1 00:00:05,088 --> 00:00:07,799 Чуєш це вдалині? 2 00:00:09,468 --> 00:00:12,012 Збираються люди. Вони співають. 3 00:00:16,099 --> 00:00:18,602 Вигукують: «Чорти геть, 4 00:00:19,102 --> 00:00:20,312 щастя в дім». 5 00:00:22,272 --> 00:00:24,525 Бо сьогодні Сецубун. 6 00:00:24,525 --> 00:00:28,111 Фестиваль, під час якого раз на рік люди по всій країні 7 00:00:28,862 --> 00:00:32,198 збираються разом, щоб закидати соєвими бобами «оні», 8 00:00:32,698 --> 00:00:34,576 злих демонів, які нас знищують... 9 00:00:35,160 --> 00:00:36,578 крадуть у нас радість, мрії... 10 00:00:38,497 --> 00:00:39,957 і сім'ї. 11 00:00:41,250 --> 00:00:46,213 Є такий вислів: «Оні ні Канабу». 12 00:00:46,713 --> 00:00:50,425 Він означає: «Якщо дати демону металеву палицю, 13 00:00:50,425 --> 00:00:53,595 він стає сильніший... непереможний». 14 00:00:53,595 --> 00:00:55,556 «Оні» вже близько. 15 00:00:55,556 --> 00:00:57,766 Демони шукають металеву палицю. 16 00:00:57,766 --> 00:01:00,894 І сьогодні ми повинні їм завадити. 17 00:01:01,478 --> 00:01:03,063 Ми повинні перемогти. 18 00:01:03,063 --> 00:01:07,192 Хіба що вже пізно... 19 00:01:37,639 --> 00:01:39,683 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ КОЛІНА О'САЛЛІВАНА 20 00:01:45,480 --> 00:01:47,316 САННІ 21 00:01:52,863 --> 00:01:53,947 Зене! 22 00:01:53,947 --> 00:01:55,616 Не чіпайте його. Не... 23 00:02:08,002 --> 00:02:09,170 Зене! 24 00:02:10,214 --> 00:02:12,007 Синку! Зене. 25 00:02:13,258 --> 00:02:14,843 Ох, котику, я тебе люблю. 26 00:02:26,313 --> 00:02:29,858 Мій синочку. Більше ніколи тебе не відпущу. 27 00:02:30,359 --> 00:02:32,819 Клянуся. Я люблю тебе. 28 00:02:32,819 --> 00:02:35,447 Тільки гляньте... 29 00:02:36,031 --> 00:02:37,157 О боже. 30 00:02:45,207 --> 00:02:46,708 Чого ти чекаєш? 31 00:02:46,708 --> 00:02:49,211 Не ворушися. Руки вгору. 32 00:02:50,879 --> 00:02:51,713 Ні. 33 00:02:51,713 --> 00:02:53,215 Не чіпайте його! 34 00:02:53,215 --> 00:02:54,716 До роботи! 35 00:02:55,926 --> 00:02:57,636 Стій. А ти тут чого? 36 00:03:00,138 --> 00:03:02,307 А Маса тут? 37 00:03:02,808 --> 00:03:04,142 Він тут? 38 00:03:04,142 --> 00:03:05,561 Господи. 39 00:03:06,144 --> 00:03:06,979 Боже. 40 00:03:06,979 --> 00:03:09,731 Система стирається. Зачекайте. 41 00:03:11,859 --> 00:03:13,068 Що за чорт? 42 00:03:13,068 --> 00:03:14,194 Тихо ти! 43 00:03:15,571 --> 00:03:17,447 Що це з роботом? 44 00:03:18,615 --> 00:03:21,368 Якийсь захисний механізм. Спробую його обійти. 45 00:03:22,035 --> 00:03:23,704 Швидше, Танака. 46 00:03:24,288 --> 00:03:25,873 Що ти робиш? 47 00:03:27,833 --> 00:03:29,042 Чекайте. 48 00:03:30,836 --> 00:03:31,795 Нащо ви так? 49 00:03:31,795 --> 00:03:33,297 Віднесімо її у фургон. 50 00:03:33,297 --> 00:03:36,175 Ні. Що ви робите? Куди ви її забираєте? 51 00:03:36,175 --> 00:03:38,260 - Відведи їх униз, до решти. - Не чіпайте його! 52 00:03:39,136 --> 00:03:40,304 Не чіпайте його! 53 00:03:41,138 --> 00:03:42,139 Де Маса? 54 00:03:43,932 --> 00:03:48,103 Питаєш, де твій чоловік? 55 00:03:48,103 --> 00:03:49,730 Так, питаю, стерво. 56 00:03:50,314 --> 00:03:51,481 Де він? 57 00:03:53,192 --> 00:03:56,028 Я ж прислала тобі його кросівки. 58 00:03:56,570 --> 00:03:57,654 Так, але... 59 00:04:02,075 --> 00:04:04,411 Співчуваю твоїй утраті. 60 00:04:34,024 --> 00:04:37,611 Це був єдиний вихід. 61 00:05:05,305 --> 00:05:06,932 Приберіть тут! 62 00:05:09,393 --> 00:05:10,435 Швидше! Ворушіться! 63 00:05:10,435 --> 00:05:12,896 О боже. Ви не поранені? 64 00:05:15,732 --> 00:05:16,733 Заходьте! 65 00:05:18,694 --> 00:05:22,865 Віддай телефон! 66 00:05:22,865 --> 00:05:24,700 Він просить твій телефон. 67 00:05:24,700 --> 00:05:27,953 Я не знаю. Певно, десь випав. 68 00:05:29,162 --> 00:05:31,790 Я маю в це повірити, суко? 69 00:05:32,541 --> 00:05:34,084 Ану віддай! 70 00:05:34,626 --> 00:05:35,878 Не змушуйте мене вертатися. 71 00:05:39,673 --> 00:05:41,341 Ти в порядку, синку? 72 00:05:42,384 --> 00:05:43,802 Якщо ні, це теж нормально. 73 00:05:44,803 --> 00:05:47,222 Хоч що ти відчуваєш, це нормально. 74 00:05:51,435 --> 00:05:55,272 Тоді хочеш поговорити про те, що в тебе в роті? 75 00:05:55,272 --> 00:05:58,901 Бо в тебе там щось хитається. 76 00:05:58,901 --> 00:06:00,277 Нічого особливого. 77 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 Дай подивлюся. 78 00:06:03,363 --> 00:06:04,948 А, по-моєму, ще і як особливе. 79 00:06:05,908 --> 00:06:07,910 Мій перший зуб випав у 10 років. 80 00:06:09,661 --> 00:06:10,829 Ти, певно, Зен. 81 00:06:11,830 --> 00:06:13,207 Приємно познайомитись. 82 00:06:14,583 --> 00:06:17,294 Це Хіро й Міксі. 83 00:06:18,045 --> 00:06:19,046 Вони мої друзі. 84 00:06:19,046 --> 00:06:20,756 У тебе ж немає друзів. 85 00:06:22,007 --> 00:06:23,175 А він мені подобається. 86 00:06:35,938 --> 00:06:36,939 Ну? 87 00:06:36,939 --> 00:06:40,192 Сакамото-сан був ще той козел, 88 00:06:40,192 --> 00:06:43,445 але кодувати вмів. 89 00:06:43,445 --> 00:06:46,949 Він налаштував програму шифрування та видалення даних... 90 00:06:46,949 --> 00:06:48,450 Повного стирання. 91 00:06:49,159 --> 00:06:52,079 Хто так робить? 92 00:06:52,746 --> 00:06:54,373 Але, на ваше щастя, 93 00:06:54,373 --> 00:06:58,502 знаєте, хто ще профі в кодуванні? 94 00:06:59,127 --> 00:07:02,214 Зніми ці дебільні окуляри. 95 00:07:02,714 --> 00:07:07,094 Ми втратили код? 96 00:07:07,094 --> 00:07:10,138 По-перше, це правило. А по-друге, 97 00:07:10,138 --> 00:07:13,892 перед тим, як я її вимкнув, ми втратили лише сім відсотків даних, 98 00:07:13,892 --> 00:07:17,646 і система, мабуть, відкотилася до старих файлів. 99 00:07:18,897 --> 00:07:22,693 А потрібний нам код геть новий. 100 00:07:35,664 --> 00:07:37,916 Як думаєш, ми проліземо у вікно? 101 00:07:38,417 --> 00:07:39,626 Можливо. 102 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 А що тоді? 103 00:07:45,007 --> 00:07:49,636 Розкажи ще раз. Коли Санні на тебе напала, ти була в небезпеці? 104 00:07:49,636 --> 00:07:51,722 Ні. То було пусте. 105 00:07:51,722 --> 00:07:53,640 Ми зі Сьюзі сварилися. 106 00:07:53,640 --> 00:07:56,018 Ой боже! Чого ми знов про це? 107 00:07:56,560 --> 00:07:58,228 Ану заткніться! 108 00:07:59,688 --> 00:08:03,525 Це могла бути підстава. 109 00:08:03,525 --> 00:08:08,739 Думаю, тебе сюди заманили, щоб Санні тебе захистила. 110 00:08:08,739 --> 00:08:11,200 Проте їхній план не повинен був вдатися. 111 00:08:11,200 --> 00:08:13,493 Бо роботи не вміють... 112 00:08:15,037 --> 00:08:17,039 - Чого? - Нічого. 113 00:08:18,790 --> 00:08:20,083 А хочеш погратися? 114 00:08:20,083 --> 00:08:21,627 Тут стільки цікавого... 115 00:08:23,045 --> 00:08:24,338 Любиш гратися з мітлами? 116 00:08:33,054 --> 00:08:37,683 Теоретично можна змусити ШІ вийти за межі запрограмованих кодів, 117 00:08:38,309 --> 00:08:39,727 тільки поступово. 118 00:08:40,229 --> 00:08:41,563 Змусити брехати. 119 00:08:41,563 --> 00:08:42,773 Не коритися командам. 120 00:08:42,773 --> 00:08:45,400 Однак цей процес дуже повільний. 121 00:08:46,193 --> 00:08:47,903 - Хіба що... - А можна не... 122 00:08:47,903 --> 00:08:49,696 Протилежний приклад. 123 00:08:51,865 --> 00:08:53,200 Міксі. 124 00:08:53,200 --> 00:08:56,411 Це старий кодувальний трюк. 125 00:08:56,411 --> 00:09:00,249 Змусити ШІ думати, що один об'єкт – це інший... 126 00:09:01,583 --> 00:09:02,835 Наприклад, що це гвинтівка. 127 00:09:02,835 --> 00:09:06,004 Тобто можна змусити бота думати, що граблі – гвинтівка. 128 00:09:06,004 --> 00:09:07,506 З Санні так і зробили. 129 00:09:07,506 --> 00:09:09,675 Нехай. Ну все. 130 00:09:09,675 --> 00:09:11,176 Послухайте. 131 00:09:12,094 --> 00:09:14,096 Мені на все це плювати. 132 00:09:14,096 --> 00:09:17,015 Я просто хочу звідси вибратися й витягти звідси його. 133 00:09:19,059 --> 00:09:21,854 Я теж цього хочу, Сьюзі-сан. 134 00:09:21,854 --> 00:09:27,192 Але прямо зараз ті люди намагаються дістати з твого бота вбивчий код. 135 00:09:28,318 --> 00:09:32,072 І коли вони це зроблять, вони встановлять його в іншого бота. 136 00:09:32,072 --> 00:09:34,074 У будь-якого. 137 00:09:34,992 --> 00:09:38,662 Думаю, Маса загинув, намагаючись їм завадити. 138 00:09:45,294 --> 00:09:47,254 А найважливіше – не давайте 139 00:09:47,254 --> 00:09:48,964 соєвих бобів дітям до п’яти років. 140 00:09:48,964 --> 00:09:50,340 Вони можуть вдавитися. 141 00:09:51,216 --> 00:09:52,968 Ви просите в них посвідчення особи? 142 00:09:58,307 --> 00:09:59,641 А варто було б. 143 00:09:59,641 --> 00:10:01,143 Чудова думка. 144 00:10:02,186 --> 00:10:04,563 Ваш дядько був важливою персоною 145 00:10:04,563 --> 00:10:05,981 на фестивалі дуже довго. 146 00:10:06,899 --> 00:10:09,151 Якщо хтось і може зайняти його місце... 147 00:10:09,151 --> 00:10:12,279 Його місце мені не потрібне, 148 00:10:12,279 --> 00:10:15,240 зате я з гордістю зайняв би його гардероб. 149 00:10:16,533 --> 00:10:17,576 Удачі вам, 150 00:10:17,576 --> 00:10:18,702 «оябун». 151 00:10:18,702 --> 00:10:20,078 Ми будемо фотографувати. 152 00:10:21,330 --> 00:10:24,583 Решта почесних гостей чекає тут. 153 00:10:31,673 --> 00:10:32,674 Він тут. 154 00:10:33,884 --> 00:10:35,636 Ми ще не готові. 155 00:10:36,136 --> 00:10:39,056 Ні. Не чіпайте його. 156 00:10:39,056 --> 00:10:40,557 Це має зробити бот. 157 00:10:45,229 --> 00:10:47,397 Чому так довго? 158 00:10:47,397 --> 00:10:49,024 Я швидше вже не можу. 159 00:10:50,150 --> 00:10:53,111 Сакамото-сан поставив на код захист. 160 00:10:53,111 --> 00:10:55,155 Доведеться знімати його вручну. 161 00:10:57,157 --> 00:10:59,243 Це повинно подіяти. 162 00:11:01,537 --> 00:11:03,247 ЗАВАНТАЖЕННЯ – ПОМИЛКА 163 00:11:05,832 --> 00:11:07,334 Що сталося? 164 00:11:08,585 --> 00:11:09,419 Ні. 165 00:11:09,419 --> 00:11:10,796 Тільки не... 166 00:11:17,052 --> 00:11:19,012 Зараза! 167 00:11:19,012 --> 00:11:20,848 Гівнюк спалив мою систему! 168 00:11:32,734 --> 00:11:34,194 Пошкодив порти. 169 00:11:35,821 --> 00:11:37,489 І що тепер? 170 00:11:37,489 --> 00:11:38,991 Е-е... 171 00:11:39,867 --> 00:11:43,829 Я можу з'їздити по інший комп'ютер. 172 00:11:43,829 --> 00:11:46,081 Він у моєї дівчини. 173 00:11:46,999 --> 00:11:48,375 Чекайте... 174 00:11:48,375 --> 00:11:50,919 Що ти там казав? 175 00:11:50,919 --> 00:11:52,629 Бот Джина. 176 00:11:52,629 --> 00:11:55,883 Якщо принесете мені його бота, думаю, я все зроблю. 177 00:12:00,512 --> 00:12:01,597 Добре. 178 00:12:02,097 --> 00:12:03,557 Подивлюся, що можна зробити. 179 00:12:26,288 --> 00:12:27,289 Ану тихо. 180 00:12:29,666 --> 00:12:32,419 Вибач, мамо. Це по роботі. Як твої легені? 181 00:12:35,422 --> 00:12:37,007 Хіро зімітує інфаркт. 182 00:12:37,591 --> 00:12:38,592 Ти серйозно? 183 00:12:38,592 --> 00:12:40,093 Той бандюк тільки зрадіє. 184 00:12:40,093 --> 00:12:41,178 Йому менше роботи. 185 00:12:41,178 --> 00:12:43,263 Добре. Тоді що пропонуєш ти? 186 00:12:43,847 --> 00:12:44,890 Гра в довгу. 187 00:12:44,890 --> 00:12:47,100 Спокусити його, а потім знешкодити. 188 00:12:47,100 --> 00:12:49,394 Ні. Ніякої гри в довгу. 189 00:12:52,022 --> 00:12:53,315 Це твій? 190 00:12:53,315 --> 00:12:54,525 Звідки це? 191 00:12:56,276 --> 00:12:58,487 Зене, ти що, взяв мій телефон? 192 00:12:58,487 --> 00:13:00,948 - Пробач. - Ні. Це чудово, синку. 193 00:13:00,948 --> 00:13:02,824 - А де він? - Не діставай. 194 00:13:02,824 --> 00:13:04,076 Відповісти. 195 00:13:04,076 --> 00:13:06,453 Дзвінок з Жіночої в'язниці Кіото. 196 00:13:06,453 --> 00:13:09,248 - О боже. - Ви приймете дзвінок від... 197 00:13:09,248 --> 00:13:10,874 Сакамото Норіко. 198 00:13:10,874 --> 00:13:12,376 Так, прийму. 199 00:13:13,377 --> 00:13:15,295 Сьюзі-сан, у тебе розмите зображення. 200 00:13:15,295 --> 00:13:17,714 Норіко. Благаю, вислухайте мене. Ми в пастці. 201 00:13:17,714 --> 00:13:21,260 Якщо ти не хочеш зі мною говорити, Санні поруч? 202 00:13:21,260 --> 00:13:22,803 Ні. Санні не тут. 203 00:13:22,803 --> 00:13:23,887 Ви мусите мене... 204 00:13:23,887 --> 00:13:27,182 Бачу, тобі так важко просто переадресувати дзвінок... 205 00:13:27,182 --> 00:13:28,350 Бабусю. 206 00:13:30,143 --> 00:13:31,186 Зен-кун? 207 00:13:31,186 --> 00:13:32,521 Це я. 208 00:13:32,521 --> 00:13:35,566 Так, Зен тут, і Хіро теж. 209 00:13:38,026 --> 00:13:39,194 А Маса? 210 00:13:39,695 --> 00:13:43,991 Ні. Я потім усе розкажу, а зараз благаю... просто... 211 00:13:47,369 --> 00:13:48,829 Вибач. Це син моєї подруги... 212 00:13:48,829 --> 00:13:51,623 Та ні, це звідси. Я... 213 00:13:54,668 --> 00:13:58,881 Не хочу бути занудою, Сьюзі-сан, але я впізнаю цей сміх. 214 00:13:58,881 --> 00:14:00,924 Про що ви, Норіко? 215 00:14:04,178 --> 00:14:05,387 - От зараза! - Зараза! 216 00:14:06,471 --> 00:14:08,182 Чому ти з сином Йоко-сан? 217 00:14:08,182 --> 00:14:09,975 Він тримає нас під замком. 218 00:14:09,975 --> 00:14:12,811 Скажіть Йоко, щоб попросила сина нас відпустити. 219 00:14:17,149 --> 00:14:18,984 Він з якудзи. 220 00:14:18,984 --> 00:14:21,153 Вони нас заперли. У нього пістолет. 221 00:14:24,281 --> 00:14:25,991 ...благаю, зробіть щось. 222 00:14:25,991 --> 00:14:27,492 - Норіко... - Що ви там робите? 223 00:14:27,492 --> 00:14:30,495 Ви мусите щось зробити! Благаю! 224 00:14:36,376 --> 00:14:38,003 Мамо, ти чого? 225 00:14:40,631 --> 00:14:42,216 А тепер послухай мене. 226 00:14:42,216 --> 00:14:44,510 Ти негайно їх відпустиш. 227 00:14:44,510 --> 00:14:45,677 Хто ви така? 228 00:14:45,677 --> 00:14:47,679 Ти мене чув, покидьку. 229 00:14:47,679 --> 00:14:51,016 У тебе в заручниках моя сім'я. 230 00:14:52,184 --> 00:14:55,062 А в мене – твоя... 231 00:14:55,062 --> 00:14:56,772 Допоможи. 232 00:14:56,772 --> 00:14:58,190 Допоможи мені. 233 00:14:58,190 --> 00:14:59,316 Добре. 234 00:15:05,822 --> 00:15:06,865 Виходьмо. 235 00:15:08,784 --> 00:15:10,202 Пістолет. Швидко. 236 00:15:11,119 --> 00:15:12,120 Швидко! 237 00:15:19,378 --> 00:15:21,046 Руки на голову. 238 00:15:25,467 --> 00:15:26,301 Норіко-сан. 239 00:15:30,681 --> 00:15:31,682 Здрастуй. 240 00:15:35,769 --> 00:15:37,437 Я тебе люблю! 241 00:15:40,691 --> 00:15:41,900 Дякую. 242 00:15:42,901 --> 00:15:44,111 Дякую. 243 00:15:50,576 --> 00:15:53,912 Скажеш комусь хоч слово – 244 00:15:54,496 --> 00:15:59,209 я всім розкажу, що ти махлюєш у шьоґі. 245 00:16:05,632 --> 00:16:07,885 Чорт. Вимкнули сигнал GPS. 246 00:16:08,552 --> 00:16:09,595 Де бот? 247 00:16:09,595 --> 00:16:10,929 Агов! Поможіть... 248 00:16:12,764 --> 00:16:15,726 Заткнись, або скажу бабусі прикінчити твою мамусю. 249 00:16:17,728 --> 00:16:20,522 Ідіть. А я розберуся з цією наволоччю і знайду вас. 250 00:16:20,522 --> 00:16:21,815 - Упевнена? - Ідіть! 251 00:16:21,815 --> 00:16:24,151 Добре. Біжімо. 252 00:16:39,666 --> 00:16:41,585 Як нам знати, що вони ще тут? 253 00:16:42,169 --> 00:16:45,214 Вони ж не на свято тебе сюди заманили. 254 00:16:45,923 --> 00:16:47,841 Їм щось від тебе потрібно. 255 00:16:54,264 --> 00:16:56,308 Звідти буде кращий огляд. 256 00:17:04,107 --> 00:17:05,983 Дякую. 257 00:17:10,364 --> 00:17:11,906 Радий був вас бачити. 258 00:17:16,619 --> 00:17:17,829 Джине. 259 00:17:18,579 --> 00:17:19,957 Прошу. 260 00:17:19,957 --> 00:17:21,750 Не влаштовуй сцен. 261 00:17:22,917 --> 00:17:25,127 Я прийшла по мир. 262 00:17:26,421 --> 00:17:28,464 До татового улюбленця. 263 00:17:29,842 --> 00:17:34,680 Вип'ємо за новий початок? 264 00:17:36,723 --> 00:17:38,016 Обшукати її. 265 00:17:42,604 --> 00:17:45,023 Це так необхідно? 266 00:17:55,242 --> 00:17:56,952 Вона чиста. 267 00:18:01,957 --> 00:18:03,917 Невже тобі не тяжко? 268 00:18:06,420 --> 00:18:09,423 Отак сюди прийти. 269 00:18:10,799 --> 00:18:15,220 Не такої я хотіла розв'язки, 270 00:18:15,220 --> 00:18:19,057 але нашому клану тепер потрібен сильний лідер. 271 00:18:24,188 --> 00:18:25,981 І перед приходом сюди я випила. 272 00:18:26,940 --> 00:18:28,984 Рідкої відваги. 273 00:18:30,485 --> 00:18:32,529 Можна я тобі наллю? 274 00:18:43,707 --> 00:18:45,834 Певно, забагато відваги. 275 00:18:48,879 --> 00:18:50,339 От ідіотка. 276 00:18:56,470 --> 00:18:57,554 На. 277 00:19:06,480 --> 00:19:10,067 Може, краще вип'ємо чаю? 278 00:19:11,235 --> 00:19:14,821 Попросиш свого бота принести? 279 00:19:30,546 --> 00:19:32,798 Так же зв'язують? Бо це мій перший раз. 280 00:19:36,510 --> 00:19:38,011 Прийму це за «так». 281 00:19:45,978 --> 00:19:47,896 У масці важко дихати. 282 00:19:54,069 --> 00:19:55,320 От лихо. 283 00:19:55,320 --> 00:19:56,989 Куди він іде з Санні? 284 00:19:58,574 --> 00:19:59,616 Туди. 285 00:20:02,327 --> 00:20:03,662 От паскуда. 286 00:20:04,788 --> 00:20:06,331 Добре. Ходімо. 287 00:20:14,715 --> 00:20:16,133 Дякую! 288 00:20:16,133 --> 00:20:18,135 А, вибачай. 289 00:20:28,854 --> 00:20:31,148 Ну що таке? З дороги. 290 00:20:31,148 --> 00:20:32,649 Так ми туди не дійдемо. 291 00:20:36,945 --> 00:20:40,032 Можемо нацькувати на них Санні. 292 00:20:40,032 --> 00:20:40,991 Спровокувати її. 293 00:20:40,991 --> 00:20:44,203 Що ви робили, коли Санні напала на Міксі? 294 00:20:44,203 --> 00:20:45,495 У тебе в руках щось було? 295 00:20:45,495 --> 00:20:47,831 Гей! Дивись куди йдеш, придурок. 296 00:20:47,831 --> 00:20:50,709 Ні. Я не знаю. Ми сварилися. 297 00:20:51,210 --> 00:20:53,253 А, може, щось прозвучало? 298 00:20:53,253 --> 00:20:56,507 Таке, що в неї могли вживити. 299 00:20:56,507 --> 00:20:57,758 Ти маєш якесь гасло? 300 00:20:57,758 --> 00:20:59,676 - Чи улюблену фразу. - Та ні. 301 00:20:59,676 --> 00:21:01,678 Мене про це питали. 302 00:21:01,678 --> 00:21:04,306 Що, синку? Про що в тебе питали? 303 00:21:04,932 --> 00:21:06,183 Про слова, які ти кажеш. 304 00:21:06,183 --> 00:21:08,101 І що ти їм сказав? 305 00:21:09,603 --> 00:21:11,605 Прокляття, зараза, 306 00:21:11,605 --> 00:21:15,984 чорт, кретин, придурок. 307 00:21:16,985 --> 00:21:20,656 А ще мудак, падло... 308 00:21:20,656 --> 00:21:23,408 - Чорт, я знаю. - ...лайнюк. 309 00:21:28,830 --> 00:21:29,873 О боже. 310 00:21:29,873 --> 00:21:32,584 Куди розігналася? Хіме не зрадіє, що ви тікаєте. 311 00:21:32,584 --> 00:21:34,044 Нахрін Хіме. 312 00:21:34,586 --> 00:21:36,255 Тікаймо звідси, синку. 313 00:21:39,466 --> 00:21:40,717 Бігом, бігом. 314 00:21:43,637 --> 00:21:44,763 Довго ще? 315 00:21:44,763 --> 00:21:46,473 Максимум дві хвилини. 316 00:21:47,182 --> 00:21:49,726 Ти ж знаєш, що буде, якщо не спрацює. 317 00:21:53,146 --> 00:21:54,857 Бігом, бігом. 318 00:21:55,732 --> 00:21:56,567 От зараза. 319 00:22:10,289 --> 00:22:11,290 Даруйте. 320 00:22:17,588 --> 00:22:19,506 Вітаю на Сецубуні. 321 00:22:23,886 --> 00:22:27,431 Ми маємо невеличке оголошення. 322 00:22:28,640 --> 00:22:30,851 І ось яке... 323 00:22:42,779 --> 00:22:48,076 Санні, якщо ти мене чуєш, хай Юкі Танака йде нахрін! 324 00:22:49,036 --> 00:22:50,287 От чорт! 325 00:22:50,287 --> 00:22:53,373 Повторюю: хай він іде нахрін! 326 00:22:54,791 --> 00:22:56,001 Іди нахрін! 327 00:22:56,585 --> 00:22:58,170 Треба її спинити! 328 00:22:58,170 --> 00:22:59,338 Стій-стій. 329 00:22:59,338 --> 00:23:00,923 Іди нахрін! 330 00:23:03,926 --> 00:23:05,344 Іди нахрін! 331 00:23:05,844 --> 00:23:07,304 Що там таке? 332 00:23:07,304 --> 00:23:08,680 Іди нахрін! 333 00:23:08,680 --> 00:23:09,765 Чорт. 334 00:23:09,765 --> 00:23:13,352 Іди нахрін! 335 00:23:16,188 --> 00:23:20,192 Очевидці повідомляють, що нетвереза американка 336 00:23:20,192 --> 00:23:23,654 викрикує непристойності зі сцени 337 00:23:23,654 --> 00:23:27,324 ранкового фестивалю Сецубуна. 338 00:23:27,324 --> 00:23:29,743 Це ж моя сім'я! 339 00:23:35,290 --> 00:23:36,750 Ходімо. 340 00:23:37,835 --> 00:23:39,127 Боже мій, це було сміливо. 341 00:23:39,127 --> 00:23:41,046 Вони осатаніють. Забираймося звідси. 342 00:23:41,046 --> 00:23:42,589 Знайдімо Санні. 343 00:23:44,466 --> 00:23:46,969 Тост доведеться відкласти. 344 00:24:37,311 --> 00:24:38,520 Що? 345 00:24:38,520 --> 00:24:39,605 Що ти хочеш? 346 00:24:44,193 --> 00:24:49,615 Нашому клану тепер потрібен сильний лідер. 347 00:25:13,889 --> 00:25:15,516 Мерщій. 348 00:25:19,478 --> 00:25:21,146 Ой чорт, он вона. 349 00:25:22,439 --> 00:25:23,815 О боже. Санні. 350 00:25:25,400 --> 00:25:26,568 Стій, Санні! 351 00:25:28,612 --> 00:25:30,030 Ти можеш зупинитися? 352 00:25:30,030 --> 00:25:31,448 Дарма ти тут, Сьюзі. 353 00:25:31,448 --> 00:25:33,116 Я більше не хочу нікого скривдити. 354 00:25:33,116 --> 00:25:35,494 Ти мене не скривдила, ти ж гальмо. 355 00:25:35,494 --> 00:25:36,620 Ти мене врятувала. 356 00:25:47,506 --> 00:25:49,800 Ти ж знаєш, я люблю, коли ти називаєш мене гальмом. 357 00:25:51,093 --> 00:25:53,178 Але це єдиний вихід. 358 00:25:54,596 --> 00:25:57,683 Перестань вдавати з себе мученицю. 359 00:25:57,683 --> 00:25:59,893 Не хочеш принаймні познайомитися з Зеном? 360 00:26:17,828 --> 00:26:19,788 Саме тому я мушу це зробити. 361 00:26:19,788 --> 00:26:22,207 Я становлю загрозу для вас і для суспільства. 362 00:26:22,207 --> 00:26:24,793 Єдине етично правильне рішення – мені стерти свій диск. 363 00:26:24,793 --> 00:26:26,545 Що? Ні, ні, ні. 364 00:26:26,545 --> 00:26:28,422 Та чого ти? Усе буде добре. 365 00:26:28,422 --> 00:26:30,424 - Вона ж робот... - Ой боже. Знаю... 366 00:26:30,424 --> 00:26:34,094 Та ні. Я про те, що ми можемо дістати з неї код. 367 00:26:34,094 --> 00:26:35,304 Щоб її врятувати. 368 00:26:38,265 --> 00:26:39,850 Ти хочеш мене врятувати? 369 00:26:42,477 --> 00:26:44,062 Мабуть, що так. 370 00:26:44,062 --> 00:26:47,191 А я можу допомогти з кодом. 371 00:26:47,774 --> 00:26:52,821 У мене в Токіо є колишній колега, який зміг би дістати код. 372 00:26:52,821 --> 00:26:54,907 Щоб його не відтворили. 373 00:26:54,907 --> 00:26:57,868 Але ті люди вас шукатимуть, 374 00:26:57,868 --> 00:27:01,747 тому спершу я хотів би відвезти вас у безпечне місце. 375 00:27:02,581 --> 00:27:05,250 - Я можу доставити Санні вашому другові. - Що? Ні. 376 00:27:05,250 --> 00:27:08,587 Ще і як можу. Вам з Зеном і так перепало. 377 00:27:08,587 --> 00:27:10,005 І в мене пістолет того козла. 378 00:27:10,005 --> 00:27:12,841 Якщо ти впевнена, Міксі, я знаю, як нам доїхати до Токіо. 379 00:27:12,841 --> 00:27:14,510 Чудово. Поквапмося. 380 00:27:16,637 --> 00:27:18,096 Їдьте, Сьюзі. 381 00:27:19,598 --> 00:27:21,225 Усе буде добре. 382 00:27:26,480 --> 00:27:27,523 Агов, гальмо. 383 00:27:47,501 --> 00:27:49,127 Сюди! 384 00:27:55,592 --> 00:27:56,927 Прокляття. 385 00:27:56,927 --> 00:27:58,387 Який у нас план? 386 00:27:58,387 --> 00:27:59,638 Ключів я тут не бачу. 387 00:27:59,638 --> 00:28:01,098 Я можу зламати код. 388 00:28:05,561 --> 00:28:07,813 - Тобі зручно? - Поїхали. 389 00:28:17,531 --> 00:28:20,993 Я не знаю, чи демони переможуть. 390 00:28:21,660 --> 00:28:24,580 Не знаю, чи вони здобудуть металеву палицю. 391 00:28:25,163 --> 00:28:26,248 А найгірше – 392 00:28:26,248 --> 00:28:29,418 я не знаю, що ти про мене думаєш. 393 00:28:30,085 --> 00:28:34,089 Проте я молюся, щоб ти зрозуміла, що я робив це заради вас. 394 00:28:34,089 --> 00:28:37,259 Молюся, щоб мої зусилля були не марні... 395 00:28:37,259 --> 00:28:38,927 Дивись, що зробив тато. 396 00:28:41,346 --> 00:28:43,974 Ого. Я багато про нього чула. 397 00:28:50,689 --> 00:28:52,941 І ще раз: якщо ти читаєш цього листа, 398 00:28:52,941 --> 00:28:55,360 можливо, ще не пізно. 399 00:28:55,360 --> 00:28:57,863 І надія ще є. 400 00:28:57,863 --> 00:28:58,780 СЬЮЗІ 401 00:28:58,780 --> 00:29:00,908 Може, я зможу ще раз тобі сказати... 402 00:29:00,908 --> 00:29:04,411 як сильно я тебе люблю. 403 00:29:18,008 --> 00:29:19,843 Ти в порядку? 404 00:29:23,055 --> 00:29:26,183 Ти чудово впоралася. 405 00:29:29,436 --> 00:29:31,605 Тобою всі пишатимуться. 406 00:30:51,935 --> 00:30:53,937 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова