1
00:00:08,400 --> 00:00:11,160
[suena fanfarria]
2
00:00:17,760 --> 00:00:19,880
[ulular del viento]
3
00:00:19,880 --> 00:00:21,960
[pasos]
4
00:00:23,240 --> 00:00:25,240
[hombre 1 jadea]
5
00:00:38,080 --> 00:00:42,360
{\an8}ALEMANIA, PRIMAVERA DE 1945
6
00:00:45,800 --> 00:00:47,800
[jadea]
7
00:00:52,360 --> 00:00:55,240
[suena "Auf Wiedersehen"
de Rudi Schuricke]
8
00:00:58,480 --> 00:00:59,560
[hombre 2] ¡Vamos!
9
00:01:01,040 --> 00:01:02,720
- [hombre 2 ríe]
- [ametralladora]
10
00:01:05,560 --> 00:01:08,280
[continúa canción y ametralladora]
11
00:01:08,280 --> 00:01:09,480
[hombre 2 ríe fuerte]
12
00:01:11,520 --> 00:01:13,360
- [jadea]
- [hombre 2 vitorea]
13
00:01:18,600 --> 00:01:20,040
[hombre 2 ríe a carcajadas]
14
00:01:22,760 --> 00:01:24,720
[ametralladora]
15
00:01:24,720 --> 00:01:25,880
[hombre 2] ¡Ahí está!
16
00:01:29,040 --> 00:01:30,240
[hombre 2 vitorea]
17
00:01:34,640 --> 00:01:35,680
[hombre 2] Bueno.
18
00:01:36,480 --> 00:01:37,720
Ahora tiro al blanco.
19
00:01:37,720 --> 00:01:39,400
[música fuerte de tensión]
20
00:01:39,400 --> 00:01:40,880
[disparos]
21
00:01:44,160 --> 00:01:45,600
[jadea]
22
00:02:02,320 --> 00:02:04,000
- [disparo]
- [jadea sobresaltado]
23
00:02:09,840 --> 00:02:11,240
[jadea]
24
00:02:11,880 --> 00:02:12,960
¡Joder!
25
00:02:13,560 --> 00:02:14,640
¡Moveos!
26
00:02:14,640 --> 00:02:17,760
- ¡Coged a ese hijo de puta!
- [soldado 1] ¡Por los flancos!
27
00:02:17,760 --> 00:02:19,120
[soldado 2] ¡Acorraladlo!
28
00:02:21,840 --> 00:02:22,840
[gime]
29
00:02:25,720 --> 00:02:27,000
[jadea]
30
00:02:29,800 --> 00:02:31,520
[jadea]
31
00:02:32,280 --> 00:02:33,760
[soldado 1] Por los flancos.
32
00:02:34,600 --> 00:02:36,080
¡Te tengo, soldado!
33
00:02:36,080 --> 00:02:39,480
[comandante] Lo quiero con vida.
Nuestra misión tendrá que esperar.
34
00:02:39,480 --> 00:02:41,640
[música siniestra]
35
00:02:49,560 --> 00:02:50,880
Brigada...
36
00:02:57,960 --> 00:02:59,960
{\an8}- [gruñe]
- [hombre 1 gime]
37
00:03:02,240 --> 00:03:05,880
[comandante] La deserción
es traición, soldado.
38
00:03:06,720 --> 00:03:08,040
Traición al Führer...
39
00:03:08,840 --> 00:03:10,960
- [encendedor]
- ...traición a la patria...
40
00:03:12,720 --> 00:03:13,800
Traición.
41
00:03:20,480 --> 00:03:25,520
Polonia, Francia, Italia, Rusia...
42
00:03:26,120 --> 00:03:27,240
No has parado.
43
00:03:27,720 --> 00:03:30,520
[hombre 2] ¡Ah, joder, Köhler!
Con más cuidado, animal.
44
00:03:31,280 --> 00:03:32,320
[suspira]
45
00:03:33,760 --> 00:03:35,200
"Cruz de Hierro.
46
00:03:36,120 --> 00:03:38,640
Insignia de Destrucción de Tanques".
47
00:03:39,840 --> 00:03:42,280
Broche de Combate
Cuerpo a Cuerpo de bronce.
48
00:03:43,240 --> 00:03:47,480
Y un rostro que Arno Breker
podía haber labrado en mármol.
49
00:03:47,480 --> 00:03:51,440
Sangre aria en tus venas,
pero el corazón de un cobarde.
50
00:03:53,000 --> 00:03:54,520
Eres una deshonra.
51
00:03:55,160 --> 00:03:58,120
¿Cómo justificas tu traición a la patria?
52
00:03:58,600 --> 00:04:00,080
Yo no quería esta guerra.
53
00:04:03,880 --> 00:04:05,000
Nadie me preguntó.
54
00:04:05,560 --> 00:04:08,560
Me enfundaron en este uniforme
y combatí aun así.
55
00:04:10,280 --> 00:04:11,440
Seis años.
56
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Seis años sin sentido.
57
00:04:15,360 --> 00:04:17,000
Ya no aguanto más esta locura.
58
00:04:17,680 --> 00:04:20,760
Todos hemos encajado unos cuantos golpes.
59
00:04:20,760 --> 00:04:24,080
Y sí, estamos de rodillas,
pero aún no hemos caído.
60
00:04:24,080 --> 00:04:27,320
Volveremos a levantarnos y a contraatacar.
61
00:04:27,320 --> 00:04:30,680
Lo llevamos en la sangre.
Nosotros luchamos,
62
00:04:31,720 --> 00:04:33,120
sufrimos,
63
00:04:34,480 --> 00:04:37,240
sangramos y morimos.
64
00:04:40,000 --> 00:04:42,920
Pero somos un pueblo de vencedores.
65
00:04:44,760 --> 00:04:46,680
Somos un pueblo de asesinos.
66
00:04:48,640 --> 00:04:50,640
[suena "Komm zurück" de Rudi Schuricke]
67
00:04:54,360 --> 00:04:55,840
[frasco de pastillas abierto]
68
00:05:00,560 --> 00:05:01,680
[soldados ríen]
69
00:05:01,680 --> 00:05:04,640
[hombre 2] Eres duro de narices,
hay que reconocerlo.
70
00:05:06,160 --> 00:05:08,400
El cuello tardará en partirse.
71
00:05:17,360 --> 00:05:19,120
Así sufrirás más.
72
00:05:19,600 --> 00:05:23,040
Cuando te mees y te cagues los pantalones
73
00:05:23,040 --> 00:05:25,720
y te cuelgue la lengua
como un trapo viejo,
74
00:05:25,720 --> 00:05:27,680
darás gracias por palmarla al fin.
75
00:05:27,680 --> 00:05:29,520
[hombre 3] ¡Vamos, Dörfler, cabrón!
76
00:05:29,520 --> 00:05:31,840
[hombres ríen]
77
00:05:33,480 --> 00:05:36,200
[Dörfler] Todo listo.
Y ahora vamos a por el oro.
78
00:05:36,200 --> 00:05:38,480
- [hombre 3] ¡Por fin!
- [motor en marcha]
79
00:05:38,960 --> 00:05:40,160
Vamos.
80
00:05:40,160 --> 00:05:43,440
["Komm zurück" continúa]
81
00:05:48,960 --> 00:05:51,000
[motor en marcha]
82
00:06:10,880 --> 00:06:13,840
[hombre 1 gime sin aire]
83
00:06:20,400 --> 00:06:22,400
[música emotiva suave]
84
00:06:23,840 --> 00:06:25,840
[crujidos de la cuerda]
85
00:06:26,880 --> 00:06:28,080
[niño] ¡Es papá!
86
00:06:28,560 --> 00:06:30,280
Papá, ven con nosotros.
87
00:06:30,760 --> 00:06:32,040
No puede ser, Karl.
88
00:06:32,040 --> 00:06:35,120
Papá tiene que quedarse aquí
para cuidar a Lottchen.
89
00:06:36,400 --> 00:06:39,800
- [mujer] Adiós.
- [niña] ¡Mamá! ¡Karl! ¡Esperadme!
90
00:06:39,800 --> 00:06:41,520
[con voz ahogada] Lottchen...
91
00:06:42,040 --> 00:06:43,880
[hombre 1 gime]
92
00:06:44,520 --> 00:06:45,480
¿Papá?
93
00:06:46,760 --> 00:06:47,720
¡Papá!
94
00:06:48,280 --> 00:06:49,720
[hombre 1 jadea]
95
00:06:49,720 --> 00:06:51,840
[Lottchen] ¡Papá, no me dejes sola!
96
00:06:52,320 --> 00:06:54,320
[exhala rendido]
97
00:06:56,080 --> 00:06:56,960
[golpe seco]
98
00:07:10,720 --> 00:07:12,720
[música dramática]
99
00:07:23,560 --> 00:07:25,280
[motores de vehículos]
100
00:07:34,720 --> 00:07:37,040
[niños ininteligibles]
101
00:07:41,160 --> 00:07:42,360
¡Soldados!
102
00:07:42,360 --> 00:07:44,440
{\an8}[música épica solemne]
103
00:08:19,440 --> 00:08:21,200
{\an8}[perro ladra]
104
00:08:25,040 --> 00:08:27,480
{\an8}[continúa música épica solemne]
105
00:08:28,120 --> 00:08:30,120
{\an8}[cuerpo arrastrado]
106
00:08:30,720 --> 00:08:32,080
[gime]
107
00:09:00,480 --> 00:09:02,080
{\an8}[motores de vehículos]
108
00:09:27,080 --> 00:09:31,360
SANGRE Y ORO
109
00:09:32,120 --> 00:09:34,120
[la música se desvanece]
110
00:09:37,200 --> 00:09:40,120
- ¡Papá, papá! Soldados.
- [música de jazz en la radio]
111
00:09:40,120 --> 00:09:42,240
- ¿Qué? ¿Aquí, en el pueblo?
- [asiente]
112
00:09:42,240 --> 00:09:44,680
Brigitte, han venido los estadounidenses.
113
00:09:44,680 --> 00:09:46,640
[niño] No, papá. Son de los nuestros.
114
00:09:46,640 --> 00:09:49,160
- Creo que de las SS.
- ¿Qué?
115
00:09:49,960 --> 00:09:51,320
[nervioso] Ay, Dios...
116
00:09:51,320 --> 00:09:53,960
Sube el retrato del sótano
y vuelve a colgarlo.
117
00:09:53,960 --> 00:09:56,040
No soy tu esclava, Robert.
118
00:09:58,680 --> 00:10:00,800
[pasos alejándose]
119
00:10:05,800 --> 00:10:07,160
[hombre 1 débil] Elisabeth...
120
00:10:09,480 --> 00:10:11,600
Me llamo Elsa, soldado.
121
00:10:12,440 --> 00:10:13,720
[ungüento revuelto]
122
00:10:16,080 --> 00:10:17,640
- [hombre 1 gime]
- [hombre 2] ¡Eh!
123
00:10:18,920 --> 00:10:21,000
- ¡Déjala!
- Tranquilo, Paule.
124
00:10:21,760 --> 00:10:23,680
- [jadea]
- [cacareo de gallinas fuera]
125
00:10:23,680 --> 00:10:25,120
Es mi hermano.
126
00:10:25,120 --> 00:10:26,680
[Elsa] La pasta cicatriza.
127
00:10:27,560 --> 00:10:29,120
[Paule] La ha hecho Elsa.
128
00:10:42,480 --> 00:10:43,720
[mugido]
129
00:10:47,960 --> 00:10:50,200
[Elsa] Paule tiene un don muy especial.
130
00:10:53,600 --> 00:10:54,520
[gruñe levemente]
131
00:10:55,920 --> 00:10:59,440
Eres fuerte
como el mariscal de campo Gustav.
132
00:11:00,040 --> 00:11:01,000
Nuestro viejo buey.
133
00:11:01,000 --> 00:11:02,160
[mugido]
134
00:11:02,680 --> 00:11:04,680
[gime dolorido]
135
00:11:05,200 --> 00:11:06,400
[gallo canta]
136
00:11:06,400 --> 00:11:07,720
[jadea]
137
00:11:09,400 --> 00:11:12,920
Bueno, ya podemos engancharte
el arado también a ti.
138
00:11:12,920 --> 00:11:14,200
[ríe]
139
00:11:16,080 --> 00:11:18,120
- [crujido de madera]
- [jadea]
140
00:11:19,280 --> 00:11:21,040
No es una buena idea.
141
00:11:21,840 --> 00:11:23,280
Tienes que descansar.
142
00:11:24,080 --> 00:11:25,640
Debes de tener hambre, soldado.
143
00:11:27,160 --> 00:11:30,160
Mi nombre es... Heinrich.
144
00:11:31,800 --> 00:11:35,640
- [campanadas]
- [ulular del viento]
145
00:11:35,640 --> 00:11:37,000
[Robert] ¡Heil Hitler!
146
00:11:40,320 --> 00:11:41,680
[perro ladra]
147
00:11:41,680 --> 00:11:43,400
¡Teniente coronel! [ríe]
148
00:11:44,560 --> 00:11:45,480
Robert Schlick.
149
00:11:46,240 --> 00:11:49,360
Alcalde y jefe de sección local.
A su servicio.
150
00:11:49,360 --> 00:11:50,440
[apretón de manos]
151
00:11:50,440 --> 00:11:52,280
Johannes Löwenstein.
152
00:11:54,760 --> 00:11:57,840
¿Le dice algo ese nombre, alcalde?
153
00:11:59,480 --> 00:12:03,520
Sí. Era un judío
que vivía en nuestro pueblo.
154
00:12:03,520 --> 00:12:06,880
Eh... [titubea] O más bien
sus padres y hermanos.
155
00:12:06,880 --> 00:12:10,120
Löwenstein vivía en Essen,
venía a verlos a menudo.
156
00:12:11,000 --> 00:12:13,560
Llévenos a la casa de los Löwenstein.
157
00:12:14,160 --> 00:12:15,240
[titubea]
158
00:12:16,240 --> 00:12:17,560
Pero ya no están aquí.
159
00:12:18,040 --> 00:12:21,400
Me enorgullece informarle
de que nuestro pueblo está libre de judíos
160
00:12:21,400 --> 00:12:24,560
- desde noviembre del 38...
- He dicho que nos lleve a esa casa.
161
00:12:25,760 --> 00:12:26,920
Como desee.
162
00:12:26,920 --> 00:12:30,000
Yo les llevo hasta ahí
por nuestro precioso pueblo.
163
00:12:31,480 --> 00:12:35,920
Una casa bonita
y un bonito incendio. [ríe]
164
00:12:35,920 --> 00:12:38,960
Fue días después de que echáramos
a esa chusma judía.
165
00:12:38,960 --> 00:12:40,640
Cuando juegas con fuego, acabas...
166
00:12:40,640 --> 00:12:44,560
¿Los judíos se llevaron sus pertenencias?
¿Qué pasó con ellas?
167
00:12:44,560 --> 00:12:47,840
[titubea] Eh... Dejamos que se llevaran
algunas mudas, nada más.
168
00:12:47,840 --> 00:12:49,640
¿La casa fue saqueada?
169
00:12:49,640 --> 00:12:52,480
[Robert] Möller se llevó unos muebles,
y algunas mujeres
170
00:12:52,480 --> 00:12:55,400
se llevaron vajilla,
ropa de cama y esas cosas.
171
00:12:55,400 --> 00:12:57,000
Pero nada más.
172
00:12:57,000 --> 00:12:59,080
[avionetas aproximándose]
173
00:13:02,360 --> 00:13:05,800
Los estadounidenses
hace días que zumban por aquí como moscas.
174
00:13:05,800 --> 00:13:08,720
- Cada vez se oyen más.
- Puede irse.
175
00:13:09,560 --> 00:13:11,280
Le llamaré si le necesito.
176
00:13:12,040 --> 00:13:13,640
Claro, mi teniente coronel.
177
00:13:15,160 --> 00:13:16,280
[Robert titubea] Ah...
178
00:13:16,760 --> 00:13:22,320
Solo quería decirle que regento la posada
Crown Prince Rudolf, en el pueblo.
179
00:13:22,320 --> 00:13:24,840
En fin, no hay mucho, pero...
180
00:13:24,840 --> 00:13:28,520
lo compartiremos con usted y sus hombres,
mi teniente coronel.
181
00:13:28,520 --> 00:13:29,880
Faltaría más.
182
00:13:29,880 --> 00:13:31,280
Sí. [ríe]
183
00:13:37,080 --> 00:13:40,560
[Dörfler] Habrá que rebuscar
debajo de cada ladrillo. Menudo infierno.
184
00:13:40,560 --> 00:13:43,000
[comandante] Si hubiera mostrado
más delicadeza,
185
00:13:43,000 --> 00:13:45,800
el judío habría confesado
dónde estaba escondido.
186
00:13:46,600 --> 00:13:48,280
- Quieren el oro.
- ¡Shhh!
187
00:13:51,320 --> 00:13:53,120
- Dímelo, Robert.
- Sí, sí.
188
00:13:55,120 --> 00:13:56,800
- Pues vámonos de aquí.
- [exhala]
189
00:13:56,800 --> 00:13:59,280
Podríamos empezar de cero en otro lugar.
190
00:13:59,280 --> 00:14:01,000
¿Y qué es lo que propones?
191
00:14:01,000 --> 00:14:02,600
La cosa no es tan fácil.
192
00:14:03,720 --> 00:14:04,800
Tengo hijos.
193
00:14:06,120 --> 00:14:07,880
Ya, qué curioso.
194
00:14:07,880 --> 00:14:09,560
Porque no tienes huevos.
195
00:14:09,560 --> 00:14:10,600
¡Sonja!
196
00:14:11,360 --> 00:14:12,840
[canto de pájaros]
197
00:14:13,800 --> 00:14:16,640
- [utensilios de cocina]
- [Heinrich] ¿Por qué me ayudas?
198
00:14:18,000 --> 00:14:19,960
Porque odio a esos cabrones nazis.
199
00:14:26,040 --> 00:14:27,840
Esos cerdos mataron a nuestro padre.
200
00:14:28,520 --> 00:14:31,960
Vinieron a buscarlo hace dos años
por sus declaraciones subversivas.
201
00:14:32,960 --> 00:14:33,800
Y ya no volvió.
202
00:14:33,800 --> 00:14:35,880
[cacareos de fondo]
203
00:14:37,000 --> 00:14:37,960
[Paule sorbe]
204
00:14:38,640 --> 00:14:42,120
La misma gente que lo delató
luego nos echó de nuestra granja.
205
00:14:42,920 --> 00:14:46,000
Y no me gustaría
que nadie viera a Paule muy de cerca.
206
00:14:46,000 --> 00:14:48,440
Porque soy un chico muy guapo. [ríe]
207
00:14:51,400 --> 00:14:53,400
Sí. Y estamos aquí.
208
00:14:54,360 --> 00:14:55,520
[Paule sorbe]
209
00:14:58,400 --> 00:15:00,480
Ya te he quitado el apetito, ¿no?
210
00:15:02,520 --> 00:15:04,960
¿Te cuento los chistes
sobre Hitler de papá?
211
00:15:04,960 --> 00:15:05,880
[ríe] Eso, sí.
212
00:15:05,880 --> 00:15:08,560
[hombres ríen]
213
00:15:08,560 --> 00:15:11,600
- [canción animada en la radio]
- Vamos, Brigitte. Aligera.
214
00:15:11,600 --> 00:15:15,080
- Los señores tienen sed.
- Pues ya sabes, muévete.
215
00:15:17,080 --> 00:15:19,120
[Dörfler] "Mi querida zorra yanqui...".
216
00:15:19,120 --> 00:15:21,440
- [Robert] Bueno...
- Dörfler, cabrón.
217
00:15:21,440 --> 00:15:24,480
¿Qué? Por unas medias de nailon
se la chuparía a todos.
218
00:15:26,360 --> 00:15:27,880
Conténganse, señores.
219
00:15:34,000 --> 00:15:36,480
¿No podéis servir
nada mejor que esta bazofia?
220
00:15:36,480 --> 00:15:40,800
Lo lamento, mi brigada. También nos salen
los colinabos por las orejas.
221
00:15:42,720 --> 00:15:47,360
Para no tener qué llevarse a la boca,
se le ve muy sano al chico. Dime...
222
00:15:48,080 --> 00:15:51,000
¿Por qué un chico tan fornido
como tú no está en el frente
223
00:15:51,000 --> 00:15:52,760
defendiendo nuestra patria? ¿Eh?
224
00:15:52,760 --> 00:15:54,880
Micha, ve a la cocina a pelar patatas.
225
00:15:56,760 --> 00:16:00,920
Mañana enviará a sus hombres
a que inspeccionen las granjas de la zona.
226
00:16:00,920 --> 00:16:03,280
Necesitamos provisiones urgentemente.
227
00:16:03,760 --> 00:16:06,280
¿Quién sabe cuándo habrá otra oportunidad?
228
00:16:06,280 --> 00:16:07,200
[puerta abierta]
229
00:16:11,360 --> 00:16:12,560
[silbido de admiración]
230
00:16:14,200 --> 00:16:15,320
Heil Hitler.
231
00:16:20,000 --> 00:16:20,960
Tres cervezas.
232
00:16:26,280 --> 00:16:27,400
[tintineo en copa]
233
00:16:28,120 --> 00:16:31,240
A partir de ahora,
esta posada será mi cuartel general.
234
00:16:31,240 --> 00:16:32,560
[cuchara sobre el plato]
235
00:16:32,560 --> 00:16:34,920
Se prohíbe la entrada
a la población civil.
236
00:16:36,520 --> 00:16:38,520
[murmullos]
237
00:16:40,880 --> 00:16:42,880
[música sombría]
238
00:16:42,880 --> 00:16:44,960
[explosiones distantes]
239
00:16:53,680 --> 00:16:54,520
Mira.
240
00:16:55,760 --> 00:16:57,120
Creo que es Dresde.
241
00:16:58,120 --> 00:16:59,240
[hombre] Mierda.
242
00:16:59,840 --> 00:17:01,040
Mi tía vive ahí.
243
00:17:02,840 --> 00:17:05,120
[Dörfler] ¡A quien madruga, Dios le ayuda!
244
00:17:05,960 --> 00:17:07,640
[golpes metálicos]
245
00:17:08,680 --> 00:17:10,000
[hombre] Hablando del oro.
246
00:17:10,000 --> 00:17:13,880
¿No creerá el cara-mutilada
que vamos a llevárselo al Führer?
247
00:17:14,920 --> 00:17:16,000
[Dörfler] Espera.
248
00:17:18,640 --> 00:17:21,320
He traído a todos
los que pueden coger una pala.
249
00:17:21,320 --> 00:17:22,600
Estamos avanzando.
250
00:17:24,080 --> 00:17:25,800
No hay tiempo que perder.
251
00:17:25,800 --> 00:17:27,600
Los franceses han cruzado el Rin.
252
00:17:27,600 --> 00:17:30,520
Y los estadounidenses
vienen del sur y del oeste.
253
00:17:31,280 --> 00:17:32,920
[golpes metálicos]
254
00:17:34,720 --> 00:17:36,320
Mi teniente coronel.
255
00:17:40,640 --> 00:17:41,800
[cimientos derrumbados]
256
00:17:42,560 --> 00:17:43,920
[toses]
257
00:17:43,920 --> 00:17:45,440
[relincho]
258
00:17:46,480 --> 00:17:47,320
¿Qué?
259
00:17:50,000 --> 00:17:53,320
¿De verdad cree que podremos atravesar
las líneas enemigas?
260
00:17:53,320 --> 00:17:55,520
Encontraremos la forma.
261
00:17:56,520 --> 00:17:58,000
Los hombres están exhaustos.
262
00:17:58,000 --> 00:18:01,280
Ya recobrarán fuerzas
en la fortaleza alpina.
263
00:18:01,280 --> 00:18:03,400
En las montañas, seguiremos rodeados.
264
00:18:03,400 --> 00:18:08,080
¿Está poniendo en entredicho
al Führer, brigada?
265
00:18:08,640 --> 00:18:11,440
¿Ha perdido la fe en la victoria final?
266
00:18:11,440 --> 00:18:14,400
- No, pero...
- ¿O también está pensando en desertar?
267
00:18:14,880 --> 00:18:16,480
Como ese soldado.
268
00:18:24,280 --> 00:18:25,120
¡Claro que no!
269
00:18:25,120 --> 00:18:26,960
La victoria...
270
00:18:28,840 --> 00:18:30,640
o la muerte.
271
00:18:32,800 --> 00:18:34,960
No hay ninguna otra opción.
272
00:18:39,080 --> 00:18:40,840
[pasos alejándose]
273
00:18:40,840 --> 00:18:42,200
[trabajador jadea]
274
00:18:42,200 --> 00:18:44,360
[pasos subiendo por madero]
275
00:18:44,360 --> 00:18:46,960
[comandante] Le ordené
que fuera a por provisiones.
276
00:18:49,280 --> 00:18:53,480
- Rogge, muévete. Ve a por provisiones.
- Irá usted personalmente.
277
00:18:55,080 --> 00:18:58,600
- ¿No será mejor que yo me quede en...?
- Le he dado una orden.
278
00:18:59,400 --> 00:19:01,520
Brigada.
279
00:19:04,800 --> 00:19:06,000
¡A la orden!
280
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
[canto de pájaros]
281
00:19:10,680 --> 00:19:12,680
[canto de gallo]
282
00:19:16,240 --> 00:19:18,240
[jadea]
283
00:19:22,880 --> 00:19:23,880
[mugido]
284
00:19:32,480 --> 00:19:33,720
Eres la mejor, Rita.
285
00:19:33,720 --> 00:19:35,560
[resopla]
286
00:19:35,560 --> 00:19:36,880
[muge]
287
00:19:36,880 --> 00:19:38,960
[utensilios de cocina]
288
00:19:38,960 --> 00:19:41,040
[canto de gallo]
289
00:19:42,560 --> 00:19:44,480
[jadea]
290
00:19:48,080 --> 00:19:49,080
[Elsa] Buenos días.
291
00:19:50,760 --> 00:19:51,960
[Heinrich jadea]
292
00:19:54,920 --> 00:19:58,000
- Me tengo que ir.
- [Elsa] Necesitabas dormir sin falta.
293
00:19:58,000 --> 00:20:00,280
Y también desayunar en condiciones.
294
00:20:03,120 --> 00:20:04,840
Paule ha ido a por huevos frescos.
295
00:20:06,800 --> 00:20:08,120
No es necesario.
296
00:20:20,360 --> 00:20:21,800
¿Por qué irte tan rápido?
297
00:20:23,400 --> 00:20:24,760
Tengo que irme.
298
00:20:30,680 --> 00:20:31,760
[Heinrich jadea]
299
00:20:36,760 --> 00:20:38,200
[mugido]
300
00:20:39,400 --> 00:20:40,960
Deberías reponer fuerzas.
301
00:20:47,960 --> 00:20:48,960
Gracias.
302
00:20:53,840 --> 00:20:55,480
Me vendría bien una ayuda.
303
00:20:56,640 --> 00:20:57,800
[suspira]
304
00:20:58,840 --> 00:21:00,920
[música sombría]
305
00:21:17,360 --> 00:21:21,080
Mi mujer y mi hijo
murieron en un bombardeo en Hagen.
306
00:21:22,880 --> 00:21:25,160
Elisabeth estaba embarazada
de siete meses.
307
00:21:28,880 --> 00:21:30,640
Pero Lottchen sobrevivió.
308
00:21:31,240 --> 00:21:33,680
Me escribió un vecino
diciendo que estaba con él.
309
00:21:35,400 --> 00:21:36,800
Tengo que ir con ella.
310
00:21:51,400 --> 00:21:53,920
Al menos deberías cambiarte de ropa.
311
00:21:55,640 --> 00:21:58,520
O volverán a colgarte
a la vuelta de la esquina.
312
00:22:06,000 --> 00:22:09,080
Elsa, ¡viene gente! ¡Un camión!
313
00:22:11,040 --> 00:22:12,600
[música tensa]
314
00:22:13,720 --> 00:22:14,760
Las SS.
315
00:22:15,400 --> 00:22:17,720
- ¿Los mismos?
- Sí.
316
00:22:32,520 --> 00:22:33,840
[soldado] Cuidado.
317
00:22:45,120 --> 00:22:47,200
Krause, Niemann. Los animales.
318
00:22:47,200 --> 00:22:48,400
[Niemann] ¡A la orden!
319
00:22:53,560 --> 00:22:54,680
[golpe de puerta]
320
00:22:55,320 --> 00:22:56,640
[ulular del viento]
321
00:22:57,480 --> 00:22:59,800
- [cacareos]
- [Niemann] Ven aquí, animalejo.
322
00:22:59,800 --> 00:23:02,480
Pitas, pitas... Vamos, ven aquí. ¡Venga!
323
00:23:02,480 --> 00:23:03,480
¡La tengo!
324
00:23:03,480 --> 00:23:04,880
[Rogge ríe]
325
00:23:04,880 --> 00:23:06,640
Pedazo de idiota.
326
00:23:06,640 --> 00:23:08,360
[gallinas cacarean]
327
00:23:08,360 --> 00:23:11,600
- ¡Coge a esa puta gallina, Niemann!
- [Niemann] ¡Eso intento!
328
00:23:11,600 --> 00:23:12,640
[soldados ríen]
329
00:23:17,160 --> 00:23:18,320
[música solemne]
330
00:23:19,560 --> 00:23:20,680
¿Qué estáis haciendo?
331
00:23:30,880 --> 00:23:34,680
Estoy organizando el aprovisionamiento
de mi tropa. ¿Tienes algún problema?
332
00:23:34,680 --> 00:23:36,840
- [disparo]
- [Krause] ¡Muy bien, Niemann!
333
00:23:36,840 --> 00:23:38,160
¡Ladrón de gallinas!
334
00:23:38,160 --> 00:23:39,200
[soldado ríe]
335
00:23:39,760 --> 00:23:40,600
[gallo canta]
336
00:23:41,080 --> 00:23:41,920
Pero no todo.
337
00:23:42,920 --> 00:23:44,800
[Elsa] También tenemos que subsistir.
338
00:23:46,280 --> 00:23:48,120
Eres una chica peligrosa, ¿eh?
339
00:23:58,320 --> 00:23:59,440
[Paule] ¡Ay!
340
00:24:00,960 --> 00:24:01,920
[Elsa] Paule.
341
00:24:03,920 --> 00:24:05,120
[Paule jadea afligido]
342
00:24:05,120 --> 00:24:09,080
¿Por qué matan a nuestros animales?
¡No pueden hacer eso!
343
00:24:09,080 --> 00:24:10,920
- Tranquilo.
- [solloza]
344
00:24:10,920 --> 00:24:12,480
Enseguida se marchan.
345
00:24:13,960 --> 00:24:15,040
[Paule solloza]
346
00:24:17,120 --> 00:24:19,560
[pasos entrando]
347
00:24:24,120 --> 00:24:27,920
Oh... Creía que esas alimañas
ya quedaron erradicadas.
348
00:24:27,920 --> 00:24:30,200
[Paule] ¡No podéis matar
a nuestros animales!
349
00:24:30,200 --> 00:24:32,800
- Cierra el pico, imbécil.
- ¡No soy imbécil!
350
00:24:32,800 --> 00:24:34,320
[ríe]
351
00:24:37,600 --> 00:24:38,680
¿Quién más vive aquí?
352
00:24:38,680 --> 00:24:41,120
Nadie. Solo mi hermano y yo.
353
00:24:44,400 --> 00:24:46,200
¿Y por qué hay tres tazas?
354
00:24:49,600 --> 00:24:51,880
Mi hermano no bebe
dos veces de la misma taza.
355
00:24:51,880 --> 00:24:53,840
[Dörfler] O sea, que es imbécil.
356
00:24:58,600 --> 00:24:59,680
[olisquea]
357
00:25:09,520 --> 00:25:11,520
[música tensa]
358
00:25:12,040 --> 00:25:13,840
[Dörfler] Qué asco de aguachirri.
359
00:25:15,240 --> 00:25:18,640
Lo que daría
por un buen café de grano de verdad.
360
00:25:20,760 --> 00:25:21,760
[inhala]
361
00:25:29,880 --> 00:25:30,960
¿No tienes hombre?
362
00:25:31,760 --> 00:25:34,080
- Mi prometido está en la guerra.
- ¿Ah, sí?
363
00:25:34,600 --> 00:25:36,040
¿Desde cuándo no te escribe?
364
00:25:37,120 --> 00:25:38,600
Hace mucho, ¿no?
365
00:25:38,600 --> 00:25:39,880
No va a volver.
366
00:25:40,360 --> 00:25:42,640
Lo sabes tan bien como yo.
367
00:25:44,160 --> 00:25:45,160
[Dörfler gruñe]
368
00:25:48,840 --> 00:25:49,720
[resopla]
369
00:25:50,200 --> 00:25:54,360
Un chico muy guapo. Pero hace mucho
que es pasto de los gusanos.
370
00:25:54,920 --> 00:25:56,640
- [Dörfler gruñe]
- Devuélvemelo.
371
00:25:57,520 --> 00:25:58,800
Cógelo tú.
372
00:26:04,600 --> 00:26:05,520
[gime]
373
00:26:05,520 --> 00:26:06,720
- ¡Elsa!
- [Elsa jadea]
374
00:26:06,720 --> 00:26:09,000
- ¡Vamos, echadlo de aquí!
- [Elsa jadea]
375
00:26:09,000 --> 00:26:11,480
- [grita]
- Mentirosa.
376
00:26:13,480 --> 00:26:14,840
[golpes de objetos]
377
00:26:14,840 --> 00:26:15,920
[Elsa grita]
378
00:26:17,520 --> 00:26:19,400
[música tensa fuerte]
379
00:26:21,160 --> 00:26:23,840
- [gime]
- ¡Quédate fuera, infrahombre!
380
00:26:23,840 --> 00:26:26,400
- [solloza]
- [Dörfler] ¡No, no, no, no!
381
00:26:29,000 --> 00:26:30,880
- [gruñe]
- [Dörfler gime]
382
00:26:30,880 --> 00:26:32,880
¡No os quedéis ahí mirando!
383
00:26:32,880 --> 00:26:35,720
- ¡Sujetad a esta puta!
- Dörfler, no puedes hacer eso.
384
00:26:36,280 --> 00:26:37,600
- [grita]
- [Dörfler jadea]
385
00:26:37,600 --> 00:26:39,560
- [Paule fuera] ¡Suelta!
- [Elsa grita]
386
00:26:39,560 --> 00:26:42,480
- ¡Suéltame, cabrón!
- [soldado] Vamos, dejadla en paz.
387
00:26:42,960 --> 00:26:47,320
Venga, tú también hace siglos
que no follas. Pero yo soy el siguiente.
388
00:26:47,320 --> 00:26:50,960
- ¡No somos el puto ejército rojo!
- ¡Cállate de una puta vez, cobarde!
389
00:26:50,960 --> 00:26:56,360
- Como se enteren, nos fusilarán a todos.
- Como se enteren, yo te pego un tiro.
390
00:26:56,360 --> 00:26:58,120
- [Elsa llora]
- [Heinrich jadea]
391
00:26:59,000 --> 00:27:02,280
[Dörfler] Mira.
Tú solo imagínate que es él.
392
00:27:02,800 --> 00:27:04,720
- ¡Fuera calzones!
- [ropa rasgada]
393
00:27:04,720 --> 00:27:06,520
- [grita]
- ¡Ah!
394
00:27:07,120 --> 00:27:08,760
[Elsa grita y solloza]
395
00:27:09,560 --> 00:27:11,240
[grita]
396
00:27:21,000 --> 00:27:22,840
[Dörfler gruñe y gime de dolor]
397
00:27:30,080 --> 00:27:31,600
[soldado gruñe]
398
00:27:32,880 --> 00:27:35,200
- [café hirviendo]
- [Dörfler da un alarido]
399
00:27:36,040 --> 00:27:37,920
- [grita]
- [disparo]
400
00:27:37,920 --> 00:27:40,480
- [Dörfler gime]
- [soldado] ¿Qué pasa ahí dentro?
401
00:27:42,080 --> 00:27:42,920
[Elsa gruñe]
402
00:27:45,480 --> 00:27:48,040
[gruñen]
403
00:27:51,360 --> 00:27:52,440
[tose ahogado]
404
00:27:53,000 --> 00:27:54,320
[jadeos y gruñidos]
405
00:28:02,280 --> 00:28:03,240
[Rogge grita]
406
00:28:09,560 --> 00:28:12,000
¡Ah! [gime dolorido]
407
00:28:12,000 --> 00:28:15,880
[suena "Wer wird denn weinen, wenn man
auseinander geht" de Marlene Dietrich]
408
00:28:16,960 --> 00:28:18,160
[gruñe]
409
00:28:24,920 --> 00:28:26,480
[tose ahogado]
410
00:28:28,320 --> 00:28:31,000
[motor atascado]
411
00:28:31,880 --> 00:28:33,000
¡Mierda!
412
00:28:33,000 --> 00:28:34,440
[motor en marcha]
413
00:28:35,840 --> 00:28:36,680
[jadea]
414
00:28:39,400 --> 00:28:42,560
["Wer wird denn weinen,
wenn man auseinander geht" continúa]
415
00:28:58,960 --> 00:29:00,320
- [disparo]
- [soldado gime]
416
00:29:10,560 --> 00:29:12,000
- [mugido]
- Paule.
417
00:29:12,000 --> 00:29:14,040
- [fin de la canción]
- [lloriquea]
418
00:29:14,040 --> 00:29:14,960
Tranquilo.
419
00:29:15,840 --> 00:29:17,000
[Elsa] Ya pasó, Paule.
420
00:29:20,480 --> 00:29:21,600
[Rogge gime dentro]
421
00:29:26,880 --> 00:29:27,880
[disparo]
422
00:29:33,280 --> 00:29:36,080
[Heinrich] Gracias por la ropa.
Me queda perfecta.
423
00:29:41,920 --> 00:29:44,280
Esos cabrones
están de vacaciones en Sonnenberg.
424
00:29:48,520 --> 00:29:50,520
[ulular del viento]
425
00:30:00,360 --> 00:30:01,680
Se llamaba Hans.
426
00:30:05,920 --> 00:30:07,680
Mi amigo de la infancia.
427
00:30:12,160 --> 00:30:13,000
Hay que irse.
428
00:30:16,560 --> 00:30:17,640
[zumbido de moscas]
429
00:30:17,640 --> 00:30:19,800
[chapoteo]
430
00:30:26,880 --> 00:30:28,080
[mugido]
431
00:30:28,560 --> 00:30:30,760
¡Tenemos que llevarnos a Rita!
432
00:30:31,360 --> 00:30:32,400
Ahora no.
433
00:30:38,680 --> 00:30:40,240
[mugido]
434
00:30:42,200 --> 00:30:45,880
[música tranquila sombría]
435
00:30:59,360 --> 00:31:00,920
[Heinrich] Podemos dormir aquí.
436
00:31:05,480 --> 00:31:06,320
¿Qué ocurre?
437
00:31:06,320 --> 00:31:09,960
- Tenemos que volver.
- [suspira] No podemos.
438
00:31:09,960 --> 00:31:12,240
Si no ordeñamos a Rita, gritará.
439
00:31:12,240 --> 00:31:16,240
- ¡Olvida a la estúpida vaca!
- ¡No es estúpida! ¡Va a tener un ternero!
440
00:31:21,960 --> 00:31:23,880
Querían matarnos, ¿entiendes?
441
00:31:28,600 --> 00:31:31,120
- [locutor de fondo]
- [Köhler] Es el último punto.
442
00:31:31,120 --> 00:31:34,680
- ¿Cómo pudo sobrevivir el soldado?
- Ni idea.
443
00:31:35,600 --> 00:31:38,880
[Dörfler] Supongo que la granjera
cortó la cuerda del árbol.
444
00:31:38,880 --> 00:31:41,160
[locutor continúa de fondo en radio]
445
00:31:41,160 --> 00:31:43,480
[gime dolorido]
446
00:31:44,040 --> 00:31:47,680
- Tengo que vendarle.
- Que le den por culo.
447
00:31:48,560 --> 00:31:49,400
[gruñe]
448
00:31:50,600 --> 00:31:54,120
- ¿Tiene alguna herida más?
- No. [escupe]
449
00:31:54,120 --> 00:31:56,360
[gime dolorido]
450
00:31:56,360 --> 00:31:57,400
[exhala]
451
00:31:59,760 --> 00:32:01,320
No se preocupe.
452
00:32:02,920 --> 00:32:06,760
Mañana temprano vuelvo a esa puta granja.
453
00:32:06,760 --> 00:32:09,520
¿Para dejarlo escapar por tercera vez?
454
00:32:10,080 --> 00:32:12,160
[Dörfler] Me cargaré a ese desgraciado.
455
00:32:14,080 --> 00:32:16,080
[música sombría]
456
00:32:26,080 --> 00:32:27,240
[Paule se sorbe]
457
00:32:31,840 --> 00:32:33,040
Paule, tienes que comer.
458
00:32:46,480 --> 00:32:47,640
Duerme un poco.
459
00:33:14,920 --> 00:33:16,000
¿Va todo bien?
460
00:33:17,400 --> 00:33:19,120
Paule echa de menos a su vaca.
461
00:33:21,000 --> 00:33:22,640
En realidad me refería a ti.
462
00:33:25,040 --> 00:33:25,920
Estoy bien.
463
00:33:32,600 --> 00:33:33,600
Gracias.
464
00:33:58,280 --> 00:34:00,880
Solo he visto a mi hija
una vez desde que nació.
465
00:34:07,240 --> 00:34:09,120
En realidad no sabe quién soy.
466
00:34:16,800 --> 00:34:18,720
Tal vez esté mejor sin mí.
467
00:34:20,800 --> 00:34:21,920
¿Me tomas el pelo?
468
00:34:23,080 --> 00:34:26,040
Semanas corriendo por el bosque,
¿y ahora te amedrentas?
469
00:34:26,840 --> 00:34:29,720
¿Para qué te bajé del árbol?
He arriesgado mi vida por ti.
470
00:34:40,400 --> 00:34:41,240
Eh.
471
00:34:41,240 --> 00:34:43,120
[música emotiva suave]
472
00:34:43,120 --> 00:34:45,600
Tu hija es la razón
por la que sigues con vida.
473
00:34:52,600 --> 00:34:54,560
Seguro que eres un buen padre.
474
00:35:00,520 --> 00:35:01,600
[Paule] ¿Elsa?
475
00:35:04,160 --> 00:35:05,520
Todo bien, Paule.
476
00:35:06,760 --> 00:35:07,800
[Paule] ¿Qué haces?
477
00:35:08,680 --> 00:35:10,600
[Elsa] Nada. Ve a dormir.
478
00:35:31,520 --> 00:35:32,800
[Heinrich suspira]
479
00:35:35,400 --> 00:35:36,360
Buenos días.
480
00:35:38,080 --> 00:35:39,040
Buenos días.
481
00:35:45,240 --> 00:35:48,000
[exhala] ¿Has dormido
o llevas ahí toda la noche?
482
00:35:50,600 --> 00:35:52,000
He cerrado los ojos un rato.
483
00:35:55,640 --> 00:35:57,120
¿Has pestañeado o qué?
484
00:35:59,120 --> 00:36:00,640
¿Todavía no ha venido Paule?
485
00:36:01,240 --> 00:36:02,480
[Heinrich] Aún no.
486
00:36:03,600 --> 00:36:05,920
[Elsa] ¿Paule? ¿Dónde está mi café?
487
00:36:08,680 --> 00:36:09,520
¿Paule?
488
00:36:22,120 --> 00:36:23,080
Mierda.
489
00:36:24,200 --> 00:36:25,040
[leche en cubo]
490
00:36:27,480 --> 00:36:29,760
[Rita muge]
491
00:36:32,480 --> 00:36:34,160
[vehículo aproximándose]
492
00:36:37,160 --> 00:36:38,760
[música tensa]
493
00:36:40,560 --> 00:36:43,160
Oh-oh. Hay que irse rápido, Rita.
494
00:36:45,240 --> 00:36:46,960
[soldados ríen]
495
00:36:50,880 --> 00:36:52,680
Mirad a ese imbécil.
496
00:36:53,720 --> 00:36:54,920
[grita en el agua]
497
00:36:54,920 --> 00:36:56,600
[música fuerte de tensión]
498
00:36:59,320 --> 00:37:00,640
[gime]
499
00:37:00,640 --> 00:37:03,440
¿Dónde están? ¿Dónde está el soldado?
500
00:37:03,440 --> 00:37:05,040
Los hice desaparecer.
501
00:37:05,040 --> 00:37:06,480
- [ríe]
- Imbécil.
502
00:37:06,480 --> 00:37:08,520
[Paule grita en el agua]
503
00:37:08,520 --> 00:37:11,320
Ya puedes matarlo a palos, Dörfler.
No hablará.
504
00:37:12,600 --> 00:37:14,840
[Paule jadea]
505
00:37:15,360 --> 00:37:17,040
[gime]
506
00:37:22,440 --> 00:37:23,680
[Rita muge]
507
00:37:23,680 --> 00:37:25,080
[Paule gime]
508
00:37:30,240 --> 00:37:31,080
[disparo]
509
00:37:31,600 --> 00:37:32,840
[Paule] ¡Rita!
510
00:37:32,840 --> 00:37:33,880
[soldado ríe]
511
00:37:34,680 --> 00:37:37,120
- [Paule] ¡Rita!
- Meted atrás al animal.
512
00:37:37,640 --> 00:37:40,240
Y a la vaca también. Hoy hay estofado.
513
00:37:40,800 --> 00:37:42,680
[Paule llora] Rita...
514
00:37:43,800 --> 00:37:45,240
Rita...
515
00:37:48,120 --> 00:37:49,840
[música siniestra]
516
00:37:59,240 --> 00:38:01,320
[Paule se sorbe]
517
00:38:03,440 --> 00:38:05,040
[motor en marcha]
518
00:38:19,600 --> 00:38:20,920
[jadea]
519
00:38:32,200 --> 00:38:34,000
[grita llorosa] ¡Paule!
520
00:38:38,040 --> 00:38:40,360
[llora]
521
00:38:46,120 --> 00:38:47,320
Lo rescataremos.
522
00:38:49,000 --> 00:38:51,320
[respira temblorosa]
523
00:38:53,840 --> 00:38:55,680
[música solemne]
524
00:38:59,320 --> 00:39:02,880
Todo registrado, hasta la última piedra.
No hay oro.
525
00:39:09,160 --> 00:39:11,760
- Traedme al alcalde.
- [Köhler] A la orden.
526
00:39:16,960 --> 00:39:18,960
[vehículo aproximándose]
527
00:39:36,080 --> 00:39:37,480
¿Han encontrado el oro?
528
00:39:42,240 --> 00:39:43,080
¿Eso qué es?
529
00:39:46,160 --> 00:39:47,960
El hermano de la granjera.
530
00:39:49,200 --> 00:39:50,280
¿Y el soldado?
531
00:39:51,760 --> 00:39:52,680
Ni rastro.
532
00:39:52,680 --> 00:39:56,360
Mi teniente coronel.
Mi teniente coronel. [ríe nervioso]
533
00:39:56,880 --> 00:39:59,400
- ¿Qué puedo hacer por usted?
- ¿Dónde está el oro?
534
00:40:00,000 --> 00:40:00,840
¿Oro?
535
00:40:01,400 --> 00:40:04,600
El judío Löwenstein
quería comprar su libertad.
536
00:40:05,520 --> 00:40:08,280
- Del campo de concentración.
- No estaba al corriente.
537
00:40:10,600 --> 00:40:15,440
El judío tenía escondida una caja
con 31 lingotes de oro en esta casa.
538
00:40:15,440 --> 00:40:17,760
[ríe nervioso]
539
00:40:18,480 --> 00:40:19,640
[Robert carraspea]
540
00:40:25,200 --> 00:40:28,480
Toda la gente de este poblacho a la plaza.
541
00:40:29,360 --> 00:40:30,560
A las doce en punto.
542
00:40:33,840 --> 00:40:35,520
[campanadas]
543
00:40:40,360 --> 00:40:42,960
- El infrahombre no muerde. Venga.
- [soldados ríen]
544
00:40:42,960 --> 00:40:43,960
VIDA INDIGNA
545
00:40:43,960 --> 00:40:45,280
[soldado] ¿Preparados?
546
00:40:46,840 --> 00:40:48,440
- Sieg...
- [soldados] ¡Heil!
547
00:40:49,760 --> 00:40:51,600
[continúan campanadas]
548
00:40:51,600 --> 00:40:53,200
No les mires.
549
00:40:53,200 --> 00:40:55,120
[murmullos]
550
00:41:07,720 --> 00:41:09,080
[perro ladra]
551
00:41:11,080 --> 00:41:13,240
[soldado] Venga. Entra.
552
00:41:15,760 --> 00:41:18,320
¡Por el amor de Dios! ¡Paren!
553
00:41:20,240 --> 00:41:21,320
[Elsa jadea]
554
00:41:21,880 --> 00:41:24,200
- [Elsa gime]
- ¿"Vida indigna"?
555
00:41:27,240 --> 00:41:29,720
¡No hay vidas indignas!
556
00:41:29,720 --> 00:41:31,800
Apártese de ahí.
557
00:41:36,400 --> 00:41:38,400
[murmullos]
558
00:41:40,760 --> 00:41:42,840
Tu Jesús, padrecito,
559
00:41:43,320 --> 00:41:45,720
solo era el hijo de una puta judía.
560
00:41:46,200 --> 00:41:47,720
Y no te va a proteger.
561
00:41:48,200 --> 00:41:49,080
- [gruñe]
- [gime]
562
00:41:49,080 --> 00:41:50,640
[exclaman horrorizados]
563
00:41:52,640 --> 00:41:53,840
¿Qué van a hacer con él?
564
00:41:54,880 --> 00:41:57,120
- ¿Hay otra entrada?
- Por ahí.
565
00:41:57,120 --> 00:42:00,200
- [soldado] ¡Los de la casa! ¡A la plaza!
- [mujer] ¡Elsa!
566
00:42:00,200 --> 00:42:03,080
- Las SS tienen a Paule.
- [soldado] Venga, daos prisa.
567
00:42:08,760 --> 00:42:10,160
[mujer] ¿Qué pasa ahí?
568
00:42:10,760 --> 00:42:11,760
Acompáñenos.
569
00:42:12,960 --> 00:42:14,120
[soldado] Date prisa.
570
00:42:17,360 --> 00:42:18,760
Sabes hacer el nudo, ¿no?
571
00:42:19,760 --> 00:42:22,400
A ver si se le arranca la cabeza
o se queda colgando.
572
00:42:31,080 --> 00:42:33,960
Señoras y señores,
permítanme presentarles...
573
00:42:34,440 --> 00:42:37,040
¡al jorobado de Sonnenberg!
574
00:42:37,040 --> 00:42:39,800
¡El jorobado tenía joroba, imbécil!
575
00:42:40,760 --> 00:42:42,560
- [grita]
- [el público exclama]
576
00:42:42,560 --> 00:42:43,720
[gritan horrorizados]
577
00:42:53,400 --> 00:42:54,400
[campanada]
578
00:42:54,400 --> 00:42:56,200
[eco de campanada]
579
00:42:56,960 --> 00:42:58,800
[música de suspense]
580
00:43:02,640 --> 00:43:03,520
Vamos.
581
00:43:05,120 --> 00:43:06,360
¿Vida indigna?
582
00:43:07,160 --> 00:43:09,800
¡Ahora veréis quiénes son indignos!
583
00:43:09,800 --> 00:43:12,480
[gritos]
584
00:43:13,360 --> 00:43:15,400
[continúan disparos]
585
00:43:15,400 --> 00:43:17,240
[gritos]
586
00:43:17,960 --> 00:43:19,480
¡Fuera! ¡Buscaos otro sitio!
587
00:43:19,480 --> 00:43:21,040
[hombre 1] ¡Poneos a salvo!
588
00:43:24,200 --> 00:43:27,840
- [disparos lejanos]
- Han subido a Paule al campanario.
589
00:43:27,840 --> 00:43:30,560
[música dramática fuerte]
590
00:43:30,560 --> 00:43:32,080
[ríe]
591
00:43:32,080 --> 00:43:33,160
[gritos]
592
00:43:33,160 --> 00:43:35,440
¡No me dejéis aquí! ¡Socorro!
593
00:43:35,440 --> 00:43:36,680
[comandante] ¡Mi fusil!
594
00:43:36,680 --> 00:43:37,760
[hombre 2] ¡Socorro!
595
00:43:38,960 --> 00:43:42,840
Venga, Köhler, enséñanos
lo que aprendiste en tu puta Napola.
596
00:43:48,880 --> 00:43:50,040
¡Vamos, muévete!
597
00:43:51,080 --> 00:43:52,800
¡Tomad esto!
598
00:43:56,600 --> 00:43:58,560
¿Quién es un imbécil? ¿Eh?
599
00:44:04,400 --> 00:44:06,200
[grita]
600
00:44:07,520 --> 00:44:08,600
[Elsa] ¡Paule!
601
00:44:08,600 --> 00:44:09,640
¡Soy yo, Paule!
602
00:44:09,640 --> 00:44:10,680
- ¿Elsa?
- [disparo]
603
00:44:14,040 --> 00:44:16,040
[Elsa desgarrada] ¡No! [llora]
604
00:44:16,720 --> 00:44:17,880
¡Paule!
605
00:44:17,880 --> 00:44:19,960
[solloza]
606
00:44:21,160 --> 00:44:22,800
Paule. [solloza]
607
00:44:30,320 --> 00:44:31,920
[Heinrich] Tenemos que irnos.
608
00:44:32,800 --> 00:44:34,440
[música sombría]
609
00:44:36,720 --> 00:44:38,720
[llora silenciosa]
610
00:44:44,640 --> 00:44:45,640
Yo lo llevaré.
611
00:44:52,400 --> 00:44:55,400
[comandante] O me dice ahora
dónde está el oro del judío,
612
00:44:55,400 --> 00:45:00,600
o empiezo a fusilar al pueblo entero
uno tras otro hasta que me lo diga.
613
00:45:01,560 --> 00:45:04,240
- ¡Y empezaré con el mierda de su hijo!
- Elsa.
614
00:45:04,240 --> 00:45:06,840
- [Brigitte] ¡No, por favor!
- [Robert] ¡Por favor!
615
00:45:06,840 --> 00:45:08,480
Elsa. No, Elsa...
616
00:45:08,480 --> 00:45:10,000
[disparos]
617
00:45:10,000 --> 00:45:12,240
[suena "Nur nicht aus Liebe weinen"
de Zarah Leander]
618
00:45:12,240 --> 00:45:13,920
[Elsa grita]
619
00:45:14,520 --> 00:45:15,720
[disparo]
620
00:45:15,720 --> 00:45:16,960
¡No disparen!
621
00:45:21,120 --> 00:45:22,360
[recámara sin balas]
622
00:45:22,920 --> 00:45:26,240
[continúa "Nur nicht aus Liebe weinen"]
623
00:45:42,440 --> 00:45:44,040
[llora]
624
00:45:51,440 --> 00:45:52,640
¡Soldado!
625
00:45:56,720 --> 00:45:57,560
[disparos]
626
00:45:57,560 --> 00:45:58,960
[llora]
627
00:45:58,960 --> 00:46:00,600
[Dörfler] ¡Vamos, cabrones!
628
00:46:01,320 --> 00:46:03,160
¡Vamos a por ti, soldado!
629
00:46:06,920 --> 00:46:09,880
¡Ha subido! ¡Venga, entrad! ¡Entrad!
630
00:46:09,880 --> 00:46:12,760
[continúa "Nur nicht aus Liebe weinen"]
631
00:46:24,680 --> 00:46:26,680
[Dörfler] ¡Vamos, vamos, vamos!
632
00:46:37,320 --> 00:46:39,120
¡Granada! [grita]
633
00:46:40,520 --> 00:46:43,680
- [soldado 1] ¡Joder, no oigo nada!
- ¡Venga, seguid! ¡Seguid!
634
00:46:44,400 --> 00:46:46,240
[música dramática]
635
00:46:46,720 --> 00:46:48,040
[Dörfler] ¡Vamos, moveos!
636
00:46:48,520 --> 00:46:50,200
¡Vamos a por ese hijo de perra!
637
00:46:56,400 --> 00:46:57,920
¡Soldado!
638
00:46:58,560 --> 00:46:59,920
¡Soldado!
639
00:46:59,920 --> 00:47:02,040
- [disparos]
- [soldado 2 grita]
640
00:47:18,160 --> 00:47:19,800
¡Dadme un arma!
641
00:47:26,760 --> 00:47:27,600
[jadea]
642
00:47:27,600 --> 00:47:28,800
[Dörfler] ¡Soldado!
643
00:47:29,280 --> 00:47:33,160
- ¿Qué te pasa? ¿No te queda munición?
- [soldado 3] Está atrapado.
644
00:47:33,160 --> 00:47:35,200
[Dörfler] Vamos, coged a ese cabrón.
645
00:47:36,400 --> 00:47:38,800
Mueve tu culo seboso, puto cagón.
646
00:47:39,280 --> 00:47:41,160
[respira tembloroso]
647
00:47:41,880 --> 00:47:43,760
[soldado 4] ¿Lo veis en algún sitio?
648
00:47:46,800 --> 00:47:48,840
- [soldado 4] ¡Mierda!
- [explosión]
649
00:47:51,040 --> 00:47:52,440
[Dörfler] ¡Vete al infierno!
650
00:47:57,040 --> 00:47:58,000
[disparo]
651
00:48:06,640 --> 00:48:08,400
- [gime]
- [disparo fuera]
652
00:48:15,480 --> 00:48:16,400
[Heinrich grita]
653
00:48:16,400 --> 00:48:17,320
[golpe metálico]
654
00:48:18,320 --> 00:48:19,520
- [jadea]
- [disparos]
655
00:48:20,800 --> 00:48:21,760
¡Mierda!
656
00:48:21,760 --> 00:48:24,560
[Dörfler] ¡Está entrando en la casa!
¡Vamos, cogedlo!
657
00:48:58,200 --> 00:48:59,640
[pasos acercándose]
658
00:49:00,960 --> 00:49:02,560
Hola, soldado.
659
00:49:06,200 --> 00:49:07,280
[suspira]
660
00:49:21,800 --> 00:49:22,920
[Dörfler gime]
661
00:49:24,640 --> 00:49:25,960
[gruñe]
662
00:49:50,400 --> 00:49:52,160
- [Heinrich grita]
- [Dörfler gruñe]
663
00:49:54,360 --> 00:49:56,920
[suena "Dreh dich noch einmal um"
de Rudi Schuricke]
664
00:49:57,560 --> 00:49:59,760
[Dörfler jadea]
665
00:50:10,480 --> 00:50:11,720
[ambos gruñen]
666
00:50:15,280 --> 00:50:16,200
[Dörfler gime]
667
00:50:16,960 --> 00:50:18,200
[grita]
668
00:50:25,480 --> 00:50:26,640
[Dörfler ruge]
669
00:50:27,720 --> 00:50:29,120
[gime]
670
00:50:32,160 --> 00:50:33,280
¡Soldado!
671
00:50:34,280 --> 00:50:35,800
[Dörfler grita]
672
00:50:44,280 --> 00:50:47,320
[continúa "Dreh dich noch einmal um"]
673
00:50:59,640 --> 00:51:01,640
- [avioneta aproximándose]
- [gruñe]
674
00:51:04,640 --> 00:51:06,080
¡A cubierto!
675
00:51:12,680 --> 00:51:13,760
[jadea]
676
00:51:15,840 --> 00:51:17,440
[pasos alejándose]
677
00:51:22,280 --> 00:51:23,400
[jadea dolorido]
678
00:51:26,840 --> 00:51:29,160
¡Vamos! ¡Venid aquí todos!
679
00:51:29,160 --> 00:51:30,120
[perro ladra]
680
00:51:30,120 --> 00:51:31,120
[gime]
681
00:51:32,400 --> 00:51:34,520
¡Moveos, putos vagos!
682
00:51:34,520 --> 00:51:35,960
[mugido]
683
00:51:44,560 --> 00:51:45,880
[graznidos de ganso]
684
00:51:45,880 --> 00:51:47,000
[Dörfler gime]
685
00:51:51,800 --> 00:51:53,640
Vamos, vosotros por ahí.
686
00:51:54,680 --> 00:51:55,720
¡Tú conmigo!
687
00:51:57,520 --> 00:51:59,240
Mirad hasta debajo de las piedras.
688
00:51:59,240 --> 00:52:01,560
Esa cucaracha
tiene que estar en algún sitio.
689
00:52:03,920 --> 00:52:05,680
[música siniestra]
690
00:52:14,480 --> 00:52:15,560
Dios mío.
691
00:52:15,560 --> 00:52:18,520
[soldado] Lo hemos buscado
por toda la calle. Ahí no está.
692
00:52:19,360 --> 00:52:23,240
[Dörfler] Cortad todas las calles.
Que no se escape por los campos.
693
00:52:32,080 --> 00:52:33,200
[jadea dolorido]
694
00:52:38,840 --> 00:52:39,920
[grita]
695
00:52:39,920 --> 00:52:41,480
[gruñe]
696
00:52:46,440 --> 00:52:48,200
[gime]
697
00:52:51,680 --> 00:52:52,600
[mujer] Bueno.
698
00:52:53,520 --> 00:52:55,200
Espero que aguante de momento.
699
00:52:57,760 --> 00:52:58,760
Gracias.
700
00:53:00,600 --> 00:53:01,640
¿Es soldado?
701
00:53:03,800 --> 00:53:04,920
Era soldado.
702
00:53:08,600 --> 00:53:09,520
Mis hijos.
703
00:53:10,200 --> 00:53:13,240
Friedhelm cayó en Italia
y Peter en Stalingrado.
704
00:53:16,920 --> 00:53:19,040
- [llaman a la puerta]
- [hombre] ¿Irmgard?
705
00:53:21,320 --> 00:53:22,360
Espere.
706
00:53:26,680 --> 00:53:27,880
[suspira aliviada]
707
00:53:27,880 --> 00:53:31,000
¿Dónde estabas?
Te he buscado por todas partes.
708
00:53:31,600 --> 00:53:32,640
¿Qué ha pasado?
709
00:53:32,640 --> 00:53:33,800
[perro ladra]
710
00:53:34,280 --> 00:53:35,120
Entra.
711
00:53:44,880 --> 00:53:45,720
Él es Heinrich.
712
00:53:47,000 --> 00:53:49,240
Quería ayudar a Elsa
a liberar a su hermano.
713
00:53:50,760 --> 00:53:52,280
He enterrado a Paule.
714
00:53:54,080 --> 00:53:55,560
[borboteo de agua]
715
00:53:55,560 --> 00:53:56,520
¿Dónde está Elsa?
716
00:53:58,160 --> 00:54:00,600
[cura] Las SS
se la han llevado a la posada.
717
00:54:01,960 --> 00:54:04,040
[Heinrich gime]
718
00:54:04,720 --> 00:54:06,560
Debería dejar esa pierna en reposo.
719
00:54:06,560 --> 00:54:07,600
[Heinrich gime]
720
00:54:08,960 --> 00:54:10,480
[jadea]
721
00:54:13,680 --> 00:54:17,440
Quieto, quieto, puede volver a sangrar.
Tiene que dejar la pierna en reposo.
722
00:54:20,400 --> 00:54:23,480
- [bebida vertida]
- ¿Sabe qué buscan las SS aquí?
723
00:54:34,880 --> 00:54:35,800
Oro.
724
00:54:38,760 --> 00:54:40,200
Han venido por el oro.
725
00:54:41,600 --> 00:54:43,680
[música de suspense]
726
00:54:51,360 --> 00:54:53,720
[Robert] Escuchadme atentamente.
727
00:54:54,320 --> 00:54:56,280
La situación es difícil.
728
00:55:01,360 --> 00:55:02,600
He sido testigo.
729
00:55:03,480 --> 00:55:05,680
Fusilarán a uno tras otro.
730
00:55:05,680 --> 00:55:07,280
¿Y ahora qué hacemos?
731
00:55:09,480 --> 00:55:10,400
Estás loco.
732
00:55:10,400 --> 00:55:13,160
No hice todo eso para luego perderlo todo.
733
00:55:13,160 --> 00:55:14,320
Robert.
734
00:55:14,320 --> 00:55:17,600
La guerra llega a su fin.
Y nosotros seremos ricos.
735
00:55:18,120 --> 00:55:19,400
Querían matar a mi hijo.
736
00:55:19,400 --> 00:55:22,560
- Se nos ha ido de las manos.
- ¡Robert! ¡Espera!
737
00:55:23,440 --> 00:55:25,160
¡No abras la boca! ¿Me has oído?
738
00:55:25,160 --> 00:55:28,800
¡Vosotros no lo entendéis!
¡No tenéis familia!
739
00:55:28,800 --> 00:55:31,800
[hombre 1] ¡Quieto ahí!
No les digas nada. ¿Me oyes?
740
00:55:31,800 --> 00:55:34,320
[hombre 2] ¡Robert, todo se arreglará!
741
00:55:35,680 --> 00:55:36,840
Se acabó.
742
00:55:37,840 --> 00:55:38,800
[golpe metálico]
743
00:55:42,280 --> 00:55:44,080
[hombre 1 jadea]
744
00:55:46,920 --> 00:55:48,640
¿Qué estabais haciendo aquí? ¿Mmm?
745
00:55:49,480 --> 00:55:52,280
¿Jugando a los vaqueros
y los indios sin Sonja?
746
00:55:53,920 --> 00:55:57,680
¿Como entonces,
cuando no me dejabais jugar con vosotros?
747
00:55:58,440 --> 00:55:59,680
[Robert gime]
748
00:56:00,200 --> 00:56:01,720
[se ahoga]
749
00:56:07,160 --> 00:56:08,840
Acaba con su sufrimiento.
750
00:56:12,960 --> 00:56:14,280
[Robert gime]
751
00:56:15,040 --> 00:56:16,040
Dámela.
752
00:56:18,120 --> 00:56:21,200
[Robert] ¡Por favor, Wilhelm! ¡Por favor!
753
00:56:22,120 --> 00:56:24,120
[chapoteo]
754
00:56:25,320 --> 00:56:26,280
[suspira]
755
00:56:26,880 --> 00:56:29,200
Bueno. ¿Y ahora?
756
00:56:32,880 --> 00:56:34,240
Vamos a por el oro.
757
00:56:36,320 --> 00:56:40,360
[locutor] ...alcanzando las líneas
de la capital del imperio.
758
00:56:40,360 --> 00:56:42,680
Dejando a Berlín en la línea de frente.
759
00:56:44,040 --> 00:56:45,520
Defensores de Berlín,
760
00:56:46,000 --> 00:56:48,200
todas las miradas de vuestras mujeres,
761
00:56:48,200 --> 00:56:51,560
de vuestras madres y vuestros hijos
están puestas en vosotros.
762
00:56:51,560 --> 00:56:55,200
[suena "Warum liebt man so die Liebe"
de Hilde Hildebrand]
763
00:56:59,400 --> 00:57:01,280
[comandante] ¿Por qué no comes?
764
00:57:03,200 --> 00:57:04,800
La carne está muy tierna.
765
00:57:05,960 --> 00:57:08,360
Tuvo que ser una vaca muy feliz.
766
00:57:25,040 --> 00:57:26,640
- Hofer.
- A la orden.
767
00:57:27,720 --> 00:57:28,720
Llévese eso.
768
00:57:42,320 --> 00:57:43,320
Espere.
769
00:57:47,600 --> 00:57:48,640
Esto también.
770
00:57:56,480 --> 00:57:58,560
No debes tenerme miedo.
771
00:58:06,480 --> 00:58:09,920
¿Sabes? Me recuerdas
a una joven conocida mía.
772
00:58:11,920 --> 00:58:13,680
La quería mucho.
773
00:58:15,040 --> 00:58:17,400
Pero no podía convertirse en mi mujer.
774
00:58:19,520 --> 00:58:21,080
Rebecca era judía.
775
00:58:21,680 --> 00:58:23,600
[pasos]
776
00:58:27,200 --> 00:58:29,720
No podía seguir más tiempo con ella.
777
00:58:38,240 --> 00:58:39,640
Así que le pegué un tiro.
778
00:58:41,880 --> 00:58:43,080
[Elsa suspira]
779
00:58:46,400 --> 00:58:49,160
Fue rápido.
No quería que la metieran en un campo.
780
00:58:52,760 --> 00:58:54,440
[titubea] Quería que...
781
00:58:59,080 --> 00:59:00,440
acabara rápido.
782
00:59:04,560 --> 00:59:06,320
[la canción se desvanece]
783
00:59:08,640 --> 00:59:10,360
[música siniestra]
784
00:59:20,040 --> 00:59:21,960
Pero te recompensaré.
785
00:59:21,960 --> 00:59:24,040
[respira tembloroso]
786
00:59:26,360 --> 00:59:28,440
No te abandonaré jamás.
787
00:59:30,200 --> 00:59:32,120
Siempre te protegeré.
788
00:59:33,440 --> 00:59:34,920
Ven conmigo...
789
00:59:37,920 --> 00:59:39,080
Rebecca.
790
00:59:45,240 --> 00:59:47,520
[música tensa]
791
01:00:00,720 --> 01:00:04,440
Los Löwenstein eran
la única familia judía del pueblo.
792
01:00:06,440 --> 01:00:10,680
Todos apreciaban a los Löwenstein.
Y, de pronto, se pusieron en su contra.
793
01:00:11,280 --> 01:00:15,760
El alcalde era quien gritaba más fuerte
en las asambleas municipales.
794
01:00:15,760 --> 01:00:20,080
[Irmgard] "Tenemos que cumplir
con nuestro deber nacionalsocialista.
795
01:00:20,080 --> 01:00:23,120
A esa chusma judía
no se le ha perdido nada aquí".
796
01:00:23,120 --> 01:00:28,080
[Robert] ¡Matan a funcionarios alemanes!
No puede ser. ¡No puede ser!
797
01:00:28,080 --> 01:00:31,680
- [hombre] ¡Eso!
- Por eso propongo que venguemos a Rath.
798
01:00:31,680 --> 01:00:33,720
[todos] ¡Venguemos a Rath!
799
01:00:33,720 --> 01:00:37,760
Y, en otoño del 38,
antes de la noche de los cristales rotos,
800
01:00:39,040 --> 01:00:43,040
volvió al pueblo su hijo mayor, Johannes.
En realidad vivía en Essen.
801
01:00:44,320 --> 01:00:48,240
Se había casado con la hija
de una pudiente familia de comerciantes.
802
01:00:49,400 --> 01:00:51,000
Se quedó con la empresa.
803
01:00:52,880 --> 01:00:54,160
[pensativo] Mmm...
804
01:00:54,160 --> 01:00:55,920
Entonces llegó esa noche.
805
01:00:55,920 --> 01:00:57,680
[Robert] ¡Vamos, fuera!
806
01:00:57,680 --> 01:01:00,280
¡Ya habéis apestado bastante
nuestro pueblo!
807
01:01:00,280 --> 01:01:01,840
[Löwenstein] ¿Vuestro pueblo?
808
01:01:01,840 --> 01:01:04,680
Vuestro pueblo
también lo levantaron mis ancestros.
809
01:01:04,680 --> 01:01:06,960
¿Ya se le ha olvidado, Sr. Robert Schlick?
810
01:01:06,960 --> 01:01:09,040
- No os entiendo.
- [clamor del pueblo]
811
01:01:09,040 --> 01:01:11,760
- [mujer] ¡Fuera!
- Nunca os hemos hecho nada.
812
01:01:11,760 --> 01:01:14,120
[Wilhelm] ¡Vosotros matasteis a Jesús!
813
01:01:14,120 --> 01:01:16,400
- [Löwenstein] ¿Qué?
- ¡Gentuza! ¡Sí, señor!
814
01:01:17,200 --> 01:01:20,360
[cura] ¿Desde cuándo te importa el Señor,
Wilhelm Reinkober?
815
01:01:20,360 --> 01:01:22,400
Hace años que no te veo en la iglesia.
816
01:01:22,400 --> 01:01:24,880
Me importa el bienestar del pueblo alemán.
817
01:01:24,880 --> 01:01:27,640
Exacto. ¡Judío, muérete!
818
01:01:27,640 --> 01:01:32,360
[cura] Johannes sabía que, siendo judíos,
no les deparaba nada bueno aquí.
819
01:01:32,360 --> 01:01:34,200
Su mujer y él vendieron la empresa,
820
01:01:34,200 --> 01:01:37,680
y querían exiliarse
con los Löwenstein en Palestina.
821
01:01:37,680 --> 01:01:41,880
Pero... sus padres no quisieron irse.
822
01:01:41,880 --> 01:01:43,040
Se negaron.
823
01:01:46,200 --> 01:01:47,920
Este era su hogar.
824
01:01:49,280 --> 01:01:50,280
Eran alemanes.
825
01:01:50,280 --> 01:01:52,040
[hombre] ¡Zorra judía!
826
01:01:52,040 --> 01:01:53,480
- ¡Toma!
- [grita]
827
01:01:53,480 --> 01:01:56,240
- [cura] Todo se precipitó.
- ¿Estás loco? ¿Qué haces?
828
01:01:56,240 --> 01:01:59,400
- [golpes y gritos]
- [cura] En el caos la caja cayó al suelo.
829
01:01:59,400 --> 01:02:00,560
Ahí estaba el oro.
830
01:02:00,560 --> 01:02:02,320
[caos y gritos]
831
01:02:02,960 --> 01:02:04,640
[mujer] ¡No os queremos por aquí!
832
01:02:04,640 --> 01:02:07,960
[cura] El oro seguramente
procedía de la venta de la empresa.
833
01:02:08,520 --> 01:02:09,360
[mujer] ¡Fuera!
834
01:02:09,360 --> 01:02:12,160
[cura] La turba enfurecida no se percató.
835
01:02:12,160 --> 01:02:13,720
Menos Sonja.
836
01:02:13,720 --> 01:02:15,240
Y los demás canallas.
837
01:02:15,240 --> 01:02:16,680
[Wilhelm grita]
838
01:02:16,680 --> 01:02:18,120
[Heinrich] ¿Cómo puede ser?
839
01:02:18,720 --> 01:02:21,160
¿Alguna vez ha visto a alguien
ebrio de sangre?
840
01:02:21,960 --> 01:02:23,680
Llevo seis años en la guerra.
841
01:02:24,680 --> 01:02:26,480
Yo mismo he estado ebrio de sangre.
842
01:02:26,480 --> 01:02:28,600
- [gritan]
- [mujer] ¡Machácala!
843
01:02:28,600 --> 01:02:29,720
[disparo]
844
01:02:31,440 --> 01:02:33,680
- [gritan]
- [cristales rotos]
845
01:02:33,680 --> 01:02:37,400
- [hombre] ¡Hay que acorralarlos!
- [cura] Estaba como paralizado.
846
01:02:37,400 --> 01:02:39,640
No podía creer lo que estaba pasando.
847
01:02:39,640 --> 01:02:40,640
[mujer] ¡Fuera!
848
01:02:40,640 --> 01:02:43,640
[cura] Desde entonces,
nadie volvió a hablar de esa noche.
849
01:02:45,160 --> 01:02:47,960
Como si no hubiera pasado.
850
01:02:49,800 --> 01:02:52,600
Como si los Löwenstein
no hubieran existido.
851
01:02:52,600 --> 01:02:55,680
[Irmgard] Se rumoreaba
que Johannes Löwenstein y su mujer
852
01:02:55,680 --> 01:02:58,680
habían sido detenidos
antes de embarcar para Palestina.
853
01:02:59,160 --> 01:03:04,640
Por eso las SS no han dejado ni una piedra
sin mover en lo que queda de la casa.
854
01:03:04,640 --> 01:03:05,560
¿Y el oro?
855
01:03:06,160 --> 01:03:10,040
El alcalde, Reinkober y Wirtz
lo escondieron.
856
01:03:11,120 --> 01:03:12,800
Hasta que se calmaran las aguas.
857
01:03:12,800 --> 01:03:15,200
- [cura] Entonces llegó la guerra.
- [gruñe]
858
01:03:15,200 --> 01:03:17,400
[Heinrich] Y las SS
se quedarán con el oro.
859
01:03:17,400 --> 01:03:18,680
- [cura] No.
- [jadea]
860
01:03:18,680 --> 01:03:20,040
[cura] No se lo quedarán.
861
01:03:21,160 --> 01:03:22,240
[jadea]
862
01:03:29,200 --> 01:03:30,720
No es posible.
863
01:03:32,000 --> 01:03:32,920
No puede ser.
864
01:03:36,240 --> 01:03:37,200
[jadea]
865
01:03:39,080 --> 01:03:40,120
[Sonja] ¿Dónde está?
866
01:03:41,720 --> 01:03:42,640
¿Qué pasa?
867
01:03:43,760 --> 01:03:45,840
¿Crees que uno de nosotros se lo llevó?
868
01:03:45,840 --> 01:03:46,920
Dímelo tú.
869
01:03:48,440 --> 01:03:49,560
[Wilhelm] Robert.
870
01:03:50,400 --> 01:03:51,800
Solo ha podido ser Robert.
871
01:03:52,440 --> 01:03:54,000
Y ahora está muerto.
872
01:03:55,400 --> 01:03:56,520
¿Dónde está el oro?
873
01:03:56,520 --> 01:03:58,600
Estás desvariando. [jadea nervioso]
874
01:03:58,600 --> 01:04:00,240
[Wilhelm] ¿Sí? ¿Tú crees?
875
01:04:00,240 --> 01:04:02,880
¿De dónde sacaste el dinero
para reparar el tejado?
876
01:04:03,440 --> 01:04:05,200
¿Vas a empezar tú también?
877
01:04:05,200 --> 01:04:07,960
¿A qué viene eso? ¿Y si lo tienes tú?
878
01:04:07,960 --> 01:04:10,360
¡Ni me toques, asqueroso miserable!
879
01:04:10,360 --> 01:04:12,440
¡Cállate, tullido de mierda!
880
01:04:12,440 --> 01:04:14,720
[ambos gruñen]
881
01:04:14,720 --> 01:04:16,320
- [golpes de objetos]
- [gimen]
882
01:04:16,880 --> 01:04:20,120
[Wilhelm] Maldito imbécil.
¡Devuélveme mi pierna ahora mismo!
883
01:04:20,120 --> 01:04:22,320
[Wirtz jadea fuerte]
884
01:04:22,880 --> 01:04:25,000
Espera. ¡Aquí hay algo!
885
01:04:25,000 --> 01:04:27,400
[Wilhelm] ¿El qué? ¿El oro?
886
01:04:37,920 --> 01:04:39,240
[Wirtz lee] "No robarás.
887
01:04:40,280 --> 01:04:41,760
No matarás".
888
01:04:42,560 --> 01:04:44,560
[gritos lejanos]
889
01:04:47,440 --> 01:04:48,880
[música de suspense]
890
01:04:52,040 --> 01:04:53,520
[Sonja] El maldito padrecito.
891
01:04:55,200 --> 01:04:57,040
[Heinrich] ¿Dónde está el oro ahora?
892
01:05:02,040 --> 01:05:03,440
En la iglesia.
893
01:05:03,440 --> 01:05:05,840
No queríamos
que los asesinos se lo quedaran.
894
01:05:09,560 --> 01:05:12,480
[gime] Enséñenme dónde está.
895
01:05:12,480 --> 01:05:13,760
[cura] ¿Qué va a hacer?
896
01:05:14,480 --> 01:05:16,400
Les daremos a las SS lo que quieren.
897
01:05:16,400 --> 01:05:18,800
[lápida deslizándose]
898
01:05:21,120 --> 01:05:25,120
Si la gente supiera
dónde ha estado rezando todo este tiempo...
899
01:05:32,160 --> 01:05:34,160
[el comandante ronca]
900
01:05:53,600 --> 01:05:55,600
[continúa roncando]
901
01:06:08,880 --> 01:06:09,920
[resopla]
902
01:06:11,840 --> 01:06:13,280
[continúa roncando]
903
01:06:21,880 --> 01:06:24,320
[chirriar de muelles]
904
01:06:26,400 --> 01:06:28,120
[continúa roncando]
905
01:07:04,200 --> 01:07:05,520
[golpe suave]
906
01:07:05,520 --> 01:07:06,920
[suspira temblorosa]
907
01:07:08,160 --> 01:07:10,120
[continúa roncando]
908
01:07:12,240 --> 01:07:15,440
[chirriar de muelles]
909
01:07:18,240 --> 01:07:19,400
[el comandante resopla]
910
01:07:44,000 --> 01:07:45,240
[el comandante gime]
911
01:07:45,240 --> 01:07:47,640
[chirriar de muelles]
912
01:07:48,280 --> 01:07:50,280
[música tensa]
913
01:07:52,240 --> 01:07:54,040
[comandante] ¿Qué haces en el suelo?
914
01:07:56,840 --> 01:07:58,440
Se me ha caído el anillo.
915
01:07:58,920 --> 01:08:00,160
Me queda un poco grande.
916
01:08:01,920 --> 01:08:03,280
Te lo ajustaremos.
917
01:08:07,400 --> 01:08:10,640
- [Elsa] ¿Me decías en serio lo de antes?
- [comandante] ¿El qué?
918
01:08:12,840 --> 01:08:14,640
Que me protegerías para siempre.
919
01:08:16,680 --> 01:08:18,120
[música siniestra]
920
01:08:21,000 --> 01:08:23,360
Hasta el fin de nuestros días.
921
01:08:37,560 --> 01:08:38,480
Gracias.
922
01:08:44,520 --> 01:08:45,840
[jadean]
923
01:08:57,680 --> 01:08:58,720
[el comandante gime]
924
01:08:58,720 --> 01:09:00,160
[respira temblorosa]
925
01:09:00,160 --> 01:09:02,040
[jadea]
926
01:09:03,080 --> 01:09:05,600
¿Qué me has hecho?
927
01:09:05,600 --> 01:09:07,040
[gime]
928
01:09:07,040 --> 01:09:08,600
[gruñe]
929
01:09:08,600 --> 01:09:10,200
[se ahoga]
930
01:09:15,200 --> 01:09:16,800
[gime sin aire]
931
01:09:20,560 --> 01:09:22,280
[jadea]
932
01:09:24,920 --> 01:09:26,440
[se ahoga]
933
01:09:31,040 --> 01:09:33,400
Quería a mi hermano, malnacido.
934
01:09:39,240 --> 01:09:41,120
Pues que descanséis entonces.
935
01:09:41,120 --> 01:09:43,840
De eso nada,
vamos a sacar al párroco de la cama.
936
01:09:44,320 --> 01:09:45,480
[toses]
937
01:09:45,480 --> 01:09:47,640
[pasos]
938
01:09:47,640 --> 01:09:49,200
No será necesario.
939
01:09:56,960 --> 01:09:58,240
[perro ladra]
940
01:09:59,360 --> 01:10:00,480
- [golpe seco]
- [gime]
941
01:10:00,480 --> 01:10:01,400
[cae al suelo]
942
01:10:01,920 --> 01:10:03,440
- [Elsa jadea]
- [el cura gime]
943
01:10:03,440 --> 01:10:05,960
Pero no lo mates esta vez.
Que lo necesitamos.
944
01:10:05,960 --> 01:10:08,360
- Ah... Es duro de pelar, ¿eh, padre?
- [gime]
945
01:10:17,160 --> 01:10:18,120
Aquí tiene.
946
01:10:18,120 --> 01:10:21,200
[interferencias en la radio]
947
01:10:21,200 --> 01:10:23,160
- Aquí tiene.
- Gracias.
948
01:10:23,640 --> 01:10:26,480
[hombre radio ininteligible]
949
01:10:27,280 --> 01:10:28,280
[frustrado] ¡Mierda!
950
01:10:29,600 --> 01:10:31,800
Los yanquis avanzan
por la línea del frente.
951
01:10:31,800 --> 01:10:35,160
- Llegarán en unas horas.
- No nos iremos sin el oro.
952
01:10:35,160 --> 01:10:37,600
- Hemos perdido la guerra.
- [Dörfler] ¿Y qué hacemos?
953
01:10:37,600 --> 01:10:40,120
Mientras el lunático
del uniforme de deshollinador siga...
954
01:10:40,120 --> 01:10:42,920
- [explosión]
- ¡Granada! ¡Al suelo!
955
01:10:53,360 --> 01:10:55,600
[música de tensión]
956
01:10:57,480 --> 01:10:59,120
[Heinrich] ¡Eh! ¡Los de dentro!
957
01:11:00,840 --> 01:11:02,760
Ese maldito soldado.
958
01:11:22,040 --> 01:11:24,560
- [Dörfler] ¿Qué quieres?
- [Heinrich] ¡A la chica!
959
01:11:25,960 --> 01:11:27,400
A cambio os doy el oro.
960
01:11:28,320 --> 01:11:29,640
[soldado] Él tiene el oro.
961
01:11:30,520 --> 01:11:31,600
¿No me digas?
962
01:11:33,840 --> 01:11:35,560
[jadea]
963
01:11:36,440 --> 01:11:38,200
[Dörfler] ¡Voy a por ella, soldado!
964
01:11:38,200 --> 01:11:39,280
¡Date prisa!
965
01:11:43,120 --> 01:11:44,560
[jadea]
966
01:11:47,600 --> 01:11:49,280
[gime]
967
01:11:53,560 --> 01:11:54,880
¡Teniente coronel!
968
01:11:57,200 --> 01:11:58,520
¡Teniente coronel!
969
01:12:00,360 --> 01:12:01,440
[golpes en la puerta]
970
01:12:02,920 --> 01:12:04,440
¡Teniente coronel!
971
01:12:04,920 --> 01:12:08,200
Está aquí el soldado. ¡Él tiene el oro!
972
01:12:10,200 --> 01:12:11,520
¿Teniente coronel?
973
01:12:12,000 --> 01:12:13,800
[traqueteo del pomo de la puerta]
974
01:12:15,520 --> 01:12:17,640
- [golpes]
- [gruñe]
975
01:12:17,640 --> 01:12:18,560
¿Qué pasa?
976
01:12:18,560 --> 01:12:19,680
[ruge]
977
01:12:23,120 --> 01:12:24,520
[cristales en el suelo]
978
01:12:34,960 --> 01:12:36,240
[perro ladra]
979
01:12:39,440 --> 01:12:40,480
Mierda.
980
01:12:43,600 --> 01:12:45,960
[pasos alejándose]
981
01:12:49,680 --> 01:12:50,840
¿Y von Starnfeld?
982
01:12:50,840 --> 01:12:53,480
Ese puto gallina
se ha tomado la cápsula de cianuro
983
01:12:53,480 --> 01:12:56,400
mientras nos vendía
su cuento de la victoria final.
984
01:12:56,400 --> 01:13:00,160
- [soldado] Será cabrón. ¿Y la chica?
- Y la chica se ha escapado.
985
01:13:00,880 --> 01:13:01,920
[soldado] ¿Y ahora?
986
01:13:03,680 --> 01:13:05,640
Ahora yo estoy al mando.
987
01:13:05,640 --> 01:13:07,720
[música de suspense]
988
01:13:08,880 --> 01:13:10,600
[Heinrich] ¿Qué pasa con la chica?
989
01:13:20,320 --> 01:13:21,240
¡Está conmigo!
990
01:13:22,240 --> 01:13:24,040
¡La voy a sacar ahora!
991
01:13:33,360 --> 01:13:34,480
[Heinrich] ¡Alto ahí!
992
01:13:35,800 --> 01:13:39,120
- Que se acerque sola.
- Vamos, largo de aquí, granjera.
993
01:13:40,520 --> 01:13:42,160
[Brigitte respira temblorosa]
994
01:13:43,040 --> 01:13:45,120
Más rápido, Elsa. Date prisa.
995
01:13:45,120 --> 01:13:46,360
[Dörfler] Deprisa.
996
01:13:48,840 --> 01:13:50,960
- [Brigitte jadea]
- Quítate la chaqueta.
997
01:13:52,440 --> 01:13:53,760
[objeto volando]
998
01:13:56,000 --> 01:13:57,280
[Heinrich] ¡Al suelo!
999
01:13:59,600 --> 01:14:00,760
[gime]
1000
01:14:01,360 --> 01:14:02,560
[eco de disparos]
1001
01:14:09,320 --> 01:14:11,200
[Dörfler] ¡Braun! ¿Qué hace?
1002
01:14:11,800 --> 01:14:13,080
[Braun] ¡Ni idea!
1003
01:14:13,080 --> 01:14:14,680
¡Cúbreme!
1004
01:14:14,680 --> 01:14:15,920
[Braun] Entendido.
1005
01:14:19,840 --> 01:14:21,480
[jadea]
1006
01:14:25,880 --> 01:14:27,600
[Elsa gime aterrorizada]
1007
01:14:27,600 --> 01:14:28,760
¡Gracias a Dios!
1008
01:14:28,760 --> 01:14:31,240
[Elsa jadea]
1009
01:14:33,680 --> 01:14:34,880
¿Dónde está Heinrich?
1010
01:14:36,000 --> 01:14:38,440
- ¿Por qué?
- Quería comprar tu libertad.
1011
01:14:39,360 --> 01:14:40,640
He oído una explosión.
1012
01:14:41,400 --> 01:14:42,480
Y disparos.
1013
01:14:43,240 --> 01:14:44,760
[temblorosa] Tengo que volver.
1014
01:14:45,720 --> 01:14:46,640
Pero no así.
1015
01:14:47,880 --> 01:14:48,920
Ven conmigo.
1016
01:15:06,520 --> 01:15:08,400
¿Quién crees que les disparó a todos?
1017
01:15:09,480 --> 01:15:12,400
De diez puntas, de 12 puntas, jabalíes...
1018
01:15:12,880 --> 01:15:14,760
He tenido a todos frente a mi cañón.
1019
01:15:14,760 --> 01:15:17,240
El peligro llega
cuando solo hieres al animal.
1020
01:15:17,720 --> 01:15:20,880
Entonces necesitas el cuchillo de remate
y tienes que acercarte.
1021
01:15:20,880 --> 01:15:23,520
Una vez en Nimmertal,
me embistió un jabalí herido.
1022
01:15:24,000 --> 01:15:26,920
- Así lo paré.
- Me encantaría escuchar sus historias.
1023
01:15:26,920 --> 01:15:29,200
Pero tenemos que cazar
a unos cerdos nazis.
1024
01:15:29,200 --> 01:15:31,280
[música tensa]
1025
01:15:31,920 --> 01:15:33,600
[Sonja] ¿Dónde está el oro?
1026
01:15:34,080 --> 01:15:35,000
[ríe]
1027
01:15:35,680 --> 01:15:38,520
¿Qué ha sido de la maravillosa niña...
1028
01:15:39,440 --> 01:15:40,680
a la que bauticé?
1029
01:15:41,520 --> 01:15:42,800
¿"No robarás"?
1030
01:15:42,800 --> 01:15:45,640
- [gime]
- [Wilhelm] Suéltalo ya, ladrón inmundo.
1031
01:15:45,640 --> 01:15:47,080
¿Habéis oído la explosión?
1032
01:15:47,560 --> 01:15:48,640
¿Qué ha sido eso?
1033
01:15:48,640 --> 01:15:50,480
Clávale la piqueta en la rodilla.
1034
01:15:51,560 --> 01:15:52,800
Sonja, para ya.
1035
01:15:53,440 --> 01:15:57,360
- Va a despertar a todos con sus gritos.
- Haced lo que queráis.
1036
01:16:00,320 --> 01:16:02,280
Entonces iremos a ver a Irmgard.
1037
01:16:02,280 --> 01:16:03,680
[exhala]
1038
01:16:04,680 --> 01:16:06,920
Sé que compartes lecho con la viuda.
1039
01:16:07,920 --> 01:16:11,080
¿Qué ha sido del celibato, dígame? ¿Mmm?
1040
01:16:16,280 --> 01:16:17,920
[Elsa] Le están vendando.
1041
01:16:17,920 --> 01:16:19,400
[Irmgard ríe burlona]
1042
01:16:20,120 --> 01:16:22,800
Pero no por eso vamos a suspender la caza.
1043
01:16:26,400 --> 01:16:28,600
[Dörfler lejano] "Querido Heinrich.
1044
01:16:28,600 --> 01:16:32,560
Es muy doloroso
tener que escribirte estas líneas.
1045
01:16:32,560 --> 01:16:36,160
Lisbeth y Karl
no sobrevivieron al bombardeo.
1046
01:16:36,640 --> 01:16:39,440
Quedaron sepultados en el sótano.
1047
01:16:40,000 --> 01:16:42,360
Pero Lotte salió ilesa.
1048
01:16:42,840 --> 01:16:44,920
Ahora vive con nosotros".
1049
01:16:46,080 --> 01:16:47,640
[voz normal] "Cuídate.
1050
01:16:48,640 --> 01:16:49,560
Grete".
1051
01:16:50,040 --> 01:16:51,800
[ríen]
1052
01:16:55,360 --> 01:16:57,440
Una historia desgarradora, ¿no?
1053
01:16:57,440 --> 01:16:59,360
[soldado] Se me saltan las lágrimas.
1054
01:17:00,560 --> 01:17:01,720
[Heinrich jadea]
1055
01:17:06,360 --> 01:17:08,400
- Ya te has despertado, soldado.
- [gime]
1056
01:17:10,280 --> 01:17:11,280
[Dörfler gruñe]
1057
01:17:15,480 --> 01:17:18,800
Tienes suerte de que tengamos
el mismo grupo sanguíneo.
1058
01:17:21,320 --> 01:17:23,320
- [Dörfler gruñe]
- [gime]
1059
01:17:25,000 --> 01:17:27,480
Y ahora me vas a decir dónde está el oro.
1060
01:17:27,480 --> 01:17:28,720
[Heinrich gruñe]
1061
01:17:31,680 --> 01:17:33,440
Si no, me iré a Hagen.
1062
01:17:33,960 --> 01:17:36,960
Encontraré a tu mocosa, te lo aseguro.
1063
01:17:36,960 --> 01:17:40,000
Y entonces la ahogaré en un cubo.
1064
01:17:40,000 --> 01:17:42,720
- [Heinrich gruñe]
- Así que...
1065
01:17:43,280 --> 01:17:45,040
[grita] ¿Dónde está el oro?
1066
01:17:47,320 --> 01:17:48,960
[graznido de cuervo]
1067
01:17:52,920 --> 01:17:55,600
- [Sonja] Bueno, ¿dónde?
- [cura] En el altar.
1068
01:17:56,280 --> 01:17:58,720
Las placas de mármol están sueltas.
1069
01:17:59,200 --> 01:18:00,760
[Sonja] Vamos. ¿A qué esperáis?
1070
01:18:00,760 --> 01:18:02,040
[Wirtz] Ya.
1071
01:18:04,120 --> 01:18:06,200
¿Qué ibas a hacer? ¿Mmm?
1072
01:18:08,400 --> 01:18:10,960
¿Querías pegarte
la gran vida con la viuda?
1073
01:18:12,120 --> 01:18:14,600
Tal vez no todas las personas
sean como tú, Sonja.
1074
01:18:14,600 --> 01:18:15,680
[ríe]
1075
01:18:17,000 --> 01:18:18,400
No me seas hipócrita.
1076
01:18:19,520 --> 01:18:20,640
[Irmgard jadea]
1077
01:18:21,560 --> 01:18:22,480
[arma amartillada]
1078
01:18:22,480 --> 01:18:25,360
[Dörfler] ¡Camina, soldado!
No te hagas el cansado.
1079
01:18:25,880 --> 01:18:27,080
A la iglesia.
1080
01:18:27,680 --> 01:18:28,960
[Irmgard susurra] Quieta.
1081
01:18:28,960 --> 01:18:30,920
Ahí les espera una sorpresa.
1082
01:18:33,880 --> 01:18:34,760
[Wilhelm] Sí.
1083
01:18:35,520 --> 01:18:36,680
¡El oro está aquí!
1084
01:18:42,040 --> 01:18:43,400
[Wilhelm] ¿Qué es esto?
1085
01:18:47,480 --> 01:18:48,360
Desgraciado.
1086
01:18:48,360 --> 01:18:49,360
[explosión]
1087
01:19:07,000 --> 01:19:08,400
¿Qué coño ha sido eso?
1088
01:19:09,440 --> 01:19:13,040
[soldado] Ni idea.
Quizás la cólera de Dios. [ríe]
1089
01:19:31,000 --> 01:19:32,840
[Dörfler] ¡Buenos días, padrecito!
1090
01:19:33,720 --> 01:19:35,280
[música tensa]
1091
01:19:37,640 --> 01:19:40,120
[Dörfler] ¡Justo a tiempo
para la misa matutina!
1092
01:19:48,400 --> 01:19:49,920
[Dörfler] La hostia puta.
1093
01:19:57,400 --> 01:19:58,800
[ríe]
1094
01:20:01,520 --> 01:20:04,400
Sois dos huesos duros de roer.
1095
01:20:04,960 --> 01:20:06,360
¿Una trampa explosiva?
1096
01:20:09,120 --> 01:20:10,600
- ¡Heinrich!
- ¡Elsa!
1097
01:20:12,560 --> 01:20:13,880
¡Elsa, no entres!
1098
01:20:29,920 --> 01:20:31,200
[Heinrich jadea]
1099
01:20:40,320 --> 01:20:41,360
Braun.
1100
01:20:41,360 --> 01:20:43,200
Saca una caja de la camioneta.
1101
01:20:43,200 --> 01:20:44,120
A la orden.
1102
01:20:45,680 --> 01:20:48,720
[amenazante] Y tú... ven aquí.
1103
01:20:52,400 --> 01:20:53,600
[Heinrich gime]
1104
01:20:55,720 --> 01:20:59,920
A lo mejor voy a ver a tu hija igualmente.
¿Qué te parece, soldado?
1105
01:21:01,600 --> 01:21:03,000
[Dörfler] ¡No te oigo!
1106
01:21:03,840 --> 01:21:05,200
[Braun] ¡Cuidado!
1107
01:21:11,520 --> 01:21:12,680
[campanada]
1108
01:21:12,680 --> 01:21:14,040
- [soldado] ¡A cubierto!
- [grita]
1109
01:21:14,920 --> 01:21:16,480
[estruendo y campanada]
1110
01:21:18,840 --> 01:21:20,280
Formidable.
1111
01:21:20,280 --> 01:21:21,840
[cimientos cediendo]
1112
01:21:24,120 --> 01:21:25,520
[Elsa] Oh, mierda.
1113
01:21:25,520 --> 01:21:26,800
¡Corre!
1114
01:21:37,600 --> 01:21:39,760
[música siniestra]
1115
01:21:40,720 --> 01:21:42,080
[soldado gime]
1116
01:21:47,200 --> 01:21:50,400
[toses]
1117
01:21:57,560 --> 01:21:59,080
[gime]
1118
01:22:01,800 --> 01:22:03,520
No me jodas...
1119
01:22:09,640 --> 01:22:11,160
- [disparo]
- ¿Qué ha sido eso?
1120
01:22:11,160 --> 01:22:12,760
[soldado] ¿Quién ha disparado?
1121
01:22:14,600 --> 01:22:15,760
[Irmgard] ¡No!
1122
01:22:16,560 --> 01:22:18,160
¡Oh! [gime]
1123
01:22:19,280 --> 01:22:21,280
[música sombría]
1124
01:22:24,520 --> 01:22:25,720
[disparo]
1125
01:22:26,200 --> 01:22:27,400
[jadea] ¡Heinrich!
1126
01:22:30,000 --> 01:22:32,040
[grita]
1127
01:22:32,040 --> 01:22:33,160
- [disparo]
- [gime]
1128
01:22:33,800 --> 01:22:34,880
[Dörfler] ¡Arma!
1129
01:22:38,320 --> 01:22:39,200
¡Ah!
1130
01:22:40,840 --> 01:22:43,320
[gime] ¡Mierda!
1131
01:22:44,720 --> 01:22:46,160
[música dramática]
1132
01:22:58,640 --> 01:23:00,680
- [gruñe]
- [gime dolorida]
1133
01:23:01,520 --> 01:23:02,680
[se ahoga]
1134
01:23:03,800 --> 01:23:07,240
No eres más que una vieja furcia inmunda.
1135
01:23:08,440 --> 01:23:10,680
- [cuchillo clavado]
- [gime]
1136
01:23:10,680 --> 01:23:13,000
- [embestida de cuchillo]
- [gime]
1137
01:23:14,240 --> 01:23:15,600
[arma amartillada]
1138
01:23:15,600 --> 01:23:17,160
[Dörfler gime]
1139
01:23:19,280 --> 01:23:20,160
[escupe]
1140
01:23:20,160 --> 01:23:22,120
[gime]
1141
01:23:22,120 --> 01:23:24,160
[Irmgard respira con dificultad]
1142
01:23:24,160 --> 01:23:27,280
Ya te dije que los animales heridos
son los más peligrosos.
1143
01:23:28,680 --> 01:23:30,640
[Dörfler jadea] Mierda.
1144
01:23:33,720 --> 01:23:34,760
[disparo]
1145
01:23:35,720 --> 01:23:37,000
- ¡No!
- [arma amartillada]
1146
01:23:37,000 --> 01:23:37,920
[disparo]
1147
01:23:38,520 --> 01:23:39,760
[Elsa gime]
1148
01:23:39,760 --> 01:23:41,280
- Elsa.
- [gime]
1149
01:23:42,520 --> 01:23:43,480
Elsa.
1150
01:23:45,320 --> 01:23:46,280
Elsa.
1151
01:23:47,200 --> 01:23:48,040
¡Elsa!
1152
01:23:48,040 --> 01:23:49,320
- [Elsa gime]
- [gruñe]
1153
01:23:52,760 --> 01:23:54,280
- [disparo]
- [gime]
1154
01:24:23,400 --> 01:24:25,240
[carga arma]
1155
01:24:30,200 --> 01:24:31,600
[grito inteligible]
1156
01:24:44,520 --> 01:24:45,800
[Heinrich susurra] ¡Elsa!
1157
01:24:48,280 --> 01:24:51,080
[Heinrich gime]
1158
01:24:52,320 --> 01:24:53,760
[jadea]
1159
01:24:55,880 --> 01:24:57,440
[Dörfler gruñe]
1160
01:24:58,680 --> 01:25:00,560
Bueno, bonitos.
1161
01:25:01,160 --> 01:25:03,520
¿Os he estropeado la boda?
1162
01:25:04,840 --> 01:25:05,800
[rifle sin balas]
1163
01:25:05,800 --> 01:25:08,040
- [pasos acercándose]
- [respira temblorosa]
1164
01:25:08,800 --> 01:25:12,120
[Heinrich jadea]
1165
01:25:12,640 --> 01:25:14,040
[ríe]
1166
01:25:15,960 --> 01:25:17,800
[gime]
1167
01:25:18,760 --> 01:25:19,800
[suspira]
1168
01:25:21,320 --> 01:25:23,640
Ay, soldado.
1169
01:25:24,320 --> 01:25:26,600
[respira con dificultad]
1170
01:25:31,440 --> 01:25:33,720
Eres una chica peligrosa.
1171
01:25:35,560 --> 01:25:37,920
- [grita]
- [gruñe]
1172
01:25:38,720 --> 01:25:40,680
[Elsa gime]
1173
01:25:41,440 --> 01:25:44,200
- [suspira]
- [Heinrich jadea]
1174
01:25:58,680 --> 01:25:59,840
[Elsa gime]
1175
01:26:00,400 --> 01:26:01,640
[se ahoga]
1176
01:26:02,280 --> 01:26:04,400
[Elsa sin aire]
1177
01:26:09,280 --> 01:26:11,120
[Elsa se ahoga]
1178
01:26:28,600 --> 01:26:30,280
[Elsa se ahoga]
1179
01:26:32,800 --> 01:26:36,280
- [Dörfler gime]
- [Heinrich gruñe]
1180
01:26:37,200 --> 01:26:38,960
[Heinrich gime]
1181
01:26:44,080 --> 01:26:46,000
[jadea] ¿Quieres el oro?
1182
01:26:47,960 --> 01:26:49,160
¡Cómetelo!
1183
01:26:50,680 --> 01:26:51,920
[se ahoga]
1184
01:26:57,120 --> 01:26:58,200
[exhala ahogado]
1185
01:27:00,640 --> 01:27:02,680
[Elsa tose]
1186
01:27:09,440 --> 01:27:11,160
[gime y tose]
1187
01:27:22,520 --> 01:27:24,880
[suena "Danke Schön" de Bert Kaempfert]
1188
01:27:25,400 --> 01:27:27,120
[jadean]
1189
01:28:55,400 --> 01:28:56,480
[disparo]
1190
01:28:57,560 --> 01:28:58,400
[golpe seco]
1191
01:29:00,080 --> 01:29:01,080
Vamos.
1192
01:29:18,720 --> 01:29:20,640
[locutor] Transmitimos desde Londres.
1193
01:29:21,760 --> 01:29:23,680
Una última hora.
1194
01:29:23,680 --> 01:29:26,240
La radio alemana ha anunciado
1195
01:29:26,240 --> 01:29:28,520
que Hitler ha muerto.
1196
01:29:29,000 --> 01:29:30,040
Repito.
1197
01:29:30,600 --> 01:29:33,160
La radio alemana ha anunciado
1198
01:29:33,160 --> 01:29:35,440
que Hitler ha muerto.
1199
01:29:36,840 --> 01:29:39,520
[continúa "Danke Schön"]
1200
01:29:50,760 --> 01:29:53,200
¡Uh! ¡En el blanco!
1201
01:29:54,320 --> 01:29:58,480
[soldado 1] Sargento, ¿no tendríamos
que haber dado un disparo de aviso?
1202
01:29:58,480 --> 01:30:01,560
En fin, la guerra ha acabado.
Se habrían rendido, ¿no?
1203
01:30:01,560 --> 01:30:03,960
¿Qué te pasa, Baker?
¿Vas a ponerte sentimental
1204
01:30:03,960 --> 01:30:06,840
solo porque esos putos alemanes
se lleven su merecido?
1205
01:30:07,640 --> 01:30:09,560
- No, solo digo que...
- A callar, Baker.
1206
01:30:10,360 --> 01:30:11,720
[crepitar de llamas]
1207
01:30:12,320 --> 01:30:13,600
[soldado 2] ¡Joder!
1208
01:30:20,560 --> 01:30:21,720
¡Sargento!
1209
01:30:21,720 --> 01:30:23,800
¡Venga! ¡Tengo que enseñarle una cosa!
1210
01:30:24,280 --> 01:30:25,400
[sargento] ¿Qué pasa?
1211
01:30:25,400 --> 01:30:27,960
[soldado 2] ¡Tiene que verlo
con sus propios ojos!
1212
01:30:32,080 --> 01:30:33,480
[soldado 3] Aquí hay otro.
1213
01:30:34,600 --> 01:30:36,600
Esa mujer debía de ganar en oro.
1214
01:30:36,600 --> 01:30:37,800
Virgen santa.
1215
01:30:38,920 --> 01:30:40,600
[soldado 3] ¡Qué golpe de suerte!
1216
01:30:41,440 --> 01:30:43,640
[Baker] Tendremos
que informar de esto, ¿no?
1217
01:30:44,560 --> 01:30:45,600
[sargento] Ah, sí.
1218
01:30:48,960 --> 01:30:51,840
O... a lo mejor no.
1219
01:30:52,520 --> 01:30:53,880
[soldado 2] Buena decisión.
1220
01:30:54,360 --> 01:30:57,000
[sargento] ¡Coged las cajas
de la parte trasera del tanque!
1221
01:30:57,000 --> 01:30:58,040
[soldado 1] ¡Hecho!
1222
01:30:58,560 --> 01:31:00,200
[sargento] Recoged los lingotes.
1223
01:31:00,680 --> 01:31:02,800
- [Baker] Venga, coge ese de ahí.
- [gruñe]
1224
01:31:02,800 --> 01:31:04,640
- [sargento] ¡Daos prisa!
- [Baker] Coge ese.
1225
01:31:04,640 --> 01:31:07,240
- [sargento] ¡Hemos de largarnos!
- [soldado 4] ¡Amo Alemania!
1226
01:31:07,240 --> 01:31:09,040
¡Es el mejor país del mundo!
1227
01:31:09,040 --> 01:31:12,120
[suena "Where Have All the Flowers Gone"
de Marlene Dietrich]
1228
01:31:12,120 --> 01:31:16,240
{\an8}HAGEN, ALEMANIA
1229
01:31:22,720 --> 01:31:26,440
[transición a "Où vont les fleurs"
de Marlene Dietrich]
1230
01:31:38,520 --> 01:31:39,640
¿Señor Wahrlich?
1231
01:31:40,240 --> 01:31:44,120
- ¡Heinrich! Greta, mira.
- [Greta] ¿Heinrich?
1232
01:31:44,640 --> 01:31:47,520
Mira, Lottchen. Es tu padre.
1233
01:31:48,840 --> 01:31:52,000
[transición a "Sag mir wo die Blumen sind"
de Marlene Dietrich]
1234
01:31:56,160 --> 01:31:57,080
[Lottchen] ¿Papá?
1235
01:31:57,920 --> 01:31:59,240
Hola, Lottchen.
1236
01:32:02,400 --> 01:32:03,760
[emocionada] ¡Papá!
1237
01:32:09,480 --> 01:32:11,880
- [llora]
- ¡Papá!
1238
01:32:15,000 --> 01:32:18,880
[transición a
"Where Have All the Flowers Gone"]
1239
01:32:48,720 --> 01:32:52,520
[transición a
"Sag mir wo die Blumen sind"]
1240
01:33:03,960 --> 01:33:06,720
[transición a "Où vont les fleurs"]
1241
01:33:22,720 --> 01:33:26,160
[transición a
"Where Have All the Flowers Gone"]
1242
01:33:37,800 --> 01:33:41,080
[transición a
"Sag mir wo die Blumen sind"]
1243
01:34:34,560 --> 01:34:36,600
[fin de la canción]
1244
01:34:37,080 --> 01:34:39,080
[música rock instrumental]
1245
01:36:48,680 --> 01:36:50,080
[fin de la música]