1
00:00:45,754 --> 00:00:47,339
Chúc ngày tốt lành.
2
00:00:48,423 --> 00:00:49,675
Lấp đầy cái đầu bự đó nhé.
3
00:00:49,675 --> 00:00:50,926
Vâng ạ.
4
00:01:36,680 --> 00:01:41,435
Tao đã bảo mày sẽ thế nào
nếu tao phải đến trường con tao.
5
00:01:42,311 --> 00:01:43,353
Làm ơn.
6
00:01:44,062 --> 00:01:45,898
Tôi cần một hôm nữa.
7
00:02:03,624 --> 00:02:06,752
Lấy được tiền rồi,
nhưng tôi nghĩ bà cũng thích cái này.
8
00:02:17,971 --> 00:02:19,056
- Suzie.
- Suzie.
9
00:02:23,310 --> 00:02:25,437
Suzie. Chú ý vào.
10
00:02:52,381 --> 00:02:54,424
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA COLIN O'SULLIVAN
11
00:03:23,871 --> 00:03:25,122
Bà đó là ai?
12
00:03:25,122 --> 00:03:27,457
Ai? Bà Yasuda ở đền à?
13
00:03:27,457 --> 00:03:28,917
Không. Sau bà ấy.
14
00:03:28,917 --> 00:03:30,544
Bà ấy là người của yakuza đấy.
15
00:03:32,462 --> 00:03:34,882
Ý con bé là "yakuzaishi".
16
00:03:35,799 --> 00:03:36,842
"Dược sĩ".
17
00:03:37,467 --> 00:03:40,554
Nó uống nhiều thuốc lắm,
chắc ông cũng đoán được.
18
00:03:40,554 --> 00:03:44,099
Đừng nói ngớ ngẩn thế.
Người như thế đến đây làm gì?
19
00:03:44,099 --> 00:03:46,185
Hỏi hay lắm. Con sẽ tìm hiểu xem sao.
20
00:03:47,060 --> 00:03:49,688
Xin lỗi, cô là Suzie à?
21
00:03:49,688 --> 00:03:52,191
Đây là Suzie. Vợ của con trai tôi.
22
00:03:52,191 --> 00:03:58,655
À! Tôi là Kato. Anh Masa và tôi
học đại học cùng nhau.
23
00:03:58,655 --> 00:04:00,574
Chúng tôi có hàn huyên vài năm trước.
24
00:04:00,574 --> 00:04:02,159
Hajimemashite.
25
00:04:02,993 --> 00:04:04,369
Mẹ làm con đau đấy.
26
00:04:04,369 --> 00:04:06,121
Ai cũng đau buồn mà.
27
00:04:06,121 --> 00:04:09,666
Vâng. Cứ khi nào buồn,
tôi lại nghĩ đến bạn Masa.
28
00:04:09,666 --> 00:04:12,294
Anh ấy là nguồn cảm hứng rất lớn.
29
00:04:14,379 --> 00:04:17,048
Anh ấy rất khiêm tốn,
30
00:04:17,798 --> 00:04:21,345
luôn nói bố anh ấy đã giúp anh ấy
thoát khỏi cuộc sống cô lập...
31
00:04:21,345 --> 00:04:23,597
Khoan đã. Anh nói gì cơ?
32
00:04:24,640 --> 00:04:26,475
Chẳng phải
con định đi chào một lượt à, Suzie?
33
00:04:26,475 --> 00:04:28,519
Anh nói gì về bố của Masa?
34
00:04:30,562 --> 00:04:32,606
Ôi trời.
35
00:04:32,606 --> 00:04:35,234
Nếu là tôi thì chắc
cũng sẽ được bố anh Masa động viên.
36
00:04:35,234 --> 00:04:38,111
Thật ra, tôi rất muốn gặp bác ấy.
37
00:04:38,695 --> 00:04:40,072
Bác ấy có đây không?
38
00:04:40,072 --> 00:04:43,200
- Có không hả mẹ?
- Con dâu tôi và tôi
39
00:04:43,200 --> 00:04:46,787
- phải kiểm tra đồ ăn. Xin thứ lỗi.
- Có không? Con không biết.
40
00:04:48,705 --> 00:04:50,165
Cảm ơn.
41
00:04:50,165 --> 00:04:52,334
Mẹ, đang có chuyện quái gì vậy?
42
00:04:56,129 --> 00:04:58,507
Mẹ định hỏi con điều đó đấy.
43
00:04:58,507 --> 00:05:00,217
Mặc dù không thô lỗ như thế.
44
00:05:00,217 --> 00:05:02,719
Đến muộn. Nồng nặc mùi rượu.
45
00:05:03,554 --> 00:05:05,222
Và chuỗi ngọc trai của bà đâu?
46
00:05:05,222 --> 00:05:06,682
Nó không hợp với bộ này.
47
00:05:10,227 --> 00:05:12,729
Xin chào? Sao anh ta lại nói thế?
48
00:05:12,729 --> 00:05:15,607
Là Shigeru đã giúp Masa
thoát khỏi hikikomori?
49
00:05:16,149 --> 00:05:17,818
Con tưởng Shigeru mất là lý do chính
50
00:05:17,818 --> 00:05:19,570
khiến Masa sống cô lập chứ.
51
00:05:19,570 --> 00:05:23,574
Cậu ta thật bất lịch sự khi nhắc đến
chuyện không vui như thế ở tang lễ.
52
00:05:23,574 --> 00:05:27,494
Vâng. Làm hỏng hết không khí. Gã khốn đó.
53
00:05:27,494 --> 00:05:29,580
Thế là sao hả mẹ?
54
00:05:29,580 --> 00:05:32,332
Shigeru còn sống không?
Mẹ giấu ông ấy ở đâu à?
55
00:05:32,332 --> 00:05:33,834
Đến lượt con nói ngớ ngẩn đấy.
56
00:05:33,834 --> 00:05:36,295
Hoặc có lẽ ông ấy chỉ muốn
tránh khỏi mẹ thật xa
57
00:05:36,295 --> 00:05:39,256
đến nỗi không dám đến dự
tang lễ của con trai mình.
58
00:05:43,385 --> 00:05:44,803
Con mẹ đã chết rồi.
59
00:05:46,805 --> 00:05:52,060
Mẹ chỉ yêu cầu con
cư xử tử tế và để tang nó đàng hoàng.
60
00:05:52,060 --> 00:05:53,437
Con muốn lắm.
61
00:05:53,437 --> 00:05:57,316
Nhưng muốn làm thế,
con cần biết mình đang để tang ai.
62
00:05:58,150 --> 00:05:59,568
Mẹ, làm ơn.
63
00:06:00,485 --> 00:06:02,112
Đừng lảng tránh nữa.
64
00:06:02,112 --> 00:06:03,989
Có gì mà mẹ chưa nói với con?
65
00:06:08,202 --> 00:06:11,914
Con chưa từng gặp Yumiko,
em họ của Masa đúng không?
66
00:06:12,956 --> 00:06:16,251
Con bé tội nghiệp
vất vả kiếm chồng mà không được.
67
00:06:16,960 --> 00:06:18,545
Đến lúc kiếm được rồi,
68
00:06:18,545 --> 00:06:22,049
nó không thể tin
là chồng nó thật sự yêu nó.
69
00:06:22,049 --> 00:06:26,178
Nên đôi khi, sau giờ làm,
nó bám theo chồng.
70
00:06:26,762 --> 00:06:32,935
Cho đến một hôm, khi đang vội
bắt chuyến tàu của chồng, nó trượt chân.
71
00:06:32,935 --> 00:06:34,603
Gãy bốn xương sườn.
72
00:06:34,603 --> 00:06:37,981
Và ở bệnh viện, trong lúc chụp ngực nó,
73
00:06:37,981 --> 00:06:40,984
các bác sĩ phát hiện một khối u khổng lồ.
74
00:06:41,527 --> 00:06:42,528
Chúa ơi.
75
00:06:42,528 --> 00:06:46,698
Chồng Yumiko có mặt ở mọi buổi hóa trị.
76
00:06:46,698 --> 00:06:48,575
Cho đến khi, ở bệnh viện,
77
00:06:49,910 --> 00:06:51,828
anh ta phải lòng người khác:
78
00:06:53,080 --> 00:06:54,164
y tá của Yumiko.
79
00:06:54,748 --> 00:06:59,920
Nên nó ly dị cháu của mẹ,
và con bé lại chăn đơn gối chiếc.
80
00:07:01,004 --> 00:07:06,468
Con luôn làm mẹ liên tưởng đến Yumiko,
và giờ mẹ biết vì sao rồi.
81
00:07:07,803 --> 00:07:09,388
Cả hai đều lụy chồng quá.
82
00:07:13,725 --> 00:07:15,227
Ý mẹ đây là lỗi của con?
83
00:07:15,227 --> 00:07:21,233
Mẹ chỉ muốn nói là, nếu Yumiko
không suốt ngày đâm đầu vào nỗi khổ,
84
00:07:21,233 --> 00:07:23,068
thì nỗi khổ đã không đâm đầu vào nó.
85
00:07:25,320 --> 00:07:29,074
Hết ly sạch rồi, nên cháu
sẽ rửa bằng tay nhanh rồi bổ sung.
86
00:07:29,074 --> 00:07:32,244
Sunny, cảm ơn. Arigato.
87
00:07:32,828 --> 00:07:35,038
Chúng ta thật may khi có cháu.
88
00:07:52,973 --> 00:07:54,600
Cô đến đây làm gì?
89
00:07:55,475 --> 00:07:57,269
Cô nói sẽ có đồ ăn miễn phí mà.
90
00:07:57,269 --> 00:07:58,645
Xin lỗi. Đùa vô duyên quá.
91
00:07:58,645 --> 00:08:01,565
Tôi không ở đây nổi nữa, tôi phải đi đây.
92
00:08:03,275 --> 00:08:04,735
Cô khá xúc động?
93
00:08:05,777 --> 00:08:07,779
Tôi xin lỗi vì lúc nãy xông vào.
94
00:08:07,779 --> 00:08:09,615
Tôi chỉ muốn giúp đỡ thôi.
95
00:08:10,532 --> 00:08:11,450
Không sao.
96
00:08:11,450 --> 00:08:14,494
Bọn tao đi ăn đây. Mixxy đang đói.
97
00:08:14,494 --> 00:08:15,704
Đợi đã.
98
00:08:15,704 --> 00:08:18,540
Cứ thế bỏ đi à?
Cô có chắc là muốn làm thế không, Suzie?
99
00:08:18,540 --> 00:08:22,127
Chúa ơi. Có, tao là đứa vô lễ mà.
Tao hiểu rồi.
100
00:08:22,753 --> 00:08:26,173
Giờ thì làm ơn, nếu muốn giúp đỡ,
kiếm cho bọn tao ít rượu đi.
101
00:08:29,343 --> 00:08:30,761
Được.
102
00:08:35,307 --> 00:08:37,308
Rượu được gửi cho bà Noriko,
103
00:08:37,308 --> 00:08:39,895
nên chương trình không cho phép tôi lấy.
104
00:08:39,895 --> 00:08:42,397
May mà con người không gặp vấn đề đó.
105
00:08:45,609 --> 00:08:47,069
Không có gì.
106
00:09:05,128 --> 00:09:07,673
Xin lỗi. Nghỉ bán rồi.
107
00:09:08,215 --> 00:09:10,050
Tôi không hiểu nổi.
108
00:09:10,050 --> 00:09:13,595
Được. Chuyện robot giết người
muốn giấu cũng đúng thôi,
109
00:09:13,595 --> 00:09:15,681
nhưng bịa ra việc bố mình chết?
110
00:09:15,681 --> 00:09:17,933
Đúng là... nhẫn tâm.
111
00:09:18,725 --> 00:09:20,227
Nói dối cũng có gì lạ đâu.
112
00:09:20,811 --> 00:09:22,771
Cô bảo tôi là cô bỏ chồng mà.
113
00:09:24,690 --> 00:09:26,942
Nhưng việc này tệ hơn nhiều.
Chắc chắn là thế.
114
00:09:26,942 --> 00:09:29,570
Nhỡ những chuyện này
có liên quan đến nhau thì sao?
115
00:09:29,570 --> 00:09:34,700
Có lẽ bố chồng cô là yakuza và giờ
ông ấy đi tù hay phải mai danh ẩn tích.
116
00:09:34,700 --> 00:09:37,160
Nên cái bà đó mới đến tang lễ.
117
00:09:37,160 --> 00:09:38,453
Để tỏ lòng thành kính.
118
00:09:38,453 --> 00:09:40,581
Rõ ràng cô chưa gặp Noriko rồi.
119
00:09:40,581 --> 00:09:43,166
Bà ấy không phải người
kết hôn với tội phạm có tổ chức đâu.
120
00:09:43,166 --> 00:09:46,503
Ừ, nhưng nếu có,
chắc chắn bà ấy sẽ giữ kín chuyện đó nhỉ?
121
00:09:46,503 --> 00:09:49,006
Sunny, tìm kiếm "Shigeru". Tìm cáo phó.
122
00:09:50,883 --> 00:09:54,303
Có một nhân vật tên Sakamoto Shigeru
trong phim Night Sky Tokyo,
123
00:09:54,303 --> 00:09:56,722
- nên không có kết quả có ích nào.
- Đợi đã.
124
00:09:56,722 --> 00:10:00,392
Thế còn cái sổ gia phả
in ở cửa hàng tiện lợi?
125
00:10:00,392 --> 00:10:02,436
Nó có ghi kết hôn, ngày mất các thứ ấy.
126
00:10:02,436 --> 00:10:04,688
- Hệ thống hộ tịch koseki?
- Đúng rồi!
127
00:10:05,189 --> 00:10:06,481
Đi nào. Tôi nợ cô đồ ăn.
128
00:10:08,150 --> 00:10:11,945
Tôi thấy có Noriko, Masa, cô, Zen.
129
00:10:11,945 --> 00:10:13,739
Đó là tên con trai cô à?
130
00:10:13,739 --> 00:10:14,823
Zen?
131
00:10:15,949 --> 00:10:16,992
Tên đẹp quá.
132
00:10:16,992 --> 00:10:18,744
Nó có ý nghĩa trong cả hai ngôn ngữ.
133
00:10:19,995 --> 00:10:22,456
Thế còn Shigeru?
Nó có nói ông ấy mất khi nào không?
134
00:10:22,456 --> 00:10:24,458
Không. Lạ là không có ông ấy.
135
00:10:24,458 --> 00:10:26,668
Cái gì? Sao lại không có trong đó được?
136
00:10:27,586 --> 00:10:28,712
Tôi không biết.
137
00:10:28,712 --> 00:10:30,088
Bố mẹ tôi là dân lang thang.
138
00:10:30,756 --> 00:10:33,383
Hệ thống koseki này ít người nắm rõ lắm.
139
00:10:33,383 --> 00:10:37,304
Được, tôi đã tra cứu,
và tôi có tin tốt và tin xấu.
140
00:10:37,304 --> 00:10:38,472
Tuyệt lắm.
141
00:10:38,472 --> 00:10:41,141
Tao nóng lòng muốn nghe tin xấu.
Mãi mới có.
142
00:10:41,141 --> 00:10:43,644
Tuyệt. Hãy bắt đầu bằng tin xấu.
143
00:10:43,644 --> 00:10:46,647
Sổ koseki của Masa thật ra
giới hạn trong những gì cô xem ở đây.
144
00:10:47,231 --> 00:10:48,190
Còn tin tốt?
145
00:10:48,190 --> 00:10:51,485
Có một tài liệu đầy đủ hơn
được gọi là kaiseigen koseki.
146
00:10:51,485 --> 00:10:55,113
Nó sẽ có thêm thông tin:
ly thân, ly hôn. Đủ thứ thâm cung bí sử.
147
00:10:55,113 --> 00:10:57,157
Tuyệt. Hãy in nó ra đi.
148
00:10:57,157 --> 00:11:00,869
Tôi nên bổ sung là có một tin xấu nữa.
Thật ra còn xấu hơn.
149
00:11:00,869 --> 00:11:01,954
Chết tiệt, Sunny.
150
00:11:01,954 --> 00:11:06,083
Có vẻ như con đẻ
mới đủ điều kiện xin kaiseigen koseki.
151
00:11:06,083 --> 00:11:10,629
Nên để lấy nó, cô cần sự chấp thuận của
Noriko hoặc ít nhất là thiết bị của bà ấy.
152
00:11:10,629 --> 00:11:11,713
Chúa ơi.
153
00:11:12,381 --> 00:11:15,425
Noriko còn không ở đây
mà cũng thao túng tâm lý tao được.
154
00:11:16,802 --> 00:11:17,803
Thôi được.
155
00:11:18,554 --> 00:11:20,764
Tao bỏ cuộc. Tao dừng lại thôi.
156
00:11:22,641 --> 00:11:24,351
Này, sẽ ổn thôi, cô biết đấy?
157
00:11:25,185 --> 00:11:26,770
Tôi đưa cô về nhà nhé?
158
00:11:26,770 --> 00:11:29,565
Có lẽ đi tắm cho dễ chịu?
159
00:11:29,565 --> 00:11:31,108
Hay chợp mắt?
160
00:11:32,150 --> 00:11:33,610
Đêm qua cô gần như không ngủ.
161
00:11:33,610 --> 00:11:35,988
- Chúa ơi.
- Sao? Gì thế?
162
00:11:35,988 --> 00:11:37,447
Khoan đã, ta đi đâu bây giờ?
163
00:11:41,743 --> 00:11:43,662
Đây là nơi người ta đến tắm à?
164
00:11:43,662 --> 00:11:46,123
Cứ tưởng kiểu của cô
là cần được chiều chuộng hơn ấy.
165
00:11:46,123 --> 00:11:48,166
Nhà tắm nữ vừa đóng cửa rồi.
166
00:11:48,166 --> 00:11:50,085
Vì sao? Sao chỉ có bên nữ?
167
00:11:52,838 --> 00:11:53,964
Khi nào mở cửa...
168
00:12:01,471 --> 00:12:04,141
Này, có một sento khác
ở cách đây mấy khối nhà.
169
00:12:04,141 --> 00:12:05,601
Nhà tắm cũng đẹp hơn.
170
00:12:05,601 --> 00:12:07,644
Masa thường hay đến đây.
171
00:12:07,644 --> 00:12:09,563
Nó ở giữa nhà hai chúng tôi,
172
00:12:09,563 --> 00:12:13,066
nên tôi hay hẹn anh ấy sau khi phụ đạo
và chúng tôi xuất phát từ đây.
173
00:12:13,066 --> 00:12:16,236
Luôn cùng một thời điểm vì anh ấy
phải đến vào giờ cho người có xăm.
174
00:12:17,237 --> 00:12:20,199
Chúng tôi hay đùa
là có đủ những gã yakuza đáng sợ
175
00:12:20,199 --> 00:12:23,619
xăm kín cánh tay còn Masa thì có hình xăm
bọ cánh cứng bé tí ở cổ tay.
176
00:12:23,619 --> 00:12:25,287
Tôi đúng là ngốc nghếch.
177
00:12:25,287 --> 00:12:28,832
Đi theo dõi bọn yakuza không phải
kiểu chăm sóc bản thân mà tôi nghĩ.
178
00:12:28,832 --> 00:12:31,502
Công nhận. Thế cực kỳ nguy hiểm.
179
00:12:31,502 --> 00:12:33,337
Chả biết có ý tưởng nào tệ hơn không.
180
00:12:33,337 --> 00:12:35,005
Vậy mày có ý tưởng hay hơn không?
181
00:12:35,005 --> 00:12:37,090
Vì nếu không thì ngậm miệng lại.
182
00:12:39,927 --> 00:12:43,138
Mày không chạy được thuật toán gì
để phá cái khóa này à?
183
00:12:43,138 --> 00:12:47,351
Về lý thuyết, tôi dịch ngược được file APK
nhưng cô biết tôi không được ăn cắp mà.
184
00:12:47,851 --> 00:12:49,061
Thử hỏi Mixxy xem.
185
00:12:49,728 --> 00:12:51,897
Nhưng mày có thể nói dối cho tao, nhỉ?
186
00:12:51,897 --> 00:12:53,148
Tối qua mày làm rồi mà.
187
00:12:58,153 --> 00:12:59,988
Xin lỗi!
188
00:12:59,988 --> 00:13:01,490
Tôi cần giúp!
189
00:13:03,492 --> 00:13:05,202
Chủ của tôi gọi cho tôi.
190
00:13:05,202 --> 00:13:07,079
Cô ấy bị kẹt trong phòng tắm hơi.
191
00:13:07,079 --> 00:13:09,456
Bên nữ đóng cửa nửa tiếng trước rồi.
192
00:13:09,456 --> 00:13:10,999
Không có ai trong đó đâu.
193
00:13:11,708 --> 00:13:14,044
Ôi chà. Mình đã thử.
194
00:13:14,628 --> 00:13:15,629
Cảm ơn!
195
00:13:18,048 --> 00:13:19,466
Anh nghĩ gì vậy?
196
00:13:19,466 --> 00:13:22,094
Đi đi. Cứ đi đi.
197
00:13:25,681 --> 00:13:29,560
Thật ra, cô ấy vừa gọi lại cho tôi.
198
00:13:29,560 --> 00:13:31,228
Chắc chắn cô ấy đang ở trong đó.
199
00:13:31,895 --> 00:13:33,063
Làm ơn.
200
00:13:33,063 --> 00:13:35,274
Có vẻ như cô ấy bị chứng rung nhĩ nặng.
201
00:13:35,941 --> 00:13:37,526
Tôi phải ngồi trực ở đây.
202
00:13:37,526 --> 00:13:39,945
Nhưng cô ấy có thể bị nguy hiểm tính mạng!
203
00:13:52,124 --> 00:13:54,001
Thấy chưa, đã bảo không có ai trong đó mà.
204
00:13:54,001 --> 00:13:56,503
Chắc tôi nhầm rồi.
205
00:13:56,503 --> 00:13:59,923
Có lẽ cô ấy ở sento chỗ Seimeicho?
206
00:14:06,054 --> 00:14:07,431
Không có ai trong đó.
207
00:14:07,431 --> 00:14:08,891
Khỉ gió.
208
00:14:09,433 --> 00:14:11,351
Suzie, không sao. Đi khỏi đây thôi.
209
00:14:23,280 --> 00:14:24,948
Bị khóa rồi.
210
00:14:25,657 --> 00:14:26,825
Phòng tắm hơi.
211
00:14:30,037 --> 00:14:31,622
Không. Không được đâu.
212
00:14:31,622 --> 00:14:33,790
Tôi không tắm hơi.
Tôi bị sợ không gian kín.
213
00:14:36,502 --> 00:14:37,503
Khỉ thật.
214
00:14:44,635 --> 00:14:48,013
...và sếp anh không biết anh đến đây?
215
00:14:48,013 --> 00:14:49,223
Không.
216
00:14:49,223 --> 00:14:52,100
Himé nghĩ tôi đi khám bác sĩ gan.
217
00:14:52,601 --> 00:14:54,645
Bà ấy biết tôi bị bệnh gan.
218
00:14:55,187 --> 00:14:56,897
Ta có thời gian để nói chuyện.
219
00:14:56,897 --> 00:14:58,982
Cô nhận ra ai trong số họ không?
220
00:14:58,982 --> 00:15:00,067
Không.
221
00:15:05,113 --> 00:15:06,114
Được.
222
00:15:16,041 --> 00:15:17,751
Con robot ở một mình rồi.
223
00:15:17,751 --> 00:15:19,294
Tôi có thể bắt nó.
224
00:15:19,920 --> 00:15:24,633
Không. Đi theo nó thôi,
nhưng giữ khoảng cách.
225
00:15:25,425 --> 00:15:27,135
Và bảo Tetsu đến chỗ nhà tắm.
226
00:15:33,016 --> 00:15:34,268
Trông đẹp đấy chứ.
227
00:15:34,268 --> 00:15:36,895
Vâng, thế này là ổn
cho lễ Setsubun rồi.
228
00:15:36,895 --> 00:15:39,481
Bác sĩ cũng nói thế.
229
00:15:40,190 --> 00:15:43,610
Làm con gái tôi hụt hẫng rồi.
230
00:15:43,610 --> 00:15:48,073
Nó ở đây để canh tôi chết đấy.
231
00:15:49,575 --> 00:15:51,410
Giá mà bố đừng nói thế nữa.
232
00:15:51,410 --> 00:15:54,037
Xem nó xù lông lên kìa.
233
00:15:55,122 --> 00:15:57,416
Con chỉ đề xuất thế thôi mà bố.
234
00:15:57,416 --> 00:16:00,294
Con nghĩ đã đến lúc bố tuyên bố lựa chọn...
235
00:16:00,294 --> 00:16:01,628
Đến giờ bố ăn rồi.
236
00:16:08,343 --> 00:16:09,761
Bố cảm lạnh mất.
237
00:16:14,683 --> 00:16:15,893
Ý con chỉ là,
238
00:16:16,393 --> 00:16:21,023
có rất nhiều nghi ngại trong hàng ngũ.
239
00:16:21,023 --> 00:16:22,566
Thế không ổn đâu.
240
00:16:23,483 --> 00:16:29,072
Vậy thế nghĩa là con đã có nó rồi?
241
00:16:29,072 --> 00:16:30,407
Gần có rồi ạ.
242
00:16:32,409 --> 00:16:34,745
Gần được rồi. Tối qua con...
243
00:16:34,745 --> 00:16:36,538
Này cậu, nghe tôi dạy đây.
244
00:16:36,538 --> 00:16:37,623
Vâng.
245
00:16:40,501 --> 00:16:45,255
Khi cậu lớn tuổi như tôi,
246
00:16:45,255 --> 00:16:47,799
thì nuốt thức ăn càng ngày càng khó.
247
00:16:48,467 --> 00:16:50,427
Khả năng bị nghẹn tăng lên rất cao.
248
00:16:50,969 --> 00:16:53,514
Đó là nguy cơ
ở một nơi như thế này. Thế nên...
249
00:16:55,724 --> 00:16:59,436
Trông gần như thật nhỉ?
250
00:17:00,437 --> 00:17:01,730
Nhưng...
251
00:17:07,736 --> 00:17:09,070
Tài tình thật.
252
00:17:15,786 --> 00:17:21,541
Anh họ con, Jin,
đã là phó tướng của bố suốt 20 năm qua.
253
00:17:22,792 --> 00:17:29,424
Bố không muốn gây xáo trộn
chỉ vì cái "gần được" đâu.
254
00:17:31,176 --> 00:17:35,764
Thỏa thuận là thỏa thuận.
255
00:17:36,431 --> 00:17:41,562
Đem về cuốn sổ tay đầy đủ. Rồi ta sẽ bàn.
256
00:18:09,506 --> 00:18:12,551
Nhưng bà ấy quan tâm làm gì?
257
00:18:12,551 --> 00:18:16,805
Nửa số người ở phố Kiyamachi
buôn ma túy. Bà ấy được chia phần.
258
00:18:16,805 --> 00:18:20,392
Chả biết. Tôi chỉ nghĩ là
các anh nên biết thôi.
259
00:18:21,059 --> 00:18:24,688
Đêm qua, tôi đang chăn ấm đệm êm
và lại mơ về cô gái chim,
260
00:18:24,688 --> 00:18:28,609
thì Reiji gọi. Nói Himé đang nổi khùng,
261
00:18:28,609 --> 00:18:31,278
muốn tôi đi đòi gã nào đó.
262
00:18:31,987 --> 00:18:34,698
Anh nói "nổi khùng" nghĩa là sao?
263
00:18:36,408 --> 00:18:38,577
Em họ tôi nổi khùng về điều gì.
264
00:18:39,620 --> 00:18:41,330
Tôi không biết, anh Jin.
265
00:18:42,206 --> 00:18:44,541
Có chuyện gì ở Junk League à?
266
00:18:46,919 --> 00:18:49,171
Anh nghĩ em họ tôi đã có đầy đủ chưa?
267
00:18:49,838 --> 00:18:51,507
Tôi không dám suy đoán.
268
00:18:51,507 --> 00:18:55,385
Tôi chỉ biết là hôm nay
bà ấy đến thăm ông trùm.
269
00:18:56,178 --> 00:19:00,224
Đến thăm bố thôi mà. Ông bị ốm.
Chắc không có gì đâu.
270
00:19:00,224 --> 00:19:01,767
Cảm ơn.
271
00:19:01,767 --> 00:19:04,895
Là tôi thì không lo quá nhiều
về động thái của Himé đâu, anh Jin.
272
00:19:04,895 --> 00:19:07,523
Ông trùm tin tưởng anh.
273
00:19:09,775 --> 00:19:15,405
Cái chết đến gần
thường khiến con người ta ủy mị.
274
00:19:17,574 --> 00:19:22,996
Có lẽ tôi phải tự tay
giải quyết chuyện này.
275
00:19:33,549 --> 00:19:35,425
Chào buổi tối, bà Noriko.
276
00:19:36,009 --> 00:19:38,345
Suzie không sao chứ?
277
00:19:39,137 --> 00:19:42,349
Suzie bảo cháu đến giúp dọn dẹp ạ.
278
00:19:43,058 --> 00:19:45,853
Nghe không giống Suzie lắm.
279
00:19:47,688 --> 00:19:49,439
Cháu chắc là nó không sao chứ?
280
00:19:49,439 --> 00:19:51,900
Cho cháu vào nhé?
281
00:19:51,900 --> 00:19:56,321
Được thôi. Bắt đầu từ bát đĩa đã,
rồi xem thế nào.
282
00:19:58,657 --> 00:20:01,827
Sau đó, bà có muốn cháu
gửi thư cảm ơn cho bà không?
283
00:20:01,827 --> 00:20:04,538
Cháu chỉ cần mượn thiết bị của bà
để lấy địa chỉ thôi.
284
00:20:04,538 --> 00:20:06,081
Ta có thời gian mà.
285
00:20:06,957 --> 00:20:08,458
Không thì ta biết làm gì?
286
00:20:09,501 --> 00:20:10,502
Vả lại,
287
00:20:12,004 --> 00:20:15,507
ta muốn tự kiểm lại quà viếng,
288
00:20:15,507 --> 00:20:18,260
để xem các bạn ta
thật sự bủn xỉn đến mức nào.
289
00:20:19,928 --> 00:20:25,434
Chà, trước khi cất các chai rượu đi,
cháu rót một ly cúng cho anh Masa nhé?
290
00:20:25,434 --> 00:20:26,727
Được, ý hay đấy.
291
00:20:27,436 --> 00:20:29,938
Bà Noriko, cháu rót cho bà nữa nhé?
292
00:20:38,697 --> 00:20:39,740
Khỏe không?
293
00:20:40,741 --> 00:20:42,075
Cô ngoại quốc có ở đây không?
294
00:20:45,954 --> 00:20:48,665
- Về nhà đi. Để tôi tự đi tìm.
- Đợi đã...
295
00:20:48,665 --> 00:20:50,667
Không ai được vào...
296
00:20:59,843 --> 00:21:02,721
Tôi phải nghĩ việc này rồi đâu sẽ vào đó.
297
00:21:02,721 --> 00:21:04,389
Himé chỉ thùng rỗng kêu to thôi.
298
00:21:04,389 --> 00:21:05,724
Đúng thế, sếp ạ.
299
00:21:05,724 --> 00:21:07,351
Ừ.
300
00:21:07,351 --> 00:21:11,021
Có phát điên mới cho mụ lên làm thủ lĩnh.
301
00:21:13,357 --> 00:21:14,942
Nghĩ mà thấy sợ thật.
302
00:21:14,942 --> 00:21:18,779
Chả ai thèm lấy mụ già xấu xí đó làm vợ,
303
00:21:18,779 --> 00:21:21,406
thế mà giờ mụ nghĩ
ta sẽ bầu cho mụ làm thủ lĩnh?
304
00:21:24,826 --> 00:21:25,911
Lũ ngu bọn mày...
305
00:21:26,620 --> 00:21:27,955
nghĩ đây là trò đùa à?
306
00:21:28,747 --> 00:21:30,832
Đây là tương lai của...
307
00:21:32,000 --> 00:21:33,293
Nghe thấy không?
308
00:21:33,961 --> 00:21:35,337
Chắc tôi nghe thấy gì đó.
309
00:21:42,761 --> 00:21:45,681
Các anh làm gì mà hội họp lại thế này?
310
00:21:47,474 --> 00:21:48,475
Đi tắm thư giãn à?
311
00:21:49,560 --> 00:21:53,146
Bà Himé tưởng các anh
bận việc cả buổi chiều đấy.
312
00:21:53,146 --> 00:21:54,940
Khám bác sĩ gan thế nào?
313
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
Đó là lỗi của tôi.
314
00:21:58,443 --> 00:22:03,198
Tôi mời Botan đến
để bàn về kế hoạch máy pachinko mới.
315
00:22:06,201 --> 00:22:09,288
Tôi cần anh ấy giúp.
316
00:22:09,288 --> 00:22:12,749
Với sự cho phép của anh, tất nhiên.
317
00:22:14,501 --> 00:22:17,254
Tôi phải suy nghĩ đã.
318
00:22:17,963 --> 00:22:21,758
Botan nằm trong số
những đàn em đắc lực nhất của bà Himé.
319
00:22:22,342 --> 00:22:23,510
Đáng tin cậy.
320
00:22:24,011 --> 00:22:25,679
Trung thành.
321
00:22:30,642 --> 00:22:34,938
Cứ suy nghĩ rồi báo cho tôi nhé.
322
00:22:42,487 --> 00:22:43,614
Thư giãn đi.
323
00:22:50,996 --> 00:22:52,414
Cứ tắm cho thoải mái.
324
00:22:58,128 --> 00:23:02,508
Ta biết người Mỹ rất phóng túng,
325
00:23:02,508 --> 00:23:04,760
nhưng nó cứ quấn lấy Masa,
326
00:23:05,385 --> 00:23:10,974
cười quá to,
327
00:23:10,974 --> 00:23:14,478
uống rượu không ngừng.
328
00:23:14,478 --> 00:23:17,481
Đôi khi uống rượu cũng có tác dụng mà.
329
00:23:21,360 --> 00:23:23,695
Ta chỉ không muốn chết trong cô đơn,
330
00:23:25,072 --> 00:23:27,407
nên ta tự nhủ,
331
00:23:27,407 --> 00:23:31,411
Noriko, hãy đối tốt
với cô gái ngoại quốc này,
332
00:23:32,371 --> 00:23:37,543
rồi nó sẽ sinh cháu nội cho mình.
333
00:23:38,961 --> 00:23:42,756
Cái câu gì nói về con dâu và cà tím ấy?
334
00:23:42,756 --> 00:23:44,216
Bà nói đi ạ.
335
00:23:45,467 --> 00:23:46,885
Câu gì mà...
336
00:23:46,885 --> 00:23:51,139
"Đừng để con dâu ăn cà tím của mình".
337
00:23:57,437 --> 00:23:58,605
Ta nghĩ Suzie...
338
00:24:01,692 --> 00:24:04,486
đã ăn cà tím của ta rồi.
339
00:24:08,699 --> 00:24:12,536
Ta chơi nốt sau nhé?
340
00:24:12,536 --> 00:24:14,955
Tất nhiên. Lúc nào cũng được ạ.
341
00:24:17,499 --> 00:24:20,878
Ý hay đấy. Bà nghỉ ngơi đi nhé.
342
00:24:22,754 --> 00:24:25,382
Thôi nào, đại ca. Không có gì đâu.
343
00:24:27,301 --> 00:24:31,013
Jin rủ tôi đến tắm thôi. Tôi biết nói gì?
344
00:24:32,764 --> 00:24:34,349
Hỏi hay lắm.
345
00:24:35,225 --> 00:24:36,768
Tao không biết.
346
00:24:37,311 --> 00:24:41,940
Kẻ thù không hay mời tao đến tắm cùng.
347
00:24:42,691 --> 00:24:43,817
Hả?
348
00:24:45,527 --> 00:24:48,113
Vậy trước lúc tao đến,
bọn mày đang nói gì?
349
00:24:48,822 --> 00:24:54,411
Có vẻ Jin khá quan tâm
đến tiến triển của bà Himé?
350
00:24:54,411 --> 00:24:56,371
Thế nên tôi mới nghĩ là nên đến.
351
00:24:56,371 --> 00:24:58,332
Để xem Jin biết gì.
352
00:24:59,458 --> 00:25:01,793
Và? Hắn có biết về ủy viên Ito không?
353
00:25:02,794 --> 00:25:04,171
Bốn-tròn-năm thì sao?
354
00:25:04,922 --> 00:25:06,131
Ito thì có,
355
00:25:06,673 --> 00:25:09,343
nhưng bốn-tròn-năm thì không.
356
00:25:10,552 --> 00:25:13,013
Tôi trung thành với anh. Anh biết mà.
357
00:25:13,013 --> 00:25:14,264
Tất nhiên.
358
00:25:15,390 --> 00:25:18,101
Mày trung thành.
359
00:25:30,239 --> 00:25:31,949
Dừng lại! Làm ơn, đại ca. Làm ơn!
360
00:25:46,463 --> 00:25:49,883
Đừng bao giờ hạ thấp
quyền lực của bà Himé như thế nữa!
361
00:25:58,308 --> 00:26:01,395
Mày nghĩ mày định đi đâu?
362
00:26:28,964 --> 00:26:33,218
May mà tao đến đấy. Ta phải đi thôi.
363
00:26:42,561 --> 00:26:44,229
Bà Noriko?
364
00:26:45,147 --> 00:26:46,690
Bà Noriko?
365
00:27:10,005 --> 00:27:11,006
Ngủ.
366
00:27:33,987 --> 00:27:35,155
Được rồi.
367
00:27:41,453 --> 00:27:42,454
Thấy Sunny không?
368
00:27:42,454 --> 00:27:43,539
Đi tiếp đi.
369
00:27:52,256 --> 00:27:54,132
Sunny?
370
00:27:59,179 --> 00:28:01,056
Sunny?
371
00:28:08,897 --> 00:28:09,898
Suzie!
372
00:28:09,898 --> 00:28:12,401
- Chúa ơi. Sunny.
- Tôi định quay lại chỗ cô.
373
00:28:12,401 --> 00:28:13,694
Cô không tin nổi đâu.
374
00:28:13,694 --> 00:28:16,113
- Shigeru không phải bố đẻ của Masa.
- Sao?
375
00:28:16,113 --> 00:28:18,907
- Tôi nghĩ có lẽ bà Noriko đã ngoại tình.
- Khoan. Gì cơ?
376
00:28:18,907 --> 00:28:20,701
Tôi lấy được kaiseigen koseki rồi.
377
00:28:20,701 --> 00:28:23,954
Có vẻ bố đẻ của Masa
là một người tên là Hiromasa Matsumoto.
378
00:28:23,954 --> 00:28:26,832
Và theo tài liệu này,
ông ấy còn sống nhăn răng.
379
00:28:26,832 --> 00:28:27,916
Quỷ thần ơi.
380
00:28:28,584 --> 00:28:30,335
Cô có nghĩ ông ấy thuộc yakuza không?
381
00:28:30,919 --> 00:28:33,839
Tôi hiểu quan ngại của bà, bà Sakamoto.
382
00:28:33,839 --> 00:28:35,716
Thời điểm của hợp đồng bảo hiểm
là bất thường.
383
00:28:35,716 --> 00:28:39,011
Không. Thời điểm rất có vấn đề.
384
00:28:39,011 --> 00:28:41,305
Tôi đã kiểm tra email của chồng tôi, nhé?
385
00:28:41,305 --> 00:28:44,683
Anh ấy cho người này làm
người thụ hưởng ba ngày trước khi chết?
386
00:28:46,393 --> 00:28:47,978
Chắc anh ấy đã bị ép buộc.
387
00:28:49,313 --> 00:28:52,232
Người này đã tìm cách rút tiền chưa?
388
00:28:52,733 --> 00:28:56,111
Tôi đã báo vụ của chồng bà
389
00:28:56,111 --> 00:28:57,821
sang phòng chống gian lận.
390
00:28:57,821 --> 00:28:58,989
Nhưng xin hãy yên tâm,
391
00:28:58,989 --> 00:29:02,618
anh Matsumoto sẽ không nhận được tiền
trong lúc đang điều tra vụ rơi máy bay.
392
00:29:02,618 --> 00:29:05,495
Khoan đã. Điều tra gì?
393
00:29:05,495 --> 00:29:08,624
Tôi không có thẩm quyền
để nói về bốn-tròn-năm.
394
00:29:08,624 --> 00:29:11,335
Nhưng tôi sẵn sàng
báo quản lý cấp cao gọi cho cô...
395
00:29:11,335 --> 00:29:14,505
Có phải...
Có phải cô vừa nói "bốn-tròn-năm"?
396
00:29:14,505 --> 00:29:19,176
"Maru" nghĩa là vòng tròn hoặc số không.
Ý cô ấy là chuyến bay 405.
397
00:29:20,511 --> 00:29:22,930
Chẳng phải gã ở nhà tắm nói...
398
00:29:32,648 --> 00:29:34,024
Tôi khóa cửa rồi mà nhỉ?
399
00:29:34,024 --> 00:29:36,151
Đợi ở đây. Để tôi xem xét.
400
00:29:36,151 --> 00:29:38,362
Mày định làm gì? Mày nặng có 40 cân.
401
00:29:45,410 --> 00:29:46,662
Chúa ơi.
402
00:29:50,874 --> 00:29:51,875
Khỉ thật.
403
00:30:00,551 --> 00:30:01,552
Suzie?
404
00:30:02,845 --> 00:30:03,846
Suzie?
405
00:30:05,472 --> 00:30:07,182
Tránh ra.
406
00:30:07,182 --> 00:30:08,267
Suzie?
407
00:30:10,769 --> 00:30:12,020
Chúa ơi.
408
00:30:13,772 --> 00:30:16,316
Chúa ơi.
409
00:30:19,987 --> 00:30:20,988
Chúa ơi.
410
00:30:24,575 --> 00:30:25,576
Khốn kiếp.
411
00:30:27,578 --> 00:30:28,787
Tôi báo cảnh sát nhé?
412
00:30:28,787 --> 00:30:30,831
Với yakuza thì cảnh sát cũng vô dụng.
413
00:30:31,957 --> 00:30:33,834
Phải đưa cô ra khỏi đây.
414
00:30:33,834 --> 00:30:35,419
Không an toàn đâu.
415
00:30:35,419 --> 00:30:36,712
Nhỡ chúng quay lại thì sao?
416
00:31:02,905 --> 00:31:07,618
Tìm tiếp đi. Phải có gì đó chứ?
417
00:31:21,298 --> 00:31:22,299
Suzie.
418
00:31:24,927 --> 00:31:26,261
Ta nên đi.
419
00:31:36,772 --> 00:31:38,649
TƯỞNG NHỚ MINORI TERADA
420
00:32:30,242 --> 00:32:32,244
Biên dịch: TH