1 00:00:21,803 --> 00:00:24,723 ‫"(فوكستون)، (إنكلترا)"‬ 2 00:00:57,123 --> 00:01:00,123 ‫"هاربر"، ارتدي حذاءك من فضلك. أرجوك.‬ 3 00:01:00,123 --> 00:01:01,163 ‫لا أريد فعل ذلك.‬ 4 00:01:04,203 --> 00:01:05,123 ‫هيّا.‬ 5 00:01:09,723 --> 00:01:12,923 ‫اسمعي، أتعرفين ماذا سنفعل اليوم؟‬ 6 00:01:13,803 --> 00:01:16,003 ‫سنقوم بمغامرة معًا.‬ 7 00:01:16,003 --> 00:01:19,163 ‫سنستقل زورقًا ونُبحر عبر البحر إلى مكان‬ 8 00:01:19,163 --> 00:01:24,123 ‫مُشمس دائمًا‬ ‫وحيث يُمكنك تناول المثلجات كلّ يوم.‬ 9 00:01:24,723 --> 00:01:25,763 ‫هل سيعجبك ذلك؟‬ 10 00:01:26,243 --> 00:01:27,923 ‫جيد. لكن الأمر وما فيه،‬ 11 00:01:28,843 --> 00:01:31,043 ‫هو أن علينا أن نغادر الآن. حسنًا؟‬ 12 00:01:31,043 --> 00:01:32,083 ‫أتعرفين لماذا؟‬ 13 00:01:33,403 --> 00:01:34,243 ‫لا.‬ 14 00:01:36,043 --> 00:01:38,283 ‫لأن هناك تنينًا في الخارج.‬ 15 00:01:38,283 --> 00:01:44,283 ‫وإن أصدرنا أي ضجة،‬ ‫أو إن كنّا بطيئتين، فسيأكلنا التنين. حسنًا؟‬ 16 00:01:45,043 --> 00:01:47,363 ‫فهل سترتدين حذائك من أجلي؟‬ 17 00:01:47,363 --> 00:01:50,803 ‫"نُزل (السفينة)"‬ 18 00:01:55,083 --> 00:01:55,923 ‫هل أنت بخير؟‬ 19 00:02:07,043 --> 00:02:10,483 ‫حسنًا يا "هاربر".‬ ‫أظن أن عليك أن تمشي. أيمكنك فعل ذلك؟‬ 20 00:02:18,163 --> 00:02:19,003 ‫أمسك.‬ 21 00:02:19,603 --> 00:02:20,603 ‫أجل، هناك.‬ 22 00:02:24,483 --> 00:02:25,483 ‫ها هي النقود.‬ 23 00:02:26,403 --> 00:02:27,243 ‫أي زورق؟‬ 24 00:02:27,923 --> 00:02:30,163 ‫- إنه زورق الصيد الأزرق الذي هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 25 00:02:31,363 --> 00:02:33,523 ‫حسنًا أيتها الشابة. اركبي.‬ 26 00:02:33,523 --> 00:02:35,483 ‫ها أنت ذا.‬ 27 00:03:12,763 --> 00:03:16,843 ‫"من هي (إيرين كارتر)؟"‬ 28 00:03:17,723 --> 00:03:19,123 ‫"(برشلونة)"‬ 29 00:03:19,123 --> 00:03:22,123 ‫"بعد خمس سنوات"‬ 30 00:03:42,563 --> 00:03:44,883 ‫تتدرب "هاربر"‬ ‫على هذه الأغنية طوال الأسبوع.‬ 31 00:03:44,883 --> 00:03:46,683 ‫قادني ذلك أنا و"جوردي" إلى الجنون.‬ 32 00:03:47,403 --> 00:03:48,443 ‫اذهبي.‬ 33 00:03:48,443 --> 00:03:52,123 ‫علقت أغنية في ذهن امرأة في "ألمانيا"‬ ‫لمدة أربع سنوات.‬ 34 00:03:52,123 --> 00:03:55,363 ‫- انتهى بها المطاف في المستشفى.‬ ‫- لا يُعقل أن يكون ذلك حقيقيًا.‬ 35 00:03:56,363 --> 00:03:57,723 ‫أظن أنها عانت من الفواق.‬ 36 00:03:57,723 --> 00:03:59,483 ‫إنها رواية مُتداولة فحسب.‬ 37 00:03:59,483 --> 00:04:01,323 ‫حسنًا، أنت المعلّمة.‬ 38 00:04:01,323 --> 00:04:02,723 ‫أنا معلّمة مؤقتة، لذا...‬ 39 00:04:02,723 --> 00:04:05,083 ‫إلى أن يحين‬ ‫موعد المقابلة المهمة يوم الثلاثاء.‬ 40 00:04:06,363 --> 00:04:09,883 ‫آمل فقط أن تتذكرينا، نحن صغار القوم،‬ ‫وأنت تتجولين في غرفة المعلمين.‬ 41 00:04:09,883 --> 00:04:11,483 ‫سأتذكرك بالطبع...‬ 42 00:04:12,203 --> 00:04:14,963 ‫يا "أوليفيا"؟ سكرتيرة المدرسة؟‬ 43 00:04:14,963 --> 00:04:16,003 ‫كم أنت طريفة.‬ 44 00:04:17,523 --> 00:04:18,483 ‫شكرًا لك.‬ 45 00:04:23,203 --> 00:04:24,323 ‫إنها تستمتع بالعرض.‬ 46 00:04:25,043 --> 00:04:29,443 ‫أجل. هذا جيد.‬ ‫أعتقد أنها بدأت تتأقلم هنا أخيرًا.‬ 47 00:04:31,483 --> 00:04:33,563 ‫أنا سعيدة جدًا لمجيئنا إلى "برشلونة".‬ 48 00:04:35,243 --> 00:04:37,683 ‫علاوة على أنها ستؤدي دور كوكب.‬ 49 00:04:40,963 --> 00:04:43,283 ‫إنها تقوم بدور "بلوتو"، أليس كذلك؟‬ 50 00:04:44,243 --> 00:04:45,283 ‫ما زال يُعتبر كوكبًا.‬ 51 00:04:46,803 --> 00:04:47,643 ‫أجل.‬ 52 00:04:51,243 --> 00:04:52,843 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- مهلًا!‬ 53 00:04:52,843 --> 00:04:53,763 ‫توقفي!‬ 54 00:04:53,763 --> 00:04:55,763 ‫- كفى!‬ ‫- أنت مزعج جدًا!‬ 55 00:04:55,763 --> 00:04:57,323 ‫مهلًا! كفّا عن ذلك!‬ 56 00:04:57,323 --> 00:04:59,243 ‫- أيها الوغد...‬ ‫- توقفي!‬ 57 00:04:59,243 --> 00:05:00,723 ‫ماذا تفعلين؟‬ 58 00:05:00,723 --> 00:05:01,803 ‫كفى يا "هاربر".‬ 59 00:05:06,283 --> 00:05:07,723 ‫ألن تخبريني؟‬ 60 00:05:09,203 --> 00:05:10,723 ‫فلا بد من وجود سبب.‬ 61 00:05:11,363 --> 00:05:12,883 ‫الطرد من العرض الموسيقي.‬ 62 00:05:15,163 --> 00:05:17,643 ‫لقد كنت تتحدثين بطلاقة من قبل.‬ 63 00:05:17,643 --> 00:05:18,883 ‫كنت تسبّين بلا هوادة.‬ 64 00:05:21,003 --> 00:05:21,843 ‫"هارب".‬ 65 00:05:25,043 --> 00:05:26,323 ‫أريد الذهاب إلى المرحاض.‬ 66 00:05:29,323 --> 00:05:31,603 ‫"متجر (كافين)"‬ 67 00:05:44,243 --> 00:05:46,723 ‫سيُغلق المتجر بعد دقيقتين.‬ 68 00:05:47,523 --> 00:05:51,163 ‫لا تفوّتوا العرض الخاص بثلاث قطع‬ ‫بثمن قطعتين في قسم الأطعمة المُجمدة.‬ 69 00:05:56,443 --> 00:05:59,363 ‫تعلمين أن المتجر سيُغلق قريبًا لإجراء الجرد.‬ 70 00:05:59,363 --> 00:06:02,483 ‫المعذرة، لا أجيد اللغة الكتالونية مطلقًا.‬ ‫أنا آسفة.‬ 71 00:06:02,483 --> 00:06:04,043 ‫سنُغلق بعد خمس دقائق.‬ 72 00:06:04,043 --> 00:06:05,563 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 73 00:06:05,563 --> 00:06:06,643 ‫"هاربر"، قولي شكرًا.‬ 74 00:06:08,443 --> 00:06:09,283 ‫"هارب"!‬ 75 00:06:15,003 --> 00:06:18,043 ‫لمعلوماتك، عندما تُسددين لكمة،‬ ‫يجب أن تُبقي قبضتك مُحكمة.‬ 76 00:06:20,763 --> 00:06:23,443 ‫إنه علم الفيزياء البسيط.‬ ‫لتبديد قوة الارتطام،‬ 77 00:06:23,443 --> 00:06:25,403 ‫وإلّا ستُصاب يديك بأذى.‬ 78 00:06:25,403 --> 00:06:27,643 ‫كلّ هذا بالطبع غير مهم‬ 79 00:06:27,643 --> 00:06:30,843 ‫لأنك لن تضربي أحدًا مجددًا، أليس كذلك؟‬ 80 00:06:30,843 --> 00:06:32,483 ‫سألني أين عصاي البيضاء.‬ 81 00:06:32,483 --> 00:06:35,043 ‫قال إنني يجب أن أبقى في مؤخرة المسرح...‬ 82 00:06:35,043 --> 00:06:36,883 ‫"أنطونيو" فتى "ح ق ي ر".‬ 83 00:06:37,403 --> 00:06:38,243 ‫إنه حقير.‬ 84 00:06:41,323 --> 00:06:44,683 ‫ليس من المُفترض أن تتلفظي بالكلمة.‬ ‫هذا هو الهدف من تهجئتها.‬ 85 00:06:44,683 --> 00:06:46,283 ‫ستعتذرين له، اتفقنا؟‬ 86 00:06:47,243 --> 00:06:49,803 ‫لا يمكننا حلّ مشكلاتنا بالعنف!‬ 87 00:06:49,803 --> 00:06:51,283 ‫هل ستخبرين "جوردي"؟‬ 88 00:06:53,283 --> 00:06:54,683 ‫لا أعلم. سنرى.‬ 89 00:07:00,683 --> 00:07:02,243 ‫يمكنك أن تناديه "أبي".‬ 90 00:07:03,163 --> 00:07:05,363 ‫أعرف ذلك، يعجبني اسم "جوردي" فحسب.‬ 91 00:07:05,843 --> 00:07:08,283 ‫لكنني أظن أنه يُفضّل أن تناديه بأبي.‬ 92 00:07:31,243 --> 00:07:34,443 ‫ألم أقل لك أن تستلقي أرضًا؟ اصمتي!‬ 93 00:07:35,643 --> 00:07:37,443 ‫الزمي الهدوء، أسرعي.‬ 94 00:07:38,043 --> 00:07:38,883 ‫ما الأمر؟‬ 95 00:07:43,243 --> 00:07:44,083 ‫اختبئي.‬ 96 00:07:45,283 --> 00:07:46,123 ‫تحرّك.‬ 97 00:07:47,323 --> 00:07:48,323 ‫قلت تحرّك!‬ 98 00:07:49,123 --> 00:07:50,323 ‫قلت لك أن تواصل التحرك.‬ 99 00:07:50,323 --> 00:07:52,083 ‫- تابع الحركة!‬ ‫- لا، أرجوك!‬ 100 00:09:14,203 --> 00:09:15,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 101 00:09:15,723 --> 00:09:16,683 ‫أمي!‬ 102 00:09:41,363 --> 00:09:42,283 ‫إنها أنت.‬ 103 00:09:53,563 --> 00:09:56,043 ‫سيارة إسعاف! ليطلب أحد سيارة إسعاف!‬ 104 00:10:09,443 --> 00:10:10,283 ‫المعذرة.‬ 105 00:10:11,803 --> 00:10:13,243 ‫"إيرين"! "هاربر"!‬ 106 00:10:13,243 --> 00:10:14,203 ‫- "جوردي"!‬ ‫- مرحى!‬ 107 00:10:14,203 --> 00:10:15,483 ‫- نحن بخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 108 00:10:15,483 --> 00:10:18,883 ‫الممرض "غارسيا"،‬ ‫الرجاء الاتصال بقسم المسالك البولية.‬ 109 00:10:18,883 --> 00:10:20,123 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا بأس.‬ 110 00:10:20,123 --> 00:10:22,323 ‫- قالوا...‬ ‫- لا بأس، إنها ليست دمائي.‬ 111 00:10:22,323 --> 00:10:23,323 ‫- لا بأس.‬ ‫- حسنًا.‬ 112 00:10:27,323 --> 00:10:29,163 ‫سأصطحبكما إلى غرفة، حسنًا؟‬ 113 00:10:31,243 --> 00:10:32,163 ‫أنت بخير.‬ 114 00:10:35,243 --> 00:10:36,443 ‫حسنًا...‬ 115 00:10:38,763 --> 00:10:43,363 ‫كدمات في الأضلع والخصر وارتجاج دماغي بسيط.‬ 116 00:10:44,323 --> 00:10:46,003 ‫سأكتب لك بعض مُسكنات الألم.‬ 117 00:10:46,003 --> 00:10:47,163 ‫حسنًا.‬ 118 00:10:47,163 --> 00:10:50,363 ‫بأخذ ما حدث بعين الاعتبار،‬ ‫لربما كان الأمر أسوأ من هذا.‬ 119 00:10:53,043 --> 00:10:54,603 ‫يُمكنك أنت و"هاربر" أن تغادرا.‬ 120 00:10:55,203 --> 00:10:56,043 ‫شكرًا.‬ 121 00:10:56,043 --> 00:10:58,883 ‫نذكركم بأن التدخين ممنوع في هذا المستشفى.‬ 122 00:10:58,883 --> 00:11:01,203 ‫يُسمح بالتدخين في الأماكن المخصصة فقط.‬ 123 00:11:01,203 --> 00:11:03,803 ‫- إذًا؟‬ ‫- أنا بخير. بضع كدمات فحسب.‬ 124 00:11:06,683 --> 00:11:07,523 ‫مرحى.‬ 125 00:11:08,003 --> 00:11:09,003 ‫هل أنت بخير؟‬ 126 00:11:09,803 --> 00:11:12,843 ‫ما حدث كان مخيفًا جدًا.‬ ‫لا بأس إن كنت تشعرين بسوء.‬ 127 00:11:13,843 --> 00:11:15,483 ‫أنا بخير بنسبة 50 بالمئة.‬ 128 00:11:15,483 --> 00:11:16,483 ‫هل أنت واثقة؟‬ 129 00:11:18,763 --> 00:11:23,083 ‫لقد رأيت آلة بيع ذاتي في آخر الرواق.‬ 130 00:11:23,083 --> 00:11:25,683 ‫لم لا تحضري لنفسك وجبة خفيفة ومشروب غازي؟‬ 131 00:11:27,523 --> 00:11:30,443 ‫قلت إنني لا أستطيع تناولها‬ ‫قبل الساعة السادسة.‬ 132 00:11:31,043 --> 00:11:33,723 ‫- أظن أنه يمكننا السماح باستثناء.‬ ‫- أجل.‬ 133 00:11:34,563 --> 00:11:35,723 ‫تفضّلي.‬ 134 00:11:41,723 --> 00:11:44,803 ‫يُسمح بالتدخين في الأماكن المخصصة فقط،‬ 135 00:11:45,443 --> 00:11:48,683 ‫عند مخرج المقصف ومداخل الطوارئ.‬ 136 00:11:52,563 --> 00:11:55,923 ‫كممرض، يدربونك على التصرف بهدوء واحترافية.‬ 137 00:11:55,923 --> 00:11:58,283 ‫وهذا يبعث على الاطمئنان جدًا.‬ 138 00:11:58,283 --> 00:12:01,763 ‫جيد. لأنني أشعر بذعر شديد في داخلي.‬ 139 00:12:03,403 --> 00:12:04,963 ‫أنا سعيد جدًا لأنك بخير.‬ 140 00:12:07,403 --> 00:12:08,763 ‫ماذا حدث للرجل؟‬ 141 00:12:11,283 --> 00:12:12,883 ‫لقد خرج من الجراحة.‬ 142 00:12:13,403 --> 00:12:15,283 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنه في وحدة العناية المركزة.‬ 143 00:12:17,523 --> 00:12:21,323 ‫لكنه فقد الكثير من الدم،‬ ‫لذا فقد لا ينجو خلال الليل.‬ 144 00:12:22,643 --> 00:12:23,483 ‫أيمكنني رؤيته؟‬ 145 00:12:24,083 --> 00:12:25,603 ‫"إيرين"، هذا ليس ذنبك.‬ 146 00:12:26,323 --> 00:12:27,163 ‫إطلاقًا.‬ 147 00:12:30,403 --> 00:12:33,043 ‫لكن دعيني أرى ما يُمكنني فعله.‬ 148 00:12:37,163 --> 00:12:38,723 ‫لا يُمكننا البقاء طويلًا، اتفقنا؟‬ 149 00:12:39,323 --> 00:12:42,083 ‫تبًا. نسيت أن أخبر "هاربر" إلى أين سنذهب.‬ 150 00:12:43,883 --> 00:12:44,883 ‫لن أتأخر.‬ 151 00:12:44,883 --> 00:12:45,803 ‫حسنًا.‬ 152 00:13:07,403 --> 00:13:08,243 ‫أنت.‬ 153 00:13:10,003 --> 00:13:12,803 ‫إنها أنت يا "كايت". إنها أنت حقًا.‬ 154 00:13:13,643 --> 00:13:14,643 ‫أنا لا أعرفك.‬ 155 00:13:15,243 --> 00:13:16,083 ‫لم نلتق من قبل.‬ 156 00:13:16,083 --> 00:13:17,003 ‫كاذبة.‬ 157 00:13:18,083 --> 00:13:20,363 ‫كاذبة!‬ 158 00:13:30,443 --> 00:13:31,443 ‫هيّا، بسرعة!‬ 159 00:13:31,443 --> 00:13:33,923 ‫حالة طارئة. ليذهب كلّ الأطباء المتاحين‬ ‫إلى غرفة 124.‬ 160 00:13:33,923 --> 00:13:35,203 ‫أمسكي. اجلسي هنا.‬ 161 00:13:36,603 --> 00:13:37,643 ‫انتظري هنا. اتفقنا؟‬ 162 00:13:39,643 --> 00:13:40,603 ‫أُصيب برجفان بطيني.‬ 163 00:13:44,203 --> 00:13:45,043 ‫اخرجي من فضلك.‬ 164 00:13:45,843 --> 00:13:46,683 ‫حسنًا.‬ 165 00:13:48,283 --> 00:13:49,643 ‫حسنًا، ابتعدا.‬ 166 00:13:56,963 --> 00:13:58,203 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 167 00:14:15,563 --> 00:14:17,563 ‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬ 168 00:14:19,443 --> 00:14:20,283 ‫نعم.‬ 169 00:14:21,883 --> 00:14:22,803 ‫حسنًا.‬ 170 00:14:23,923 --> 00:14:24,803 ‫لا.‬ 171 00:14:26,683 --> 00:14:28,483 ‫كما قالت "هاربر". بنسبة 50 بالمئة.‬ 172 00:14:32,683 --> 00:14:39,003 ‫حسنًا، لديهم مستشارون في المستشفى.‬ 173 00:14:39,003 --> 00:14:41,963 ‫مُتخصصون يتعاملون مع حالات ما بعد الصدمة.‬ 174 00:14:43,403 --> 00:14:44,683 ‫أجل.‬ 175 00:14:44,683 --> 00:14:46,283 ‫ماذا تفعلين؟‬ 176 00:14:49,083 --> 00:14:50,443 ‫أنا ألهيك.‬ 177 00:14:51,163 --> 00:14:52,443 ‫هذا لن‬ 178 00:14:52,443 --> 00:14:53,523 ‫يُفلح.‬ 179 00:14:54,163 --> 00:14:55,283 ‫بل سيفلح.‬ 180 00:14:55,283 --> 00:15:00,083 ‫حسنًا. سيفلح.‬ ‫ لكنني ما زلت أرى أن علينا أن نتحدث‬ 181 00:15:00,083 --> 00:15:01,203 ‫بشأن ما حدث.‬ 182 00:15:02,643 --> 00:15:04,523 ‫لهذا أحاول إلهائك.‬ 183 00:15:30,043 --> 00:15:30,963 ‫مرحبًا.‬ 184 00:15:31,803 --> 00:15:32,803 ‫حسنًا.‬ 185 00:15:33,523 --> 00:15:34,523 ‫أراكما بعد قليل.‬ 186 00:15:34,523 --> 00:15:35,483 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 187 00:15:36,923 --> 00:15:39,203 ‫ها أنت ذا. ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 188 00:15:40,283 --> 00:15:42,123 ‫- لقد فعلتها!‬ ‫- هل ستأكلين المزيد؟‬ 189 00:15:42,123 --> 00:15:44,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- تبدو لذيذة.‬ 190 00:15:44,083 --> 00:15:45,723 ‫اسكبي المزيد فيها. هيّا.‬ 191 00:15:45,723 --> 00:15:47,883 ‫- أيكفي هذا؟‬ ‫- هذا مثالي.‬ 192 00:15:47,883 --> 00:15:49,963 ‫- أيمكنني أن أقلبها مجددًا؟‬ ‫- بالطبع. أجل.‬ 193 00:16:47,203 --> 00:16:48,763 ‫"أنطونيو"، مرحبًا.‬ 194 00:16:50,443 --> 00:16:51,403 ‫كيف تشعر؟‬ 195 00:16:51,963 --> 00:16:53,283 ‫أنا آسفة أن "هاربر" ضربتك.‬ 196 00:16:54,283 --> 00:16:56,283 ‫لكن ما قلته لها لم يكن لطيفًا.‬ 197 00:16:59,243 --> 00:17:01,203 ‫كنت أريد أن أتحدث إلى والديك.‬ 198 00:17:01,203 --> 00:17:05,163 ‫أبي في رحلة عمل. أمي لديها درس تنس.‬ ‫إنها موجودة خلف المنزل.‬ 199 00:17:06,123 --> 00:17:07,243 ‫عيد ميلادها اليوم.‬ 200 00:17:07,243 --> 00:17:10,563 ‫أعرف ذلك. سنأتي لحضور حفلها الليلة.‬ ‫سيكون ممتعًا!‬ 201 00:17:58,483 --> 00:18:00,883 ‫- هل أصلحته بعد؟‬ ‫- نعم.‬ 202 00:18:01,443 --> 00:18:02,283 ‫انظري.‬ 203 00:18:06,443 --> 00:18:08,203 ‫لا. حسنًا، لا.‬ 204 00:18:08,203 --> 00:18:11,923 ‫لم يكتمل إصلاحه بعد.‬ 205 00:18:15,203 --> 00:18:16,403 ‫لم لا تُعطّلين اليوم؟‬ 206 00:18:16,403 --> 00:18:21,443 ‫لا أستطيع. ليس مع اقتراب موعد التقييم.‬ ‫يجب أن أثبت حضوري.‬ 207 00:18:22,403 --> 00:18:25,723 ‫أيمكنك أن تعديني على الأقل‬ ‫ألّا تتورطي في أي سرقات مسلحة؟‬ 208 00:18:25,723 --> 00:18:28,283 ‫أرجو ذلك. أغلق أذنيك.‬ 209 00:18:29,123 --> 00:18:30,163 ‫"هاربر"!‬ 210 00:18:30,763 --> 00:18:32,443 ‫سنتأخر، أسرعي!‬ 211 00:18:45,523 --> 00:18:46,763 ‫صباح الخير يا "إيميليو".‬ 212 00:18:47,563 --> 00:18:48,723 ‫صباح الخير.‬ 213 00:18:56,443 --> 00:18:57,323 ‫عجبًا.‬ 214 00:18:58,003 --> 00:18:59,723 ‫كدت أن تتمكن من دخول منزلك.‬ 215 00:19:00,683 --> 00:19:01,803 ‫كدت أفعل ذلك. أجل.‬ 216 00:19:03,003 --> 00:19:04,643 ‫كنت سأتصل بك ليلة أمس.‬ 217 00:19:04,643 --> 00:19:08,003 ‫- سمعت بما حدث في المتجر.‬ ‫- نحن بخير. لا تقلق حيال ذلك.‬ 218 00:19:09,403 --> 00:19:12,083 ‫علينا إجراء مقابلة معك اليوم أو غدًا.‬ 219 00:19:12,883 --> 00:19:15,603 ‫سأكون ضمن فريق التحقيق،‬ ‫فلا تقلقي حيال الأمر.‬ 220 00:19:15,603 --> 00:19:17,843 ‫ليس هناك الكثير لأقوله، لكن لا بأس، حسنًا.‬ 221 00:19:17,843 --> 00:19:21,483 ‫- إن أردت القهوة، فقد أعدّ "جوردي" منها.‬ ‫- حسنًا. شكرًا.‬ 222 00:19:21,483 --> 00:19:22,643 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 223 00:19:24,643 --> 00:19:25,683 ‫ارتدي نظارتك يا "هارب".‬ 224 00:19:35,163 --> 00:19:37,003 ‫لماذا ينام في سيارته؟‬ 225 00:19:37,003 --> 00:19:39,363 ‫أتعرفين أن زوجته لم تعد تعيش هناك؟‬ 226 00:19:39,843 --> 00:19:40,683 ‫أجل.‬ 227 00:19:40,683 --> 00:19:44,883 ‫إنه يفتقدها جدًا، لذا فهو يُفضّل‬ ‫النوم في السيارة على النوم في فراش خال.‬ 228 00:19:45,483 --> 00:19:46,363 ‫هذا شيء مُحزن.‬ 229 00:19:46,363 --> 00:19:47,403 ‫أجل.‬ 230 00:19:48,203 --> 00:19:50,803 ‫مرحبًا يا صديقي، أعطني قهوة.‬ 231 00:20:07,083 --> 00:20:10,323 ‫تعلمين أنه ليس عليك أن تكوني هنا‬ ‫إن لم تكوني مستعدة بعد.‬ 232 00:20:10,323 --> 00:20:12,363 ‫- يُمكنني اصطحابك إلى المنزل.‬ ‫- أنا بخير.‬ 233 00:20:15,523 --> 00:20:16,763 ‫أراك لاحقًا يا أمي.‬ 234 00:20:17,603 --> 00:20:18,443 ‫وداعًا.‬ 235 00:20:31,483 --> 00:20:32,683 ‫أنت بطلة يا "إيرين".‬ 236 00:20:35,483 --> 00:20:37,403 ‫نحن سعداء جدًا لأنك بخير.‬ 237 00:20:37,403 --> 00:20:39,403 ‫هل "هاربر" بخير؟ كنّا قلقين جدًا.‬ 238 00:20:39,403 --> 00:20:40,803 ‫إنها بخير. شكرًا.‬ 239 00:20:50,643 --> 00:20:54,803 ‫حسنًا، هناك أخبار سيئة وأخرى سارة.‬ 240 00:20:54,803 --> 00:20:55,883 ‫حسنًا.‬ 241 00:20:55,883 --> 00:20:59,683 ‫الخبر السيئ هو أن "بينيلوبي رينا"‬ ‫تقدّمت بشكوى رسمية‬ 242 00:20:59,683 --> 00:21:01,283 ‫لطرد "هاربر" من المدرسة.‬ 243 00:21:01,283 --> 00:21:03,083 ‫أتمزحين معي؟‬ 244 00:21:03,083 --> 00:21:05,963 ‫إنها مستاءة جدًا بشأن ما حدث لابنها.‬ 245 00:21:05,963 --> 00:21:08,083 ‫تدّعي أن "هاربر" مُختلة عقليًا.‬ 246 00:21:08,083 --> 00:21:10,643 ‫تعرفين أنه كان يسخر من مشكلة عينيها.‬ 247 00:21:10,643 --> 00:21:12,083 ‫أم هل قالت مُختلة نفسيًا؟‬ 248 00:21:12,603 --> 00:21:14,083 ‫مختلة عقليًا؟ أم نفسيًا؟‬ 249 00:21:14,083 --> 00:21:16,723 ‫بأي حال، يخبرني الناس أن هناك فرقًا،‬ ‫لكنه لا يهمني.‬ 250 00:21:17,323 --> 00:21:19,683 ‫هل ستنجح؟ ماذا يجب أن أفعل؟‬ 251 00:21:20,523 --> 00:21:22,363 ‫إنها "بينيلوبي"، لذا...‬ 252 00:21:24,563 --> 00:21:25,803 ‫ما الخبر السار؟‬ 253 00:21:25,803 --> 00:21:32,283 ‫الخبر السار. الخبر السار هو‬ ‫أنك تعرّضت إلى الهجوم في متجر.‬ 254 00:21:32,283 --> 00:21:35,803 ‫- كيف يُعتبر هذا خبرًا سارًا يا "أوليفيا"؟‬ ‫- انظري إلى الصورة الشاملة.‬ 255 00:21:35,803 --> 00:21:40,163 ‫كنت محض عاملة مجهولة الهوية،‬ ‫معلّمة بديلة غير مهمة،‬ 256 00:21:40,163 --> 00:21:43,083 ‫لكنك الآن بطلة أحبطت عملية سطو‬ 257 00:21:43,083 --> 00:21:46,283 ‫وبذلك تستحقين بلا شك عقدًا بدوام كامل.‬ 258 00:21:46,283 --> 00:21:47,683 ‫كما ظهرت صورتك في الجريدة.‬ 259 00:21:47,683 --> 00:21:48,963 ‫"معلّمة تُحبط عملية سطو مُسلّح"‬ 260 00:21:49,563 --> 00:21:52,483 ‫لا تقلقي. تبدين رائعة. إنها صورة جميلة.‬ 261 00:21:52,483 --> 00:21:53,923 ‫حسنًا. عليّ الذهاب.‬ 262 00:21:53,923 --> 00:21:55,123 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 263 00:22:04,043 --> 00:22:05,003 ‫حسنًا.‬ 264 00:22:08,803 --> 00:22:10,483 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 265 00:22:11,003 --> 00:22:14,483 ‫أنا السيدة "كارتر"،‬ ‫سأحل محل السيد "لوي" اليوم.‬ 266 00:22:18,243 --> 00:22:21,283 ‫"السيدة (كارت)..."‬ 267 00:22:38,683 --> 00:22:40,363 ‫تصويب بارع يا "ديلان".‬ 268 00:22:40,923 --> 00:22:43,443 ‫كان حادثًا يا سيدتي. لا تُطلقي عليّ النار.‬ 269 00:22:47,163 --> 00:22:49,483 ‫حسنًا، صفحة رقم 29.‬ 270 00:22:51,603 --> 00:22:52,643 ‫- مرحى.‬ ‫- مرحبًا.‬ 271 00:22:52,643 --> 00:22:55,003 ‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ ‫- ساورني القلق.‬ 272 00:22:56,323 --> 00:22:57,443 ‫كيف تسير دروسك؟‬ 273 00:23:00,363 --> 00:23:01,203 ‫لا بأس بها.‬ 274 00:23:01,203 --> 00:23:03,923 ‫اسمعي، لقد تحدد موعد مقابلتك‬ ‫في الساعة الثانية غدًا.‬ 275 00:23:03,923 --> 00:23:06,563 ‫مخفر "سانت آنجل".‬ ‫ستتحدثين مع المحقق "تاباريث".‬ 276 00:23:06,563 --> 00:23:10,083 ‫حسنًا. هل كان عليك‬ ‫قطع كلّ هذه المسافة إلى هنا لتخبرني بذلك؟‬ 277 00:23:10,083 --> 00:23:12,643 ‫لا، لكنني أريد أن أخبرك برأيي في الوضع.‬ 278 00:23:12,643 --> 00:23:14,403 ‫لقد كانا محترفين.‬ 279 00:23:15,363 --> 00:23:18,523 ‫كانا يعرفان أن الخميس هو يوم دفع الأجور‬ ‫وجاءا في نهاية اليوم.‬ 280 00:23:18,523 --> 00:23:21,043 ‫وعطّلا كاميرات المراقبة لكن...‬ 281 00:23:21,563 --> 00:23:22,483 ‫فاتتهما واحدة.‬ 282 00:23:23,243 --> 00:23:25,363 ‫طراز قديم على دائرة تحكّم مختلفة.‬ 283 00:23:33,603 --> 00:23:36,163 ‫- أجل...‬ ‫- لقد أجدت الدفاع عن نفسك.‬ 284 00:23:39,763 --> 00:23:41,683 ‫يسمع المرء بمثل هذه الأمور، أليس كذلك؟‬ 285 00:23:42,563 --> 00:23:48,443 ‫طفل امرأة عالق تحت سيارة،‬ ‫فتجد القوة لترفعها.‬ 286 00:23:49,523 --> 00:23:54,323 ‫أو تطعن أحدهم في ساقيه مرتين‬ ‫بجهاز اختبار نضج الكعك ثم تطلق عليه النار.‬ 287 00:23:54,323 --> 00:23:56,963 ‫لم أُطلق النار على أحد.‬ ‫انطلق المسدس من تلقاء نفسه.‬ 288 00:23:57,643 --> 00:23:59,803 ‫- حسنًا.‬ ‫- اسمع. هل أنا في ورطة؟‬ 289 00:23:59,803 --> 00:24:01,843 ‫كلّا، بالطبع لا.‬ 290 00:24:02,643 --> 00:24:03,523 ‫لا، أنا أعرفك.‬ 291 00:24:04,243 --> 00:24:05,563 ‫لكن مديري ككلب صيد،‬ 292 00:24:05,563 --> 00:24:10,763 ‫وسيشاهد هذا التسجيل بتمعّن،‬ ‫وربما فسّر المشهد بشكل مختلف.‬ 293 00:24:10,763 --> 00:24:15,043 ‫لذا إن كان هناك أي شيء‬ ‫تريدين إخباري به، فالآن أنسب...‬ 294 00:24:15,043 --> 00:24:17,283 ‫فقط أنك تتصرف بوضاعة الآن، حسنًا؟‬ 295 00:24:18,043 --> 00:24:18,883 ‫حسنًا.‬ 296 00:24:21,483 --> 00:24:24,163 ‫خذي حذرك فحسب. لقد كانا اثنين في المتجر.‬ 297 00:24:24,163 --> 00:24:27,643 ‫لقد مات أحدهما، لكن لا يزال الآخر طليقًا.‬ 298 00:24:27,643 --> 00:24:28,563 ‫عجبًا.‬ 299 00:24:29,763 --> 00:24:30,843 ‫شكرًا يا "إيميليو".‬ 300 00:24:31,643 --> 00:24:32,803 ‫أشعر بارتياح بالغ الآن.‬ 301 00:24:33,803 --> 00:24:35,923 ‫- سأراك في الحفل.‬ ‫- حسنًا، أراك لاحقًا.‬ 302 00:24:35,923 --> 00:24:37,203 ‫اعتني بنفسك.‬ 303 00:24:38,043 --> 00:24:38,883 ‫أفعل ذلك.‬ 304 00:24:47,763 --> 00:24:50,123 ‫"(بينيلوبي)"‬ 305 00:24:58,083 --> 00:24:59,483 ‫اسمعي يا "هارب"،‬ 306 00:25:00,483 --> 00:25:03,043 ‫اذهبي واعثري على "أنطونيو"‬ ‫وألقي عليه التحية.‬ 307 00:25:04,083 --> 00:25:04,963 ‫أيجب أن أفعل ذلك؟‬ 308 00:25:05,443 --> 00:25:06,283 ‫نعم.‬ 309 00:25:06,843 --> 00:25:07,843 ‫هيّا. اذهبي.‬ 310 00:25:08,803 --> 00:25:12,603 ‫- أجل. الجميع يتحدثون عنك.‬ ‫- أجل.‬ 311 00:25:12,603 --> 00:25:16,523 ‫سيروق ذلك لـ"بينيلوبي" جدًا.‬ ‫أن يستأثر شخص آخر باهتمام الناس.‬ 312 00:25:17,123 --> 00:25:20,283 ‫ربما كان عليّ أن أتمنى لها عيد ميلاد سعيدًا.‬ 313 00:25:20,283 --> 00:25:21,363 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 314 00:25:21,963 --> 00:25:23,763 ‫- أجل.‬ ‫- وسنذهب لنبحث عن المشرب.‬ 315 00:25:23,763 --> 00:25:25,843 ‫أجل، تلك فكرة أفضل.‬ 316 00:25:25,843 --> 00:25:26,803 ‫هل أنت بخير؟‬ 317 00:25:26,803 --> 00:25:28,603 ‫نعم، أنا بخير حال.‬ 318 00:25:36,403 --> 00:25:37,323 ‫مرحى يا "أنطونيو".‬ 319 00:25:38,643 --> 00:25:40,723 ‫قالت أمي إن عليّ أن أعتذر لك.‬ 320 00:25:40,723 --> 00:25:41,923 ‫لذا صافحني.‬ 321 00:25:43,843 --> 00:25:47,003 ‫إن لم تصافحني، فسأفقأ عينيك.‬ 322 00:25:50,283 --> 00:25:53,163 ‫شكرًا يا "أنطونيو". تبدو وسيمًا جدًا.‬ 323 00:25:53,163 --> 00:25:54,763 ‫سأذهب لأتناول المثلجات الآن.‬ 324 00:26:03,283 --> 00:26:04,123 ‫"بينيلوبي".‬ 325 00:26:04,123 --> 00:26:05,083 ‫مرحبًا.‬ 326 00:26:12,723 --> 00:26:16,203 ‫"هاربر" آسفة جدًا بشأن ما حدث‬ ‫وأنا آسفة أيضًا.‬ 327 00:26:16,803 --> 00:26:19,283 ‫- شكرًا يا "إيرين"، هذا يعني الكثير.‬ ‫- أجل، إنها...‬ 328 00:26:20,283 --> 00:26:21,643 ‫لقد مرت بأسبوع عصيب.‬ 329 00:26:21,643 --> 00:26:22,883 ‫إنها... كان شاقًا جدًا.‬ 330 00:26:23,483 --> 00:26:25,523 ‫أعرف ذلك وهو يفطر قلبي.‬ 331 00:26:26,123 --> 00:26:29,083 ‫لكن يجب حماية الأطفال الآخرين منها.‬ 332 00:26:29,083 --> 00:26:30,563 ‫اغربي عن وجهي يا "بينيلوبي".‬ 333 00:26:31,123 --> 00:26:34,443 ‫هل أنت جادة؟ إنها لا تُمثّل خطرًا على أحد.‬ 334 00:26:34,443 --> 00:26:37,603 ‫- لا حاجة إلى طردها من المدرسة.‬ ‫- أرى من أين تأتي بحدّة طباعها.‬ 335 00:26:38,643 --> 00:26:39,843 ‫حسنًا، أنا آسفة.‬ 336 00:26:40,803 --> 00:26:43,563 ‫لكنني أملت أن نتمكن من تسوية‬ ‫الأمر فيما بيننا، كجيران.‬ 337 00:26:43,563 --> 00:26:46,883 ‫لسنا جيرانًا.‬ ‫نُقيم بالقرب من بعضنا بعضًا فحسب.‬ 338 00:26:46,883 --> 00:26:49,483 ‫- أتظنين أنك أفضل من الآخرين؟‬ ‫- أنا؟‬ 339 00:26:50,243 --> 00:26:52,763 ‫لديك تمثال جليدي عملاق يُجسّدك عارية، بحقّك.‬ 340 00:26:52,763 --> 00:26:54,523 ‫هذه هدية من زوجي نابعة من حبه لي.‬ 341 00:26:54,523 --> 00:26:56,763 ‫سأبذل قصارى جهدي لأكون جارة أفضل،‬ 342 00:26:56,763 --> 00:26:58,603 ‫إن كان هذا ما تريدين، لكن أرجوك لا...‬ 343 00:27:00,483 --> 00:27:02,403 ‫لا تسعي إلى طرد "هاربر"،‬ ‫إنها تحتاج إلى المدرسة.‬ 344 00:27:02,403 --> 00:27:04,043 ‫سنرى يا "إيرين".‬ 345 00:27:05,403 --> 00:27:07,843 ‫ابتعدي الآن. فأنت تُفسدين المنظر.‬ 346 00:27:08,923 --> 00:27:09,763 ‫يا للعجب.‬ 347 00:27:34,243 --> 00:27:35,323 ‫هل أنت بخير؟‬ 348 00:27:37,003 --> 00:27:38,203 ‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 349 00:27:42,803 --> 00:27:44,163 ‫كلّا.‬ 350 00:27:45,083 --> 00:27:45,963 ‫عجبًا.‬ 351 00:27:50,723 --> 00:27:51,803 ‫أجل، هيّا.‬ 352 00:28:15,603 --> 00:28:18,603 ‫لم نكن نتجادل.‬ ‫كنت أسألها عن اسم نحات الجليد فحسب.‬ 353 00:28:19,243 --> 00:28:21,083 ‫فلا يُمكن التكهن متى ستحتاج إلى مثله.‬ 354 00:28:21,083 --> 00:28:22,803 ‫كان تمثالًا مُبهرًا حقًا.‬ 355 00:28:22,803 --> 00:28:25,203 ‫أتظنين أن لديها خبيرًا لمثل هذه الأشياء؟‬ 356 00:28:25,203 --> 00:28:26,443 ‫لم ترد أن تخبرني.‬ 357 00:28:33,883 --> 00:28:34,723 ‫ما الأمر؟‬ 358 00:28:36,043 --> 00:28:38,363 ‫لقد أطفأت الأنوار قبل مغادرتنا.‬ 359 00:28:38,363 --> 00:28:39,403 ‫"هارب"، انتظري هنا.‬ 360 00:28:51,243 --> 00:28:52,603 ‫أو ربما نسيت فحسب.‬ 361 00:29:59,283 --> 00:30:03,443 ‫مساء الخير يا سيدة "كارتر".‬ ‫أنا المحقق "تاباريث". لنبدأ.‬ 362 00:30:05,003 --> 00:30:09,163 ‫في "ستراسبورغ"،‬ ‫عملت كمعلّمة خاصة لدى عائلة أمريكية.‬ 363 00:30:09,163 --> 00:30:12,923 ‫أجل، آل "بالمر".‬ ‫كان لديهما طفلان، "ليسا" و"مارك".‬ 364 00:30:12,923 --> 00:30:17,163 ‫وعندما بدأت كمعلّمة بديلة‬ ‫في مدرسة "سانت جوزيف" الدولية،‬ 365 00:30:17,163 --> 00:30:20,443 ‫تقدّمت باسم آل "بالمر" كمرجع.‬ 366 00:30:21,043 --> 00:30:22,043 ‫نعم، أعتقد ذلك.‬ 367 00:30:25,163 --> 00:30:28,763 ‫رقم الهاتف الذي تقدمت به كرقمهما‬ ‫لم يعد قيد الاستخدام.‬ 368 00:30:30,403 --> 00:30:31,603 ‫يغيّر الناس هواتفهم.‬ 369 00:30:31,603 --> 00:30:37,083 ‫كلّا. لا يوجد أثر لهذه العائلة‬ ‫في "ستراسبورغ" في ذلك الوقت.‬ 370 00:30:37,083 --> 00:30:41,043 ‫لا أعرف ماذا أقول. لقد كانوا هناك...‬ 371 00:30:41,603 --> 00:30:46,163 ‫زوجك، "جوردي كويانتيس"‬ ‫يعمل ممرضًا في "المستشفى العام".‬ 372 00:30:47,723 --> 00:30:51,683 ‫هل اصطحبك إلى وحدة العناية المركزة‬ ‫لرؤية الرجل الذي أُصيب في المتجر؟‬ 373 00:30:51,683 --> 00:30:53,923 ‫نعم، شعرت بالسوء لما حدث.‬ 374 00:30:54,723 --> 00:30:57,483 ‫هل شعرت بالسوء حيال الشخص الذي حاول قتلك؟‬ 375 00:30:57,483 --> 00:31:01,003 ‫شعرت بالسوء حيال ما حدث. أجل.‬ 376 00:31:02,443 --> 00:31:05,883 ‫وهل كان زوجك برفقتك‬ ‫عندما أُصيب هذا الرجل بنوبة قلبية؟‬ 377 00:31:06,563 --> 00:31:09,403 ‫لا، طلبت منه الذهاب‬ ‫للاطمئنان على ابنتنا، "هاربر".‬ 378 00:31:09,403 --> 00:31:12,123 ‫هل كنت بمفردك إذًا مع المُتوفى؟‬ 379 00:31:12,123 --> 00:31:14,563 ‫غاب "جوردي" لمدة دقيقة فحسب‬ 380 00:31:15,163 --> 00:31:18,563 ‫وكان هناك شرطي خارج الغرفة طوال الوقت.‬ 381 00:31:18,563 --> 00:31:24,443 ‫هل كنت تعلمين أن الاختناق‬ ‫يُمكن أن يتسبب في سكتة قلبية؟‬ 382 00:31:24,443 --> 00:31:25,723 ‫لا، لم أكن أعلم.‬ 383 00:31:25,723 --> 00:31:31,003 ‫فربما مات هذا الرجل‬ ‫من جرّاء مضاعفات إصابته بالرصاص،‬ 384 00:31:31,003 --> 00:31:35,243 ‫أو ربما أمسك أحدهم بوسادة بيديه...‬ 385 00:31:35,243 --> 00:31:37,403 ‫مهلًا، لم أرتكب إثمًا.‬ 386 00:31:37,403 --> 00:31:39,443 ‫لست من ستقررين ذلك.‬ 387 00:31:39,443 --> 00:31:43,603 ‫اسمع، لا أعبأ مطلقًا بما تظن أن تسجيلات‬ ‫كاميرات المراقبة تُظهره لك، حسنًا؟‬ 388 00:31:44,483 --> 00:31:46,443 ‫هل تُظهر ابنتي وهي مذعورة؟‬ 389 00:31:47,083 --> 00:31:49,203 ‫وهي تختبئ من الرجل الذي يحمل مسدسًا؟‬ 390 00:31:50,483 --> 00:31:51,323 ‫لا.‬ 391 00:31:53,563 --> 00:31:55,803 ‫لا توجد تسجيلات من المتجر.‬ 392 00:31:56,843 --> 00:31:59,043 ‫كانت كلّ الكاميرات قد أُطفئت.‬ 393 00:32:03,843 --> 00:32:06,643 ‫أنا آسفة.‬ ‫لا بد أن هذا يجعل مهمتك أكثر صعوبةً.‬ 394 00:32:08,123 --> 00:32:09,763 ‫وأنا آسفة أيضًا لكلّ الشتائم.‬ 395 00:32:11,363 --> 00:32:13,683 ‫حسنًا. سأتصل بك بعد قليل. عذرًا.‬ 396 00:32:13,683 --> 00:32:15,323 ‫"هاربر"، لنذهب.‬ 397 00:32:19,723 --> 00:32:20,563 ‫كيف سار الأمر؟‬ 398 00:32:22,323 --> 00:32:24,603 ‫يبدو أنه لم يكن هناك تسجيلات من المتجر.‬ 399 00:32:24,603 --> 00:32:25,523 ‫يا للغرابة.‬ 400 00:32:25,523 --> 00:32:27,963 ‫ربما كان هناك عطب‬ ‫في الكاميرا الأخرى في النهاية.‬ 401 00:32:29,363 --> 00:32:30,803 ‫ماذا دفعك إلى فعل ذلك؟‬ 402 00:32:33,163 --> 00:32:34,003 ‫"إيرين".‬ 403 00:32:35,643 --> 00:32:36,803 ‫"إيرين"، توقفي من فضلك.‬ 404 00:32:37,483 --> 00:32:38,763 ‫كنت أساعدك.‬ 405 00:32:41,803 --> 00:32:43,323 ‫وماذا لو اكتشف أحدهم الأمر؟‬ 406 00:32:44,883 --> 00:32:48,923 ‫أتعرف كيف سأبدو حينها؟ وكأن لديّ ما أخفيه.‬ 407 00:32:48,923 --> 00:32:50,723 ‫ظننت أن الأمر سيكون أسهل هكذا.‬ 408 00:32:52,203 --> 00:32:53,923 ‫حسنًا، إنه ليس كذلك. أليس كذلك؟‬ 409 00:32:53,923 --> 00:32:57,723 ‫"إيميليو"، لم أطلب مساعدتك.‬ ‫لم أطلب منك سرقة تسجيل الكاميرا.‬ 410 00:32:57,723 --> 00:32:59,083 ‫لم أطلب أيًا من هذا.‬ 411 00:33:51,723 --> 00:33:52,763 ‫ما الأمر يا أمي؟‬ 412 00:34:10,723 --> 00:34:12,523 ‫أنا آسفة، أنا بخير، لكنني...‬ 413 00:34:14,203 --> 00:34:16,523 ‫أتساءل أحيانًا‬ ‫إن كنّا قد أخطأنا بمجيئنا إلى هنا.‬ 414 00:34:23,683 --> 00:34:24,523 ‫"هاربر".‬ 415 00:34:28,283 --> 00:34:29,403 ‫"هارب"، تمهلي.‬ 416 00:34:30,483 --> 00:34:33,323 ‫- لقد تركت نظارتك في السيارة.‬ ‫- لا أبالي.‬ 417 00:34:33,923 --> 00:34:35,883 ‫الشمس مُضرّة لعينيك.‬ 418 00:34:35,883 --> 00:34:38,803 ‫جيد. أريد أن أُصاب بالعمى.‬ ‫لقد سئمت الانتظار.‬ 419 00:34:39,403 --> 00:34:41,043 ‫ارتدي نظارتك.‬ 420 00:34:42,963 --> 00:34:43,803 ‫"هارب".‬ 421 00:34:44,483 --> 00:34:45,403 ‫أنت تؤلمينني.‬ 422 00:34:45,403 --> 00:34:47,643 ‫أنا لا آلمك، بل أحاول حمايتك.‬ 423 00:34:47,643 --> 00:34:48,843 ‫دعيني وشأني!‬ 424 00:34:51,083 --> 00:34:53,363 ‫لا أريد الرحيل. أحبّ هذا المكان.‬ 425 00:35:02,763 --> 00:35:03,603 ‫اسمعي.‬ 426 00:35:06,843 --> 00:35:08,763 ‫أتذكرين عندما جئنا إلى هنا في البداية؟‬ 427 00:35:10,003 --> 00:35:12,003 ‫ولم أستطع منعك من نزول البحر.‬ 428 00:35:13,203 --> 00:35:15,243 ‫أردت الذهاب إلى الشاطئ كلّ يوم.‬ 429 00:35:15,243 --> 00:35:17,683 ‫كنت توقظيننا في السادسة صباحًا‬ ‫بزي السباحة.‬ 430 00:35:17,683 --> 00:35:20,323 ‫وكان عليّ أن أتوقف لأن الشمس تؤلم عينيّ.‬ 431 00:35:20,323 --> 00:35:23,523 ‫حسنًا، لهذا يجب أن ترتدي نظارتك الخاصة.‬ 432 00:35:48,283 --> 00:35:49,123 ‫هيّا.‬ 433 00:35:51,003 --> 00:35:51,843 ‫هيّا يا "هارب"!‬ 434 00:35:56,443 --> 00:35:57,283 ‫يا أمي...‬ 435 00:36:27,923 --> 00:36:31,683 ‫"هارب"، يُمكنك دخول المنزل،‬ ‫سأتحدث سريعًا مع "بينيلوبي" فحسب.‬ 436 00:36:45,123 --> 00:36:46,403 ‫إنها تكرهني، أليس كذلك؟‬ 437 00:36:46,403 --> 00:36:47,723 ‫ماذا؟ لا.‬ 438 00:36:48,723 --> 00:36:50,283 ‫بالطبع لا. إنها لا تكرهك.‬ 439 00:36:51,923 --> 00:36:53,883 ‫كنت بدأت أستمتع بالمدرسة لتوي.‬ 440 00:36:55,603 --> 00:36:56,923 ‫أرجوك ألّا تدعيها تطردني.‬ 441 00:36:58,203 --> 00:36:59,043 ‫أرجوك يا أمي.‬ 442 00:36:59,043 --> 00:37:01,363 ‫اسمعي، لن تفعل ذلك، اتفقنا؟‬ 443 00:37:01,363 --> 00:37:02,283 ‫لا تقلقي.‬ 444 00:37:03,883 --> 00:37:04,723 ‫اقتربي.‬ 445 00:37:08,843 --> 00:37:09,803 ‫ادخلي المنزل الآن.‬ 446 00:37:09,803 --> 00:37:10,763 ‫سأراك هناك.‬ 447 00:37:15,123 --> 00:37:15,963 ‫مرحبًا.‬ 448 00:37:16,883 --> 00:37:19,163 ‫هل تنازلت عن شكواك ضد "هاربر" بعد؟‬ 449 00:37:19,163 --> 00:37:20,963 ‫كلّا. بالطبع لا.‬ 450 00:37:20,963 --> 00:37:22,683 ‫سأطلب منك بلطف للمرة الأخيرة.‬ 451 00:37:23,523 --> 00:37:24,363 ‫أرجوك.‬ 452 00:37:24,363 --> 00:37:26,523 ‫قراري نهائي يا "إيرين".‬ 453 00:37:28,283 --> 00:37:29,163 ‫لقد صوّرتك.‬ 454 00:37:29,923 --> 00:37:31,603 ‫وأنت تمارسين الجنس مع مدرب التنس.‬ 455 00:37:43,523 --> 00:37:45,123 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 456 00:37:46,723 --> 00:37:47,683 ‫أتتجسسين على الناس؟‬ 457 00:37:48,323 --> 00:37:50,683 ‫- وتصورينهم.‬ ‫- تحاولين إيذاء عائلتي.‬ 458 00:37:50,683 --> 00:37:53,923 ‫- لقد هشمت ابنتك أسنان ابني.‬ ‫- لا أدّعي أنه تصرّف راق من جانبي.‬ 459 00:37:55,083 --> 00:37:56,683 ‫لكن إن لم تتراجعي،‬ 460 00:37:56,683 --> 00:37:58,483 ‫فسأرسل التسجيل إلى زوجك.‬ 461 00:37:59,603 --> 00:38:00,443 ‫أنا آسفة.‬ 462 00:38:03,003 --> 00:38:03,963 ‫أتعلمين يا "إيرين"؟‬ 463 00:38:04,723 --> 00:38:06,723 ‫لقد اتصل بي صباح يوم عيد ميلادي،‬ 464 00:38:07,603 --> 00:38:09,483 ‫وقال إنه لن يستطيع العودة إلى المنزل.‬ 465 00:38:10,723 --> 00:38:12,043 ‫بسبب اجتماع مهم.‬ 466 00:38:13,803 --> 00:38:16,203 ‫عندما أخبرته أنني مستاءة، قال،‬ 467 00:38:16,963 --> 00:38:19,723 ‫إنه قد دفع ثمن الحفل اللعين،‬ ‫فماذا أريد أكثر من ذلك؟‬ 468 00:38:20,963 --> 00:38:22,283 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 469 00:38:23,603 --> 00:38:25,203 ‫وأنا لا أحكم عليك، أنا فقط...‬ 470 00:38:26,763 --> 00:38:28,003 ‫أنا أحمي ابنتي.‬ 471 00:38:32,363 --> 00:38:34,643 ‫لا أرى سببًا يمنعنا من تسوية الأمر بيننا.‬ 472 00:38:35,683 --> 00:38:36,523 ‫كجيران.‬ 473 00:38:38,043 --> 00:38:39,243 ‫شكرًا يا "بينيلوبي".‬ 474 00:38:39,243 --> 00:38:40,323 ‫لا تشكريني.‬ 475 00:38:40,923 --> 00:38:43,643 ‫ما فعلته هنا يا "إيرين"، كان خطأً.‬ 476 00:38:45,163 --> 00:38:46,043 ‫خطأ فادح.‬ 477 00:38:50,963 --> 00:38:53,483 ‫العشاء جاهز. ما مدى جوعك؟‬ 478 00:38:53,483 --> 00:38:54,483 ‫أشعر ببعض الجوع.‬ 479 00:38:55,003 --> 00:38:57,883 ‫حسنًا. سأعطيك حصة "بعض الجوع".‬ 480 00:38:58,563 --> 00:39:00,403 ‫ها نحن ذا. يجب أن نسارع بالأكل‬ 481 00:39:00,403 --> 00:39:02,203 ‫إن أردنا حضور عرض "هاربر" الغنائي.‬ 482 00:39:05,803 --> 00:39:07,723 ‫إن "هاربر"...‬ 483 00:39:08,443 --> 00:39:09,683 ‫لن تشارك في العرض.‬ 484 00:39:10,723 --> 00:39:11,683 ‫ماذا؟‬ 485 00:39:13,083 --> 00:39:13,923 ‫ماذا حدث؟‬ 486 00:39:13,923 --> 00:39:16,483 ‫كان عدد المشاركين أكثر من حاجتهم‬ ‫أو ما شابه ذلك.‬ 487 00:39:16,483 --> 00:39:17,803 ‫إنه من المواقف السخيفة.‬ 488 00:39:17,803 --> 00:39:21,483 ‫لقد كسرت اثنتين من أسنان "أنطونيو"‬ ‫والآن تحاول السيدة "رينا" أن تطردني.‬ 489 00:39:21,483 --> 00:39:23,643 ‫مهلًا. ماذا؟ حقًا؟‬ 490 00:39:23,643 --> 00:39:24,963 ‫حسنًا، اهدأ، إنها...‬ 491 00:39:24,963 --> 00:39:25,883 ‫أهدأ؟‬ 492 00:39:25,883 --> 00:39:27,763 ‫أنا آسفة. كان يجب أن أخبرك.‬ 493 00:39:27,763 --> 00:39:31,003 ‫أيمكننا التحدث عن هذا لاحقًا؟‬ ‫يجب أن أُبدّل ملابسي.‬ 494 00:39:32,963 --> 00:39:35,203 ‫"هارب"، يُمكنك تناول الطعام أمام التلفاز.‬ 495 00:39:43,243 --> 00:39:47,043 ‫إذًا، محاولة "بينيلوبي"‬ ‫التسبب في طرد ابنتنا من المدرسة،‬ 496 00:39:48,523 --> 00:39:49,963 ‫إنه أمر مهم نوعًا ما.‬ 497 00:39:49,963 --> 00:39:51,203 ‫لقد توليت الأمر.‬ 498 00:39:52,283 --> 00:39:53,123 ‫كيف؟‬ 499 00:39:53,803 --> 00:39:54,883 ‫هذا غير مهم.‬ 500 00:39:54,883 --> 00:39:56,163 ‫الأمر كلّه مهم.‬ 501 00:39:57,363 --> 00:40:00,323 ‫المتجر والشرطة وكلّ شيء.‬ 502 00:40:02,843 --> 00:40:05,243 ‫كان من الممكن أن تموتي في تلك الليلة.‬ 503 00:40:06,003 --> 00:40:09,163 ‫لكنك تتصرفين كأنه حدث طبيعي.‬ 504 00:40:09,163 --> 00:40:10,083 ‫انظري إليّ.‬ 505 00:40:10,683 --> 00:40:11,763 ‫أنا أرتدي ربطة عنق.‬ 506 00:40:12,683 --> 00:40:14,283 ‫أكره رباط العنق بشدة.‬ 507 00:40:15,203 --> 00:40:16,523 ‫أرى أنها تبدو لطيفة.‬ 508 00:40:18,883 --> 00:40:23,043 ‫متى بدأت تخفين عنّي الأمور‬ ‫وتباعدين بيني وبينك؟‬ 509 00:40:55,643 --> 00:40:57,363 ‫استمتع بالعرض. من هنا.‬ 510 00:40:59,963 --> 00:41:00,883 ‫استمتع بالعرض.‬ 511 00:41:01,523 --> 00:41:02,483 ‫- حسنًا.‬ ‫- أهلًا بك.‬ 512 00:41:02,483 --> 00:41:03,603 ‫إنه من هنا.‬ 513 00:41:04,163 --> 00:41:05,203 ‫مرحبًا!‬ 514 00:41:05,203 --> 00:41:06,523 ‫استمتع بالعرض.‬ 515 00:41:06,523 --> 00:41:07,803 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 516 00:41:07,803 --> 00:41:08,723 ‫- شكرًا.‬ ‫- أهلًا بك.‬ 517 00:41:08,723 --> 00:41:09,683 ‫شكرًا.‬ 518 00:41:09,683 --> 00:41:10,603 ‫مرحبًا.‬ 519 00:41:11,443 --> 00:41:12,443 ‫استمتع بالعرض.‬ 520 00:41:12,443 --> 00:41:13,403 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 521 00:41:16,563 --> 00:41:19,003 ‫إذًا، ما حجّتك الليلة؟‬ 522 00:41:20,123 --> 00:41:21,923 ‫الزحام؟ فيضان؟‬ 523 00:41:22,643 --> 00:41:24,043 ‫تشاجرت مع "جوردي".‬ 524 00:41:28,563 --> 00:41:30,123 ‫أنا...‬ 525 00:41:30,723 --> 00:41:32,163 ‫لا أعرف كيف تفعلين هذا.‬ 526 00:41:33,083 --> 00:41:35,323 ‫لديك ضعف عدد الأبناء والمسؤوليات‬ 527 00:41:35,323 --> 00:41:37,883 ‫لكنك لا تتأخرين أبدًا وفي أبهى صورة.‬ 528 00:41:39,363 --> 00:41:43,123 ‫أنا منتشية جدًا الآن إلى حد أنني أشعر‬ ‫وكأنها تجربة الخروج من الجسد.‬ 529 00:41:43,923 --> 00:41:44,763 ‫أجل.‬ 530 00:41:45,443 --> 00:41:46,443 ‫ستكونين بخير.‬ 531 00:41:47,483 --> 00:41:49,163 ‫أنت حيث يجب أن تكوني.‬ 532 00:41:50,683 --> 00:41:51,523 ‫أجل.‬ 533 00:41:52,123 --> 00:41:53,003 ‫أنت منتشية حقًا.‬ 534 00:41:53,003 --> 00:41:54,163 ‫أجل.‬ 535 00:41:54,163 --> 00:41:56,963 ‫تبًا، سيفوتنا العرض. هيّا. أسرعي.‬ 536 00:42:03,483 --> 00:42:06,923 ‫"كلّ ما يحيط بك‬ 537 00:42:07,483 --> 00:42:11,563 ‫كلّ ضوء في السماء‬ 538 00:42:13,243 --> 00:42:16,643 ‫النجوم الساطعة فوق رأسك.‬ 539 00:42:18,563 --> 00:42:21,643 ‫الشمس المشتعلة باللون الأحمر‬ 540 00:42:21,643 --> 00:42:25,003 ‫بدأ كلّ شيء بانفجار عظيم‬ 541 00:42:27,843 --> 00:42:30,603 ‫بدأ بانفجار عظيم‬ 542 00:42:33,163 --> 00:42:34,963 ‫بدأ بانفجار عظيم"‬ 543 00:42:34,963 --> 00:42:36,163 ‫سأعود بعد دقيقة واحدة.‬ 544 00:42:40,283 --> 00:42:43,203 ‫"كلّ ما يحيط بك‬ 545 00:42:44,683 --> 00:42:49,123 ‫كلّ ضوء في السماء"‬ 546 00:42:55,523 --> 00:42:56,363 ‫عذرًا.‬ 547 00:42:57,883 --> 00:42:58,843 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 548 00:43:01,323 --> 00:43:03,843 ‫إن كنت تبحثين عن الحمّام،‬ ‫فهو بالقرب من مدخل القاعة.‬ 549 00:43:17,643 --> 00:43:19,803 ‫أظن أن عليك الرحيل قبل أن أتصل بالأمن.‬ 550 00:43:22,483 --> 00:43:25,523 ‫أتعلمين؟ كدت ألّا أُصدّق.‬ 551 00:43:26,523 --> 00:43:29,563 ‫عندما رأيتك في المتجر، فكرت،‬ ‫أجل، لا بد أنها...‬ 552 00:43:30,643 --> 00:43:32,803 ‫بسبب سوء الإضاءة. لا بد أنه خطأ ما.‬ 553 00:43:34,443 --> 00:43:35,363 ‫ولكن لا.‬ 554 00:43:36,123 --> 00:43:37,323 ‫إنها أنت حقًا.‬ 555 00:43:42,763 --> 00:43:44,563 ‫أظن أنك تخلطين بيني وبين شخص آخر.‬ 556 00:43:48,243 --> 00:43:50,003 ‫بحقّك، ما هذا؟‬ 557 00:43:52,003 --> 00:43:53,163 ‫انظري إليّ.‬ 558 00:43:53,763 --> 00:43:55,123 ‫انظري إليّ يا "كايت"!‬ 559 00:43:57,123 --> 00:43:57,963 ‫ها هي!‬ 560 00:43:59,403 --> 00:44:00,803 ‫ما كان يجب أن تأتي إلى هنا.‬ 561 00:44:00,803 --> 00:44:03,603 ‫أجل، لم أكن أنوي البقاء يا "كايت".‬ 562 00:44:03,603 --> 00:44:05,883 ‫- لكنني أعلم أنها بحوزتك.‬ ‫- لا، ليست بحوزتي.‬ 563 00:44:06,563 --> 00:44:08,603 ‫انظري إلى أي مستوى تدنيت.‬ 564 00:44:09,163 --> 00:44:13,163 ‫أسطو على متاجر لعينة،‬ ‫إنه أرقى بدرجة واحدة من سرقة الحقائب!‬ 565 00:44:13,163 --> 00:44:15,243 ‫وهذا بسبب ما فعلت.‬ 566 00:44:16,123 --> 00:44:19,643 ‫أعطيني إياها فحسب. عندها سأرحل،‬ ‫ولن يعرف أحد بوجودك هنا.‬ 567 00:44:19,643 --> 00:44:22,643 ‫أجل. أود أن أُصدّق ذلك.‬ 568 00:44:23,803 --> 00:44:25,923 ‫لكنها أنت. لذا لا أُصدّقه.‬ 569 00:44:25,923 --> 00:44:26,843 ‫حسنًا.‬ 570 00:44:31,483 --> 00:44:33,003 ‫لم تروقي لي مطلقًا بأي حال.‬ 571 00:45:28,883 --> 00:45:32,243 ‫لن أُلحق الطفلة بأذى،‬ ‫ لكن يجب أن آخذها معي.‬ 572 00:45:32,243 --> 00:45:35,003 ‫وإلّا فلن يصدقوني. أنا آسفة.‬ 573 00:45:37,043 --> 00:45:38,603 ‫إياك والاقتراب منها!‬ 574 00:45:50,443 --> 00:45:51,283 ‫ما هذا؟‬ 575 00:45:55,883 --> 00:45:56,963 ‫هل ماتت؟‬ 576 00:46:03,283 --> 00:46:04,283 ‫يا للهول.‬ 577 00:46:22,803 --> 00:46:24,083 ‫من هي؟‬ 578 00:46:24,083 --> 00:46:26,123 ‫إنها المرأة التي سطت على المتجر.‬ 579 00:46:27,563 --> 00:46:29,083 ‫لقد حذرتني، أليس كذلك؟‬ 580 00:46:33,323 --> 00:46:34,163 ‫حسنًا.‬ 581 00:46:35,603 --> 00:46:36,443 ‫حسنًا.‬ 582 00:46:38,003 --> 00:46:39,083 ‫نظفي ما بوسعك.‬ 583 00:46:40,203 --> 00:46:43,563 ‫ربما كان لدينا نحو 15 دقيقة‬ ‫لتنظيف المكان وإخراج جثتها من هنا.‬ 584 00:46:48,123 --> 00:46:51,003 ‫"نتشارك النظام الشمسي ذاته"‬ 585 00:46:55,083 --> 00:46:56,963 ‫- سننجز الأمر أسرع إن ساعدت.‬ ‫- حسنًا.‬ 586 00:46:59,403 --> 00:47:02,243 ‫"نتشارك كلّنا المجرّات نفسها"‬ 587 00:48:05,443 --> 00:48:07,083 ‫أصبحت عميقة بما يكفي.‬ 588 00:48:08,563 --> 00:48:09,523 ‫تعالي.‬ 589 00:48:31,443 --> 00:48:33,443 ‫- أتريدين قول كلمة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 590 00:48:41,683 --> 00:48:42,883 ‫تبًا لك على هذا.‬ 591 00:48:44,243 --> 00:48:45,323 ‫تبًا لك.‬ 592 00:48:48,923 --> 00:48:50,283 ‫قصدت صلاة أو شيء كهذا.‬ 593 00:48:53,843 --> 00:48:54,683 ‫لا، لا بأس بهذا.‬ 594 00:48:55,723 --> 00:48:57,243 ‫أعني، لا بأس به.‬ 595 00:48:57,243 --> 00:48:58,603 ‫لماذا تساعدني؟‬ 596 00:48:59,403 --> 00:49:02,363 ‫لأنك زوجة أعز أصدقائي.‬ 597 00:49:02,923 --> 00:49:04,243 ‫نكاد نكون عائلة واحدة.‬ 598 00:49:09,123 --> 00:49:10,563 ‫وأيضًا لأنني في مأزق.‬ 599 00:49:11,683 --> 00:49:14,243 ‫لقد تورطت مع أشخاص أشرار.‬ 600 00:49:14,243 --> 00:49:16,483 ‫لذا ربما إن ساعدتك فستساعدينني.‬ 601 00:49:16,483 --> 00:49:18,443 ‫"إيميليو"، أنا معلّمة مدرسة.‬ 602 00:49:18,443 --> 00:49:20,003 ‫أجل، بالطبع أنت كذلك.‬ 603 00:49:21,043 --> 00:49:24,403 ‫السيدة "كارتر" في الصف مع جثة.‬ 604 00:49:25,723 --> 00:49:27,283 ‫وإن لم أرد مساعدتك؟‬ 605 00:51:02,043 --> 00:51:03,803 ‫يساورني شعور سيئ حيال الأمر.‬ 606 00:51:03,803 --> 00:51:06,003 ‫وعندما يساورني شعور سيئ،‬ 607 00:51:07,163 --> 00:51:08,003 ‫أرحل فحسب.‬ 608 00:51:25,283 --> 00:51:26,883 ‫أعتقد أنها ربما احترقت.‬ 609 00:51:26,883 --> 00:51:28,523 ‫حسنًا، دعيني أرى.‬ 610 00:51:29,083 --> 00:51:30,083 ‫أنا آسفة.‬ 611 00:51:30,083 --> 00:51:32,283 ‫ما رأيك أن أطهو وأنت تقلبينها؟‬ 612 00:51:32,283 --> 00:51:33,203 ‫يروق لي ذلك.‬ 613 00:51:34,483 --> 00:51:36,843 ‫هاك، هذه.‬ 614 00:51:38,723 --> 00:51:39,563 ‫أحسنت.‬ 615 00:52:06,643 --> 00:52:07,483 ‫أمي.‬ 616 00:53:18,843 --> 00:53:20,843 ‫ترجمة "علي بدر"‬