1 00:00:45,754 --> 00:00:47,339 Chúc ngày tốt lành. 2 00:00:48,423 --> 00:00:49,675 Lấp đầy cái đầu bự đó nhé. 3 00:00:49,675 --> 00:00:50,926 Vâng ạ. 4 00:01:36,680 --> 00:01:41,435 Tao đã bảo mày sẽ thế nào nếu tao phải đến trường con tao. 5 00:01:42,311 --> 00:01:43,353 Làm ơn. 6 00:01:44,062 --> 00:01:45,898 Tôi cần một hôm nữa. 7 00:02:03,624 --> 00:02:06,752 Lấy được tiền rồi, nhưng tôi nghĩ bà cũng thích cái này. 8 00:02:17,971 --> 00:02:19,056 - Suzie. - Suzie. 9 00:02:23,310 --> 00:02:25,437 Suzie. Chú ý vào. 10 00:02:52,381 --> 00:02:54,424 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA COLIN O'SULLIVAN 11 00:03:23,871 --> 00:03:25,122 Bà đó là ai? 12 00:03:25,122 --> 00:03:27,457 Ai? Bà Yasuda ở đền à? 13 00:03:27,457 --> 00:03:28,917 Không. Sau bà ấy. 14 00:03:28,917 --> 00:03:30,544 Bà ấy là người của yakuza đấy. 15 00:03:32,462 --> 00:03:34,882 Ý con bé là "yakuzaishi". 16 00:03:35,799 --> 00:03:36,842 "Dược sĩ". 17 00:03:37,467 --> 00:03:40,554 Nó uống nhiều thuốc lắm, chắc ông cũng đoán được. 18 00:03:40,554 --> 00:03:44,099 Đừng nói ngớ ngẩn thế. Người như thế đến đây làm gì? 19 00:03:44,099 --> 00:03:46,185 Hỏi hay lắm. Con sẽ tìm hiểu xem sao. 20 00:03:47,060 --> 00:03:49,688 Xin lỗi, cô là Suzie à? 21 00:03:49,688 --> 00:03:52,191 Đây là Suzie. Vợ của con trai tôi. 22 00:03:52,191 --> 00:03:58,655 À! Tôi là Kato. Anh Masa và tôi học đại học cùng nhau. 23 00:03:58,655 --> 00:04:00,574 Chúng tôi có hàn huyên vài năm trước. 24 00:04:00,574 --> 00:04:02,159 Hajimemashite. 25 00:04:02,993 --> 00:04:04,369 Mẹ làm con đau đấy. 26 00:04:04,369 --> 00:04:06,121 Ai cũng đau buồn mà. 27 00:04:06,121 --> 00:04:09,666 Vâng. Cứ khi nào buồn, tôi lại nghĩ đến bạn Masa. 28 00:04:09,666 --> 00:04:12,294 Anh ấy là nguồn cảm hứng rất lớn. 29 00:04:14,379 --> 00:04:17,048 Anh ấy rất khiêm tốn, 30 00:04:17,798 --> 00:04:21,345 luôn nói bố anh ấy đã giúp anh ấy thoát khỏi cuộc sống cô lập... 31 00:04:21,345 --> 00:04:23,597 Khoan đã. Anh nói gì cơ? 32 00:04:24,640 --> 00:04:26,475 Chẳng phải con định đi chào một lượt à, Suzie? 33 00:04:26,475 --> 00:04:28,519 Anh nói gì về bố của Masa? 34 00:04:30,562 --> 00:04:32,606 Ôi trời. 35 00:04:32,606 --> 00:04:35,234 Nếu là tôi thì chắc cũng sẽ được bố anh Masa động viên. 36 00:04:35,234 --> 00:04:38,111 Thật ra, tôi rất muốn gặp bác ấy. 37 00:04:38,695 --> 00:04:40,072 Bác ấy có đây không? 38 00:04:40,072 --> 00:04:43,200 - Có không hả mẹ? - Con dâu tôi và tôi 39 00:04:43,200 --> 00:04:46,787 - phải kiểm tra đồ ăn. Xin thứ lỗi. - Có không? Con không biết. 40 00:04:48,705 --> 00:04:50,165 Cảm ơn. 41 00:04:50,165 --> 00:04:52,334 Mẹ, đang có chuyện quái gì vậy? 42 00:04:56,129 --> 00:04:58,507 Mẹ định hỏi con điều đó đấy. 43 00:04:58,507 --> 00:05:00,217 Mặc dù không thô lỗ như thế. 44 00:05:00,217 --> 00:05:02,719 Đến muộn. Nồng nặc mùi rượu. 45 00:05:03,554 --> 00:05:05,222 Và chuỗi ngọc trai của bà đâu? 46 00:05:05,222 --> 00:05:06,682 Nó không hợp với bộ này. 47 00:05:10,227 --> 00:05:12,729 Xin chào? Sao anh ta lại nói thế? 48 00:05:12,729 --> 00:05:15,607 Là Shigeru đã giúp Masa thoát khỏi hikikomori? 49 00:05:16,149 --> 00:05:17,818 Con tưởng Shigeru mất là lý do chính 50 00:05:17,818 --> 00:05:19,570 khiến Masa sống cô lập chứ. 51 00:05:19,570 --> 00:05:23,574 Cậu ta thật bất lịch sự khi nhắc đến chuyện không vui như thế ở tang lễ. 52 00:05:23,574 --> 00:05:27,494 Vâng. Làm hỏng hết không khí. Gã khốn đó. 53 00:05:27,494 --> 00:05:29,580 Thế là sao hả mẹ? 54 00:05:29,580 --> 00:05:32,332 Shigeru còn sống không? Mẹ giấu ông ấy ở đâu à? 55 00:05:32,332 --> 00:05:33,834 Đến lượt con nói ngớ ngẩn đấy. 56 00:05:33,834 --> 00:05:36,295 Hoặc có lẽ ông ấy chỉ muốn tránh khỏi mẹ thật xa 57 00:05:36,295 --> 00:05:39,256 đến nỗi không dám đến dự tang lễ của con trai mình. 58 00:05:43,385 --> 00:05:44,803 Con mẹ đã chết rồi. 59 00:05:46,805 --> 00:05:52,060 Mẹ chỉ yêu cầu con cư xử tử tế và để tang nó đàng hoàng. 60 00:05:52,060 --> 00:05:53,437 Con muốn lắm. 61 00:05:53,437 --> 00:05:57,316 Nhưng muốn làm thế, con cần biết mình đang để tang ai. 62 00:05:58,150 --> 00:05:59,568 Mẹ, làm ơn. 63 00:06:00,485 --> 00:06:02,112 Đừng lảng tránh nữa. 64 00:06:02,112 --> 00:06:03,989 Có gì mà mẹ chưa nói với con? 65 00:06:08,202 --> 00:06:11,914 Con chưa từng gặp Yumiko, em họ của Masa đúng không? 66 00:06:12,956 --> 00:06:16,251 Con bé tội nghiệp vất vả kiếm chồng mà không được. 67 00:06:16,960 --> 00:06:18,545 Đến lúc kiếm được rồi, 68 00:06:18,545 --> 00:06:22,049 nó không thể tin là chồng nó thật sự yêu nó. 69 00:06:22,049 --> 00:06:26,178 Nên đôi khi, sau giờ làm, nó bám theo chồng. 70 00:06:26,762 --> 00:06:32,935 Cho đến một hôm, khi đang vội bắt chuyến tàu của chồng, nó trượt chân. 71 00:06:32,935 --> 00:06:34,603 Gãy bốn xương sườn. 72 00:06:34,603 --> 00:06:37,981 Và ở bệnh viện, trong lúc chụp ngực nó, 73 00:06:37,981 --> 00:06:40,984 các bác sĩ phát hiện một khối u khổng lồ. 74 00:06:41,527 --> 00:06:42,528 Chúa ơi. 75 00:06:42,528 --> 00:06:46,698 Chồng Yumiko có mặt ở mọi buổi hóa trị. 76 00:06:46,698 --> 00:06:48,575 Cho đến khi, ở bệnh viện, 77 00:06:49,910 --> 00:06:51,828 anh ta phải lòng người khác: 78 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 y tá của Yumiko. 79 00:06:54,748 --> 00:06:59,920 Nên nó ly dị cháu của mẹ, và con bé lại chăn đơn gối chiếc. 80 00:07:01,004 --> 00:07:06,468 Con luôn làm mẹ liên tưởng đến Yumiko, và giờ mẹ biết vì sao rồi. 81 00:07:07,803 --> 00:07:09,388 Cả hai đều lụy chồng quá. 82 00:07:13,725 --> 00:07:15,227 Ý mẹ đây là lỗi của con? 83 00:07:15,227 --> 00:07:21,233 Mẹ chỉ muốn nói là, nếu Yumiko không suốt ngày đâm đầu vào nỗi khổ, 84 00:07:21,233 --> 00:07:23,068 thì nỗi khổ đã không đâm đầu vào nó. 85 00:07:25,320 --> 00:07:29,074 Hết ly sạch rồi, nên cháu sẽ rửa bằng tay nhanh rồi bổ sung. 86 00:07:29,074 --> 00:07:32,244 Sunny, cảm ơn. Arigato. 87 00:07:32,828 --> 00:07:35,038 Chúng ta thật may khi có cháu. 88 00:07:52,973 --> 00:07:54,600 Cô đến đây làm gì? 89 00:07:55,475 --> 00:07:57,269 Cô nói sẽ có đồ ăn miễn phí mà. 90 00:07:57,269 --> 00:07:58,645 Xin lỗi. Đùa vô duyên quá. 91 00:07:58,645 --> 00:08:01,565 Tôi không ở đây nổi nữa, tôi phải đi đây. 92 00:08:03,275 --> 00:08:04,735 Cô khá xúc động? 93 00:08:05,777 --> 00:08:07,779 Tôi xin lỗi vì lúc nãy xông vào. 94 00:08:07,779 --> 00:08:09,615 Tôi chỉ muốn giúp đỡ thôi. 95 00:08:10,532 --> 00:08:11,450 Không sao. 96 00:08:11,450 --> 00:08:14,494 Bọn tao đi ăn đây. Mixxy đang đói. 97 00:08:14,494 --> 00:08:15,704 Đợi đã. 98 00:08:15,704 --> 00:08:18,540 Cứ thế bỏ đi à? Cô có chắc là muốn làm thế không, Suzie? 99 00:08:18,540 --> 00:08:22,127 Chúa ơi. Có, tao là đứa vô lễ mà. Tao hiểu rồi. 100 00:08:22,753 --> 00:08:26,173 Giờ thì làm ơn, nếu muốn giúp đỡ, kiếm cho bọn tao ít rượu đi. 101 00:08:29,343 --> 00:08:30,761 Được. 102 00:08:35,307 --> 00:08:37,308 Rượu được gửi cho bà Noriko, 103 00:08:37,308 --> 00:08:39,895 nên chương trình không cho phép tôi lấy. 104 00:08:39,895 --> 00:08:42,397 May mà con người không gặp vấn đề đó. 105 00:08:45,609 --> 00:08:47,069 Không có gì. 106 00:09:05,128 --> 00:09:07,673 Xin lỗi. Nghỉ bán rồi. 107 00:09:08,215 --> 00:09:10,050 Tôi không hiểu nổi. 108 00:09:10,050 --> 00:09:13,595 Được. Chuyện robot giết người muốn giấu cũng đúng thôi, 109 00:09:13,595 --> 00:09:15,681 nhưng bịa ra việc bố mình chết? 110 00:09:15,681 --> 00:09:17,933 Đúng là... nhẫn tâm. 111 00:09:18,725 --> 00:09:20,227 Nói dối cũng có gì lạ đâu. 112 00:09:20,811 --> 00:09:22,771 Cô bảo tôi là cô bỏ chồng mà. 113 00:09:24,690 --> 00:09:26,942 Nhưng việc này tệ hơn nhiều. Chắc chắn là thế. 114 00:09:26,942 --> 00:09:29,570 Nhỡ những chuyện này có liên quan đến nhau thì sao? 115 00:09:29,570 --> 00:09:34,700 Có lẽ bố chồng cô là yakuza và giờ ông ấy đi tù hay phải mai danh ẩn tích. 116 00:09:34,700 --> 00:09:37,160 Nên cái bà đó mới đến tang lễ. 117 00:09:37,160 --> 00:09:38,453 Để tỏ lòng thành kính. 118 00:09:38,453 --> 00:09:40,581 Rõ ràng cô chưa gặp Noriko rồi. 119 00:09:40,581 --> 00:09:43,166 Bà ấy không phải người kết hôn với tội phạm có tổ chức đâu. 120 00:09:43,166 --> 00:09:46,503 Ừ, nhưng nếu có, chắc chắn bà ấy sẽ giữ kín chuyện đó nhỉ? 121 00:09:46,503 --> 00:09:49,006 Sunny, tìm kiếm "Shigeru". Tìm cáo phó. 122 00:09:50,883 --> 00:09:54,303 Có một nhân vật tên Sakamoto Shigeru trong phim Night Sky Tokyo, 123 00:09:54,303 --> 00:09:56,722 - nên không có kết quả có ích nào. - Đợi đã. 124 00:09:56,722 --> 00:10:00,392 Thế còn cái sổ gia phả in ở cửa hàng tiện lợi? 125 00:10:00,392 --> 00:10:02,436 Nó có ghi kết hôn, ngày mất các thứ ấy. 126 00:10:02,436 --> 00:10:04,688 - Hệ thống hộ tịch koseki? - Đúng rồi! 127 00:10:05,189 --> 00:10:06,481 Đi nào. Tôi nợ cô đồ ăn. 128 00:10:08,150 --> 00:10:11,945 Tôi thấy có Noriko, Masa, cô, Zen. 129 00:10:11,945 --> 00:10:13,739 Đó là tên con trai cô à? 130 00:10:13,739 --> 00:10:14,823 Zen? 131 00:10:15,949 --> 00:10:16,992 Tên đẹp quá. 132 00:10:16,992 --> 00:10:18,744 Nó có ý nghĩa trong cả hai ngôn ngữ. 133 00:10:19,995 --> 00:10:22,456 Thế còn Shigeru? Nó có nói ông ấy mất khi nào không? 134 00:10:22,456 --> 00:10:24,458 Không. Lạ là không có ông ấy. 135 00:10:24,458 --> 00:10:26,668 Cái gì? Sao lại không có trong đó được? 136 00:10:27,586 --> 00:10:28,712 Tôi không biết. 137 00:10:28,712 --> 00:10:30,088 Bố mẹ tôi là dân lang thang. 138 00:10:30,756 --> 00:10:33,383 Hệ thống koseki này ít người nắm rõ lắm. 139 00:10:33,383 --> 00:10:37,304 Được, tôi đã tra cứu, và tôi có tin tốt và tin xấu. 140 00:10:37,304 --> 00:10:38,472 Tuyệt lắm. 141 00:10:38,472 --> 00:10:41,141 Tao nóng lòng muốn nghe tin xấu. Mãi mới có. 142 00:10:41,141 --> 00:10:43,644 Tuyệt. Hãy bắt đầu bằng tin xấu. 143 00:10:43,644 --> 00:10:46,647 Sổ koseki của Masa thật ra giới hạn trong những gì cô xem ở đây. 144 00:10:47,231 --> 00:10:48,190 Còn tin tốt? 145 00:10:48,190 --> 00:10:51,485 Có một tài liệu đầy đủ hơn được gọi là kaiseigen koseki. 146 00:10:51,485 --> 00:10:55,113 Nó sẽ có thêm thông tin: ly thân, ly hôn. Đủ thứ thâm cung bí sử. 147 00:10:55,113 --> 00:10:57,157 Tuyệt. Hãy in nó ra đi. 148 00:10:57,157 --> 00:11:00,869 Tôi nên bổ sung là có một tin xấu nữa. Thật ra còn xấu hơn. 149 00:11:00,869 --> 00:11:01,954 Chết tiệt, Sunny. 150 00:11:01,954 --> 00:11:06,083 Có vẻ như con đẻ mới đủ điều kiện xin kaiseigen koseki. 151 00:11:06,083 --> 00:11:10,629 Nên để lấy nó, cô cần sự chấp thuận của Noriko hoặc ít nhất là thiết bị của bà ấy. 152 00:11:10,629 --> 00:11:11,713 Chúa ơi. 153 00:11:12,381 --> 00:11:15,425 Noriko còn không ở đây mà cũng thao túng tâm lý tao được. 154 00:11:16,802 --> 00:11:17,803 Thôi được. 155 00:11:18,554 --> 00:11:20,764 Tao bỏ cuộc. Tao dừng lại thôi. 156 00:11:22,641 --> 00:11:24,351 Này, sẽ ổn thôi, cô biết đấy? 157 00:11:25,185 --> 00:11:26,770 Tôi đưa cô về nhà nhé? 158 00:11:26,770 --> 00:11:29,565 Có lẽ đi tắm cho dễ chịu? 159 00:11:29,565 --> 00:11:31,108 Hay chợp mắt? 160 00:11:32,150 --> 00:11:33,610 Đêm qua cô gần như không ngủ. 161 00:11:33,610 --> 00:11:35,988 - Chúa ơi. - Sao? Gì thế? 162 00:11:35,988 --> 00:11:37,447 Khoan đã, ta đi đâu bây giờ? 163 00:11:41,743 --> 00:11:43,662 Đây là nơi người ta đến tắm à? 164 00:11:43,662 --> 00:11:46,123 Cứ tưởng kiểu của cô là cần được chiều chuộng hơn ấy. 165 00:11:46,123 --> 00:11:48,166 Nhà tắm nữ vừa đóng cửa rồi. 166 00:11:48,166 --> 00:11:50,085 Vì sao? Sao chỉ có bên nữ? 167 00:11:52,838 --> 00:11:53,964 Khi nào mở cửa... 168 00:12:01,471 --> 00:12:04,141 Này, có một sento khác ở cách đây mấy khối nhà. 169 00:12:04,141 --> 00:12:05,601 Nhà tắm cũng đẹp hơn. 170 00:12:05,601 --> 00:12:07,644 Masa thường hay đến đây. 171 00:12:07,644 --> 00:12:09,563 Nó ở giữa nhà hai chúng tôi, 172 00:12:09,563 --> 00:12:13,066 nên tôi hay hẹn anh ấy sau khi phụ đạo và chúng tôi xuất phát từ đây. 173 00:12:13,066 --> 00:12:16,236 Luôn cùng một thời điểm vì anh ấy phải đến vào giờ cho người có xăm. 174 00:12:17,237 --> 00:12:20,199 Chúng tôi hay đùa là có đủ những gã yakuza đáng sợ 175 00:12:20,199 --> 00:12:23,619 xăm kín cánh tay còn Masa thì có hình xăm bọ cánh cứng bé tí ở cổ tay. 176 00:12:23,619 --> 00:12:25,287 Tôi đúng là ngốc nghếch. 177 00:12:25,287 --> 00:12:28,832 Đi theo dõi bọn yakuza không phải kiểu chăm sóc bản thân mà tôi nghĩ. 178 00:12:28,832 --> 00:12:31,502 Công nhận. Thế cực kỳ nguy hiểm. 179 00:12:31,502 --> 00:12:33,337 Chả biết có ý tưởng nào tệ hơn không. 180 00:12:33,337 --> 00:12:35,005 Vậy mày có ý tưởng hay hơn không? 181 00:12:35,005 --> 00:12:37,090 Vì nếu không thì ngậm miệng lại. 182 00:12:39,927 --> 00:12:43,138 Mày không chạy được thuật toán gì để phá cái khóa này à? 183 00:12:43,138 --> 00:12:47,351 Về lý thuyết, tôi dịch ngược được file APK nhưng cô biết tôi không được ăn cắp mà. 184 00:12:47,851 --> 00:12:49,061 Thử hỏi Mixxy xem. 185 00:12:49,728 --> 00:12:51,897 Nhưng mày có thể nói dối cho tao, nhỉ? 186 00:12:51,897 --> 00:12:53,148 Tối qua mày làm rồi mà. 187 00:12:58,153 --> 00:12:59,988 Xin lỗi! 188 00:12:59,988 --> 00:13:01,490 Tôi cần giúp! 189 00:13:03,492 --> 00:13:05,202 Chủ của tôi gọi cho tôi. 190 00:13:05,202 --> 00:13:07,079 Cô ấy bị kẹt trong phòng tắm hơi. 191 00:13:07,079 --> 00:13:09,456 Bên nữ đóng cửa nửa tiếng trước rồi. 192 00:13:09,456 --> 00:13:10,999 Không có ai trong đó đâu. 193 00:13:11,708 --> 00:13:14,044 Ôi chà. Mình đã thử. 194 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Cảm ơn! 195 00:13:18,048 --> 00:13:19,466 Anh nghĩ gì vậy? 196 00:13:19,466 --> 00:13:22,094 Đi đi. Cứ đi đi. 197 00:13:25,681 --> 00:13:29,560 Thật ra, cô ấy vừa gọi lại cho tôi. 198 00:13:29,560 --> 00:13:31,228 Chắc chắn cô ấy đang ở trong đó. 199 00:13:31,895 --> 00:13:33,063 Làm ơn. 200 00:13:33,063 --> 00:13:35,274 Có vẻ như cô ấy bị chứng rung nhĩ nặng. 201 00:13:35,941 --> 00:13:37,526 Tôi phải ngồi trực ở đây. 202 00:13:37,526 --> 00:13:39,945 Nhưng cô ấy có thể bị nguy hiểm tính mạng! 203 00:13:52,124 --> 00:13:54,001 Thấy chưa, đã bảo không có ai trong đó mà. 204 00:13:54,001 --> 00:13:56,503 Chắc tôi nhầm rồi. 205 00:13:56,503 --> 00:13:59,923 Có lẽ cô ấy ở sento chỗ Seimeicho? 206 00:14:06,054 --> 00:14:07,431 Không có ai trong đó. 207 00:14:07,431 --> 00:14:08,891 Khỉ gió. 208 00:14:09,433 --> 00:14:11,351 Suzie, không sao. Đi khỏi đây thôi. 209 00:14:23,280 --> 00:14:24,948 Bị khóa rồi. 210 00:14:25,657 --> 00:14:26,825 Phòng tắm hơi. 211 00:14:30,037 --> 00:14:31,622 Không. Không được đâu. 212 00:14:31,622 --> 00:14:33,790 Tôi không tắm hơi. Tôi bị sợ không gian kín. 213 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 Khỉ thật. 214 00:14:44,635 --> 00:14:48,013 ...và sếp anh không biết anh đến đây? 215 00:14:48,013 --> 00:14:49,223 Không. 216 00:14:49,223 --> 00:14:52,100 Himé nghĩ tôi đi khám bác sĩ gan. 217 00:14:52,601 --> 00:14:54,645 Bà ấy biết tôi bị bệnh gan. 218 00:14:55,187 --> 00:14:56,897 Ta có thời gian để nói chuyện. 219 00:14:56,897 --> 00:14:58,982 Cô nhận ra ai trong số họ không? 220 00:14:58,982 --> 00:15:00,067 Không. 221 00:15:05,113 --> 00:15:06,114 Được. 222 00:15:16,041 --> 00:15:17,751 Con robot ở một mình rồi. 223 00:15:17,751 --> 00:15:19,294 Tôi có thể bắt nó. 224 00:15:19,920 --> 00:15:24,633 Không. Đi theo nó thôi, nhưng giữ khoảng cách. 225 00:15:25,425 --> 00:15:27,135 Và bảo Tetsu đến chỗ nhà tắm. 226 00:15:33,016 --> 00:15:34,268 Trông đẹp đấy chứ. 227 00:15:34,268 --> 00:15:36,895 Vâng, thế này là ổn cho lễ Setsubun rồi. 228 00:15:36,895 --> 00:15:39,481 Bác sĩ cũng nói thế. 229 00:15:40,190 --> 00:15:43,610 Làm con gái tôi hụt hẫng rồi. 230 00:15:43,610 --> 00:15:48,073 Nó ở đây để canh tôi chết đấy. 231 00:15:49,575 --> 00:15:51,410 Giá mà bố đừng nói thế nữa. 232 00:15:51,410 --> 00:15:54,037 Xem nó xù lông lên kìa. 233 00:15:55,122 --> 00:15:57,416 Con chỉ đề xuất thế thôi mà bố. 234 00:15:57,416 --> 00:16:00,294 Con nghĩ đã đến lúc bố tuyên bố lựa chọn... 235 00:16:00,294 --> 00:16:01,628 Đến giờ bố ăn rồi. 236 00:16:08,343 --> 00:16:09,761 Bố cảm lạnh mất. 237 00:16:14,683 --> 00:16:15,893 Ý con chỉ là, 238 00:16:16,393 --> 00:16:21,023 có rất nhiều nghi ngại trong hàng ngũ. 239 00:16:21,023 --> 00:16:22,566 Thế không ổn đâu. 240 00:16:23,483 --> 00:16:29,072 Vậy thế nghĩa là con đã có nó rồi? 241 00:16:29,072 --> 00:16:30,407 Gần có rồi ạ. 242 00:16:32,409 --> 00:16:34,745 Gần được rồi. Tối qua con... 243 00:16:34,745 --> 00:16:36,538 Này cậu, nghe tôi dạy đây. 244 00:16:36,538 --> 00:16:37,623 Vâng. 245 00:16:40,501 --> 00:16:45,255 Khi cậu lớn tuổi như tôi, 246 00:16:45,255 --> 00:16:47,799 thì nuốt thức ăn càng ngày càng khó. 247 00:16:48,467 --> 00:16:50,427 Khả năng bị nghẹn tăng lên rất cao. 248 00:16:50,969 --> 00:16:53,514 Đó là nguy cơ ở một nơi như thế này. Thế nên... 249 00:16:55,724 --> 00:16:59,436 Trông gần như thật nhỉ? 250 00:17:00,437 --> 00:17:01,730 Nhưng... 251 00:17:07,736 --> 00:17:09,070 Tài tình thật. 252 00:17:15,786 --> 00:17:21,541 Anh họ con, Jin, đã là phó tướng của bố suốt 20 năm qua. 253 00:17:22,792 --> 00:17:29,424 Bố không muốn gây xáo trộn chỉ vì cái "gần được" đâu. 254 00:17:31,176 --> 00:17:35,764 Thỏa thuận là thỏa thuận. 255 00:17:36,431 --> 00:17:41,562 Đem về cuốn sổ tay đầy đủ. Rồi ta sẽ bàn. 256 00:18:09,506 --> 00:18:12,551 Nhưng bà ấy quan tâm làm gì? 257 00:18:12,551 --> 00:18:16,805 Nửa số người ở phố Kiyamachi buôn ma túy. Bà ấy được chia phần. 258 00:18:16,805 --> 00:18:20,392 Chả biết. Tôi chỉ nghĩ là các anh nên biết thôi. 259 00:18:21,059 --> 00:18:24,688 Đêm qua, tôi đang chăn ấm đệm êm và lại mơ về cô gái chim, 260 00:18:24,688 --> 00:18:28,609 thì Reiji gọi. Nói Himé đang nổi khùng, 261 00:18:28,609 --> 00:18:31,278 muốn tôi đi đòi gã nào đó. 262 00:18:31,987 --> 00:18:34,698 Anh nói "nổi khùng" nghĩa là sao? 263 00:18:36,408 --> 00:18:38,577 Em họ tôi nổi khùng về điều gì. 264 00:18:39,620 --> 00:18:41,330 Tôi không biết, anh Jin. 265 00:18:42,206 --> 00:18:44,541 Có chuyện gì ở Junk League à? 266 00:18:46,919 --> 00:18:49,171 Anh nghĩ em họ tôi đã có đầy đủ chưa? 267 00:18:49,838 --> 00:18:51,507 Tôi không dám suy đoán. 268 00:18:51,507 --> 00:18:55,385 Tôi chỉ biết là hôm nay bà ấy đến thăm ông trùm. 269 00:18:56,178 --> 00:19:00,224 Đến thăm bố thôi mà. Ông bị ốm. Chắc không có gì đâu. 270 00:19:00,224 --> 00:19:01,767 Cảm ơn. 271 00:19:01,767 --> 00:19:04,895 Là tôi thì không lo quá nhiều về động thái của Himé đâu, anh Jin. 272 00:19:04,895 --> 00:19:07,523 Ông trùm tin tưởng anh. 273 00:19:09,775 --> 00:19:15,405 Cái chết đến gần thường khiến con người ta ủy mị. 274 00:19:17,574 --> 00:19:22,996 Có lẽ tôi phải tự tay giải quyết chuyện này. 275 00:19:33,549 --> 00:19:35,425 Chào buổi tối, bà Noriko. 276 00:19:36,009 --> 00:19:38,345 Suzie không sao chứ? 277 00:19:39,137 --> 00:19:42,349 Suzie bảo cháu đến giúp dọn dẹp ạ. 278 00:19:43,058 --> 00:19:45,853 Nghe không giống Suzie lắm. 279 00:19:47,688 --> 00:19:49,439 Cháu chắc là nó không sao chứ? 280 00:19:49,439 --> 00:19:51,900 Cho cháu vào nhé? 281 00:19:51,900 --> 00:19:56,321 Được thôi. Bắt đầu từ bát đĩa đã, rồi xem thế nào. 282 00:19:58,657 --> 00:20:01,827 Sau đó, bà có muốn cháu gửi thư cảm ơn cho bà không? 283 00:20:01,827 --> 00:20:04,538 Cháu chỉ cần mượn thiết bị của bà để lấy địa chỉ thôi. 284 00:20:04,538 --> 00:20:06,081 Ta có thời gian mà. 285 00:20:06,957 --> 00:20:08,458 Không thì ta biết làm gì? 286 00:20:09,501 --> 00:20:10,502 Vả lại, 287 00:20:12,004 --> 00:20:15,507 ta muốn tự kiểm lại quà viếng, 288 00:20:15,507 --> 00:20:18,260 để xem các bạn ta thật sự bủn xỉn đến mức nào. 289 00:20:19,928 --> 00:20:25,434 Chà, trước khi cất các chai rượu đi, cháu rót một ly cúng cho anh Masa nhé? 290 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 Được, ý hay đấy. 291 00:20:27,436 --> 00:20:29,938 Bà Noriko, cháu rót cho bà nữa nhé? 292 00:20:38,697 --> 00:20:39,740 Khỏe không? 293 00:20:40,741 --> 00:20:42,075 Cô ngoại quốc có ở đây không? 294 00:20:45,954 --> 00:20:48,665 - Về nhà đi. Để tôi tự đi tìm. - Đợi đã... 295 00:20:48,665 --> 00:20:50,667 Không ai được vào... 296 00:20:59,843 --> 00:21:02,721 Tôi phải nghĩ việc này rồi đâu sẽ vào đó. 297 00:21:02,721 --> 00:21:04,389 Himé chỉ thùng rỗng kêu to thôi. 298 00:21:04,389 --> 00:21:05,724 Đúng thế, sếp ạ. 299 00:21:05,724 --> 00:21:07,351 Ừ. 300 00:21:07,351 --> 00:21:11,021 Có phát điên mới cho mụ lên làm thủ lĩnh. 301 00:21:13,357 --> 00:21:14,942 Nghĩ mà thấy sợ thật. 302 00:21:14,942 --> 00:21:18,779 Chả ai thèm lấy mụ già xấu xí đó làm vợ, 303 00:21:18,779 --> 00:21:21,406 thế mà giờ mụ nghĩ ta sẽ bầu cho mụ làm thủ lĩnh? 304 00:21:24,826 --> 00:21:25,911 Lũ ngu bọn mày... 305 00:21:26,620 --> 00:21:27,955 nghĩ đây là trò đùa à? 306 00:21:28,747 --> 00:21:30,832 Đây là tương lai của... 307 00:21:32,000 --> 00:21:33,293 Nghe thấy không? 308 00:21:33,961 --> 00:21:35,337 Chắc tôi nghe thấy gì đó. 309 00:21:42,761 --> 00:21:45,681 Các anh làm gì mà hội họp lại thế này? 310 00:21:47,474 --> 00:21:48,475 Đi tắm thư giãn à? 311 00:21:49,560 --> 00:21:53,146 Bà Himé tưởng các anh bận việc cả buổi chiều đấy. 312 00:21:53,146 --> 00:21:54,940 Khám bác sĩ gan thế nào? 313 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Đó là lỗi của tôi. 314 00:21:58,443 --> 00:22:03,198 Tôi mời Botan đến để bàn về kế hoạch máy pachinko mới. 315 00:22:06,201 --> 00:22:09,288 Tôi cần anh ấy giúp. 316 00:22:09,288 --> 00:22:12,749 Với sự cho phép của anh, tất nhiên. 317 00:22:14,501 --> 00:22:17,254 Tôi phải suy nghĩ đã. 318 00:22:17,963 --> 00:22:21,758 Botan nằm trong số những đàn em đắc lực nhất của bà Himé. 319 00:22:22,342 --> 00:22:23,510 Đáng tin cậy. 320 00:22:24,011 --> 00:22:25,679 Trung thành. 321 00:22:30,642 --> 00:22:34,938 Cứ suy nghĩ rồi báo cho tôi nhé. 322 00:22:42,487 --> 00:22:43,614 Thư giãn đi. 323 00:22:50,996 --> 00:22:52,414 Cứ tắm cho thoải mái. 324 00:22:58,128 --> 00:23:02,508 Ta biết người Mỹ rất phóng túng, 325 00:23:02,508 --> 00:23:04,760 nhưng nó cứ quấn lấy Masa, 326 00:23:05,385 --> 00:23:10,974 cười quá to, 327 00:23:10,974 --> 00:23:14,478 uống rượu không ngừng. 328 00:23:14,478 --> 00:23:17,481 Đôi khi uống rượu cũng có tác dụng mà. 329 00:23:21,360 --> 00:23:23,695 Ta chỉ không muốn chết trong cô đơn, 330 00:23:25,072 --> 00:23:27,407 nên ta tự nhủ, 331 00:23:27,407 --> 00:23:31,411 Noriko, hãy đối tốt với cô gái ngoại quốc này, 332 00:23:32,371 --> 00:23:37,543 rồi nó sẽ sinh cháu nội cho mình. 333 00:23:38,961 --> 00:23:42,756 Cái câu gì nói về con dâu và cà tím ấy? 334 00:23:42,756 --> 00:23:44,216 Bà nói đi ạ. 335 00:23:45,467 --> 00:23:46,885 Câu gì mà... 336 00:23:46,885 --> 00:23:51,139 "Đừng để con dâu ăn cà tím của mình". 337 00:23:57,437 --> 00:23:58,605 Ta nghĩ Suzie... 338 00:24:01,692 --> 00:24:04,486 đã ăn cà tím của ta rồi. 339 00:24:08,699 --> 00:24:12,536 Ta chơi nốt sau nhé? 340 00:24:12,536 --> 00:24:14,955 Tất nhiên. Lúc nào cũng được ạ. 341 00:24:17,499 --> 00:24:20,878 Ý hay đấy. Bà nghỉ ngơi đi nhé. 342 00:24:22,754 --> 00:24:25,382 Thôi nào, đại ca. Không có gì đâu. 343 00:24:27,301 --> 00:24:31,013 Jin rủ tôi đến tắm thôi. Tôi biết nói gì? 344 00:24:32,764 --> 00:24:34,349 Hỏi hay lắm. 345 00:24:35,225 --> 00:24:36,768 Tao không biết. 346 00:24:37,311 --> 00:24:41,940 Kẻ thù không hay mời tao đến tắm cùng. 347 00:24:42,691 --> 00:24:43,817 Hả? 348 00:24:45,527 --> 00:24:48,113 Vậy trước lúc tao đến, bọn mày đang nói gì? 349 00:24:48,822 --> 00:24:54,411 Có vẻ Jin khá quan tâm đến tiến triển của bà Himé? 350 00:24:54,411 --> 00:24:56,371 Thế nên tôi mới nghĩ là nên đến. 351 00:24:56,371 --> 00:24:58,332 Để xem Jin biết gì. 352 00:24:59,458 --> 00:25:01,793 Và? Hắn có biết về ủy viên Ito không? 353 00:25:02,794 --> 00:25:04,171 Bốn-tròn-năm thì sao? 354 00:25:04,922 --> 00:25:06,131 Ito thì có, 355 00:25:06,673 --> 00:25:09,343 nhưng bốn-tròn-năm thì không. 356 00:25:10,552 --> 00:25:13,013 Tôi trung thành với anh. Anh biết mà. 357 00:25:13,013 --> 00:25:14,264 Tất nhiên. 358 00:25:15,390 --> 00:25:18,101 Mày trung thành. 359 00:25:30,239 --> 00:25:31,949 Dừng lại! Làm ơn, đại ca. Làm ơn! 360 00:25:46,463 --> 00:25:49,883 Đừng bao giờ hạ thấp quyền lực của bà Himé như thế nữa! 361 00:25:58,308 --> 00:26:01,395 Mày nghĩ mày định đi đâu? 362 00:26:28,964 --> 00:26:33,218 May mà tao đến đấy. Ta phải đi thôi. 363 00:26:42,561 --> 00:26:44,229 Bà Noriko? 364 00:26:45,147 --> 00:26:46,690 Bà Noriko? 365 00:27:10,005 --> 00:27:11,006 Ngủ. 366 00:27:33,987 --> 00:27:35,155 Được rồi. 367 00:27:41,453 --> 00:27:42,454 Thấy Sunny không? 368 00:27:42,454 --> 00:27:43,539 Đi tiếp đi. 369 00:27:52,256 --> 00:27:54,132 Sunny? 370 00:27:59,179 --> 00:28:01,056 Sunny? 371 00:28:08,897 --> 00:28:09,898 Suzie! 372 00:28:09,898 --> 00:28:12,401 - Chúa ơi. Sunny. - Tôi định quay lại chỗ cô. 373 00:28:12,401 --> 00:28:13,694 Cô không tin nổi đâu. 374 00:28:13,694 --> 00:28:16,113 - Shigeru không phải bố đẻ của Masa. - Sao? 375 00:28:16,113 --> 00:28:18,907 - Tôi nghĩ có lẽ bà Noriko đã ngoại tình. - Khoan. Gì cơ? 376 00:28:18,907 --> 00:28:20,701 Tôi lấy được kaiseigen koseki rồi. 377 00:28:20,701 --> 00:28:23,954 Có vẻ bố đẻ của Masa là một người tên là Hiromasa Matsumoto. 378 00:28:23,954 --> 00:28:26,832 Và theo tài liệu này, ông ấy còn sống nhăn răng. 379 00:28:26,832 --> 00:28:27,916 Quỷ thần ơi. 380 00:28:28,584 --> 00:28:30,335 Cô có nghĩ ông ấy thuộc yakuza không? 381 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 Tôi hiểu quan ngại của bà, bà Sakamoto. 382 00:28:33,839 --> 00:28:35,716 Thời điểm của hợp đồng bảo hiểm là bất thường. 383 00:28:35,716 --> 00:28:39,011 Không. Thời điểm rất có vấn đề. 384 00:28:39,011 --> 00:28:41,305 Tôi đã kiểm tra email của chồng tôi, nhé? 385 00:28:41,305 --> 00:28:44,683 Anh ấy cho người này làm người thụ hưởng ba ngày trước khi chết? 386 00:28:46,393 --> 00:28:47,978 Chắc anh ấy đã bị ép buộc. 387 00:28:49,313 --> 00:28:52,232 Người này đã tìm cách rút tiền chưa? 388 00:28:52,733 --> 00:28:56,111 Tôi đã báo vụ của chồng bà 389 00:28:56,111 --> 00:28:57,821 sang phòng chống gian lận. 390 00:28:57,821 --> 00:28:58,989 Nhưng xin hãy yên tâm, 391 00:28:58,989 --> 00:29:02,618 anh Matsumoto sẽ không nhận được tiền trong lúc đang điều tra vụ rơi máy bay. 392 00:29:02,618 --> 00:29:05,495 Khoan đã. Điều tra gì? 393 00:29:05,495 --> 00:29:08,624 Tôi không có thẩm quyền để nói về bốn-tròn-năm. 394 00:29:08,624 --> 00:29:11,335 Nhưng tôi sẵn sàng báo quản lý cấp cao gọi cho cô... 395 00:29:11,335 --> 00:29:14,505 Có phải... Có phải cô vừa nói "bốn-tròn-năm"? 396 00:29:14,505 --> 00:29:19,176 "Maru" nghĩa là vòng tròn hoặc số không. Ý cô ấy là chuyến bay 405. 397 00:29:20,511 --> 00:29:22,930 Chẳng phải gã ở nhà tắm nói... 398 00:29:32,648 --> 00:29:34,024 Tôi khóa cửa rồi mà nhỉ? 399 00:29:34,024 --> 00:29:36,151 Đợi ở đây. Để tôi xem xét. 400 00:29:36,151 --> 00:29:38,362 Mày định làm gì? Mày nặng có 40 cân. 401 00:29:45,410 --> 00:29:46,662 Chúa ơi. 402 00:29:50,874 --> 00:29:51,875 Khỉ thật. 403 00:30:00,551 --> 00:30:01,552 Suzie? 404 00:30:02,845 --> 00:30:03,846 Suzie? 405 00:30:05,472 --> 00:30:07,182 Tránh ra. 406 00:30:07,182 --> 00:30:08,267 Suzie? 407 00:30:10,769 --> 00:30:12,020 Chúa ơi. 408 00:30:13,772 --> 00:30:16,316 Chúa ơi. 409 00:30:19,987 --> 00:30:20,988 Chúa ơi. 410 00:30:24,575 --> 00:30:25,576 Khốn kiếp. 411 00:30:27,578 --> 00:30:28,787 Tôi báo cảnh sát nhé? 412 00:30:28,787 --> 00:30:30,831 Với yakuza thì cảnh sát cũng vô dụng. 413 00:30:31,957 --> 00:30:33,834 Phải đưa cô ra khỏi đây. 414 00:30:33,834 --> 00:30:35,419 Không an toàn đâu. 415 00:30:35,419 --> 00:30:36,712 Nhỡ chúng quay lại thì sao? 416 00:31:02,905 --> 00:31:07,618 Tìm tiếp đi. Phải có gì đó chứ? 417 00:31:21,298 --> 00:31:22,299 Suzie. 418 00:31:24,927 --> 00:31:26,261 Ta nên đi. 419 00:31:36,772 --> 00:31:38,649 TƯỞNG NHỚ MINORI TERADA 420 00:32:30,242 --> 00:32:32,244 Biên dịch: TH