1 00:00:04,546 --> 00:00:09,134 منذ زمن طويل، في قرية بعيدة، 2 00:00:09,218 --> 00:00:12,471 عاش شيخ وشيخة. 3 00:00:12,971 --> 00:00:18,685 لم يُرزقا بأولاد، وكانا في غاية الوحشة. 4 00:00:19,269 --> 00:00:24,066 حتى ذات يوم، والشيخة تغسل ملابسها على حافة المياه، 5 00:00:24,149 --> 00:00:28,487 ظهرت خوخة ضخمة سابحة في النهر. 6 00:00:28,987 --> 00:00:31,865 ولمّا فتحتها المرأة وزوجها، 7 00:00:32,448 --> 00:00:37,204 تفاجآ بالعثور على ولد صغير بداخلها. 8 00:00:39,581 --> 00:00:44,711 فقرّرا تسميته "موموتارو"، 9 00:00:44,795 --> 00:00:46,505 ومعناها "ولد الخوخة". 10 00:00:47,089 --> 00:00:51,051 أحبّ الشيخ والشيخة ولد خوختهما حباً كبيراً 11 00:00:51,134 --> 00:00:54,096 وأحسنا تربيته. 12 00:00:54,179 --> 00:00:55,556 حتى ذات يوم، 13 00:00:55,639 --> 00:01:01,311 انطلق "موموتارو" الشجاع ليعارك عشيرة شياطين شريرة. 14 00:01:17,703 --> 00:01:18,954 هل أنت بخير؟ 15 00:01:20,414 --> 00:01:21,415 أين كنت؟ 16 00:01:22,958 --> 00:01:25,210 لماذا لم… لماذا لم تتصل؟ أنت… 17 00:01:25,294 --> 00:01:26,628 لقد فاتك العرض كله. 18 00:01:27,212 --> 00:01:29,089 واجهت مشكلة في العمل. 19 00:01:29,173 --> 00:01:30,549 عملية تنظيف كبيرة. 20 00:01:30,632 --> 00:01:32,050 لم يستطع أحد آخر البقاء. 21 00:01:33,552 --> 00:01:34,553 ماذا… 22 00:01:35,470 --> 00:01:37,681 ماذا تقصد بذلك أصلاً؟ 23 00:01:42,227 --> 00:01:43,812 هل أنت جادّ؟ 24 00:01:44,688 --> 00:01:45,856 أأنت سكران؟ 25 00:01:47,941 --> 00:01:49,276 "ماسا". 26 00:01:49,860 --> 00:01:51,445 ما كنت لتفهمي. 27 00:01:52,237 --> 00:01:57,576 حين يفشل شيء يهمّك أمره، يؤلمك هذا بشدة. 28 00:01:58,160 --> 00:02:01,163 لكنك لا تسمحين لنفسك حقاً بالاهتمام بالأشياء، لذا… 29 00:02:01,246 --> 00:02:02,289 تباً لك. 30 00:02:02,915 --> 00:02:04,374 تُوجد أشياء تهمّني. 31 00:02:05,751 --> 00:02:08,920 إذا نويت الوقاحة، فعلى الأقلّ تحلّ بالجرأة لتقولها بالإنجليزية. 32 00:02:10,130 --> 00:02:12,466 أو يمكنك تعلّم اليابانية. 33 00:02:21,183 --> 00:02:24,394 أخبره أنك جئت متأخراً وأنك شاهدت من آخر القاعة. 34 00:02:24,478 --> 00:02:25,604 لن أكذب. 35 00:02:29,274 --> 00:02:31,527 عليه تعوّد خيبة الأمل. 36 00:02:34,279 --> 00:02:36,073 لا يمكنك حمايته إلى الأبد. 37 00:02:37,991 --> 00:02:41,203 يومك التعيس ليس عذراً لإفساد يومه. 38 00:02:42,788 --> 00:02:44,248 ماما. 39 00:02:47,376 --> 00:02:49,002 ماما. 40 00:02:49,086 --> 00:02:51,088 - ماما. - "سوزي"؟ 41 00:02:51,588 --> 00:02:52,589 "سوزي". 42 00:02:53,924 --> 00:02:55,467 هذه محطتنا. 43 00:03:32,171 --> 00:03:34,214 "مقتبس من الرواية من تأليف (كولين أوساليفان)" 44 00:03:50,564 --> 00:03:53,525 اسمعي. سنصل إلى بيت عائلتي قريباً جداً، اتفقنا؟ 45 00:03:53,609 --> 00:03:55,319 سنأخذ فقط ناقلة سريعة ونصل. 46 00:03:55,402 --> 00:03:56,528 سالمتين غانمتين. 47 00:04:00,616 --> 00:04:01,617 ما الخطب؟ 48 00:04:01,700 --> 00:04:07,122 إذاً، على ما يبدو، لم تعد الناقلة المارّة على المزرعة تعمل. 49 00:04:08,081 --> 00:04:09,082 على الإطلاق؟ 50 00:04:09,166 --> 00:04:11,960 - أولم تعرفي هذا؟ - أظن أن هذا تطوّر جديد. 51 00:04:12,044 --> 00:04:14,421 طيب. فهل يمكنك الاتصال بعائلتك؟ 52 00:04:14,505 --> 00:04:15,881 لطلب أن يقلّنا أحد؟ 53 00:04:15,964 --> 00:04:19,843 هم حتماً مستعدون لإقلالنا على متن "روزي"، جرّارة عمي. 54 00:04:19,927 --> 00:04:21,303 ستعشقينها. 55 00:04:21,928 --> 00:04:25,140 لكن لا يمكننا إخبارهم بمجيئنا. 56 00:04:26,391 --> 00:04:27,518 فلا شبكة هاتف هنا. 57 00:04:30,312 --> 00:04:31,313 وأنت؟ 58 00:04:33,649 --> 00:04:36,360 طيب، فماذا الآن؟ 59 00:04:36,443 --> 00:04:39,863 لن يأتي القطار العائد التالي حتى الصباح. 60 00:04:39,947 --> 00:04:41,990 إذاً، يمكننا المشي؟ 61 00:04:42,074 --> 00:04:43,575 إنها مسيرة ساعتين فقط. 62 00:04:43,659 --> 00:04:45,327 ألا تعلم عائلتك بمجيئنا؟ 63 00:04:45,410 --> 00:04:47,120 لقد غادرنا في عجالة. 64 00:04:54,753 --> 00:04:56,547 هل رأيت ذلك الرجل ينزل من القطار؟ 65 00:04:57,214 --> 00:04:59,842 - لا. - ليداري به خلل من أثر البرد. 66 00:05:02,135 --> 00:05:04,096 فمن أين جاء بحق الجحيم؟ 67 00:05:12,104 --> 00:05:15,023 تباً، تباً، تباً، تباً، تباً. 68 00:05:21,864 --> 00:05:23,782 كم قلت هي مدة المشي؟ 69 00:05:24,449 --> 00:05:27,202 اسمعي، لا أريد حقاً أن أكون النذلة هنا، 70 00:05:27,286 --> 00:05:31,290 لكنني أرى أن نقيّم خياراتنا قبل استمرارنا في الاسترشاد بـ… 71 00:05:33,792 --> 00:05:36,837 مرحباً؟ أنا واقفة ها هنا، لعلمك. 72 00:05:38,589 --> 00:05:41,049 لسنا مستعدات لرحلة خلوية طويلة. 73 00:05:41,133 --> 00:05:42,885 - صوتي لرفض الاقتراح. - طيب. 74 00:05:42,968 --> 00:05:44,761 طيب، فماذا تقترحين أن نفعل، 75 00:05:45,345 --> 00:05:48,056 أتريدين فقط قضاء الليلة هنا لنتجمّد حتى الموت؟ 76 00:05:48,140 --> 00:05:50,976 أو نُضرب بالرصاص من الأوغاد الذين دمّروا بيتي؟ 77 00:05:51,059 --> 00:05:52,311 بحق الجحيم. 78 00:05:52,394 --> 00:05:56,023 أعني، يجب أن يفلح شيء ما. يجب أن يسير شيء ما على خير! 79 00:05:59,943 --> 00:06:02,696 سأفعّل مقابضي المطاطية. 80 00:06:03,363 --> 00:06:04,573 حسن. 81 00:06:04,656 --> 00:06:06,533 حسن. هيا بنا. 82 00:06:36,188 --> 00:06:37,272 "نوريكو". 83 00:06:39,274 --> 00:06:41,735 آسفة على زيارتي المفاجئة. 84 00:06:42,236 --> 00:06:44,071 لقد أضعت جهازي. 85 00:06:44,696 --> 00:06:47,866 ارتأيت أنك قد ترغبين في لعبة "شوغي"؟ 86 00:06:49,993 --> 00:06:52,788 حفلة صغيرة لعيد ميلاد حفيدي. 87 00:06:54,790 --> 00:06:57,501 كنت لأدعوك، بالطبع. 88 00:06:57,584 --> 00:06:59,419 لكنني ارتأيت أنك ربما… 89 00:06:59,503 --> 00:07:01,964 يكون لديّ مواعيد أخرى؟ 90 00:07:02,464 --> 00:07:03,966 بالتأكيد. 91 00:07:04,049 --> 00:07:06,093 يوم مشغول. 92 00:07:08,345 --> 00:07:10,931 أبلغي "ريكو" الصغير تحياتي. 93 00:07:11,431 --> 00:07:13,267 كم هو ولد طيب! 94 00:07:13,976 --> 00:07:15,894 طيب، عن إذنك إذاً. 95 00:07:45,340 --> 00:07:46,341 السيدة "سوزي". 96 00:07:46,425 --> 00:07:47,718 ما كان ذلك؟ 97 00:07:54,224 --> 00:07:56,101 لم أسمع أي شيء. 98 00:07:59,021 --> 00:08:00,397 على الأرجح مجرد سنجاب. 99 00:08:12,659 --> 00:08:15,662 "سوزي"، لقد فكرت في الأمر أكثر، 100 00:08:15,746 --> 00:08:17,789 وتوقيت تلك السياسة يوحي 101 00:08:17,873 --> 00:08:20,751 - بأن والد "ماسا" متورط في الحادث. - كفى! حسناً؟ 102 00:08:20,834 --> 00:08:22,127 لقد ناقشنا هذا. 103 00:08:22,211 --> 00:08:23,795 لا تُوجد أي أجوبة. 104 00:08:26,840 --> 00:08:27,966 عليّ التبول. 105 00:08:29,176 --> 00:08:30,344 كم بقي من مسافة؟ 106 00:08:33,429 --> 00:08:35,182 ربما ساعتان أخريان؟ 107 00:08:35,265 --> 00:08:38,018 قلت إن الإجمالي ساعتان. 108 00:08:38,101 --> 00:08:39,727 هل نحن على الطريق الصحيح؟ 109 00:08:39,811 --> 00:08:41,480 بالطبع. 110 00:08:41,563 --> 00:08:42,773 هل أنت واثقة بذلك؟ 111 00:08:42,856 --> 00:08:45,651 تفهمين سبب كون ذلك سؤالاً مهيناً، صح؟ 112 00:08:45,734 --> 00:08:48,237 لقد شببت على لعب الغميضة هنا مع أبناء عمومتي. 113 00:08:48,320 --> 00:08:50,405 - من تظنينها كانت تفوز كل مرة؟ - معذرة. 114 00:08:50,489 --> 00:08:51,740 هلّا ذهبت وتبولت فحسب. 115 00:08:52,241 --> 00:08:54,910 سأقطف بعض الأوراق الخضراء ويمكننا طهوها بالمزرعة. 116 00:08:57,412 --> 00:09:00,916 هلاّ تحرسينني فقط لكيلا أُقتل ومؤخرتي عارية. 117 00:09:17,015 --> 00:09:20,853 لا أشعر بثقة عالية في مرشدتنا تلك. 118 00:09:22,396 --> 00:09:25,023 لا أظن أننا نملك خياراً. علينا فقط الوثوق بها الآن. 119 00:09:25,107 --> 00:09:26,108 هل علينا ذلك فعلاً؟ 120 00:09:27,025 --> 00:09:29,236 كان في المحطة السابقة لمحطتنا متجر. 121 00:09:29,319 --> 00:09:30,821 يمكننا عود أدراجنا إلى هناك. 122 00:09:31,738 --> 00:09:32,739 وطلب المساعدة؟ 123 00:09:35,492 --> 00:09:38,370 إنما بها شيء مريب. 124 00:09:38,453 --> 00:09:39,746 أتعرفين؟ 125 00:09:39,830 --> 00:09:42,791 كأنها دائماً تفرط في بذل المجهود. 126 00:09:43,375 --> 00:09:45,502 نعم. هذا راجع فقط إلى كونك في العشرينيات. 127 00:09:46,003 --> 00:09:48,130 إنما أرى أن علينا سؤال نفسينا لم… 128 00:09:48,213 --> 00:09:49,506 يا إلهي! 129 00:09:49,590 --> 00:09:51,425 ماذا؟ ما الخطب؟ هل رأيت شيئاً؟ 130 00:09:51,508 --> 00:09:52,718 ما هذا بحق الجحيم؟ 131 00:09:54,094 --> 00:09:55,387 حسناً. 132 00:09:55,888 --> 00:09:57,222 إنه قديم فقط. 133 00:09:58,682 --> 00:10:01,393 يشبه أول سروال داخلي صُنع في التاريخ. 134 00:10:01,476 --> 00:10:04,813 لديك فعلاً سراويل أخرى ظريفة. لم تنتظرين لارتدائها؟ 135 00:10:04,897 --> 00:10:06,899 تستحقين الشعور بالجمال كل يوم. 136 00:10:07,441 --> 00:10:11,195 من فضلك، ابتعدي عن درج سراويلي الداخلية يا منحرفة. 137 00:10:11,278 --> 00:10:15,032 لعلمك، إذا احتجت إلى استعارة سراويل داخلية، يمكنك السؤال في أي وقت. 138 00:10:15,115 --> 00:10:17,075 إنه سروال حظي، حسناً؟ 139 00:10:17,576 --> 00:10:18,785 أيمكننا الذهاب؟ 140 00:10:19,578 --> 00:10:23,290 أخشى أن الحكّام يحتاجون إلى سماع سبب كونه سروال حظك. 141 00:10:25,083 --> 00:10:26,126 وأنا في الكلية، 142 00:10:26,210 --> 00:10:31,298 كنت طالبة مرشدة لعالم اقتصاد جاء لإلقاء محاضرة. 143 00:10:31,381 --> 00:10:33,800 وأنت وهو… 144 00:10:33,884 --> 00:10:35,677 أنا وهي… 145 00:10:39,306 --> 00:10:42,309 - من فضلك، تابعي. - هذا كل شيء. 146 00:10:42,392 --> 00:10:46,355 إنها عبقرية، وقد غيّرت تماماً نظرتي إلى العالم. 147 00:10:46,438 --> 00:10:48,023 واحتفظت بسروالها الداخلي. 148 00:10:48,106 --> 00:10:49,900 سرقت سروالها الداخلي؟ 149 00:10:49,983 --> 00:10:51,652 بل احتفظت به. 150 00:10:52,444 --> 00:10:53,695 لا أعرف حقاً السبب. 151 00:10:53,779 --> 00:10:56,907 لأنه حين يجلب شيء ما الحظ، عليك الاحتفاظ به. 152 00:10:56,990 --> 00:10:58,408 لكن لم تلبسينه الآن؟ 153 00:11:08,085 --> 00:11:09,920 أتريدين بعض الماء؟ تفضّلي. 154 00:11:10,003 --> 00:11:11,922 - خذي بعض الماء. - مهلاً! "سوزي"! 155 00:11:12,005 --> 00:11:13,048 لا أفهم. 156 00:11:13,632 --> 00:11:15,259 ما خطبك؟ 157 00:11:15,342 --> 00:11:17,135 ابنها مفقود. 158 00:11:17,219 --> 00:11:18,679 إنها أمّ. 159 00:11:21,598 --> 00:11:23,058 أنا آسفة يا "سوزي". 160 00:11:23,892 --> 00:11:26,562 لعلمك، حين أستاء، أتخلص من استيائي بالغناء. 161 00:11:26,645 --> 00:11:29,898 - أتعرفين أي أغان لـ"دولي بارتون". - لا أغنّي، لكن شكراً. 162 00:11:34,945 --> 00:11:36,780 "سوزي"! 163 00:11:42,452 --> 00:11:44,037 "ساني"! 164 00:11:44,580 --> 00:11:47,958 جئت لإنهاء لعبة "شوغي" التي بدأناها. 165 00:11:49,918 --> 00:11:51,545 "ساني"! 166 00:11:57,426 --> 00:11:59,469 كم هي مهملة! 167 00:12:06,435 --> 00:12:08,353 أتستأمنين أن نتوقف قليلاً؟ 168 00:12:08,437 --> 00:12:10,063 أحتاج حقاً إلى الجلوس. 169 00:12:10,147 --> 00:12:11,148 قطعاً. 170 00:12:11,899 --> 00:12:13,483 وكدنا نصل، أؤكد لك. 171 00:12:18,614 --> 00:12:21,742 من كان يدري أنه قد يُوجد هذا الكمّ من الأشجار. 172 00:12:21,825 --> 00:12:22,993 نعم. أفهمك. 173 00:12:23,076 --> 00:12:26,038 أول ما نقلتنا أمي إلى هنا بعد وفاة أبي، 174 00:12:26,121 --> 00:12:27,581 لم تعجبني أيضاً. 175 00:12:27,664 --> 00:12:31,043 قلت، "تباً للأشجار. أين مطعم (ماكدونالدز)؟" 176 00:12:32,419 --> 00:12:35,255 "مكسي". متى تُوفي؟ 177 00:12:35,339 --> 00:12:37,007 وأنا في الإعدادية. 178 00:12:37,549 --> 00:12:39,384 تباً، كنت صغيرة جداً. 179 00:12:39,927 --> 00:12:40,969 آسفة. 180 00:12:43,055 --> 00:12:44,431 آسفة. لم أعرف هذا. 181 00:12:46,058 --> 00:12:47,142 لا مشكلة. 182 00:12:47,643 --> 00:12:50,145 ستظل صدمتي باقية في الصباح. 183 00:12:52,773 --> 00:12:54,525 جدياً، كنت بخير في النهاية. 184 00:12:55,025 --> 00:12:57,861 بصراحة، كان الانتقال إلى المزرعة أحسن ما حدث لي يوماً. 185 00:12:57,945 --> 00:12:59,154 ما كان ذلك؟ 186 00:12:59,238 --> 00:13:00,656 نعم، هناك تقريباً. 187 00:13:03,700 --> 00:13:04,743 لا. 188 00:13:13,210 --> 00:13:14,711 هل أنت وحيد أيها الطائر الصغير؟ 189 00:13:21,760 --> 00:13:24,638 ماذا إن أخبرتك أن بوسعي تأسيس بيئة طيرية لائقة 190 00:13:24,721 --> 00:13:25,931 لتزدهر فيها؟ 191 00:13:26,515 --> 00:13:27,641 نعم، بوسعي. 192 00:13:27,724 --> 00:13:30,519 نعم، بوسعي تأسيس بيئة طيرية لائقة. 193 00:13:31,603 --> 00:13:33,063 أيها الصغير "هيروشي"؟ 194 00:13:34,606 --> 00:13:37,067 "إيزومي"؟ "جوي"؟ 195 00:13:42,197 --> 00:13:44,825 يا رفيقتيّ! تعاليا. 196 00:13:45,534 --> 00:13:46,702 انظرا ماذا وجدت! 197 00:13:50,122 --> 00:13:51,874 سأسمّيه "جوي". 198 00:13:51,957 --> 00:13:54,626 ماذا؟ لا. قطعاً لا. 199 00:13:54,710 --> 00:13:56,044 أتفضّلين "هيروشي"؟ 200 00:13:56,545 --> 00:13:57,921 يمكنك تسميته ما شئت، 201 00:13:58,005 --> 00:14:01,341 لكننا لن نضيف إلى وضعنا فرخاً يُحتضر. 202 00:14:01,425 --> 00:14:03,135 لا ينقصنا أي شيء آخر يعطلنا. 203 00:14:03,218 --> 00:14:05,596 لكن يا "سوزي"، إنه بحاجة إلى مساعدتنا. 204 00:14:05,679 --> 00:14:08,765 بصراحة، أرى أن فرصة ذاك الطائر في النجاة أعلى بعيداً عنا. 205 00:14:08,849 --> 00:14:10,934 فأسديه صنيعاً وأعيديه. 206 00:14:11,018 --> 00:14:12,519 ليس ذنب "جوي" أننا تائهات. 207 00:14:12,603 --> 00:14:13,979 لسنا تائهات. 208 00:14:14,062 --> 00:14:16,273 لم تبدي واثقة كثيراً عند آخر جسر. 209 00:14:16,356 --> 00:14:18,525 أعيديه. 210 00:14:21,695 --> 00:14:24,281 الآن، أيمكننا رجاءً الرحيل من هنا قبل أن يجدونا؟ 211 00:14:32,581 --> 00:14:34,082 لدينا حضّانة في المزرعة. 212 00:14:34,166 --> 00:14:36,502 حسناً، سأعدّ عجة لـ"سوزي". 213 00:14:36,585 --> 00:14:38,378 إن وصلنا إلى هناك يوماً… 214 00:14:38,462 --> 00:14:41,298 أعني، إذا أردت الاحتفاظ به. 215 00:14:41,381 --> 00:14:43,759 لكن "سوزي" قالت… 216 00:14:47,346 --> 00:14:49,056 "سوزي" تقول أشياء كثيرة. 217 00:14:49,139 --> 00:14:50,807 لا تعني ما تقوله حقاً. 218 00:14:54,478 --> 00:14:56,230 غالباً سيموت إذا تركناه. 219 00:15:06,406 --> 00:15:07,741 لا تقلق. 220 00:15:08,325 --> 00:15:10,869 يمكن أن أكون أمك. 221 00:15:41,733 --> 00:15:42,901 كل يا صغير. 222 00:16:00,085 --> 00:16:03,463 - ما خطبك؟ - وظيفة تلقائية لتدفئة بطاريتي. 223 00:16:03,964 --> 00:16:05,174 ليت لديك واحدة أيضاً. 224 00:16:11,013 --> 00:16:12,264 يا إلهي. 225 00:16:30,365 --> 00:16:31,450 "ساني"، نامي. 226 00:17:09,570 --> 00:17:12,699 يا إلهي. 227 00:17:12,782 --> 00:17:14,785 ما هذا بحق الجحيم؟ أقسم إنه رآني. 228 00:17:16,369 --> 00:17:17,454 أتظنينه… 229 00:17:19,080 --> 00:17:20,457 "ساني"، استيقظي. 230 00:17:20,958 --> 00:17:22,542 إنه الرجل من القطار. 231 00:17:22,626 --> 00:17:24,252 أعلم ذلك. 232 00:17:24,336 --> 00:17:25,378 لقد ذهب الآن. 233 00:17:25,462 --> 00:17:26,505 أظنه من الـ"ياكوزا". 234 00:17:26,588 --> 00:17:28,214 أعلم ذلك. 235 00:17:28,715 --> 00:17:30,217 "مكسي"، كم تبعد المزرعة؟ 236 00:17:30,300 --> 00:17:33,679 أرى أن السؤال الذي ينبغي أن نطرحه هو، "هل تُوجد مزرعة أصلاً؟" 237 00:17:33,762 --> 00:17:35,055 تباً يا "ساني". 238 00:17:35,138 --> 00:17:37,516 بالطبع تُوجد مزرعة. لم عساي أكذب بشأن ذلك؟ 239 00:17:37,599 --> 00:17:38,892 لا يمكنني الجزم. 240 00:17:38,976 --> 00:17:40,394 فنحن لا نعرفك حق المعرفة. 241 00:17:40,477 --> 00:17:42,980 اعذريني، لكننا لا نعرفك حق المعرفة أيضاً. 242 00:17:43,063 --> 00:17:45,524 ما أدرانا أنك لست مبرمجة لتقتلينا أثناء نومنا؟ 243 00:17:45,607 --> 00:17:47,734 كيف وجدنا ذلك الرجل؟ 244 00:17:48,402 --> 00:17:50,070 كيف عرف مكاننا بالتحديد؟ 245 00:17:50,153 --> 00:17:52,656 ماذا؟ كيف يُفترض أن أعرف؟ 246 00:17:54,867 --> 00:17:57,244 يا إلهي. هلّا توقّفت. 247 00:17:57,327 --> 00:18:00,497 - هكذا عرف مكاننا. - لا. لا أستطيع التوقف. 248 00:18:00,581 --> 00:18:03,250 لأننا ما دمنا هنا هائمات على أوجهنا في البرد، 249 00:18:03,333 --> 00:18:07,337 اضطُررت إلى بذل مزيد من الطاقة للحفاظ على نشاط وظائفي الأساسية. 250 00:18:07,421 --> 00:18:08,755 ما معنى ذلك؟ 251 00:18:08,839 --> 00:18:11,592 إذا لم أستطع إعادة الشحن قريباً، فسأنطفئ، 252 00:18:11,675 --> 00:18:13,427 ما يعني حرمانكما من الضوء. 253 00:18:17,181 --> 00:18:19,391 يا للهول! 254 00:18:19,474 --> 00:18:22,728 "مكسي"، كم بقي من مسافة؟ "مكسي". 255 00:18:23,645 --> 00:18:26,023 تباً. لا أدري. 256 00:18:26,106 --> 00:18:27,149 أنا آسفة. 257 00:18:30,444 --> 00:18:31,612 نحن تائهات. 258 00:18:39,870 --> 00:18:41,496 ألن تصرخي فيها؟ 259 00:18:41,997 --> 00:18:45,000 أحياناً تحبين قذف الأحذية في هذه اللحظات. 260 00:18:49,338 --> 00:18:51,256 لماذا لم تقولي شيئاً بحق الجحيم؟ 261 00:18:52,382 --> 00:18:54,635 أفترض أنني فقط، 262 00:18:55,844 --> 00:18:57,721 ظللت أرجو أن تؤول الأمور إلى خير. 263 00:18:59,848 --> 00:19:03,060 أخطأت في أمر الناقلة، لذا أردت إصلاح خطئي. 264 00:19:04,228 --> 00:19:06,104 ضللت طريقي وأنا… 265 00:19:06,188 --> 00:19:08,482 ظللت أنتظر رؤية علامة ما. 266 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 شيء أميّزه. 267 00:19:12,236 --> 00:19:13,529 أنا آسفة جداً. 268 00:19:13,612 --> 00:19:14,947 أنت آسفة؟ 269 00:19:15,030 --> 00:19:16,657 يمكن أن يموت الناس هكذا. 270 00:19:16,740 --> 00:19:19,117 هذا لن يساعدنا يا "ساني". 271 00:19:21,203 --> 00:19:22,329 يا إلهي. 272 00:19:23,747 --> 00:19:25,290 يا إلهي. أنا آسفة جداً. 273 00:19:38,512 --> 00:19:40,055 أنا آسفة جداً. 274 00:19:41,765 --> 00:19:43,308 لا بأس. أنا متفهمة. 275 00:19:44,935 --> 00:19:46,144 فعلاً؟ 276 00:19:46,228 --> 00:19:47,229 نعم. 277 00:19:48,480 --> 00:19:49,648 لقد ارتكبت خطأ. 278 00:19:50,858 --> 00:19:52,025 إنها بشر. 279 00:19:59,533 --> 00:20:01,743 أنا حقاً في غاية الأسف. 280 00:20:07,583 --> 00:20:08,876 هل لي بمنديل؟ 281 00:20:12,462 --> 00:20:13,463 بطاريتي. 282 00:20:14,506 --> 00:20:15,841 نفدت مناديلي. 283 00:20:22,472 --> 00:20:23,515 حسناً. 284 00:20:25,434 --> 00:20:27,060 لنواصل المسير فحسب. 285 00:20:27,144 --> 00:20:28,228 اتفقنا؟ 286 00:20:53,045 --> 00:20:54,046 "مكسي"، اسمعي. 287 00:21:03,514 --> 00:21:05,015 أواثقة بأن هذا آمن؟ 288 00:21:05,098 --> 00:21:09,561 نعم. أعني، لو أراد ذلك الرجل فعل شيء ما، لفعله من قبل. 289 00:21:20,322 --> 00:21:22,407 أستكونان بخير إذا انطفأت؟ 290 00:21:22,491 --> 00:21:23,492 "ساني"، نامي. 291 00:21:41,718 --> 00:21:43,387 آسفة على أني جررتك إلى هنا. 292 00:21:45,347 --> 00:21:47,891 أنا واثقة بأنني من جرّتك إلى هنا. 293 00:21:48,851 --> 00:21:51,061 آسفة على وقاحة "ساني". 294 00:21:52,563 --> 00:21:56,567 أظن أن خوارزميتها فقط لا تستطيع استيعاب سبب مساعدتك لي. 295 00:21:57,150 --> 00:21:58,443 بما أننا التقينا حديثاً. 296 00:22:04,867 --> 00:22:06,535 أتريدين سماع شيء شائق؟ 297 00:22:07,035 --> 00:22:08,412 عن الفطر؟ 298 00:22:09,413 --> 00:22:10,581 دائماً. 299 00:22:12,583 --> 00:22:19,548 إذاً، ظنوا في السابق أن الأشجار تتعارك على العناصر الغذائية. 300 00:22:19,631 --> 00:22:21,675 بأسلوب البقاء للأصلح. 301 00:22:21,758 --> 00:22:23,427 كأنها كائنات فردية. 302 00:22:24,261 --> 00:22:30,684 لكن تبيّن أنها في الحقيقة متصلة من خلال شبكة فطريات تحت الأرض. 303 00:22:31,894 --> 00:22:35,105 لذا حين تعاني شجرة، 304 00:22:35,189 --> 00:22:40,152 ترسل الأشجار الأخرى عناصر غذائية عبر الفطر لمحاولة إنقاذها. 305 00:22:40,777 --> 00:22:43,113 وليست وحدها الأشجار المرتبطة بها. 306 00:22:43,989 --> 00:22:46,700 قد تكون أي شجرة صنوبر قديمة عابرة سبيل. 307 00:22:47,201 --> 00:22:48,702 هذا ببساطة ما تفعله. 308 00:22:51,288 --> 00:22:52,998 فهل أنا شجرة تُحتضر؟ 309 00:22:53,081 --> 00:22:54,583 أحياناً. 310 00:22:54,666 --> 00:22:57,294 لكن أحياناً أكون أنا الشجرة التي تُحتضر. 311 00:22:58,045 --> 00:22:59,338 ينطبق الأمر على كلتينا. 312 00:23:26,532 --> 00:23:28,617 أتريدين محاولة النوم قليلاً؟ 313 00:23:28,700 --> 00:23:31,119 يمكنني السهر على حراستك. 314 00:23:31,620 --> 00:23:33,163 محال أن أستطيع النوم. 315 00:23:52,850 --> 00:23:54,059 أمي. 316 00:23:54,977 --> 00:23:56,061 ماما. 317 00:23:57,813 --> 00:23:59,022 ماما. 318 00:24:04,236 --> 00:24:05,445 أأنت بخير يا حبيبي؟ 319 00:24:07,030 --> 00:24:08,448 إلى أين ذهب بابا؟ 320 00:24:10,117 --> 00:24:11,577 يا حبيبي. 321 00:24:12,536 --> 00:24:14,746 إنه على الأرجح في الحمّام فقط. 322 00:24:16,665 --> 00:24:18,125 رأيته يغادر. 323 00:24:23,380 --> 00:24:28,177 أحياناً حين يصيبه الأرق، يذهب ليتمشّى. 324 00:24:28,844 --> 00:24:30,053 لتصفية ذهنه. 325 00:24:31,597 --> 00:24:34,183 فلم كانت معه حقيبة سفر؟ 326 00:24:37,227 --> 00:24:39,062 أيمكننا الاتصال به؟ 327 00:24:39,146 --> 00:24:40,647 بالطبع يا صغيري. 328 00:24:44,526 --> 00:24:45,736 اتصل بـ"ماسا". 329 00:24:48,655 --> 00:24:49,865 جار الاتصال بـ"ماسا". 330 00:24:52,534 --> 00:24:53,660 جار الاتصال بـ"ماسا". 331 00:24:55,871 --> 00:24:58,582 من أحسن صغير في العالم؟ 332 00:25:01,752 --> 00:25:03,045 مهلاً. 333 00:25:03,670 --> 00:25:04,963 هل ذاك طائر آخر؟ 334 00:25:06,381 --> 00:25:07,716 لا. 335 00:25:08,759 --> 00:25:10,552 ألهذا تنفد طاقتك؟ 336 00:25:10,636 --> 00:25:12,012 للحفاظ على حياة ذاك الطائر؟ 337 00:25:13,013 --> 00:25:14,014 ماذا يحصل؟ 338 00:25:14,097 --> 00:25:17,601 - احتفظت "ساني" بالغراب اللعين. - قالت "مكسي" إنك لم تمانعي. 339 00:25:17,684 --> 00:25:20,145 مهلاً. لم أقل ذلك. 340 00:25:20,229 --> 00:25:22,397 قلت إن في المزرعة حضّانة. 341 00:25:22,481 --> 00:25:24,816 أكيد، ذكرت وجود حضّانة، 342 00:25:24,900 --> 00:25:28,320 لكنني حتماً لم أدع غرابك إلى البقاء فيها. 343 00:25:28,403 --> 00:25:30,364 بل فعلت. لقد لمّحت… 344 00:25:31,156 --> 00:25:34,368 إنها تفعل هذا عمداً! تريد النيل مني! 345 00:25:34,451 --> 00:25:37,412 اسمعي. أنت من يحمل الطائر اللعين يا "ساني". 346 00:25:37,496 --> 00:25:38,789 حسناً؟ 347 00:25:38,872 --> 00:25:40,207 لكنني لست متفاجئة. 348 00:25:40,290 --> 00:25:41,875 بالطبع كذبت عليّ. 349 00:25:41,959 --> 00:25:43,460 فقد صنعك "ماسا". 350 00:25:45,420 --> 00:25:46,672 نويت إخبارك. 351 00:25:46,755 --> 00:25:47,756 أنا فقط… 352 00:25:54,429 --> 00:25:55,430 لقد عاد. 353 00:25:57,182 --> 00:25:58,600 يا إلهي. 354 00:26:03,522 --> 00:26:04,898 ليس هو. 355 00:26:06,233 --> 00:26:07,985 لكن لا تفزعا. 356 00:26:09,695 --> 00:26:10,696 إنه دبّ. 357 00:26:11,530 --> 00:26:14,491 ماذا؟ دبّ حقيقي؟ ماذا؟ 358 00:26:16,910 --> 00:26:19,496 غالباً يشمّ تلك البرتقالة اللعينة. 359 00:26:19,580 --> 00:26:21,540 ماذا نفعل؟ هل نهرب؟ 360 00:26:21,623 --> 00:26:23,041 لا. لا تهربي أبداً. 361 00:26:23,125 --> 00:26:25,377 تظاهري بالموت. أو اقذفي أشياء. 362 00:26:25,460 --> 00:26:28,881 حسناً. يمكنني قذف حذاءيّ. 363 00:26:30,966 --> 00:26:36,680 "ذكريات حلوة ومرّة" 364 00:26:36,763 --> 00:26:38,056 ماذا تفعلين بحق الجحيم؟ 365 00:26:38,140 --> 00:26:39,808 الدببة تخاف الضوضاء! 366 00:26:40,392 --> 00:26:47,024 "هذا كل ما آخذه معي 367 00:26:47,983 --> 00:26:50,569 فوداعاً 368 00:26:51,153 --> 00:26:54,489 أرجوك ألّا تبكي 369 00:26:54,573 --> 00:26:59,494 يعلم كلانا أن ليس هذا 370 00:26:59,578 --> 00:27:02,748 ما تحتاج إليه 371 00:27:02,831 --> 00:27:09,838 وسوف أحبك دائماً 372 00:27:12,341 --> 00:27:19,348 وسوف أحبك دائماً" 373 00:27:33,987 --> 00:27:35,113 حسناً. 374 00:27:35,697 --> 00:27:37,032 الآن يمكننا الهروب. 375 00:27:51,421 --> 00:27:53,549 صباح الخير! 376 00:28:11,149 --> 00:28:12,484 عمي! 377 00:28:43,640 --> 00:28:44,641 "جوي". 378 00:29:08,624 --> 00:29:10,375 آسفة بشأن الطائر. 379 00:29:13,378 --> 00:29:14,505 هل أنت بخير؟ 380 00:29:18,759 --> 00:29:20,135 لكن هذا ما أردته. 381 00:29:21,678 --> 00:29:24,473 - تباً يا "ساني". هذا… - مرضيّ؟ 382 00:29:25,724 --> 00:29:28,602 نعم، إنه… إنه جنون. 383 00:29:29,520 --> 00:29:31,355 إنما كنت أحاول فهمك. 384 00:29:34,149 --> 00:29:35,651 شعور أن تكوني أماً. 385 00:29:37,528 --> 00:29:38,529 فلا تحاولي. 386 00:29:39,571 --> 00:29:40,697 لا أريد منك ذلك. 387 00:29:45,994 --> 00:29:47,287 أنا أمّ بشعة. 388 00:29:47,788 --> 00:29:49,289 أوقن بأن هذا غير صحيح. 389 00:29:50,916 --> 00:29:52,751 فلم تركته يستقلّ تلك الطائرة؟ 390 00:29:53,794 --> 00:29:55,128 وثقت بزوجك. 391 00:29:55,212 --> 00:29:56,672 بالتحديد. 392 00:29:57,923 --> 00:29:59,424 إنني مغفلة. 393 00:30:04,555 --> 00:30:07,766 هل نصحتك "مكسي" حقاً بأخذ ذلك الطائر؟ 394 00:30:13,146 --> 00:30:15,482 أظن أنني أخطأت الفهم. 395 00:30:16,316 --> 00:30:18,151 ربما انتابتني الغيرة. 396 00:30:21,947 --> 00:30:23,323 كان ينبغي أن أعرف. 397 00:30:24,449 --> 00:30:25,993 كانت هناك علامات. 398 00:30:26,577 --> 00:30:27,786 علامات من أي نوع؟ 399 00:30:28,662 --> 00:30:30,414 علامات في غاية الوضوح. 400 00:30:33,876 --> 00:30:37,129 طفق يتأخر في العمل. 401 00:30:37,212 --> 00:30:40,048 وكفّ عن النوم. 402 00:30:40,924 --> 00:30:44,970 كان شخصاً لا يُعتمد عليه إطلاقاً. 403 00:30:47,389 --> 00:30:50,309 حضر مسرحية "زن" المدرسية سكراناً تماماً. 404 00:30:51,852 --> 00:30:53,937 قال إن الأوضاع قد ساءت في العمل. 405 00:30:54,855 --> 00:30:57,482 ظننته يتكلم عن ثلّاجاته اللعينة. 406 00:31:01,987 --> 00:31:03,447 ثم إذا به قد رحل. 407 00:31:04,698 --> 00:31:05,991 دون إخباري. 408 00:31:07,618 --> 00:31:08,827 ظلّ بالخارج طوال الليل. 409 00:31:10,829 --> 00:31:12,456 عرفت أنه يُوجد خطب ما. 410 00:31:14,208 --> 00:31:15,667 وتركت نفسي أتجاهل الأمر. 411 00:32:26,363 --> 00:32:27,531 يا حبيبي "ماسا". 412 00:32:41,128 --> 00:32:42,254 اتصل… 413 00:32:45,257 --> 00:32:46,717 بـ"لا تردّي". 414 00:33:30,969 --> 00:33:33,805 ماذا يجري؟ هل أنت بخير؟ 415 00:33:33,889 --> 00:33:36,558 أنت الوحيد الذي يمكنني اللجوء إليه. عليّ حمايتهما. 416 00:33:45,234 --> 00:33:48,153 - لكن إلى أين كان يأخذك؟ - لا أدري. 417 00:33:49,446 --> 00:33:51,573 لكنني أعرف أنه يُوجد المزيد. 418 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 من الذكريات. 419 00:33:53,617 --> 00:33:55,869 لا أعرف كيفية الولوج إليها بعد. 420 00:33:55,953 --> 00:33:57,412 لكنني سأعرف، حسناً؟ 421 00:33:57,496 --> 00:33:58,497 أعدك. 422 00:34:18,475 --> 00:34:19,560 أين كنت؟ 423 00:34:24,273 --> 00:34:25,649 كان "زن" خائفاً. 424 00:34:36,034 --> 00:34:39,288 لا يهمّ الآن. كل شيء بخير الآن. 425 00:34:40,664 --> 00:34:41,665 جرى تدبيره. 426 00:34:42,165 --> 00:34:44,126 ما معنى "جرى تدبيره"؟ 427 00:34:44,960 --> 00:34:47,795 ماذا كنت تفعل بحق الجحيم؟ أين كنت؟ 428 00:34:49,630 --> 00:34:50,632 حسناً. 429 00:34:51,967 --> 00:34:53,051 أنا آسف. 430 00:34:54,928 --> 00:34:56,096 لقد أقلقتك. 431 00:35:03,729 --> 00:35:06,023 "ساني"، تذكّرت للتوّ… 432 00:35:15,073 --> 00:35:16,074 "ساني"؟ 433 00:35:17,409 --> 00:35:18,493 "ساني"! 434 00:36:38,907 --> 00:36:40,909 ترجمة "عنان خضر"