1
00:00:05,088 --> 00:00:07,799
Чуєш це вдалині?
2
00:00:09,468 --> 00:00:12,012
Збираються люди. Вони співають.
3
00:00:16,099 --> 00:00:18,602
Вигукують: «Чорти геть,
4
00:00:19,102 --> 00:00:20,312
щастя в дім».
5
00:00:22,272 --> 00:00:24,525
Бо сьогодні Сецубун.
6
00:00:24,525 --> 00:00:28,111
Фестиваль, під час якого
раз на рік люди по всій країні
7
00:00:28,862 --> 00:00:32,198
збираються разом,
щоб закидати соєвими бобами «оні»,
8
00:00:32,698 --> 00:00:34,576
злих демонів, які нас знищують...
9
00:00:35,160 --> 00:00:36,578
крадуть у нас радість, мрії...
10
00:00:38,497 --> 00:00:39,957
і сім'ї.
11
00:00:41,250 --> 00:00:46,213
Є такий вислів: «Оні ні Канабу».
12
00:00:46,713 --> 00:00:50,425
Він означає:
«Якщо дати демону металеву палицю,
13
00:00:50,425 --> 00:00:53,595
він стає сильніший... непереможний».
14
00:00:53,595 --> 00:00:55,556
«Оні» вже близько.
15
00:00:55,556 --> 00:00:57,766
Демони шукають металеву палицю.
16
00:00:57,766 --> 00:01:00,894
І сьогодні ми повинні їм завадити.
17
00:01:01,478 --> 00:01:03,063
Ми повинні перемогти.
18
00:01:03,063 --> 00:01:07,192
Хіба що вже пізно...
19
00:01:37,639 --> 00:01:39,683
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ КОЛІНА О'САЛЛІВАНА
20
00:01:45,480 --> 00:01:47,316
САННІ
21
00:01:52,863 --> 00:01:53,947
Зене!
22
00:01:53,947 --> 00:01:55,616
Не чіпайте його. Не...
23
00:02:08,002 --> 00:02:09,170
Зене!
24
00:02:10,214 --> 00:02:12,007
Синку! Зене.
25
00:02:13,258 --> 00:02:14,843
Ох, котику, я тебе люблю.
26
00:02:26,313 --> 00:02:29,858
Мій синочку.
Більше ніколи тебе не відпущу.
27
00:02:30,359 --> 00:02:32,819
Клянуся. Я люблю тебе.
28
00:02:32,819 --> 00:02:35,447
Тільки гляньте...
29
00:02:36,031 --> 00:02:37,157
О боже.
30
00:02:45,207 --> 00:02:46,708
Чого ти чекаєш?
31
00:02:46,708 --> 00:02:49,211
Не ворушися. Руки вгору.
32
00:02:50,879 --> 00:02:51,713
Ні.
33
00:02:51,713 --> 00:02:53,215
Не чіпайте його!
34
00:02:53,215 --> 00:02:54,716
До роботи!
35
00:02:55,926 --> 00:02:57,636
Стій. А ти тут чого?
36
00:03:00,138 --> 00:03:02,307
А Маса тут?
37
00:03:02,808 --> 00:03:04,142
Він тут?
38
00:03:04,142 --> 00:03:05,561
Господи.
39
00:03:06,144 --> 00:03:06,979
Боже.
40
00:03:06,979 --> 00:03:09,731
Система стирається. Зачекайте.
41
00:03:11,859 --> 00:03:13,068
Що за чорт?
42
00:03:13,068 --> 00:03:14,194
Тихо ти!
43
00:03:15,571 --> 00:03:17,447
Що це з роботом?
44
00:03:18,615 --> 00:03:21,368
Якийсь захисний механізм.
Спробую його обійти.
45
00:03:22,035 --> 00:03:23,704
Швидше, Танака.
46
00:03:24,288 --> 00:03:25,873
Що ти робиш?
47
00:03:27,833 --> 00:03:29,042
Чекайте.
48
00:03:30,836 --> 00:03:31,795
Нащо ви так?
49
00:03:31,795 --> 00:03:33,297
Віднесімо її у фургон.
50
00:03:33,297 --> 00:03:36,175
Ні. Що ви робите? Куди ви її забираєте?
51
00:03:36,175 --> 00:03:38,260
- Відведи їх униз, до решти.
- Не чіпайте його!
52
00:03:39,136 --> 00:03:40,304
Не чіпайте його!
53
00:03:41,138 --> 00:03:42,139
Де Маса?
54
00:03:43,932 --> 00:03:48,103
Питаєш, де твій чоловік?
55
00:03:48,103 --> 00:03:49,730
Так, питаю, стерво.
56
00:03:50,314 --> 00:03:51,481
Де він?
57
00:03:53,192 --> 00:03:56,028
Я ж прислала тобі його кросівки.
58
00:03:56,570 --> 00:03:57,654
Так, але...
59
00:04:02,075 --> 00:04:04,411
Співчуваю твоїй утраті.
60
00:04:34,024 --> 00:04:37,611
Це був єдиний вихід.
61
00:05:05,305 --> 00:05:06,932
Приберіть тут!
62
00:05:09,393 --> 00:05:10,435
Швидше! Ворушіться!
63
00:05:10,435 --> 00:05:12,896
О боже. Ви не поранені?
64
00:05:15,732 --> 00:05:16,733
Заходьте!
65
00:05:18,694 --> 00:05:22,865
Віддай телефон!
66
00:05:22,865 --> 00:05:24,700
Він просить твій телефон.
67
00:05:24,700 --> 00:05:27,953
Я не знаю. Певно, десь випав.
68
00:05:29,162 --> 00:05:31,790
Я маю в це повірити, суко?
69
00:05:32,541 --> 00:05:34,084
Ану віддай!
70
00:05:34,626 --> 00:05:35,878
Не змушуйте мене вертатися.
71
00:05:39,673 --> 00:05:41,341
Ти в порядку, синку?
72
00:05:42,384 --> 00:05:43,802
Якщо ні, це теж нормально.
73
00:05:44,803 --> 00:05:47,222
Хоч що ти відчуваєш, це нормально.
74
00:05:51,435 --> 00:05:55,272
Тоді хочеш поговорити про те,
що в тебе в роті?
75
00:05:55,272 --> 00:05:58,901
Бо в тебе там щось хитається.
76
00:05:58,901 --> 00:06:00,277
Нічого особливого.
77
00:06:00,277 --> 00:06:01,403
Дай подивлюся.
78
00:06:03,363 --> 00:06:04,948
А, по-моєму, ще і як особливе.
79
00:06:05,908 --> 00:06:07,910
Мій перший зуб випав у 10 років.
80
00:06:09,661 --> 00:06:10,829
Ти, певно, Зен.
81
00:06:11,830 --> 00:06:13,207
Приємно познайомитись.
82
00:06:14,583 --> 00:06:17,294
Це Хіро й Міксі.
83
00:06:18,045 --> 00:06:19,046
Вони мої друзі.
84
00:06:19,046 --> 00:06:20,756
У тебе ж немає друзів.
85
00:06:22,007 --> 00:06:23,175
А він мені подобається.
86
00:06:35,938 --> 00:06:36,939
Ну?
87
00:06:36,939 --> 00:06:40,192
Сакамото-сан був ще той козел,
88
00:06:40,192 --> 00:06:43,445
але кодувати вмів.
89
00:06:43,445 --> 00:06:46,949
Він налаштував програму
шифрування та видалення даних...
90
00:06:46,949 --> 00:06:48,450
Повного стирання.
91
00:06:49,159 --> 00:06:52,079
Хто так робить?
92
00:06:52,746 --> 00:06:54,373
Але, на ваше щастя,
93
00:06:54,373 --> 00:06:58,502
знаєте, хто ще профі в кодуванні?
94
00:06:59,127 --> 00:07:02,214
Зніми ці дебільні окуляри.
95
00:07:02,714 --> 00:07:07,094
Ми втратили код?
96
00:07:07,094 --> 00:07:10,138
По-перше, це правило. А по-друге,
97
00:07:10,138 --> 00:07:13,892
перед тим, як я її вимкнув,
ми втратили лише сім відсотків даних,
98
00:07:13,892 --> 00:07:17,646
і система, мабуть, відкотилася
до старих файлів.
99
00:07:18,897 --> 00:07:22,693
А потрібний нам код геть новий.
100
00:07:35,664 --> 00:07:37,916
Як думаєш, ми проліземо у вікно?
101
00:07:38,417 --> 00:07:39,626
Можливо.
102
00:07:40,794 --> 00:07:41,795
А що тоді?
103
00:07:45,007 --> 00:07:49,636
Розкажи ще раз. Коли Санні
на тебе напала, ти була в небезпеці?
104
00:07:49,636 --> 00:07:51,722
Ні. То було пусте.
105
00:07:51,722 --> 00:07:53,640
Ми зі Сьюзі сварилися.
106
00:07:53,640 --> 00:07:56,018
Ой боже! Чого ми знов про це?
107
00:07:56,560 --> 00:07:58,228
Ану заткніться!
108
00:07:59,688 --> 00:08:03,525
Це могла бути підстава.
109
00:08:03,525 --> 00:08:08,739
Думаю, тебе сюди заманили,
щоб Санні тебе захистила.
110
00:08:08,739 --> 00:08:11,200
Проте їхній план не повинен був вдатися.
111
00:08:11,200 --> 00:08:13,493
Бо роботи не вміють...
112
00:08:15,037 --> 00:08:17,039
- Чого?
- Нічого.
113
00:08:18,790 --> 00:08:20,083
А хочеш погратися?
114
00:08:20,083 --> 00:08:21,627
Тут стільки цікавого...
115
00:08:23,045 --> 00:08:24,338
Любиш гратися з мітлами?
116
00:08:33,054 --> 00:08:37,683
Теоретично можна змусити ШІ
вийти за межі запрограмованих кодів,
117
00:08:38,309 --> 00:08:39,727
тільки поступово.
118
00:08:40,229 --> 00:08:41,563
Змусити брехати.
119
00:08:41,563 --> 00:08:42,773
Не коритися командам.
120
00:08:42,773 --> 00:08:45,400
Однак цей процес дуже повільний.
121
00:08:46,193 --> 00:08:47,903
- Хіба що...
- А можна не...
122
00:08:47,903 --> 00:08:49,696
Протилежний приклад.
123
00:08:51,865 --> 00:08:53,200
Міксі.
124
00:08:53,200 --> 00:08:56,411
Це старий кодувальний трюк.
125
00:08:56,411 --> 00:09:00,249
Змусити ШІ думати,
що один об'єкт – це інший...
126
00:09:01,583 --> 00:09:02,835
Наприклад, що це гвинтівка.
127
00:09:02,835 --> 00:09:06,004
Тобто можна змусити бота
думати, що граблі – гвинтівка.
128
00:09:06,004 --> 00:09:07,506
З Санні так і зробили.
129
00:09:07,506 --> 00:09:09,675
Нехай. Ну все.
130
00:09:09,675 --> 00:09:11,176
Послухайте.
131
00:09:12,094 --> 00:09:14,096
Мені на все це плювати.
132
00:09:14,096 --> 00:09:17,015
Я просто хочу звідси вибратися
й витягти звідси його.
133
00:09:19,059 --> 00:09:21,854
Я теж цього хочу, Сьюзі-сан.
134
00:09:21,854 --> 00:09:27,192
Але прямо зараз ті люди намагаються
дістати з твого бота вбивчий код.
135
00:09:28,318 --> 00:09:32,072
І коли вони це зроблять,
вони встановлять його в іншого бота.
136
00:09:32,072 --> 00:09:34,074
У будь-якого.
137
00:09:34,992 --> 00:09:38,662
Думаю, Маса загинув,
намагаючись їм завадити.
138
00:09:45,294 --> 00:09:47,254
А найважливіше – не давайте
139
00:09:47,254 --> 00:09:48,964
соєвих бобів дітям до п’яти років.
140
00:09:48,964 --> 00:09:50,340
Вони можуть вдавитися.
141
00:09:51,216 --> 00:09:52,968
Ви просите в них посвідчення особи?
142
00:09:58,307 --> 00:09:59,641
А варто було б.
143
00:09:59,641 --> 00:10:01,143
Чудова думка.
144
00:10:02,186 --> 00:10:04,563
Ваш дядько був важливою персоною
145
00:10:04,563 --> 00:10:05,981
на фестивалі дуже довго.
146
00:10:06,899 --> 00:10:09,151
Якщо хтось і може зайняти його місце...
147
00:10:09,151 --> 00:10:12,279
Його місце мені не потрібне,
148
00:10:12,279 --> 00:10:15,240
зате я з гордістю зайняв би його гардероб.
149
00:10:16,533 --> 00:10:17,576
Удачі вам,
150
00:10:17,576 --> 00:10:18,702
«оябун».
151
00:10:18,702 --> 00:10:20,078
Ми будемо фотографувати.
152
00:10:21,330 --> 00:10:24,583
Решта почесних гостей чекає тут.
153
00:10:31,673 --> 00:10:32,674
Він тут.
154
00:10:33,884 --> 00:10:35,636
Ми ще не готові.
155
00:10:36,136 --> 00:10:39,056
Ні. Не чіпайте його.
156
00:10:39,056 --> 00:10:40,557
Це має зробити бот.
157
00:10:45,229 --> 00:10:47,397
Чому так довго?
158
00:10:47,397 --> 00:10:49,024
Я швидше вже не можу.
159
00:10:50,150 --> 00:10:53,111
Сакамото-сан поставив на код захист.
160
00:10:53,111 --> 00:10:55,155
Доведеться знімати його вручну.
161
00:10:57,157 --> 00:10:59,243
Це повинно подіяти.
162
00:11:01,537 --> 00:11:03,247
ЗАВАНТАЖЕННЯ – ПОМИЛКА
163
00:11:05,832 --> 00:11:07,334
Що сталося?
164
00:11:08,585 --> 00:11:09,419
Ні.
165
00:11:09,419 --> 00:11:10,796
Тільки не...
166
00:11:17,052 --> 00:11:19,012
Зараза!
167
00:11:19,012 --> 00:11:20,848
Гівнюк спалив мою систему!
168
00:11:32,734 --> 00:11:34,194
Пошкодив порти.
169
00:11:35,821 --> 00:11:37,489
І що тепер?
170
00:11:37,489 --> 00:11:38,991
Е-е...
171
00:11:39,867 --> 00:11:43,829
Я можу з'їздити по інший комп'ютер.
172
00:11:43,829 --> 00:11:46,081
Він у моєї дівчини.
173
00:11:46,999 --> 00:11:48,375
Чекайте...
174
00:11:48,375 --> 00:11:50,919
Що ти там казав?
175
00:11:50,919 --> 00:11:52,629
Бот Джина.
176
00:11:52,629 --> 00:11:55,883
Якщо принесете мені його бота,
думаю, я все зроблю.
177
00:12:00,512 --> 00:12:01,597
Добре.
178
00:12:02,097 --> 00:12:03,557
Подивлюся, що можна зробити.
179
00:12:26,288 --> 00:12:27,289
Ану тихо.
180
00:12:29,666 --> 00:12:32,419
Вибач, мамо. Це по роботі. Як твої легені?
181
00:12:35,422 --> 00:12:37,007
Хіро зімітує інфаркт.
182
00:12:37,591 --> 00:12:38,592
Ти серйозно?
183
00:12:38,592 --> 00:12:40,093
Той бандюк тільки зрадіє.
184
00:12:40,093 --> 00:12:41,178
Йому менше роботи.
185
00:12:41,178 --> 00:12:43,263
Добре. Тоді що пропонуєш ти?
186
00:12:43,847 --> 00:12:44,890
Гра в довгу.
187
00:12:44,890 --> 00:12:47,100
Спокусити його, а потім знешкодити.
188
00:12:47,100 --> 00:12:49,394
Ні. Ніякої гри в довгу.
189
00:12:52,022 --> 00:12:53,315
Це твій?
190
00:12:53,315 --> 00:12:54,525
Звідки це?
191
00:12:56,276 --> 00:12:58,487
Зене, ти що, взяв мій телефон?
192
00:12:58,487 --> 00:13:00,948
- Пробач.
- Ні. Це чудово, синку.
193
00:13:00,948 --> 00:13:02,824
- А де він?
- Не діставай.
194
00:13:02,824 --> 00:13:04,076
Відповісти.
195
00:13:04,076 --> 00:13:06,453
Дзвінок з Жіночої в'язниці Кіото.
196
00:13:06,453 --> 00:13:09,248
- О боже.
- Ви приймете дзвінок від...
197
00:13:09,248 --> 00:13:10,874
Сакамото Норіко.
198
00:13:10,874 --> 00:13:12,376
Так, прийму.
199
00:13:13,377 --> 00:13:15,295
Сьюзі-сан, у тебе розмите зображення.
200
00:13:15,295 --> 00:13:17,714
Норіко. Благаю, вислухайте мене.
Ми в пастці.
201
00:13:17,714 --> 00:13:21,260
Якщо ти не хочеш зі мною говорити,
Санні поруч?
202
00:13:21,260 --> 00:13:22,803
Ні. Санні не тут.
203
00:13:22,803 --> 00:13:23,887
Ви мусите мене...
204
00:13:23,887 --> 00:13:27,182
Бачу, тобі так важко
просто переадресувати дзвінок...
205
00:13:27,182 --> 00:13:28,350
Бабусю.
206
00:13:30,143 --> 00:13:31,186
Зен-кун?
207
00:13:31,186 --> 00:13:32,521
Це я.
208
00:13:32,521 --> 00:13:35,566
Так, Зен тут, і Хіро теж.
209
00:13:38,026 --> 00:13:39,194
А Маса?
210
00:13:39,695 --> 00:13:43,991
Ні. Я потім усе розкажу,
а зараз благаю... просто...
211
00:13:47,369 --> 00:13:48,829
Вибач. Це син моєї подруги...
212
00:13:48,829 --> 00:13:51,623
Та ні, це звідси. Я...
213
00:13:54,668 --> 00:13:58,881
Не хочу бути занудою, Сьюзі-сан,
але я впізнаю цей сміх.
214
00:13:58,881 --> 00:14:00,924
Про що ви, Норіко?
215
00:14:04,178 --> 00:14:05,387
- От зараза!
- Зараза!
216
00:14:06,471 --> 00:14:08,182
Чому ти з сином Йоко-сан?
217
00:14:08,182 --> 00:14:09,975
Він тримає нас під замком.
218
00:14:09,975 --> 00:14:12,811
Скажіть Йоко, щоб попросила сина
нас відпустити.
219
00:14:17,149 --> 00:14:18,984
Він з якудзи.
220
00:14:18,984 --> 00:14:21,153
Вони нас заперли. У нього пістолет.
221
00:14:24,281 --> 00:14:25,991
...благаю, зробіть щось.
222
00:14:25,991 --> 00:14:27,492
- Норіко...
- Що ви там робите?
223
00:14:27,492 --> 00:14:30,495
Ви мусите щось зробити! Благаю!
224
00:14:36,376 --> 00:14:38,003
Мамо, ти чого?
225
00:14:40,631 --> 00:14:42,216
А тепер послухай мене.
226
00:14:42,216 --> 00:14:44,510
Ти негайно їх відпустиш.
227
00:14:44,510 --> 00:14:45,677
Хто ви така?
228
00:14:45,677 --> 00:14:47,679
Ти мене чув, покидьку.
229
00:14:47,679 --> 00:14:51,016
У тебе в заручниках моя сім'я.
230
00:14:52,184 --> 00:14:55,062
А в мене – твоя...
231
00:14:55,062 --> 00:14:56,772
Допоможи.
232
00:14:56,772 --> 00:14:58,190
Допоможи мені.
233
00:14:58,190 --> 00:14:59,316
Добре.
234
00:15:05,822 --> 00:15:06,865
Виходьмо.
235
00:15:08,784 --> 00:15:10,202
Пістолет. Швидко.
236
00:15:11,119 --> 00:15:12,120
Швидко!
237
00:15:19,378 --> 00:15:21,046
Руки на голову.
238
00:15:25,467 --> 00:15:26,301
Норіко-сан.
239
00:15:30,681 --> 00:15:31,682
Здрастуй.
240
00:15:35,769 --> 00:15:37,437
Я тебе люблю!
241
00:15:40,691 --> 00:15:41,900
Дякую.
242
00:15:42,901 --> 00:15:44,111
Дякую.
243
00:15:50,576 --> 00:15:53,912
Скажеш комусь хоч слово –
244
00:15:54,496 --> 00:15:59,209
я всім розкажу, що ти махлюєш у шьоґі.
245
00:16:05,632 --> 00:16:07,885
Чорт. Вимкнули сигнал GPS.
246
00:16:08,552 --> 00:16:09,595
Де бот?
247
00:16:09,595 --> 00:16:10,929
Агов! Поможіть...
248
00:16:12,764 --> 00:16:15,726
Заткнись, або скажу бабусі
прикінчити твою мамусю.
249
00:16:17,728 --> 00:16:20,522
Ідіть. А я розберуся
з цією наволоччю і знайду вас.
250
00:16:20,522 --> 00:16:21,815
- Упевнена?
- Ідіть!
251
00:16:21,815 --> 00:16:24,151
Добре. Біжімо.
252
00:16:39,666 --> 00:16:41,585
Як нам знати, що вони ще тут?
253
00:16:42,169 --> 00:16:45,214
Вони ж не на свято тебе сюди заманили.
254
00:16:45,923 --> 00:16:47,841
Їм щось від тебе потрібно.
255
00:16:54,264 --> 00:16:56,308
Звідти буде кращий огляд.
256
00:17:04,107 --> 00:17:05,983
Дякую.
257
00:17:10,364 --> 00:17:11,906
Радий був вас бачити.
258
00:17:16,619 --> 00:17:17,829
Джине.
259
00:17:18,579 --> 00:17:19,957
Прошу.
260
00:17:19,957 --> 00:17:21,750
Не влаштовуй сцен.
261
00:17:22,917 --> 00:17:25,127
Я прийшла по мир.
262
00:17:26,421 --> 00:17:28,464
До татового улюбленця.
263
00:17:29,842 --> 00:17:34,680
Вип'ємо за новий початок?
264
00:17:36,723 --> 00:17:38,016
Обшукати її.
265
00:17:42,604 --> 00:17:45,023
Це так необхідно?
266
00:17:55,242 --> 00:17:56,952
Вона чиста.
267
00:18:01,957 --> 00:18:03,917
Невже тобі не тяжко?
268
00:18:06,420 --> 00:18:09,423
Отак сюди прийти.
269
00:18:10,799 --> 00:18:15,220
Не такої я хотіла розв'язки,
270
00:18:15,220 --> 00:18:19,057
але нашому клану
тепер потрібен сильний лідер.
271
00:18:24,188 --> 00:18:25,981
І перед приходом сюди я випила.
272
00:18:26,940 --> 00:18:28,984
Рідкої відваги.
273
00:18:30,485 --> 00:18:32,529
Можна я тобі наллю?
274
00:18:43,707 --> 00:18:45,834
Певно, забагато відваги.
275
00:18:48,879 --> 00:18:50,339
От ідіотка.
276
00:18:56,470 --> 00:18:57,554
На.
277
00:19:06,480 --> 00:19:10,067
Може, краще вип'ємо чаю?
278
00:19:11,235 --> 00:19:14,821
Попросиш свого бота принести?
279
00:19:30,546 --> 00:19:32,798
Так же зв'язують? Бо це мій перший раз.
280
00:19:36,510 --> 00:19:38,011
Прийму це за «так».
281
00:19:45,978 --> 00:19:47,896
У масці важко дихати.
282
00:19:54,069 --> 00:19:55,320
От лихо.
283
00:19:55,320 --> 00:19:56,989
Куди він іде з Санні?
284
00:19:58,574 --> 00:19:59,616
Туди.
285
00:20:02,327 --> 00:20:03,662
От паскуда.
286
00:20:04,788 --> 00:20:06,331
Добре. Ходімо.
287
00:20:14,715 --> 00:20:16,133
Дякую!
288
00:20:16,133 --> 00:20:18,135
А, вибачай.
289
00:20:28,854 --> 00:20:31,148
Ну що таке? З дороги.
290
00:20:31,148 --> 00:20:32,649
Так ми туди не дійдемо.
291
00:20:36,945 --> 00:20:40,032
Можемо нацькувати на них Санні.
292
00:20:40,032 --> 00:20:40,991
Спровокувати її.
293
00:20:40,991 --> 00:20:44,203
Що ви робили, коли Санні напала на Міксі?
294
00:20:44,203 --> 00:20:45,495
У тебе в руках щось було?
295
00:20:45,495 --> 00:20:47,831
Гей! Дивись куди йдеш, придурок.
296
00:20:47,831 --> 00:20:50,709
Ні. Я не знаю. Ми сварилися.
297
00:20:51,210 --> 00:20:53,253
А, може, щось прозвучало?
298
00:20:53,253 --> 00:20:56,507
Таке, що в неї могли вживити.
299
00:20:56,507 --> 00:20:57,758
Ти маєш якесь гасло?
300
00:20:57,758 --> 00:20:59,676
- Чи улюблену фразу.
- Та ні.
301
00:20:59,676 --> 00:21:01,678
Мене про це питали.
302
00:21:01,678 --> 00:21:04,306
Що, синку? Про що в тебе питали?
303
00:21:04,932 --> 00:21:06,183
Про слова, які ти кажеш.
304
00:21:06,183 --> 00:21:08,101
І що ти їм сказав?
305
00:21:09,603 --> 00:21:11,605
Прокляття, зараза,
306
00:21:11,605 --> 00:21:15,984
чорт, кретин, придурок.
307
00:21:16,985 --> 00:21:20,656
А ще мудак, падло...
308
00:21:20,656 --> 00:21:23,408
- Чорт, я знаю.
- ...лайнюк.
309
00:21:28,830 --> 00:21:29,873
О боже.
310
00:21:29,873 --> 00:21:32,584
Куди розігналася?
Хіме не зрадіє, що ви тікаєте.
311
00:21:32,584 --> 00:21:34,044
Нахрін Хіме.
312
00:21:34,586 --> 00:21:36,255
Тікаймо звідси, синку.
313
00:21:39,466 --> 00:21:40,717
Бігом, бігом.
314
00:21:43,637 --> 00:21:44,763
Довго ще?
315
00:21:44,763 --> 00:21:46,473
Максимум дві хвилини.
316
00:21:47,182 --> 00:21:49,726
Ти ж знаєш, що буде, якщо не спрацює.
317
00:21:53,146 --> 00:21:54,857
Бігом, бігом.
318
00:21:55,732 --> 00:21:56,567
От зараза.
319
00:22:10,289 --> 00:22:11,290
Даруйте.
320
00:22:17,588 --> 00:22:19,506
Вітаю на Сецубуні.
321
00:22:23,886 --> 00:22:27,431
Ми маємо невеличке оголошення.
322
00:22:28,640 --> 00:22:30,851
І ось яке...
323
00:22:42,779 --> 00:22:48,076
Санні, якщо ти мене чуєш,
хай Юкі Танака йде нахрін!
324
00:22:49,036 --> 00:22:50,287
От чорт!
325
00:22:50,287 --> 00:22:53,373
Повторюю: хай він іде нахрін!
326
00:22:54,791 --> 00:22:56,001
Іди нахрін!
327
00:22:56,585 --> 00:22:58,170
Треба її спинити!
328
00:22:58,170 --> 00:22:59,338
Стій-стій.
329
00:22:59,338 --> 00:23:00,923
Іди нахрін!
330
00:23:03,926 --> 00:23:05,344
Іди нахрін!
331
00:23:05,844 --> 00:23:07,304
Що там таке?
332
00:23:07,304 --> 00:23:08,680
Іди нахрін!
333
00:23:08,680 --> 00:23:09,765
Чорт.
334
00:23:09,765 --> 00:23:13,352
Іди нахрін!
335
00:23:16,188 --> 00:23:20,192
Очевидці повідомляють,
що нетвереза американка
336
00:23:20,192 --> 00:23:23,654
викрикує непристойності зі сцени
337
00:23:23,654 --> 00:23:27,324
ранкового фестивалю Сецубуна.
338
00:23:27,324 --> 00:23:29,743
Це ж моя сім'я!
339
00:23:35,290 --> 00:23:36,750
Ходімо.
340
00:23:37,835 --> 00:23:39,127
Боже мій, це було сміливо.
341
00:23:39,127 --> 00:23:41,046
Вони осатаніють. Забираймося звідси.
342
00:23:41,046 --> 00:23:42,589
Знайдімо Санні.
343
00:23:44,466 --> 00:23:46,969
Тост доведеться відкласти.
344
00:24:37,311 --> 00:24:38,520
Що?
345
00:24:38,520 --> 00:24:39,605
Що ти хочеш?
346
00:24:44,193 --> 00:24:49,615
Нашому клану тепер потрібен сильний лідер.
347
00:25:13,889 --> 00:25:15,516
Мерщій.
348
00:25:19,478 --> 00:25:21,146
Ой чорт, он вона.
349
00:25:22,439 --> 00:25:23,815
О боже. Санні.
350
00:25:25,400 --> 00:25:26,568
Стій, Санні!
351
00:25:28,612 --> 00:25:30,030
Ти можеш зупинитися?
352
00:25:30,030 --> 00:25:31,448
Дарма ти тут, Сьюзі.
353
00:25:31,448 --> 00:25:33,116
Я більше не хочу нікого скривдити.
354
00:25:33,116 --> 00:25:35,494
Ти мене не скривдила, ти ж гальмо.
355
00:25:35,494 --> 00:25:36,620
Ти мене врятувала.
356
00:25:47,506 --> 00:25:49,800
Ти ж знаєш, я люблю,
коли ти називаєш мене гальмом.
357
00:25:51,093 --> 00:25:53,178
Але це єдиний вихід.
358
00:25:54,596 --> 00:25:57,683
Перестань вдавати з себе мученицю.
359
00:25:57,683 --> 00:25:59,893
Не хочеш принаймні познайомитися з Зеном?
360
00:26:17,828 --> 00:26:19,788
Саме тому я мушу це зробити.
361
00:26:19,788 --> 00:26:22,207
Я становлю загрозу для вас
і для суспільства.
362
00:26:22,207 --> 00:26:24,793
Єдине етично правильне рішення –
мені стерти свій диск.
363
00:26:24,793 --> 00:26:26,545
Що? Ні, ні, ні.
364
00:26:26,545 --> 00:26:28,422
Та чого ти? Усе буде добре.
365
00:26:28,422 --> 00:26:30,424
- Вона ж робот...
- Ой боже. Знаю...
366
00:26:30,424 --> 00:26:34,094
Та ні. Я про те, що ми можемо
дістати з неї код.
367
00:26:34,094 --> 00:26:35,304
Щоб її врятувати.
368
00:26:38,265 --> 00:26:39,850
Ти хочеш мене врятувати?
369
00:26:42,477 --> 00:26:44,062
Мабуть, що так.
370
00:26:44,062 --> 00:26:47,191
А я можу допомогти з кодом.
371
00:26:47,774 --> 00:26:52,821
У мене в Токіо є колишній колега,
який зміг би дістати код.
372
00:26:52,821 --> 00:26:54,907
Щоб його не відтворили.
373
00:26:54,907 --> 00:26:57,868
Але ті люди вас шукатимуть,
374
00:26:57,868 --> 00:27:01,747
тому спершу я хотів би
відвезти вас у безпечне місце.
375
00:27:02,581 --> 00:27:05,250
- Я можу доставити Санні вашому другові.
- Що? Ні.
376
00:27:05,250 --> 00:27:08,587
Ще і як можу. Вам з Зеном і так перепало.
377
00:27:08,587 --> 00:27:10,005
І в мене пістолет того козла.
378
00:27:10,005 --> 00:27:12,841
Якщо ти впевнена, Міксі,
я знаю, як нам доїхати до Токіо.
379
00:27:12,841 --> 00:27:14,510
Чудово. Поквапмося.
380
00:27:16,637 --> 00:27:18,096
Їдьте, Сьюзі.
381
00:27:19,598 --> 00:27:21,225
Усе буде добре.
382
00:27:26,480 --> 00:27:27,523
Агов, гальмо.
383
00:27:47,501 --> 00:27:49,127
Сюди!
384
00:27:55,592 --> 00:27:56,927
Прокляття.
385
00:27:56,927 --> 00:27:58,387
Який у нас план?
386
00:27:58,387 --> 00:27:59,638
Ключів я тут не бачу.
387
00:27:59,638 --> 00:28:01,098
Я можу зламати код.
388
00:28:05,561 --> 00:28:07,813
- Тобі зручно?
- Поїхали.
389
00:28:17,531 --> 00:28:20,993
Я не знаю, чи демони переможуть.
390
00:28:21,660 --> 00:28:24,580
Не знаю, чи вони здобудуть
металеву палицю.
391
00:28:25,163 --> 00:28:26,248
А найгірше –
392
00:28:26,248 --> 00:28:29,418
я не знаю, що ти про мене думаєш.
393
00:28:30,085 --> 00:28:34,089
Проте я молюся, щоб ти зрозуміла,
що я робив це заради вас.
394
00:28:34,089 --> 00:28:37,259
Молюся, щоб мої зусилля були не марні...
395
00:28:37,259 --> 00:28:38,927
Дивись, що зробив тато.
396
00:28:41,346 --> 00:28:43,974
Ого. Я багато про нього чула.
397
00:28:50,689 --> 00:28:52,941
І ще раз: якщо ти читаєш цього листа,
398
00:28:52,941 --> 00:28:55,360
можливо, ще не пізно.
399
00:28:55,360 --> 00:28:57,863
І надія ще є.
400
00:28:57,863 --> 00:28:58,780
СЬЮЗІ
401
00:28:58,780 --> 00:29:00,908
Може, я зможу ще раз тобі сказати...
402
00:29:00,908 --> 00:29:04,411
як сильно я тебе люблю.
403
00:29:18,008 --> 00:29:19,843
Ти в порядку?
404
00:29:23,055 --> 00:29:26,183
Ти чудово впоралася.
405
00:29:29,436 --> 00:29:31,605
Тобою всі пишатимуться.
406
00:30:51,935 --> 00:30:53,937
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова