1 00:00:22,147 --> 00:00:23,148 ம். 2 00:00:24,233 --> 00:00:25,359 சைப்ரஸா? 3 00:00:26,026 --> 00:00:27,486 உங்களுக்கு நல்ல வாசனை பற்றிய ரசனை இருக்கிறது. 4 00:00:28,820 --> 00:00:30,656 என் இளம் வயதில், எனக்கு ஒரு காதலன் இருந்தான். 5 00:00:30,739 --> 00:00:33,700 எப்போதும் சைப்ரஸ் வாசனைத் திரவியம் பயன்படுத்துவான். 6 00:00:35,494 --> 00:00:39,122 அவர் அந்த அமைதியான வாசனைத் திரவியம் பயன்படுத்த நம்பிக்கையுடன் இருந்திருக்க வேண்டும். 7 00:00:40,123 --> 00:00:43,252 எங்களுக்கு 10 வயது இருக்கும். 8 00:00:44,670 --> 00:00:48,757 ஆனால் அவன் நம்பிக்கையுடன் இருக்க ஒரு காரணம் இருந்தது. 9 00:00:52,469 --> 00:00:54,221 இரவு நேரத்தில் என்னைப் பார்த்ததற்கு நன்றி. 10 00:00:54,972 --> 00:00:56,473 உன்னை எழுப்பவில்லை என்று நம்புகிறேன். 11 00:00:57,224 --> 00:00:58,225 ஓ, இல்லை. 12 00:00:59,434 --> 00:01:00,435 நான் விழித்திருந்தேன். 13 00:01:02,145 --> 00:01:04,313 உங்கள் அப்பா எப்படி இருக்கிறார்? 14 00:01:05,274 --> 00:01:08,068 அதே பிடிவாதத்துடன் இருக்கிறார். 15 00:01:08,944 --> 00:01:10,988 வேலையை விடமாட்டார். 16 00:01:12,030 --> 00:01:14,199 மருத்துவமனையிலிருந்து கான்பிரன்ஸ் கால்களுக்கு பதிலளிக்கிறார். 17 00:01:20,205 --> 00:01:21,832 ம், பார்க்கலாம். 18 00:01:25,294 --> 00:01:29,006 நீங்கள் இவ்வளவு சீக்கிரம் வர வேண்டி இருந்ததற்கு வருந்துகிறேன், ஹிமே. 19 00:01:29,089 --> 00:01:30,507 ஓ, அது என் தவறுதான். 20 00:01:31,383 --> 00:01:35,345 வேலையில் நடந்த சிறு விபத்து. 21 00:01:50,485 --> 00:01:51,862 இதோ வருகிறேன். 22 00:02:00,245 --> 00:02:01,914 இதை சீக்கிரம் முடிப்போமா? 23 00:02:01,997 --> 00:02:03,582 எனக்கு எதுவும் தெரியாது! சத்தியமாக! 24 00:02:18,347 --> 00:02:19,389 வருந்துகிறேன், அன்பே. 25 00:02:20,390 --> 00:02:21,892 எதைப் பற்றி பேசிக்கொண்டிருந்தோம்? 26 00:02:28,357 --> 00:02:32,486 நீங்கள் திறமையான கலைஞர்தான். நிஜமாகவே. 27 00:02:40,786 --> 00:02:46,208 நான் போகும் இந்த இறுதிச் சடங்கில் நான் அழகாகத் தெரிய வேண்டும். 28 00:03:16,363 --> 00:03:18,407 கொலின் ஓ'சுல்லிவன் எழுதிய நாவலை அடிப்படையாகக் கொண்டது 29 00:03:40,470 --> 00:03:41,889 அவள் இன்னும் அங்கே இருக்கிறாளா? 30 00:03:43,056 --> 00:03:44,933 எந்த நகர்வும் இல்லை. 31 00:03:46,059 --> 00:03:50,397 அவள் பல வாரங்களாக வீட்டைவிட்டு வெளியே வரவில்லை. 32 00:03:51,315 --> 00:03:52,316 அப்படியா. 33 00:03:54,526 --> 00:03:56,945 அது சோகமானது, நிஜமாகவே. 34 00:03:57,988 --> 00:03:59,990 மீண்டும் ஒத்திவைப்பதில் எனக்கு சந்தோஷம் என்று நினைக்கிறாயா? 35 00:04:00,073 --> 00:04:03,118 சரிதான். சந்தோஷமில்லை. 36 00:04:03,994 --> 00:04:09,166 இருந்தாலும், நீ பிறப்பதற்கு முன்பிருந்தே நான் கோவில் உறுப்பினராக இருக்கிறேன், 37 00:04:09,249 --> 00:04:12,044 எனவே நான் சொன்னபடி கேட்பார்கள் என்று நினைக்கிறேன், இல்லையா? 38 00:04:18,216 --> 00:04:20,093 அப்படியா. 39 00:04:20,886 --> 00:04:26,808 நிச்சயமாக, போதகருக்கு என் ஆழந்த அனுதாபங்கள். 40 00:04:28,018 --> 00:04:29,353 ஆம். 41 00:04:29,436 --> 00:04:30,938 சரி. 42 00:04:31,021 --> 00:04:32,856 நன்றி. 43 00:04:37,819 --> 00:04:40,030 ஓட்சுகா ஹால் இன்னும் புக் ஆகவில்லை. 44 00:04:40,113 --> 00:04:41,240 ம். அது நன்றாக இருக்கலாம். 45 00:04:41,323 --> 00:04:43,992 இந்த முறை இறுதிச் சடங்கிற்கான தேதியை முடிவு செய்யலாம் என்று நம்புகிறேன். 46 00:04:44,076 --> 00:04:48,288 பாவப்பட்ட திரு. மாஸா இரு உலகங்களுக்கு இடைய ஆவியாக அலைகிறான் என்பதை 47 00:04:48,372 --> 00:04:50,874 யோசிப்பது மிகவும் வருத்தமாக இருக்கிறது. 48 00:04:50,958 --> 00:04:54,586 அதோடு, இதைச் சொல்ல வெறுக்கிறேன், ஆனால் வார இறுதிக்குப் பிறகு, 49 00:04:54,670 --> 00:04:56,421 நான் நகானோவிற்குப் போகிறேன். 50 00:04:57,840 --> 00:05:02,761 வருந்துகிறேன், ஆனால் செவ்வாய்கிழமை எனக்கு கண்புரை அறுவை சிகிச்சை இருக்கிறது. 51 00:05:02,845 --> 00:05:04,304 எனவே, 52 00:05:04,888 --> 00:05:08,725 நான் இறுதிச் சடங்கை மீண்டும் ஒத்திவைத்தால், நீங்கள் இருவரும் கலந்துகொள்ள மாட்டீர்கள். 53 00:05:09,226 --> 00:05:10,853 என்னை மன்னித்துவிடுங்கள், நோரிகோ அவர்களே. 54 00:05:10,936 --> 00:05:13,522 அவர் இன்னமும் அழைப்புகளை ஏற்பதில்லை. 55 00:05:14,022 --> 00:05:16,984 வருந்துகிறேன், அவளைத் தொந்தரவு செய்ய வேண்டாம். 56 00:05:17,067 --> 00:05:19,611 மீண்டும் எனக்காக அவளுக்கு ஒரு செய்தியைச் சொல்ல முடியுமா? 57 00:05:19,695 --> 00:05:21,238 நிச்சயமாக. 58 00:05:21,321 --> 00:05:23,824 அவர் அறையைவிட்டு வெளியே வந்தால். 59 00:05:44,595 --> 00:05:46,221 நீ வெளியே வந்து சாப்பிடும்போது… 60 00:05:48,432 --> 00:05:50,517 சத்தியமாக இந்த முறை உன்னுடன் பேச முயற்சிக்க மாட்டேன். 61 00:05:51,935 --> 00:05:54,730 நான் உன் படுக்கை விரிப்புகளை மாற்றி, 62 00:05:54,813 --> 00:05:57,024 அறையை கொஞ்சம் காற்றோட்டமாக வைக்க வேண்டும். 63 00:05:58,358 --> 00:05:59,359 சரியா? 64 00:06:13,624 --> 00:06:14,625 மாஸா? 65 00:06:51,578 --> 00:06:53,288 இது என் அம்மாவுடையது. 66 00:06:53,372 --> 00:06:56,458 சூஸி இதை நாளை அணிந்துகொள்ளலாம் என்று நினைத்தேன். 67 00:06:56,542 --> 00:06:58,168 ஹாலுக்கா? 68 00:06:58,252 --> 00:07:00,629 எங்களால் இனியும் காத்திருக்க முடியாது. 69 00:07:01,421 --> 00:07:04,258 நாளை இறுதிச் சடங்கு இருக்கிறது என்று அவளிடம் சொல். 70 00:07:05,050 --> 00:07:06,426 அது என்னால் முடியாது என்று நினைக்கிறேன். 71 00:07:07,803 --> 00:07:11,265 மிகவும் நல்லது. அப்படியென்றால் நானே சொல்கிறேன். 72 00:07:11,348 --> 00:07:13,016 மன்னித்துவிடுங்கள், நோரிகோ அவர்களே. 73 00:07:13,100 --> 00:07:14,268 அவர் மனதளவில் தயாராக இல்லை. 74 00:07:14,351 --> 00:07:16,854 நீ அந்த முடிவை எடுக்க முடியாது. 75 00:07:16,937 --> 00:07:19,565 அவளுக்கு இரண்டு வாரங்கள் அவகாசம் கொடுத்தேன். 76 00:07:20,065 --> 00:07:22,484 மாஸாவுக்கு துக்கம் அனுஷ்டிக்க வேண்டும். 77 00:07:22,568 --> 00:07:25,362 ஓ, சூஸி நிச்சயமாக துக்கம் அனுஷ்டிக்கிறார். 78 00:07:25,445 --> 00:07:27,406 நீங்கள் அதைப் பற்றி கவலைப்பட வேண்டாம். 79 00:07:27,489 --> 00:07:30,200 அழுவது, குடிப்பது, குளிக்காமல் இருப்பது… 80 00:07:30,701 --> 00:07:32,786 அது துக்கம் அனுஷ்டிப்பது இல்லை. 81 00:07:32,870 --> 00:07:35,873 பாரம்பரியம் ஒரு காரணத்திற்காகத்தான் இருக்கிறது. 82 00:07:36,707 --> 00:07:39,209 நான் முயற்சிக்கிறேன், ஆனால் அவர் சாப்பிடவில்லை. 83 00:07:39,793 --> 00:07:42,129 அரிதாகவே தூங்குகிறார். வேறு என்ன செய்வது என்றே தெரியவில்லை. 84 00:07:42,212 --> 00:07:43,213 நிச்சயமாக. 85 00:07:45,215 --> 00:07:46,216 என் பேரனின் இறப்பு செய்தியை 86 00:07:47,634 --> 00:07:50,679 நாங்கள் உறுதிப்படுத்தும் வரை அவள் துக்கம் அனுஷ்டிக்க… காத்திருக்க விரும்புகிறாள். 87 00:07:50,762 --> 00:07:52,222 அதை என்னால் புரிந்துகொள்ள முடிகிறது. 88 00:07:53,223 --> 00:07:54,474 அவள்தான் அவனுடைய அம்மா. 89 00:07:55,934 --> 00:08:00,189 ஆனால் மாஸாவுக்கா இனியும் நாங்கள் காத்திருக்க மாட்டோம். 90 00:08:01,899 --> 00:08:03,567 இதோ. அவள் இதைக் கேட்டாள். 91 00:08:05,110 --> 00:08:08,238 இது அவளை ஆறுதல்படுத்தலாம். 92 00:08:08,822 --> 00:08:10,199 இருந்தாலும், 93 00:08:10,282 --> 00:08:14,912 அவள் முத்து மாலையை அணிவதை உறுதிசெய். 94 00:08:16,496 --> 00:08:17,873 தயவுசெய்து. 95 00:08:25,756 --> 00:08:26,840 சூஸி? 96 00:08:29,468 --> 00:08:32,054 சூஸி? எங்கே இருக்கிறீர்கள்? 97 00:08:37,142 --> 00:08:38,809 சூஸி, உள்ளே இருக்கிறீர்களா? 98 00:08:40,312 --> 00:08:41,647 சூஸி? 99 00:08:41,730 --> 00:08:42,731 போய்விடு. 100 00:08:43,398 --> 00:08:44,483 நான் உங்களிடம் பேசலாமா? 101 00:08:45,275 --> 00:08:46,360 உள்ளே வராதே. 102 00:08:49,196 --> 00:08:52,866 உனக்கு என்ன பிரச்சினை? உள்ளே வரக் கூடாது என்ற சொன்னேனே. 103 00:08:52,950 --> 00:08:54,201 உடைந்து விட்டாயா? 104 00:08:55,244 --> 00:08:57,454 மன்னித்துவிடுங்கள், சூஸி. எனக்கு… தவறாகக் கேட்டிருக்க வேண்டும். 105 00:08:59,289 --> 00:09:01,792 உனக்கு மிகவும் துல்லியமாக கேட்கும் திறன் இல்லையா? 106 00:09:02,584 --> 00:09:04,294 - அதை தவறாகப் பயன்படுத்த மாட்டேன். - உனக்கு என்ன வேண்டும்? 107 00:09:04,378 --> 00:09:07,965 - உங்கள் மாமியார் வந்திருந்தார். - கடவுளே, என்னை சாகவிடு. 108 00:09:08,048 --> 00:09:10,259 அது தேவையில்லை. அவர் போய்விட்டார். 109 00:09:10,759 --> 00:09:11,802 நான் சமாளித்துவிட்டேன், தோழி. 110 00:09:11,885 --> 00:09:13,470 தயவுசெய்து அதைத் திரும்பச் சொல்லாதே. 111 00:09:13,554 --> 00:09:17,224 அவரை அனுப்பிவிட்டேன் என்று சொல்ல வந்தேன், ஆனால்… தயவுசெய்து என்னை வெறுக்காதீர்கள்… 112 00:09:17,307 --> 00:09:19,726 அவர் மாஸாவின் இறுதிச் சடங்கை நாளை நடத்த விரும்புகிறார். 113 00:09:19,810 --> 00:09:22,020 நீங்கள் அவருடைய அம்மாவின் முத்து மாலையை அணிய வேண்டுமாம். 114 00:09:22,646 --> 00:09:24,064 அதற்கு வாய்ப்பே இல்லை, எனவே… 115 00:09:24,147 --> 00:09:27,693 சரி. நான் அதைக் குறிப்பிட்டேன், ஆனால் எப்படியும் அவர் இறுதிச் சடங்கை நடத்தப் போகிறாராம். 116 00:09:27,776 --> 00:09:31,280 மிக மோசம். அவர் அந்த முடிவை எடுக்க முடியாது, எனவே மிகவும் மோசம். 117 00:09:31,363 --> 00:09:33,198 ஓ, அவர் இதை உங்களிடம் கொடுக்கச் சொன்னார். 118 00:10:08,984 --> 00:10:10,611 உங்கள் போட்டை ஆயுதமாக்குங்கள்!! 119 00:10:10,694 --> 00:10:12,237 ஹோம்போட்டுடன் உடலுறவு இங்கே கிளிக் செய்யுங்கள் 120 00:10:18,660 --> 00:10:19,912 தைரியம் இருந்தால் இந்த இணைப்பை கிளிக் செய்யவும் 121 00:10:23,457 --> 00:10:24,833 என்ன இது, மாஸா? 122 00:10:34,051 --> 00:10:36,220 நான் உங்களை ஒருபோதும் காயப்படுத்த மாட்டேன் என்று தெரியும்தானே? 123 00:10:37,179 --> 00:10:39,890 தர்க்கரீதியாக, நான் அப்படிச் செய்ய நினைத்தால், நான் ஏற்கனவே செய்திருப்பேன். 124 00:10:44,603 --> 00:10:46,855 அப்படி சொன்னது தவறு என்று எனக்குப் புரிகிறது. 125 00:10:48,524 --> 00:10:49,525 அப்படியா நினைக்கிறாய்? 126 00:11:06,083 --> 00:11:07,125 நாம் வெளியே போகிறோமா? 127 00:11:11,964 --> 00:11:14,508 சூடான சுவையான வறுத்த சர்க்கரைவள்ளிக்கிழங்கு 128 00:11:15,050 --> 00:11:16,260 மதிய வணக்கம். 129 00:11:42,202 --> 00:11:46,290 இன்னும் திறக்கப்படவில்லை, திருமதி. சகமோடோ. ஒரு மணிநேரம் கழித்து திரும்பி வருகிறீர்களா? 130 00:11:47,457 --> 00:11:49,209 நான் உண்மையில் மிக்ஸியைப் பார்க்க வந்தேன். 131 00:11:51,170 --> 00:11:52,462 நான் பார்த்துக்கொள்கிறேன். 132 00:11:57,009 --> 00:11:58,635 லூசி, சரிதானே? 133 00:11:59,595 --> 00:12:01,346 சூஸி. 134 00:12:02,097 --> 00:12:04,558 கேள், நான்… அன்று இரவுக்காக வருந்துகிறேன். 135 00:12:04,641 --> 00:12:06,018 சந்தித்ததில் மகிழ்ச்சி. 136 00:12:06,977 --> 00:12:08,896 நீங்கள் ஹோம்போட்களை வெறுப்பதாக நினைத்தேன். 137 00:12:10,189 --> 00:12:11,565 அவர் மனதை மாற்றிக்கொண்டார். 138 00:12:11,648 --> 00:12:13,567 சரி. எங்களை ஒரு நிமிடம் தனியாக விடுகிறாயா? 139 00:12:17,571 --> 00:12:19,239 எதை அணிவது என்று முடிவு செய்ய முடியவில்லையா? 140 00:12:20,616 --> 00:12:22,826 ஆம். இதைப் பார். 141 00:12:22,910 --> 00:12:25,245 விஷயங்கள் விசித்திரமாக இருக்கின்றன. 142 00:12:25,829 --> 00:12:27,206 அதனால்தான் இங்கே வந்தேன். 143 00:12:27,915 --> 00:12:31,001 - நான் நினைத்தேன் நாம்… - மன்னிக்கவும். வேலையில் இருக்கிறேன். எனவே… 144 00:12:31,084 --> 00:12:32,211 நான்… பொய் சொன்னேன். 145 00:12:32,920 --> 00:12:34,338 எனக்கு முன்னாள் காதலன் இல்லை. 146 00:12:37,508 --> 00:12:41,303 கிறிஸ்துமஸுக்கு முன்பு என் குடும்பம் விமான விபத்தில் சிக்கியது. 147 00:12:42,012 --> 00:12:43,055 என் கணவர் இறந்துவிட்டார். 148 00:12:44,640 --> 00:12:46,391 அவர்கள் என் மகனைக் கண்டுபிடிக்கவில்லை. 149 00:12:47,643 --> 00:12:49,811 எனவே அவர்கள் இன்னும் தேடுகிறார்களா? 150 00:12:49,895 --> 00:12:53,857 எப்படியிருந்தாலும் அவர் இந்த போட்டை எனக்கு விட்டுச் சென்றிருக்கிறார், 151 00:12:53,941 --> 00:12:55,567 நான் நினைத்தேன் ஒருவேளை… 152 00:12:58,320 --> 00:13:00,239 நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். என் முதலாளி. 153 00:13:00,322 --> 00:13:02,616 நிச்சயமாக. நீ உன் வேலையைப் பார்… 154 00:13:02,699 --> 00:13:04,326 உங்கள் முகவரியைக் கொடுத்தால்… 155 00:13:06,620 --> 00:13:07,788 நான் பிறகு வருவேன். 156 00:13:09,831 --> 00:13:10,832 நிஜமாகவா? 157 00:13:12,793 --> 00:13:14,419 …துல்லியமாக. 158 00:13:14,503 --> 00:13:16,964 ஒரு பெரிய ஹால் நன்றாக இருக்காது என்று முடிவு செய்தேன். 159 00:13:17,047 --> 00:13:19,216 வீட்டிலேயே செய்வது நல்லது. 160 00:13:20,676 --> 00:13:23,345 அற்புதம். 161 00:13:24,012 --> 00:13:26,348 நாளை சந்திப்போம். 162 00:13:46,451 --> 00:13:49,663 "பதிலளிக்க தேவையில்லை" அழை. 163 00:13:52,499 --> 00:13:54,418 நிறுத்து. 164 00:14:04,553 --> 00:14:05,554 சரி. இதோ. 165 00:14:06,805 --> 00:14:08,015 எனவே நீ பார்த்திருக்கிறாயா? 166 00:14:08,098 --> 00:14:09,183 ஆம். 167 00:14:09,266 --> 00:14:11,852 நான் வாங்கிய ப்ரோகிராம்களின் சிறிய தொகுப்பில் இருந்தது. 168 00:14:15,063 --> 00:14:19,443 வெளிப்படையாக எனது இந்த வாழ்க்கை ரோபோக்களுடனான உடலுறவு மற்றும் கொலையால் கிடைத்திருக்கிறது. 169 00:14:20,152 --> 00:14:22,863 குறைந்தபட்சம் இது ஒரு நல்ல வாழ்க்கை. 170 00:14:23,572 --> 00:14:24,907 அதாவது, 171 00:14:26,408 --> 00:14:29,203 இந்த நாற்காலிக்காக மட்டுமே நான் யாரையாவது ரோபோட்டை வைத்து கொல்வேன். 172 00:14:31,455 --> 00:14:33,165 மன்னிக்கவும். நான்… 173 00:14:33,248 --> 00:14:34,249 எரிச்சலூட்டுபவளா? 174 00:14:35,417 --> 00:14:36,543 நீ நல்லவள். 175 00:14:36,627 --> 00:14:37,628 சரி, நல்லது. 176 00:14:38,253 --> 00:14:40,547 போட் பற்றி என்ன? சன்னி, சரிதானே? 177 00:14:41,632 --> 00:14:45,719 எனக்குத் தெரியவில்லை, அது இயல்பானதாகத் தோன்றுகிறதா? 178 00:14:46,970 --> 00:14:49,890 - எது "இயல்பானது" என்று சொல். - அதை விட்டுத்தொலைக்க முடியாதா? 179 00:14:50,390 --> 00:14:51,433 வேசி. 180 00:14:51,517 --> 00:14:55,896 - அவ்வளவு வெறுக்கத்தக்கதாக இருந்தால். - ஓ, முயற்சித்தேன். ஆனால் திரும்பி வந்துவிட்டது. 181 00:14:55,979 --> 00:14:57,231 ஹேய், நண்பர்களே. 182 00:14:57,314 --> 00:15:01,944 மன்னிக்கவும். இரண்டு முட்டைகள் மட்டும்தான் இருந்தன, சூஸிக்கு கலோரிகள் தேவை. 183 00:15:02,027 --> 00:15:04,363 எனவே சில கிரிக்கெட் பூச்சிகளை சாப்பிடு. 184 00:15:04,947 --> 00:15:06,156 அவை IQ-க்கு நல்லது. 185 00:15:07,950 --> 00:15:10,285 எனக்கு அவ்வளவு பசி இல்லை, எனவே நாம் இதை பகிர்ந்துகொள்ளலாம். 186 00:15:10,786 --> 00:15:13,080 சன்னி, இன்னொரு தட்டு, தயவுசெய்து. 187 00:15:13,163 --> 00:15:14,164 வேண்டாம். 188 00:15:17,918 --> 00:15:19,211 ம். 189 00:15:20,379 --> 00:15:22,172 சூஸி சோடியம் குறைவான உணவை சாப்பிடுகிறாரா? 190 00:15:22,256 --> 00:15:23,715 உப்பு கொஞ்சம் கொஞ்சமாக கொல்லும். 191 00:15:23,799 --> 00:15:26,760 எனவே, நிச்சயமாக, மகிழ்ச்சியாக சோயா சாஸ் கொண்டு வருவேன். 192 00:15:29,346 --> 00:15:30,347 எப்படியோ… 193 00:15:30,931 --> 00:15:33,433 இதையெல்லாம் அலசுவதில் எனக்கு சிக்கல் இருக்கிறது, தெரியுமா? 194 00:15:33,517 --> 00:15:35,978 அவர் என்ன செய்தார் என்பதை நான் கண்டுபிடிக்க வேண்டும். 195 00:15:36,061 --> 00:15:38,063 ஏதாவது ஆதாரத்தைப் பெற வேண்டும். 196 00:15:38,730 --> 00:15:41,567 இந்த விஷயங்களைப் பற்றி உனக்கு அதிகம் தெரியும் என்பதால் 197 00:15:41,650 --> 00:15:47,239 எங்கே போக வேண்டும் அல்லது விசாரிக்க வேண்டும் என்று சொல்வாய் என்று நினைத்தேன்… 198 00:15:47,322 --> 00:15:48,615 கேளுங்கள். 199 00:15:49,491 --> 00:15:51,743 அன்று நான் கடுமையாக பேசியதற்கு வருந்துகிறேன். 200 00:15:51,827 --> 00:15:54,997 உங்கள் நிலைமை எனக்குத் தெரிந்திருந்தால் நிச்சயமாக அப்படி பேசியிருக்க மாட்டேன், 201 00:15:55,497 --> 00:15:58,292 ஆனால் நீங்கள் பேசும் இந்த விஷயம்… 202 00:15:59,209 --> 00:16:06,216 அதாவது, என்னிடம் இருக்கும் அந்த சின்ன ப்ரோகிராம், 203 00:16:06,300 --> 00:16:08,051 கடலில் மிதக்கும் தூசி போன்றது. 204 00:16:08,135 --> 00:16:11,972 இந்த வரலாற்றுக்கு முந்தைய குருட்டு அரக்கர்கள் எப்படி கீழே சுற்றிக் கொண்டிருக்கிறார்கள் என்று 205 00:16:12,055 --> 00:16:13,515 உங்களுக்குத் தெரியும்தானே? 206 00:16:15,017 --> 00:16:16,018 இல்லை. 207 00:16:17,394 --> 00:16:19,313 நீங்கள் கீழே சுற்றுவதை சீண்டக் கூடாது. 208 00:16:22,691 --> 00:16:26,361 ஆனால் நாம் பேசலாம், குடிக்கலாம் அல்லது என்ன வேண்டுமானாலும் செய்யலாம். 209 00:16:27,029 --> 00:16:28,447 நான் நிஜமாகவே உதவ விரும்புகிறேன். 210 00:16:28,530 --> 00:16:30,699 இல்லை. எனக்குப் புரிகிறது. புரிகிறது. 211 00:16:32,367 --> 00:16:36,788 என் கணவரின் இறுதிச் சடங்கு நாளை நடக்கிறது, அதனால் என் உடையை அயர்ன் செய்ய வேண்டும். 212 00:16:37,372 --> 00:16:38,874 சாதாரண மனுஷி போல துக்கம் அனுஷ்டிக்கிறேன். 213 00:16:38,957 --> 00:16:41,418 அடக் கடவுளே. நான் அப்படிச் சொல்லவில்லை. 214 00:16:41,502 --> 00:16:42,628 அதாவது, 215 00:16:42,711 --> 00:16:47,132 துக்கம் என்பது ஒருபோதும் அர்த்தமுள்ளதாக இருக்காத ஒன்றை 216 00:16:47,216 --> 00:16:48,967 புரிந்துகொள்ள முயற்சிக்கும் ஒரு வழி. 217 00:16:49,551 --> 00:16:51,553 அதில் சாதாரணமாக எதுவும் இல்லை. 218 00:16:52,930 --> 00:16:53,972 பாருங்கள், 219 00:16:54,890 --> 00:16:58,769 என்னோடு நடுநிலைப் பள்ளியில் படித்த ஒருவனிடம் இருந்து என் ப்ரோகிராமை வாங்கினேன். டகுமி. 220 00:16:58,852 --> 00:17:01,563 அவன் கொஞ்சம் முட்டாள், ஆனால் சில கேள்விகளுக்கு பதில் சொல்வதில் மகிழ்ச்சி அடைவான்… 221 00:17:01,647 --> 00:17:02,856 அவனிடம் போய் பேசலாமா? 222 00:17:02,940 --> 00:17:04,858 - என்ன, இப்பொழுதா? - ஆம். ஆம். 223 00:17:04,942 --> 00:17:07,569 குடிபோதையில் இருக்கும் இரண்டு பெண்கள் சட்டவிரோதமான ப்ரோகிராம் வியாபாரியை விசாரிப்பது 224 00:17:07,653 --> 00:17:09,404 எனக்கு நல்ல யோசனை போல தெரியவில்லை. 225 00:17:09,488 --> 00:17:11,781 உண்மையில், இதுதான் இந்த வாரத்தின் நல்ல நிகழ்வாகத் தெரிகிறது. 226 00:17:13,742 --> 00:17:15,117 அங்கே இருக்கிறது. 227 00:17:15,202 --> 00:17:16,578 வக்கிரபுத்திக்காரர்கள் ஜாக்கிரதை 228 00:17:31,385 --> 00:17:32,386 மிகு. 229 00:17:41,144 --> 00:17:42,145 மிகு. 230 00:17:44,189 --> 00:17:48,819 உன் கண்கள் அழகானவை என்று யாராவது உன்னிடம் சொல்லியிருக்கிறார்களா? 231 00:17:50,404 --> 00:17:51,530 டகு, உனக்கு ரத்தம் வருகிறது. 232 00:17:52,114 --> 00:17:53,115 அப்படியா? 233 00:17:59,288 --> 00:18:01,290 சூ, அந்த செக்ஸ் டாய் உனக்கு வேண்டியதை செய்கிறதுதானே? 234 00:18:01,373 --> 00:18:04,209 வஸ்துவை விட ஸ்டைலானது போல இருக்கிறது. 235 00:18:04,293 --> 00:18:06,295 சரி. சவாலை ஏற்றுக்கொண்டேன். 236 00:18:06,962 --> 00:18:08,755 இன்னும் சிறப்பான ஒன்றை எடுத்துவருகிறேன். 237 00:18:08,839 --> 00:18:12,050 உண்மையில் எனக்கு சில குறிப்பிட்ட தேவைகள் இருக்கின்றன. 238 00:18:13,302 --> 00:18:14,970 இவர் வேறு எதையோ தேடுகிறார். 239 00:18:15,470 --> 00:18:19,641 ஓ, நீங்கள்… ஒன்றாக இருக்கிறீர்களா? 240 00:18:20,851 --> 00:18:23,103 எனவே, எப்படியிருந்தாலும், எனக்கு வியப்பு என்னவென்றால், 241 00:18:23,187 --> 00:18:25,689 இந்த பொம்மைகள் எல்லாவற்றோடும்… 242 00:18:27,858 --> 00:18:30,569 அவற்றின் இரகசிய கையேடு ப்ரோகிராம் வருமா? 243 00:18:39,453 --> 00:18:41,955 என்னை சிக்கலில் மாட்டிவிட முயற்சிக்கிறீர்களா? 244 00:18:42,039 --> 00:18:44,458 என்ன? இல்லை. நிச்சயமாக இல்லை. 245 00:18:45,459 --> 00:18:47,794 நீ சொன்னதை என்னால் நம்ப முடியவில்லை. 246 00:18:48,378 --> 00:18:51,381 திரு. டகுமி, என் உரிமையாளர் பாதிப்பை ஏற்படுத்தமாட்டார். 247 00:18:51,465 --> 00:18:55,219 போலி டிரைவ்களை வாங்கி சில முறை ஏமாந்திருக்கிறார், 248 00:18:55,302 --> 00:18:58,889 ஆனால் நீங்கள் நம்பகமானவர் என்று மிக்ஸி சொல்கிறார். 249 00:18:58,972 --> 00:19:00,766 நான் நம்பகமானவன் என்று சொன்னாயா? 250 00:19:00,849 --> 00:19:02,226 நிச்சயமாக, நண்பா. 251 00:19:03,352 --> 00:19:05,270 இவள் எப்போதும் உன்னைப் பற்றிதான் பேசுவாள். 252 00:19:09,358 --> 00:19:12,945 இப்போது என்னிடம் எதுவும் இல்லை. 253 00:19:18,534 --> 00:19:19,743 பிரச்சினை இல்லை. 254 00:19:19,826 --> 00:19:23,038 பிறகு எங்கே போக வேண்டும் என்று சொல்ல முடியுமா? வேறு யாரிடம் பேசுவது? 255 00:19:23,121 --> 00:19:25,874 உதவிகரமான சின்ன தகவலாவது சொல். 256 00:19:27,918 --> 00:19:32,339 இன்றிரவு நான் வேலை செய்யவில்லை என்றால், 257 00:19:33,507 --> 00:19:35,717 நான் இந்த இடத்தில் மது அருந்திவிட்டு சாப்பிடுவேன்… 258 00:19:38,262 --> 00:19:39,638 வாண்டட். 259 00:19:43,350 --> 00:19:44,643 நான் டெண்டோவைக் கேட்பேன். 260 00:19:46,562 --> 00:19:47,563 நன்றி. 261 00:19:48,856 --> 00:19:49,940 வா. 262 00:19:57,823 --> 00:20:01,326 வாருங்கள்! வாண்டடுக்கு வரவேற்கிறேன்! 263 00:20:01,410 --> 00:20:04,079 உங்கள் கனவு கண்ணனோடு மது அருந்துங்கள். 264 00:20:04,663 --> 00:20:05,664 தயவுசெய்து, இந்த வழியாக. 265 00:20:12,713 --> 00:20:13,922 ஹோஸ்ட் கிளப்பா? 266 00:20:14,006 --> 00:20:15,632 உங்களுக்கு எந்த ஆண் வேண்டும்? 267 00:20:16,216 --> 00:20:17,593 உங்கள் விருப்பம். 268 00:20:18,177 --> 00:20:21,013 எனக்குப் புரியவில்லை. உன் நண்பன் நம்மை ஏமாற்றுகிறானா? 269 00:20:21,096 --> 00:20:24,349 யார்? செக்ஸ் டாய்களை திருட்டுத்தனமாக வேலை செய்யவைப்பவனா? 270 00:20:24,433 --> 00:20:26,185 ஓ, இல்லை. ஒருபோதும் இல்லை. 271 00:20:28,145 --> 00:20:29,354 DJ, தொடங்குவோம்! 272 00:20:30,522 --> 00:20:34,109 இந்த அற்புதமான இளவரசியிடம் இருந்து ஷாம்பெயின் ஆர்டரைப் பெற்றோம். 273 00:20:35,277 --> 00:20:37,529 - உடனே வந்துவிடுகிறேன். - பொறுங்கள். நீங்கள்… 274 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 ஊஹூம். கவலைப்படாதீர்கள். 275 00:20:39,239 --> 00:20:42,201 - திரும்ப வருவேன். நாம் குடிப்போம். - இல்லை. பானங்கள் வேண்டாம். 276 00:20:42,701 --> 00:20:44,161 டெண்டோவைப் பார்க்க நாங்கள் வந்திருக்கிறோம். 277 00:20:48,707 --> 00:20:49,708 விஐபிக்களா? 278 00:20:51,376 --> 00:20:52,628 என்னைப் பின்தொடருங்கள். 279 00:20:55,380 --> 00:20:56,882 மன்னிக்கவும். போட்களுக்கு அனுமதி கிடையாது. 280 00:20:57,591 --> 00:20:58,592 சூஸி? 281 00:20:59,384 --> 00:21:00,928 உன்னைக் கீழே பார்க்கிறேன். 282 00:21:12,481 --> 00:21:13,857 டெண்டோ எங்கே? 283 00:21:19,238 --> 00:21:21,156 சப்போரோவில் உள்ள ஒருவள் இவற்றை செய்கிறாள். 284 00:21:21,240 --> 00:21:22,908 பயிற்சி பெற்ற கலைஞர். 285 00:21:28,288 --> 00:21:29,540 காத்திருந்ததற்கு நன்றி. 286 00:21:40,467 --> 00:21:42,678 உன்னைப் பார்க்க வந்தார்களா? 287 00:21:47,224 --> 00:21:49,810 அவர்களை என்ன செய்ய வேண்டும் என்று டெண்டோவுடன் உறுதிப்படுத்திக்கொள். 288 00:21:49,893 --> 00:21:50,894 புரிந்தது. 289 00:22:01,280 --> 00:22:02,781 என்ன இது? 290 00:22:03,282 --> 00:22:04,950 இல்லை, நான் யாரையும் பார்க்கவில்லை. 291 00:22:05,033 --> 00:22:07,828 அப்படியிருந்தால், நான் அவர்களைக் கொல்ல வேண்டுமா? 292 00:22:11,039 --> 00:22:13,083 ஓ, பொறு. இப்போதுதான் உள்ளே வந்திருக்கிறார்கள். 293 00:22:13,166 --> 00:22:14,543 திரு. டெண்டோ. 294 00:22:16,712 --> 00:22:17,921 உனக்கு யார் வேண்டும்? 295 00:22:21,383 --> 00:22:22,634 பொறுங்கள். என்ன? 296 00:22:25,179 --> 00:22:26,346 ஒரு மில்லியன் யென். 297 00:22:28,390 --> 00:22:29,683 என்ன? 298 00:22:29,766 --> 00:22:30,976 கூடுதல் கட்டணம். 299 00:22:31,894 --> 00:22:34,062 ரோபோ சண்டை பார்க்க வந்திருக்கிறீர்கள், சரிதானே? 300 00:22:35,189 --> 00:22:37,357 ஆம். ஆம். நிச்சயமாக. 301 00:22:37,441 --> 00:22:38,734 ஆம், மிகப்பெரிய ரசிகைகள். 302 00:22:38,817 --> 00:22:40,527 இல்லை. அவள் இல்லை. 303 00:22:41,528 --> 00:22:42,529 நீ மட்டும்தான். 304 00:22:55,167 --> 00:22:56,168 ச்சே. 305 00:23:06,261 --> 00:23:08,764 சூஸி சகமோடோவை அழைத்திருக்கிறீர்கள். செய்தியைப் பதிவிடுங்கள். 306 00:23:08,847 --> 00:23:10,015 நீ தொலைந்துவிட்டாயா? 307 00:23:11,350 --> 00:23:12,935 எதற்காக காத்திருக்கிறாய்? 308 00:23:13,018 --> 00:23:14,311 உன் உரிமையாளருக்கு நீ வேண்டுமாம். 309 00:23:14,394 --> 00:23:16,355 சூஸி உங்களை அனுப்பினாரா? 310 00:23:16,438 --> 00:23:17,523 நிச்சயமாக. 311 00:24:04,444 --> 00:24:07,447 ஓ, அது மோசமாக இருந்தது. 312 00:24:08,448 --> 00:24:10,701 அடுத்து, இது சிறியது, ஆனால் வலிமையானது… 313 00:24:10,784 --> 00:24:12,619 - பாருங்கள்! - மன்னிக்கவும். 314 00:24:12,703 --> 00:24:15,497 லிட்டில் சங்கிக்காக கைத்தட்டுங்கள்! 315 00:24:18,709 --> 00:24:22,212 இது மிகவும் வலிமையானது, 316 00:24:23,172 --> 00:24:25,007 இது தனியாக சுற்றும் ஓநாய், டெட்சுரோ. 317 00:24:27,176 --> 00:24:28,260 இப்போது, 318 00:24:28,844 --> 00:24:33,515 அடுத்த இரத்தக்களரியான சண்டை… 319 00:24:35,434 --> 00:24:37,477 ஜங்க் 320 00:24:38,604 --> 00:24:40,355 ஜங்க் லீக்! 321 00:24:42,900 --> 00:24:45,485 இல்லை, அம்மா. நீங்கள் அதை சரியாக சொல்லவில்லை. 322 00:24:48,197 --> 00:24:49,489 இல்லை, அம்மா. 323 00:24:52,826 --> 00:24:53,994 அவளுக்குக் கற்றுக்கொடு. 324 00:24:55,913 --> 00:24:58,165 - ஜூனியர் சுமோ லீக் - சரி. 325 00:25:01,543 --> 00:25:06,381 ஆண்கள் மற்றும் பெண்களே. ஜங்கோ லீக்கின் சாம்பியன்ஷிப் 326 00:25:06,465 --> 00:25:10,177 இறுதிப் போட்டிக்கு வரவேற்கிறேன். 327 00:25:55,180 --> 00:25:57,850 - இல்லை! - கடவுளே. 328 00:25:57,933 --> 00:25:59,935 அவற்றால் மக்களை காயப்படுத்த முடியாது. 329 00:26:14,491 --> 00:26:18,370 லிட்டில் சங்கிதான் உங்கள் வெற்றியாளர்! 330 00:26:19,788 --> 00:26:21,081 அடுத்து, 331 00:26:21,164 --> 00:26:26,211 டெக்சாஸ் செயின்சாவால் இதோடு போட்டியிட முடியாது, உங்களுக்குப் பிடித்த… 332 00:26:26,920 --> 00:26:30,507 விடாபிளிட்ஸர்! 333 00:26:32,885 --> 00:26:37,681 அதை எதிர்த்து சண்டையிடுவது, புதுமுகம் அழகு குட்டி… 334 00:26:38,932 --> 00:26:42,436 பேபி பாய்! 335 00:26:42,519 --> 00:26:44,313 போய் சாவு, அழுமூஞ்சி. 336 00:26:46,648 --> 00:26:49,109 அடக் கடவுளே. சன்னி, இல்லை! 337 00:26:51,111 --> 00:26:52,613 - சூஸி. - என்ன இது? போகலாம். 338 00:26:53,197 --> 00:26:54,156 பரவாயில்லை. 339 00:26:54,239 --> 00:26:57,367 - இது சின்ன போட் சண்டைதான். - இல்லை. வா. 340 00:26:57,451 --> 00:26:59,453 உன் போட் சண்டையிடப் போகிறது என்றேன்! 341 00:26:59,536 --> 00:27:00,579 அவரைத் தொடாதே! 342 00:27:04,041 --> 00:27:06,335 - அடக் கடவுளே. - அடச்சே, அது போலியானது. 343 00:27:08,045 --> 00:27:09,713 போ. போ. 344 00:27:09,796 --> 00:27:16,094 ஓ, பேபி பாய் சண்டையிட மிகவும் பயப்படுகிறது போல தெரிகிறது. 345 00:27:16,637 --> 00:27:19,097 ஆனால் யாரும் கவலைப்படாதீர்கள். 346 00:27:19,181 --> 00:27:21,517 உங்களுக்காக ஏராளமான சண்டைகள் காத்திருக்கின்றன. 347 00:27:25,270 --> 00:27:27,231 ஹேய், என்ன நடந்தது? நீங்கள் நலமா? 348 00:27:27,314 --> 00:27:29,566 இல்லை. நான் நினைக்கிறேன் மாஸா… 349 00:29:39,738 --> 00:29:41,740 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்