1 00:00:38,120 --> 00:00:42,400 {\an8}‫"(ألمانيا)، ربيع العام 1945"‬ 2 00:00:58,600 --> 00:00:59,720 ‫ها هو ذا.‬ 3 00:01:08,360 --> 00:01:09,480 ‫أجل.‬ 4 00:01:34,720 --> 00:01:35,560 ‫حسنًا.‬ 5 00:01:36,480 --> 00:01:37,720 ‫سنصوّب عليه الآن لإصابته.‬ 6 00:02:11,720 --> 00:02:12,960 ‫تبًا!‬ 7 00:02:12,960 --> 00:02:16,320 ‫تحرّكوا. نالوا من ذلك السافل.‬ 8 00:02:16,320 --> 00:02:17,600 ‫ليتقدّم الباقون أيضًا!‬ 9 00:02:18,280 --> 00:02:19,120 ‫تابعوا التقدّم!‬ 10 00:02:32,280 --> 00:02:33,720 ‫وقعت في يديّ أيها الجندي.‬ 11 00:02:33,720 --> 00:02:35,240 ‫أريده حيًا.‬ 12 00:02:36,920 --> 00:02:38,640 ‫يمكن لمهمتنا الانتظار.‬ 13 00:02:49,320 --> 00:02:50,960 ‫أيها الرقيب...‬ 14 00:03:02,000 --> 00:03:05,440 ‫الهرب من الخدمة خيانة أيها الجندي.‬ 15 00:03:06,800 --> 00:03:10,960 ‫خيانة ضد الفوهرر وخيانة ضد الوطن...‬ 16 00:03:12,640 --> 00:03:13,640 ‫خيانة.‬ 17 00:03:20,400 --> 00:03:22,560 ‫"(بولندا) و(فرنسا)‬ 18 00:03:22,560 --> 00:03:26,040 ‫و(إيطاليا) و(روسيا)."‬ 19 00:03:26,040 --> 00:03:27,200 ‫لقد تنقّلت كثيرًا.‬ 20 00:03:27,720 --> 00:03:30,440 ‫تبًا يا "كوهلر". كن حذرًا أيها الأحمق.‬ 21 00:03:33,760 --> 00:03:35,880 ‫"الصليب الحديدي.‬ 22 00:03:35,880 --> 00:03:38,280 ‫وسام تدمير الدبابات."‬ 23 00:03:39,800 --> 00:03:41,720 ‫مشبك القتال المباشر البرونزي.‬ 24 00:03:43,120 --> 00:03:47,320 ‫ووجهك وسيم كمنحوتة رخامية لـ"أرنو بريكر".‬ 25 00:03:47,320 --> 00:03:52,040 ‫يسري دم الآريين في عروقه، لكن قلبه جبان.‬ 26 00:03:52,960 --> 00:03:54,480 ‫أنت عار.‬ 27 00:03:55,160 --> 00:03:58,000 ‫لماذا خنت الوطن؟‬ 28 00:03:58,600 --> 00:04:00,120 ‫لم أرد هذه الحرب.‬ 29 00:04:03,720 --> 00:04:05,000 ‫لم يأخذ أحد رأيي.‬ 30 00:04:05,000 --> 00:04:08,560 ‫ألبسوني هذا الزي وقاتلت على أيّ حال.‬ 31 00:04:10,400 --> 00:04:13,560 ‫طوال ست سنوات. ست سنوات عديمة المعنى.‬ 32 00:04:15,360 --> 00:04:17,000 ‫لقد سئمت هذا الجنون.‬ 33 00:04:17,600 --> 00:04:22,960 ‫تكبّدنا جميعنا الخسائر،‬ ‫وأجل، نحن في موقف لا نُحسد عليه.‬ 34 00:04:22,960 --> 00:04:24,400 ‫لكننا لم ننهزم بعد.‬ 35 00:04:24,400 --> 00:04:27,680 ‫سننهض وسنردّ الهجوم.‬ 36 00:04:27,680 --> 00:04:30,600 ‫هذا يسري في دمائنا.‬ 37 00:04:31,720 --> 00:04:38,000 ‫نقاتل ونعاني وننزف ونموت.‬ 38 00:04:39,880 --> 00:04:43,080 ‫لكننا أمّة من المنتصرين.‬ 39 00:04:44,880 --> 00:04:46,600 ‫نحن أمّة من القتلة.‬ 40 00:04:57,920 --> 00:04:58,960 ‫"منشّط (بيرفيتين)"‬ 41 00:05:01,920 --> 00:05:04,240 ‫أنت وغد قوي، أعترف لك بهذا.‬ 42 00:05:06,000 --> 00:05:07,920 ‫لن يُكسر عنقك على الفور.‬ 43 00:05:17,200 --> 00:05:19,120 ‫بهذه الطريقة، ستعاني لفترة أطول.‬ 44 00:05:19,640 --> 00:05:22,400 ‫حالما تتبوّل على نفسك وتتبرّز في سروالك‬ 45 00:05:22,400 --> 00:05:25,560 ‫ويتدلّى لسانك المتورّم من فمك كخرقة قديمة،‬ 46 00:05:25,560 --> 00:05:27,560 ‫ستُسرّ بأن تموت أخيرًا.‬ 47 00:05:27,560 --> 00:05:29,200 ‫"دورفلر"، أيها الوغد السادي!‬ 48 00:05:33,520 --> 00:05:34,680 ‫نحن جاهزون.‬ 49 00:05:34,680 --> 00:05:37,480 ‫- والآن، لنذهب لإحضار الذهب.‬ ‫- أخيرًا!‬ 50 00:06:26,800 --> 00:06:28,000 ‫ها هو أبي.‬ 51 00:06:28,720 --> 00:06:30,600 ‫أبي، تعال معنا.‬ 52 00:06:30,600 --> 00:06:33,320 ‫لا يا "كارل"، لا يمكنه ذلك.‬ ‫يجب على والدك البقاء هنا.‬ 53 00:06:33,320 --> 00:06:35,600 ‫عليه الاعتناء بـ"لوتشن" الآن.‬ 54 00:06:36,400 --> 00:06:40,160 ‫- الوداع.‬ ‫- أمي، "كارل". انتظراني!‬ 55 00:06:40,160 --> 00:06:41,560 ‫"لوتشن"...‬ 56 00:06:44,480 --> 00:06:45,440 ‫أبي؟‬ 57 00:06:46,760 --> 00:06:47,680 ‫أبي؟‬ 58 00:06:49,800 --> 00:06:51,800 ‫أبي، لا تتركني وحدي.‬ 59 00:07:10,720 --> 00:07:15,320 ‫"(فريدهيلم موسنر)"‬ 60 00:07:31,960 --> 00:07:34,640 {\an8}‫"(سونينبورغ)"‬ 61 00:07:41,240 --> 00:07:42,240 ‫جنود!‬ 62 00:09:26,480 --> 00:09:31,480 ‫"الدماء والذهب"‬ 63 00:09:32,120 --> 00:09:36,120 ‫"نُزل (كراون برنس رودولف)"‬ 64 00:09:37,120 --> 00:09:39,040 ‫أبي، الجنود!‬ 65 00:09:40,080 --> 00:09:41,760 ‫ماذا؟ هنا في قريتنا؟‬ 66 00:09:42,680 --> 00:09:44,680 ‫"بريغيتي"، وصل الأمريكيون!‬ 67 00:09:44,680 --> 00:09:47,800 ‫لا يا أبي. إنهم قومنا.‬ ‫أظن أنها قوّات الأمن الخاصة.‬ 68 00:09:48,400 --> 00:09:49,320 ‫ماذا؟‬ 69 00:09:50,440 --> 00:09:54,000 ‫يا إلهي. أحضري الصورة من القبو‬ ‫وعلّقيها مجددًا.‬ 70 00:09:54,000 --> 00:09:55,840 ‫لست خادمتك يا "روبرت".‬ 71 00:10:05,840 --> 00:10:07,200 ‫"إليزابيث"...‬ 72 00:10:09,160 --> 00:10:11,160 ‫اسمي "إلسا" أيها الجندي.‬ 73 00:10:17,000 --> 00:10:19,400 ‫أنت! اتركها!‬ 74 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 ‫لا بأس يا "باولي".‬ 75 00:10:23,560 --> 00:10:24,640 ‫هذا أخي.‬ 76 00:10:25,200 --> 00:10:26,480 ‫سيساعدك هذا المعجون.‬ 77 00:10:27,240 --> 00:10:28,880 ‫صنعته "إلسا" بنفسها.‬ 78 00:10:47,800 --> 00:10:49,920 ‫يملك "باولي" موهبة مميزة جدًا.‬ 79 00:10:56,160 --> 00:10:59,440 ‫أنت قوي جدًا. مثل مارشال الرايخ "غوستاف".‬ 80 00:11:00,040 --> 00:11:01,000 ‫ثورنا القديم.‬ 81 00:11:09,280 --> 00:11:12,920 ‫حسنًا، يمكننا الآن ربطك إلى محراثنا أيضًا.‬ 82 00:11:19,240 --> 00:11:20,800 ‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬ 83 00:11:21,880 --> 00:11:22,720 ‫يجب أن ترتاح.‬ 84 00:11:24,080 --> 00:11:25,640 ‫لا بد أنك جائع أيها الجندي.‬ 85 00:11:27,160 --> 00:11:30,360 ‫اسمي "هاينريش".‬ 86 00:11:35,760 --> 00:11:36,720 ‫يحيا "هتلر"!‬ 87 00:11:41,720 --> 00:11:42,920 ‫حضرة المقدّم!‬ 88 00:11:44,560 --> 00:11:45,480 ‫أنا "روبرت شليك".‬ 89 00:11:46,280 --> 00:11:49,360 ‫رئيس البلدية‬ ‫وقائد المجموعة المحلية في خدمتك.‬ 90 00:11:50,600 --> 00:11:52,280 ‫"يوهانس لوفنشتاين".‬ 91 00:11:54,640 --> 00:11:58,000 ‫هل يعني لك هذا الاسم شيئًا يا رئيس البلدية؟‬ 92 00:11:59,360 --> 00:12:02,800 ‫نعم، إنه يهودي كان يعيش هنا في القرية.‬ 93 00:12:04,920 --> 00:12:06,600 ‫والداه وإخوته كانوا يعيشون هنا.‬ 94 00:12:06,600 --> 00:12:10,120 ‫أما "لوفنشتاين" فكان يعيش في "إسن"،‬ ‫لكنه كان يأتي لزيارتهم بانتظام.‬ 95 00:12:10,920 --> 00:12:13,520 ‫خذنا إلى منزل آل "لوفنشتاين".‬ 96 00:12:16,160 --> 00:12:17,720 ‫لكنهم ما عادوا يعيشون هنا.‬ 97 00:12:18,280 --> 00:12:21,880 ‫أفتخر بإبلاغكم أن قريتنا‬ ‫خالية من اليهود منذ نوفمبر 1938...‬ 98 00:12:21,880 --> 00:12:24,200 ‫خذنا إلى المنزل.‬ 99 00:12:25,800 --> 00:12:26,920 ‫كما تشاء.‬ 100 00:12:26,920 --> 00:12:29,680 ‫اتبعوني من فضلكم في شوارع قريتنا الجميلة.‬ 101 00:12:31,280 --> 00:12:34,720 ‫كان منزلًا جميلًا،‬ ‫لكن كان الحريق جميلًا أيضًا.‬ 102 00:12:36,120 --> 00:12:39,120 ‫بعد أيام قليلة على طردنا الحثالة اليهودي.‬ 103 00:12:39,120 --> 00:12:40,440 ‫إن لعبت بالنار...‬ 104 00:12:40,440 --> 00:12:44,600 ‫ماذا حصل لممتلكات اليهود؟‬ ‫هل أخذوا أيّ شيء معهم؟‬ 105 00:12:44,600 --> 00:12:47,760 ‫سمحنا لهم بأخذ بعض الملابس. هذا كل شيء.‬ 106 00:12:47,760 --> 00:12:49,200 ‫هل تعرّض المنزل للنهب؟‬ 107 00:12:49,720 --> 00:12:52,480 ‫حسنًا، أخذ "مولر" بعض قطع الأثاث،‬ 108 00:12:52,480 --> 00:12:57,080 ‫وأخذت بعض النسوة الأطباق‬ ‫وأغطية السرير وما شابه. لكن لا شيء آخر.‬ 109 00:13:02,200 --> 00:13:03,920 ‫طائرات أمريكية تحلّق على علو منخفض.‬ 110 00:13:03,920 --> 00:13:07,480 ‫كانت تحوم كالبعوض منذ أيام‬ ‫وبأعداد متزايدة.‬ 111 00:13:07,480 --> 00:13:08,720 ‫يمكنك الذهاب.‬ 112 00:13:09,520 --> 00:13:11,440 ‫إن احتجت إليك، فسأرسل بطلبك.‬ 113 00:13:11,960 --> 00:13:13,720 ‫بكل سرور يا حضرة المقدّم.‬ 114 00:13:15,240 --> 00:13:18,040 ‫أردت فقط أن أقول‬ 115 00:13:18,040 --> 00:13:22,200 ‫إنني أدير أيضًا‬ ‫نُزل "كراون برنس رودولف" هنا في القرية.‬ 116 00:13:22,200 --> 00:13:24,880 ‫لا نملك الكثير،‬ 117 00:13:24,880 --> 00:13:28,560 ‫لكن يسعدنا أن نتشارك القليل الذي نملكه‬ ‫معك ومع رجالك...‬ 118 00:13:28,560 --> 00:13:30,600 ‫- هذا بديهي.‬ ‫- أجل.‬ 119 00:13:37,360 --> 00:13:40,000 ‫علينا إزالة كل حجر، سيكون هذا عملًا مضنيًا.‬ 120 00:13:40,680 --> 00:13:42,920 ‫لو أنك أظهرت المزيد من ضبط النفس،‬ 121 00:13:42,920 --> 00:13:45,800 ‫لأخبرنا اليهودي بمكان المخبأ بالتحديد.‬ 122 00:13:46,600 --> 00:13:47,920 ‫يريدون الذهب.‬ 123 00:13:51,160 --> 00:13:53,160 ‫- أخبرني يا "روبرت".‬ ‫- أجل.‬ 124 00:13:54,960 --> 00:13:58,600 ‫لنغادر إذًا.‬ ‫يمكننا البدء من جديد في مكان آخر.‬ 125 00:13:59,200 --> 00:14:02,680 ‫كيف تظنين أن هذا سيسير؟‬ ‫ليس الأمر بهذه البساطة.‬ 126 00:14:03,800 --> 00:14:04,800 ‫لديّ أولاد.‬ 127 00:14:06,000 --> 00:14:07,480 ‫أجل، هذا غريب.‬ 128 00:14:08,080 --> 00:14:09,640 ‫مع أنك لست رجلًا.‬ 129 00:14:09,640 --> 00:14:10,680 ‫"سونيا".‬ 130 00:14:15,240 --> 00:14:16,640 ‫لماذا تساعدينني؟‬ 131 00:14:17,880 --> 00:14:19,920 ‫لأنني أكره أولئك الأوغاد النازيين.‬ 132 00:14:26,000 --> 00:14:27,840 ‫قتل أولئك الحقراء والدنا.‬ 133 00:14:29,040 --> 00:14:31,400 ‫اعتقلوه قبل عامين‬ ‫لإدلائه بتصريحات تخريبية.‬ 134 00:14:32,880 --> 00:14:33,800 ‫لم يعد قط.‬ 135 00:14:38,520 --> 00:14:42,120 ‫الأشخاص أنفسهم الذين أبلغوا عنه‬ ‫طردونا بعد ذلك من مزرعتنا.‬ 136 00:14:42,720 --> 00:14:45,920 ‫لا أريد أن يتمعّن أحد في "باولي".‬ 137 00:14:45,920 --> 00:14:47,920 ‫لأنني وسيم جدًا!‬ 138 00:14:51,320 --> 00:14:53,360 ‫أجل. ونحن نقيم هنا منذ ذلك الحين.‬ 139 00:14:58,440 --> 00:15:00,520 ‫لقد أفسدت شهيتك، صحيح؟‬ 140 00:15:02,520 --> 00:15:05,640 ‫- سأخبرك بإحدى نكات أبي عن "هتلر".‬ ‫- أجل!‬ 141 00:15:08,960 --> 00:15:12,880 ‫هيا يا "بريغيتي". أسرعي. السادة عطشى.‬ 142 00:15:12,880 --> 00:15:14,920 ‫احرص على أن يشربوا إذًا.‬ 143 00:15:16,880 --> 00:15:18,960 ‫"عاهرتي الأمريكية العزيزة..."‬ 144 00:15:18,960 --> 00:15:21,360 ‫- تفضّلوا.‬ ‫- ماذا؟ "دورفلر"، أيها الحقير!‬ 145 00:15:21,360 --> 00:15:24,600 ‫ماذا؟ مقابل بضع جوارب شفّافة، ستمصّ أيّ قضيب.‬ 146 00:15:26,440 --> 00:15:27,880 ‫سيطرا على نفسيكما.‬ 147 00:15:34,000 --> 00:15:36,360 ‫أليس لديكم شيء أفضل من هذا الطعام المقيت؟‬ 148 00:15:36,360 --> 00:15:37,960 ‫أنا آسف أيها الرقيب.‬ 149 00:15:37,960 --> 00:15:39,960 ‫نحن أيضًا سئمنا تناول اللفت.‬ 150 00:15:42,680 --> 00:15:45,800 ‫لشخص يتضور جوعًا، يبدو ابنك في صحة جيدة.‬ 151 00:15:45,800 --> 00:15:47,360 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أخبرني.‬ 152 00:15:48,080 --> 00:15:52,320 ‫لماذا فتى قوي مثلك‬ ‫ليس في جبهة القتال يدافع عن وطننا؟‬ 153 00:15:52,840 --> 00:15:54,800 ‫"ميكا"، اذهب إلى المطبخ وقشّر البطاطا.‬ 154 00:15:56,960 --> 00:16:00,920 ‫أصدر أمرًا بالقيام بمهمة بحث عن الطعام‬ ‫في كل المزارع صباح الغد.‬ 155 00:16:00,920 --> 00:16:03,040 ‫نحتاج إلى حصص غذائية بشكل عاجل.‬ 156 00:16:03,800 --> 00:16:06,440 ‫لا أحد يعلم متى سنحصل عليها مجددًا.‬ 157 00:16:14,280 --> 00:16:15,320 ‫يحيا "هتلر"!‬ 158 00:16:20,480 --> 00:16:21,560 ‫ثلاثة أكواب من الجعة.‬ 159 00:16:28,000 --> 00:16:31,240 ‫صار هذا النُزل مقرّ القيادة الآن.‬ 160 00:16:32,560 --> 00:16:34,880 ‫يُمنع على المدنيين الدخول.‬ 161 00:16:53,760 --> 00:16:54,680 ‫انظر.‬ 162 00:16:56,000 --> 00:16:57,280 ‫أظن أن هذه "درسدن".‬ 163 00:16:58,120 --> 00:17:00,960 ‫تبًا. تعيش عمّتي فيها.‬ 164 00:17:03,480 --> 00:17:05,600 ‫التبكير سرّ إيجاد الذهب!‬ 165 00:17:08,600 --> 00:17:09,680 ‫بمناسبة ذكر الذهب،‬ 166 00:17:10,200 --> 00:17:13,800 ‫أحقًا يظن ذلك المشوّه‬ ‫أنه سيأخذه إلى الفوهرر؟‬ 167 00:17:14,880 --> 00:17:15,840 ‫انتظر قليلًا.‬ 168 00:17:18,640 --> 00:17:22,600 ‫جمعت كل من يمكنه حمل مجرفة.‬ ‫نحن نحرز تقدّمًا.‬ 169 00:17:24,080 --> 00:17:25,840 ‫ليس لدينا وقت لإهداره.‬ 170 00:17:25,840 --> 00:17:27,960 ‫عبر الفرنسيون نهر "الراين"،‬ 171 00:17:27,960 --> 00:17:30,400 ‫ويقترب الأمريكيون من الجنوب والغرب.‬ 172 00:17:34,640 --> 00:17:36,240 ‫حضرة المقدّم!‬ 173 00:17:46,680 --> 00:17:47,920 ‫ماذا؟‬ 174 00:17:49,960 --> 00:17:52,760 ‫أتظن أننا سننجح حقًا في اختراق خطوط العدو؟‬ 175 00:17:53,360 --> 00:17:54,960 ‫سنجد طريقة.‬ 176 00:17:56,360 --> 00:17:58,120 ‫رجالنا مُنهكون.‬ 177 00:17:58,120 --> 00:18:01,320 ‫سيستعيدون قوّتهم في قلعة جبال "الألب".‬ 178 00:18:01,320 --> 00:18:05,720 ‫- سنكون مُحاصرين بالقدر عينه في الجبال.‬ ‫- هل تشكّك في الفوهرر...‬ 179 00:18:06,280 --> 00:18:08,120 ‫أيها الرقيب؟‬ 180 00:18:08,640 --> 00:18:11,440 ‫- هل فقدت الإيمان بالنصر النهائي؟‬ ‫- لا...‬ 181 00:18:11,440 --> 00:18:13,960 ‫أم أنك تفكر في الهرب من الخدمة أيضًا؟‬ 182 00:18:14,920 --> 00:18:16,480 ‫مثل ذلك الجندي.‬ 183 00:18:24,200 --> 00:18:25,120 ‫بالطبع لا.‬ 184 00:18:25,920 --> 00:18:27,240 ‫النصر...‬ 185 00:18:29,080 --> 00:18:30,520 ‫أو الموت.‬ 186 00:18:32,720 --> 00:18:35,200 ‫ما من خيار آخر.‬ 187 00:18:44,200 --> 00:18:46,960 ‫أمرتك بجمع المؤن.‬ 188 00:18:49,320 --> 00:18:51,400 ‫تحرك يا "روغ". أحضر المؤن.‬ 189 00:18:51,400 --> 00:18:53,480 ‫تولّ الأمر بنفسك.‬ 190 00:18:55,120 --> 00:19:01,280 ‫- أليس من الأفضل أن أبقى هنا...‬ ‫- هذا أمر أيها الرقيب!‬ 191 00:19:04,760 --> 00:19:06,000 ‫حاضر يا سيدي!‬ 192 00:19:32,720 --> 00:19:34,320 ‫أنت الأفضل يا "ريتا".‬ 193 00:19:48,080 --> 00:19:49,080 ‫صباح الخير.‬ 194 00:19:54,880 --> 00:19:57,480 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- كنت بحاجة ماسة إلى النوم.‬ 195 00:19:58,080 --> 00:20:00,280 ‫وإلى وجبة فطور جيدة أيضًا.‬ 196 00:20:03,120 --> 00:20:04,840 ‫ذهب "باولي" لإحضار البيض الطازج.‬ 197 00:20:06,800 --> 00:20:07,880 ‫لا داعي لذلك.‬ 198 00:20:20,280 --> 00:20:21,840 ‫لم أنت في عجلة من أمرك للذهاب؟‬ 199 00:20:23,280 --> 00:20:24,320 ‫عليّ الذهاب.‬ 200 00:20:38,920 --> 00:20:40,640 ‫استعد قوتك أولًا.‬ 201 00:20:48,080 --> 00:20:49,000 ‫شكرًا.‬ 202 00:20:53,760 --> 00:20:55,480 ‫أحتاج إلى بعض المساعدة هنا.‬ 203 00:21:17,200 --> 00:21:21,080 ‫قُتلت زوجتي وابني في غارة على "هاغن".‬ 204 00:21:23,240 --> 00:21:25,160 ‫كانت "إليزابيث" حاملًا في الشهر السابع.‬ 205 00:21:29,160 --> 00:21:30,480 ‫لكنّ "لوتشن" نجت.‬ 206 00:21:31,280 --> 00:21:33,320 ‫راسلني الجيران لإخباري بأنهم يأوونها.‬ 207 00:21:51,400 --> 00:21:53,800 ‫إذًا، ارتد ملابس مختلفة أولًا على الأقل.‬ 208 00:21:55,600 --> 00:21:58,440 ‫وإلّا سيعلّقونك مجددًا عند المنعطف التالي.‬ 209 00:22:05,960 --> 00:22:09,080 ‫"إلسا"، ثمة أشخاص قادمون! شاحنة!‬ 210 00:22:13,760 --> 00:22:14,840 ‫قوّات الأمن الخاصة.‬ 211 00:22:15,440 --> 00:22:17,720 ‫- الأشخاص أنفسهم؟‬ ‫- نعم.‬ 212 00:22:45,040 --> 00:22:47,440 ‫"كراوس" و"نيمان". أحضرا الحيوانات.‬ 213 00:22:47,440 --> 00:22:48,480 ‫حاضر يا سيدي!‬ 214 00:22:58,240 --> 00:22:59,800 ‫تعالي أيتها الدجاجات.‬ 215 00:23:00,920 --> 00:23:03,480 ‫تعالي إلى هنا. هيا!‬ 216 00:23:05,000 --> 00:23:06,320 ‫يا له من غبي.‬ 217 00:23:08,480 --> 00:23:10,840 ‫أمسك بالدجاجة اللعينة يا "نيمان"!‬ 218 00:23:19,600 --> 00:23:20,680 ‫ماذا تفعلون؟‬ 219 00:23:31,000 --> 00:23:34,680 ‫أجمع المؤن لجنودي. هل لديك مشكلة في ذلك؟‬ 220 00:23:35,800 --> 00:23:37,600 ‫أحسنت يا "نيمان". يا لص الدجاج!‬ 221 00:23:40,920 --> 00:23:41,920 ‫لكن لا تأخذها كلها.‬ 222 00:23:43,200 --> 00:23:44,560 ‫نحتاج إليها لنعيش نحن أيضًا.‬ 223 00:23:46,280 --> 00:23:48,160 ‫أنت خطيرة، ألست كذلك؟‬ 224 00:24:00,880 --> 00:24:01,880 ‫"باولي".‬ 225 00:24:05,160 --> 00:24:08,920 ‫لماذا يقتلون حيواناتنا؟ لا يحق لهم ذلك.‬ 226 00:24:08,920 --> 00:24:10,000 ‫لا تقلق.‬ 227 00:24:10,920 --> 00:24:12,280 ‫سيغادرون بعد قليل.‬ 228 00:24:25,360 --> 00:24:28,400 ‫ظننت أن هذا النوع من الآفات‬ ‫قد أُبيد قبل فترة طويلة.‬ 229 00:24:28,400 --> 00:24:31,320 ‫- لا يحق لكم أن تقتلوا حيواناتنا.‬ ‫- اصمت أيها الأحمق.‬ 230 00:24:31,320 --> 00:24:32,800 ‫لست أحمق.‬ 231 00:24:37,720 --> 00:24:38,680 ‫من يعيش هنا أيضًا؟‬ 232 00:24:38,680 --> 00:24:41,120 ‫لا أحد. أنا وأخي فقط.‬ 233 00:24:44,360 --> 00:24:45,640 ‫لماذا هناك ثلاثة أكواب؟‬ 234 00:24:49,560 --> 00:24:52,120 ‫لا يحب أخي أن يشرب من الكوب عينه مرتين.‬ 235 00:24:52,120 --> 00:24:53,400 ‫إذًا، إنه أحمق فعلًا.‬ 236 00:25:11,920 --> 00:25:13,640 ‫بديل القهوة المقزز.‬ 237 00:25:15,040 --> 00:25:18,640 ‫قد أدفع أيّ شيء مقابل حبة قهوة لذيذة!‬ 238 00:25:29,840 --> 00:25:31,080 ‫هل لديك حبيب؟‬ 239 00:25:31,760 --> 00:25:33,960 ‫- خطيبي يقاتل في الحرب.‬ ‫- حقًا؟‬ 240 00:25:34,720 --> 00:25:36,040 ‫متى راسلك آخر مرة؟‬ 241 00:25:37,120 --> 00:25:39,920 ‫قبل وقت بعيد، صحيح؟ لن يعود.‬ 242 00:25:40,720 --> 00:25:42,400 ‫تدركين هذا تمامًا كما أدركه أنا.‬ 243 00:25:50,440 --> 00:25:51,320 ‫إنه شاب وسيم.‬ 244 00:25:51,320 --> 00:25:53,560 ‫لكنه صار طعامًا للديدان الآن.‬ 245 00:25:55,800 --> 00:25:56,640 ‫أعدها إليّ.‬ 246 00:25:57,600 --> 00:25:58,800 ‫خذيها بنفسك.‬ 247 00:26:05,440 --> 00:26:06,560 ‫"إلسا"!‬ 248 00:26:06,560 --> 00:26:09,160 ‫هيا، ارموا به خارجًا!‬ 249 00:26:10,080 --> 00:26:12,600 ‫أيتها العاهرة البائسة!‬ 250 00:26:22,160 --> 00:26:23,840 ‫ابق في الخارج أيها الأدنى شأنًا.‬ 251 00:26:23,840 --> 00:26:25,040 ‫لا.‬ 252 00:26:31,480 --> 00:26:34,320 ‫لا تقف هناك كالأحمق! أمسك بالعاهرة!‬ 253 00:26:34,320 --> 00:26:38,520 ‫- "دورفلر"، لا يمكنك فعل هذا.‬ ‫- هيا يا صديقي.‬ 254 00:26:38,520 --> 00:26:39,560 ‫توقف!‬ 255 00:26:39,560 --> 00:26:41,080 ‫اتركني أيها الحقير!‬ 256 00:26:41,080 --> 00:26:42,800 ‫يا رفيقيّ، توقفا من فضلكما.‬ 257 00:26:42,800 --> 00:26:45,560 ‫بحقك، أنت لم تمارس الجنس‬ ‫منذ وقت طويل أيضًا.‬ 258 00:26:45,560 --> 00:26:47,520 ‫لكنه دوري أولًا.‬ 259 00:26:47,520 --> 00:26:50,960 ‫- لسنا الجيش الأحمر.‬ ‫- اصمت أيها الضعيف!‬ 260 00:26:50,960 --> 00:26:56,480 ‫- إذا انتشر الخبر، فسنُعدم جميعًا.‬ ‫- إذا انتشر الخبر، فسأقتلك بنفسي.‬ 261 00:26:59,000 --> 00:27:02,440 ‫خذي. تخيّلي أنه هو.‬ 262 00:27:02,960 --> 00:27:04,720 ‫انزعي هذه الملابس الداخلية الطويلة!‬ 263 00:27:36,680 --> 00:27:37,920 ‫سأقتلك.‬ 264 00:27:39,440 --> 00:27:40,760 ‫ماذا يجري في الداخل؟‬ 265 00:28:10,560 --> 00:28:11,520 ‫تبًا!‬ 266 00:28:31,960 --> 00:28:33,040 ‫تبًا!‬ 267 00:29:11,360 --> 00:29:12,200 ‫"باولي".‬ 268 00:29:14,040 --> 00:29:14,960 ‫كل شيء بخير.‬ 269 00:29:15,920 --> 00:29:16,840 ‫كل شيء بخير.‬ 270 00:29:33,320 --> 00:29:34,680 ‫شكرًا على الملابس.‬ 271 00:29:42,160 --> 00:29:44,480 ‫يقضي هؤلاء الأوغاد عطلة في "سونينبورغ".‬ 272 00:29:48,520 --> 00:29:49,640 ‫"(إتش جي)"‬ 273 00:30:00,280 --> 00:30:01,680 ‫كان اسمه "هانز".‬ 274 00:30:05,880 --> 00:30:07,480 ‫عرفنا بعضنا منذ الطفولة.‬ 275 00:30:11,680 --> 00:30:12,960 ‫يجب أن نرحل.‬ 276 00:30:28,840 --> 00:30:30,560 ‫يجب أن نأخذ "ريتا" معنا.‬ 277 00:30:31,280 --> 00:30:32,360 ‫ليس الآن.‬ 278 00:30:59,800 --> 00:31:01,200 ‫يمكننا قضاء الليلة هنا.‬ 279 00:31:05,600 --> 00:31:07,760 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- يجب أن نعود.‬ 280 00:31:08,680 --> 00:31:09,760 ‫لا يمكننا العودة.‬ 281 00:31:09,760 --> 00:31:12,200 ‫لكن يجب أن أحلب "ريتا". وإلّا ستصرخ.‬ 282 00:31:12,200 --> 00:31:13,600 ‫انس أمر البقرة الغبية.‬ 283 00:31:13,600 --> 00:31:16,240 ‫"ريتا" ليست غبية. ستُنجب عجلًا!‬ 284 00:31:21,920 --> 00:31:23,920 ‫أرادوا قتلنا. ألا تفهم هذا؟‬ 285 00:31:28,600 --> 00:31:31,120 ‫انتهينا. كانت هذه القطبة الأخيرة.‬ 286 00:31:31,120 --> 00:31:34,680 ‫- كيف نجا الجندي؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 287 00:31:35,920 --> 00:31:38,680 ‫لا بد أن المزارعة أنزلته عن الشجرة.‬ 288 00:31:43,880 --> 00:31:47,160 ‫- ما زال عليّ أن أضمّدك.‬ ‫- إليك عني.‬ 289 00:31:50,640 --> 00:31:51,920 ‫هل أنت مصاب في مكان آخر؟‬ 290 00:31:52,520 --> 00:31:53,520 ‫لا.‬ 291 00:31:59,920 --> 00:32:01,040 ‫لا تقلق.‬ 292 00:32:03,400 --> 00:32:06,280 ‫سأعود إلى تلك المزرعة صباح الغد.‬ 293 00:32:06,840 --> 00:32:09,400 ‫حتى تدعه يهرب للمرة الثالثة؟‬ 294 00:32:10,120 --> 00:32:11,760 ‫سأنال من ذلك الوغد.‬ 295 00:32:31,320 --> 00:32:33,240 ‫هيا يا "باولي"، عليك أن تأكل شيئًا.‬ 296 00:32:46,400 --> 00:32:47,640 ‫نل قسطًا من الراحة.‬ 297 00:33:14,880 --> 00:33:15,960 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 298 00:33:17,360 --> 00:33:18,960 ‫يفتقد "باولي" بقرته.‬ 299 00:33:20,960 --> 00:33:22,560 ‫قصدتك أنت في الواقع.‬ 300 00:33:25,200 --> 00:33:26,400 ‫كل شيء بخير.‬ 301 00:33:32,720 --> 00:33:33,760 ‫شكرًا.‬ 302 00:33:58,080 --> 00:34:00,760 ‫رأيت ابنتي مرة واحدة فقط منذ ولادتها.‬ 303 00:34:07,200 --> 00:34:08,880 ‫لا تعرف من أكون.‬ 304 00:34:16,840 --> 00:34:18,720 ‫لعلّها أفضل حالًا من دوني.‬ 305 00:34:20,720 --> 00:34:22,000 ‫هل تمزح معي؟‬ 306 00:34:23,080 --> 00:34:25,960 ‫ركضت في الغابة طوال أسابيع‬ ‫وتريد التراجع الآن لأنك خائف؟‬ 307 00:34:26,840 --> 00:34:29,880 ‫لماذا أنزلتك عن تلك الشجرة؟‬ ‫لقد خاطرت بحياتي من أجلك.‬ 308 00:34:40,560 --> 00:34:41,600 ‫اسمع.‬ 309 00:34:43,160 --> 00:34:45,040 ‫ابنتك هي السبب في بقائك حيًا.‬ 310 00:34:52,560 --> 00:34:54,360 ‫أنا واثقة من أنك والد صالح.‬ 311 00:35:00,600 --> 00:35:01,600 ‫"إلسا"؟‬ 312 00:35:04,160 --> 00:35:05,360 ‫كل شيء بخير يا "باولي".‬ 313 00:35:06,600 --> 00:35:07,800 ‫ماذا تفعلين؟‬ 314 00:35:08,600 --> 00:35:10,520 ‫لا شيء. اخلد إلى النوم.‬ 315 00:35:35,320 --> 00:35:36,400 ‫صباح الخير.‬ 316 00:35:37,920 --> 00:35:39,040 ‫صباح الخير.‬ 317 00:35:45,760 --> 00:35:47,480 ‫أما زلت جالسًا هناك منذ البارحة؟‬ 318 00:35:50,520 --> 00:35:52,040 ‫أغمضت عينيّ لفترة وجيزة.‬ 319 00:35:55,560 --> 00:35:56,880 ‫هل رمشت أم ماذا؟‬ 320 00:35:58,960 --> 00:36:00,680 ‫ألم يصدر "باولي" صوتًا بعد؟‬ 321 00:36:01,240 --> 00:36:02,320 ‫ليس بعد.‬ 322 00:36:03,640 --> 00:36:05,920 ‫"باولي"؟ أين قهوتي؟‬ 323 00:36:08,680 --> 00:36:09,680 ‫"باولي"؟‬ 324 00:36:22,120 --> 00:36:23,080 ‫تبًا.‬ 325 00:36:41,560 --> 00:36:43,280 ‫علينا المغادرة بسرعة يا "ريتا".‬ 326 00:36:45,240 --> 00:36:46,520 ‫انظروا كيف يهرب.‬ 327 00:36:50,720 --> 00:36:52,440 ‫انظر إلى هذا الأحمق.‬ 328 00:37:00,880 --> 00:37:03,000 ‫أين هما؟ أين الجندي؟‬ 329 00:37:03,520 --> 00:37:05,200 ‫جعلتهما يختفيان.‬ 330 00:37:05,200 --> 00:37:06,480 ‫أحمق.‬ 331 00:37:08,440 --> 00:37:11,560 ‫يمكنك أن تقتله يا "دورفلر". لن يخبرك بشيء.‬ 332 00:37:31,760 --> 00:37:32,840 ‫"ريتا"!‬ 333 00:37:34,680 --> 00:37:35,600 ‫"ريتا"!‬ 334 00:37:35,600 --> 00:37:38,440 ‫ارم كيس اللحم ذاك في الشاحنة والبقرة أيضًا.‬ 335 00:37:38,440 --> 00:37:40,120 ‫سنتناول يخنة اللحم الليلة!‬ 336 00:37:41,400 --> 00:37:42,720 ‫"ريتا"!‬ 337 00:37:44,200 --> 00:37:45,240 ‫"ريتا"!‬ 338 00:38:32,200 --> 00:38:33,480 ‫"باولي"!‬ 339 00:38:46,200 --> 00:38:47,320 ‫سنُخرجه من هناك.‬ 340 00:38:59,360 --> 00:39:02,720 ‫بحثنا في كل مكان وقلبنا كل حجر.‬ ‫لا يوجد ذهب.‬ 341 00:39:09,200 --> 00:39:11,800 ‫- أحضر لي رئيس البلدية.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 342 00:39:36,200 --> 00:39:37,640 ‫هل وجدت الذهب؟‬ 343 00:39:42,240 --> 00:39:43,080 ‫ما هذا؟‬ 344 00:39:46,360 --> 00:39:48,040 ‫شقيق المزارعة.‬ 345 00:39:49,120 --> 00:39:50,280 ‫والجندي؟‬ 346 00:39:51,720 --> 00:39:53,560 ‫- لا أثر له.‬ ‫- حضرة المقدّم...‬ 347 00:39:54,200 --> 00:39:57,840 ‫حضرة المقدّم، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 348 00:39:57,840 --> 00:39:58,840 ‫أين الذهب؟‬ 349 00:40:00,280 --> 00:40:01,440 ‫ذهب؟‬ 350 00:40:01,440 --> 00:40:04,760 ‫أراد اليهودي "لوفنشتاين" شراء حرّيته.‬ 351 00:40:05,520 --> 00:40:08,080 ‫- من معسكر الاعتقال.‬ ‫- لا أعرف شيئًا عن ذلك.‬ 352 00:40:10,360 --> 00:40:15,440 ‫نعرف أن اليهودي خبأ صندوقًا‬ ‫يحوي 31 سبيكة داخل هذا المنزل.‬ 353 00:40:25,320 --> 00:40:28,480 ‫اجمع كل سكان هذا المكان القذر‬ ‫في ساحة القرية.‬ 354 00:40:29,400 --> 00:40:30,840 ‫في تمام الساعة الـ12.‬ 355 00:40:43,920 --> 00:40:44,920 ‫استعدوا.‬ 356 00:40:44,920 --> 00:40:46,200 ‫"أنا غير جدير بالحياة"‬ 357 00:40:46,800 --> 00:40:48,440 ‫- يحيا...‬ ‫- النصر!‬ 358 00:40:51,720 --> 00:40:52,760 ‫لا تنظر إلى هناك.‬ 359 00:41:11,000 --> 00:41:13,200 ‫تعال. من هنا.‬ 360 00:41:15,760 --> 00:41:18,320 ‫باسم الرب، توقفوا!‬ 361 00:41:22,560 --> 00:41:24,200 ‫"غير جدير بالحياة"؟‬ 362 00:41:27,120 --> 00:41:29,680 ‫ما من أحد غير جدير بالحياة.‬ 363 00:41:29,680 --> 00:41:31,800 ‫تنح جانبًا.‬ 364 00:41:40,720 --> 00:41:42,680 ‫"يسوع" خاصتك أيها القس،‬ 365 00:41:43,280 --> 00:41:45,960 ‫كان مجرّد ابن عاهرة يهودية،‬ 366 00:41:45,960 --> 00:41:47,800 ‫ولن يحميك.‬ 367 00:41:52,440 --> 00:41:53,280 ‫ماذا سيفعلون به؟‬ 368 00:41:54,720 --> 00:41:57,080 ‫- هل من مدخل آخر؟‬ ‫- من هناك.‬ 369 00:41:57,080 --> 00:41:58,160 ‫اخرجوا من المنزل!‬ 370 00:41:58,760 --> 00:42:00,200 ‫- إلى السوق.‬ ‫- "إلسا"؟‬ 371 00:42:00,840 --> 00:42:03,120 ‫- اعتقلت قوّات الأمن الخاصة "باولي".‬ ‫- أسرعوا!‬ 372 00:42:08,800 --> 00:42:10,000 ‫ماذا يجري؟‬ 373 00:42:10,880 --> 00:42:11,760 ‫تعالي معنا.‬ 374 00:42:12,720 --> 00:42:13,680 ‫هيا، أسرع!‬ 375 00:42:16,880 --> 00:42:18,840 ‫تُجيد عقد حبل المشنقة، صحيح؟‬ 376 00:42:19,920 --> 00:42:22,400 ‫لنر إن كان رأسه سيُنتزع أم سيتدلّى.‬ 377 00:42:30,800 --> 00:42:33,520 ‫سيداتي وسادتي، أقدّم لكم‬ 378 00:42:34,480 --> 00:42:37,080 ‫أحدب "سونينبورغ"!‬ 379 00:42:37,080 --> 00:42:39,240 ‫كان لدى الأحدب حدبة أيها الأحمق!‬ 380 00:43:02,720 --> 00:43:03,680 ‫تعالي!‬ 381 00:43:04,640 --> 00:43:06,320 ‫"غير جدير بالحياة"؟‬ 382 00:43:07,160 --> 00:43:09,800 ‫سأريكم من ليس جديرًا الحياة!‬ 383 00:43:17,800 --> 00:43:19,480 ‫ابتعدا! جدا مكانًا آخر.‬ 384 00:43:24,960 --> 00:43:26,200 ‫أخذوا "باولي" إلى القبّة.‬ 385 00:43:33,000 --> 00:43:34,600 ‫لا تتركوني هنا.‬ 386 00:43:35,600 --> 00:43:36,560 ‫بندقيتي!‬ 387 00:43:38,640 --> 00:43:42,360 ‫هيا يا "كوهلر"، أرنا ما تعلّمته‬ ‫في الأكاديمية السياسية الوطنية.‬ 388 00:43:48,760 --> 00:43:50,080 ‫هيا، تحرك.‬ 389 00:43:51,080 --> 00:43:52,920 ‫سأريكم. أجل.‬ 390 00:43:56,760 --> 00:43:58,520 ‫من هو الأحمق الآن؟‬ 391 00:44:07,440 --> 00:44:09,600 ‫"باولي"!‬ 392 00:44:09,600 --> 00:44:10,680 ‫"إلسا"؟‬ 393 00:44:13,920 --> 00:44:14,920 ‫لا!‬ 394 00:44:16,640 --> 00:44:17,520 ‫"باولي"!‬ 395 00:44:19,480 --> 00:44:22,760 ‫"باولي"...‬ 396 00:44:30,360 --> 00:44:31,800 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ 397 00:44:44,960 --> 00:44:46,000 ‫سأحمله.‬ 398 00:44:53,240 --> 00:44:55,400 ‫إما أن تخبرني الآن بمكان ذهب اليهودي،‬ 399 00:44:55,400 --> 00:44:58,320 ‫وإما سأطلق النار على الناس واحدًا تلو الآخر‬ 400 00:44:58,320 --> 00:45:00,520 ‫حتى تخبرني!‬ 401 00:45:00,520 --> 00:45:01,480 ‫لا تفعل ذلك رجاءً.‬ 402 00:45:02,080 --> 00:45:04,640 ‫- سأبدأ بابنك الفاشل!‬ ‫- "إلسا".‬ 403 00:45:04,640 --> 00:45:06,680 ‫- لا، أرجوك.‬ ‫- لا تفعل ذلك، أرجوك.‬ 404 00:45:06,680 --> 00:45:08,480 ‫"إلسا"، لا...‬ 405 00:45:15,720 --> 00:45:16,880 ‫لا تطلقوا النار!‬ 406 00:45:51,440 --> 00:45:52,640 ‫الجندي!‬ 407 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 ‫هيا يا حمقى!‬ 408 00:46:07,000 --> 00:46:09,880 ‫- هرب إلى الطابق العلوي. هيا، ادخلوا!‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 409 00:46:24,840 --> 00:46:26,680 ‫هيا، أمسكوا به!‬ 410 00:46:37,600 --> 00:46:38,840 ‫حذار!‬ 411 00:46:40,520 --> 00:46:41,360 ‫تبًا!‬ 412 00:46:41,360 --> 00:46:43,920 ‫- هيا، تابعوا التقدّم!‬ ‫- ماذا عن "شرودر"؟‬ 413 00:46:56,800 --> 00:46:59,640 ‫أيها الجندي!‬ 414 00:47:18,200 --> 00:47:19,520 ‫أعطني سلاحك.‬ 415 00:47:27,680 --> 00:47:31,440 ‫أيها الجندي! ما الخطب؟ هل نفدت ذخيرتك؟‬ 416 00:47:32,000 --> 00:47:33,160 ‫إنه مُحاصر.‬ 417 00:47:33,760 --> 00:47:35,280 ‫هيا، نالوا من الوغد!‬ 418 00:47:36,280 --> 00:47:38,520 ‫تحرك أيها الجبان.‬ 419 00:47:41,880 --> 00:47:43,280 ‫هل تراه في أيّ مكان؟‬ 420 00:47:46,640 --> 00:47:47,920 ‫تبًا!‬ 421 00:47:51,040 --> 00:47:52,240 ‫تبًا لك!‬ 422 00:48:20,520 --> 00:48:21,760 ‫تبًا!‬ 423 00:48:22,720 --> 00:48:24,560 ‫سيدخل المنزل. هيا، أمسكوا به!‬ 424 00:49:01,480 --> 00:49:02,560 ‫مرحبًا أيها الجندي.‬ 425 00:50:31,960 --> 00:50:33,400 ‫أيها الجندي.‬ 426 00:51:04,640 --> 00:51:06,080 ‫احتموا!‬ 427 00:51:26,760 --> 00:51:29,280 ‫هيا! ليأت الجميع إلى هنا!‬ 428 00:51:32,320 --> 00:51:34,520 ‫تحركوا أيها الأوغاد الكسالى.‬ 429 00:51:51,680 --> 00:51:53,360 ‫أنتما اذهبا من هناك!‬ 430 00:51:54,560 --> 00:51:55,680 ‫وأنت، تعال معي.‬ 431 00:51:58,080 --> 00:52:00,960 ‫ابحث في الحظيرة.‬ ‫لا بد أنّ ذاك الوضيع في مكان ما.‬ 432 00:52:14,280 --> 00:52:15,560 ‫يا إلهي!‬ 433 00:52:15,560 --> 00:52:18,280 ‫فتشنا الحظائر. ليس في الداخل.‬ 434 00:52:19,320 --> 00:52:22,200 ‫سدّوا الشوارع لئلّا يهرب عبر الحقول.‬ 435 00:52:22,200 --> 00:52:23,200 ‫حاضر يا سيدي.‬ 436 00:52:23,200 --> 00:52:24,960 ‫- أنت، تعال معي.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 437 00:52:51,720 --> 00:52:52,600 ‫هكذا.‬ 438 00:52:53,480 --> 00:52:55,560 ‫آمل أن تكفي الضمادة لبعض الوقت.‬ 439 00:52:57,680 --> 00:52:58,640 ‫شكرًا.‬ 440 00:53:00,560 --> 00:53:01,720 ‫هل أنت جندي؟‬ 441 00:53:03,720 --> 00:53:04,800 ‫كنت جنديًا.‬ 442 00:53:08,560 --> 00:53:09,600 ‫ابناي.‬ 443 00:53:10,200 --> 00:53:13,160 ‫قُتل "فريدهيلم" في "إيطاليا"‬ ‫و"بيتر" في "ستالينغراد".‬ 444 00:53:17,600 --> 00:53:18,720 ‫"إرمغارد"؟‬ 445 00:53:21,360 --> 00:53:22,400 ‫انتظري.‬ 446 00:53:27,920 --> 00:53:31,000 ‫أين كنت؟ بحثت عنك في كل مكان.‬ 447 00:53:31,640 --> 00:53:32,800 ‫ماذا جرى؟‬ 448 00:53:44,880 --> 00:53:45,720 ‫هذا "هاينريش".‬ 449 00:53:46,840 --> 00:53:49,240 ‫حاول مساعدة "إلسا" لتحرر أخيها.‬ 450 00:53:50,600 --> 00:53:52,280 ‫لقد دفنت "باولي".‬ 451 00:53:55,680 --> 00:53:56,520 ‫وماذا عن "إلسا"؟‬ 452 00:53:58,640 --> 00:54:00,760 ‫أخذتها قوّات الأمن الخاصة إلى النُزل.‬ 453 00:54:02,320 --> 00:54:04,080 ‫توقّف.‬ 454 00:54:04,720 --> 00:54:06,760 ‫من الأفضل ألّا تضغط على ساقك.‬ 455 00:54:13,320 --> 00:54:17,040 ‫قد يبدأ النزيف مجددًا في أيّ وقت.‬ ‫عليك أن ترتاح الآن.‬ 456 00:54:21,600 --> 00:54:23,520 ‫هل تعلم سبب مجيء قوّات الأمن الخاصة؟‬ 457 00:54:34,920 --> 00:54:35,800 ‫الذهب.‬ 458 00:54:38,720 --> 00:54:40,400 ‫إنهم هنا من أجل الذهب.‬ 459 00:54:51,880 --> 00:54:53,280 ‫إنهم جادون.‬ 460 00:54:54,360 --> 00:54:56,080 ‫الوضع معقّد.‬ 461 00:55:01,400 --> 00:55:05,040 ‫لقد رأيتماهم.‬ ‫سيطلقون النار على الجميع، واحدًا تلو الآخر.‬ 462 00:55:05,880 --> 00:55:07,480 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 463 00:55:09,480 --> 00:55:13,000 ‫أنت مجنون.‬ ‫لم أفعل هذا حتى أخسر كل شيء الآن.‬ 464 00:55:13,000 --> 00:55:14,320 ‫"روبرت"،‬ 465 00:55:14,320 --> 00:55:17,360 ‫ستنتهي الحرب قريبًا. ثم سنصبح أغنياء.‬ 466 00:55:18,120 --> 00:55:20,840 ‫كانوا سيطلقون النار على ابني.‬ ‫فقدنا السيطرة على الأمور.‬ 467 00:55:20,840 --> 00:55:22,600 ‫انتظر يا "روبرت".‬ 468 00:55:23,240 --> 00:55:25,520 ‫ستُبقي فمك مطبقًا، هل تفهم؟‬ 469 00:55:25,520 --> 00:55:28,720 ‫أنت من لا يفهم لأن ليست لديك عائلة!‬ 470 00:55:28,720 --> 00:55:31,840 ‫ابق هنا وأبق فمك مطبقًا.‬ 471 00:55:31,840 --> 00:55:34,280 ‫"روبرت"، يمكننا أن ننجح!‬ 472 00:55:35,640 --> 00:55:36,840 ‫لقد انتهى الأمر.‬ 473 00:55:46,880 --> 00:55:48,520 ‫ماذا يجري؟‬ 474 00:55:49,640 --> 00:55:52,280 ‫تلعبون لعبة رعاة البقر والهنود‬ ‫من دون "سونيا"؟‬ 475 00:55:54,360 --> 00:55:57,360 ‫كما الأيام الخوالي؟‬ ‫لم تسمحوا لي بالمشاركة آنذاك أيضًا.‬ 476 00:56:07,200 --> 00:56:09,000 ‫لا تدعه يعاني طويلًا.‬ 477 00:56:14,880 --> 00:56:15,880 ‫أعطني إياها.‬ 478 00:56:18,400 --> 00:56:20,920 ‫أرجوك يا "ويلهلم".‬ 479 00:56:26,760 --> 00:56:27,720 ‫انتهى الأمر.‬ 480 00:56:28,400 --> 00:56:29,400 ‫والآن ماذا؟‬ 481 00:56:32,840 --> 00:56:34,240 ‫الآن، سنأخذ الذهب.‬ 482 00:56:37,000 --> 00:56:40,360 ‫...وصلت إلى ضواحي العاصمة.‬ 483 00:56:40,360 --> 00:56:43,080 ‫وهكذا أصبحت "برلين" جبهة قتال.‬ 484 00:56:43,840 --> 00:56:45,280 ‫أيها المدافعون عن "برلين"،‬ 485 00:56:46,040 --> 00:56:51,560 ‫أنظار زوجاتكم وأمهاتكم وأطفالكم‬ ‫متجهة إليكم.‬ 486 00:56:59,360 --> 00:57:01,040 ‫لماذا لا تأكلين؟‬ 487 00:57:03,080 --> 00:57:04,880 ‫اللحم طري جدًا.‬ 488 00:57:05,960 --> 00:57:08,400 ‫لا بد أنها كانت بقرة سعيدة.‬ 489 00:57:25,040 --> 00:57:26,520 ‫- "هوفر".‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 490 00:57:27,720 --> 00:57:28,840 ‫خذ هذه من هنا.‬ 491 00:57:42,400 --> 00:57:43,520 ‫انتظر.‬ 492 00:57:47,480 --> 00:57:48,720 ‫خذ هذه أيضًا.‬ 493 00:57:56,320 --> 00:57:58,600 ‫لا داعي لأن تخافي مني.‬ 494 00:58:06,400 --> 00:58:09,680 ‫أنت تذكّرينني بفتاة عرفتها ذات مرة.‬ 495 00:58:11,840 --> 00:58:13,440 ‫وأحببتها كثيرًا.‬ 496 00:58:14,960 --> 00:58:17,400 ‫لكن زواجي بها لم يكن ممكنًا.‬ 497 00:58:19,440 --> 00:58:21,080 ‫كانت "ريبيكا" يهودية.‬ 498 00:58:27,120 --> 00:58:29,520 ‫لم أستطع البقاء معها.‬ 499 00:58:38,200 --> 00:58:39,640 ‫لذا أطلقت النار عليها.‬ 500 00:58:46,360 --> 00:58:49,160 ‫لم أُرد أن يرسلوها إلى معسكر اعتقال.‬ 501 00:58:52,600 --> 00:58:54,440 ‫أردت...‬ 502 00:58:59,120 --> 00:59:00,680 ‫أن ينتهي الأمر بسرعة.‬ 503 00:59:20,160 --> 00:59:22,200 ‫لكنني سأصلح الأمر.‬ 504 00:59:26,480 --> 00:59:28,800 ‫لن أتركك أبدًا.‬ 505 00:59:30,000 --> 00:59:32,240 ‫وسأحميك إلى الأبد.‬ 506 00:59:33,520 --> 00:59:34,760 ‫تعالي معي...‬ 507 00:59:37,800 --> 00:59:39,080 ‫...يا "ريبيكا".‬ 508 01:00:00,880 --> 01:00:04,320 ‫كانت عائلة "لوفنشتاين"‬ ‫العائلة اليهودية الوحيدة في القرية.‬ 509 01:00:06,400 --> 01:00:08,520 ‫كانوا أشخاصًا رائعين.‬ 510 01:00:08,520 --> 01:00:10,760 ‫فجأةً، حرّضوا الناس على كرههم.‬ 511 01:00:11,360 --> 01:00:14,560 ‫كان صوت رئيس البلدية هو الأعلى‬ ‫في اجتماعات المجتمع.‬ 512 01:00:15,880 --> 01:00:19,360 ‫قال إن علينا‬ ‫"تأدية واجبنا بصفتنا اشتراكيين قوميين."‬ 513 01:00:20,240 --> 01:00:23,080 ‫وإن "هذا الحثالة اليهودي مكانه ليس هنا."‬ 514 01:00:23,080 --> 01:00:27,720 ‫...الدعوة إلى الحرب على الشعب الألماني،‬ ‫وإطلاق النار على المسؤولين الألمان.‬ 515 01:00:27,720 --> 01:00:28,640 ‫هذا صحيح.‬ 516 01:00:28,640 --> 01:00:31,280 ‫لهذا أطالب بالانتقام لـ"راث"!‬ 517 01:00:31,280 --> 01:00:32,840 ‫الانتقام لـ"راث"!‬ 518 01:00:33,960 --> 01:00:37,440 ‫وفي خريف العام 1938،‬ ‫قبل وقت قصير من مذبحة "الزجاج المكسور"،‬ 519 01:00:38,920 --> 01:00:41,320 ‫عاد ابنهما البكر "يوهانس" إلى القرية.‬ 520 01:00:41,320 --> 01:00:42,600 ‫كان يعيش في "إسن".‬ 521 01:00:44,320 --> 01:00:48,280 ‫كان قد تزوج من عائلة تجارية ثرية هناك،‬ 522 01:00:49,200 --> 01:00:50,840 ‫وتولّى زمام الشركة.‬ 523 01:00:53,800 --> 01:00:55,680 ‫ثم جاءت مذبحة "الزجاج المكسور".‬ 524 01:00:55,680 --> 01:01:00,200 ‫اخرجوا! هيا! رائحتكم النتنة‬ ‫قد لوّثت بلدتنا لفترة طويلة!‬ 525 01:01:00,200 --> 01:01:04,400 ‫بلدتكم؟ ساعد أسلافي في بناء بلدتكم.‬ 526 01:01:04,400 --> 01:01:06,920 ‫هل نسيت ذلك يا سيد "روبرت شليك"؟‬ 527 01:01:06,920 --> 01:01:08,360 ‫لست أفهمكم.‬ 528 01:01:09,160 --> 01:01:11,160 ‫لم نفعل لكم شيئًا.‬ 529 01:01:11,680 --> 01:01:14,240 ‫أنتم! لقد قتلتم "يسوع"!‬ 530 01:01:14,240 --> 01:01:16,440 ‫أيها الحثالة! هذا صحيح!‬ 531 01:01:17,320 --> 01:01:20,200 ‫منذ متى تهتم بالرب يا "ويلهلم رينكوبر"؟‬ 532 01:01:20,200 --> 01:01:22,520 ‫لم أرك في الكنيسة منذ سنوات.‬ 533 01:01:22,520 --> 01:01:24,920 ‫أهتم برفاهية الشعب الألماني.‬ 534 01:01:24,920 --> 01:01:27,640 ‫هذا صحيح. مت أيها اليهودي!‬ 535 01:01:27,640 --> 01:01:31,360 ‫كان "يوهانس" واثقًا‬ ‫بأن شيئًا فظيعًا ينتظرهم كونهم يهودًا هنا.‬ 536 01:01:31,360 --> 01:01:33,720 ‫باع هو وزوجته الشركة،‬ 537 01:01:33,720 --> 01:01:37,680 ‫وأرادا الذهاب إلى المنفى في "فلسطين"‬ ‫مع آل "لوفنشتاين".‬ 538 01:01:37,680 --> 01:01:41,360 ‫لكن أهله لم يرغبوا في الذهاب.‬ 539 01:01:41,880 --> 01:01:43,080 ‫رفضوا ذلك.‬ 540 01:01:46,080 --> 01:01:47,440 ‫فهذه كانت ديارهم.‬ 541 01:01:49,160 --> 01:01:50,160 ‫كانوا ألمان.‬ 542 01:01:50,160 --> 01:01:51,840 ‫عاهرة يهودية!‬ 543 01:01:53,600 --> 01:01:57,040 ‫هل جُننت؟ ما الذي تفعله؟ بحقك!‬ 544 01:02:05,040 --> 01:02:08,480 ‫لا بد أن الذهب كان من عائدات بيع الشركة.‬ 545 01:02:09,000 --> 01:02:11,360 ‫الحشد الغاضب لم يلحظ ذلك.‬ 546 01:02:12,000 --> 01:02:15,160 ‫باستثناء "سونيا" والأوغاد الآخرين.‬ 547 01:02:15,160 --> 01:02:16,240 ‫انتظر فحسب.‬ 548 01:02:16,760 --> 01:02:17,760 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 549 01:02:18,640 --> 01:02:21,160 ‫هل سبق أن رأيت أناسًا في حالة غضب دموي؟‬ 550 01:02:22,000 --> 01:02:23,480 ‫أقاتل في الحرب منذ ست سنوات.‬ 551 01:02:24,680 --> 01:02:26,640 ‫رأيت نفسي في حالة غضب دموي.‬ 552 01:02:26,640 --> 01:02:28,040 ‫مت أيها الحقير!‬ 553 01:02:35,920 --> 01:02:36,960 ‫كنت مشلولًا.‬ 554 01:02:37,480 --> 01:02:40,080 ‫لم أستطع تصديق أن هذا يحدث حقًا.‬ 555 01:02:40,840 --> 01:02:43,080 ‫لم يتكلم أحد عن تلك الليلة ثانيةً.‬ 556 01:02:44,960 --> 01:02:47,760 ‫وكأن الأمر لم يحدث قط.‬ 557 01:02:49,760 --> 01:02:51,840 ‫وكأن آل "لوفنشتاين" لم يكونوا موجودين قط.‬ 558 01:02:52,640 --> 01:02:56,480 ‫سرت شائعات‬ ‫بأن "يوهانس لوفنشتاين" وزوجته اعتُقلا‬ 559 01:02:56,480 --> 01:02:58,640 ‫قبل صعودهما على متن سفينة إلى "فلسطين".‬ 560 01:02:59,120 --> 01:03:04,640 ‫هذا يفسّر لماذا لم تترك قوّات الأمن الخاصة‬ ‫شبرًا بلا تفتيش في حطام منزل "لوفنشتاين".‬ 561 01:03:04,640 --> 01:03:05,560 ‫والذهب؟‬ 562 01:03:06,160 --> 01:03:10,000 ‫أخفاه رئيس البلدية و"رينكوبر" و"فيرتز".‬ 563 01:03:10,920 --> 01:03:12,800 ‫ربما أرادوا الانتظار حتى تهدأ الأمور.‬ 564 01:03:13,400 --> 01:03:14,880 ‫ثم اندلعت الحرب.‬ 565 01:03:15,560 --> 01:03:19,680 ‫- والآن ستحصل قو‬‫ّ‬‫ات الأمن الخاصة على الذهب.‬ ‫- لا، لن يأخذوه.‬ 566 01:03:29,200 --> 01:03:30,560 ‫هذا مستحيل.‬ 567 01:03:31,880 --> 01:03:32,920 ‫ليس...‬ 568 01:03:34,920 --> 01:03:36,000 ‫هناك شيء هنا.‬ 569 01:03:39,200 --> 01:03:40,160 ‫أين هو؟‬ 570 01:03:41,640 --> 01:03:45,160 ‫ماذا؟ هل تظنين أن أحدنا أخذه؟‬ 571 01:03:45,840 --> 01:03:46,920 ‫أنت قل لي.‬ 572 01:03:48,520 --> 01:03:49,560 ‫"روبرت".‬ 573 01:03:50,360 --> 01:03:52,280 ‫يستحيل أن يكون أحدًا غير "روبرت".‬ 574 01:03:52,280 --> 01:03:53,400 ‫وهو ميت الآن.‬ 575 01:03:55,400 --> 01:03:56,520 ‫أين الذهب؟‬ 576 01:03:56,520 --> 01:03:58,080 ‫أنت ترين الأشباح.‬ 577 01:03:58,680 --> 01:04:02,880 ‫حقًا؟ من أين لك المال لإصلاح سقف منزلك؟‬ 578 01:04:03,480 --> 01:04:08,080 ‫هل تفكّر مثلها الآن؟‬ ‫ما هذا؟ ربما أنت أخذته!‬ 579 01:04:08,080 --> 01:04:10,360 ‫ابتعد عني أيها القذر الفاسد!‬ 580 01:04:10,360 --> 01:04:11,800 ‫اصمت أيها الأعرج اللعين!‬ 581 01:04:16,400 --> 01:04:19,520 ‫أيها الأحمق. أعد إليّ ساقي على الفور!‬ 582 01:04:22,880 --> 01:04:24,960 ‫مهلًا، ثمة شيء هنا.‬ 583 01:04:24,960 --> 01:04:27,240 ‫ما هو؟ الذهب؟‬ 584 01:04:37,760 --> 01:04:39,240 ‫"لا تسرق.‬ 585 01:04:40,040 --> 01:04:41,320 ‫لا تقتل."‬ 586 01:04:52,240 --> 01:04:53,520 ‫القس اللعين.‬ 587 01:04:55,320 --> 01:04:56,560 ‫أين الذهب الآن؟‬ 588 01:05:01,920 --> 01:05:02,880 ‫في الكنيسة.‬ 589 01:05:03,480 --> 01:05:05,880 ‫لم نرد أن يحصل القتلة على الذهب.‬ 590 01:05:10,680 --> 01:05:12,320 ‫أرني مكان الذهب.‬ 591 01:05:12,320 --> 01:05:13,600 ‫ما هي خطتك؟‬ 592 01:05:14,640 --> 01:05:16,400 ‫سنعطي قوّات الأمن الخاصة ما يريدون.‬ 593 01:05:21,640 --> 01:05:24,680 ‫لو عرف الناس‬ ‫ما الذي كانوا يصلّون أمامه طوال هذا الوقت...‬ 594 01:07:52,080 --> 01:07:53,880 ‫ماذا تفعلين على الأرض؟‬ 595 01:07:56,880 --> 01:08:00,000 ‫انزلق الخاتم عن إصبعي. إنه كبير جدًا.‬ 596 01:08:01,720 --> 01:08:03,280 ‫سنعدّل مقاسه.‬ 597 01:08:07,040 --> 01:08:09,040 ‫هل عنيت حقًا ما قلته؟‬ 598 01:08:09,520 --> 01:08:10,640 ‫ماذا؟‬ 599 01:08:12,720 --> 01:08:14,520 ‫أنك ستحميني دائمًا.‬ 600 01:08:20,880 --> 01:08:22,840 ‫حتى موتنا.‬ 601 01:08:37,440 --> 01:08:38,280 ‫شكرًا.‬ 602 01:09:02,800 --> 01:09:05,600 ‫ما الذي فعلته؟‬ 603 01:09:30,840 --> 01:09:33,160 ‫أحببت أخي أيها الوغد.‬ 604 01:09:39,280 --> 01:09:41,080 ‫حسنًا، ناما جيدًا.‬ 605 01:09:41,080 --> 01:09:43,640 ‫مستحيل! سنجرّ القس من السرير.‬ 606 01:09:47,960 --> 01:09:49,120 ‫لا داعي لذلك.‬ 607 01:10:03,280 --> 01:10:05,640 ‫لا تضربيه حتى الموت. ما زلنا بحاجة إليه.‬ 608 01:10:05,640 --> 01:10:08,360 ‫يمكنه احتمال الضرب. أليس كذلك أيها القس؟‬ 609 01:10:17,160 --> 01:10:18,160 ‫تفضّل.‬ 610 01:10:21,920 --> 01:10:23,280 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 611 01:10:26,440 --> 01:10:27,480 ‫تبًا!‬ 612 01:10:29,480 --> 01:10:31,240 ‫اخترق الأمريكيون الجبهة بأكملها.‬ 613 01:10:31,240 --> 01:10:33,120 ‫سيصلون خلال ساعات.‬ 614 01:10:33,720 --> 01:10:36,800 ‫- لن نغادر من دون الذهب.‬ ‫- لقد خسرنا الحرب. أنت تعرف ذلك.‬ 615 01:10:36,800 --> 01:10:40,120 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟ ما دام ذلك المجنون‬ ‫يرتدي ملابس تنظيف المدخنة...‬ 616 01:10:40,920 --> 01:10:42,040 ‫انبطحوا!‬ 617 01:10:58,080 --> 01:10:59,320 ‫أنتم في الداخل!‬ 618 01:11:00,960 --> 01:11:03,000 ‫ذلك الجندي اللعين.‬ 619 01:11:22,040 --> 01:11:23,640 ‫ماذا تريد؟‬ 620 01:11:23,640 --> 01:11:24,640 ‫الفتاة.‬ 621 01:11:25,720 --> 01:11:27,400 ‫ستحصلون على الذهب في المقابل.‬ 622 01:11:28,320 --> 01:11:29,400 ‫الذهب معه.‬ 623 01:11:31,080 --> 01:11:32,080 ‫اكتشاف عبقري!‬ 624 01:11:36,320 --> 01:11:38,120 ‫سأحضرها أيها الجندي!‬ 625 01:11:38,120 --> 01:11:39,120 ‫أسرع!‬ 626 01:11:53,640 --> 01:11:55,200 ‫حضرة المقدّم!‬ 627 01:11:57,040 --> 01:11:58,760 ‫حضرة المقدّم!‬ 628 01:12:02,800 --> 01:12:05,920 ‫حضرة المقدّم! الجندي هنا!‬ 629 01:12:06,760 --> 01:12:08,160 ‫ومعه الذهب!‬ 630 01:12:10,240 --> 01:12:11,600 ‫حضرة المقدّم؟‬ 631 01:12:17,560 --> 01:12:18,560 ‫ماذا يجري؟‬ 632 01:12:39,240 --> 01:12:40,240 ‫تبًا.‬ 633 01:12:49,720 --> 01:12:51,040 ‫أين "فون ستارنفيلد"؟‬ 634 01:12:51,040 --> 01:12:54,000 ‫تناول الجبان كبسولة سمّ السيانيد.‬ 635 01:12:54,000 --> 01:12:56,000 ‫بعد أن وعظنا عن النصر النهائي.‬ 636 01:12:56,000 --> 01:12:57,400 ‫يا له من وغد.‬ 637 01:12:57,400 --> 01:12:59,840 ‫- والفتاة؟‬ ‫- لقد هربت.‬ 638 01:13:00,920 --> 01:13:01,880 ‫ما العمل الآن؟‬ 639 01:13:03,760 --> 01:13:05,080 ‫أنا المسؤول الآن.‬ 640 01:13:08,920 --> 01:13:10,360 ‫أين الفتاة؟‬ 641 01:13:20,120 --> 01:13:21,240 ‫إنها معي.‬ 642 01:13:22,480 --> 01:13:24,160 ‫سأُخرجها الآن!‬ 643 01:13:33,640 --> 01:13:34,600 ‫توقّف!‬ 644 01:13:35,320 --> 01:13:36,800 ‫أرسلها بمفردها.‬ 645 01:13:37,400 --> 01:13:39,360 ‫اذهبي، اغربي عني أيتها المزارعة!‬ 646 01:13:43,120 --> 01:13:45,800 ‫بسرعة يا "إلسا". أسرعي.‬ 647 01:13:49,960 --> 01:13:51,560 ‫ماذا تفعلين؟ انزعي السترة.‬ 648 01:13:55,920 --> 01:13:57,280 ‫انخفضي!‬ 649 01:14:09,160 --> 01:14:11,200 ‫"براون". ما الذي يفعله؟‬ 650 01:14:11,800 --> 01:14:13,080 ‫لا أعرف.‬ 651 01:14:13,080 --> 01:14:14,280 ‫احمني.‬ 652 01:14:14,880 --> 01:14:15,920 ‫مفهوم.‬ 653 01:14:27,640 --> 01:14:28,720 ‫الحمد للرب.‬ 654 01:14:33,640 --> 01:14:34,800 ‫أين "هاينريش"؟‬ 655 01:14:35,880 --> 01:14:38,440 ‫- لماذا تسألين؟‬ ‫- أراد شراء حرّيتك.‬ 656 01:14:39,280 --> 01:14:42,240 ‫سمعت انفجارًا وطلقات نارية.‬ 657 01:14:43,080 --> 01:14:44,280 ‫يجب أن أعود.‬ 658 01:14:45,800 --> 01:14:46,960 ‫لكن ليس هكذا.‬ 659 01:14:47,880 --> 01:14:48,880 ‫تعالي معي.‬ 660 01:15:06,400 --> 01:15:08,200 ‫من اصطادها جميعها برأيك؟‬ 661 01:15:09,240 --> 01:15:14,600 ‫الأيائل الكبيرة والصغيرة والخنازير البرّية،‬ ‫كانت جميعها في مرماي.‬ 662 01:15:14,600 --> 01:15:17,480 ‫يصبح الأمر خطيرًا إن جرحت الحيوان فقط.‬ 663 01:15:17,480 --> 01:15:20,880 ‫عندئذ، تحتاجين إلى سكاكين الصيد‬ ‫وعليك الاقتراب منه.‬ 664 01:15:20,880 --> 01:15:23,920 ‫ذات مرة في "نيمرتال"،‬ ‫هاجمني خنزير برّي جريح.‬ 665 01:15:24,480 --> 01:15:26,920 ‫- فأوقفته بهذا.‬ ‫- أود سماع القصة.‬ 666 01:15:26,920 --> 01:15:29,200 ‫لكن أولًا،‬ ‫علينا اصطياد بعض الخنازير النازية.‬ 667 01:15:32,280 --> 01:15:33,520 ‫أين الذهب؟‬ 668 01:15:35,480 --> 01:15:38,240 ‫ماذا حدث لتلك الفتاة الرائعة؟‬ 669 01:15:39,280 --> 01:15:40,680 ‫التي عمّدتها؟‬ 670 01:15:41,520 --> 01:15:42,800 ‫"لا تسرق"؟‬ 671 01:15:44,000 --> 01:15:45,640 ‫تكلم أيها اللص القذر!‬ 672 01:15:45,640 --> 01:15:48,680 ‫هل سمعتما الانفجار؟ ما كان ذلك؟‬ 673 01:15:48,680 --> 01:15:50,520 ‫اضرب ركبته بالفأس.‬ 674 01:15:51,480 --> 01:15:53,400 ‫"سونيا"، توقّفي من فضلك.‬ 675 01:15:53,920 --> 01:15:56,840 ‫- صراخه سيوقظ القرية بأكملها.‬ ‫- افعلوا ما تشاؤون.‬ 676 01:16:00,320 --> 01:16:01,480 ‫سنذهب إلى "إرمغارد".‬ 677 01:16:04,600 --> 01:16:06,840 ‫أعلم أنك تتشارك السرير مع الأرملة.‬ 678 01:16:07,960 --> 01:16:10,120 ‫ماذا حدث لشرط العزوبة؟‬ 679 01:16:16,240 --> 01:16:17,920 ‫إنهم يضمّدونه.‬ 680 01:16:20,120 --> 01:16:22,840 ‫لكننا لن نلغي الصيد بسبب ذلك.‬ 681 01:16:27,000 --> 01:16:28,120 ‫"عزيزي (هاينريش).‬ 682 01:16:28,680 --> 01:16:31,880 ‫من المؤلم جدًا أن أكتب لك هذه الكلمات.‬ 683 01:16:32,440 --> 01:16:36,040 ‫(ليزبيث) و(كارل) لم ينجيا من الغارة.‬ 684 01:16:37,080 --> 01:16:39,240 ‫إنهما مدفونان في القبو.‬ 685 01:16:39,840 --> 01:16:43,000 ‫لكن (لوتي) على قيد الحياة وهي بصحة جيدة.‬ 686 01:16:43,000 --> 01:16:45,240 ‫لقد آويناها.‬ 687 01:16:46,000 --> 01:16:47,080 ‫اعتن بنفسك.‬ 688 01:16:48,400 --> 01:16:49,360 ‫(غريته)."‬ 689 01:16:55,440 --> 01:16:57,360 ‫هذا يفطر القلب، أليس كذلك؟‬ 690 01:16:57,360 --> 01:16:58,840 ‫أنا أبكي بحرقة.‬ 691 01:17:06,600 --> 01:17:08,440 ‫تسرّنا عودتك أيها الجندي.‬ 692 01:17:15,400 --> 01:17:18,120 ‫من حسن حظك أننا من فئة الدم عينها.‬ 693 01:17:24,840 --> 01:17:27,080 ‫والآن سترشدني إلى مكان الذهب.‬ 694 01:17:31,800 --> 01:17:33,280 ‫وإلا سأذهب إلى "هاغن".‬ 695 01:17:34,320 --> 01:17:36,400 ‫وسأجد ابنتك، أعدك بذلك.‬ 696 01:17:37,160 --> 01:17:39,440 ‫ثم سأُغرقها في دلو.‬ 697 01:17:41,400 --> 01:17:42,720 ‫لذا،‬ 698 01:17:43,320 --> 01:17:44,960 ‫أين الذهب؟‬ 699 01:17:52,880 --> 01:17:53,960 ‫حسنًا، أين هو؟‬ 700 01:17:54,480 --> 01:17:55,600 ‫في المذبح.‬ 701 01:17:56,160 --> 01:17:58,240 ‫يمكن تحريك السطح الرخامي.‬ 702 01:17:59,440 --> 01:18:00,760 ‫ماذا تنتظران؟‬ 703 01:18:00,760 --> 01:18:02,200 ‫حسنًا.‬ 704 01:18:04,040 --> 01:18:05,400 ‫ماذا كنت تنوي أن تفعل؟‬ 705 01:18:08,640 --> 01:18:10,840 ‫أن تعيش حياة سعيدة مع الأرملة؟‬ 706 01:18:11,960 --> 01:18:14,520 ‫ربما ليس الجميع مثلك يا "سونيا".‬ 707 01:18:16,960 --> 01:18:18,400 ‫لا تدّع القداسة.‬ 708 01:18:22,240 --> 01:18:23,480 ‫تحرك أيها الجندي.‬ 709 01:18:23,480 --> 01:18:25,800 ‫لا تتظاهر بالتعب.‬ 710 01:18:25,800 --> 01:18:27,560 ‫لنذهب إلى الكنيسة!‬ 711 01:18:27,560 --> 01:18:28,960 ‫انتظري.‬ 712 01:18:28,960 --> 01:18:30,960 ‫تنتظرهم مفاجأة هناك.‬ 713 01:18:33,920 --> 01:18:34,760 ‫أجل!‬ 714 01:18:35,680 --> 01:18:36,680 ‫الذهب هنا.‬ 715 01:18:42,120 --> 01:18:43,400 ‫ما هذا؟‬ 716 01:18:47,480 --> 01:18:48,320 ‫وغد.‬ 717 01:19:07,000 --> 01:19:08,440 ‫ما كان ذلك؟‬ 718 01:19:09,480 --> 01:19:11,960 ‫لا أعرف. ربما هو غضب الرب.‬ 719 01:19:30,800 --> 01:19:32,280 ‫صباح الخير أيها القس!‬ 720 01:19:37,640 --> 01:19:39,840 ‫وصلنا في الوقت المناسب لقدّاس الصباح!‬ 721 01:19:48,000 --> 01:19:49,960 ‫اللعنة.‬ 722 01:20:01,680 --> 01:20:04,400 ‫أنتما لعينان قاسيان.‬ 723 01:20:04,400 --> 01:20:06,040 ‫فخ متفجّر؟‬ 724 01:20:09,160 --> 01:20:10,680 ‫- "هاينريش".‬ ‫- "إلسا"!‬ 725 01:20:12,560 --> 01:20:14,080 ‫"إلسا"، توقّفي.‬ 726 01:20:40,320 --> 01:20:43,000 ‫"براون"، أحضر صندوقًا من الشاحنة.‬ 727 01:20:43,000 --> 01:20:43,920 ‫حاضر يا سيدي.‬ 728 01:20:45,200 --> 01:20:46,400 ‫وأنت،‬ 729 01:20:47,720 --> 01:20:49,000 ‫تعال إلى هنا.‬ 730 01:20:55,640 --> 01:20:57,720 ‫ربما سأزور ابنتك في النهاية.‬ 731 01:20:57,720 --> 01:20:59,520 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 732 01:21:01,600 --> 01:21:02,840 ‫أيها الجندي؟‬ 733 01:21:03,840 --> 01:21:04,960 ‫لا يمكنني سماعك.‬ 734 01:21:12,760 --> 01:21:14,040 ‫احتموا!‬ 735 01:21:18,840 --> 01:21:20,640 ‫مذهل!‬ 736 01:21:23,600 --> 01:21:24,600 ‫تبًا.‬ 737 01:21:25,640 --> 01:21:26,600 ‫ابتعدي من هنا!‬ 738 01:22:01,520 --> 01:22:03,600 ‫تبًا.‬ 739 01:22:10,680 --> 01:22:12,800 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- من أطلق النار؟‬ 740 01:22:14,640 --> 01:22:15,760 ‫لا!‬ 741 01:22:26,200 --> 01:22:27,240 ‫"هاينريش".‬ 742 01:22:33,920 --> 01:22:34,880 ‫أعطني سلاحًا!‬ 743 01:22:42,160 --> 01:22:43,320 ‫تبًا!‬ 744 01:23:03,600 --> 01:23:06,920 ‫أنت مجرد عاهرة عجوز قذرة.‬ 745 01:23:24,040 --> 01:23:27,080 ‫قلت لك‬ ‫إن الخنازير البرّية المجروحة هي الأخطر.‬ 746 01:23:29,280 --> 01:23:30,120 ‫تبًا.‬ 747 01:23:35,760 --> 01:23:36,600 ‫لا!‬ 748 01:23:39,840 --> 01:23:40,680 ‫"إلسا".‬ 749 01:23:42,560 --> 01:23:43,400 ‫"إلسا".‬ 750 01:23:45,800 --> 01:23:47,520 ‫"إلسا".‬ 751 01:24:30,200 --> 01:24:31,040 ‫تبًا!‬ 752 01:24:44,520 --> 01:24:45,360 ‫"إلسا".‬ 753 01:24:58,680 --> 01:25:00,200 ‫ماذا يا عزيزيّ؟‬ 754 01:25:01,800 --> 01:25:03,400 ‫هل أفسدت زفافكما؟‬ 755 01:25:21,560 --> 01:25:22,960 ‫أيها الجندي.‬ 756 01:25:31,480 --> 01:25:33,640 ‫أنت خطيرة حقًا.‬ 757 01:26:44,880 --> 01:26:46,160 ‫هل تريد الذهب؟‬ 758 01:26:47,680 --> 01:26:48,720 ‫كُله!‬ 759 01:29:00,040 --> 01:29:01,040 ‫هيا.‬ 760 01:29:18,720 --> 01:29:20,440 ‫هنا "لندن".‬ 761 01:29:21,800 --> 01:29:23,480 ‫إليكم خبرًا عاجلًا.‬ 762 01:29:23,480 --> 01:29:28,280 ‫أعلنت الإذاعة الألمانية للتو‬ ‫أن "هتلر" قد مات.‬ 763 01:29:29,080 --> 01:29:30,480 ‫أكرر.‬ 764 01:29:30,480 --> 01:29:35,600 ‫أعلنت الإذاعة الألمانية للتو‬ ‫أن "هتلر" قد مات.‬ 765 01:29:52,160 --> 01:29:53,280 ‫إصابة مباشرة!‬ 766 01:29:54,080 --> 01:29:57,200 ‫أيها الرقيب. أما كان يجب أن نطلق‬ ‫طلقة تحذيرية أو ما شابه؟‬ 767 01:29:57,200 --> 01:30:01,000 ‫فقد انتهت الحرب.‬ ‫كانوا سيستسلمون، ألا تظن ذلك؟‬ 768 01:30:01,800 --> 01:30:04,000 ‫ما الأمر يا "بايكر"؟ هل ستنتحب الآن‬ 769 01:30:04,000 --> 01:30:06,800 ‫لأن بعض الألمان نالوا ما يستحقونه؟‬ 770 01:30:07,520 --> 01:30:09,560 ‫- لا، أعني فقط...‬ ‫- اصمت يا "بايكر".‬ 771 01:30:12,200 --> 01:30:13,560 ‫اللعنة!‬ 772 01:30:20,560 --> 01:30:21,720 ‫أيها الرقيب.‬ 773 01:30:21,720 --> 01:30:23,360 ‫عليّ أن أريك شيئًا.‬ 774 01:30:24,120 --> 01:30:25,160 ‫ما الأمر؟‬ 775 01:30:25,680 --> 01:30:27,600 ‫عليك أن تراه بأمّ عينك.‬ 776 01:30:32,000 --> 01:30:33,320 ‫هناك الكثير من السبائك.‬ 777 01:30:34,080 --> 01:30:36,200 ‫سيسبح أحدهم في الذهب.‬ 778 01:30:36,840 --> 01:30:37,800 ‫يا للعجب!‬ 779 01:30:38,920 --> 01:30:40,040 ‫فزنا بالجائزة الكبرى!‬ 780 01:30:41,440 --> 01:30:43,400 ‫علينا الإبلاغ عن هذا، صحيح؟‬ 781 01:30:44,560 --> 01:30:45,640 ‫نعم.‬ 782 01:30:48,800 --> 01:30:49,800 ‫أو...‬ 783 01:30:50,760 --> 01:30:51,920 ‫ربما لا.‬ 784 01:30:52,520 --> 01:30:53,760 ‫هذا قرار صائب.‬ 785 01:30:54,800 --> 01:30:57,720 ‫- أحضروا بعض الصناديق من الدبابة.‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 786 01:30:58,640 --> 01:31:00,000 ‫ابدؤوا في جمع السبائك.‬ 787 01:31:00,000 --> 01:31:02,760 ‫أحضر تلك التي هناك يا رجل، وتلك.‬ 788 01:31:03,280 --> 01:31:05,880 ‫بسرعة، هيا بنا! لنغادر.‬ 789 01:31:05,880 --> 01:31:10,080 ‫أحب "ألمانيا". هذا أفضل مكان في العالم.‬ 790 01:31:12,360 --> 01:31:16,200 {\an8}‫"(هاغن)، (ألمانيا)"‬ 791 01:31:38,520 --> 01:31:39,560 ‫سيد "وارليخ"؟‬ 792 01:31:40,040 --> 01:31:41,240 ‫"هاينريش"؟‬ 793 01:31:41,240 --> 01:31:42,480 ‫"غريته"، انظري من أتى.‬ 794 01:31:42,480 --> 01:31:43,520 ‫"هاينريش".‬ 795 01:31:44,480 --> 01:31:47,440 ‫انظري يا "لوتشن". ها هو والدك.‬ 796 01:31:58,200 --> 01:31:59,200 ‫مرحبًا يا "لوتشن".‬ 797 01:32:02,520 --> 01:32:03,560 ‫أبي.‬ 798 01:32:10,400 --> 01:32:11,400 ‫أبي.‬ 799 01:34:32,120 --> 01:34:37,120 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬