1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,400 --> 00:00:11,160 [suena fanfarria] 4 00:00:17,760 --> 00:00:19,880 [ulular del viento] 5 00:00:19,960 --> 00:00:21,960 [pasos] 6 00:00:23,240 --> 00:00:25,240 [hombre 1 jadea] 7 00:00:38,080 --> 00:00:42,360 ALEMANIA, PRIMAVERA DE 1945 8 00:00:45,800 --> 00:00:47,800 [jadea] 9 00:00:52,360 --> 00:00:55,240 [suena "Auf Wiedersehen" de Rudi Schuricke] 10 00:00:58,480 --> 00:00:59,560 [hombre 2] ¡Vamos! 11 00:01:01,040 --> 00:01:02,720 - [hombre 2 ríe] - [ametralladora] 12 00:01:05,560 --> 00:01:08,280 [continúa canción y ametralladora] 13 00:01:08,360 --> 00:01:09,480 [hombre 2 ríe fuerte] 14 00:01:11,520 --> 00:01:13,360 - [jadea] - [hombre 2 vitorea] 15 00:01:18,600 --> 00:01:20,040 [hombre 2 ríe a carcajadas] 16 00:01:22,760 --> 00:01:24,720 [ametralladora] 17 00:01:24,800 --> 00:01:25,880 [hombre 2] ¡Ahí está! 18 00:01:29,040 --> 00:01:30,240 [hombre 2 vitorea] 19 00:01:34,640 --> 00:01:35,680 [hombre 2] Bueno. 20 00:01:36,480 --> 00:01:37,720 Ahora tiro al blanco. 21 00:01:37,800 --> 00:01:39,400 [música fuerte de tensión] 22 00:01:39,480 --> 00:01:40,880 [disparos] 23 00:01:44,160 --> 00:01:45,600 [jadea] 24 00:02:02,320 --> 00:02:04,000 - [disparo] - [jadea sobresaltado] 25 00:02:09,840 --> 00:02:11,240 [jadea] 26 00:02:11,880 --> 00:02:12,960 ¡Joder! 27 00:02:13,560 --> 00:02:14,640 ¡Moveos! 28 00:02:14,720 --> 00:02:17,760 - ¡Coged a ese hijo de puta! - [soldado 1] ¡Por los flancos! 29 00:02:17,840 --> 00:02:19,120 [soldado 2] ¡Acorraladlo! 30 00:02:21,840 --> 00:02:22,840 [gime] 31 00:02:25,720 --> 00:02:27,000 [jadea] 32 00:02:29,800 --> 00:02:31,520 [jadea] 33 00:02:32,280 --> 00:02:33,760 [soldado 1] Por los flancos. 34 00:02:34,600 --> 00:02:36,080 ¡Te tengo, soldado! 35 00:02:36,160 --> 00:02:39,480 [comandante] Lo quiero con vida. Nuestra misión tendrá que esperar. 36 00:02:39,560 --> 00:02:41,640 [música siniestra] 37 00:02:49,560 --> 00:02:50,880 Brigada… 38 00:02:57,960 --> 00:02:59,960 - [gruñe] - [hombre 1 gime] 39 00:03:02,240 --> 00:03:05,880 [comandante] La deserción es traición, soldado. 40 00:03:06,720 --> 00:03:08,040 Traición al Führer… 41 00:03:08,840 --> 00:03:10,960 - [encendedor] - …traición a la patria… 42 00:03:12,720 --> 00:03:13,800 Traición. 43 00:03:20,480 --> 00:03:25,520 Polonia, Francia, Italia, Rusia… 44 00:03:26,120 --> 00:03:27,240 No has parado. 45 00:03:27,720 --> 00:03:30,520 [hombre 2] ¡Ah, joder, Köhler! Con más cuidado, animal. 46 00:03:31,280 --> 00:03:32,320 [suspira] 47 00:03:33,760 --> 00:03:35,200 "Cruz de Hierro. 48 00:03:36,120 --> 00:03:38,640 Insignia de Destrucción de Tanques". 49 00:03:39,840 --> 00:03:42,280 Broche de Combate Cuerpo a Cuerpo de bronce. 50 00:03:43,240 --> 00:03:47,480 Y un rostro que Arno Breker podía haber labrado en mármol. 51 00:03:47,560 --> 00:03:51,440 Sangre aria en tus venas, pero el corazón de un cobarde. 52 00:03:53,000 --> 00:03:54,520 Eres una deshonra. 53 00:03:55,160 --> 00:03:58,120 ¿Cómo justificas tu traición a la patria? 54 00:03:58,600 --> 00:04:00,080 Yo no quería esta guerra. 55 00:04:03,880 --> 00:04:05,000 Nadie me preguntó. 56 00:04:05,560 --> 00:04:08,560 Me enfundaron en este uniforme y combatí aun así. 57 00:04:10,280 --> 00:04:11,440 Seis años. 58 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 Seis años sin sentido. 59 00:04:15,360 --> 00:04:17,000 Ya no aguanto más esta locura. 60 00:04:17,680 --> 00:04:20,760 Todos hemos encajado unos cuantos golpes. 61 00:04:20,840 --> 00:04:24,080 Y sí, estamos de rodillas, pero aún no hemos caído. 62 00:04:24,160 --> 00:04:27,320 Volveremos a levantarnos y a contraatacar. 63 00:04:27,400 --> 00:04:30,680 Lo llevamos en la sangre. Nosotros luchamos, 64 00:04:31,720 --> 00:04:33,120 sufrimos, 65 00:04:34,480 --> 00:04:37,240 sangramos y morimos. 66 00:04:40,000 --> 00:04:42,920 Pero somos un pueblo de vencedores. 67 00:04:44,760 --> 00:04:46,680 Somos un pueblo de asesinos. 68 00:04:48,640 --> 00:04:50,640 [suena "Komm zurück" de Rudi Schuricke] 69 00:04:54,360 --> 00:04:55,840 [frasco de pastillas abierto] 70 00:05:00,560 --> 00:05:01,680 [soldados ríen] 71 00:05:01,760 --> 00:05:04,640 [hombre 2] Eres duro de narices, hay que reconocerlo. 72 00:05:06,160 --> 00:05:08,400 El cuello tardará en partirse. 73 00:05:17,360 --> 00:05:19,120 Así sufrirás más. 74 00:05:19,600 --> 00:05:23,040 Cuando te mees y te cagues los pantalones 75 00:05:23,120 --> 00:05:25,720 y te cuelgue la lengua como un trapo viejo, 76 00:05:25,800 --> 00:05:27,680 darás gracias por palmarla al fin. 77 00:05:27,760 --> 00:05:29,520 [hombre 3] ¡Vamos, Dörfler, cabrón! 78 00:05:29,600 --> 00:05:31,840 [hombres ríen] 79 00:05:33,480 --> 00:05:36,200 [Dörfler] Todo listo. Y ahora vamos a por el oro. 80 00:05:36,280 --> 00:05:38,480 - [hombre 3] ¡Por fin! - [motor en marcha] 81 00:05:38,960 --> 00:05:40,160 Vamos. 82 00:05:40,240 --> 00:05:43,440 ["Komm zurück" continúa] 83 00:05:48,960 --> 00:05:51,000 [motor en marcha] 84 00:06:10,880 --> 00:06:13,840 [hombre 1 gime sin aire] 85 00:06:20,400 --> 00:06:22,400 [música emotiva suave] 86 00:06:23,840 --> 00:06:25,840 [crujidos de la cuerda] 87 00:06:26,880 --> 00:06:28,080 [niño] ¡Es papá! 88 00:06:28,560 --> 00:06:30,280 Papá, ven con nosotros. 89 00:06:30,760 --> 00:06:32,040 No puede ser, Karl. 90 00:06:32,120 --> 00:06:35,120 Papá tiene que quedarse aquí para cuidar a Lottchen. 91 00:06:36,400 --> 00:06:39,800 - [mujer] Adiós. - [niña] ¡Mamá! ¡Karl! ¡Esperadme! 92 00:06:39,880 --> 00:06:41,520 [con voz ahogada] Lottchen… 93 00:06:42,040 --> 00:06:43,880 [hombre 1 gime] 94 00:06:44,520 --> 00:06:45,480 ¿Papá? 95 00:06:46,760 --> 00:06:47,720 ¡Papá! 96 00:06:48,280 --> 00:06:49,720 [hombre 1 jadea] 97 00:06:49,800 --> 00:06:51,840 [Lottchen] ¡Papá, no me dejes sola! 98 00:06:52,320 --> 00:06:54,320 [exhala rendido] 99 00:06:56,080 --> 00:06:56,960 [golpe seco] 100 00:07:10,720 --> 00:07:12,720 [música dramática] 101 00:07:23,560 --> 00:07:25,280 [motores de vehículos] 102 00:07:34,720 --> 00:07:37,040 [niños ininteligibles] 103 00:07:41,160 --> 00:07:42,360 ¡Soldados! 104 00:07:42,440 --> 00:07:44,440 [música épica solemne] 105 00:08:19,440 --> 00:08:21,200 [perro ladra] 106 00:08:25,040 --> 00:08:27,480 [continúa música épica solemne] 107 00:08:28,120 --> 00:08:30,120 [cuerpo arrastrado] 108 00:08:30,720 --> 00:08:32,080 [gime] 109 00:09:00,480 --> 00:09:02,080 [motores de vehículos] 110 00:09:27,080 --> 00:09:31,360 SANGRE Y ORO 111 00:09:32,120 --> 00:09:34,120 [la música se desvanece] 112 00:09:37,200 --> 00:09:40,120 - ¡Papá, papá! Soldados. - [música de jazz en la radio] 113 00:09:40,200 --> 00:09:42,240 - ¿Qué? ¿Aquí, en el pueblo? - [asiente] 114 00:09:42,320 --> 00:09:44,680 Brigitte, han venido los estadounidenses. 115 00:09:44,760 --> 00:09:46,640 [niño] No, papá. Son de los nuestros. 116 00:09:46,720 --> 00:09:49,160 - Creo que de las SS. - ¿Qué? 117 00:09:49,960 --> 00:09:51,320 [nervioso] Ay, Dios… 118 00:09:51,400 --> 00:09:53,960 Sube el retrato del sótano y vuelve a colgarlo. 119 00:09:54,040 --> 00:09:56,040 No soy tu esclava, Robert. 120 00:09:58,680 --> 00:10:00,800 [pasos alejándose] 121 00:10:05,800 --> 00:10:07,160 [hombre 1 débil] Elisabeth… 122 00:10:09,480 --> 00:10:11,600 Me llamo Elsa, soldado. 123 00:10:12,440 --> 00:10:13,720 [ungüento revuelto] 124 00:10:16,080 --> 00:10:17,640 - [hombre 1 gime] - [hombre 2] ¡Eh! 125 00:10:18,920 --> 00:10:21,000 - ¡Déjala! - Tranquilo, Paule. 126 00:10:21,760 --> 00:10:23,680 - [jadea] - [cacareo de gallinas fuera] 127 00:10:23,760 --> 00:10:25,120 Es mi hermano. 128 00:10:25,200 --> 00:10:26,680 [Elsa] La pasta cicatriza. 129 00:10:27,560 --> 00:10:29,120 [Paule] La ha hecho Elsa. 130 00:10:42,480 --> 00:10:43,720 [mugido] 131 00:10:47,960 --> 00:10:50,200 [Elsa] Paule tiene un don muy especial. 132 00:10:53,600 --> 00:10:54,520 [gruñe levemente] 133 00:10:55,920 --> 00:10:59,440 Eres fuerte como el mariscal de campo Gustav. 134 00:11:00,040 --> 00:11:01,000 Nuestro viejo buey. 135 00:11:01,080 --> 00:11:02,160 [mugido] 136 00:11:02,680 --> 00:11:04,680 [gime dolorido] 137 00:11:05,200 --> 00:11:06,400 [gallo canta] 138 00:11:06,480 --> 00:11:07,720 [jadea] 139 00:11:09,400 --> 00:11:12,920 Bueno, ya podemos engancharte el arado también a ti. 140 00:11:13,000 --> 00:11:14,200 [ríe] 141 00:11:16,080 --> 00:11:18,120 - [crujido de madera] - [jadea] 142 00:11:19,280 --> 00:11:21,040 No es una buena idea. 143 00:11:21,840 --> 00:11:23,280 Tienes que descansar. 144 00:11:24,080 --> 00:11:25,640 Debes de tener hambre, soldado. 145 00:11:27,160 --> 00:11:30,160 Mi nombre es… Heinrich. 146 00:11:31,800 --> 00:11:35,640 - [campanadas] - [ulular del viento] 147 00:11:35,720 --> 00:11:37,000 [Robert] ¡Heil Hitler! 148 00:11:40,320 --> 00:11:41,680 [perro ladra] 149 00:11:41,760 --> 00:11:43,400 ¡Teniente coronel! [ríe] 150 00:11:44,560 --> 00:11:45,480 Robert Schlick. 151 00:11:46,240 --> 00:11:49,360 Alcalde y jefe de sección local. A su servicio. 152 00:11:49,440 --> 00:11:50,440 [apretón de manos] 153 00:11:50,520 --> 00:11:52,280 Johannes Löwenstein. 154 00:11:54,760 --> 00:11:57,840 ¿Le dice algo ese nombre, alcalde? 155 00:11:59,480 --> 00:12:03,520 Sí. Era un judío que vivía en nuestro pueblo. 156 00:12:03,600 --> 00:12:06,880 Eh… [titubea] O más bien sus padres y hermanos. 157 00:12:06,960 --> 00:12:10,120 Löwenstein vivía en Essen, venía a verlos a menudo. 158 00:12:11,000 --> 00:12:13,560 Llévenos a la casa de los Löwenstein. 159 00:12:14,160 --> 00:12:15,240 [titubea] 160 00:12:16,240 --> 00:12:17,560 Pero ya no están aquí. 161 00:12:18,040 --> 00:12:21,400 Me enorgullece informarle de que nuestro pueblo está libre de judíos 162 00:12:21,480 --> 00:12:24,560 - desde noviembre del 38… - He dicho que nos lleve a esa casa. 163 00:12:25,760 --> 00:12:26,920 Como desee. 164 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 Yo les llevo hasta ahí por nuestro precioso pueblo. 165 00:12:31,480 --> 00:12:35,920 Una casa bonita y un bonito incendio. [ríe] 166 00:12:36,000 --> 00:12:38,960 Fue días después de que echáramos a esa chusma judía. 167 00:12:39,040 --> 00:12:40,640 Cuando juegas con fuego, acabas… 168 00:12:40,720 --> 00:12:44,560 ¿Los judíos se llevaron sus pertenencias? ¿Qué pasó con ellas? 169 00:12:44,640 --> 00:12:47,840 [titubea] Eh… Dejamos que se llevaran algunas mudas, nada más. 170 00:12:47,920 --> 00:12:49,640 ¿La casa fue saqueada? 171 00:12:49,720 --> 00:12:52,480 [Robert] Möller se llevó unos muebles, y algunas mujeres 172 00:12:52,560 --> 00:12:55,400 se llevaron vajilla, ropa de cama y esas cosas. 173 00:12:55,480 --> 00:12:57,000 Pero nada más. 174 00:12:57,080 --> 00:12:59,080 [avionetas aproximándose] 175 00:13:02,360 --> 00:13:05,800 Los estadounidenses hace días que zumban por aquí como moscas. 176 00:13:05,880 --> 00:13:08,720 - Cada vez se oyen más. - Puede irse. 177 00:13:09,560 --> 00:13:11,280 Le llamaré si le necesito. 178 00:13:12,040 --> 00:13:13,640 Claro, mi teniente coronel. 179 00:13:15,160 --> 00:13:16,280 [Robert titubea] Ah… 180 00:13:16,760 --> 00:13:22,320 Solo quería decirle que regento la posada Crown Prince Rudolf, en el pueblo. 181 00:13:22,400 --> 00:13:24,840 En fin, no hay mucho, pero… 182 00:13:24,920 --> 00:13:28,520 lo compartiremos con usted y sus hombres, mi teniente coronel. 183 00:13:28,600 --> 00:13:29,880 Faltaría más. 184 00:13:29,960 --> 00:13:31,280 Sí. [ríe] 185 00:13:37,080 --> 00:13:40,560 [Dörfler] Habrá que rebuscar debajo de cada ladrillo. Menudo infierno. 186 00:13:40,640 --> 00:13:43,000 [comandante] Si hubiera mostrado más delicadeza, 187 00:13:43,080 --> 00:13:45,800 el judío habría confesado dónde estaba escondido. 188 00:13:46,600 --> 00:13:48,280 - Quieren el oro. - ¡Shhh! 189 00:13:51,320 --> 00:13:53,120 - Dímelo, Robert. - Sí, sí. 190 00:13:55,120 --> 00:13:56,800 - Pues vámonos de aquí. - [exhala] 191 00:13:56,880 --> 00:13:59,280 Podríamos empezar de cero en otro lugar. 192 00:13:59,360 --> 00:14:01,000 ¿Y qué es lo que propones? 193 00:14:01,080 --> 00:14:02,600 La cosa no es tan fácil. 194 00:14:03,720 --> 00:14:04,800 Tengo hijos. 195 00:14:06,120 --> 00:14:07,880 Ya, qué curioso. 196 00:14:07,960 --> 00:14:09,560 Porque no tienes huevos. 197 00:14:09,640 --> 00:14:10,600 ¡Sonja! 198 00:14:11,360 --> 00:14:12,840 [canto de pájaros] 199 00:14:13,800 --> 00:14:16,640 - [utensilios de cocina] - [Heinrich] ¿Por qué me ayudas? 200 00:14:18,000 --> 00:14:19,960 Porque odio a esos cabrones nazis. 201 00:14:26,040 --> 00:14:27,840 Esos cerdos mataron a nuestro padre. 202 00:14:28,520 --> 00:14:31,960 Vinieron a buscarlo hace dos años por sus declaraciones subversivas. 203 00:14:32,960 --> 00:14:33,800 Y ya no volvió. 204 00:14:33,880 --> 00:14:35,880 [cacareos de fondo] 205 00:14:37,000 --> 00:14:37,960 [Paule sorbe] 206 00:14:38,640 --> 00:14:42,120 La misma gente que lo delató luego nos echó de nuestra granja. 207 00:14:42,920 --> 00:14:46,000 Y no me gustaría que nadie viera a Paule muy de cerca. 208 00:14:46,080 --> 00:14:48,440 Porque soy un chico muy guapo. [ríe] 209 00:14:51,400 --> 00:14:53,400 Sí. Y estamos aquí. 210 00:14:54,360 --> 00:14:55,520 [Paule sorbe] 211 00:14:58,400 --> 00:15:00,480 Ya te he quitado el apetito, ¿no? 212 00:15:02,520 --> 00:15:04,960 ¿Te cuento los chistes sobre Hitler de papá? 213 00:15:05,040 --> 00:15:05,880 [ríe] Eso, sí. 214 00:15:05,960 --> 00:15:08,560 [hombres ríen] 215 00:15:08,640 --> 00:15:11,600 - [canción animada en la radio] - Vamos, Brigitte. Aligera. 216 00:15:11,680 --> 00:15:15,080 - Los señores tienen sed. - Pues ya sabes, muévete. 217 00:15:17,080 --> 00:15:19,120 [Dörfler] "Mi querida zorra yanqui…". 218 00:15:19,200 --> 00:15:21,440 - [Robert] Bueno… - Dörfler, cabrón. 219 00:15:21,520 --> 00:15:24,480 ¿Qué? Por unas medias de nailon se la chuparía a todos. 220 00:15:26,360 --> 00:15:27,880 Conténganse, señores. 221 00:15:34,000 --> 00:15:36,480 ¿No podéis servir nada mejor que esta bazofia? 222 00:15:36,560 --> 00:15:40,800 Lo lamento, mi brigada. También nos salen los colinabos por las orejas. 223 00:15:42,720 --> 00:15:47,360 Para no tener qué llevarse a la boca, se le ve muy sano al chico. Dime… 224 00:15:48,080 --> 00:15:51,000 ¿Por qué un chico tan fornido como tú no está en el frente 225 00:15:51,080 --> 00:15:52,760 defendiendo nuestra patria? ¿Eh? 226 00:15:52,840 --> 00:15:54,880 Micha, ve a la cocina a pelar patatas. 227 00:15:56,760 --> 00:16:00,920 Mañana enviará a sus hombres a que inspeccionen las granjas de la zona. 228 00:16:01,000 --> 00:16:03,280 Necesitamos provisiones urgentemente. 229 00:16:03,760 --> 00:16:06,280 ¿Quién sabe cuándo habrá otra oportunidad? 230 00:16:06,360 --> 00:16:07,200 [puerta abierta] 231 00:16:11,360 --> 00:16:12,560 [silbido de admiración] 232 00:16:14,200 --> 00:16:15,320 Heil Hitler. 233 00:16:20,000 --> 00:16:20,960 Tres cervezas. 234 00:16:26,280 --> 00:16:27,400 [tintineo en copa] 235 00:16:28,120 --> 00:16:31,240 A partir de ahora, esta posada será mi cuartel general. 236 00:16:31,320 --> 00:16:32,560 [cuchara sobre el plato] 237 00:16:32,640 --> 00:16:34,920 Se prohíbe la entrada a la población civil. 238 00:16:36,520 --> 00:16:38,520 [murmullos] 239 00:16:40,880 --> 00:16:42,880 [música sombría] 240 00:16:42,960 --> 00:16:44,960 [explosiones distantes] 241 00:16:53,680 --> 00:16:54,520 Mira. 242 00:16:55,760 --> 00:16:57,120 Creo que es Dresde. 243 00:16:58,120 --> 00:16:59,240 [hombre] Mierda. 244 00:16:59,840 --> 00:17:01,040 Mi tía vive ahí. 245 00:17:02,840 --> 00:17:05,120 [Dörfler] ¡A quien madruga, Dios le ayuda! 246 00:17:05,960 --> 00:17:07,640 [golpes metálicos] 247 00:17:08,680 --> 00:17:10,000 [hombre] Hablando del oro. 248 00:17:10,080 --> 00:17:13,880 ¿No creerá el cara-mutilada que vamos a llevárselo al Führer? 249 00:17:14,920 --> 00:17:16,000 [Dörfler] Espera. 250 00:17:18,640 --> 00:17:21,320 He traído a todos los que pueden coger una pala. 251 00:17:21,400 --> 00:17:22,600 Estamos avanzando. 252 00:17:24,080 --> 00:17:25,800 No hay tiempo que perder. 253 00:17:25,880 --> 00:17:27,600 Los franceses han cruzado el Rin. 254 00:17:27,680 --> 00:17:30,520 Y los estadounidenses vienen del sur y del oeste. 255 00:17:31,280 --> 00:17:32,920 [golpes metálicos] 256 00:17:34,720 --> 00:17:36,320 Mi teniente coronel. 257 00:17:40,640 --> 00:17:41,800 [cimientos derrumbados] 258 00:17:42,560 --> 00:17:43,920 [toses] 259 00:17:44,000 --> 00:17:45,440 [relincho] 260 00:17:46,480 --> 00:17:47,320 ¿Qué? 261 00:17:50,000 --> 00:17:53,320 ¿De verdad cree que podremos atravesar las líneas enemigas? 262 00:17:53,400 --> 00:17:55,520 Encontraremos la forma. 263 00:17:56,520 --> 00:17:58,000 Los hombres están exhaustos. 264 00:17:58,080 --> 00:18:01,280 Ya recobrarán fuerzas en la fortaleza alpina. 265 00:18:01,360 --> 00:18:03,400 En las montañas, seguiremos rodeados. 266 00:18:03,480 --> 00:18:08,080 ¿Está poniendo en entredicho al Führer, brigada? 267 00:18:08,640 --> 00:18:11,440 ¿Ha perdido la fe en la victoria final? 268 00:18:11,520 --> 00:18:14,400 - No, pero… - ¿O también está pensando en desertar? 269 00:18:14,880 --> 00:18:16,480 Como ese soldado. 270 00:18:24,280 --> 00:18:25,120 ¡Claro que no! 271 00:18:25,200 --> 00:18:26,960 La victoria… 272 00:18:28,840 --> 00:18:30,640 o la muerte. 273 00:18:32,800 --> 00:18:34,960 No hay ninguna otra opción. 274 00:18:39,080 --> 00:18:40,840 [pasos alejándose] 275 00:18:40,920 --> 00:18:42,200 [trabajador jadea] 276 00:18:42,280 --> 00:18:44,360 [pasos subiendo por madero] 277 00:18:44,440 --> 00:18:46,960 [comandante] Le ordené que fuera a por provisiones. 278 00:18:49,280 --> 00:18:53,480 - Rogge, muévete. Ve a por provisiones. - Irá usted personalmente. 279 00:18:55,080 --> 00:18:58,600 - ¿No será mejor que yo me quede en…? - Le he dado una orden. 280 00:18:59,400 --> 00:19:01,520 Brigada. 281 00:19:04,800 --> 00:19:06,000 ¡A la orden! 282 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 [canto de pájaros] 283 00:19:10,680 --> 00:19:12,680 [canto de gallo] 284 00:19:16,240 --> 00:19:18,240 [jadea] 285 00:19:22,880 --> 00:19:23,880 [mugido] 286 00:19:32,480 --> 00:19:33,720 Eres la mejor, Rita. 287 00:19:33,800 --> 00:19:35,560 [resopla] 288 00:19:35,640 --> 00:19:36,880 [muge] 289 00:19:36,960 --> 00:19:38,960 [utensilios de cocina] 290 00:19:39,040 --> 00:19:41,040 [canto de gallo] 291 00:19:42,560 --> 00:19:44,480 [jadea] 292 00:19:48,080 --> 00:19:49,080 [Elsa] Buenos días. 293 00:19:50,760 --> 00:19:51,960 [Heinrich jadea] 294 00:19:54,920 --> 00:19:58,000 - Me tengo que ir. - [Elsa] Necesitabas dormir sin falta. 295 00:19:58,080 --> 00:20:00,280 Y también desayunar en condiciones. 296 00:20:03,120 --> 00:20:04,840 Paule ha ido a por huevos frescos. 297 00:20:06,800 --> 00:20:08,120 No es necesario. 298 00:20:20,360 --> 00:20:21,800 ¿Por qué irte tan rápido? 299 00:20:23,400 --> 00:20:24,760 Tengo que irme. 300 00:20:30,680 --> 00:20:31,760 [Heinrich jadea] 301 00:20:36,760 --> 00:20:38,200 [mugido] 302 00:20:39,400 --> 00:20:40,960 Deberías reponer fuerzas. 303 00:20:47,960 --> 00:20:48,960 Gracias. 304 00:20:53,840 --> 00:20:55,480 Me vendría bien una ayuda. 305 00:20:56,640 --> 00:20:57,800 [suspira] 306 00:20:58,840 --> 00:21:00,920 [música sombría] 307 00:21:17,360 --> 00:21:21,080 Mi mujer y mi hijo murieron en un bombardeo en Hagen. 308 00:21:22,880 --> 00:21:25,160 Elisabeth estaba embarazada de siete meses. 309 00:21:28,880 --> 00:21:30,640 Pero Lottchen sobrevivió. 310 00:21:31,240 --> 00:21:33,680 Me escribió un vecino diciendo que estaba con él. 311 00:21:35,400 --> 00:21:36,800 Tengo que ir con ella. 312 00:21:51,400 --> 00:21:53,920 Al menos deberías cambiarte de ropa. 313 00:21:55,640 --> 00:21:58,520 O volverán a colgarte a la vuelta de la esquina. 314 00:22:06,000 --> 00:22:09,080 Elsa, ¡viene gente! ¡Un camión! 315 00:22:11,040 --> 00:22:12,600 [música tensa] 316 00:22:13,720 --> 00:22:14,760 Las SS. 317 00:22:15,400 --> 00:22:17,720 - ¿Los mismos? - Sí. 318 00:22:32,520 --> 00:22:33,840 [soldado] Cuidado. 319 00:22:45,120 --> 00:22:47,200 Krause, Niemann. Los animales. 320 00:22:47,280 --> 00:22:48,400 [Niemann] ¡A la orden! 321 00:22:53,560 --> 00:22:54,680 [golpe de puerta] 322 00:22:55,320 --> 00:22:56,640 [ulular del viento] 323 00:22:57,480 --> 00:22:59,800 - [cacareos] - [Niemann] Ven aquí, animalejo. 324 00:22:59,880 --> 00:23:02,480 Pitas, pitas… Vamos, ven aquí. ¡Venga! 325 00:23:02,560 --> 00:23:03,480 ¡La tengo! 326 00:23:03,560 --> 00:23:04,880 [Rogge ríe] 327 00:23:04,960 --> 00:23:06,640 Pedazo de idiota. 328 00:23:06,720 --> 00:23:08,360 [gallinas cacarean] 329 00:23:08,440 --> 00:23:11,600 - ¡Coge a esa puta gallina, Niemann! - [Niemann] ¡Eso intento! 330 00:23:11,680 --> 00:23:12,640 [soldados ríen] 331 00:23:17,160 --> 00:23:18,320 [música solemne] 332 00:23:19,560 --> 00:23:20,680 ¿Qué estáis haciendo? 333 00:23:30,880 --> 00:23:34,680 Estoy organizando el aprovisionamiento de mi tropa. ¿Tienes algún problema? 334 00:23:34,760 --> 00:23:36,840 - [disparo] - [Krause] ¡Muy bien, Niemann! 335 00:23:36,920 --> 00:23:38,160 ¡Ladrón de gallinas! 336 00:23:38,240 --> 00:23:39,200 [soldado ríe] 337 00:23:39,760 --> 00:23:40,600 [gallo canta] 338 00:23:41,080 --> 00:23:41,920 Pero no todo. 339 00:23:42,920 --> 00:23:44,800 [Elsa] También tenemos que subsistir. 340 00:23:46,280 --> 00:23:48,120 Eres una chica peligrosa, ¿eh? 341 00:23:58,320 --> 00:23:59,440 [Paule] ¡Ay! 342 00:24:00,960 --> 00:24:01,920 [Elsa] Paule. 343 00:24:03,920 --> 00:24:05,120 [Paule jadea afligido] 344 00:24:05,200 --> 00:24:09,080 ¿Por qué matan a nuestros animales? ¡No pueden hacer eso! 345 00:24:09,160 --> 00:24:10,920 - Tranquilo. - [solloza] 346 00:24:11,000 --> 00:24:12,480 Enseguida se marchan. 347 00:24:13,960 --> 00:24:15,040 [Paule solloza] 348 00:24:17,120 --> 00:24:19,560 [pasos entrando] 349 00:24:24,120 --> 00:24:27,920 Oh… Creía que esas alimañas ya quedaron erradicadas. 350 00:24:28,000 --> 00:24:30,200 [Paule] ¡No podéis matar a nuestros animales! 351 00:24:30,280 --> 00:24:32,800 - Cierra el pico, imbécil. - ¡No soy imbécil! 352 00:24:32,880 --> 00:24:34,320 [ríe] 353 00:24:37,600 --> 00:24:38,680 ¿Quién más vive aquí? 354 00:24:38,760 --> 00:24:41,120 Nadie. Solo mi hermano y yo. 355 00:24:44,400 --> 00:24:46,200 ¿Y por qué hay tres tazas? 356 00:24:49,600 --> 00:24:51,880 Mi hermano no bebe dos veces de la misma taza. 357 00:24:51,960 --> 00:24:53,840 [Dörfler] O sea, que es imbécil. 358 00:24:58,600 --> 00:24:59,680 [olisquea] 359 00:25:09,520 --> 00:25:11,520 [música tensa] 360 00:25:12,040 --> 00:25:13,840 [Dörfler] Qué asco de aguachirri. 361 00:25:15,240 --> 00:25:18,640 Lo que daría por un buen café de grano de verdad. 362 00:25:20,760 --> 00:25:21,760 [inhala] 363 00:25:29,880 --> 00:25:30,960 ¿No tienes hombre? 364 00:25:31,760 --> 00:25:34,080 - Mi prometido está en la guerra. - ¿Ah, sí? 365 00:25:34,600 --> 00:25:36,040 ¿Desde cuándo no te escribe? 366 00:25:37,120 --> 00:25:38,600 Hace mucho, ¿no? 367 00:25:38,680 --> 00:25:39,880 No va a volver. 368 00:25:40,360 --> 00:25:42,640 Lo sabes tan bien como yo. 369 00:25:44,160 --> 00:25:45,160 [Dörfler gruñe] 370 00:25:48,840 --> 00:25:49,720 [resopla] 371 00:25:50,200 --> 00:25:54,360 Un chico muy guapo. Pero hace mucho que es pasto de los gusanos. 372 00:25:54,920 --> 00:25:56,640 - [Dörfler gruñe] - Devuélvemelo. 373 00:25:57,520 --> 00:25:58,800 Cógelo tú. 374 00:26:04,600 --> 00:26:05,520 [gime] 375 00:26:05,600 --> 00:26:06,720 - ¡Elsa! - [Elsa jadea] 376 00:26:06,800 --> 00:26:09,000 - ¡Vamos, echadlo de aquí! - [Elsa jadea] 377 00:26:09,080 --> 00:26:11,480 - [grita] - Mentirosa. 378 00:26:13,480 --> 00:26:14,840 [golpes de objetos] 379 00:26:14,920 --> 00:26:15,920 [Elsa grita] 380 00:26:17,520 --> 00:26:19,400 [música tensa fuerte] 381 00:26:21,160 --> 00:26:23,840 - [gime] - ¡Quédate fuera, infrahombre! 382 00:26:23,920 --> 00:26:26,400 - [solloza] - [Dörfler] ¡No, no, no, no! 383 00:26:29,000 --> 00:26:30,880 - [gruñe] - [Dörfler gime] 384 00:26:30,960 --> 00:26:32,880 ¡No os quedéis ahí mirando! 385 00:26:32,960 --> 00:26:35,720 - ¡Sujetad a esta puta! - Dörfler, no puedes hacer eso. 386 00:26:36,280 --> 00:26:37,600 - [grita] - [Dörfler jadea] 387 00:26:37,680 --> 00:26:39,560 - [Paule fuera] ¡Suelta! - [Elsa grita] 388 00:26:39,640 --> 00:26:42,480 - ¡Suéltame, cabrón! - [soldado] Vamos, dejadla en paz. 389 00:26:42,960 --> 00:26:47,320 Venga, tú también hace siglos que no follas. Pero yo soy el siguiente. 390 00:26:47,400 --> 00:26:50,960 - ¡No somos el puto ejército rojo! - ¡Cállate de una puta vez, cobarde! 391 00:26:51,040 --> 00:26:56,360 - Como se enteren, nos fusilarán a todos. - Como se enteren, yo te pego un tiro. 392 00:26:56,440 --> 00:26:58,120 - [Elsa llora] - [Heinrich jadea] 393 00:26:59,000 --> 00:27:02,280 [Dörfler] Mira. Tú solo imagínate que es él. 394 00:27:02,800 --> 00:27:04,720 - ¡Fuera calzones! - [ropa rasgada] 395 00:27:04,800 --> 00:27:06,520 - [grita] - ¡Ah! 396 00:27:07,120 --> 00:27:08,760 [Elsa grita y solloza] 397 00:27:09,560 --> 00:27:11,240 [grita] 398 00:27:21,000 --> 00:27:22,840 [Dörfler gruñe y gime de dolor] 399 00:27:30,080 --> 00:27:31,600 [soldado gruñe] 400 00:27:32,880 --> 00:27:35,200 - [café hirviendo] - [Dörfler da un alarido] 401 00:27:36,040 --> 00:27:37,920 - [grita] - [disparo] 402 00:27:38,000 --> 00:27:40,480 - [Dörfler gime] - [soldado] ¿Qué pasa ahí dentro? 403 00:27:42,080 --> 00:27:42,920 [Elsa gruñe] 404 00:27:45,480 --> 00:27:48,040 [gruñen] 405 00:27:51,360 --> 00:27:52,440 [tose ahogado] 406 00:27:53,000 --> 00:27:54,320 [jadeos y gruñidos] 407 00:28:02,280 --> 00:28:03,240 [Rogge grita] 408 00:28:09,560 --> 00:28:12,000 ¡Ah! [gime dolorido] 409 00:28:12,080 --> 00:28:15,880 [suena "Wer wird denn weinen, wenn man auseinander geht" de Marlene Dietrich] 410 00:28:16,960 --> 00:28:18,160 [gruñe] 411 00:28:24,920 --> 00:28:26,480 [tose ahogado] 412 00:28:28,320 --> 00:28:31,000 [motor atascado] 413 00:28:31,880 --> 00:28:33,000 ¡Mierda! 414 00:28:33,080 --> 00:28:34,440 [motor en marcha] 415 00:28:35,840 --> 00:28:36,680 [jadea] 416 00:28:39,400 --> 00:28:42,560 ["Wer wird denn weinen, wenn man auseinander geht" continúa] 417 00:28:58,960 --> 00:29:00,320 - [disparo] - [soldado gime] 418 00:29:10,560 --> 00:29:12,000 - [mugido] - Paule. 419 00:29:12,080 --> 00:29:14,040 - [fin de la canción] - [lloriquea] 420 00:29:14,120 --> 00:29:14,960 Tranquilo. 421 00:29:15,840 --> 00:29:17,000 [Elsa] Ya pasó, Paule. 422 00:29:20,480 --> 00:29:21,600 [Rogge gime dentro] 423 00:29:26,880 --> 00:29:27,880 [disparo] 424 00:29:33,280 --> 00:29:36,080 [Heinrich] Gracias por la ropa. Me queda perfecta. 425 00:29:41,920 --> 00:29:44,280 Esos cabrones están de vacaciones en Sonnenberg. 426 00:29:48,520 --> 00:29:50,520 [ulular del viento] 427 00:30:00,360 --> 00:30:01,680 Se llamaba Hans. 428 00:30:05,920 --> 00:30:07,680 Mi amigo de la infancia. 429 00:30:12,160 --> 00:30:13,000 Hay que irse. 430 00:30:16,560 --> 00:30:17,640 [zumbido de moscas] 431 00:30:17,720 --> 00:30:19,800 [chapoteo] 432 00:30:26,880 --> 00:30:28,080 [mugido] 433 00:30:28,560 --> 00:30:30,760 ¡Tenemos que llevarnos a Rita! 434 00:30:31,360 --> 00:30:32,400 Ahora no. 435 00:30:38,680 --> 00:30:40,240 [mugido] 436 00:30:42,200 --> 00:30:45,880 [música tranquila sombría] 437 00:30:59,360 --> 00:31:00,920 [Heinrich] Podemos dormir aquí. 438 00:31:05,480 --> 00:31:06,320 ¿Qué ocurre? 439 00:31:06,400 --> 00:31:09,960 - Tenemos que volver. - [suspira] No podemos. 440 00:31:10,040 --> 00:31:12,240 Si no ordeñamos a Rita, gritará. 441 00:31:12,320 --> 00:31:16,240 - ¡Olvida a la estúpida vaca! - ¡No es estúpida! ¡Va a tener un ternero! 442 00:31:21,960 --> 00:31:23,880 Querían matarnos, ¿entiendes? 443 00:31:28,600 --> 00:31:31,120 - [locutor de fondo] - [Köhler] Es el último punto. 444 00:31:31,200 --> 00:31:34,680 - ¿Cómo pudo sobrevivir el soldado? - Ni idea. 445 00:31:35,600 --> 00:31:38,880 [Dörfler] Supongo que la granjera cortó la cuerda del árbol. 446 00:31:38,960 --> 00:31:41,160 [locutor continúa de fondo en radio] 447 00:31:41,240 --> 00:31:43,480 [gime dolorido] 448 00:31:44,040 --> 00:31:47,680 - Tengo que vendarle. - Que le den por culo. 449 00:31:48,560 --> 00:31:49,400 [gruñe] 450 00:31:50,600 --> 00:31:54,120 - ¿Tiene alguna herida más? - No. [escupe] 451 00:31:54,200 --> 00:31:56,360 [gime dolorido] 452 00:31:56,440 --> 00:31:57,400 [exhala] 453 00:31:59,760 --> 00:32:01,320 No se preocupe. 454 00:32:02,920 --> 00:32:06,760 Mañana temprano vuelvo a esa puta granja. 455 00:32:06,840 --> 00:32:09,520 ¿Para dejarlo escapar por tercera vez? 456 00:32:10,080 --> 00:32:12,160 [Dörfler] Me cargaré a ese desgraciado. 457 00:32:14,080 --> 00:32:16,080 [música sombría] 458 00:32:26,080 --> 00:32:27,240 [Paule se sorbe] 459 00:32:31,840 --> 00:32:33,040 Paule, tienes que comer. 460 00:32:46,480 --> 00:32:47,640 Duerme un poco. 461 00:33:14,920 --> 00:33:16,000 ¿Va todo bien? 462 00:33:17,400 --> 00:33:19,120 Paule echa de menos a su vaca. 463 00:33:21,000 --> 00:33:22,640 En realidad me refería a ti. 464 00:33:25,040 --> 00:33:25,920 Estoy bien. 465 00:33:32,600 --> 00:33:33,600 Gracias. 466 00:33:58,280 --> 00:34:00,880 Solo he visto a mi hija una vez desde que nació. 467 00:34:07,240 --> 00:34:09,120 En realidad no sabe quién soy. 468 00:34:16,800 --> 00:34:18,720 Tal vez esté mejor sin mí. 469 00:34:20,800 --> 00:34:21,920 ¿Me tomas el pelo? 470 00:34:23,080 --> 00:34:26,040 Semanas corriendo por el bosque, ¿y ahora te amedrentas? 471 00:34:26,840 --> 00:34:29,720 ¿Para qué te bajé del árbol? He arriesgado mi vida por ti. 472 00:34:40,400 --> 00:34:41,240 Eh. 473 00:34:41,320 --> 00:34:43,120 [música emotiva suave] 474 00:34:43,200 --> 00:34:45,600 Tu hija es la razón por la que sigues con vida. 475 00:34:52,600 --> 00:34:54,560 Seguro que eres un buen padre. 476 00:35:00,520 --> 00:35:01,600 [Paule] ¿Elsa? 477 00:35:04,160 --> 00:35:05,520 Todo bien, Paule. 478 00:35:06,760 --> 00:35:07,800 [Paule] ¿Qué haces? 479 00:35:08,680 --> 00:35:10,600 [Elsa] Nada. Ve a dormir. 480 00:35:31,520 --> 00:35:32,800 [Heinrich suspira] 481 00:35:35,400 --> 00:35:36,360 Buenos días. 482 00:35:38,080 --> 00:35:39,040 Buenos días. 483 00:35:45,240 --> 00:35:48,000 [exhala] ¿Has dormido o llevas ahí toda la noche? 484 00:35:50,600 --> 00:35:52,000 He cerrado los ojos un rato. 485 00:35:55,640 --> 00:35:57,120 ¿Has pestañeado o qué? 486 00:35:59,120 --> 00:36:00,640 ¿Todavía no ha venido Paule? 487 00:36:01,240 --> 00:36:02,480 [Heinrich] Aún no. 488 00:36:03,600 --> 00:36:05,920 [Elsa] ¿Paule? ¿Dónde está mi café? 489 00:36:08,680 --> 00:36:09,520 ¿Paule? 490 00:36:22,120 --> 00:36:23,080 Mierda. 491 00:36:24,200 --> 00:36:25,040 [leche en cubo] 492 00:36:27,480 --> 00:36:29,760 [Rita muge] 493 00:36:32,480 --> 00:36:34,160 [vehículo aproximándose] 494 00:36:37,160 --> 00:36:38,760 [música tensa] 495 00:36:40,560 --> 00:36:43,160 Oh-oh. Hay que irse rápido, Rita. 496 00:36:45,240 --> 00:36:46,960 [soldados ríen] 497 00:36:50,880 --> 00:36:52,680 Mirad a ese imbécil. 498 00:36:53,720 --> 00:36:54,920 [grita en el agua] 499 00:36:55,000 --> 00:36:56,600 [música fuerte de tensión] 500 00:36:59,320 --> 00:37:00,640 [gime] 501 00:37:00,720 --> 00:37:03,440 ¿Dónde están? ¿Dónde está el soldado? 502 00:37:03,520 --> 00:37:05,040 Los hice desaparecer. 503 00:37:05,120 --> 00:37:06,480 - [ríe] - Imbécil. 504 00:37:06,560 --> 00:37:08,520 [Paule grita en el agua] 505 00:37:08,600 --> 00:37:11,320 Ya puedes matarlo a palos, Dörfler. No hablará. 506 00:37:12,600 --> 00:37:14,840 [Paule jadea] 507 00:37:15,360 --> 00:37:17,040 [gime] 508 00:37:22,440 --> 00:37:23,680 [Rita muge] 509 00:37:23,760 --> 00:37:25,080 [Paule gime] 510 00:37:30,240 --> 00:37:31,080 [disparo] 511 00:37:31,600 --> 00:37:32,840 [Paule] ¡Rita! 512 00:37:32,920 --> 00:37:33,880 [soldado ríe] 513 00:37:34,680 --> 00:37:37,120 - [Paule] ¡Rita! - Meted atrás al animal. 514 00:37:37,640 --> 00:37:40,240 Y a la vaca también. Hoy hay estofado. 515 00:37:40,800 --> 00:37:42,680 [Paule llora] Rita… 516 00:37:43,800 --> 00:37:45,240 Rita… 517 00:37:48,120 --> 00:37:49,840 [música siniestra] 518 00:37:59,240 --> 00:38:01,320 [Paule se sorbe] 519 00:38:03,440 --> 00:38:05,040 [motor en marcha] 520 00:38:19,600 --> 00:38:20,920 [jadea] 521 00:38:32,200 --> 00:38:34,000 [grita llorosa] ¡Paule! 522 00:38:38,040 --> 00:38:40,360 [llora] 523 00:38:46,120 --> 00:38:47,320 Lo rescataremos. 524 00:38:49,000 --> 00:38:51,320 [respira temblorosa] 525 00:38:53,840 --> 00:38:55,680 [música solemne] 526 00:38:59,320 --> 00:39:02,880 Todo registrado, hasta la última piedra. No hay oro. 527 00:39:09,160 --> 00:39:11,760 - Traedme al alcalde. - [Köhler] A la orden. 528 00:39:16,960 --> 00:39:18,960 [vehículo aproximándose] 529 00:39:36,080 --> 00:39:37,480 ¿Han encontrado el oro? 530 00:39:42,240 --> 00:39:43,080 ¿Eso qué es? 531 00:39:46,160 --> 00:39:47,960 El hermano de la granjera. 532 00:39:49,200 --> 00:39:50,280 ¿Y el soldado? 533 00:39:51,760 --> 00:39:52,680 Ni rastro. 534 00:39:52,760 --> 00:39:56,360 Mi teniente coronel. Mi teniente coronel. [ríe nervioso] 535 00:39:56,880 --> 00:39:59,400 - ¿Qué puedo hacer por usted? - ¿Dónde está el oro? 536 00:40:00,000 --> 00:40:00,840 ¿Oro? 537 00:40:01,400 --> 00:40:04,600 El judío Löwenstein quería comprar su libertad. 538 00:40:05,520 --> 00:40:08,280 - Del campo de concentración. - No estaba al corriente. 539 00:40:10,600 --> 00:40:15,440 El judío tenía escondida una caja con 31 lingotes de oro en esta casa. 540 00:40:15,520 --> 00:40:17,760 [ríe nervioso] 541 00:40:18,480 --> 00:40:19,640 [Robert carraspea] 542 00:40:25,200 --> 00:40:28,480 Toda la gente de este poblacho a la plaza. 543 00:40:29,360 --> 00:40:30,560 A las doce en punto. 544 00:40:33,840 --> 00:40:35,520 [campanadas] 545 00:40:40,360 --> 00:40:42,960 - El infrahombre no muerde. Venga. - [soldados ríen] 546 00:40:43,040 --> 00:40:43,960 VIDA INDIGNA 547 00:40:44,040 --> 00:40:45,280 [soldado] ¿Preparados? 548 00:40:46,840 --> 00:40:48,440 - Sieg… - [soldados] ¡Heil! 549 00:40:49,760 --> 00:40:51,600 [continúan campanadas] 550 00:40:51,680 --> 00:40:53,200 No les mires. 551 00:40:53,280 --> 00:40:55,120 [murmullos] 552 00:41:07,720 --> 00:41:09,080 [perro ladra] 553 00:41:11,080 --> 00:41:13,240 [soldado] Venga. Entra. 554 00:41:15,760 --> 00:41:18,320 ¡Por el amor de Dios! ¡Paren! 555 00:41:20,240 --> 00:41:21,320 [Elsa jadea] 556 00:41:21,880 --> 00:41:24,200 - [Elsa gime] - ¿"Vida indigna"? 557 00:41:27,240 --> 00:41:29,720 ¡No hay vidas indignas! 558 00:41:29,800 --> 00:41:31,800 Apártese de ahí. 559 00:41:36,400 --> 00:41:38,400 [murmullos] 560 00:41:40,760 --> 00:41:42,840 Tu Jesús, padrecito, 561 00:41:43,320 --> 00:41:45,720 solo era el hijo de una puta judía. 562 00:41:46,200 --> 00:41:47,720 Y no te va a proteger. 563 00:41:48,200 --> 00:41:49,080 - [gruñe] - [gime] 564 00:41:49,160 --> 00:41:50,640 [exclaman horrorizados] 565 00:41:52,640 --> 00:41:53,840 ¿Qué van a hacer con él? 566 00:41:54,880 --> 00:41:57,120 - ¿Hay otra entrada? - Por ahí. 567 00:41:57,200 --> 00:42:00,200 - [soldado] ¡Los de la casa! ¡A la plaza! - [mujer] ¡Elsa! 568 00:42:00,280 --> 00:42:03,080 - Las SS tienen a Paule. - [soldado] Venga, daos prisa. 569 00:42:08,760 --> 00:42:10,160 [mujer] ¿Qué pasa ahí? 570 00:42:10,760 --> 00:42:11,760 Acompáñenos. 571 00:42:12,960 --> 00:42:14,120 [soldado] Date prisa. 572 00:42:17,360 --> 00:42:18,760 Sabes hacer el nudo, ¿no? 573 00:42:19,760 --> 00:42:22,400 A ver si se le arranca la cabeza o se queda colgando. 574 00:42:31,080 --> 00:42:33,960 Señoras y señores, permítanme presentarles… 575 00:42:34,440 --> 00:42:37,040 ¡al jorobado de Sonnenberg! 576 00:42:37,120 --> 00:42:39,800 ¡El jorobado tenía joroba, imbécil! 577 00:42:40,760 --> 00:42:42,560 - [grita] - [el público exclama] 578 00:42:42,640 --> 00:42:43,720 [gritan horrorizados] 579 00:42:53,400 --> 00:42:54,400 [campanada] 580 00:42:54,480 --> 00:42:56,200 [eco de campanada] 581 00:42:56,960 --> 00:42:58,800 [música de suspense] 582 00:43:02,640 --> 00:43:03,520 Vamos. 583 00:43:05,120 --> 00:43:06,360 ¿Vida indigna? 584 00:43:07,160 --> 00:43:09,800 ¡Ahora veréis quiénes son indignos! 585 00:43:09,880 --> 00:43:12,480 [gritos] 586 00:43:13,360 --> 00:43:15,400 [continúan disparos] 587 00:43:15,480 --> 00:43:17,240 [gritos] 588 00:43:17,960 --> 00:43:19,480 ¡Fuera! ¡Buscaos otro sitio! 589 00:43:19,560 --> 00:43:21,040 [hombre 1] ¡Poneos a salvo! 590 00:43:24,200 --> 00:43:27,840 - [disparos lejanos] - Han subido a Paule al campanario. 591 00:43:27,920 --> 00:43:30,560 [música dramática fuerte] 592 00:43:30,640 --> 00:43:32,080 [ríe] 593 00:43:32,160 --> 00:43:33,160 [gritos] 594 00:43:33,240 --> 00:43:35,440 ¡No me dejéis aquí! ¡Socorro! 595 00:43:35,520 --> 00:43:36,680 [comandante] ¡Mi fusil! 596 00:43:36,760 --> 00:43:37,760 [hombre 2] ¡Socorro! 597 00:43:38,960 --> 00:43:42,840 Venga, Köhler, enséñanos lo que aprendiste en tu puta Napola. 598 00:43:48,880 --> 00:43:50,040 ¡Vamos, muévete! 599 00:43:51,080 --> 00:43:52,800 ¡Tomad esto! 600 00:43:56,600 --> 00:43:58,560 ¿Quién es un imbécil? ¿Eh? 601 00:44:04,400 --> 00:44:06,200 [grita] 602 00:44:07,520 --> 00:44:08,600 [Elsa] ¡Paule! 603 00:44:08,680 --> 00:44:09,640 ¡Soy yo, Paule! 604 00:44:09,720 --> 00:44:10,680 - ¿Elsa? - [disparo] 605 00:44:14,040 --> 00:44:16,040 [Elsa desgarrada] ¡No! [llora] 606 00:44:16,720 --> 00:44:17,880 ¡Paule! 607 00:44:17,960 --> 00:44:19,960 [solloza] 608 00:44:21,160 --> 00:44:22,800 Paule. [solloza] 609 00:44:30,320 --> 00:44:31,920 [Heinrich] Tenemos que irnos. 610 00:44:32,800 --> 00:44:34,440 [música sombría] 611 00:44:36,720 --> 00:44:38,720 [llora silenciosa] 612 00:44:44,640 --> 00:44:45,640 Yo lo llevaré. 613 00:44:52,400 --> 00:44:55,400 [comandante] O me dice ahora dónde está el oro del judío, 614 00:44:55,480 --> 00:45:00,600 o empiezo a fusilar al pueblo entero uno tras otro hasta que me lo diga. 615 00:45:01,560 --> 00:45:04,240 - ¡Y empezaré con el mierda de su hijo! - Elsa. 616 00:45:04,320 --> 00:45:06,840 - [Brigitte] ¡No, por favor! - [Robert] ¡Por favor! 617 00:45:06,920 --> 00:45:08,480 Elsa. No, Elsa… 618 00:45:08,560 --> 00:45:10,000 [disparos] 619 00:45:10,080 --> 00:45:12,240 [suena "Nur nicht aus Liebe weinen" de Zarah Leander] 620 00:45:12,320 --> 00:45:13,920 [Elsa grita] 621 00:45:14,520 --> 00:45:15,720 [disparo] 622 00:45:15,800 --> 00:45:16,960 ¡No disparen! 623 00:45:21,120 --> 00:45:22,360 [recámara sin balas] 624 00:45:22,920 --> 00:45:26,240 [continúa "Nur nicht aus Liebe weinen"] 625 00:45:42,440 --> 00:45:44,040 [llora] 626 00:45:51,440 --> 00:45:52,640 ¡Soldado! 627 00:45:56,720 --> 00:45:57,560 [disparos] 628 00:45:57,640 --> 00:45:58,960 [llora] 629 00:45:59,040 --> 00:46:00,600 [Dörfler] ¡Vamos, cabrones! 630 00:46:01,320 --> 00:46:03,160 ¡Vamos a por ti, soldado! 631 00:46:06,920 --> 00:46:09,880 ¡Ha subido! ¡Venga, entrad! ¡Entrad! 632 00:46:09,960 --> 00:46:12,760 [continúa "Nur nicht aus Liebe weinen"] 633 00:46:24,680 --> 00:46:26,680 [Dörfler] ¡Vamos, vamos, vamos! 634 00:46:37,320 --> 00:46:39,120 ¡Granada! [grita] 635 00:46:40,520 --> 00:46:43,680 - [soldado 1] ¡Joder, no oigo nada! - ¡Venga, seguid! ¡Seguid! 636 00:46:44,400 --> 00:46:46,240 [música dramática] 637 00:46:46,720 --> 00:46:48,040 [Dörfler] ¡Vamos, moveos! 638 00:46:48,520 --> 00:46:50,200 ¡Vamos a por ese hijo de perra! 639 00:46:56,400 --> 00:46:57,920 ¡Soldado! 640 00:46:58,560 --> 00:46:59,920 ¡Soldado! 641 00:47:00,000 --> 00:47:02,040 - [disparos] - [soldado 2 grita] 642 00:47:18,160 --> 00:47:19,800 ¡Dadme un arma! 643 00:47:26,760 --> 00:47:27,600 [jadea] 644 00:47:27,680 --> 00:47:28,800 [Dörfler] ¡Soldado! 645 00:47:29,280 --> 00:47:33,160 - ¿Qué te pasa? ¿No te queda munición? - [soldado 3] Está atrapado. 646 00:47:33,240 --> 00:47:35,200 [Dörfler] Vamos, coged a ese cabrón. 647 00:47:36,400 --> 00:47:38,800 Mueve tu culo seboso, puto cagón. 648 00:47:39,280 --> 00:47:41,160 [respira tembloroso] 649 00:47:41,880 --> 00:47:43,760 [soldado 4] ¿Lo veis en algún sitio? 650 00:47:46,800 --> 00:47:48,840 - [soldado 4] ¡Mierda! - [explosión] 651 00:47:51,040 --> 00:47:52,440 [Dörfler] ¡Vete al infierno! 652 00:47:57,040 --> 00:47:58,000 [disparo] 653 00:48:06,640 --> 00:48:08,400 - [gime] - [disparo fuera] 654 00:48:15,480 --> 00:48:16,400 [Heinrich grita] 655 00:48:16,480 --> 00:48:17,320 [golpe metálico] 656 00:48:18,320 --> 00:48:19,520 - [jadea] - [disparos] 657 00:48:20,800 --> 00:48:21,760 ¡Mierda! 658 00:48:21,840 --> 00:48:24,560 [Dörfler] ¡Está entrando en la casa! ¡Vamos, cogedlo! 659 00:48:58,200 --> 00:48:59,640 [pasos acercándose] 660 00:49:00,960 --> 00:49:02,560 Hola, soldado. 661 00:49:06,200 --> 00:49:07,280 [suspira] 662 00:49:21,800 --> 00:49:22,920 [Dörfler gime] 663 00:49:24,640 --> 00:49:25,960 [gruñe] 664 00:49:50,400 --> 00:49:52,160 - [Heinrich grita] - [Dörfler gruñe] 665 00:49:54,360 --> 00:49:56,920 [suena "Dreh dich noch einmal um" de Rudi Schuricke] 666 00:49:57,560 --> 00:49:59,760 [Dörfler jadea] 667 00:50:10,480 --> 00:50:11,720 [ambos gruñen] 668 00:50:15,280 --> 00:50:16,200 [Dörfler gime] 669 00:50:16,960 --> 00:50:18,200 [grita] 670 00:50:25,480 --> 00:50:26,640 [Dörfler ruge] 671 00:50:27,720 --> 00:50:29,120 [gime] 672 00:50:32,160 --> 00:50:33,280 ¡Soldado! 673 00:50:34,280 --> 00:50:35,800 [Dörfler grita] 674 00:50:44,280 --> 00:50:47,320 [continúa "Dreh dich noch einmal um"] 675 00:50:59,640 --> 00:51:01,640 - [avioneta aproximándose] - [gruñe] 676 00:51:04,640 --> 00:51:06,080 ¡A cubierto! 677 00:51:12,680 --> 00:51:13,760 [jadea] 678 00:51:15,840 --> 00:51:17,440 [pasos alejándose] 679 00:51:22,280 --> 00:51:23,400 [jadea dolorido] 680 00:51:26,840 --> 00:51:29,160 ¡Vamos! ¡Venid aquí todos! 681 00:51:29,240 --> 00:51:30,120 [perro ladra] 682 00:51:30,200 --> 00:51:31,120 [gime] 683 00:51:32,400 --> 00:51:34,520 ¡Moveos, putos vagos! 684 00:51:34,600 --> 00:51:35,960 [mugido] 685 00:51:44,560 --> 00:51:45,880 [graznidos de ganso] 686 00:51:45,960 --> 00:51:47,000 [Dörfler gime] 687 00:51:51,800 --> 00:51:53,640 Vamos, vosotros por ahí. 688 00:51:54,680 --> 00:51:55,720 ¡Tú conmigo! 689 00:51:57,520 --> 00:51:59,240 Mirad hasta debajo de las piedras. 690 00:51:59,320 --> 00:52:01,560 Esa cucaracha tiene que estar en algún sitio. 691 00:52:03,920 --> 00:52:05,680 [música siniestra] 692 00:52:14,480 --> 00:52:15,560 Dios mío. 693 00:52:15,640 --> 00:52:18,520 [soldado] Lo hemos buscado por toda la calle. Ahí no está. 694 00:52:19,360 --> 00:52:23,240 [Dörfler] Cortad todas las calles. Que no se escape por los campos. 695 00:52:32,080 --> 00:52:33,200 [jadea dolorido] 696 00:52:38,840 --> 00:52:39,920 [grita] 697 00:52:40,000 --> 00:52:41,480 [gruñe] 698 00:52:46,440 --> 00:52:48,200 [gime] 699 00:52:51,680 --> 00:52:52,600 [mujer] Bueno. 700 00:52:53,520 --> 00:52:55,200 Espero que aguante de momento. 701 00:52:57,760 --> 00:52:58,760 Gracias. 702 00:53:00,600 --> 00:53:01,640 ¿Es soldado? 703 00:53:03,800 --> 00:53:04,920 Era soldado. 704 00:53:08,600 --> 00:53:09,520 Mis hijos. 705 00:53:10,200 --> 00:53:13,240 Friedhelm cayó en Italia y Peter en Stalingrado. 706 00:53:16,920 --> 00:53:19,040 - [llaman a la puerta] - [hombre] ¿Irmgard? 707 00:53:21,320 --> 00:53:22,360 Espere. 708 00:53:26,680 --> 00:53:27,880 [suspira aliviada] 709 00:53:27,960 --> 00:53:31,000 ¿Dónde estabas? Te he buscado por todas partes. 710 00:53:31,600 --> 00:53:32,640 ¿Qué ha pasado? 711 00:53:32,720 --> 00:53:33,800 [perro ladra] 712 00:53:34,280 --> 00:53:35,120 Entra. 713 00:53:44,880 --> 00:53:45,720 Él es Heinrich. 714 00:53:47,000 --> 00:53:49,240 Quería ayudar a Elsa a liberar a su hermano. 715 00:53:50,760 --> 00:53:52,280 He enterrado a Paule. 716 00:53:54,080 --> 00:53:55,560 [borboteo de agua] 717 00:53:55,640 --> 00:53:56,520 ¿Dónde está Elsa? 718 00:53:58,160 --> 00:54:00,600 [cura] Las SS se la han llevado a la posada. 719 00:54:01,960 --> 00:54:04,040 [Heinrich gime] 720 00:54:04,720 --> 00:54:06,560 Debería dejar esa pierna en reposo. 721 00:54:06,640 --> 00:54:07,600 [Heinrich gime] 722 00:54:08,960 --> 00:54:10,480 [jadea] 723 00:54:13,680 --> 00:54:17,440 Quieto, quieto, puede volver a sangrar. Tiene que dejar la pierna en reposo. 724 00:54:20,400 --> 00:54:23,480 - [bebida vertida] - ¿Sabe qué buscan las SS aquí? 725 00:54:34,880 --> 00:54:35,800 Oro. 726 00:54:38,760 --> 00:54:40,200 Han venido por el oro. 727 00:54:41,600 --> 00:54:43,680 [música de suspense] 728 00:54:51,360 --> 00:54:53,720 [Robert] Escuchadme atentamente. 729 00:54:54,320 --> 00:54:56,280 La situación es difícil. 730 00:55:01,360 --> 00:55:02,600 He sido testigo. 731 00:55:03,480 --> 00:55:05,680 Fusilarán a uno tras otro. 732 00:55:05,760 --> 00:55:07,280 ¿Y ahora qué hacemos? 733 00:55:09,480 --> 00:55:10,400 Estás loco. 734 00:55:10,480 --> 00:55:13,160 No hice todo eso para luego perderlo todo. 735 00:55:13,240 --> 00:55:14,320 Robert. 736 00:55:14,400 --> 00:55:17,600 La guerra llega a su fin. Y nosotros seremos ricos. 737 00:55:18,120 --> 00:55:19,400 Querían matar a mi hijo. 738 00:55:19,480 --> 00:55:22,560 - Se nos ha ido de las manos. - ¡Robert! ¡Espera! 739 00:55:23,440 --> 00:55:25,160 ¡No abras la boca! ¿Me has oído? 740 00:55:25,240 --> 00:55:28,800 ¡Vosotros no lo entendéis! ¡No tenéis familia! 741 00:55:28,880 --> 00:55:31,800 [hombre 1] ¡Quieto ahí! No les digas nada. ¿Me oyes? 742 00:55:31,880 --> 00:55:34,320 [hombre 2] ¡Robert, todo se arreglará! 743 00:55:35,680 --> 00:55:36,840 Se acabó. 744 00:55:37,840 --> 00:55:38,800 [golpe metálico] 745 00:55:42,280 --> 00:55:44,080 [hombre 1 jadea] 746 00:55:46,920 --> 00:55:48,640 ¿Qué estabais haciendo aquí? ¿Mmm? 747 00:55:49,480 --> 00:55:52,280 ¿Jugando a los vaqueros y los indios sin Sonja? 748 00:55:53,920 --> 00:55:57,680 ¿Como entonces, cuando no me dejabais jugar con vosotros? 749 00:55:58,440 --> 00:55:59,680 [Robert gime] 750 00:56:00,200 --> 00:56:01,720 [se ahoga] 751 00:56:07,160 --> 00:56:08,840 Acaba con su sufrimiento. 752 00:56:12,960 --> 00:56:14,280 [Robert gime] 753 00:56:15,040 --> 00:56:16,040 Dámela. 754 00:56:18,120 --> 00:56:21,200 [Robert] ¡Por favor, Wilhelm! ¡Por favor! 755 00:56:22,120 --> 00:56:24,120 [chapoteo] 756 00:56:25,320 --> 00:56:26,280 [suspira] 757 00:56:26,880 --> 00:56:29,200 Bueno. ¿Y ahora? 758 00:56:32,880 --> 00:56:34,240 Vamos a por el oro. 759 00:56:36,320 --> 00:56:40,360 [locutor] …alcanzando las líneas de la capital del imperio. 760 00:56:40,440 --> 00:56:42,680 Dejando a Berlín en la línea de frente. 761 00:56:44,040 --> 00:56:45,520 Defensores de Berlín, 762 00:56:46,000 --> 00:56:48,200 todas las miradas de vuestras mujeres, 763 00:56:48,280 --> 00:56:51,560 de vuestras madres y vuestros hijos están puestas en vosotros. 764 00:56:51,640 --> 00:56:55,200 [suena "Warum liebt man so die Liebe" de Hilde Hildebrand] 765 00:56:59,400 --> 00:57:01,280 [comandante] ¿Por qué no comes? 766 00:57:03,200 --> 00:57:04,800 La carne está muy tierna. 767 00:57:05,960 --> 00:57:08,360 Tuvo que ser una vaca muy feliz. 768 00:57:25,040 --> 00:57:26,640 - Hofer. - A la orden. 769 00:57:27,720 --> 00:57:28,720 Llévese eso. 770 00:57:42,320 --> 00:57:43,320 Espere. 771 00:57:47,600 --> 00:57:48,640 Esto también. 772 00:57:56,480 --> 00:57:58,560 No debes tenerme miedo. 773 00:58:06,480 --> 00:58:09,920 ¿Sabes? Me recuerdas a una joven conocida mía. 774 00:58:11,920 --> 00:58:13,680 La quería mucho. 775 00:58:15,040 --> 00:58:17,400 Pero no podía convertirse en mi mujer. 776 00:58:19,520 --> 00:58:21,080 Rebecca era judía. 777 00:58:21,680 --> 00:58:23,600 [pasos] 778 00:58:27,200 --> 00:58:29,720 No podía seguir más tiempo con ella. 779 00:58:38,240 --> 00:58:39,640 Así que le pegué un tiro. 780 00:58:41,880 --> 00:58:43,080 [Elsa suspira] 781 00:58:46,400 --> 00:58:49,160 Fue rápido. No quería que la metieran en un campo. 782 00:58:52,760 --> 00:58:54,440 [titubea] Quería que… 783 00:58:59,080 --> 00:59:00,440 acabara rápido. 784 00:59:04,560 --> 00:59:06,320 [la canción se desvanece] 785 00:59:08,640 --> 00:59:10,360 [música siniestra] 786 00:59:20,040 --> 00:59:21,960 Pero te recompensaré. 787 00:59:22,040 --> 00:59:24,040 [respira tembloroso] 788 00:59:26,360 --> 00:59:28,440 No te abandonaré jamás. 789 00:59:30,200 --> 00:59:32,120 Siempre te protegeré. 790 00:59:33,440 --> 00:59:34,920 Ven conmigo… 791 00:59:37,920 --> 00:59:39,080 Rebecca. 792 00:59:45,240 --> 00:59:47,520 [música tensa] 793 01:00:00,720 --> 01:00:04,440 Los Löwenstein eran la única familia judía del pueblo. 794 01:00:06,440 --> 01:00:10,680 Todos apreciaban a los Löwenstein. Y, de pronto, se pusieron en su contra. 795 01:00:11,280 --> 01:00:15,760 El alcalde era quien gritaba más fuerte en las asambleas municipales. 796 01:00:15,840 --> 01:00:20,080 [Irmgard] "Tenemos que cumplir con nuestro deber nacionalsocialista. 797 01:00:20,160 --> 01:00:23,120 A esa chusma judía no se le ha perdido nada aquí". 798 01:00:23,200 --> 01:00:28,080 [Robert] ¡Matan a funcionarios alemanes! No puede ser. ¡No puede ser! 799 01:00:28,160 --> 01:00:31,680 - [hombre] ¡Eso! - Por eso propongo que venguemos a Rath. 800 01:00:31,760 --> 01:00:33,720 [todos] ¡Venguemos a Rath! 801 01:00:33,800 --> 01:00:37,760 Y, en otoño del 38, antes de la noche de los cristales rotos, 802 01:00:39,040 --> 01:00:43,040 volvió al pueblo su hijo mayor, Johannes. En realidad vivía en Essen. 803 01:00:44,320 --> 01:00:48,240 Se había casado con la hija de una pudiente familia de comerciantes. 804 01:00:49,400 --> 01:00:51,000 Se quedó con la empresa. 805 01:00:52,880 --> 01:00:54,160 [pensativo] Mmm… 806 01:00:54,240 --> 01:00:55,920 Entonces llegó esa noche. 807 01:00:56,000 --> 01:00:57,680 [Robert] ¡Vamos, fuera! 808 01:00:57,760 --> 01:01:00,280 ¡Ya habéis apestado bastante nuestro pueblo! 809 01:01:00,360 --> 01:01:01,840 [Löwenstein] ¿Vuestro pueblo? 810 01:01:01,920 --> 01:01:04,680 Vuestro pueblo también lo levantaron mis ancestros. 811 01:01:04,760 --> 01:01:06,960 ¿Ya se le ha olvidado, Sr. Robert Schlick? 812 01:01:07,040 --> 01:01:09,040 - No os entiendo. - [clamor del pueblo] 813 01:01:09,120 --> 01:01:11,760 - [mujer] ¡Fuera! - Nunca os hemos hecho nada. 814 01:01:11,840 --> 01:01:14,120 [Wilhelm] ¡Vosotros matasteis a Jesús! 815 01:01:14,200 --> 01:01:16,400 - [Löwenstein] ¿Qué? - ¡Gentuza! ¡Sí, señor! 816 01:01:17,200 --> 01:01:20,360 [cura] ¿Desde cuándo te importa el Señor, Wilhelm Reinkober? 817 01:01:20,440 --> 01:01:22,400 Hace años que no te veo en la iglesia. 818 01:01:22,480 --> 01:01:24,880 Me importa el bienestar del pueblo alemán. 819 01:01:24,960 --> 01:01:27,640 Exacto. ¡Judío, muérete! 820 01:01:27,720 --> 01:01:32,360 [cura] Johannes sabía que, siendo judíos, no les deparaba nada bueno aquí. 821 01:01:32,440 --> 01:01:34,200 Su mujer y él vendieron la empresa, 822 01:01:34,280 --> 01:01:37,680 y querían exiliarse con los Löwenstein en Palestina. 823 01:01:37,760 --> 01:01:41,880 Pero… sus padres no quisieron irse. 824 01:01:41,960 --> 01:01:43,040 Se negaron. 825 01:01:46,200 --> 01:01:47,920 Este era su hogar. 826 01:01:49,280 --> 01:01:50,280 Eran alemanes. 827 01:01:50,360 --> 01:01:52,040 [hombre] ¡Zorra judía! 828 01:01:52,120 --> 01:01:53,480 - ¡Toma! - [grita] 829 01:01:53,560 --> 01:01:56,240 - [cura] Todo se precipitó. - ¿Estás loco? ¿Qué haces? 830 01:01:56,320 --> 01:01:59,400 - [golpes y gritos] - [cura] En el caos la caja cayó al suelo. 831 01:01:59,480 --> 01:02:00,560 Ahí estaba el oro. 832 01:02:00,640 --> 01:02:02,320 [caos y gritos] 833 01:02:02,960 --> 01:02:04,640 [mujer] ¡No os queremos por aquí! 834 01:02:04,720 --> 01:02:07,960 [cura] El oro seguramente procedía de la venta de la empresa. 835 01:02:08,520 --> 01:02:09,360 [mujer] ¡Fuera! 836 01:02:09,440 --> 01:02:12,160 [cura] La turba enfurecida no se percató. 837 01:02:12,240 --> 01:02:13,720 Menos Sonja. 838 01:02:13,800 --> 01:02:15,240 Y los demás canallas. 839 01:02:15,320 --> 01:02:16,680 [Wilhelm grita] 840 01:02:16,760 --> 01:02:18,120 [Heinrich] ¿Cómo puede ser? 841 01:02:18,720 --> 01:02:21,160 ¿Alguna vez ha visto a alguien ebrio de sangre? 842 01:02:21,960 --> 01:02:23,680 Llevo seis años en la guerra. 843 01:02:24,680 --> 01:02:26,480 Yo mismo he estado ebrio de sangre. 844 01:02:26,560 --> 01:02:28,600 - [gritan] - [mujer] ¡Machácala! 845 01:02:28,680 --> 01:02:29,720 [disparo] 846 01:02:31,440 --> 01:02:33,680 - [gritan] - [cristales rotos] 847 01:02:33,760 --> 01:02:37,400 - [hombre] ¡Hay que acorralarlos! - [cura] Estaba como paralizado. 848 01:02:37,480 --> 01:02:39,640 No podía creer lo que estaba pasando. 849 01:02:39,720 --> 01:02:40,640 [mujer] ¡Fuera! 850 01:02:40,720 --> 01:02:43,640 [cura] Desde entonces, nadie volvió a hablar de esa noche. 851 01:02:45,160 --> 01:02:47,960 Como si no hubiera pasado. 852 01:02:49,800 --> 01:02:52,600 Como si los Löwenstein no hubieran existido. 853 01:02:52,680 --> 01:02:55,680 [Irmgard] Se rumoreaba que Johannes Löwenstein y su mujer 854 01:02:55,760 --> 01:02:58,680 habían sido detenidos antes de embarcar para Palestina. 855 01:02:59,160 --> 01:03:04,640 Por eso las SS no han dejado ni una piedra sin mover en lo que queda de la casa. 856 01:03:04,720 --> 01:03:05,560 ¿Y el oro? 857 01:03:06,160 --> 01:03:10,040 El alcalde, Reinkober y Wirtz lo escondieron. 858 01:03:11,120 --> 01:03:12,800 Hasta que se calmaran las aguas. 859 01:03:12,880 --> 01:03:15,200 - [cura] Entonces llegó la guerra. - [gruñe] 860 01:03:15,280 --> 01:03:17,400 [Heinrich] Y las SS se quedarán con el oro. 861 01:03:17,480 --> 01:03:18,680 - [cura] No. - [jadea] 862 01:03:18,760 --> 01:03:20,040 [cura] No se lo quedarán. 863 01:03:21,160 --> 01:03:22,240 [jadea] 864 01:03:29,200 --> 01:03:30,720 No es posible. 865 01:03:32,000 --> 01:03:32,920 No puede ser. 866 01:03:36,240 --> 01:03:37,200 [jadea] 867 01:03:39,080 --> 01:03:40,120 [Sonja] ¿Dónde está? 868 01:03:41,720 --> 01:03:42,640 ¿Qué pasa? 869 01:03:43,760 --> 01:03:45,840 ¿Crees que uno de nosotros se lo llevó? 870 01:03:45,920 --> 01:03:46,920 Dímelo tú. 871 01:03:48,440 --> 01:03:49,560 [Wilhelm] Robert. 872 01:03:50,400 --> 01:03:51,800 Solo ha podido ser Robert. 873 01:03:52,440 --> 01:03:54,000 Y ahora está muerto. 874 01:03:55,400 --> 01:03:56,520 ¿Dónde está el oro? 875 01:03:56,600 --> 01:03:58,600 Estás desvariando. [jadea nervioso] 876 01:03:58,680 --> 01:04:00,240 [Wilhelm] ¿Sí? ¿Tú crees? 877 01:04:00,320 --> 01:04:02,880 ¿De dónde sacaste el dinero para reparar el tejado? 878 01:04:03,440 --> 01:04:05,200 ¿Vas a empezar tú también? 879 01:04:05,280 --> 01:04:07,960 ¿A qué viene eso? ¿Y si lo tienes tú? 880 01:04:08,040 --> 01:04:10,360 ¡Ni me toques, asqueroso miserable! 881 01:04:10,440 --> 01:04:12,440 ¡Cállate, tullido de mierda! 882 01:04:12,520 --> 01:04:14,720 [ambos gruñen] 883 01:04:14,800 --> 01:04:16,320 - [golpes de objetos] - [gimen] 884 01:04:16,880 --> 01:04:20,120 [Wilhelm] Maldito imbécil. ¡Devuélveme mi pierna ahora mismo! 885 01:04:20,200 --> 01:04:22,320 [Wirtz jadea fuerte] 886 01:04:22,880 --> 01:04:25,000 Espera. ¡Aquí hay algo! 887 01:04:25,080 --> 01:04:27,400 [Wilhelm] ¿El qué? ¿El oro? 888 01:04:37,920 --> 01:04:39,240 [Wirtz lee] "No robarás. 889 01:04:40,280 --> 01:04:41,760 No matarás". 890 01:04:42,560 --> 01:04:44,560 [gritos lejanos] 891 01:04:47,440 --> 01:04:48,880 [música de suspense] 892 01:04:52,040 --> 01:04:53,520 [Sonja] El maldito padrecito. 893 01:04:55,200 --> 01:04:57,040 [Heinrich] ¿Dónde está el oro ahora? 894 01:05:02,040 --> 01:05:03,440 En la iglesia. 895 01:05:03,520 --> 01:05:05,840 No queríamos que los asesinos se lo quedaran. 896 01:05:09,560 --> 01:05:12,480 [gime] Enséñenme dónde está. 897 01:05:12,560 --> 01:05:13,760 [cura] ¿Qué va a hacer? 898 01:05:14,480 --> 01:05:16,400 Les daremos a las SS lo que quieren. 899 01:05:16,480 --> 01:05:18,800 [lápida deslizándose] 900 01:05:21,120 --> 01:05:25,120 Si la gente supiera dónde ha estado rezando todo este tiempo… 901 01:05:32,160 --> 01:05:34,160 [el comandante ronca] 902 01:05:53,600 --> 01:05:55,600 [continúa roncando] 903 01:06:08,880 --> 01:06:09,920 [resopla] 904 01:06:11,840 --> 01:06:13,280 [continúa roncando] 905 01:06:21,880 --> 01:06:24,320 [chirriar de muelles] 906 01:06:26,400 --> 01:06:28,120 [continúa roncando] 907 01:07:04,200 --> 01:07:05,520 [golpe suave] 908 01:07:05,600 --> 01:07:06,920 [suspira temblorosa] 909 01:07:08,160 --> 01:07:10,120 [continúa roncando] 910 01:07:12,240 --> 01:07:15,440 [chirriar de muelles] 911 01:07:18,240 --> 01:07:19,400 [el comandante resopla] 912 01:07:44,000 --> 01:07:45,240 [el comandante gime] 913 01:07:45,320 --> 01:07:47,640 [chirriar de muelles] 914 01:07:48,280 --> 01:07:50,280 [música tensa] 915 01:07:52,240 --> 01:07:54,040 [comandante] ¿Qué haces en el suelo? 916 01:07:56,840 --> 01:07:58,440 Se me ha caído el anillo. 917 01:07:58,920 --> 01:08:00,160 Me queda un poco grande. 918 01:08:01,920 --> 01:08:03,280 Te lo ajustaremos. 919 01:08:07,400 --> 01:08:10,640 - [Elsa] ¿Me decías en serio lo de antes? - [comandante] ¿El qué? 920 01:08:12,840 --> 01:08:14,640 Que me protegerías para siempre. 921 01:08:16,680 --> 01:08:18,120 [música siniestra] 922 01:08:21,000 --> 01:08:23,360 Hasta el fin de nuestros días. 923 01:08:37,560 --> 01:08:38,480 Gracias. 924 01:08:44,520 --> 01:08:45,840 [jadean] 925 01:08:57,680 --> 01:08:58,720 [el comandante gime] 926 01:08:58,800 --> 01:09:00,160 [respira temblorosa] 927 01:09:00,240 --> 01:09:02,040 [jadea] 928 01:09:03,080 --> 01:09:05,600 ¿Qué me has hecho? 929 01:09:05,680 --> 01:09:07,040 [gime] 930 01:09:07,120 --> 01:09:08,600 [gruñe] 931 01:09:08,680 --> 01:09:10,200 [se ahoga] 932 01:09:15,200 --> 01:09:16,800 [gime sin aire] 933 01:09:20,560 --> 01:09:22,280 [jadea] 934 01:09:24,920 --> 01:09:26,440 [se ahoga] 935 01:09:31,040 --> 01:09:33,400 Quería a mi hermano, malnacido. 936 01:09:39,240 --> 01:09:41,120 Pues que descanséis entonces. 937 01:09:41,200 --> 01:09:43,840 De eso nada, vamos a sacar al párroco de la cama. 938 01:09:44,320 --> 01:09:45,480 [toses] 939 01:09:45,560 --> 01:09:47,640 [pasos] 940 01:09:47,720 --> 01:09:49,200 No será necesario. 941 01:09:56,960 --> 01:09:58,240 [perro ladra] 942 01:09:59,360 --> 01:10:00,480 - [golpe seco] - [gime] 943 01:10:00,560 --> 01:10:01,400 [cae al suelo] 944 01:10:01,920 --> 01:10:03,440 - [Elsa jadea] - [el cura gime] 945 01:10:03,520 --> 01:10:05,960 Pero no lo mates esta vez. Que lo necesitamos. 946 01:10:06,040 --> 01:10:08,360 - Ah… Es duro de pelar, ¿eh, padre? - [gime] 947 01:10:17,160 --> 01:10:18,120 Aquí tiene. 948 01:10:18,200 --> 01:10:21,200 [interferencias en la radio] 949 01:10:21,280 --> 01:10:23,160 - Aquí tiene. - Gracias. 950 01:10:23,640 --> 01:10:26,480 [hombre radio ininteligible] 951 01:10:27,280 --> 01:10:28,280 [frustrado] ¡Mierda! 952 01:10:29,600 --> 01:10:31,800 Los yanquis avanzan por la línea del frente. 953 01:10:31,880 --> 01:10:35,160 - Llegarán en unas horas. - No nos iremos sin el oro. 954 01:10:35,240 --> 01:10:37,600 - Hemos perdido la guerra. - [Dörfler] ¿Y qué hacemos? 955 01:10:37,680 --> 01:10:40,120 Mientras el lunático del uniforme de deshollinador siga… 956 01:10:40,200 --> 01:10:42,920 - [explosión] - ¡Granada! ¡Al suelo! 957 01:10:53,360 --> 01:10:55,600 [música de tensión] 958 01:10:57,480 --> 01:10:59,120 [Heinrich] ¡Eh! ¡Los de dentro! 959 01:11:00,840 --> 01:11:02,760 Ese maldito soldado. 960 01:11:22,040 --> 01:11:24,560 - [Dörfler] ¿Qué quieres? - [Heinrich] ¡A la chica! 961 01:11:25,960 --> 01:11:27,400 A cambio os doy el oro. 962 01:11:28,320 --> 01:11:29,640 [soldado] Él tiene el oro. 963 01:11:30,520 --> 01:11:31,600 ¿No me digas? 964 01:11:33,840 --> 01:11:35,560 [jadea] 965 01:11:36,440 --> 01:11:38,200 [Dörfler] ¡Voy a por ella, soldado! 966 01:11:38,280 --> 01:11:39,280 ¡Date prisa! 967 01:11:43,120 --> 01:11:44,560 [jadea] 968 01:11:47,600 --> 01:11:49,280 [gime] 969 01:11:53,560 --> 01:11:54,880 ¡Teniente coronel! 970 01:11:57,200 --> 01:11:58,520 ¡Teniente coronel! 971 01:12:00,360 --> 01:12:01,440 [golpes en la puerta] 972 01:12:02,920 --> 01:12:04,440 ¡Teniente coronel! 973 01:12:04,920 --> 01:12:08,200 Está aquí el soldado. ¡Él tiene el oro! 974 01:12:10,200 --> 01:12:11,520 ¿Teniente coronel? 975 01:12:12,000 --> 01:12:13,800 [traqueteo del pomo de la puerta] 976 01:12:15,520 --> 01:12:17,640 - [golpes] - [gruñe] 977 01:12:17,720 --> 01:12:18,560 ¿Qué pasa? 978 01:12:18,640 --> 01:12:19,680 [ruge] 979 01:12:23,120 --> 01:12:24,520 [cristales en el suelo] 980 01:12:34,960 --> 01:12:36,240 [perro ladra] 981 01:12:39,440 --> 01:12:40,480 Mierda. 982 01:12:43,600 --> 01:12:45,960 [pasos alejándose] 983 01:12:49,680 --> 01:12:50,840 ¿Y von Starnfeld? 984 01:12:50,920 --> 01:12:53,480 Ese puto gallina se ha tomado la cápsula de cianuro 985 01:12:53,560 --> 01:12:56,400 mientras nos vendía su cuento de la victoria final. 986 01:12:56,480 --> 01:13:00,160 - [soldado] Será cabrón. ¿Y la chica? - Y la chica se ha escapado. 987 01:13:00,880 --> 01:13:01,920 [soldado] ¿Y ahora? 988 01:13:03,680 --> 01:13:05,640 Ahora yo estoy al mando. 989 01:13:05,720 --> 01:13:07,720 [música de suspense] 990 01:13:08,880 --> 01:13:10,600 [Heinrich] ¿Qué pasa con la chica? 991 01:13:20,320 --> 01:13:21,240 ¡Está conmigo! 992 01:13:22,240 --> 01:13:24,040 ¡La voy a sacar ahora! 993 01:13:33,360 --> 01:13:34,480 [Heinrich] ¡Alto ahí! 994 01:13:35,800 --> 01:13:39,120 - Que se acerque sola. - Vamos, largo de aquí, granjera. 995 01:13:40,520 --> 01:13:42,160 [Brigitte respira temblorosa] 996 01:13:43,040 --> 01:13:45,120 Más rápido, Elsa. Date prisa. 997 01:13:45,200 --> 01:13:46,360 [Dörfler] Deprisa. 998 01:13:48,840 --> 01:13:50,960 - [Brigitte jadea] - Quítate la chaqueta. 999 01:13:52,440 --> 01:13:53,760 [objeto volando] 1000 01:13:56,000 --> 01:13:57,280 [Heinrich] ¡Al suelo! 1001 01:13:59,600 --> 01:14:00,760 [gime] 1002 01:14:01,360 --> 01:14:02,560 [eco de disparos] 1003 01:14:09,320 --> 01:14:11,200 [Dörfler] ¡Braun! ¿Qué hace? 1004 01:14:11,800 --> 01:14:13,080 [Braun] ¡Ni idea! 1005 01:14:13,160 --> 01:14:14,680 ¡Cúbreme! 1006 01:14:14,760 --> 01:14:15,920 [Braun] Entendido. 1007 01:14:19,840 --> 01:14:21,480 [jadea] 1008 01:14:25,880 --> 01:14:27,600 [Elsa gime aterrorizada] 1009 01:14:27,680 --> 01:14:28,760 ¡Gracias a Dios! 1010 01:14:28,840 --> 01:14:31,240 [Elsa jadea] 1011 01:14:33,680 --> 01:14:34,880 ¿Dónde está Heinrich? 1012 01:14:36,000 --> 01:14:38,440 - ¿Por qué? - Quería comprar tu libertad. 1013 01:14:39,360 --> 01:14:40,640 He oído una explosión. 1014 01:14:41,400 --> 01:14:42,480 Y disparos. 1015 01:14:43,240 --> 01:14:44,760 [temblorosa] Tengo que volver. 1016 01:14:45,720 --> 01:14:46,640 Pero no así. 1017 01:14:47,880 --> 01:14:48,920 Ven conmigo. 1018 01:15:06,520 --> 01:15:08,400 ¿Quién crees que les disparó a todos? 1019 01:15:09,480 --> 01:15:12,400 De diez puntas, de 12 puntas, jabalíes… 1020 01:15:12,880 --> 01:15:14,760 He tenido a todos frente a mi cañón. 1021 01:15:14,840 --> 01:15:17,240 El peligro llega cuando solo hieres al animal. 1022 01:15:17,720 --> 01:15:20,880 Entonces necesitas el cuchillo de remate y tienes que acercarte. 1023 01:15:20,960 --> 01:15:23,520 Una vez en Nimmertal, me embistió un jabalí herido. 1024 01:15:24,000 --> 01:15:26,920 - Así lo paré. - Me encantaría escuchar sus historias. 1025 01:15:27,000 --> 01:15:29,200 Pero tenemos que cazar a unos cerdos nazis. 1026 01:15:29,280 --> 01:15:31,280 [música tensa] 1027 01:15:31,920 --> 01:15:33,600 [Sonja] ¿Dónde está el oro? 1028 01:15:34,080 --> 01:15:35,000 [ríe] 1029 01:15:35,680 --> 01:15:38,520 ¿Qué ha sido de la maravillosa niña… 1030 01:15:39,440 --> 01:15:40,680 a la que bauticé? 1031 01:15:41,520 --> 01:15:42,800 ¿"No robarás"? 1032 01:15:42,880 --> 01:15:45,640 - [gime] - [Wilhelm] Suéltalo ya, ladrón inmundo. 1033 01:15:45,720 --> 01:15:47,080 ¿Habéis oído la explosión? 1034 01:15:47,560 --> 01:15:48,640 ¿Qué ha sido eso? 1035 01:15:48,720 --> 01:15:50,480 Clávale la piqueta en la rodilla. 1036 01:15:51,560 --> 01:15:52,800 Sonja, para ya. 1037 01:15:53,440 --> 01:15:57,360 - Va a despertar a todos con sus gritos. - Haced lo que queráis. 1038 01:16:00,320 --> 01:16:02,280 Entonces iremos a ver a Irmgard. 1039 01:16:02,360 --> 01:16:03,680 [exhala] 1040 01:16:04,680 --> 01:16:06,920 Sé que compartes lecho con la viuda. 1041 01:16:07,920 --> 01:16:11,080 ¿Qué ha sido del celibato, dígame? ¿Mmm? 1042 01:16:16,280 --> 01:16:17,920 [Elsa] Le están vendando. 1043 01:16:18,000 --> 01:16:19,400 [Irmgard ríe burlona] 1044 01:16:20,120 --> 01:16:22,800 Pero no por eso vamos a suspender la caza. 1045 01:16:26,400 --> 01:16:28,600 [Dörfler lejano] "Querido Heinrich. 1046 01:16:28,680 --> 01:16:32,560 Es muy doloroso tener que escribirte estas líneas. 1047 01:16:32,640 --> 01:16:36,160 Lisbeth y Karl no sobrevivieron al bombardeo. 1048 01:16:36,640 --> 01:16:39,440 Quedaron sepultados en el sótano. 1049 01:16:40,000 --> 01:16:42,360 Pero Lotte salió ilesa. 1050 01:16:42,840 --> 01:16:44,920 Ahora vive con nosotros". 1051 01:16:46,080 --> 01:16:47,640 [voz normal] "Cuídate. 1052 01:16:48,640 --> 01:16:49,560 Grete". 1053 01:16:50,040 --> 01:16:51,800 [ríen] 1054 01:16:55,360 --> 01:16:57,440 Una historia desgarradora, ¿no? 1055 01:16:57,520 --> 01:16:59,360 [soldado] Se me saltan las lágrimas. 1056 01:17:00,560 --> 01:17:01,720 [Heinrich jadea] 1057 01:17:06,360 --> 01:17:08,400 - Ya te has despertado, soldado. - [gime] 1058 01:17:10,280 --> 01:17:11,280 [Dörfler gruñe] 1059 01:17:15,480 --> 01:17:18,800 Tienes suerte de que tengamos el mismo grupo sanguíneo. 1060 01:17:21,320 --> 01:17:23,320 - [Dörfler gruñe] - [gime] 1061 01:17:25,000 --> 01:17:27,480 Y ahora me vas a decir dónde está el oro. 1062 01:17:27,560 --> 01:17:28,720 [Heinrich gruñe] 1063 01:17:31,680 --> 01:17:33,440 Si no, me iré a Hagen. 1064 01:17:33,960 --> 01:17:36,960 Encontraré a tu mocosa, te lo aseguro. 1065 01:17:37,040 --> 01:17:40,000 Y entonces la ahogaré en un cubo. 1066 01:17:40,080 --> 01:17:42,720 - [Heinrich gruñe] - Así que… 1067 01:17:43,280 --> 01:17:45,040 [grita] ¿Dónde está el oro? 1068 01:17:47,320 --> 01:17:48,960 [graznido de cuervo] 1069 01:17:52,920 --> 01:17:55,600 - [Sonja] Bueno, ¿dónde? - [cura] En el altar. 1070 01:17:56,280 --> 01:17:58,720 Las placas de mármol están sueltas. 1071 01:17:59,200 --> 01:18:00,760 [Sonja] Vamos. ¿A qué esperáis? 1072 01:18:00,840 --> 01:18:02,040 [Wirtz] Ya. 1073 01:18:04,120 --> 01:18:06,200 ¿Qué ibas a hacer? ¿Mmm? 1074 01:18:08,400 --> 01:18:10,960 ¿Querías pegarte la gran vida con la viuda? 1075 01:18:12,120 --> 01:18:14,600 Tal vez no todas las personas sean como tú, Sonja. 1076 01:18:14,680 --> 01:18:15,680 [ríe] 1077 01:18:17,000 --> 01:18:18,400 No me seas hipócrita. 1078 01:18:19,520 --> 01:18:20,640 [Irmgard jadea] 1079 01:18:21,560 --> 01:18:22,480 [arma amartillada] 1080 01:18:22,560 --> 01:18:25,360 [Dörfler] ¡Camina, soldado! No te hagas el cansado. 1081 01:18:25,880 --> 01:18:27,080 A la iglesia. 1082 01:18:27,680 --> 01:18:28,960 [Irmgard susurra] Quieta. 1083 01:18:29,040 --> 01:18:30,920 Ahí les espera una sorpresa. 1084 01:18:33,880 --> 01:18:34,760 [Wilhelm] Sí. 1085 01:18:35,520 --> 01:18:36,680 ¡El oro está aquí! 1086 01:18:42,040 --> 01:18:43,400 [Wilhelm] ¿Qué es esto? 1087 01:18:47,480 --> 01:18:48,360 Desgraciado. 1088 01:18:48,440 --> 01:18:49,360 [explosión] 1089 01:19:07,000 --> 01:19:08,400 ¿Qué coño ha sido eso? 1090 01:19:09,440 --> 01:19:13,040 [soldado] Ni idea. Quizás la cólera de Dios. [ríe] 1091 01:19:31,000 --> 01:19:32,840 [Dörfler] ¡Buenos días, padrecito! 1092 01:19:33,720 --> 01:19:35,280 [música tensa] 1093 01:19:37,640 --> 01:19:40,120 [Dörfler] ¡Justo a tiempo para la misa matutina! 1094 01:19:48,400 --> 01:19:49,920 [Dörfler] La hostia puta. 1095 01:19:57,400 --> 01:19:58,800 [ríe] 1096 01:20:01,520 --> 01:20:04,400 Sois dos huesos duros de roer. 1097 01:20:04,960 --> 01:20:06,360 ¿Una trampa explosiva? 1098 01:20:09,120 --> 01:20:10,600 - ¡Heinrich! - ¡Elsa! 1099 01:20:12,560 --> 01:20:13,880 ¡Elsa, no entres! 1100 01:20:29,920 --> 01:20:31,200 [Heinrich jadea] 1101 01:20:40,320 --> 01:20:41,360 Braun. 1102 01:20:41,440 --> 01:20:43,200 Saca una caja de la camioneta. 1103 01:20:43,280 --> 01:20:44,120 A la orden. 1104 01:20:45,680 --> 01:20:48,720 [amenazante] Y tú… ven aquí. 1105 01:20:52,400 --> 01:20:53,600 [Heinrich gime] 1106 01:20:55,720 --> 01:20:59,920 A lo mejor voy a ver a tu hija igualmente. ¿Qué te parece, soldado? 1107 01:21:01,600 --> 01:21:03,000 [Dörfler] ¡No te oigo! 1108 01:21:03,840 --> 01:21:05,200 [Braun] ¡Cuidado! 1109 01:21:11,520 --> 01:21:12,680 [campanada] 1110 01:21:12,760 --> 01:21:14,040 - [soldado] ¡A cubierto! - [grita] 1111 01:21:14,920 --> 01:21:16,480 [estruendo y campanada] 1112 01:21:18,840 --> 01:21:20,280 Formidable. 1113 01:21:20,360 --> 01:21:21,840 [cimientos cediendo] 1114 01:21:24,120 --> 01:21:25,520 [Elsa] Oh, mierda. 1115 01:21:25,600 --> 01:21:26,800 ¡Corre! 1116 01:21:37,600 --> 01:21:39,760 [música siniestra] 1117 01:21:40,720 --> 01:21:42,080 [soldado gime] 1118 01:21:47,200 --> 01:21:50,400 [toses] 1119 01:21:57,560 --> 01:21:59,080 [gime] 1120 01:22:01,800 --> 01:22:03,520 No me jodas… 1121 01:22:09,640 --> 01:22:11,160 - [disparo] - ¿Qué ha sido eso? 1122 01:22:11,240 --> 01:22:12,760 [soldado] ¿Quién ha disparado? 1123 01:22:14,600 --> 01:22:15,760 [Irmgard] ¡No! 1124 01:22:16,560 --> 01:22:18,160 ¡Oh! [gime] 1125 01:22:19,280 --> 01:22:21,280 [música sombría] 1126 01:22:24,520 --> 01:22:25,720 [disparo] 1127 01:22:26,200 --> 01:22:27,400 [jadea] ¡Heinrich! 1128 01:22:30,000 --> 01:22:32,040 [grita] 1129 01:22:32,120 --> 01:22:33,160 - [disparo] - [gime] 1130 01:22:33,800 --> 01:22:34,880 [Dörfler] ¡Arma! 1131 01:22:38,320 --> 01:22:39,200 ¡Ah! 1132 01:22:40,840 --> 01:22:43,320 [gime] ¡Mierda! 1133 01:22:44,720 --> 01:22:46,160 [música dramática] 1134 01:22:58,640 --> 01:23:00,680 - [gruñe] - [gime dolorida] 1135 01:23:01,520 --> 01:23:02,680 [se ahoga] 1136 01:23:03,800 --> 01:23:07,240 No eres más que una vieja furcia inmunda. 1137 01:23:08,440 --> 01:23:10,680 - [cuchillo clavado] - [gime] 1138 01:23:10,760 --> 01:23:13,000 - [embestida de cuchillo] - [gime] 1139 01:23:14,240 --> 01:23:15,600 [arma amartillada] 1140 01:23:15,680 --> 01:23:17,160 [Dörfler gime] 1141 01:23:19,280 --> 01:23:20,160 [escupe] 1142 01:23:20,240 --> 01:23:22,120 [gime] 1143 01:23:22,200 --> 01:23:24,160 [Irmgard respira con dificultad] 1144 01:23:24,240 --> 01:23:27,280 Ya te dije que los animales heridos son los más peligrosos. 1145 01:23:28,680 --> 01:23:30,640 [Dörfler jadea] Mierda. 1146 01:23:33,720 --> 01:23:34,760 [disparo] 1147 01:23:35,720 --> 01:23:37,000 - ¡No! - [arma amartillada] 1148 01:23:37,080 --> 01:23:37,920 [disparo] 1149 01:23:38,520 --> 01:23:39,760 [Elsa gime] 1150 01:23:39,840 --> 01:23:41,280 - Elsa. - [gime] 1151 01:23:42,520 --> 01:23:43,480 Elsa. 1152 01:23:45,320 --> 01:23:46,280 Elsa. 1153 01:23:47,200 --> 01:23:48,040 ¡Elsa! 1154 01:23:48,120 --> 01:23:49,320 - [Elsa gime] - [gruñe] 1155 01:23:52,760 --> 01:23:54,280 - [disparo] - [gime] 1156 01:24:23,400 --> 01:24:25,240 [carga arma] 1157 01:24:30,200 --> 01:24:31,600 [grito inteligible] 1158 01:24:44,520 --> 01:24:45,800 [Heinrich susurra] ¡Elsa! 1159 01:24:48,280 --> 01:24:51,080 [Heinrich gime] 1160 01:24:52,320 --> 01:24:53,760 [jadea] 1161 01:24:55,880 --> 01:24:57,440 [Dörfler gruñe] 1162 01:24:58,680 --> 01:25:00,560 Bueno, bonitos. 1163 01:25:01,160 --> 01:25:03,520 ¿Os he estropeado la boda? 1164 01:25:04,840 --> 01:25:05,800 [rifle sin balas] 1165 01:25:05,880 --> 01:25:08,040 - [pasos acercándose] - [respira temblorosa] 1166 01:25:08,800 --> 01:25:12,120 [Heinrich jadea] 1167 01:25:12,640 --> 01:25:14,040 [ríe] 1168 01:25:15,960 --> 01:25:17,800 [gime] 1169 01:25:18,760 --> 01:25:19,800 [suspira] 1170 01:25:21,320 --> 01:25:23,640 Ay, soldado. 1171 01:25:24,320 --> 01:25:26,600 [respira con dificultad] 1172 01:25:31,440 --> 01:25:33,720 Eres una chica peligrosa. 1173 01:25:35,560 --> 01:25:37,920 - [grita] - [gruñe] 1174 01:25:38,720 --> 01:25:40,680 [Elsa gime] 1175 01:25:41,440 --> 01:25:44,200 - [suspira] - [Heinrich jadea] 1176 01:25:58,680 --> 01:25:59,840 [Elsa gime] 1177 01:26:00,400 --> 01:26:01,640 [se ahoga] 1178 01:26:02,280 --> 01:26:04,400 [Elsa sin aire] 1179 01:26:09,280 --> 01:26:11,120 [Elsa se ahoga] 1180 01:26:28,600 --> 01:26:30,280 [Elsa se ahoga] 1181 01:26:32,800 --> 01:26:36,280 - [Dörfler gime] - [Heinrich gruñe] 1182 01:26:37,200 --> 01:26:38,960 [Heinrich gime] 1183 01:26:44,080 --> 01:26:46,000 [jadea] ¿Quieres el oro? 1184 01:26:47,960 --> 01:26:49,160 ¡Cómetelo! 1185 01:26:50,680 --> 01:26:51,920 [se ahoga] 1186 01:26:57,120 --> 01:26:58,200 [exhala ahogado] 1187 01:27:00,640 --> 01:27:02,680 [Elsa tose] 1188 01:27:09,440 --> 01:27:11,160 [gime y tose] 1189 01:27:22,520 --> 01:27:24,880 [suena "Danke Schön" de Bert Kaempfert] 1190 01:27:25,400 --> 01:27:27,120 [jadean] 1191 01:28:55,400 --> 01:28:56,480 [disparo] 1192 01:28:57,560 --> 01:28:58,400 [golpe seco] 1193 01:29:00,080 --> 01:29:01,080 Vamos. 1194 01:29:18,720 --> 01:29:20,640 [locutor] Transmitimos desde Londres. 1195 01:29:21,760 --> 01:29:23,680 Una última hora. 1196 01:29:23,760 --> 01:29:26,240 La radio alemana ha anunciado 1197 01:29:26,320 --> 01:29:28,520 que Hitler ha muerto. 1198 01:29:29,000 --> 01:29:30,040 Repito. 1199 01:29:30,600 --> 01:29:33,160 La radio alemana ha anunciado 1200 01:29:33,240 --> 01:29:35,440 que Hitler ha muerto. 1201 01:29:36,840 --> 01:29:39,520 [continúa "Danke Schön"] 1202 01:29:50,760 --> 01:29:53,200 ¡Uh! ¡En el blanco! 1203 01:29:54,320 --> 01:29:58,480 [soldado 1] Sargento, ¿no tendríamos que haber dado un disparo de aviso? 1204 01:29:58,560 --> 01:30:01,560 En fin, la guerra ha acabado. Se habrían rendido, ¿no? 1205 01:30:01,640 --> 01:30:03,960 ¿Qué te pasa, Baker? ¿Vas a ponerte sentimental 1206 01:30:04,040 --> 01:30:06,840 solo porque esos putos alemanes se lleven su merecido? 1207 01:30:07,640 --> 01:30:09,560 - No, solo digo que… - A callar, Baker. 1208 01:30:10,360 --> 01:30:11,720 [crepitar de llamas] 1209 01:30:12,320 --> 01:30:13,600 [soldado 2] ¡Joder! 1210 01:30:20,560 --> 01:30:21,720 ¡Sargento! 1211 01:30:21,800 --> 01:30:23,800 ¡Venga! ¡Tengo que enseñarle una cosa! 1212 01:30:24,280 --> 01:30:25,400 [sargento] ¿Qué pasa? 1213 01:30:25,480 --> 01:30:27,960 [soldado 2] ¡Tiene que verlo con sus propios ojos! 1214 01:30:32,080 --> 01:30:33,480 [soldado 3] Aquí hay otro. 1215 01:30:34,600 --> 01:30:36,600 Esa mujer debía de ganar en oro. 1216 01:30:36,680 --> 01:30:37,800 Virgen santa. 1217 01:30:38,920 --> 01:30:40,600 [soldado 3] ¡Qué golpe de suerte! 1218 01:30:41,440 --> 01:30:43,640 [Baker] Tendremos que informar de esto, ¿no? 1219 01:30:44,560 --> 01:30:45,600 [sargento] Ah, sí. 1220 01:30:48,960 --> 01:30:51,840 O… a lo mejor no. 1221 01:30:52,520 --> 01:30:53,880 [soldado 2] Buena decisión. 1222 01:30:54,360 --> 01:30:57,000 [sargento] ¡Coged las cajas de la parte trasera del tanque! 1223 01:30:57,080 --> 01:30:58,040 [soldado 1] ¡Hecho! 1224 01:30:58,560 --> 01:31:00,200 [sargento] Recoged los lingotes. 1225 01:31:00,680 --> 01:31:02,800 - [Baker] Venga, coge ese de ahí. - [gruñe] 1226 01:31:02,880 --> 01:31:04,640 - [sargento] ¡Daos prisa! - [Baker] Coge ese. 1227 01:31:04,720 --> 01:31:07,240 - [sargento] ¡Hemos de largarnos! - [soldado 4] ¡Amo Alemania! 1228 01:31:07,320 --> 01:31:09,040 ¡Es el mejor país del mundo! 1229 01:31:09,120 --> 01:31:12,120 [suena "Where Have All the Flowers Gone" de Marlene Dietrich] 1230 01:31:12,200 --> 01:31:16,240 HAGEN, ALEMANIA 1231 01:31:22,720 --> 01:31:26,440 [transición a "Où vont les fleurs" de Marlene Dietrich] 1232 01:31:38,520 --> 01:31:39,640 ¿Señor Wahrlich? 1233 01:31:40,240 --> 01:31:44,120 - ¡Heinrich! Greta, mira. - [Greta] ¿Heinrich? 1234 01:31:44,640 --> 01:31:47,520 Mira, Lottchen. Es tu padre. 1235 01:31:48,840 --> 01:31:52,000 [transición a "Sag mir wo die Blumen sind" de Marlene Dietrich] 1236 01:31:56,160 --> 01:31:57,080 [Lottchen] ¿Papá? 1237 01:31:57,920 --> 01:31:59,240 Hola, Lottchen. 1238 01:32:02,400 --> 01:32:03,760 [emocionada] ¡Papá! 1239 01:32:09,480 --> 01:32:11,880 - [llora] - ¡Papá! 1240 01:32:15,000 --> 01:32:18,880 [transición a "Where Have All the Flowers Gone"] 1241 01:32:48,720 --> 01:32:52,520 [transición a "Sag mir wo die Blumen sind"] 1242 01:33:03,960 --> 01:33:06,720 [transición a "Où vont les fleurs"] 1243 01:33:22,720 --> 01:33:26,160 [transición a "Where Have All the Flowers Gone"] 1244 01:33:37,800 --> 01:33:41,080 [transición a "Sag mir wo die Blumen sind"] 1245 01:34:34,560 --> 01:34:36,600 [fin de la canción] 1246 01:34:37,080 --> 01:34:39,080 [música rock instrumental] 1247 01:36:48,680 --> 01:36:50,080 [fin de la música]