1
00:00:17,760 --> 00:00:19,880
[viento sopla]
2
00:00:23,200 --> 00:00:24,800
[jadeo]
3
00:00:38,160 --> 00:00:42,320
{\an8}ALEMANIA, PRIMAVERA DE 1945
4
00:00:45,800 --> 00:00:47,600
[jadea]
5
00:00:52,320 --> 00:00:54,440
[música tradicional alemana triunfal]
6
00:00:58,360 --> 00:01:00,440
[hombre] ¡Ahí está! [ríe]
7
00:01:00,440 --> 00:01:02,240
- [metralla]
- ¡Vamos! ¡Rápido!
8
00:01:08,360 --> 00:01:09,480
[hombre] ¡Sí!
9
00:01:12,240 --> 00:01:13,640
[hombre grita de emoción]
10
00:01:18,760 --> 00:01:20,280
[hombre lanza risotada]
11
00:01:22,760 --> 00:01:24,720
[metralla]
12
00:01:24,720 --> 00:01:25,920
¡Vamos!
13
00:01:29,600 --> 00:01:30,640
[gritan de emoción]
14
00:01:34,920 --> 00:01:37,720
[hombre] De acuerdo. La diversión terminó.
15
00:01:38,760 --> 00:01:40,880
[música de acción]
16
00:01:58,680 --> 00:02:00,040
[jadea]
17
00:02:02,320 --> 00:02:03,360
[disparo]
18
00:02:07,120 --> 00:02:08,440
[se queja]
19
00:02:09,840 --> 00:02:10,960
[grita]
20
00:02:11,520 --> 00:02:12,960
¡Maldita sea!
21
00:02:12,960 --> 00:02:14,640
¡Muévanse!
22
00:02:14,640 --> 00:02:17,520
- ¡Atrapen a ese hijo de perra!
- [soldado] ¡Ustedes dos!
23
00:02:18,120 --> 00:02:19,720
¡Vayan por ambos lados!
24
00:02:21,840 --> 00:02:22,840
[se queja]
25
00:02:29,800 --> 00:02:31,280
[jadea]
26
00:02:32,280 --> 00:02:33,640
[hombre] Te tengo, traidor.
27
00:02:33,640 --> 00:02:36,120
- [superior] Lo quiero vivo.
- [hombre] Mierda.
28
00:02:36,920 --> 00:02:39,040
[superior] La misión tendrá que esperar.
29
00:02:39,040 --> 00:02:41,120
[música siniestra]
30
00:02:49,280 --> 00:02:50,920
Tranquilo, sargento.
31
00:03:01,960 --> 00:03:05,360
[superior] La deserción
es traición, soldado.
32
00:03:06,720 --> 00:03:08,040
Traición al Führer.
33
00:03:09,120 --> 00:03:10,520
Traición a la patria.
34
00:03:12,640 --> 00:03:13,600
Traición.
35
00:03:14,200 --> 00:03:16,200
[música inquietante]
36
00:03:20,280 --> 00:03:25,520
Polonia, Francia, Italia, Rusia.
37
00:03:25,520 --> 00:03:27,000
Estuviste en esos lugares.
38
00:03:27,840 --> 00:03:30,280
[sargento] Ah, mierda, Köhler.
Cuidado, idiota.
39
00:03:33,720 --> 00:03:35,240
Cruz de Hierro.
40
00:03:35,880 --> 00:03:38,200
Insignia de destrucción de tanques.
41
00:03:39,760 --> 00:03:41,720
Broche de Combate Cuerpo a Cuerpo.
42
00:03:43,240 --> 00:03:48,040
Y un rostro como algo que Arno Breker
esculpió en mármol para acompañarlo.
43
00:03:48,040 --> 00:03:51,440
Sangre aria en las venas,
pero el corazón de un cobarde.
44
00:03:52,960 --> 00:03:54,360
Eres una desgracia.
45
00:03:55,080 --> 00:03:58,040
¿Cuál es tu razón
para traicionar a la patria?
46
00:03:58,600 --> 00:04:00,080
Nunca quise esta guerra.
47
00:04:03,640 --> 00:04:05,000
Nadie me preguntó.
48
00:04:05,000 --> 00:04:08,560
Simplemente, me pusieron este uniforme
y luché por todos ustedes.
49
00:04:10,280 --> 00:04:11,280
Seis años.
50
00:04:12,000 --> 00:04:13,560
Seis años sin algún sentido.
51
00:04:15,240 --> 00:04:17,000
Estoy cansado de toda esta mierda.
52
00:04:17,000 --> 00:04:21,600
Todos hemos tenido que sufrir
los golpes de la vida.
53
00:04:21,600 --> 00:04:25,840
Y sí, estamos de rodillas,
pero aún no estamos derrotados.
54
00:04:25,840 --> 00:04:30,640
Nos levantaremos y devolveremos el golpe.
¡Está en nuestra sangre!
55
00:04:31,720 --> 00:04:32,800
Luchamos,
56
00:04:33,920 --> 00:04:37,680
sufrimos, sangramos y morimos.
57
00:04:39,800 --> 00:04:42,360
Pero nosotros somos un pueblo vencedor.
58
00:04:44,800 --> 00:04:46,600
Somos un pueblo de asesinos.
59
00:04:48,640 --> 00:04:51,960
[suena música tradicional alemana
en tocadiscos]
60
00:05:00,560 --> 00:05:01,840
[soldados ríen]
61
00:05:01,840 --> 00:05:04,360
[sargento] Eres un hijo de puta.
Te lo reconozco.
62
00:05:06,000 --> 00:05:08,400
No te romperá el cuello inmediatamente.
63
00:05:17,200 --> 00:05:18,800
Así sufrirás un poco más.
64
00:05:19,520 --> 00:05:22,400
Una vez que te hayas meado y cagado
en los pantalones,
65
00:05:22,400 --> 00:05:25,560
y tu lengua hinchada
cuelgue de tu boca como un trapo viejo,
66
00:05:25,560 --> 00:05:27,480
te alegrará estar muerto.
67
00:05:27,480 --> 00:05:30,760
- [soldado 1] Dörfler, eres un enfermo.
- [soldado 2 ríe]
68
00:05:33,560 --> 00:05:36,160
[Dörfler] ¡Estamos listos!
Y ahora tenemos el oro.
69
00:05:36,160 --> 00:05:38,560
- [soldado 3] ¡Por fin!
- [motor arranca]
70
00:05:38,560 --> 00:05:40,160
[Dörfler] Larguémonos de aquí.
71
00:05:40,160 --> 00:05:42,920
[música tradicional alemana
continúa sonando]
72
00:05:49,240 --> 00:05:51,000
[motor arranca]
73
00:06:13,040 --> 00:06:14,200
[se ahoga]
74
00:06:17,600 --> 00:06:18,800
[se ahoga]
75
00:06:24,120 --> 00:06:25,680
[soga cruje]
76
00:06:26,800 --> 00:06:27,920
[niño] ¡Ese es papá!
77
00:06:28,760 --> 00:06:30,400
Papá, ven con nosotros.
78
00:06:30,400 --> 00:06:33,920
No, Karl, no puede.
Tu papá tiene que quedarse aquí.
79
00:06:33,920 --> 00:06:35,320
Debe cuidar de Lottchen.
80
00:06:35,320 --> 00:06:36,400
[hombre se queja]
81
00:06:36,400 --> 00:06:40,040
- [mujer] Di adiós.
- [niña] ¡Mamá! ¡Karl! ¡Espérenme!
82
00:06:40,040 --> 00:06:40,960
Lottchen...
83
00:06:42,040 --> 00:06:43,400
[se queja]
84
00:06:44,520 --> 00:06:45,400
¿Papá?
85
00:06:46,720 --> 00:06:47,680
¿Papá?
86
00:06:48,200 --> 00:06:49,720
[hombre respira con dificultad]
87
00:06:49,720 --> 00:06:51,560
[Lottchen] Papá, ¡no me dejes sola!
88
00:06:52,960 --> 00:06:54,360
[respira con dificultad]
89
00:06:56,080 --> 00:06:56,960
[ruido sordo]
90
00:06:59,440 --> 00:07:01,440
[música de wéstern]
91
00:07:20,720 --> 00:07:22,720
{\an8}[música de wéstern se intensifica]
92
00:07:34,720 --> 00:07:36,640
[niño] ¡Cuidado! ¡Vienen soldados!
93
00:07:41,160 --> 00:07:42,120
¡Soldados!
94
00:08:08,040 --> 00:08:10,040
{\an8}[música de wéstern continúa]
95
00:08:19,440 --> 00:08:21,200
{\an8}[ladridos]
96
00:08:30,880 --> 00:08:32,000
[gime]
97
00:09:09,200 --> 00:09:11,200
{\an8}[música de wéstern continúa]
98
00:09:27,200 --> 00:09:31,320
SANGRE Y ORO
99
00:09:37,120 --> 00:09:38,800
Papá. Papá, hay soldados.
100
00:09:40,040 --> 00:09:41,880
¿Aquí, en nuestro pueblo?
101
00:09:41,880 --> 00:09:44,680
Brigitte, los estadounidenses
están aquí. [ríe]
102
00:09:44,680 --> 00:09:46,640
[hijo] No, papá. Es nuestra gente.
103
00:09:46,640 --> 00:09:48,960
- Creo que la SS.
- ¿Cómo?
104
00:09:49,920 --> 00:09:51,200
Ay, no.
105
00:09:51,200 --> 00:09:53,960
Toma el retrato del sótano
y cuélgalo de nuevo.
106
00:09:53,960 --> 00:09:56,400
- No soy tu esclava, Robert.
- [exhala]
107
00:09:58,040 --> 00:10:00,840
[suena música tradicional alemana
en tocadiscos]
108
00:10:05,800 --> 00:10:07,040
[hombre] Elisabeth...
109
00:10:09,040 --> 00:10:11,160
Mi nombre es Elsa, soldado.
110
00:10:15,920 --> 00:10:17,640
- [lanza grito ahogado]
- [muchacho] ¡Oye!
111
00:10:18,800 --> 00:10:20,840
- ¡Déjala!
- Está bien, Paule.
112
00:10:21,760 --> 00:10:23,480
- [se queja]
- [gallinas cacarean]
113
00:10:23,480 --> 00:10:24,680
Es mi hermanito.
114
00:10:25,200 --> 00:10:26,440
Esto te va a ayudar.
115
00:10:27,200 --> 00:10:29,360
- [Paule] Elsa la hizo.
- [hombre se queja]
116
00:10:42,600 --> 00:10:43,680
[vaca muge]
117
00:10:47,520 --> 00:10:49,720
[Elsa] Oye, Paule
tiene una sorpresa para ti.
118
00:10:53,320 --> 00:10:54,240
[gime]
119
00:10:55,960 --> 00:10:59,440
Él es fuerte, al igual que Gustav.
120
00:10:59,440 --> 00:11:01,000
Era nuestro buey.
121
00:11:02,800 --> 00:11:04,280
[grita, se queja]
122
00:11:06,200 --> 00:11:07,440
[se queja]
123
00:11:09,720 --> 00:11:12,920
Ahora podemos amarrarlo frente al arado.
124
00:11:16,840 --> 00:11:17,680
[se queja]
125
00:11:19,360 --> 00:11:20,600
No es una buena idea.
126
00:11:21,920 --> 00:11:23,320
Tienes que descansar.
127
00:11:24,040 --> 00:11:25,640
Seguro que tienes hambre.
128
00:11:27,080 --> 00:11:30,400
Mi nombre... es Heinrich.
129
00:11:31,800 --> 00:11:33,800
[campanada]
130
00:11:35,720 --> 00:11:36,840
[hombre] ¡Heil Hitler!
131
00:11:37,600 --> 00:11:39,600
[campanada]
132
00:11:41,680 --> 00:11:43,400
¡Teniente coronel! [ríe]
133
00:11:44,480 --> 00:11:45,520
Robert Schlick.
134
00:11:46,280 --> 00:11:48,800
Alcalde y líder de este sitio
a su servicio.
135
00:11:50,560 --> 00:11:52,280
Johannes Löwenstein.
136
00:11:54,640 --> 00:11:57,640
¿Le dice algo el nombre... alcalde?
137
00:11:59,360 --> 00:12:02,800
Sí, era un judío
que vivía aquí, en el pueblo.
138
00:12:03,960 --> 00:12:06,400
Eh... quiero decir, sus hermanos mayores.
139
00:12:06,400 --> 00:12:10,120
Löwenstein vivía en Essen,
pero venía a visitarlos con regularidad.
140
00:12:10,880 --> 00:12:13,600
Llévanos a la casa de los Löwenstein.
141
00:12:16,120 --> 00:12:17,280
Pero ya no están aquí.
142
00:12:18,280 --> 00:12:21,720
Nuestro pueblo ha estado libre de judíos
desde noviembre del 38.
143
00:12:21,720 --> 00:12:24,200
[irritado] Que nos lleves a la casa.
144
00:12:25,680 --> 00:12:26,800
Como usted guste.
145
00:12:26,800 --> 00:12:29,760
Pero no queda mucho de ella.
Eso se lo puedo asegurar.
146
00:12:31,360 --> 00:12:33,160
[Robert] Era una casa hermosa,
147
00:12:33,160 --> 00:12:36,000
pero fue un incendio
aún más hermoso. [ríe]
148
00:12:36,000 --> 00:12:38,920
Estalló después de que ahuyentáramos
a esa escoria judía.
149
00:12:38,920 --> 00:12:42,640
- Seguro fueron niños.
- ¿Y las pertenencias de los judíos?
150
00:12:42,640 --> 00:12:44,480
¿Se llevaron algo con ellos?
151
00:12:44,480 --> 00:12:47,760
Eh, les permitimos llevarse
algunas prendas, pero eso es todo.
152
00:12:47,760 --> 00:12:49,640
[Dörfler] ¿La casa fue saqueada?
153
00:12:49,640 --> 00:12:51,960
[Robert] Bueno, Möller
tomó algunos muebles
154
00:12:51,960 --> 00:12:56,000
y algunas mujeres se abastecieron
de platos, sábanas y cosas por el estilo,
155
00:12:56,000 --> 00:12:57,520
pero nada más, señor.
156
00:12:57,520 --> 00:13:00,040
[aviones se acercan]
157
00:13:02,160 --> 00:13:03,840
Aviones estadounidenses.
158
00:13:03,840 --> 00:13:06,360
Han estado zumbando
como mosquitos durante días.
159
00:13:06,360 --> 00:13:08,360
- Cada vez son más.
- Te puedes ir.
160
00:13:09,400 --> 00:13:11,120
Si te necesito, te llamaré.
161
00:13:11,920 --> 00:13:13,640
Con mucho gusto, teniente coronel.
162
00:13:15,280 --> 00:13:20,240
Ah... solo quería decir que también dirijo
la posada Kronprinz Rudolf
163
00:13:20,240 --> 00:13:22,120
aquí, en esta ciudad.
164
00:13:22,120 --> 00:13:25,800
Y, bueno, no tenemos mucho,
pero lo que tenemos
165
00:13:25,800 --> 00:13:28,600
estaremos encantados de compartirlo
con usted y sus hombres.
166
00:13:28,600 --> 00:13:30,360
- Eso ya era obvio.
- Sí.
167
00:13:37,400 --> 00:13:40,640
[Dörfler] Quitaremos piedra por piedra.
Será un dolor de cabeza.
168
00:13:40,640 --> 00:13:43,160
[teniente coronel]
Si te hubieras moderado un poco,
169
00:13:43,160 --> 00:13:45,800
el judío nos habría dicho
el escondite exacto.
170
00:13:46,560 --> 00:13:47,800
- ¿Quieren el oro?
- ¡Sh!
171
00:13:51,200 --> 00:13:53,200
- Responde, Robert.
- Sí, sí, sí, sí.
172
00:13:54,920 --> 00:13:56,360
Por favor, salgamos de aquí.
173
00:13:56,880 --> 00:13:58,560
Podríamos empezar de nuevo.
174
00:13:59,120 --> 00:14:02,520
¿En verdad crees que funcionará?
No, no es tan simple como eso.
175
00:14:03,720 --> 00:14:04,760
Tengo hijos.
176
00:14:05,960 --> 00:14:07,400
Sí, eres lindo.
177
00:14:08,000 --> 00:14:10,280
- Pero te falta valor.
- ¡Sonja!
178
00:14:11,360 --> 00:14:12,400
[pájaros cantan]
179
00:14:14,200 --> 00:14:16,640
- [tintineo metálico]
- [Heinrich] ¿Por qué me ayudas?
180
00:14:17,880 --> 00:14:19,760
Porque odio a esos bastardos nazis.
181
00:14:25,960 --> 00:14:27,840
Esos puercos mataron a nuestro padre.
182
00:14:28,880 --> 00:14:31,400
Lo detuvieron hace dos años
por hacer declaraciones.
183
00:14:32,880 --> 00:14:33,800
Él nunca volvió.
184
00:14:33,800 --> 00:14:35,640
[cacareo]
185
00:14:38,560 --> 00:14:42,120
Las personas que lo delataron
luego nos sacaron de nuestra granja.
186
00:14:42,800 --> 00:14:45,880
No me gustaría que nadie
mirara más de cerca a Paule.
187
00:14:45,880 --> 00:14:47,720
¡Porque soy guapo!
188
00:14:51,320 --> 00:14:53,360
Sí. Por eso aquí estamos.
189
00:14:56,640 --> 00:14:57,600
Ah...
190
00:14:58,400 --> 00:15:00,480
Supongo que ya no tienes hambre, ¿verdad?
191
00:15:02,480 --> 00:15:04,440
¿Te cuento bromas sobre Hitler
que papá contaba?
192
00:15:04,440 --> 00:15:05,640
¡Oh, sí!
193
00:15:05,640 --> 00:15:07,520
[hombres ríen]
194
00:15:08,840 --> 00:15:11,400
- [suena música tradicional]
- Vamos, Brigitte. Date prisa.
195
00:15:11,400 --> 00:15:15,120
- Los señores tienen sed.
- Pues, entonces, ve tú.
196
00:15:17,200 --> 00:15:19,200
[Dörfler] "Mi querida puta yanqui".
197
00:15:19,200 --> 00:15:21,240
- [Robert] Aquí tienen.
- No empieces.
198
00:15:21,240 --> 00:15:24,440
¿Qué? Por un par de medias,
chuparías todos los penes.
199
00:15:26,480 --> 00:15:28,480
Contrólense, señores.
200
00:15:34,200 --> 00:15:36,480
¿No tienes nada mejor que servir
que esta basura?
201
00:15:36,480 --> 00:15:37,960
[Robert] Lo siento, sargento.
202
00:15:37,960 --> 00:15:40,600
No tenemos tanto como para darnos lujos.
203
00:15:42,600 --> 00:15:45,680
Para alguien que está muriendo de hambre,
tu chico se ve en buena forma.
204
00:15:45,680 --> 00:15:47,360
- [soldado] Cierto.
- [Dörfler] Dime...
205
00:15:48,080 --> 00:15:49,920
¿por qué un muchacho fornido como tú
206
00:15:49,920 --> 00:15:52,240
no está en la primera línea
defendiendo a su patria?
207
00:15:52,240 --> 00:15:54,800
Micha, ve a la cocina a pelar papas.
208
00:15:57,040 --> 00:15:59,360
[teniente coronel] Mañana harás
una expedición de recolección
209
00:15:59,360 --> 00:16:00,960
a todas las granjas.
210
00:16:00,960 --> 00:16:02,960
Necesitamos suministros.
211
00:16:03,720 --> 00:16:06,280
¿Quién sabe
cuándo podremos reabastecernos?
212
00:16:06,280 --> 00:16:07,200
[puerta se abre]
213
00:16:07,200 --> 00:16:10,000
[música tradicional continúa sonando]
214
00:16:11,360 --> 00:16:12,280
[silbido]
215
00:16:14,200 --> 00:16:15,320
Heil Hitler.
216
00:16:19,960 --> 00:16:21,040
Tres cervezas.
217
00:16:26,320 --> 00:16:27,880
[tintineo]
218
00:16:27,880 --> 00:16:30,440
Este es mi cuartel general
desde este momento.
219
00:16:32,560 --> 00:16:34,760
Los civiles ya no podrán entrar.
220
00:16:36,520 --> 00:16:38,120
[murmullo indistinto]
221
00:16:40,880 --> 00:16:42,840
[música oscura]
222
00:16:42,840 --> 00:16:44,920
[explosiones a lo lejos]
223
00:16:53,840 --> 00:16:54,720
Miren.
224
00:16:56,000 --> 00:16:57,200
Creo que eso es Dresde.
225
00:16:58,080 --> 00:16:58,960
[soldado] Mierda.
226
00:16:59,560 --> 00:17:00,960
Mi tía vive en ese lugar.
227
00:17:03,480 --> 00:17:05,600
[Dörfler] ¡El que madruga
aprovecha el día!
228
00:17:08,560 --> 00:17:10,800
[soldado] ¿Qué pasará
cuando tengamos el oro?
229
00:17:10,800 --> 00:17:13,560
¿El hombre con la cara dañada
se lo llevará al Führer?
230
00:17:14,880 --> 00:17:15,800
[Dörfler] Espera.
231
00:17:18,640 --> 00:17:21,360
¡Reuní a todos
los que podían sostener una pala!
232
00:17:21,360 --> 00:17:22,680
¡Estamos avanzando!
233
00:17:24,080 --> 00:17:25,680
No tenemos tiempo que perder.
234
00:17:25,680 --> 00:17:27,440
Los franceses han cruzado el Rin
235
00:17:27,440 --> 00:17:30,360
y los estadounidenses
se acercan desde el sur y el oeste.
236
00:17:31,360 --> 00:17:32,880
[golpes metálicos]
237
00:17:34,560 --> 00:17:36,240
Teniente coronel, disculpe.
238
00:17:40,840 --> 00:17:41,800
[estrépito]
239
00:17:46,480 --> 00:17:47,320
¿Qué?
240
00:17:49,880 --> 00:17:52,760
¿De verdad cree
que lograremos cruzar las líneas enemigas?
241
00:17:52,760 --> 00:17:54,960
Vamos a encontrar una manera.
242
00:17:56,360 --> 00:17:58,080
Nuestros hombres están agotados.
243
00:17:58,080 --> 00:18:01,320
Recuperarán fuerzas
en la fortaleza alpina.
244
00:18:01,320 --> 00:18:05,600
- En las montañas, ya estaremos rodeados.
- ¿Estás cuestionando al Führer, sargento?
245
00:18:06,800 --> 00:18:08,120
¿Acaso has perdido
246
00:18:08,640 --> 00:18:10,920
la fe en la gran victoria final?
247
00:18:10,920 --> 00:18:13,920
- No. Pero...
- ¿O también estás pensando en desertar
248
00:18:14,760 --> 00:18:16,640
igual que ese soldado?
249
00:18:24,160 --> 00:18:27,080
- ¡Por supuesto que no, señor!
- Victoria...
250
00:18:28,720 --> 00:18:30,200
o muerte.
251
00:18:32,720 --> 00:18:34,760
No tenemos otra opción.
252
00:18:44,280 --> 00:18:46,960
Te ordené que aseguraras provisiones.
253
00:18:49,240 --> 00:18:51,440
Rogge, muévete. Consigue provisiones.
254
00:18:51,440 --> 00:18:53,480
¡Te encargarás tú mismo!
255
00:18:55,280 --> 00:18:58,520
- ¿No sería mejor si me quedara...?
- Te he dado una orden.
256
00:18:59,200 --> 00:19:01,240
¿Qué, no me escuchó, sargento?
257
00:19:04,760 --> 00:19:06,040
¡Sí, mi señor!
258
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
[pájaros cantan]
259
00:19:10,680 --> 00:19:12,680
[cacareo]
260
00:19:22,800 --> 00:19:23,720
[vaca muge]
261
00:19:32,640 --> 00:19:34,320
Tú eres la mejor.
262
00:19:35,640 --> 00:19:36,880
[muge]
263
00:19:36,880 --> 00:19:38,960
[tintineo metálico]
264
00:19:38,960 --> 00:19:40,880
[cacareo]
265
00:19:47,920 --> 00:19:49,080
[Elsa] Buenos días.
266
00:19:54,760 --> 00:19:55,680
Me tengo que ir.
267
00:19:55,680 --> 00:19:58,000
[Elsa] Sí que necesitabas descansar.
268
00:19:58,000 --> 00:19:59,960
Y también un buen desayuno.
269
00:20:03,120 --> 00:20:04,480
Paule fue por huevos.
270
00:20:06,760 --> 00:20:07,840
No es necesario.
271
00:20:20,280 --> 00:20:21,520
¿Cuál es la urgencia?
272
00:20:23,280 --> 00:20:24,200
Me debo ir.
273
00:20:38,920 --> 00:20:40,840
¿Por qué primero no te recuperas?
274
00:20:48,000 --> 00:20:48,920
Te agradezco.
275
00:20:53,800 --> 00:20:55,360
Si te quedas, podrías ayudarme.
276
00:20:56,680 --> 00:20:57,720
[exhala]
277
00:20:58,840 --> 00:21:00,840
[música dramática]
278
00:21:17,120 --> 00:21:21,080
Mi esposa y mi hijo
murieron en un bombardeo en Hagen.
279
00:21:23,200 --> 00:21:25,760
Elisabeth estaba embarazada
de siete meses.
280
00:21:29,080 --> 00:21:30,360
Pero Lottchen sobrevivió.
281
00:21:31,200 --> 00:21:33,480
Los vecinos
me escribieron que la acogieron.
282
00:21:34,480 --> 00:21:36,080
Tengo que encontrarla.
283
00:21:39,160 --> 00:21:41,160
[música dramática continúa]
284
00:21:51,400 --> 00:21:53,600
Pero al menos ponte otra ropa primero.
285
00:21:55,680 --> 00:21:58,120
O te van a ahorcar de nuevo y será rápido.
286
00:22:05,880 --> 00:22:09,320
Elsa, ¡gente se acerca! ¡Camión!
287
00:22:09,320 --> 00:22:11,400
[música amenazante]
288
00:22:13,720 --> 00:22:14,640
La SS.
289
00:22:15,400 --> 00:22:16,360
¿Han vuelto?
290
00:22:16,880 --> 00:22:17,720
Sí.
291
00:22:17,720 --> 00:22:19,800
[música amenazante se intensifica]
292
00:22:32,600 --> 00:22:33,680
[soldado] Andando.
293
00:22:45,000 --> 00:22:47,400
Krause, Niemann, vayan por ellas.
294
00:22:47,400 --> 00:22:48,560
[Niemann] ¡Sí, señor!
295
00:22:53,560 --> 00:22:54,680
[puerta se cierra]
296
00:22:57,480 --> 00:23:00,720
- [Niemann] Ven acá, bastardo emplumado.
- [gallinas cacarean]
297
00:23:00,720 --> 00:23:04,280
[Niemann imita cacareo]
¡Ven aquí! ¡Que vengas, te dije!
298
00:23:05,040 --> 00:23:06,120
Qué idiota.
299
00:23:07,000 --> 00:23:08,320
[Krause] ¡Deprisa!
300
00:23:08,320 --> 00:23:10,680
¡Atrapa la maldita gallina, Niemann!
301
00:23:10,680 --> 00:23:13,520
- [ríen]
- [Krause] Encima de ladrón de gallinas.
302
00:23:16,680 --> 00:23:18,320
[música inquietante]
303
00:23:19,440 --> 00:23:20,680
¿Qué creen que hacen?
304
00:23:31,000 --> 00:23:34,680
Estoy reuniendo provisiones para mi tropa.
¿Tienes algún problema con eso?
305
00:23:34,680 --> 00:23:36,840
- [disparo]
- [Krause] ¡Esa, Niemann!
306
00:23:36,840 --> 00:23:39,040
- Tenemos hambre.
- [soldados ríen]
307
00:23:40,840 --> 00:23:41,920
Pero no todo.
308
00:23:43,040 --> 00:23:44,400
Nosotros también comemos.
309
00:23:46,280 --> 00:23:48,160
Te crees valiente, ¿eh?
310
00:23:52,160 --> 00:23:54,160
[música siniestra]
311
00:23:57,400 --> 00:23:58,720
[Paule respira agitado]
312
00:24:00,880 --> 00:24:01,760
[Elsa] Paule.
313
00:24:02,600 --> 00:24:03,920
[Paule se sorbe los mocos]
314
00:24:05,200 --> 00:24:08,160
Que no maten a los animales.
315
00:24:08,960 --> 00:24:10,280
- Ya, tranquilo.
- [llora]
316
00:24:11,000 --> 00:24:12,240
Que se van a ir pronto.
317
00:24:24,040 --> 00:24:28,360
Oh... Pensé que ese tipo de bichos
habían sido eliminados hace tiempo.
318
00:24:28,360 --> 00:24:31,320
- [Paule] No puedes matar a los animales.
- Cállate, imbécil.
319
00:24:31,320 --> 00:24:32,800
¡No soy eso!
320
00:24:37,680 --> 00:24:41,120
- ¿Quién más vive aquí?
- Nadie más. Solo mi hermano y yo.
321
00:24:44,280 --> 00:24:46,240
Entonces, ¿por qué hay tres tazas?
322
00:24:49,680 --> 00:24:53,840
- Él no bebe dos veces del mismo vaso.
- [Dörfler] Es más imbécil de lo que creí.
323
00:24:58,600 --> 00:25:00,080
[olfatea]
324
00:25:09,320 --> 00:25:11,320
[música siniestra]
325
00:25:11,920 --> 00:25:13,560
[Dörfler] Sustituto del café.
326
00:25:15,000 --> 00:25:18,640
Rango. ¿Qué no daría yo
por un delicioso café de grano?
327
00:25:29,840 --> 00:25:30,960
¿Tienes un hombre?
328
00:25:31,760 --> 00:25:33,840
- Mi prometido está en guerra.
- Ah, ¿sí?
329
00:25:34,640 --> 00:25:38,760
¿Cuándo te escribió por última vez?
Hace mucho tiempo, ¿verdad?
330
00:25:38,760 --> 00:25:40,040
Él no va a volver.
331
00:25:40,760 --> 00:25:42,200
Lo sabes tan bien como yo.
332
00:25:45,240 --> 00:25:47,240
[música siniestra continúa]
333
00:25:50,360 --> 00:25:53,560
Es un chico guapo,
pero ahora se lo comen los gusanos.
334
00:25:55,720 --> 00:25:56,640
Devuélvemela.
335
00:25:57,520 --> 00:25:58,800
Ven por ella.
336
00:26:00,320 --> 00:26:02,320
[música de tensión]
337
00:26:04,120 --> 00:26:06,560
- [Elsa se queja]
- ¡Elsa!
338
00:26:06,560 --> 00:26:08,400
[Dörfler] ¡Quítate! ¡Sáquenlo!
339
00:26:08,400 --> 00:26:10,080
- [Paule] ¡Elsa!
- [Elsa grita]
340
00:26:10,080 --> 00:26:11,800
[susurra] Perra mentirosa.
341
00:26:14,920 --> 00:26:16,000
[Elsa grita]
342
00:26:21,160 --> 00:26:23,840
- [se queja]
- [soldado 1] ¡No te metas, fenómeno!
343
00:26:23,840 --> 00:26:25,920
- [Dörfler] ¡No, no, no, no!
- [grita]
344
00:26:29,000 --> 00:26:29,960
[Dörfler grita]
345
00:26:30,960 --> 00:26:32,840
¡No te quedes ahí parado!
346
00:26:32,840 --> 00:26:35,800
- ¡Sostén a la puta zorra!
- Dörfler, no puedes hacer eso.
347
00:26:36,520 --> 00:26:39,560
- [Dörfler] Amigo, ¡hagámoslo!
- ¡No!
348
00:26:39,680 --> 00:26:42,400
- ¡Suéltame, cerdo!
- [soldado 2] Paren, por favor.
349
00:26:42,960 --> 00:26:45,480
[soldado 1] Cállate, que tú tampoco
has follado en mucho tiempo.
350
00:26:45,480 --> 00:26:47,400
- Primero, es mi turno.
- [Elsa grita]
351
00:26:47,400 --> 00:26:50,960
- Nosotros no somos el Ejército Rojo.
- ¡Ya deja de hablar, cobarde!
352
00:26:50,960 --> 00:26:53,000
Si esto sale a la luz, nos van a disparar.
353
00:26:53,000 --> 00:26:56,520
Si esto sale a la luz,
yo seré quien te dispare.
354
00:26:56,520 --> 00:26:58,200
- [Elsa llora]
- [Heinrich jadea]
355
00:26:59,000 --> 00:27:01,920
[Dörfler] Mira. Imagínate que soy él.
356
00:27:02,800 --> 00:27:04,720
- ¡Ahora fuera pantaletas!
- [tela se rasga]
357
00:27:04,720 --> 00:27:06,520
- [Elsa grita]
- Ah.
358
00:27:09,560 --> 00:27:10,440
[Heinrich grita]
359
00:27:11,280 --> 00:27:13,280
[música desafiante]
360
00:27:21,000 --> 00:27:22,800
[Dörfler se queja, grita]
361
00:27:32,960 --> 00:27:34,640
[grita]
362
00:27:36,040 --> 00:27:38,720
[grita] ¡Mierda! [se queja]
363
00:27:39,440 --> 00:27:41,000
[soldado 3] ¿Qué está sucediendo?
364
00:27:51,360 --> 00:27:52,440
[tose, se ahoga]
365
00:27:54,800 --> 00:27:57,000
[música desafiante continúa]
366
00:28:07,480 --> 00:28:08,520
[grita]
367
00:28:09,520 --> 00:28:12,040
[grita, se queja]
368
00:28:12,040 --> 00:28:14,880
[música tradicional alemana alegre]
369
00:28:28,760 --> 00:28:30,240
[petardeo de motor]
370
00:28:31,880 --> 00:28:33,040
¡Mierda!
371
00:28:59,560 --> 00:29:00,480
[soldado se queja]
372
00:29:00,480 --> 00:29:03,120
[música tradicional
alemana alegre continúa]
373
00:29:10,680 --> 00:29:11,800
- [vaca muge]
- Paule.
374
00:29:12,440 --> 00:29:14,040
[gime]
375
00:29:14,040 --> 00:29:14,960
Tranquilo.
376
00:29:15,760 --> 00:29:16,600
Todo está bien.
377
00:29:18,160 --> 00:29:19,800
[quejidos]
378
00:29:20,560 --> 00:29:21,520
[gemidos]
379
00:29:33,280 --> 00:29:34,840
[Heinrich] Gracias por la ropa.
380
00:29:42,080 --> 00:29:44,240
Esos imbéciles vacacionan en Sonnenberg.
381
00:30:00,240 --> 00:30:01,680
Su nombre era Hans.
382
00:30:05,880 --> 00:30:07,440
Nos conocemos desde niños.
383
00:30:11,680 --> 00:30:12,920
Tenemos que irnos.
384
00:30:16,560 --> 00:30:17,640
[moscas zumban]
385
00:30:17,640 --> 00:30:19,800
[salpique de agua]
386
00:30:27,080 --> 00:30:28,480
[vaca muge]
387
00:30:28,480 --> 00:30:30,520
Tenemos que llevar a Rita con nosotros.
388
00:30:31,280 --> 00:30:32,200
Ahora no.
389
00:30:32,200 --> 00:30:34,280
[música de wéstern]
390
00:30:38,680 --> 00:30:40,240
[muge]
391
00:30:59,760 --> 00:31:01,320
[Heinrich] Pasaremos la noche aquí.
392
00:31:05,440 --> 00:31:06,320
[Elsa] ¿Qué ocurre?
393
00:31:06,320 --> 00:31:07,800
Hay que volver.
394
00:31:08,520 --> 00:31:09,640
No podemos volver.
395
00:31:09,640 --> 00:31:12,200
Tengo que ordeñar o se va a enojar.
396
00:31:12,200 --> 00:31:16,240
- ¡Olvídate de la vaca!
- No lo voy a hacer. Va a tener un bebé.
397
00:31:21,840 --> 00:31:23,720
Querían matarnos. ¿No lo entiendes?
398
00:31:28,600 --> 00:31:31,120
[Köhler] Listo. Esa fue la última puntada.
399
00:31:31,120 --> 00:31:33,080
¿Cómo pudo sobrevivir? Explícamelo.
400
00:31:33,680 --> 00:31:34,680
Ni idea.
401
00:31:35,920 --> 00:31:38,560
La granjera
debió haberlo bajado de ese árbol.
402
00:31:41,240 --> 00:31:42,360
[Dörfler se queja]
403
00:31:43,840 --> 00:31:47,200
- Todavía tengo que vendarte.
- Bésame el culo.
404
00:31:48,240 --> 00:31:49,080
[se queja]
405
00:31:50,120 --> 00:31:53,040
- ¿Estás herido en otro lugar?
- No.
406
00:31:54,200 --> 00:31:55,160
[grita]
407
00:31:56,080 --> 00:31:57,080
[se queja]
408
00:31:59,880 --> 00:32:01,000
No se preocupe.
409
00:32:03,280 --> 00:32:06,280
Regresaré a esa puta granja
mañana a primera hora.
410
00:32:06,840 --> 00:32:09,960
¿Vas a dejarlo escapar por tercera vez?
411
00:32:09,960 --> 00:32:11,800
[Dörfler] Atraparé a ese puerco.
412
00:32:13,360 --> 00:32:15,840
[música de wéstern]
413
00:32:31,240 --> 00:32:33,080
Vamos, Paule, tienes que comer algo.
414
00:32:46,360 --> 00:32:47,480
Descansa un poco.
415
00:33:14,840 --> 00:33:15,800
¿Todo está bien?
416
00:33:17,320 --> 00:33:18,720
Paule extraña a su vaca.
417
00:33:20,880 --> 00:33:22,440
Me refería a que cómo estabas.
418
00:33:25,160 --> 00:33:26,080
Estoy bien.
419
00:33:32,640 --> 00:33:33,520
Gracias.
420
00:33:58,080 --> 00:34:00,800
Solo he visto a mi hija una vez
desde que ella nació.
421
00:34:07,160 --> 00:34:08,800
Y aún no sabe quién es su padre.
422
00:34:16,880 --> 00:34:18,440
Quizás esté mejor sin mí.
423
00:34:20,640 --> 00:34:21,720
¿Estás bromeando?
424
00:34:23,080 --> 00:34:25,640
¿Corres por el bosque
durante semanas para nada?
425
00:34:26,800 --> 00:34:29,520
¿Para qué te bajé de ese árbol?
Arriesgué todo por ti.
426
00:34:40,520 --> 00:34:41,440
Oye.
427
00:34:43,120 --> 00:34:45,040
Tu hija es la razón
por la que sigues viviendo.
428
00:34:45,040 --> 00:34:47,120
[música melancólica]
429
00:34:52,520 --> 00:34:54,280
Seguramente, eres un buen padre.
430
00:35:00,480 --> 00:35:01,600
[Paule] ¿Elsa?
431
00:35:04,080 --> 00:35:05,320
Todo está bien, Paule.
432
00:35:06,440 --> 00:35:07,800
¿Qué estás haciendo?
433
00:35:08,520 --> 00:35:10,360
[Elsa] Nada. Ve a dormir.
434
00:35:20,960 --> 00:35:22,960
[música dramática]
435
00:35:35,280 --> 00:35:36,440
[Heinrich] Buenos días.
436
00:35:37,920 --> 00:35:39,040
Buenos días.
437
00:35:45,920 --> 00:35:47,320
¿Qué, no fuiste a dormir?
438
00:35:50,600 --> 00:35:51,920
Cerré los ojos un rato.
439
00:35:55,480 --> 00:35:56,960
Pero fue un parpadeo, ¿no?
440
00:35:59,000 --> 00:36:00,520
¿Aún no ha dicho nada Paule?
441
00:36:01,240 --> 00:36:02,360
[Heinrich] Todavía no.
442
00:36:03,560 --> 00:36:05,920
[Elsa] ¿Paule? ¿Dónde está mi café?
443
00:36:08,680 --> 00:36:09,640
¿Paule?
444
00:36:22,040 --> 00:36:23,080
Mierda.
445
00:36:27,480 --> 00:36:29,760
[Rita muge]
446
00:36:32,480 --> 00:36:34,160
[vehículo se acerca]
447
00:36:37,160 --> 00:36:39,160
[música amenazante]
448
00:36:40,560 --> 00:36:43,000
Oh-oh. Tenemos que irnos.
449
00:36:45,240 --> 00:36:47,840
- [risas]
- [soldado] Mira cómo corre.
450
00:36:50,840 --> 00:36:52,760
¿Ya viste eso? Ahí va ese imbécil.
451
00:36:59,320 --> 00:37:00,720
[respira con dificultad]
452
00:37:00,720 --> 00:37:03,440
¿Dónde están? ¿Dónde está el soldado?
453
00:37:03,440 --> 00:37:05,400
Lo hice desaparecer.
454
00:37:05,400 --> 00:37:06,480
Imbécil.
455
00:37:08,360 --> 00:37:11,360
Podrías matarlo
y aun así no te diría nada.
456
00:37:12,600 --> 00:37:17,040
[Paule toma aire, tose, jadea]
457
00:37:18,400 --> 00:37:20,400
[música de tensión]
458
00:37:22,440 --> 00:37:24,200
- [Rita muge]
- [Paule jadea]
459
00:37:31,720 --> 00:37:33,880
- [Paule] ¡Rita!
- [soldado ríe]
460
00:37:34,720 --> 00:37:37,440
- [Paule] ¡Rita!
- Sube ese bulto de carne al camión.
461
00:37:37,440 --> 00:37:38,440
Y la vaca también.
462
00:37:38,440 --> 00:37:40,000
¡Cenaremos goulash!
463
00:37:40,880 --> 00:37:42,360
Rita... [llora]
464
00:37:44,240 --> 00:37:45,240
Rita...
465
00:37:46,640 --> 00:37:48,040
[música oscura]
466
00:38:03,440 --> 00:38:05,040
[motor arranca]
467
00:38:15,160 --> 00:38:17,160
[música oscura continúa]
468
00:38:32,200 --> 00:38:33,480
¡Paule!
469
00:38:46,120 --> 00:38:47,320
Lo vamos a rescatar.
470
00:38:49,000 --> 00:38:50,760
[respira nerviosa]
471
00:38:53,840 --> 00:38:55,840
[música de wéstern]
472
00:38:59,360 --> 00:39:01,840
Buscamos por todas partes.
Removimos cada piedra.
473
00:39:01,840 --> 00:39:02,800
No hay oro.
474
00:39:09,120 --> 00:39:11,760
- Ve por el alcalde de una vez.
- [Köhler] Sí, señor.
475
00:39:16,960 --> 00:39:18,800
[vehículo se acerca]
476
00:39:36,200 --> 00:39:37,560
[Dörfler] ¿Encontró el oro?
477
00:39:42,200 --> 00:39:43,080
¿Qué es eso de ahí?
478
00:39:46,280 --> 00:39:47,800
El hermano de la campesina.
479
00:39:49,000 --> 00:39:50,280
¿Y el soldado?
480
00:39:51,600 --> 00:39:53,560
- No hay rastro de él.
- [Robert] Teniente coronel.
481
00:39:53,560 --> 00:39:55,840
[ríe] Teniente coronel. [ríe]
482
00:39:56,640 --> 00:39:58,840
- ¿Cómo puedo ser de ayuda?
- ¿Dónde está el oro?
483
00:40:00,000 --> 00:40:00,840
¿Oro?
484
00:40:00,840 --> 00:40:04,600
El judío Löwenstein
quería pagar por irse del...
485
00:40:05,440 --> 00:40:06,680
campo de concentración.
486
00:40:06,680 --> 00:40:08,200
Señor, no sé nada de eso.
487
00:40:10,400 --> 00:40:13,840
Sabemos que el judío
escondió una caja con 31 barras
488
00:40:13,840 --> 00:40:15,080
dentro de esta casa.
489
00:40:15,080 --> 00:40:16,080
[ríe incómodo]
490
00:40:25,280 --> 00:40:28,480
Todos los vecinos de este basurero
a la plaza del pueblo.
491
00:40:29,360 --> 00:40:30,800
A las doce en punto.
492
00:40:33,840 --> 00:40:35,240
[campanadas]
493
00:40:40,360 --> 00:40:41,480
[soldados ríen]
494
00:40:43,040 --> 00:40:43,960
{\an8}INDIGNO DE VIVIR
495
00:40:43,960 --> 00:40:46,200
{\an8}- [soldado 1] ¿Listo?
- [campanada]
496
00:40:46,200 --> 00:40:48,440
- [soldado 2] Victoria...
- [soldados] ¡Heil!
497
00:40:49,760 --> 00:40:52,560
- [campanada]
- No lo veas.
498
00:40:53,280 --> 00:40:55,120
[murmullo indistinto]
499
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
[soldado 2] Vamos. Por aquí.
500
00:41:15,760 --> 00:41:18,320
En el nombre de Dios, ¡detente!
501
00:41:21,880 --> 00:41:24,200
- [Elsa lanza grito ahogado]
- ¿"Indigno de vivir"?
502
00:41:26,960 --> 00:41:29,680
¡Ninguna vida es indigna de ser vivida!
503
00:41:29,680 --> 00:41:31,800
¡Usted no se entrometa!
504
00:41:36,400 --> 00:41:38,400
[murmullo indistinto]
505
00:41:40,680 --> 00:41:42,560
Su Jesús, escuche, padre,
506
00:41:43,160 --> 00:41:45,520
solo era hijo de una puta judía
507
00:41:46,080 --> 00:41:47,680
y no lo protegerá.
508
00:41:49,160 --> 00:41:50,640
[gente grita sorprendida]
509
00:41:52,320 --> 00:41:53,280
¿Qué le están haciendo?
510
00:41:54,880 --> 00:41:56,920
- ¿Sabes si hay otra entrada?
- Por allá.
511
00:41:56,920 --> 00:41:59,240
[soldado] Tú, el de la casa, sal.
Al mercado.
512
00:41:59,240 --> 00:42:00,200
[mujer] ¿Elsa?
513
00:42:00,800 --> 00:42:03,520
- La SS tiene a Paule.
- [soldado] Vamos, apresúrate.
514
00:42:04,360 --> 00:42:06,360
[música de suspenso]
515
00:42:08,760 --> 00:42:10,080
[mujer] ¿Qué está pasando?
516
00:42:10,760 --> 00:42:11,760
Ven con nosotros.
517
00:42:12,440 --> 00:42:13,720
[soldado] ¡Rápido! ¡Sube!
518
00:42:16,880 --> 00:42:18,160
¿Sabes hacer un nudo?
519
00:42:20,120 --> 00:42:22,400
A ver si le arranca la cabeza
o lo logra colgar.
520
00:42:31,080 --> 00:42:33,520
Damas y caballeros, ¡les presento
521
00:42:34,440 --> 00:42:37,040
al Jorobado de Sonnenberg!
522
00:42:37,040 --> 00:42:39,240
¡El Jorobado tenía una joroba!
523
00:42:40,760 --> 00:42:42,560
- [soldado grita]
- [mujer grita]
524
00:42:42,560 --> 00:42:43,720
[gente grita]
525
00:42:45,640 --> 00:42:48,240
[música de suspenso]
526
00:42:53,400 --> 00:42:54,400
[campanada]
527
00:42:55,560 --> 00:42:58,800
[música de wéstern]
528
00:43:02,720 --> 00:43:03,880
Ven.
529
00:43:04,640 --> 00:43:06,360
¿Indigno de vivir?
530
00:43:07,160 --> 00:43:09,800
¡Te voy a enseñar que no es así!
531
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
[disparos]
532
00:43:15,480 --> 00:43:17,240
[gritos]
533
00:43:18,360 --> 00:43:20,120
[Robert y Brigitte] ¡Al piso!
534
00:43:20,120 --> 00:43:21,640
[hombre] ¡Pónganse a salvo!
535
00:43:24,840 --> 00:43:26,800
Llevaron a Paule al campanario.
536
00:43:26,800 --> 00:43:28,880
[música de acción]
537
00:43:32,160 --> 00:43:34,600
- [gritos]
- ¡No me dejen aquí!
538
00:43:35,520 --> 00:43:36,880
[teniente coronel] ¡Mi rifle!
539
00:43:38,960 --> 00:43:42,840
Vamos, Köhler, muéstranos
lo que aprendiste en tu maldita Napola.
540
00:43:48,880 --> 00:43:50,040
¡Vamos, muévete!
541
00:43:51,080 --> 00:43:52,320
¡Oh, sí!
542
00:43:56,800 --> 00:43:58,440
¿Quién es el imbécil?
543
00:44:04,520 --> 00:44:05,760
[grita]
544
00:44:07,400 --> 00:44:08,800
[Elsa] ¡Paule!
545
00:44:08,800 --> 00:44:10,680
- ¡Paule!
- ¿Elsa?
546
00:44:13,760 --> 00:44:16,040
[Elsa] ¡No! [respira agitada]
547
00:44:16,640 --> 00:44:18,560
¡Paule! [jadea]
548
00:44:19,320 --> 00:44:20,600
Paule.
549
00:44:22,200 --> 00:44:23,480
[Elsa llora]
550
00:44:24,800 --> 00:44:26,800
[música sombría]
551
00:44:30,320 --> 00:44:32,040
[Heinrich] Debemos salir de aquí.
552
00:44:37,920 --> 00:44:38,800
[llora]
553
00:44:45,000 --> 00:44:46,440
[Heinrich] Me lo llevaré.
554
00:44:53,240 --> 00:44:56,000
[teniente coronel]
Ahora me dices dónde está el oro
555
00:44:56,000 --> 00:44:59,200
o empiezo a dispararles
a las personas una tras otra
556
00:44:59,200 --> 00:45:00,560
hasta que me digas dónde está.
557
00:45:00,560 --> 00:45:01,480
[Robert] ¡No!
558
00:45:01,480 --> 00:45:03,920
- [teniente coronel] ¡A tu hijo primero!
- Elsa.
559
00:45:03,920 --> 00:45:06,600
[Brigitte] ¡No, por favor! ¡Por favor, no!
560
00:45:06,600 --> 00:45:08,480
Elsa. No. Elsa.
561
00:45:08,480 --> 00:45:12,240
- [disparos]
- [música tradicional alemana triste]
562
00:45:12,240 --> 00:45:13,920
[Elsa grita]
563
00:45:14,640 --> 00:45:15,720
[disparo]
564
00:45:15,720 --> 00:45:16,880
¡No disparen!
565
00:45:21,440 --> 00:45:22,360
[gatilla arma]
566
00:45:23,440 --> 00:45:24,280
[gatilla arma]
567
00:45:51,440 --> 00:45:52,640
¡Abran fuego!
568
00:45:59,040 --> 00:46:01,040
[Dörfler] ¡Adelante! ¡Todos por él!
569
00:46:06,760 --> 00:46:09,880
- ¡El cobarde subió al campanario! ¡Vamos!
- [soldado] ¡Sí, señor!
570
00:46:09,880 --> 00:46:14,360
[música tradicional se torna animada]
571
00:46:25,200 --> 00:46:26,560
[Dörfler] ¡Vamos! ¡Mátenlo!
572
00:46:37,600 --> 00:46:38,760
¡Cuidado!
573
00:46:40,520 --> 00:46:42,400
- [soldado 1] ¡No escucho!
- [Dörfler] ¡Por él!
574
00:46:42,400 --> 00:46:44,320
- [soldado 2] ¿Y Schröder?
- [Dörfler] ¡Deprisa!
575
00:46:44,320 --> 00:46:46,520
[música de acción]
576
00:46:46,520 --> 00:46:47,480
¡Muévete!
577
00:46:48,880 --> 00:46:50,280
Vamos por ese hijo de perra.
578
00:46:56,720 --> 00:46:57,840
[Dörfler] ¡Soldado!
579
00:46:58,560 --> 00:46:59,760
¡Soldado!
580
00:47:01,200 --> 00:47:02,080
[soldado 3 grita]
581
00:47:14,680 --> 00:47:15,760
[jadea]
582
00:47:18,240 --> 00:47:19,560
[Dörfler] ¡Cambio de arma!
583
00:47:22,040 --> 00:47:24,040
[música de acción continúa]
584
00:47:27,680 --> 00:47:28,760
[Dörfler] ¡Soldado!
585
00:47:29,280 --> 00:47:31,280
¿Qué pasa? ¿Ya no tienes más munición?
586
00:47:32,120 --> 00:47:33,160
Está acorralado.
587
00:47:33,160 --> 00:47:35,120
¡Ve a atrapar a ese bastardo!
588
00:47:36,520 --> 00:47:38,440
¡Mueve el culo rápido, cerdo cobarde!
589
00:47:39,280 --> 00:47:41,160
[respira agitado]
590
00:47:41,880 --> 00:47:43,200
[soldado] ¿Puedes verlo?
591
00:47:46,760 --> 00:47:48,840
- [soldado] ¡Oh, mierda!
- [explosión]
592
00:47:51,040 --> 00:47:52,240
[Dörfler] ¡Al diablo!
593
00:47:52,240 --> 00:47:54,320
[música de acción continúa]
594
00:47:57,040 --> 00:47:58,000
[disparo]
595
00:48:04,760 --> 00:48:06,560
[música de acción cesa]
596
00:48:06,560 --> 00:48:08,400
- [se queja]
- [disparo]
597
00:48:09,480 --> 00:48:10,480
[disparo]
598
00:48:15,560 --> 00:48:16,400
[Heinrich grita]
599
00:48:16,400 --> 00:48:19,000
[música de acción]
600
00:48:19,000 --> 00:48:20,120
[disparo]
601
00:48:20,680 --> 00:48:21,760
¡Mierda!
602
00:48:22,720 --> 00:48:24,560
¡Está en la casa! ¡Vayan por él!
603
00:48:33,640 --> 00:48:34,640
[soldado se queja]
604
00:48:49,720 --> 00:48:51,720
[música de acción continúa]
605
00:49:01,480 --> 00:49:02,560
Hola, soldado.
606
00:49:02,560 --> 00:49:04,640
[música inquietante]
607
00:49:22,000 --> 00:49:22,960
[Dörfler se queja]
608
00:49:24,600 --> 00:49:25,920
[Dörfler gruñe]
609
00:49:41,960 --> 00:49:43,960
[Heinrich se ahoga]
610
00:49:50,360 --> 00:49:51,920
- [Heinrich gruñe]
- [Dörfler se queja]
611
00:49:54,800 --> 00:49:56,920
[música tradicional alemana melancólica]
612
00:49:57,560 --> 00:49:59,480
[Dörfler jadea]
613
00:50:10,480 --> 00:50:11,640
[ambos gritan]
614
00:50:15,480 --> 00:50:16,400
[Dörfler se queja]
615
00:50:16,960 --> 00:50:18,200
[Dörfler grita]
616
00:50:25,480 --> 00:50:26,640
[Dörfler gruñe]
617
00:50:27,760 --> 00:50:29,080
[se queja]
618
00:50:31,800 --> 00:50:33,240
¡Te voy a matar!
619
00:50:34,280 --> 00:50:35,800
[Dörfler gruñe]
620
00:50:36,840 --> 00:50:38,040
[ambos se quejan]
621
00:51:00,400 --> 00:51:01,640
[aviones se acercan]
622
00:51:04,640 --> 00:51:06,080
¡A cubierto!
623
00:51:12,680 --> 00:51:13,560
[jadea]
624
00:51:15,840 --> 00:51:17,440
- [pasos se alejan]
- [se queja]
625
00:51:22,400 --> 00:51:23,360
[jadea]
626
00:51:26,680 --> 00:51:29,160
¡Vamos! ¡Todos por aquí!
627
00:51:29,160 --> 00:51:30,600
[ladridos]
628
00:51:30,600 --> 00:51:31,520
[se queja]
629
00:51:32,240 --> 00:51:34,520
¡Muévanse, cerdos perezosos!
630
00:51:34,520 --> 00:51:36,280
[vaca muge]
631
00:51:42,880 --> 00:51:44,480
[Dörfler jadea]
632
00:51:44,480 --> 00:51:45,880
[gansos graznan]
633
00:51:45,880 --> 00:51:47,000
[Dörfler se queja]
634
00:51:47,760 --> 00:51:50,560
- [vaca muge]
- [perro ladra]
635
00:51:51,520 --> 00:51:53,400
¡Ustedes vayan por ese camino!
636
00:51:54,400 --> 00:51:55,440
¡Tú ven conmigo!
637
00:51:58,040 --> 00:52:01,280
[Dörfler] Revisen cada rincón.
Esa cucaracha debe estar por aquí.
638
00:52:03,920 --> 00:52:05,680
[música de suspenso]
639
00:52:14,120 --> 00:52:16,960
- Ay, Dios mío.
- [soldado 1] Buscamos por toda la calle.
640
00:52:16,960 --> 00:52:18,560
- Sh.
- [soldado 1] No está aquí.
641
00:52:19,400 --> 00:52:22,160
[Dörfler] Vigila esa calle
para que no se vaya al campo.
642
00:52:22,160 --> 00:52:24,960
- [soldado 1] Sí, señor. Te di la orden.
- [soldado 2] Sí.
643
00:52:32,080 --> 00:52:32,960
[se queja]
644
00:52:38,840 --> 00:52:39,920
[grita]
645
00:52:39,920 --> 00:52:41,040
[se queja]
646
00:52:51,680 --> 00:52:52,600
[mujer] Listo.
647
00:52:53,400 --> 00:52:55,320
Espero que eso te ayude por un tiempo.
648
00:52:57,480 --> 00:52:58,360
Gracias.
649
00:53:00,480 --> 00:53:01,560
¿Eres un soldado?
650
00:53:03,680 --> 00:53:04,920
Era un soldado.
651
00:53:08,480 --> 00:53:09,400
[mujer] Mis hijos.
652
00:53:10,200 --> 00:53:12,880
Friedhelm cayó en Italia.
Peter, en Stalingrado.
653
00:53:16,960 --> 00:53:18,960
- [llaman a la puerta]
- [hombre] ¿Irmgard?
654
00:53:18,960 --> 00:53:21,240
[música inquietante]
655
00:53:21,240 --> 00:53:22,400
Oiga, espere.
656
00:53:26,600 --> 00:53:27,800
[suspira]
657
00:53:27,800 --> 00:53:29,200
¿Dónde estabas?
658
00:53:29,200 --> 00:53:30,840
Te he estado buscando.
659
00:53:31,680 --> 00:53:32,960
¿Qué fue lo que pasó?
660
00:53:44,840 --> 00:53:45,720
Él es Heinrich.
661
00:53:46,760 --> 00:53:49,240
Quería ayudar a Elsa
a liberar a su hermano.
662
00:53:50,560 --> 00:53:51,840
Enterré a Paule.
663
00:53:55,680 --> 00:53:56,520
¿Y Elsa?
664
00:53:58,120 --> 00:54:00,440
[cura] La SS se la llevó a la posada.
665
00:54:01,960 --> 00:54:04,640
- [Heinrich se queja]
- [Irmgard] Espera. Con cuidado.
666
00:54:04,640 --> 00:54:06,520
Mejor no apoyes mucho la pierna.
667
00:54:06,520 --> 00:54:07,720
[Heinrich se queja]
668
00:54:08,960 --> 00:54:10,200
[Heinrich exhala]
669
00:54:13,440 --> 00:54:16,760
[Irmgard] Puede empezar a sangrar.
Recuéstate un rato.
670
00:54:20,760 --> 00:54:23,280
- [líquido fluye]
- ¿Sabe por qué la SS está aquí?
671
00:54:34,880 --> 00:54:35,800
[cura] Oro.
672
00:54:38,560 --> 00:54:40,160
Están aquí por el oro.
673
00:54:40,160 --> 00:54:42,240
[música de suspenso]
674
00:54:51,920 --> 00:54:53,480
[Robert] Ellos hablan en serio.
675
00:54:54,400 --> 00:54:56,320
Nuestra posición es complicada.
676
00:55:01,360 --> 00:55:02,360
Tú los viste.
677
00:55:03,480 --> 00:55:05,040
Les van a disparar a todos.
678
00:55:05,920 --> 00:55:07,280
Entonces, ¿qué hacemos?
679
00:55:09,480 --> 00:55:10,400
Estás loco.
680
00:55:10,400 --> 00:55:13,000
No hice todo eso para perderlo todo ahora.
681
00:55:13,000 --> 00:55:14,320
Robert,
682
00:55:14,320 --> 00:55:17,400
la guerra terminará pronto
y seremos ricos.
683
00:55:17,960 --> 00:55:19,400
Querían dispararle a mi hijo.
684
00:55:19,400 --> 00:55:22,840
- No tenemos la situación controlada.
- [hombre 1] Robert, ¡espera!
685
00:55:23,480 --> 00:55:25,640
No vas a decir nada de esto.
¿Me escuchaste?
686
00:55:25,640 --> 00:55:28,760
[Robert] Tú no lo entiendes.
Tú no tienes familia ni a nadie.
687
00:55:28,760 --> 00:55:30,080
[hombre 2] ¡No te vayas!
688
00:55:30,880 --> 00:55:34,200
- ¡Cierra la boca!
- [hombre 1] Robert, ¡podemos hacerlo!
689
00:55:35,640 --> 00:55:36,840
Se terminó.
690
00:55:41,480 --> 00:55:44,040
- [golpe seco]
- [jadea]
691
00:55:46,880 --> 00:55:48,800
[Sonja] Díganme qué fue todo eso, ¿eh?
692
00:55:49,640 --> 00:55:52,280
¿Jugando a indios y vaqueros sin Sonja?
693
00:55:54,800 --> 00:55:56,800
No ibas a dejar que se fuera, ¿verdad?
694
00:55:58,320 --> 00:55:59,440
[Robert se queja]
695
00:56:00,200 --> 00:56:01,720
[se ahoga con su sangre]
696
00:56:07,160 --> 00:56:08,840
No lo dejes sufrir tanto.
697
00:56:12,960 --> 00:56:14,280
[Robert se queja]
698
00:56:14,880 --> 00:56:15,760
Dame eso.
699
00:56:20,240 --> 00:56:21,240
[Robert se queja]
700
00:56:22,000 --> 00:56:24,120
[salpique de sangre]
701
00:56:25,240 --> 00:56:26,120
[exhala]
702
00:56:26,760 --> 00:56:29,120
Listo. ¿Y ahora?
703
00:56:32,760 --> 00:56:34,120
Ahora tenemos el oro.
704
00:56:35,000 --> 00:56:36,240
[hombre 1 suspira]
705
00:56:37,440 --> 00:56:39,360
[hombre en la radio]
...a las afueras de la capital.
706
00:56:39,360 --> 00:56:42,600
Así, Berlín se ha convertido
en una ciudad de primera línea.
707
00:56:42,600 --> 00:56:43,920
Defensores de Berlín,
708
00:56:43,920 --> 00:56:47,120
los ojos de sus mujeres,
de sus madres y de sus hijos
709
00:56:47,120 --> 00:56:48,560
están sobre ustedes.
710
00:56:48,560 --> 00:56:51,560
Su rol en el campo de batalla
es fundamental.
711
00:56:51,560 --> 00:56:54,320
[suena música romántica]
712
00:56:59,360 --> 00:57:01,240
[teniente coronel] ¿Por qué no comes?
713
00:57:03,120 --> 00:57:04,600
La carne está suave.
714
00:57:05,960 --> 00:57:08,280
Debió haber sido una vaca feliz, ¿no?
715
00:57:25,040 --> 00:57:26,520
- Hofer.
- [Hofer] Sí, señor.
716
00:57:27,200 --> 00:57:28,720
[teniente coronel] Llévate esto.
717
00:57:42,360 --> 00:57:43,320
Espera.
718
00:57:47,440 --> 00:57:48,440
Esto también.
719
00:57:51,440 --> 00:57:53,320
[música romántica continúa sonando]
720
00:57:56,280 --> 00:57:58,520
No hay motivo para que me tengas miedo.
721
00:58:06,360 --> 00:58:09,800
Me recuerdas
a una chica que conocí una vez.
722
00:58:11,880 --> 00:58:14,120
La amé como no imaginas.
723
00:58:15,040 --> 00:58:16,600
No pudo ser mi esposa.
724
00:58:19,400 --> 00:58:20,840
Rebecca era judía.
725
00:58:27,080 --> 00:58:29,640
Yo no podía quedarme con ella como esposa.
726
00:58:38,120 --> 00:58:39,640
Así que tuve que dispararle.
727
00:58:39,640 --> 00:58:41,720
[música romántica continúa sonando]
728
00:58:46,440 --> 00:58:49,160
No quería que la enviaran a un campamento.
729
00:58:52,560 --> 00:58:54,240
Solamente, quería...
730
00:58:59,360 --> 00:59:00,440
Fue tan rápido.
731
00:59:04,560 --> 00:59:06,320
[música romántica se desvanece]
732
00:59:08,640 --> 00:59:10,360
[tono siniestro]
733
00:59:11,160 --> 00:59:13,160
[música siniestra]
734
00:59:20,360 --> 00:59:21,960
Pero lo compensaré.
735
00:59:26,480 --> 00:59:28,080
Nunca voy a dejarte.
736
00:59:30,000 --> 00:59:31,840
Te protegeré por siempre.
737
00:59:33,480 --> 00:59:34,640
Ven conmigo...
738
00:59:37,800 --> 00:59:39,080
Rebecca.
739
00:59:39,080 --> 00:59:41,160
[música siniestra se intensifica]
740
00:59:45,240 --> 00:59:47,240
[música tenebrosa]
741
01:00:00,480 --> 01:00:04,480
Los Löwenstein
eran la única familia judía del pueblo.
742
01:00:06,440 --> 01:00:08,560
[Irmgard] Los Löwenstein fueron populares.
743
01:00:08,560 --> 01:00:10,440
De repente, la gente los odió.
744
01:00:11,280 --> 01:00:14,280
El alcalde fue el más violento
en las reuniones comunitarias.
745
01:00:14,840 --> 01:00:16,960
- [griterío]
- [Irmgard] Dijo que debíamos atender
746
01:00:16,960 --> 01:00:20,400
para cumplir con nuestra obligación
como nacionalistas,
747
01:00:20,400 --> 01:00:23,280
que aquí no había lugar
para esta alimaña judía.
748
01:00:23,280 --> 01:00:25,960
[Robert] ...un llamado a la guerra
contra el pueblo alemán,
749
01:00:25,960 --> 01:00:27,920
derribando a oficiales alemanes.
750
01:00:27,920 --> 01:00:31,680
- [hombre] ¡Sí!
- [Robert] ¡Por eso debemos vengar a Rath!
751
01:00:31,680 --> 01:00:33,160
[gente] ¡Hay que vengar a Rath!
752
01:00:34,120 --> 01:00:38,080
Y, en el otoño del 38,
antes del pogromo de noviembre,
753
01:00:38,800 --> 01:00:41,440
su hijo mayor, Johannes,
regresó al pueblo.
754
01:00:41,440 --> 01:00:42,680
Vivía en Essen.
755
01:00:44,440 --> 01:00:48,200
Se había casado
con una familia muy rica de comerciantes
756
01:00:49,320 --> 01:00:51,480
y se hizo cargo de la compañía.
757
01:00:53,720 --> 01:00:55,720
La Noche de los Cristales Rotos.
758
01:00:55,720 --> 01:00:56,760
[Robert] ¡Sal!
759
01:00:56,760 --> 01:01:00,240
Tu hedor ha profanado nuestra ciudad
por mucho tiempo.
760
01:01:00,240 --> 01:01:01,560
[hombre] ¿Cómo tu ciudad?
761
01:01:01,560 --> 01:01:04,360
Mis antepasados
ayudaron a construir tu ciudad.
762
01:01:04,360 --> 01:01:06,920
¿O qué, ya lo olvidaste, Robert Schlick?
763
01:01:06,920 --> 01:01:11,320
No te entiendo.
Nosotros nunca te hicimos nada.
764
01:01:11,840 --> 01:01:14,400
- ¡Ustedes mataron a Jesús!
- ¿Cómo?
765
01:01:14,400 --> 01:01:16,360
¡Son una peste! ¡Eso son!
766
01:01:17,080 --> 01:01:20,360
[cura] ¿Desde cuándo te preocupas
por El Señor, Wilhelm Reinkober?
767
01:01:20,360 --> 01:01:22,640
Hace años que no te veo en la iglesia.
768
01:01:22,640 --> 01:01:24,880
Me preocupo
por el bienestar del pueblo alemán.
769
01:01:24,880 --> 01:01:27,640
¡Así es! ¡Muere, rata judía!
770
01:01:27,640 --> 01:01:29,120
[cura] Johannes estaba seguro
771
01:01:29,120 --> 01:01:32,600
de que se enfrentaban a un destino fatal
como judíos en Alemania.
772
01:01:32,600 --> 01:01:34,440
Él y su esposa vendieron la empresa
773
01:01:34,440 --> 01:01:37,680
y querían emigrar a Palestina
junto con los Löwenstein.
774
01:01:37,680 --> 01:01:41,800
Pero... sus padres no querían ir.
775
01:01:41,800 --> 01:01:43,200
Ellos se negaron.
776
01:01:46,080 --> 01:01:47,920
Esta era su casa.
777
01:01:49,120 --> 01:01:50,160
Eran alemanes.
778
01:01:50,160 --> 01:01:52,240
[Wirtz] ¡Puta judía!
779
01:01:52,240 --> 01:01:53,600
[grita]
780
01:01:53,600 --> 01:01:57,640
¿Qué mierda te pasa?
¿Por qué haces eso? ¡Hijo de perra!
781
01:02:00,640 --> 01:02:03,240
- [música amenazante]
- [griterío]
782
01:02:05,040 --> 01:02:08,080
[cura] El oro debe haber venido
de la venta de la empresa.
783
01:02:08,960 --> 01:02:12,920
La multitud enojada no se dio cuenta,
excepto Sonja
784
01:02:13,680 --> 01:02:15,120
y esos otros sinvergüenzas.
785
01:02:15,120 --> 01:02:16,600
[Wilhelm] ¡Tú, ven aquí!
786
01:02:16,600 --> 01:02:18,560
[Heinrich] ¿Cómo pudo pasar eso?
787
01:02:18,560 --> 01:02:21,160
¿Has visto personas
que tengan sed de sangre?
788
01:02:21,920 --> 01:02:23,360
Por seis años, he combatido.
789
01:02:24,680 --> 01:02:26,520
Hasta yo mismo lo he sentido.
790
01:02:26,520 --> 01:02:28,600
- [Wilhelm] ¡Muere, cerdo!
- [griterío]
791
01:02:28,600 --> 01:02:29,720
[disparo]
792
01:02:31,440 --> 01:02:33,680
[vidrios estallan, alboroto]
793
01:02:35,760 --> 01:02:37,400
[cura] Estaba paralizado.
794
01:02:37,400 --> 01:02:40,360
No podía creer
que esto realmente estaba sucediendo.
795
01:02:40,880 --> 01:02:43,200
Nadie volvió a hablar de esa noche.
796
01:02:45,120 --> 01:02:48,000
Es como si eso nunca hubiera pasado.
797
01:02:49,320 --> 01:02:52,760
Como si los Löwenstein
nunca hubieran existido.
798
01:02:52,760 --> 01:02:55,280
[Irmgard] Se dijo
que Johannes Löwenstein y su esposa
799
01:02:55,280 --> 01:02:58,160
fueron arrestados
antes de abordar un barco a Palestina.
800
01:02:59,120 --> 01:03:01,600
Eso explicaría por qué la SS
801
01:03:01,600 --> 01:03:04,640
no ha dejado piedra sin remover
en las ruinas de los Löwenstein.
802
01:03:04,640 --> 01:03:05,560
¿Y el oro?
803
01:03:05,560 --> 01:03:10,040
Sé que el alcalde, Reinkober y Wirtz
lo ocultaron.
804
01:03:10,800 --> 01:03:12,800
Querían esperar a que se calmara todo.
805
01:03:13,400 --> 01:03:15,440
[cura] Y, luego, vino la guerra.
806
01:03:15,440 --> 01:03:17,400
[Heinrich] Y ahora la SS obtendrá el oro.
807
01:03:17,400 --> 01:03:19,480
[cura] No. No lo harán.
808
01:03:21,160 --> 01:03:22,240
[exhala]
809
01:03:22,240 --> 01:03:24,320
[música de suspenso]
810
01:03:27,240 --> 01:03:28,400
[jadea]
811
01:03:29,200 --> 01:03:30,760
Esto no puede estar pasando.
812
01:03:31,840 --> 01:03:32,920
Por favor.
813
01:03:34,880 --> 01:03:37,080
¿Y ahora qué? [lanza grito ahogado]
814
01:03:39,080 --> 01:03:40,080
[Sonja] ¿Dónde está?
815
01:03:41,600 --> 01:03:42,520
¿Qué pasa?
816
01:03:43,640 --> 01:03:45,760
¿Crees que uno de nosotros lo tomó?
817
01:03:45,760 --> 01:03:46,880
Dímelo tú.
818
01:03:48,520 --> 01:03:49,560
[Wilhelm] Robert.
819
01:03:50,360 --> 01:03:52,360
Solo pudo haber sido Robert.
820
01:03:52,360 --> 01:03:54,000
Y ahora está muerto.
821
01:03:55,400 --> 01:03:56,520
¿Dónde está el oro?
822
01:03:56,520 --> 01:03:58,160
Ya estás viendo fantasmas.
823
01:03:58,920 --> 01:04:00,240
[Wilhelm] ¿No crees eso?
824
01:04:00,240 --> 01:04:02,880
¿O de dónde sacó el dinero
para reparar su techo?
825
01:04:03,480 --> 01:04:06,080
¿En verdad estás diciendo eso?
¿Qué es esto?
826
01:04:06,600 --> 01:04:08,000
Quizá tú lo tienes.
827
01:04:08,000 --> 01:04:11,800
- ¡Oh, aléjate de mí, maldito traidor!
- [Wirtz] ¡Cállate, maldito lisiado!
828
01:04:11,800 --> 01:04:13,520
[Wilhelm y Wirtz se quejan]
829
01:04:14,760 --> 01:04:16,320
[pala golpea el suelo]
830
01:04:16,320 --> 01:04:19,480
[Wilhelm] Maldito idiota.
¡Devuélveme mi pierna!
831
01:04:19,480 --> 01:04:20,680
[Wirtz se queja]
832
01:04:22,840 --> 01:04:24,960
Espera un segundo. Hay algo.
833
01:04:24,960 --> 01:04:27,160
[Wilhelm] ¿Qué es eso? ¿Es el oro?
834
01:04:37,800 --> 01:04:39,240
[Wirtz] "No robarás.
835
01:04:40,160 --> 01:04:41,320
No matarás".
836
01:04:42,560 --> 01:04:44,680
[griterío]
837
01:04:52,160 --> 01:04:53,520
[Sonja] El maldito cura.
838
01:04:55,200 --> 01:04:56,720
[Heinrich] ¿Dónde está el oro?
839
01:05:01,840 --> 01:05:02,880
En la iglesia.
840
01:05:03,480 --> 01:05:06,120
No queríamos que los asesinos
se quedaran con el oro.
841
01:05:07,280 --> 01:05:09,280
[música esperanzadora]
842
01:05:10,680 --> 01:05:13,480
- Muéstrame dónde está el oro.
- [cura] ¿Cuál es tu plan?
843
01:05:14,480 --> 01:05:16,400
Se lo vamos a dar a la SS.
844
01:05:16,400 --> 01:05:18,840
[piedra se desliza]
845
01:05:21,640 --> 01:05:25,520
Si la gente supiera
a lo que le ha rezado todo este tiempo...
846
01:05:32,160 --> 01:05:33,560
[teniente coronel ronca]
847
01:05:40,400 --> 01:05:42,400
[música dramática]
848
01:05:53,960 --> 01:05:55,600
[ronca]
849
01:06:08,800 --> 01:06:09,920
[ronca más fuerte]
850
01:06:11,840 --> 01:06:13,280
[sigue roncando]
851
01:06:26,400 --> 01:06:28,120
[sigue roncando]
852
01:06:36,560 --> 01:06:39,360
[música inquietante]
853
01:07:04,200 --> 01:07:05,520
[golpe suave]
854
01:07:05,520 --> 01:07:06,600
[respira nerviosa]
855
01:07:08,160 --> 01:07:09,840
[teniente coronel sigue roncando]
856
01:07:18,360 --> 01:07:19,400
[ronca]
857
01:07:24,960 --> 01:07:26,960
[música de suspenso]
858
01:07:44,000 --> 01:07:45,400
[teniente coronel se queja]
859
01:07:45,400 --> 01:07:47,800
- [resortes de la cama chillan]
- [música siniestra]
860
01:07:52,080 --> 01:07:53,560
¿Qué estás haciendo ahí?
861
01:07:56,720 --> 01:07:59,800
El anillo se resbaló de mi dedo.
Es muy grande.
862
01:08:01,680 --> 01:08:03,240
Lo podemos ajustar.
863
01:08:07,080 --> 01:08:10,640
- [Elsa] ¿Es en serio lo que me dijo?
- ¿De qué hablas?
864
01:08:12,680 --> 01:08:14,480
¿Que siempre me protegerá?
865
01:08:16,680 --> 01:08:18,200
[tono siniestro]
866
01:08:20,760 --> 01:08:23,240
Claro, hasta el final de nuestros días.
867
01:08:37,280 --> 01:08:38,240
[susurra] Gracias.
868
01:08:42,200 --> 01:08:43,400
[teniente coronel suspira]
869
01:08:45,000 --> 01:08:46,160
[teniente coronel gime]
870
01:08:55,040 --> 01:08:56,360
[teniente coronel gime]
871
01:09:00,240 --> 01:09:01,480
[jadea]
872
01:09:02,760 --> 01:09:06,240
¿Qué es lo que has hecho? [se ahoga]
873
01:09:08,680 --> 01:09:09,760
[se ahoga]
874
01:09:15,160 --> 01:09:16,360
[gime]
875
01:09:17,600 --> 01:09:18,680
[se queja]
876
01:09:20,560 --> 01:09:21,480
[se ahoga]
877
01:09:24,440 --> 01:09:26,440
[gorjea]
878
01:09:30,880 --> 01:09:33,160
Yo amaba a mi hermano, bastardo.
879
01:09:39,440 --> 01:09:40,880
[Wirtz] Duerme bien, ¿sí?
880
01:09:40,880 --> 01:09:43,760
De ninguna manera.
Sacaremos al cura de su cama.
881
01:09:44,280 --> 01:09:45,400
[hombre tose]
882
01:09:47,880 --> 01:09:49,080
No será necesario.
883
01:09:56,960 --> 01:09:58,240
[ladridos]
884
01:09:59,520 --> 01:10:00,440
[cura grita]
885
01:10:01,880 --> 01:10:03,320
[cura se queja]
886
01:10:03,320 --> 01:10:05,600
Pero aún no lo mates. Nos sirve.
887
01:10:05,600 --> 01:10:08,360
Ah, no, no te preocupes.
Es un tipo duro, ¿verdad?
888
01:10:17,120 --> 01:10:18,120
Aquí está.
889
01:10:20,360 --> 01:10:21,800
[estática de radio]
890
01:10:21,800 --> 01:10:23,600
- [Brigitte] Aquí tiene.
- Gracias.
891
01:10:26,520 --> 01:10:27,520
¡Mierda!
892
01:10:29,360 --> 01:10:31,240
Los yanquis atravesaron
la línea del frente.
893
01:10:31,840 --> 01:10:35,160
- Van a estar aquí en cuestión de horas.
- No nos vamos sin el oro.
894
01:10:35,160 --> 01:10:36,720
La guerra está perdida.
895
01:10:36,720 --> 01:10:40,120
¿Qué quieres que haga mientras ese loco
con traje de deshollinador está a cargo?
896
01:10:40,120 --> 01:10:41,480
[soldado] ¡Al suelo!
897
01:10:41,480 --> 01:10:43,560
[música amenazante]
898
01:10:58,120 --> 01:10:59,440
[Heinrich] Oye, ¿estás ahí?
899
01:11:00,840 --> 01:11:02,960
Ese maldito soldado de mierda.
900
01:11:22,040 --> 01:11:24,640
- [Dörfler] ¿Qué quieres?
- [Heinrich] ¡A la chica!
901
01:11:25,960 --> 01:11:27,400
¡Puedes tener el oro a cambio!
902
01:11:28,280 --> 01:11:29,680
[soldado] Él tiene el oro.
903
01:11:30,880 --> 01:11:32,080
No lo tiene.
904
01:11:36,440 --> 01:11:39,160
- [Dörfler] ¡Te la voy a traer, soldado!
- ¡Date prisa!
905
01:11:44,480 --> 01:11:46,480
[música de suspenso]
906
01:11:47,760 --> 01:11:48,880
[se queja]
907
01:11:53,680 --> 01:11:55,040
¡Teniente coronel!
908
01:11:57,000 --> 01:11:58,480
¡Teniente coronel!
909
01:12:02,920 --> 01:12:04,440
¡Teniente coronel! ¡Señor!
910
01:12:05,000 --> 01:12:08,120
¡El soldado está aquí! ¡Él tiene el oro!
911
01:12:10,200 --> 01:12:11,840
¿Está ahí, teniente coronel?
912
01:12:11,840 --> 01:12:13,720
[agita el picaporte]
913
01:12:15,520 --> 01:12:16,880
[golpe]
914
01:12:16,880 --> 01:12:18,560
- [gruñe]
- ¿Qué está pasando?
915
01:12:18,560 --> 01:12:19,680
[grita]
916
01:12:23,120 --> 01:12:24,520
[pisa vidrios rotos]
917
01:12:29,280 --> 01:12:31,280
[música oscura]
918
01:12:34,960 --> 01:12:36,240
[ladridos]
919
01:12:39,200 --> 01:12:40,200
Carajo.
920
01:12:49,640 --> 01:12:51,080
¿Y Von Starnfeld?
921
01:12:51,080 --> 01:12:54,000
[Dörfler] Ese maldito
se comió su cápsula de cianuro.
922
01:12:54,000 --> 01:12:55,920
Después de prometernos la victoria final.
923
01:12:55,920 --> 01:12:59,880
- [soldado] Qué idiota es. ¿Y la chica?
- Y la chica se ha escapado.
924
01:13:00,920 --> 01:13:01,880
[soldado] ¿Y ahora?
925
01:13:03,720 --> 01:13:07,160
- Estoy a cargo de la operación.
- [música de wéstern]
926
01:13:08,880 --> 01:13:10,080
[Heinrich] ¿Y la chica?
927
01:13:20,160 --> 01:13:21,240
¡Está conmigo!
928
01:13:22,520 --> 01:13:23,760
¡Vamos a salir!
929
01:13:33,800 --> 01:13:34,680
[Heinrich] ¡Alto!
930
01:13:35,320 --> 01:13:36,800
¡Debes mandarla sola!
931
01:13:36,800 --> 01:13:39,160
¡Ya vete a la mierda, granjera!
932
01:13:43,000 --> 01:13:45,120
[Heinrich] ¡Más rápido, Elsa! ¡Apresúrate!
933
01:13:48,840 --> 01:13:50,960
- [Brigitte jadea]
- ¡Quítate el abrigo!
934
01:13:56,000 --> 01:13:57,280
[Heinrich] ¡Abajo!
935
01:13:59,600 --> 01:14:00,760
[se queja]
936
01:14:01,360 --> 01:14:03,920
[música amenazante]
937
01:14:09,000 --> 01:14:11,200
[Dörfler] ¡Braun! ¿Qué está haciendo?
938
01:14:11,800 --> 01:14:13,080
¡No lo sé!
939
01:14:13,080 --> 01:14:15,880
- ¡Cúbreme!
- [Braun] ¡Entendido!
940
01:14:25,760 --> 01:14:26,880
[Elsa jadea]
941
01:14:27,640 --> 01:14:28,840
¡Pudiste hacerlo!
942
01:14:33,560 --> 01:14:34,640
¿Dónde está Heinrich?
943
01:14:35,880 --> 01:14:38,440
- ¿Por qué?
- Quería comprar tu libertad.
944
01:14:39,360 --> 01:14:40,560
Escuché una explosión.
945
01:14:41,280 --> 01:14:42,360
Y disparos.
946
01:14:43,000 --> 01:14:44,040
Tengo que volver.
947
01:14:45,720 --> 01:14:46,600
Espera.
948
01:14:47,880 --> 01:14:48,760
Ven conmigo.
949
01:14:48,760 --> 01:14:50,840
[música de suspenso]
950
01:15:06,560 --> 01:15:08,040
¿Quién crees que les disparó?
951
01:15:09,360 --> 01:15:14,080
Diez puntas, 12 puntas, jabalíes.
He pasado por todo.
952
01:15:14,680 --> 01:15:17,120
Es peligroso cuando solo hieres al animal.
953
01:15:17,120 --> 01:15:20,360
Ahí necesitas los cubiertos de caza. Acércate.
954
01:15:20,360 --> 01:15:23,880
Una vez, en Nimmertal, un jabalí herido
vino directamente hacia mí.
955
01:15:23,880 --> 01:15:26,920
- Con esto lo pude detener.
- Me encantaría escuchar la historia.
956
01:15:26,920 --> 01:15:29,200
Pero, primero, cacemos cerdos nazis.
957
01:15:32,200 --> 01:15:34,200
- [Sonja] ¿Dónde está el oro?
- Mm.
958
01:15:35,480 --> 01:15:38,400
¿Qué fue lo que pasó
con esa chica maravillosa
959
01:15:39,360 --> 01:15:40,680
a la que yo bauticé?
960
01:15:41,360 --> 01:15:42,800
¡"No robarás"!
961
01:15:42,800 --> 01:15:45,640
- [grita]
- [Wilhelm] ¡Empieza a hablar, ladrón!
962
01:15:45,640 --> 01:15:48,640
¿Escuchaste la explosión? ¿Qué fue eso?
963
01:15:48,640 --> 01:15:50,360
Golpéalo con el pico.
964
01:15:51,480 --> 01:15:52,800
Sonja, por favor, detente.
965
01:15:53,600 --> 01:15:56,880
- Sus gritos despertarán al pueblo.
- Haz lo que quieras.
966
01:16:00,120 --> 01:16:02,080
Entonces, iremos con Irmgard.
967
01:16:04,600 --> 01:16:06,760
Sé que está compartiendo cama
con la viuda.
968
01:16:08,000 --> 01:16:10,200
Explique qué pasó con el celibato, padre.
969
01:16:12,920 --> 01:16:14,920
[música de suspenso continúa]
970
01:16:16,200 --> 01:16:17,920
[Elsa] Lo están vendando.
971
01:16:17,920 --> 01:16:18,880
[Irmgard] Pff.
972
01:16:20,040 --> 01:16:22,640
No detendremos la cacería
solamente por eso.
973
01:16:23,320 --> 01:16:25,320
[música esperanzadora]
974
01:16:26,720 --> 01:16:27,840
[Dörfler] "Querido...
975
01:16:28,680 --> 01:16:31,960
Es muy doloroso
tener que escribirte estas palabras.
976
01:16:32,800 --> 01:16:35,560
Lisbeth y Karl no sobrevivieron al ataque.
977
01:16:37,040 --> 01:16:39,240
Fueron enterrados en el sótano.
978
01:16:39,840 --> 01:16:42,760
Pero Lottchen logró sobrevivir.
979
01:16:43,440 --> 01:16:44,960
La acogimos.
980
01:16:45,920 --> 01:16:46,960
Cuídate.
981
01:16:48,440 --> 01:16:49,320
Greta".
982
01:16:51,280 --> 01:16:52,720
[ríen]
983
01:16:55,440 --> 01:16:57,920
- Te rompe el corazón, ¿no?
- [ríen]
984
01:16:57,920 --> 01:16:59,880
[soldado] Tengo lágrimas en los ojos.
985
01:17:00,480 --> 01:17:01,520
[Heinrich se queja]
986
01:17:06,280 --> 01:17:08,520
Encantado de tenerte de vuelta.
987
01:17:10,280 --> 01:17:11,240
[Dörfler se queja]
988
01:17:15,360 --> 01:17:18,360
Tienes suerte
de que tengamos el mismo tipo de sangre.
989
01:17:21,600 --> 01:17:22,560
[se queja]
990
01:17:24,880 --> 01:17:27,400
Ahora quiero
que me digas dónde está el oro.
991
01:17:27,400 --> 01:17:28,400
[gime]
992
01:17:31,680 --> 01:17:33,280
O voy a ir a Hagen.
993
01:17:34,320 --> 01:17:36,400
Encontraré a tu pequeña hija. Lo prometo.
994
01:17:37,160 --> 01:17:40,120
Y, luego, me voy a encargar
de hacerla sufrir.
995
01:17:40,120 --> 01:17:42,280
- [se queja]
- Así que...
996
01:17:42,800 --> 01:17:44,880
[grita] ¿Dónde está el oro?
997
01:17:45,600 --> 01:17:47,240
[música oscura]
998
01:17:47,240 --> 01:17:48,600
[cuervo grazna]
999
01:17:52,760 --> 01:17:55,600
- [Sonja] Ya diga en dónde.
- [cura] En el altar.
1000
01:17:56,280 --> 01:17:58,160
La tapa de mármol se puede mover.
1001
01:17:59,440 --> 01:18:00,760
[Sonja] ¿Qué espera?
1002
01:18:00,760 --> 01:18:02,280
[Wirtz y Wilhelm] Sí.
1003
01:18:04,120 --> 01:18:06,280
¿Y qué planeaba hacer? ¿Mm?
1004
01:18:08,680 --> 01:18:11,000
¿Tener una buena vida al lado de la viuda?
1005
01:18:12,040 --> 01:18:14,680
Tal vez no todo el mundo
sea como tú, Sonja.
1006
01:18:16,960 --> 01:18:18,400
Por favor, no sea un santo.
1007
01:18:22,600 --> 01:18:25,040
[Dörfler] Muévete, soldado.
No finjas cansancio.
1008
01:18:25,880 --> 01:18:27,560
[soldado] Avancen. No se detengan.
1009
01:18:27,560 --> 01:18:28,520
[Irmgard] Espera.
1010
01:18:29,040 --> 01:18:30,960
Ahí les espera una sorpresa.
1011
01:18:31,560 --> 01:18:33,800
[música de wéstern]
1012
01:18:33,800 --> 01:18:34,760
[Wilhelm] Sí.
1013
01:18:35,520 --> 01:18:36,680
El oro está aquí.
1014
01:18:42,040 --> 01:18:42,960
¿Qué es eso?
1015
01:18:46,800 --> 01:18:48,320
Ese bastardo.
1016
01:19:07,000 --> 01:19:08,560
[Dörfler] ¿Qué fue esa mierda?
1017
01:19:09,520 --> 01:19:12,640
[soldado] Ni idea.
Tal vez la ira de Dios. [ríe]
1018
01:19:14,080 --> 01:19:16,080
[música amenazante]
1019
01:19:31,120 --> 01:19:32,640
[Dörfler] ¡Buenos días, padre!
1020
01:19:37,760 --> 01:19:39,760
¡Justo a tiempo para la misa!
1021
01:19:47,880 --> 01:19:49,640
Maldita sea.
1022
01:20:01,600 --> 01:20:04,400
Ustedes dos sí que son unos hijos de puta.
1023
01:20:04,400 --> 01:20:06,000
¿Una trampa explosiva?
1024
01:20:09,160 --> 01:20:10,520
- Heinrich.
- Elsa.
1025
01:20:12,560 --> 01:20:13,920
Elsa, detente.
1026
01:20:19,360 --> 01:20:21,360
[música de suspenso]
1027
01:20:40,280 --> 01:20:41,120
¡Braun!
1028
01:20:41,640 --> 01:20:43,960
- Trae una caja del camión.
- Sí, señor.
1029
01:20:45,720 --> 01:20:46,840
[Dörfler] Y tú...
1030
01:20:48,320 --> 01:20:49,200
conmigo.
1031
01:20:52,400 --> 01:20:53,400
[Heinrich se queja]
1032
01:20:55,680 --> 01:20:57,720
Después iré a hacer
que tu hija se sienta mujer.
1033
01:20:57,720 --> 01:20:59,440
¿Qué piensas de eso?
1034
01:21:01,600 --> 01:21:02,680
[soldado 1] ¡Soldado!
1035
01:21:03,840 --> 01:21:05,280
Soldado, ¡no te escucho!
1036
01:21:06,240 --> 01:21:08,360
Rápido, recojan el oro. Tenemos que irnos.
1037
01:21:11,520 --> 01:21:12,680
[campanada]
1038
01:21:12,680 --> 01:21:14,040
- [soldado 2] ¡Cúbranse!
- [grita]
1039
01:21:14,920 --> 01:21:16,320
[campanada]
1040
01:21:18,840 --> 01:21:20,520
Ay, Señor.
1041
01:21:20,520 --> 01:21:21,560
[estrépito]
1042
01:21:23,480 --> 01:21:24,720
[Elsa] Ay, mierda.
1043
01:21:25,720 --> 01:21:26,800
[Irmgard] ¡Aléjate!
1044
01:21:37,600 --> 01:21:39,600
[música amenazante]
1045
01:21:40,720 --> 01:21:42,080
[soldado 1 se queja]
1046
01:21:47,280 --> 01:21:48,240
[soldado 2 tose]
1047
01:21:51,560 --> 01:21:52,880
[Heinrich exhala]
1048
01:21:57,560 --> 01:21:58,520
[se queja]
1049
01:22:01,560 --> 01:22:03,400
[Dörfler] No puedo creerlo.
1050
01:22:10,720 --> 01:22:13,240
- [Dörfler] ¿Qué fue eso?
- [soldado 3] ¿Quién disparó?
1051
01:22:14,560 --> 01:22:15,760
[Irmgard] ¡Ay!
1052
01:22:16,560 --> 01:22:18,160
[lanza grito ahogado]
1053
01:22:19,280 --> 01:22:21,280
[música de wéstern]
1054
01:22:24,520 --> 01:22:26,120
[disparo]
1055
01:22:26,120 --> 01:22:28,160
- [Elsa] Heinrich.
- [respira con dificultad]
1056
01:22:30,000 --> 01:22:32,040
[grita]
1057
01:22:33,800 --> 01:22:34,880
[soldado] ¡Rápido!
1058
01:22:38,320 --> 01:22:39,320
[grita]
1059
01:22:40,840 --> 01:22:43,320
[jadea] ¡Carajo!
1060
01:22:59,320 --> 01:23:02,680
- [Dörfler gruñe]
- [Irmgard se queja, se ahoga]
1061
01:23:03,560 --> 01:23:06,520
No eres más que una vieja sucia.
1062
01:23:08,520 --> 01:23:09,840
- [cuchillazo]
- [se queja]
1063
01:23:10,440 --> 01:23:12,240
- [cuchillazo, sangre chorrea]
- [se queja]
1064
01:23:12,240 --> 01:23:14,160
[música de wéstern continúa]
1065
01:23:15,680 --> 01:23:17,160
[Dörfler gime]
1066
01:23:22,200 --> 01:23:23,240
[tose]
1067
01:23:24,040 --> 01:23:27,080
Los jabalíes heridos
son los más peligrosos.
1068
01:23:28,680 --> 01:23:30,320
[Dörfler] Oh, carajo.
1069
01:23:31,160 --> 01:23:32,040
[gime]
1070
01:23:35,760 --> 01:23:37,040
- ¡No!
- [amartillar de arma]
1071
01:23:38,520 --> 01:23:39,760
[se queja]
1072
01:23:39,760 --> 01:23:41,200
- Elsa.
- [se queja]
1073
01:23:42,400 --> 01:23:43,360
¡Elsa!
1074
01:23:45,800 --> 01:23:46,680
Elsa.
1075
01:23:47,200 --> 01:23:48,080
Elsa.
1076
01:24:10,960 --> 01:24:12,520
[música de wéstern continúa]
1077
01:24:44,000 --> 01:24:45,040
[Heinrich] Elsa.
1078
01:24:52,320 --> 01:24:53,320
[se queja]
1079
01:24:58,680 --> 01:25:00,360
[Dörfler] Bueno, mis dos amores.
1080
01:25:01,720 --> 01:25:03,440
¿Estoy estropeando su boda?
1081
01:25:04,840 --> 01:25:05,720
[amartilla arma]
1082
01:25:08,120 --> 01:25:09,440
[respira nerviosa]
1083
01:25:11,920 --> 01:25:13,440
[Heinrich se queja]
1084
01:25:16,360 --> 01:25:17,200
[gime]
1085
01:25:21,360 --> 01:25:22,920
Ay, soldado.
1086
01:25:24,240 --> 01:25:25,240
[Heinrich se queja]
1087
01:25:31,560 --> 01:25:33,400
Al final, sí eras peligrosa.
1088
01:25:35,320 --> 01:25:36,320
[grita]
1089
01:25:38,000 --> 01:25:39,000
[Elsa se queja]
1090
01:25:41,360 --> 01:25:43,200
- [Heinrich gime]
- [suspira]
1091
01:25:55,680 --> 01:25:56,520
[Elsa se queja]
1092
01:25:58,400 --> 01:25:59,640
[se ahoga]
1093
01:26:02,280 --> 01:26:04,400
[Elsa se ahoga]
1094
01:26:28,600 --> 01:26:30,160
[respira agitado]
1095
01:26:33,320 --> 01:26:34,280
[Dörfler se queja]
1096
01:26:35,080 --> 01:26:36,280
[Dörfler gime]
1097
01:26:37,200 --> 01:26:38,160
[se queja]
1098
01:26:44,640 --> 01:26:45,800
¿Quieres el oro?
1099
01:26:47,600 --> 01:26:48,760
¡Cómetelo!
1100
01:27:00,640 --> 01:27:01,760
[Elsa tose]
1101
01:27:07,560 --> 01:27:09,360
[Elsa gime, tose]
1102
01:27:19,360 --> 01:27:20,560
[ambos gimen]
1103
01:27:22,760 --> 01:27:24,520
[música jazz]
1104
01:28:12,520 --> 01:28:14,520
[música jazz continúa]
1105
01:28:57,520 --> 01:28:58,400
[golpe]
1106
01:29:00,080 --> 01:29:01,080
Vámonos.
1107
01:29:05,200 --> 01:29:07,200
[música jazz continúa]
1108
01:29:18,920 --> 01:29:21,680
[hombre en la radio]
Esta es la llamada de Londres.
1109
01:29:21,680 --> 01:29:23,640
Aquí están las noticias.
1110
01:29:23,640 --> 01:29:28,440
La radio alemana
acaba de anunciar que Hitler ha muerto.
1111
01:29:29,000 --> 01:29:30,160
Lo repito:
1112
01:29:30,160 --> 01:29:35,560
la radio alemana
acaba de anunciar que Hitler está muerto.
1113
01:29:37,000 --> 01:29:39,000
[música jazz continúa]
1114
01:29:50,760 --> 01:29:53,000
{\an8}[soldado 1] ¡Uh! ¡Vean eso!
1115
01:29:53,000 --> 01:29:53,920
{\an8}EE. UU.
1116
01:29:53,920 --> 01:29:57,200
{\an8}[soldado 2] Sargento, ¿no debimos hacer
un tiro de advertencia primero?
1117
01:29:57,200 --> 01:29:59,000
Digo, la guerra terminó.
1118
01:29:59,560 --> 01:30:01,120
Seguro se rendían, ¿no cree?
1119
01:30:01,760 --> 01:30:03,840
¿Qué pasa, Baker?
¿Vas a ponerte sentimental
1120
01:30:03,840 --> 01:30:06,960
solo porque unos malditos krauts
obtuvieron lo que se merecían?
1121
01:30:07,480 --> 01:30:09,840
- No, solo digo que debemos...
- Cállate, Baker.
1122
01:30:12,240 --> 01:30:16,120
- [soldado 3] No puede ser.
- [pasos se acercan]
1123
01:30:20,560 --> 01:30:21,720
[soldado 3] ¡Sargento!
1124
01:30:21,720 --> 01:30:24,040
¿Puede venir? ¡Le quiero mostrar algo!
1125
01:30:24,040 --> 01:30:25,680
[sargento] ¿Qué es?
1126
01:30:25,680 --> 01:30:28,080
[soldado 3]
¡No lo creerás hasta que lo veas!
1127
01:30:31,880 --> 01:30:33,160
[soldado 4] Ahí hay otro.
1128
01:30:34,120 --> 01:30:36,240
La mujer tiene que estar nadando en oro.
1129
01:30:36,880 --> 01:30:37,800
Maldita sea.
1130
01:30:38,920 --> 01:30:39,920
[soldado 4] ¡Mierda!
1131
01:30:41,320 --> 01:30:43,440
[Baker] Vamos a dar aviso
de esto, ¿verdad?
1132
01:30:44,640 --> 01:30:45,640
[sargento] Oh, sí.
1133
01:30:48,800 --> 01:30:51,600
O... tal vez no.
1134
01:30:52,520 --> 01:30:53,880
[soldado 3] Buena decisión.
1135
01:30:54,960 --> 01:30:56,840
[sargento] Trae unas cajas de ese tanque.
1136
01:30:56,840 --> 01:30:58,480
- [soldado 1] ¡Las tengo!
- [risas]
1137
01:30:58,480 --> 01:31:00,240
[sargento] Empieza a recoger estas barras.
1138
01:31:00,240 --> 01:31:02,160
- [Baker] ¡Mira, aquí hay más!
- [se queja]
1139
01:31:02,160 --> 01:31:04,240
- [Baker] ¡Somos ricos!
- [sargento] ¡Deprisa!
1140
01:31:04,240 --> 01:31:05,520
¡Debemos irnos de aquí!
1141
01:31:05,520 --> 01:31:09,080
[soldado 3] Me encanta Alemania.
Este es el mejor lugar del mundo.
1142
01:31:09,080 --> 01:31:12,280
[suena "Where Have All The Flowers Gone?"
de Marlene Dietrich]
1143
01:31:12,280 --> 01:31:15,520
{\an8}HAGEN, ALEMANIA
1144
01:31:38,480 --> 01:31:39,480
¿Señor Wahrlich?
1145
01:31:40,040 --> 01:31:43,520
- ¿Heinrich? Greta, mira quién es.
- [Greta] ¡Heinrich!
1146
01:31:44,440 --> 01:31:47,440
Mira, Lottchen. Mira, ahí está tu padre.
1147
01:31:58,120 --> 01:31:59,000
Hola.
1148
01:32:02,680 --> 01:32:03,520
¡Papi!
1149
01:32:10,320 --> 01:32:11,320
Papi.
1150
01:32:15,000 --> 01:32:17,840
[canción continúa]
1151
01:32:44,840 --> 01:32:46,840
[canción continúa]
1152
01:34:37,080 --> 01:34:39,080
[música de rock]