1
00:00:21,803 --> 00:00:24,723
FOLKESTONE, ANH
2
00:00:56,603 --> 00:01:00,123
Harper, làm ơn đi giày vào. Xin con.
3
00:01:00,123 --> 00:01:01,123
Con không muốn.
4
00:01:04,163 --> 00:01:05,203
Thôi nào.
5
00:01:09,883 --> 00:01:12,923
Này, con biết hôm nay ta sẽ làm gì không?
6
00:01:13,803 --> 00:01:16,003
Ta sẽ cùng nhau đi phiêu lưu.
7
00:01:16,003 --> 00:01:19,163
Ta sẽ lên thuyền, vượt biển tới một nơi
8
00:01:19,163 --> 00:01:24,123
luôn đầy nắng
và con có thể ăn kem mỗi ngày.
9
00:01:24,723 --> 00:01:25,563
Con thích chứ?
10
00:01:26,243 --> 00:01:27,843
Tốt. Chỉ có điều là,
11
00:01:28,883 --> 00:01:31,803
ta cần đi ngay. Được chứ?
Con biết vì sao không?
12
00:01:33,443 --> 00:01:34,283
Không ạ.
13
00:01:36,163 --> 00:01:37,963
Vì ngoài kia có một con rồng.
14
00:01:38,483 --> 00:01:44,283
Và nếu ta gây ra tiếng động, hay quá chậm,
con rồng sẽ ăn thịt ta. Được chứ?
15
00:01:45,083 --> 00:01:47,363
Vậy con giúp mẹ đi giày vào nhé?
16
00:01:47,363 --> 00:01:50,803
NHÀ TRỌ TÀU BIỂN
17
00:01:55,083 --> 00:01:55,923
Con ổn chứ?
18
00:02:07,043 --> 00:02:10,483
Được rồi, Harper. Mẹ nghĩ
con sẽ phải đi bộ. Được chứ?
19
00:02:18,163 --> 00:02:19,003
Đó.
20
00:02:19,603 --> 00:02:20,603
Ừ, đằng kia.
21
00:02:24,483 --> 00:02:25,483
Tiền đây.
22
00:02:26,443 --> 00:02:27,283
Thuyền nào?
23
00:02:27,923 --> 00:02:30,243
- Tàu đánh cá màu xanh đằng kia.
- Được.
24
00:02:31,363 --> 00:02:33,523
Được rồi, cô bé. Vào nào.
25
00:02:33,523 --> 00:02:35,483
Được rồi.
26
00:03:12,763 --> 00:03:16,843
ERIN CARTER LÀ AI?
27
00:03:19,203 --> 00:03:22,123
NĂM NĂM SAU
28
00:03:42,643 --> 00:03:44,883
Harper đã tập bài hát này cả tuần rồi.
29
00:03:44,883 --> 00:03:46,883
Nó khiến tôi và Jordi phát điên.
30
00:03:47,403 --> 00:03:48,443
Đi đi con.
31
00:03:48,443 --> 00:03:52,123
Một phụ nữ ở Đức bị văng vẳng một bài hát
trong đầu suốt bốn năm.
32
00:03:52,123 --> 00:03:53,843
Rồi cô ấy phải nhập viện.
33
00:03:54,403 --> 00:03:55,363
Không thể nào.
34
00:03:56,443 --> 00:03:57,723
Tôi nghĩ là bị nấc.
35
00:03:57,723 --> 00:03:59,523
Đó là chuyện hoang đường.
36
00:03:59,523 --> 00:04:02,723
- Chà, cô là giáo viên mà.
- Giáo viên thời vụ, nên...
37
00:04:02,723 --> 00:04:05,363
Chà, tới buổi phỏng vấn lớn
vào thứ Ba thôi.
38
00:04:06,363 --> 00:04:09,883
Mong cô vẫn nhớ bọn tôi
khi lượn lờ trong phòng giáo viên.
39
00:04:09,883 --> 00:04:11,483
Dĩ nhiên là tôi sẽ nhớ...
40
00:04:12,203 --> 00:04:14,963
O... livia? Thư ký trường?
41
00:04:14,963 --> 00:04:16,003
Rất hài hước.
42
00:04:17,523 --> 00:04:18,483
Cảm ơn.
43
00:04:23,203 --> 00:04:24,483
Con bé rất thích thú.
44
00:04:25,083 --> 00:04:29,443
Phải. Thật tốt.
Tôi nghĩ cuối cùng nó đã bắt đầu hòa nhập.
45
00:04:31,483 --> 00:04:33,683
Tôi rất vui vì bọn tôi tới Barcelona.
46
00:04:35,243 --> 00:04:37,763
Hơn nữa, con bé được làm một hành tinh.
47
00:04:40,963 --> 00:04:43,283
Chà, con bé là... sao Diêm Vương, nhỉ?
48
00:04:44,243 --> 00:04:45,283
Vẫn được tính.
49
00:04:46,803 --> 00:04:47,643
Ừ.
50
00:04:51,243 --> 00:04:52,843
- Cậu vừa nói gì?
- Này!
51
00:04:52,843 --> 00:04:53,763
Dừng lại!
52
00:04:53,763 --> 00:04:55,763
- Đủ rồi!
- Cậu thật phiền phức!
53
00:04:55,763 --> 00:04:57,323
Này! Tách nhau ra!
54
00:04:57,323 --> 00:04:59,243
- Đồ khốn, khốn nạn...
- Thôi đi!
55
00:04:59,243 --> 00:05:00,723
Cậu làm gì vậy?
56
00:05:00,723 --> 00:05:01,883
Harper, đủ rồi.
57
00:05:06,283 --> 00:05:07,883
Con sẽ kể cho mẹ nghe chứ?
58
00:05:09,283 --> 00:05:10,843
Phải có lý do gì đó chứ.
59
00:05:11,363 --> 00:05:13,043
Bị đuổi khỏi vở nhạc kịch.
60
00:05:15,163 --> 00:05:17,483
Chỉ là, lúc nãy có vẻ con nói rất hăng.
61
00:05:17,483 --> 00:05:18,883
Khốn này, khốn nọ.
62
00:05:21,003 --> 00:05:21,843
Harp.
63
00:05:24,923 --> 00:05:26,523
Con phải đi vệ sinh.
64
00:05:29,323 --> 00:05:31,603
SIÊU THỊ CAVIN
65
00:05:44,283 --> 00:05:46,843
Siêu thị sẽ đóng cửa trong hai phút nữa.
66
00:05:47,563 --> 00:05:51,243
Đừng bỏ lỡ ưu đãi đặc biệt
mua hai tặng một ở khu đồ đông lạnh.
67
00:05:56,443 --> 00:05:59,363
Biết đó, bọn tôi sắp đóng cửa để kiểm kê.
68
00:05:59,363 --> 00:06:02,483
Xin lỗi, tiếng Catalan
của tôi rất tệ. Xin lỗi.
69
00:06:02,483 --> 00:06:05,563
- Năm phút nữa bọn tôi đóng cửa.
- Được, cảm ơn.
70
00:06:05,563 --> 00:06:06,963
Harper, nói cảm ơn đi.
71
00:06:08,443 --> 00:06:09,283
Harp!
72
00:06:15,003 --> 00:06:18,043
Nói con nghe, khi đấm,
con cần siết chặt nắm tay.
73
00:06:20,243 --> 00:06:21,803
Vật lý cơ bản đó.
74
00:06:21,803 --> 00:06:25,403
Phát tán lực va chạm,
nếu không con sẽ làm đau tay mình.
75
00:06:25,403 --> 00:06:27,643
Dĩ nhiên mấy thứ này chả quan trọng
76
00:06:27,643 --> 00:06:30,843
vì con sẽ
không bao giờ đánh ai nữa, phải chứ?
77
00:06:30,843 --> 00:06:35,043
Bạn ấy hỏi gậy trắng của con ở đâu.
Nói con cần ở sau sân khấu vì...
78
00:06:35,043 --> 00:06:36,883
Antonio là đồ K-H-Ố-N.
79
00:06:36,883 --> 00:06:37,923
Đồ khốn.
80
00:06:41,403 --> 00:06:44,683
Con không được nói ra từ đó.
Thế mới phải đánh vần chứ.
81
00:06:44,683 --> 00:06:46,283
Con sẽ xin lỗi, được chứ?
82
00:06:47,243 --> 00:06:49,803
Ta không giải quyết vấn đề bằng bạo lực.
83
00:06:49,803 --> 00:06:51,683
Mẹ sẽ kể cho chú Jordi chứ?
84
00:06:53,283 --> 00:06:54,683
Không biết. Để xem.
85
00:07:00,723 --> 00:07:02,563
Con có thể gọi chú ấy là bố mà.
86
00:07:03,163 --> 00:07:05,363
Con biết, chỉ là con thích tên Jordi.
87
00:07:05,883 --> 00:07:08,723
Ừ, mà mẹ nghĩ
chú ấy thích được gọi là bố hơn.
88
00:07:30,763 --> 00:07:34,683
Tao tưởng tao nói rồi,
nhìn xuống đất! Câm miệng!
89
00:07:35,643 --> 00:07:37,443
Im lặng, mau lên.
90
00:07:37,443 --> 00:07:38,403
Gì cơ ạ?
91
00:07:43,243 --> 00:07:44,083
Cúi xuống.
92
00:07:45,283 --> 00:07:46,123
Đi đi.
93
00:07:47,363 --> 00:07:48,323
Đã bảo là đi đi!
94
00:07:49,123 --> 00:07:52,083
- Tao đã bảo cứ đi đi. Tiếp đi!
- Không, xin đừng!
95
00:09:14,203 --> 00:09:15,083
Con ổn chứ?
96
00:09:15,723 --> 00:09:16,683
Mẹ!
97
00:09:41,363 --> 00:09:42,243
Là cô.
98
00:09:53,563 --> 00:09:56,043
Cấp cứu! Ai đó gọi xe cấp cứu đi!
99
00:10:09,443 --> 00:10:10,283
Xin lỗi.
100
00:10:11,803 --> 00:10:13,203
Erin! Harper!
101
00:10:13,203 --> 00:10:14,203
- Jordi.
- Chào!
102
00:10:14,203 --> 00:10:15,483
- Bọn em ổn.
- Chào.
103
00:10:15,483 --> 00:10:18,883
Y tá Garcia,
vui lòng liên hệ Khoa tiết niệu.
104
00:10:18,883 --> 00:10:20,123
- Em ổn chứ?
- Ổn.
105
00:10:20,123 --> 00:10:22,403
- Họ nói...
- Không phải máu của em.
106
00:10:22,403 --> 00:10:23,323
- Ổn cả.
- Ừ.
107
00:10:27,323 --> 00:10:29,363
Rồi, đưa con vào phòng nào. Nhé?
108
00:10:31,323 --> 00:10:32,163
Không sao rồi...
109
00:10:35,243 --> 00:10:36,443
Được rồi...
110
00:10:38,723 --> 00:10:43,363
Bầm xương sườn, dập hông,
một số chấn động nhỏ.
111
00:10:44,323 --> 00:10:46,003
Tôi sẽ kê thuốc giảm đau.
112
00:10:46,003 --> 00:10:47,163
Được.
113
00:10:47,163 --> 00:10:50,363
Kể ra, mọi thứ có thể đã tệ hơn.
114
00:10:53,083 --> 00:10:54,643
Cô và Harper đi được rồi.
115
00:10:55,203 --> 00:10:56,043
Cảm ơn.
116
00:10:56,043 --> 00:10:58,883
Nhắc lại, không được hút thuốc
ở bệnh viện này.
117
00:10:58,883 --> 00:11:01,243
Được phép hút thuốc ở khu vực riêng.
118
00:11:01,243 --> 00:11:03,803
- Sao rồi?
- Em ổn. Bầm dập chút thôi.
119
00:11:06,643 --> 00:11:07,483
Này.
120
00:11:08,003 --> 00:11:09,003
Con ổn chứ?
121
00:11:09,883 --> 00:11:12,843
Chuyện xảy ra khá đáng sợ.
Không ổn cũng không sao.
122
00:11:13,883 --> 00:11:15,523
Con... nửa sợ nửa không ạ.
123
00:11:15,523 --> 00:11:16,483
Con chắc chứ?
124
00:11:18,763 --> 00:11:23,083
Này, mẹ thấy một máy bán hàng
ở cuối hành lang.
125
00:11:23,083 --> 00:11:25,683
Đi mua bim bim và nước ngọt đi nhé?
126
00:11:27,523 --> 00:11:30,443
Mẹ nói con không được ăn vặt
cho tới sáu giờ.
127
00:11:30,443 --> 00:11:33,723
- Mẹ nghĩ ta có thể có ngoại lệ.
- Phải.
128
00:11:34,603 --> 00:11:35,723
Của con đây.
129
00:11:41,723 --> 00:11:44,883
Được phép hút thuốc ở khu vực riêng,
130
00:11:45,443 --> 00:11:48,683
lối ra căng-tin
và các lối vào Khoa cấp cứu.
131
00:11:52,523 --> 00:11:55,963
Họ đào tạo y tá
để hành động bình tĩnh và chuyên nghiệp.
132
00:11:55,963 --> 00:11:58,283
Thực ra nghe vậy khá yên tâm.
133
00:11:58,283 --> 00:12:01,763
Tốt. Vì bên trong,
anh hoàn toàn hoảng loạn.
134
00:12:03,403 --> 00:12:05,243
Thật mừng là mẹ con em an toàn.
135
00:12:07,563 --> 00:12:08,803
Gã đó sao rồi?
136
00:12:11,283 --> 00:12:12,883
Đã phẫu thuật xong.
137
00:12:13,403 --> 00:12:15,243
- Ừ.
- Đang hồi sức tích cực.
138
00:12:17,523 --> 00:12:21,323
Hắn mất rất nhiều máu,
nên có thể không qua nổi đêm nay.
139
00:12:22,643 --> 00:12:23,483
Em gặp hắn nhé?
140
00:12:24,123 --> 00:12:25,603
Đây đâu phải lỗi của em.
141
00:12:26,323 --> 00:12:27,163
Không hề.
142
00:12:30,523 --> 00:12:33,163
Nhưng để anh xem có làm được gì không.
143
00:12:37,163 --> 00:12:38,723
Ta không được ở lâu, nhé?
144
00:12:39,323 --> 00:12:42,243
Khỉ thật. Em quên bảo Harper là ta đi đâu.
145
00:12:43,883 --> 00:12:45,683
- Anh đi một phút thôi.
- Được.
146
00:13:07,403 --> 00:13:08,243
Cô.
147
00:13:10,003 --> 00:13:12,923
Là cô, Kate... Là cô thật.
148
00:13:13,643 --> 00:13:16,083
Tôi chả quen anh. Ta chưa từng gặp nhau.
149
00:13:16,083 --> 00:13:17,363
Nói dối.
150
00:13:18,083 --> 00:13:19,003
Nói dối!
151
00:13:19,523 --> 00:13:20,363
Nói dối.
152
00:13:30,443 --> 00:13:31,443
Đi thôi, mau lên!
153
00:13:31,443 --> 00:13:33,923
Khẩn cấp. Tất cả bác sĩ tới phòng 124.
154
00:13:33,923 --> 00:13:35,203
Đây. Ngồi đây.
155
00:13:36,603 --> 00:13:37,643
Chờ ở đây nhé?
156
00:13:39,563 --> 00:13:40,603
Anh ta bị rung thất.
157
00:13:44,203 --> 00:13:45,043
Mời ra ngoài.
158
00:13:45,843 --> 00:13:46,683
Được rồi.
159
00:13:47,803 --> 00:13:49,643
Tránh ra. Tránh ra.
160
00:13:57,003 --> 00:13:58,203
Không sao, con yêu.
161
00:14:15,563 --> 00:14:17,563
Em chắc là mình ổn chứ?
162
00:14:19,443 --> 00:14:20,283
Vâng.
163
00:14:21,843 --> 00:14:22,683
Chà.
164
00:14:23,923 --> 00:14:24,763
Không.
165
00:14:26,163 --> 00:14:28,683
Như Harper nói ấy. Nửa có nửa không.
166
00:14:32,683 --> 00:14:39,003
Chà, em biết đó,
họ có người ở bệnh viện. Các tư vấn viên.
167
00:14:39,003 --> 00:14:42,323
Các chuyên gia xử lý
các tình huống hậu sang chấn.
168
00:14:43,403 --> 00:14:44,243
Ừ.
169
00:14:44,763 --> 00:14:46,283
Em đang làm gì vậy?
170
00:14:49,083 --> 00:14:50,443
Làm anh xao lãng.
171
00:14:51,163 --> 00:14:52,003
Sẽ không
172
00:14:52,523 --> 00:14:53,523
được đâu.
173
00:14:54,203 --> 00:14:55,283
Sẽ được mà.
174
00:14:55,283 --> 00:15:01,203
Ừ. Sẽ được. Nhưng anh vẫn nghĩ
ta nên nói về chuyện đã xảy ra.
175
00:15:02,643 --> 00:15:05,003
Đó là lý do em cố làm anh xao lãng.
176
00:15:30,043 --> 00:15:30,963
Xin chào.
177
00:15:31,763 --> 00:15:32,803
Đúng rồi.
178
00:15:33,683 --> 00:15:34,523
Lát gặp lại.
179
00:15:34,523 --> 00:15:35,803
- Chào em.
- Chào mẹ.
180
00:15:36,923 --> 00:15:39,203
Đó. Ba, hai, một.
181
00:15:40,243 --> 00:15:42,123
- Đó!
- Con ăn thêm nữa chứ?
182
00:15:42,123 --> 00:15:44,083
- Vâng.
- Trông ổn đó.
183
00:15:44,083 --> 00:15:45,723
Đổ thêm chút nữa vào. Nào.
184
00:15:45,723 --> 00:15:47,923
- Thế này thì sao ạ?
- Hoàn hảo.
185
00:15:47,923 --> 00:15:49,963
- Con lật tiếp nhé?
- Dĩ nhiên. Ừ.
186
00:16:47,203 --> 00:16:48,763
Antonio, chào cháu.
187
00:16:50,483 --> 00:16:51,363
Cháu thấy sao?
188
00:16:51,963 --> 00:16:53,643
Xin lỗi vì Harper đánh cháu.
189
00:16:54,363 --> 00:16:56,283
Mà thứ cháu nói không hay lắm.
190
00:16:59,243 --> 00:17:01,203
Cô mong được gặp bố mẹ cháu.
191
00:17:01,203 --> 00:17:05,283
Bố cháu đi công tác.
Mẹ cháu đang học quần vợt. Mẹ ở đằng sau.
192
00:17:06,123 --> 00:17:07,243
Nay là sinh nhật mẹ.
193
00:17:07,243 --> 00:17:10,883
Cô biết. Bọn cô sẽ tới
sinh nhật của mẹ cháu. Sẽ rất vui đây!
194
00:17:58,523 --> 00:18:00,883
- Anh sửa được nó chưa?
- Rồi.
195
00:18:01,403 --> 00:18:02,283
Xem này.
196
00:18:06,523 --> 00:18:08,203
Không. Được rồi, không.
197
00:18:08,203 --> 00:18:12,363
Việc vẫn còn dang dở.
198
00:18:15,243 --> 00:18:16,403
Nghỉ hôm nay đi.
199
00:18:16,403 --> 00:18:19,683
Em không thể.
Sắp có đánh giá công việc rồi.
200
00:18:19,683 --> 00:18:21,443
Em cần có mặt.
201
00:18:22,443 --> 00:18:25,723
Em có thể hứa là không dính líu tới
vụ cướp có vũ khí nào nữa chứ?
202
00:18:25,723 --> 00:18:28,283
Em muốn nói là có... Tai anh.
203
00:18:29,123 --> 00:18:30,163
Harper!
204
00:18:30,163 --> 00:18:32,683
Ta muộn mất, đi thôi con!
205
00:18:45,643 --> 00:18:47,003
Chào buổi sáng, Emilio.
206
00:18:47,683 --> 00:18:48,883
Chào buổi sáng.
207
00:18:56,483 --> 00:18:57,323
Chà.
208
00:18:58,003 --> 00:18:59,923
Suýt vào được nhà anh rồi.
209
00:19:00,683 --> 00:19:01,803
Suýt thì được. Ừ.
210
00:19:03,043 --> 00:19:04,643
Tối qua tôi đã định gọi.
211
00:19:04,643 --> 00:19:08,283
- Tôi đã nghe chuyện ở siêu thị.
- Bọn tôi ổn. Đừng lo.
212
00:19:09,443 --> 00:19:12,163
Bọn tôi cần thẩm vấn cô
hôm nay hoặc ngày mai.
213
00:19:12,963 --> 00:19:17,843
- Tôi sẽ ở trong đội điều tra, nên chớ lo.
- Chẳng có gì nhiều để khai, mà được.
214
00:19:17,843 --> 00:19:21,483
- Jordi có pha cà phê nếu anh muốn uống.
- Được. Cảm ơn.
215
00:19:21,483 --> 00:19:22,643
- Tạm biệt.
- Chào.
216
00:19:24,763 --> 00:19:25,683
Đeo kính, Harp.
217
00:19:35,163 --> 00:19:37,123
Sao chú ấy lại ngủ trong xe ạ?
218
00:19:37,123 --> 00:19:40,243
- Con biết vợ chú ấy không ở đó nữa chứ?
- Vâng ạ.
219
00:19:40,763 --> 00:19:44,883
Chú ấy rất nhớ cô ấy, nên thà
ngủ trong xe còn hơn trên giường trống.
220
00:19:44,883 --> 00:19:45,923
Buồn quá.
221
00:19:46,443 --> 00:19:47,403
Đúng vậy.
222
00:19:48,203 --> 00:19:50,803
Này anh bạn, cho tôi một ly cà phê.
223
00:20:07,083 --> 00:20:09,803
Con biết con không phải tới
nếu chưa sẵn sàng.
224
00:20:09,803 --> 00:20:11,123
Mẹ có thể đưa con về.
225
00:20:11,643 --> 00:20:12,483
Con ổn.
226
00:20:15,523 --> 00:20:16,643
Gặp lại mẹ sau nhé.
227
00:20:17,603 --> 00:20:18,443
Tạm biệt.
228
00:20:31,483 --> 00:20:32,843
Cô là người hùng, Erin.
229
00:20:35,363 --> 00:20:39,403
- Bọn tôi mừng vì cô không sao.
- Harper ổn chứ? Bọn tôi lo lắm.
230
00:20:39,403 --> 00:20:40,643
Con bé ổn. Cảm ơn.
231
00:20:50,643 --> 00:20:54,963
Thì... Có tin xấu và tin tốt.
232
00:20:54,963 --> 00:20:55,883
Được rồi.
233
00:20:55,883 --> 00:20:59,763
Tin xấu là Penelope Reyna
đã đệ đơn khiếu nại chính thức
234
00:20:59,763 --> 00:21:01,283
để đuổi học Harper.
235
00:21:01,283 --> 00:21:03,083
Hẳn là đùa.
236
00:21:03,083 --> 00:21:08,083
Cô ấy rất bực về chuyện với con trai mình.
Cô ấy nói Harper là đồ tâm thần.
237
00:21:08,083 --> 00:21:10,643
Thằng bé chế giễu
vấn đề về mắt của con bé.
238
00:21:10,643 --> 00:21:14,083
Hay chống đối xã hội nhỉ?
Tâm thần? Chống đối xã hội?
239
00:21:14,083 --> 00:21:17,323
Người ta bảo có sự khác nhau
mà cũng như nhau cả.
240
00:21:17,323 --> 00:21:20,003
Ý là, cô ấy sẽ làm được hay...
Giờ tôi làm gì?
241
00:21:20,523 --> 00:21:22,363
Đó là Penelope, nên...
242
00:21:24,683 --> 00:21:25,803
Tin tốt là gì?
243
00:21:25,803 --> 00:21:32,283
Tin tốt. Tin tốt là, chà,
cô bị tấn công trong siêu thị.
244
00:21:32,283 --> 00:21:34,563
Tin như vậy sao lại tốt?
245
00:21:34,563 --> 00:21:35,843
Hãy nhìn toàn cảnh.
246
00:21:35,843 --> 00:21:40,043
Trước đây cô chỉ là một kẻ vô danh,
một giáo viên dạy thay đáng quên,
247
00:21:40,043 --> 00:21:43,083
nhưng giờ cô là anh hùng,
người ngăn một vụ cướp
248
00:21:43,083 --> 00:21:45,843
và chắc chắn xứng đáng
có hợp đồng chính thức.
249
00:21:46,363 --> 00:21:47,483
Cô còn lên mặt báo.
250
00:21:49,043 --> 00:21:52,043
Đừng lo. Trông cô xinh lắm.
Đó là một bức ảnh đẹp.
251
00:21:52,563 --> 00:21:53,923
Được rồi. Tôi phải đi.
252
00:21:53,923 --> 00:21:55,043
- Được.
- Ừ.
253
00:22:04,123 --> 00:22:05,003
Được rồi.
254
00:22:08,803 --> 00:22:10,483
- Xin chào.
- Xin chào.
255
00:22:11,003 --> 00:22:14,483
Cô là cô Carter,
hôm nay cô sẽ dạy thay thầy Louis.
256
00:22:18,243 --> 00:22:21,283
CÔ CARTE...
257
00:22:38,683 --> 00:22:40,363
Nhắm chuẩn lắm, Dylan.
258
00:22:40,923 --> 00:22:42,443
Là tai nạn thôi, thưa cô.
259
00:22:42,443 --> 00:22:43,443
Đừng bắn em.
260
00:22:47,163 --> 00:22:49,483
Được rồi, thì... Trang 29...
261
00:22:51,643 --> 00:22:52,643
- Chào.
- Chào cô.
262
00:22:52,643 --> 00:22:55,083
- Anh làm gì ở đây?
- Tôi đã rất lo lắng.
263
00:22:56,323 --> 00:22:57,683
Lớp học của cô sao rồi?
264
00:23:00,363 --> 00:23:01,203
Cũng ổn.
265
00:23:01,203 --> 00:23:03,923
Nghe này, cô có lịch phỏng vấn
vào hai giờ chiều mai.
266
00:23:03,923 --> 00:23:06,563
Đồn Sant Àngel.
Cô sẽ gặp Thanh tra Tabarez.
267
00:23:06,563 --> 00:23:10,083
Được. Nhưng anh cần đi cả đoạn đường
để báo với tôi à?
268
00:23:10,083 --> 00:23:14,603
Không, mà tôi muốn cho cô ý kiến
về tình hình. Những kẻ này là dân chuyên.
269
00:23:15,363 --> 00:23:17,083
Chúng biết thứ Năm là ngày trả lương.
270
00:23:17,083 --> 00:23:21,043
Chúng tới vào cuối ngày,
vô hiệu hóa máy quay an ninh trừ...
271
00:23:21,563 --> 00:23:22,643
Còn sót một chiếc.
272
00:23:23,243 --> 00:23:25,443
Một mẫu đời cũ, chạy mạch điện khác.
273
00:23:33,643 --> 00:23:36,163
- Ừ...
- Cô đã tự xử lý khá tốt.
274
00:23:39,243 --> 00:23:41,803
Chà, anh cũng nghe nói
về mấy chuyện này mà?
275
00:23:42,563 --> 00:23:45,283
Con của một phụ nữ bị kẹt dưới gầm xe,
276
00:23:45,283 --> 00:23:47,083
và cô ta đủ sức để
277
00:23:48,003 --> 00:23:49,363
nhấc nó lên.
278
00:23:49,363 --> 00:23:52,883
Hay dùng que thử bánh
đâm vào chân ai đó hai lần?
279
00:23:53,443 --> 00:23:54,323
Rồi bắn họ?
280
00:23:54,323 --> 00:23:57,083
Tôi không bắn ai cả. Súng cướp cò thôi.
281
00:23:57,643 --> 00:23:59,803
- Được rồi.
- Này. Tôi gặp rắc rối à?
282
00:23:59,803 --> 00:24:01,963
Không, dĩ nhiên là không. Ý tôi là...
283
00:24:02,643 --> 00:24:05,563
Không, tôi hiểu cô.
Mà sếp của tôi sẽ dai như đỉa,
284
00:24:05,563 --> 00:24:10,323
và ông ấy sẽ xem đi xem lại đoạn phim,
và có thể nhìn nhận mọi thứ hơi khác,
285
00:24:10,843 --> 00:24:15,043
nên nếu có gì cô cần nói với tôi,
giờ là lúc...
286
00:24:15,043 --> 00:24:17,283
Anh đang hơi khốn nạn đấy.
287
00:24:18,043 --> 00:24:18,883
Được rồi.
288
00:24:21,483 --> 00:24:24,163
Hãy cứ cẩn thận. Ở siêu thị có hai tên.
289
00:24:24,163 --> 00:24:27,643
Một tên đã chết,
nhưng một tên vẫn còn ở ngoài đó.
290
00:24:27,643 --> 00:24:28,563
Ồ, chà.
291
00:24:29,763 --> 00:24:30,843
Cảm ơn, Emilio.
292
00:24:31,683 --> 00:24:32,883
Giờ tôi thấy rất ổn.
293
00:24:33,803 --> 00:24:35,923
- Hẹn gặp lại ở tiệc.
- Gặp lại sau.
294
00:24:35,923 --> 00:24:37,203
Mà hãy lo cho mình.
295
00:24:38,043 --> 00:24:38,883
Tôi có mà.
296
00:24:58,083 --> 00:24:59,403
Này, Harp,
297
00:25:00,483 --> 00:25:03,043
đi tìm Antonio và chào bạn ấy đi.
298
00:25:04,083 --> 00:25:06,283
- Con phải làm thế ạ?
- Chà, ừ.
299
00:25:06,843 --> 00:25:07,843
Đi. Đi đi.
300
00:25:08,803 --> 00:25:10,163
Ừ.
301
00:25:10,163 --> 00:25:12,203
- Tất cả đang nói về em.
- Ừ.
302
00:25:12,723 --> 00:25:16,523
Penelope sẽ thích lắm đây.
Trung tâm của sự chú ý là người khác.
303
00:25:17,123 --> 00:25:20,283
Ừ, chắc em nên, không biết nữa,
chúc mừng sinh nhật cô ấy.
304
00:25:20,283 --> 00:25:21,363
Ý hay đó.
305
00:25:21,963 --> 00:25:23,763
- Ừ.
- Và bọn anh sẽ tìm quầy bar.
306
00:25:23,763 --> 00:25:25,843
Ồ, ý tưởng đó còn hay hơn!
307
00:25:25,843 --> 00:25:26,803
Em ổn chứ?
308
00:25:26,803 --> 00:25:28,123
Ừ, có mà. Em ổn.
309
00:25:36,403 --> 00:25:37,243
Này, Antonio.
310
00:25:38,123 --> 00:25:40,083
Mẹ tớ nói tớ phải xin lỗi cậu.
311
00:25:40,803 --> 00:25:41,923
Nên bắt tay tớ đi.
312
00:25:43,843 --> 00:25:47,003
Nếu cậu không bắt tay tớ,
tớ sẽ đâm lòi mắt cậu ra.
313
00:25:50,283 --> 00:25:52,723
Cảm ơn, Antonio. Trông cậu rất bảnh.
314
00:25:53,283 --> 00:25:54,923
Giờ tớ sẽ đi lấy kem.
315
00:26:03,283 --> 00:26:04,123
Penelope.
316
00:26:04,123 --> 00:26:05,083
Chào.
317
00:26:12,723 --> 00:26:16,203
Harper rất xin lỗi về chuyện đã xảy ra
và tôi cũng xin lỗi.
318
00:26:16,203 --> 00:26:18,203
Cảm ơn, thật ý nghĩa.
319
00:26:18,203 --> 00:26:19,283
Phải, con bé đã...
320
00:26:20,443 --> 00:26:23,483
Nó đã có một tuần vất vả.
Nó... Có nhiều chuyện.
321
00:26:23,483 --> 00:26:25,643
Tôi biết, và nó khiến tôi đau lòng.
322
00:26:26,163 --> 00:26:29,083
Mà những đứa trẻ khác
cần được bảo vệ khỏi con bé.
323
00:26:29,083 --> 00:26:30,563
Thôi đi, Penelope.
324
00:26:31,123 --> 00:26:34,443
Thật ư? Con bé
chẳng phải mối nguy với bất kỳ ai.
325
00:26:34,443 --> 00:26:37,603
- Nó đâu đáng bị đuổi.
- Biết nó giống tính ai rồi.
326
00:26:38,643 --> 00:26:39,843
Được, tôi xin lỗi.
327
00:26:40,763 --> 00:26:43,563
Mà tôi mong ta có thể tự hòa giải,
như hàng xóm.
328
00:26:43,563 --> 00:26:45,403
Ta không phải hàng xóm.
329
00:26:45,403 --> 00:26:46,883
Ta chỉ sống gần nhau.
330
00:26:46,883 --> 00:26:48,843
Cô nghĩ mình hơn mọi người sao?
331
00:26:48,843 --> 00:26:49,763
Tôi ư?
332
00:26:50,283 --> 00:26:52,763
Cô được tạc
bức tượng đá khổng lồ, khỏa thân.
333
00:26:52,763 --> 00:26:54,523
Quà tình yêu từ chồng tôi đó.
334
00:26:54,523 --> 00:26:56,763
Tôi sẽ cố hết sức
để là một hàng xóm tốt hơn,
335
00:26:56,763 --> 00:26:58,843
nếu cô muốn thế, mà làm ơn đừng...
336
00:27:00,403 --> 00:27:02,403
Đừng làm Harper bị đuổi học,
nó cần điều này.
337
00:27:02,403 --> 00:27:04,043
Để xem nhé, Erin.
338
00:27:05,443 --> 00:27:07,843
Giờ thì tránh đi. Cô chắn tầm nhìn rồi.
339
00:27:08,923 --> 00:27:09,763
Chà.
340
00:27:34,283 --> 00:27:35,163
Em ổn chứ?
341
00:27:37,003 --> 00:27:38,203
- Vâng.
- Vậy sao?
342
00:27:42,803 --> 00:27:44,163
Ồ, không. Không.
343
00:27:45,083 --> 00:27:45,963
Chà.
344
00:27:50,723 --> 00:27:51,803
Ừ, đi nào.
345
00:28:15,603 --> 00:28:18,723
Bọn em không cãi cọ.
Em chỉ hỏi tên thợ điêu khắc đá.
346
00:28:19,283 --> 00:28:22,803
- Ai biết khi nào ta cần.
- Phải thừa nhận nó khá ấn tượng.
347
00:28:22,803 --> 00:28:25,203
Em có nghĩ cô ấy có
người chuyên làm việc đó không?
348
00:28:25,203 --> 00:28:26,643
Cô ấy không muốn kể.
349
00:28:33,883 --> 00:28:34,723
Sao vậy?
350
00:28:36,043 --> 00:28:37,923
Em đã tắt đèn trước khi ta đi.
351
00:28:38,443 --> 00:28:39,403
Harp, chờ ở đây.
352
00:28:51,243 --> 00:28:52,803
Hay có khi chỉ là em quên?
353
00:29:59,283 --> 00:30:03,443
Chào buổi chiều, bà Carter.
Tôi là thanh tra Tabarez. Bắt đầu nào.
354
00:30:05,003 --> 00:30:09,163
Ở Strasbourg, bà là gia sư riêng
cho một gia đình người Mỹ.
355
00:30:09,163 --> 00:30:12,923
Vâng, nhà Palmer.
Họ có hai đứa con, Lisa và Mark.
356
00:30:12,923 --> 00:30:17,163
Và khi bà bắt đầu dạy thay ở
Trường Quốc tế St. Joseph's,
357
00:30:17,163 --> 00:30:20,483
nhà Palmer này được dùng để tham khảo.
358
00:30:21,043 --> 00:30:22,043
Vâng, chắc vậy.
359
00:30:25,163 --> 00:30:28,763
Số điện thoại của họ mà bà cung cấp
giờ không còn hoạt động.
360
00:30:30,363 --> 00:30:31,723
Người ta hay đổi số mà.
361
00:30:31,723 --> 00:30:37,083
Không. Không có dấu vết của bất kỳ
gia đình nào như vậy ở Strasbourg lúc đó.
362
00:30:37,083 --> 00:30:41,123
Tôi không biết phải nói gì với ông.
Họ đã ở đó và...
363
00:30:41,643 --> 00:30:46,163
Chồng bà, Jordi Collantes,
là y tá ở Bệnh viện Đa khoa.
364
00:30:47,723 --> 00:30:51,683
Ông ấy đưa bà tới phòng hồi sức tích cực
để gặp người bị thương ở siêu thị?
365
00:30:51,683 --> 00:30:54,003
Vâng, tôi thấy tệ về chuyện đã xảy ra.
366
00:30:54,723 --> 00:30:57,043
Bà thấy tệ về người đã cố giết mình?
367
00:30:57,603 --> 00:31:01,003
Tôi thấy tệ về chuyện đã xảy ra. Vâng,.
368
00:31:02,443 --> 00:31:06,043
Và khi người này lên cơn đau tim,
chồng bà có ở cùng bà không?
369
00:31:06,563 --> 00:31:09,403
Không, tôi nhờ chồng
đi kiểm tra con gái bọn tôi.
370
00:31:09,403 --> 00:31:12,203
Vậy là bà đã ở một mình với người quá cố?
371
00:31:12,203 --> 00:31:14,563
Chà, Jordi chỉ đi có một phút thôi
372
00:31:15,163 --> 00:31:18,563
và có một cảnh sát ở bên ngoài phòng
suốt thời gian đó.
373
00:31:18,563 --> 00:31:24,443
Bà có biết
ngạt thở có thể gây ngừng tim không?
374
00:31:24,443 --> 00:31:25,723
Không, tôi không.
375
00:31:25,723 --> 00:31:31,003
Vậy có thể người này đã chết
vì biến chứng từ vết thương do bị bắn,
376
00:31:31,003 --> 00:31:35,243
hoặc có thể ai đó đã lấy gối và dùng tay...
377
00:31:35,243 --> 00:31:39,443
- Khoan, tôi chẳng làm gì sai.
- Bà không có quyền quyết định điều đó.
378
00:31:39,443 --> 00:31:43,883
Nghe này, tôi không quan tâm
đoạn băng an ninh cho ông thấy gì, nhé?
379
00:31:44,523 --> 00:31:46,523
Ông thấy con gái tôi sợ hãi chứ?
380
00:31:47,083 --> 00:31:49,163
Trốn khỏi gã cầm súng?
381
00:31:50,483 --> 00:31:51,323
Không.
382
00:31:53,563 --> 00:31:56,043
Không có đoạn phim nào từ siêu thị cả.
383
00:31:56,843 --> 00:31:59,043
Tất cả máy quay đã bị tắt.
384
00:32:03,843 --> 00:32:06,643
Tôi xin lỗi.
Hẳn vì thế mà ông vất vả hơn nhiều.
385
00:32:08,123 --> 00:32:10,083
Tôi cũng xin lỗi vì đã chửi thề.
386
00:32:11,363 --> 00:32:13,683
Rồi. Tôi sẽ gọi lại ngay. Xin lỗi.
387
00:32:13,683 --> 00:32:15,323
Harper, đi thôi.
388
00:32:19,723 --> 00:32:20,563
Sao rồi?
389
00:32:22,403 --> 00:32:25,563
- Rõ ràng không có đoạn băng từ siêu thị.
- Lạ thật.
390
00:32:25,563 --> 00:32:28,203
Có lẽ cuối cùng
máy quay đó cũng trục trặc.
391
00:32:29,403 --> 00:32:31,123
Anh đã nghĩ cái quái gì vậy?
392
00:32:33,163 --> 00:32:34,003
Erin.
393
00:32:35,643 --> 00:32:36,963
Erin, đừng đi, xin cô.
394
00:32:37,483 --> 00:32:38,763
Tôi đang giúp cô.
395
00:32:41,803 --> 00:32:44,003
Và nhỡ ai đó phát hiện ra thì sao?
396
00:32:44,883 --> 00:32:48,923
Anh hiểu nó sẽ khiến tôi trông ra sao chứ?
Như thể tôi có gì để giấu.
397
00:32:48,923 --> 00:32:51,043
Tôi tưởng thế này sẽ dễ hơn.
398
00:32:51,683 --> 00:32:53,923
Chà, đâu có. Đúng không?
399
00:32:53,923 --> 00:32:57,723
Emilio, tôi không nhờ anh giúp.
Không nhờ anh lấy cắp đoạn phim.
400
00:32:57,723 --> 00:32:59,363
Tôi đâu nhờ anh chuyện gì.
401
00:33:51,723 --> 00:33:52,763
Mẹ, sao vậy?
402
00:34:10,723 --> 00:34:12,763
Xin lỗi, mẹ không sao, chỉ là...
403
00:34:14,203 --> 00:34:16,883
Đôi khi mẹ tự hỏi
ta có sai khi tới đây không.
404
00:34:23,683 --> 00:34:24,523
Harper.
405
00:34:28,283 --> 00:34:29,363
Harp, chậm lại.
406
00:34:30,523 --> 00:34:33,323
- Con bỏ kính trong xe.
- Con không quan tâm.
407
00:34:33,923 --> 00:34:35,883
Mặt trời không tốt cho mắt con.
408
00:34:35,883 --> 00:34:38,803
Tốt. Con muốn bị mù. Con chán chờ đợi rồi.
409
00:34:39,363 --> 00:34:41,043
Đeo kính vào đi con.
410
00:34:42,963 --> 00:34:43,803
Harp.
411
00:34:44,483 --> 00:34:45,403
Mẹ làm con đau.
412
00:34:45,403 --> 00:34:47,643
Đâu có, mẹ đang cố bảo vệ con.
413
00:34:47,643 --> 00:34:48,843
Để con yên!
414
00:34:51,083 --> 00:34:53,363
Con không muốn đi. Con thích ở đây.
415
00:35:02,763 --> 00:35:03,603
Này.
416
00:35:06,843 --> 00:35:08,923
Nhớ khi ta mới chuyển tới đây chứ?
417
00:35:10,003 --> 00:35:12,163
Và mẹ không thể cản con nghịch nước.
418
00:35:13,203 --> 00:35:15,243
Con muốn ra biển hàng ngày.
419
00:35:15,243 --> 00:35:17,683
Con sẽ gọi bố mẹ dậy lúc sáu giờ sáng,
đã thay đồ.
420
00:35:17,683 --> 00:35:20,323
Và con phải ngừng
vì mặt trời làm con đau mắt.
421
00:35:20,323 --> 00:35:23,603
Chà, vì thế con cần đeo mắt kính đặc biệt.
422
00:35:48,283 --> 00:35:49,123
Đi nào.
423
00:35:51,003 --> 00:35:51,843
Đi nào, Harp!
424
00:35:56,443 --> 00:35:57,283
Này, mẹ...
425
00:36:27,963 --> 00:36:31,683
Harp, con có thể vào nhà,
mẹ sẽ nói chuyện với cô Penelope.
426
00:36:45,123 --> 00:36:46,403
Cô ấy ghét con nhỉ?
427
00:36:46,403 --> 00:36:47,723
Sao cơ? Không.
428
00:36:48,723 --> 00:36:50,523
Dĩ nhiên là không. Không phải.
429
00:36:51,963 --> 00:36:54,043
Con chỉ vừa bắt đầu thích đi học.
430
00:36:55,563 --> 00:36:56,923
Đừng để cô ấy đuổi con.
431
00:36:58,203 --> 00:36:59,043
Con xin mẹ.
432
00:36:59,043 --> 00:37:01,363
Nghe này, cô ấy sẽ không làm thế, nhé?
433
00:37:01,363 --> 00:37:02,283
Đừng lo.
434
00:37:03,883 --> 00:37:04,723
Lại đây.
435
00:37:08,843 --> 00:37:09,803
Giờ vào nhà đi.
436
00:37:09,803 --> 00:37:11,003
Mẹ sẽ gặp con ở đó.
437
00:37:15,123 --> 00:37:15,963
Chào cô.
438
00:37:16,883 --> 00:37:18,883
Cô rút đơn khiếu nại với Harper chưa?
439
00:37:19,403 --> 00:37:22,963
- Chưa. Dĩ nhiên.
- Tôi sẽ xin cô lần cuối một cách lịch sự.
440
00:37:23,523 --> 00:37:24,363
Xin cô.
441
00:37:24,363 --> 00:37:26,603
Không nghĩa là không, Erin ạ.
442
00:37:28,283 --> 00:37:29,323
Tôi đã quay phim.
443
00:37:29,963 --> 00:37:31,883
Cô quan hệ với huấn luyện viên quần vợt.
444
00:37:43,523 --> 00:37:45,123
Cô mất trí rồi à?
445
00:37:46,723 --> 00:37:47,683
Theo dõi người ta.
446
00:37:48,363 --> 00:37:50,683
- Quay phim.
- Cô động đến gia đình tôi.
447
00:37:50,683 --> 00:37:53,923
- Con cô làm con tôi gãy răng.
- Tôi không tự hào vì điều này.
448
00:37:55,083 --> 00:37:58,963
Mà nếu cô không chịu lùi,
tôi sẽ gửi đoạn phim cho chồng cô.
449
00:37:59,603 --> 00:38:00,443
Tôi xin lỗi.
450
00:38:03,003 --> 00:38:04,043
Cô thấy đó, Erin,
451
00:38:04,723 --> 00:38:07,003
anh ta gọi vào sáng hôm sinh nhật tôi,
452
00:38:07,603 --> 00:38:09,403
nói rằng không thể về kịp.
453
00:38:10,723 --> 00:38:12,363
Cuộc họp quan trọng nào đó.
454
00:38:13,803 --> 00:38:16,323
Khi tôi nói tôi buồn, anh ta nói là
455
00:38:16,963 --> 00:38:20,123
anh ta đã trả tiền cho bữa tiệc,
tôi còn muốn gì nữa?
456
00:38:21,003 --> 00:38:22,563
Rất tiếc khi nghe điều đó.
457
00:38:23,603 --> 00:38:25,723
Và tôi không phán xét cô, tôi chỉ...
458
00:38:26,763 --> 00:38:28,003
Tôi đang bảo vệ con gái.
459
00:38:32,363 --> 00:38:34,843
Không có lý gì ta không thể tự hòa giải.
460
00:38:35,683 --> 00:38:36,523
Như hàng xóm.
461
00:38:38,043 --> 00:38:39,243
Cảm ơn, Penelope.
462
00:38:39,243 --> 00:38:40,323
Đừng cảm ơn tôi.
463
00:38:40,923 --> 00:38:44,003
Những gì cô đã làm ở đây, Erin,
là một sai lầm.
464
00:38:45,163 --> 00:38:46,123
Một sai lầm lớn.
465
00:38:50,443 --> 00:38:53,483
Bữa tối đã xong xuôi. Con đói ở mức nào?
466
00:38:53,483 --> 00:38:54,483
Hơi đói ạ.
467
00:38:55,003 --> 00:38:58,083
- Được. Bố sẽ cho con một phần "hơi đói".
- Chào.
468
00:38:58,603 --> 00:39:02,283
Đây rồi. Ta phải ăn nhanh
để kịp tới buổi nhạc kịch của Harper.
469
00:39:05,803 --> 00:39:07,803
Harper... Con bé
470
00:39:08,443 --> 00:39:09,683
không diễn nhạc kịch.
471
00:39:10,723 --> 00:39:11,683
Sao?
472
00:39:13,083 --> 00:39:13,923
Có chuyện gì?
473
00:39:13,923 --> 00:39:16,323
Họ có đông người quá hay gì đó.
474
00:39:16,323 --> 00:39:17,803
Kiểu vậy.
475
00:39:17,803 --> 00:39:21,603
Con làm gãy hai cái răng của Antonio
và giờ cô Reyna đang cố đuổi con.
476
00:39:21,603 --> 00:39:23,603
Đợi đã. Gì cơ? Thật sao?
477
00:39:23,603 --> 00:39:25,883
- Rồi, bình tĩnh, nó...
- Bình tĩnh ư?
478
00:39:25,883 --> 00:39:27,763
Xin lỗi. Em nên nói gì đó.
479
00:39:27,763 --> 00:39:31,323
Ta nói chuyện này sau nhé?
Em thực sự phải đi thay đồ.
480
00:39:32,963 --> 00:39:35,203
Harp, con có thể vừa ăn vừa xem tivi.
481
00:39:43,523 --> 00:39:47,243
Biết đó, Penelope cố khiến
con gái chúng ta bị đuổi học,
482
00:39:48,523 --> 00:39:49,963
đó là một vấn đề lớn.
483
00:39:49,963 --> 00:39:51,203
Em xử lý xong rồi.
484
00:39:52,283 --> 00:39:53,123
Bằng cách nào?
485
00:39:53,883 --> 00:39:54,883
Không quan trọng.
486
00:39:54,883 --> 00:39:56,283
Tất cả đều quan trọng.
487
00:39:57,363 --> 00:40:00,323
Chuyện siêu thị, cảnh sát, mọi thứ.
488
00:40:02,883 --> 00:40:05,243
Em có thể đã chết vào đêm hôm trước.
489
00:40:06,003 --> 00:40:09,163
Nhưng em cứ làm như chuyện bình thường.
490
00:40:09,163 --> 00:40:10,083
Nhìn anh này.
491
00:40:10,683 --> 00:40:11,883
Anh đang đeo cà vạt.
492
00:40:12,723 --> 00:40:14,283
Anh ghét cà vạt lắm.
493
00:40:15,243 --> 00:40:16,523
Em thấy nó đẹp mà.
494
00:40:18,883 --> 00:40:23,043
Em bắt đầu giấu diếm mọi chuyện
và lờ anh đi từ bao giờ?
495
00:40:55,643 --> 00:40:57,563
Chúc vui vẻ. Mời đi qua lối này.
496
00:40:59,963 --> 00:41:00,883
Chúc vui vẻ.
497
00:41:01,603 --> 00:41:02,483
- Phải.
- Chào mừng.
498
00:41:02,483 --> 00:41:03,603
Mời đi lối này.
499
00:41:04,123 --> 00:41:05,203
Chào!
500
00:41:05,203 --> 00:41:06,443
Chúc vui vẻ.
501
00:41:06,443 --> 00:41:07,843
- Mừng gặp cô.
- Tôi nữa.
502
00:41:07,843 --> 00:41:08,763
Mời.
503
00:41:08,763 --> 00:41:09,683
Cảm ơn.
504
00:41:09,683 --> 00:41:10,603
Xin chào.
505
00:41:11,443 --> 00:41:12,443
Chúc vui vẻ.
506
00:41:12,443 --> 00:41:13,403
Cảm ơn.
507
00:41:16,563 --> 00:41:19,083
Vậy lý do tối nay là gì?
508
00:41:20,203 --> 00:41:21,923
Kẹt xe? Lụt?
509
00:41:22,643 --> 00:41:24,043
Tôi cãi nhau với Jordi.
510
00:41:28,563 --> 00:41:30,123
Tôi chỉ...
511
00:41:30,723 --> 00:41:32,523
Tôi không biết cô làm thế nào.
512
00:41:33,083 --> 00:41:37,883
Cô nhiều con và trách nhiệm gấp đôi tôi
nhưng luôn đúng giờ, mẫu mực.
513
00:41:39,403 --> 00:41:43,123
Hiện giờ tôi phê đến nỗi
đây là một trải nghiệm ngoài cơ thể.
514
00:41:43,923 --> 00:41:44,763
Tôi biết.
515
00:41:45,403 --> 00:41:46,363
Cô sẽ ổn thôi.
516
00:41:47,483 --> 00:41:49,443
Cô đang ở đúng nơi cô phải ở.
517
00:41:50,683 --> 00:41:51,523
Ừ.
518
00:41:51,523 --> 00:41:52,563
Cô đang phê.
519
00:41:53,083 --> 00:41:54,163
Phải.
520
00:41:54,163 --> 00:41:57,563
Chết tiệt, ta sắp bỏ lỡ mất rồi.
Đi nào. Đi.
521
00:42:03,483 --> 00:42:06,643
Tất cả những gì bao quanh bạn
522
00:42:07,483 --> 00:42:11,563
Mọi ánh sáng trên bầu trời
523
00:42:13,163 --> 00:42:16,643
Những ngôi sao lơ lửng trên đầu bạn
524
00:42:18,563 --> 00:42:21,643
Mặt trời thiêu đốt với màu đỏ rạng rỡ
525
00:42:21,643 --> 00:42:25,003
Tất cả bắt đầu với một vụ nổ
526
00:42:27,843 --> 00:42:30,523
Bắt đầu với một vụ nổ
527
00:42:33,163 --> 00:42:34,843
Bắt đầu với một vụ nổ
528
00:42:34,843 --> 00:42:36,483
Này, tôi sẽ quay lại ngay.
529
00:42:40,283 --> 00:42:43,203
Tất cả những gì bao quanh bạn
530
00:42:44,603 --> 00:42:49,203
Mọi ánh sáng trên bầu trời
531
00:42:55,523 --> 00:42:56,363
Xin lỗi.
532
00:42:57,883 --> 00:42:58,883
Tôi giúp gì được?
533
00:43:01,323 --> 00:43:04,363
Nếu cô tìm nhà vệ sinh
thì nó ở gần sảnh ra vào.
534
00:43:17,643 --> 00:43:20,283
Tôi nghĩ cô nên đi
trước khi tôi gọi bảo vệ.
535
00:43:22,483 --> 00:43:25,523
Mày biết đó, tao gần như không tin.
536
00:43:26,523 --> 00:43:29,683
Khi thấy mày ở siêu thị,
tao đã nghĩ, ừ, đó hẳn là
537
00:43:30,643 --> 00:43:32,883
một ảo ảnh. Hẳn đã có nhầm lẫn.
538
00:43:34,443 --> 00:43:35,363
Nhưng không.
539
00:43:36,123 --> 00:43:37,323
Đó thực sự là mày.
540
00:43:42,763 --> 00:43:44,563
Cô đã nhầm tôi với ai rồi.
541
00:43:48,243 --> 00:43:50,003
Chúa ơi, cái quái gì vậy!
542
00:43:52,003 --> 00:43:53,163
Nhìn tao này.
543
00:43:53,163 --> 00:43:55,123
Nhìn tao đi, Kate!
544
00:43:57,323 --> 00:43:58,563
Ả ta đây rồi!
545
00:43:59,443 --> 00:44:03,203
- Lẽ ra mày không nên tới đây.
- Ừ, tao đã không định ở lại, Kate.
546
00:44:03,723 --> 00:44:05,883
- Nhưng tao biết mày có nó.
- Không.
547
00:44:06,563 --> 00:44:08,603
Nhìn tao "xuống chó" ra sao đi.
548
00:44:09,123 --> 00:44:13,163
Tao phải đi cướp siêu thị,
như thế chỉ hơn giật ví thôi!
549
00:44:13,163 --> 00:44:15,443
Và tất cả là vì việc mày đã làm.
550
00:44:16,083 --> 00:44:19,643
Đưa cho tao. Rồi tao biến,
chẳng ai khác cần biết mày ở đây.
551
00:44:19,643 --> 00:44:22,643
Ừ. Tao muốn tin điều đó.
552
00:44:23,803 --> 00:44:25,843
Mà là mày. Nên tao không tin.
553
00:44:25,843 --> 00:44:26,763
Được rồi.
554
00:44:31,603 --> 00:44:33,443
Dù sao tao cũng chẳng ưa mày.
555
00:45:28,923 --> 00:45:32,243
Tao sẽ không làm hại đứa trẻ,
nhưng sẽ phải mang nó theo.
556
00:45:32,243 --> 00:45:34,883
Nếu không, họ sẽ không tin tao. Xin lỗi.
557
00:45:37,043 --> 00:45:38,603
Tránh xa con bé ra!
558
00:45:50,443 --> 00:45:51,403
Cái quái gì vậy?
559
00:45:55,923 --> 00:45:56,963
Cô ta chết rồi à?
560
00:46:03,283 --> 00:46:04,283
Lạy Chúa.
561
00:46:22,803 --> 00:46:24,083
Cô ta là ai?
562
00:46:24,083 --> 00:46:26,243
Đó là ả phụ nữ trong siêu thị.
563
00:46:27,563 --> 00:46:29,083
Anh đã cảnh báo tôi, nhỉ?
564
00:46:33,323 --> 00:46:34,163
Được rồi.
565
00:46:35,603 --> 00:46:36,443
Được rồi.
566
00:46:38,003 --> 00:46:39,363
Dọn những gì có thể đi.
567
00:46:40,203 --> 00:46:43,763
Có lẽ ta có 15 phút để dọn dẹp
và đưa cái xác ra khỏi đây.
568
00:46:48,123 --> 00:46:51,523
Ta cùng chung hệ mặt trời
569
00:46:55,083 --> 00:46:57,083
- Cô giúp thì nhanh hơn đó.
- Được.
570
00:46:59,403 --> 00:47:02,243
Ta đều có chung một thiên hà
571
00:48:05,443 --> 00:48:06,603
Chắc đủ sâu rồi.
572
00:48:08,563 --> 00:48:09,443
Lại đây.
573
00:48:31,443 --> 00:48:33,683
- Cô có muốn nói vài lời không?
- Sao?
574
00:48:41,683 --> 00:48:43,003
Quỷ tha ma bắt mày đi.
575
00:48:44,243 --> 00:48:45,323
Quỷ tha ma bắt.
576
00:48:48,923 --> 00:48:50,723
Ý tôi là cầu nguyện hay gì đó.
577
00:48:53,843 --> 00:48:54,683
Không, ổn mà.
578
00:48:55,723 --> 00:48:57,243
Ý tôi là... Ổn mà.
579
00:48:57,243 --> 00:48:58,763
Sao anh lại giúp tôi?
580
00:48:59,403 --> 00:49:02,443
Vì cô là vợ bạn thân của tôi.
581
00:49:02,923 --> 00:49:04,443
Ta gần như người một nhà.
582
00:49:09,123 --> 00:49:10,603
Và tôi cũng gặp rắc rối.
583
00:49:11,163 --> 00:49:16,483
Tôi có dính dáng với vài kẻ xấu.
Nên có lẽ tôi giúp cô rồi cô giúp tôi.
584
00:49:16,483 --> 00:49:18,443
Emilio, tôi là một giáo viên.
585
00:49:18,443 --> 00:49:20,003
Ừ, dĩ nhiên rồi.
586
00:49:21,043 --> 00:49:24,403
Cô Carter trong lớp với một cái xác.
587
00:49:25,723 --> 00:49:27,643
Nhỡ tôi không muốn giúp thì sao?
588
00:51:02,043 --> 00:51:06,323
Tôi có linh cảm xấu về việc này.
Và khi có linh cảm xấu, tôi chỉ...
589
00:51:07,523 --> 00:51:08,603
Tôi bỏ đi.
590
00:51:25,203 --> 00:51:28,563
- Con nghĩ có lẽ nó đã bị cháy.
- Rồi, để bố xem nào.
591
00:51:29,083 --> 00:51:30,083
Xin lỗi.
592
00:51:30,083 --> 00:51:32,083
Hay là bố nấu và con lật nhé?
593
00:51:32,083 --> 00:51:33,123
Nghe được đấy ạ.
594
00:51:34,523 --> 00:51:37,043
Đó... Cái đó.
595
00:51:38,643 --> 00:51:39,483
Đúng rồi.
596
00:52:06,643 --> 00:52:07,483
Mẹ.
597
00:53:18,843 --> 00:53:20,843
Biên dịch: Ann