1 00:00:21,803 --> 00:00:24,723 FOLKESTONE, ANH 2 00:00:56,603 --> 00:01:00,123 Harper, làm ơn đi giày vào. Xin con. 3 00:01:00,123 --> 00:01:01,123 Con không muốn. 4 00:01:04,163 --> 00:01:05,203 Thôi nào. 5 00:01:09,883 --> 00:01:12,923 Này, con biết hôm nay ta sẽ làm gì không? 6 00:01:13,803 --> 00:01:16,003 Ta sẽ cùng nhau đi phiêu lưu. 7 00:01:16,003 --> 00:01:19,163 Ta sẽ lên thuyền, vượt biển tới một nơi 8 00:01:19,163 --> 00:01:24,123 luôn đầy nắng và con có thể ăn kem mỗi ngày. 9 00:01:24,723 --> 00:01:25,563 Con thích chứ? 10 00:01:26,243 --> 00:01:27,843 Tốt. Chỉ có điều là, 11 00:01:28,883 --> 00:01:31,803 ta cần đi ngay. Được chứ? Con biết vì sao không? 12 00:01:33,443 --> 00:01:34,283 Không ạ. 13 00:01:36,163 --> 00:01:37,963 Vì ngoài kia có một con rồng. 14 00:01:38,483 --> 00:01:44,283 Và nếu ta gây ra tiếng động, hay quá chậm, con rồng sẽ ăn thịt ta. Được chứ? 15 00:01:45,083 --> 00:01:47,363 Vậy con giúp mẹ đi giày vào nhé? 16 00:01:47,363 --> 00:01:50,803 NHÀ TRỌ TÀU BIỂN 17 00:01:55,083 --> 00:01:55,923 Con ổn chứ? 18 00:02:07,043 --> 00:02:10,483 Được rồi, Harper. Mẹ nghĩ con sẽ phải đi bộ. Được chứ? 19 00:02:18,163 --> 00:02:19,003 Đó. 20 00:02:19,603 --> 00:02:20,603 Ừ, đằng kia. 21 00:02:24,483 --> 00:02:25,483 Tiền đây. 22 00:02:26,443 --> 00:02:27,283 Thuyền nào? 23 00:02:27,923 --> 00:02:30,243 - Tàu đánh cá màu xanh đằng kia. - Được. 24 00:02:31,363 --> 00:02:33,523 Được rồi, cô bé. Vào nào. 25 00:02:33,523 --> 00:02:35,483 Được rồi. 26 00:03:12,763 --> 00:03:16,843 ERIN CARTER LÀ AI? 27 00:03:19,203 --> 00:03:22,123 NĂM NĂM SAU 28 00:03:42,643 --> 00:03:44,883 Harper đã tập bài hát này cả tuần rồi. 29 00:03:44,883 --> 00:03:46,883 Nó khiến tôi và Jordi phát điên. 30 00:03:47,403 --> 00:03:48,443 Đi đi con. 31 00:03:48,443 --> 00:03:52,123 Một phụ nữ ở Đức bị văng vẳng một bài hát trong đầu suốt bốn năm. 32 00:03:52,123 --> 00:03:53,843 Rồi cô ấy phải nhập viện. 33 00:03:54,403 --> 00:03:55,363 Không thể nào. 34 00:03:56,443 --> 00:03:57,723 Tôi nghĩ là bị nấc. 35 00:03:57,723 --> 00:03:59,523 Đó là chuyện hoang đường. 36 00:03:59,523 --> 00:04:02,723 - Chà, cô là giáo viên mà. - Giáo viên thời vụ, nên... 37 00:04:02,723 --> 00:04:05,363 Chà, tới buổi phỏng vấn lớn vào thứ Ba thôi. 38 00:04:06,363 --> 00:04:09,883 Mong cô vẫn nhớ bọn tôi khi lượn lờ trong phòng giáo viên. 39 00:04:09,883 --> 00:04:11,483 Dĩ nhiên là tôi sẽ nhớ... 40 00:04:12,203 --> 00:04:14,963 O... livia? Thư ký trường? 41 00:04:14,963 --> 00:04:16,003 Rất hài hước. 42 00:04:17,523 --> 00:04:18,483 Cảm ơn. 43 00:04:23,203 --> 00:04:24,483 Con bé rất thích thú. 44 00:04:25,083 --> 00:04:29,443 Phải. Thật tốt. Tôi nghĩ cuối cùng nó đã bắt đầu hòa nhập. 45 00:04:31,483 --> 00:04:33,683 Tôi rất vui vì bọn tôi tới Barcelona. 46 00:04:35,243 --> 00:04:37,763 Hơn nữa, con bé được làm một hành tinh. 47 00:04:40,963 --> 00:04:43,283 Chà, con bé là... sao Diêm Vương, nhỉ? 48 00:04:44,243 --> 00:04:45,283 Vẫn được tính. 49 00:04:46,803 --> 00:04:47,643 Ừ. 50 00:04:51,243 --> 00:04:52,843 - Cậu vừa nói gì? - Này! 51 00:04:52,843 --> 00:04:53,763 Dừng lại! 52 00:04:53,763 --> 00:04:55,763 - Đủ rồi! - Cậu thật phiền phức! 53 00:04:55,763 --> 00:04:57,323 Này! Tách nhau ra! 54 00:04:57,323 --> 00:04:59,243 - Đồ khốn, khốn nạn... - Thôi đi! 55 00:04:59,243 --> 00:05:00,723 Cậu làm gì vậy? 56 00:05:00,723 --> 00:05:01,883 Harper, đủ rồi. 57 00:05:06,283 --> 00:05:07,883 Con sẽ kể cho mẹ nghe chứ? 58 00:05:09,283 --> 00:05:10,843 Phải có lý do gì đó chứ. 59 00:05:11,363 --> 00:05:13,043 Bị đuổi khỏi vở nhạc kịch. 60 00:05:15,163 --> 00:05:17,483 Chỉ là, lúc nãy có vẻ con nói rất hăng. 61 00:05:17,483 --> 00:05:18,883 Khốn này, khốn nọ. 62 00:05:21,003 --> 00:05:21,843 Harp. 63 00:05:24,923 --> 00:05:26,523 Con phải đi vệ sinh. 64 00:05:29,323 --> 00:05:31,603 SIÊU THỊ CAVIN 65 00:05:44,283 --> 00:05:46,843 Siêu thị sẽ đóng cửa trong hai phút nữa. 66 00:05:47,563 --> 00:05:51,243 Đừng bỏ lỡ ưu đãi đặc biệt mua hai tặng một ở khu đồ đông lạnh. 67 00:05:56,443 --> 00:05:59,363 Biết đó, bọn tôi sắp đóng cửa để kiểm kê. 68 00:05:59,363 --> 00:06:02,483 Xin lỗi, tiếng Catalan của tôi rất tệ. Xin lỗi. 69 00:06:02,483 --> 00:06:05,563 - Năm phút nữa bọn tôi đóng cửa. - Được, cảm ơn. 70 00:06:05,563 --> 00:06:06,963 Harper, nói cảm ơn đi. 71 00:06:08,443 --> 00:06:09,283 Harp! 72 00:06:15,003 --> 00:06:18,043 Nói con nghe, khi đấm, con cần siết chặt nắm tay. 73 00:06:20,243 --> 00:06:21,803 Vật lý cơ bản đó. 74 00:06:21,803 --> 00:06:25,403 Phát tán lực va chạm, nếu không con sẽ làm đau tay mình. 75 00:06:25,403 --> 00:06:27,643 Dĩ nhiên mấy thứ này chả quan trọng 76 00:06:27,643 --> 00:06:30,843 vì con sẽ không bao giờ đánh ai nữa, phải chứ? 77 00:06:30,843 --> 00:06:35,043 Bạn ấy hỏi gậy trắng của con ở đâu. Nói con cần ở sau sân khấu vì... 78 00:06:35,043 --> 00:06:36,883 Antonio là đồ K-H-Ố-N. 79 00:06:36,883 --> 00:06:37,923 Đồ khốn. 80 00:06:41,403 --> 00:06:44,683 Con không được nói ra từ đó. Thế mới phải đánh vần chứ. 81 00:06:44,683 --> 00:06:46,283 Con sẽ xin lỗi, được chứ? 82 00:06:47,243 --> 00:06:49,803 Ta không giải quyết vấn đề bằng bạo lực. 83 00:06:49,803 --> 00:06:51,683 Mẹ sẽ kể cho chú Jordi chứ? 84 00:06:53,283 --> 00:06:54,683 Không biết. Để xem. 85 00:07:00,723 --> 00:07:02,563 Con có thể gọi chú ấy là bố mà. 86 00:07:03,163 --> 00:07:05,363 Con biết, chỉ là con thích tên Jordi. 87 00:07:05,883 --> 00:07:08,723 Ừ, mà mẹ nghĩ chú ấy thích được gọi là bố hơn. 88 00:07:30,763 --> 00:07:34,683 Tao tưởng tao nói rồi, nhìn xuống đất! Câm miệng! 89 00:07:35,643 --> 00:07:37,443 Im lặng, mau lên. 90 00:07:37,443 --> 00:07:38,403 Gì cơ ạ? 91 00:07:43,243 --> 00:07:44,083 Cúi xuống. 92 00:07:45,283 --> 00:07:46,123 Đi đi. 93 00:07:47,363 --> 00:07:48,323 Đã bảo là đi đi! 94 00:07:49,123 --> 00:07:52,083 - Tao đã bảo cứ đi đi. Tiếp đi! - Không, xin đừng! 95 00:09:14,203 --> 00:09:15,083 Con ổn chứ? 96 00:09:15,723 --> 00:09:16,683 Mẹ! 97 00:09:41,363 --> 00:09:42,243 Là cô. 98 00:09:53,563 --> 00:09:56,043 Cấp cứu! Ai đó gọi xe cấp cứu đi! 99 00:10:09,443 --> 00:10:10,283 Xin lỗi. 100 00:10:11,803 --> 00:10:13,203 Erin! Harper! 101 00:10:13,203 --> 00:10:14,203 - Jordi. - Chào! 102 00:10:14,203 --> 00:10:15,483 - Bọn em ổn. - Chào. 103 00:10:15,483 --> 00:10:18,883 Y tá Garcia, vui lòng liên hệ Khoa tiết niệu. 104 00:10:18,883 --> 00:10:20,123 - Em ổn chứ? - Ổn. 105 00:10:20,123 --> 00:10:22,403 - Họ nói... - Không phải máu của em. 106 00:10:22,403 --> 00:10:23,323 - Ổn cả. - Ừ. 107 00:10:27,323 --> 00:10:29,363 Rồi, đưa con vào phòng nào. Nhé? 108 00:10:31,323 --> 00:10:32,163 Không sao rồi... 109 00:10:35,243 --> 00:10:36,443 Được rồi... 110 00:10:38,723 --> 00:10:43,363 Bầm xương sườn, dập hông, một số chấn động nhỏ. 111 00:10:44,323 --> 00:10:46,003 Tôi sẽ kê thuốc giảm đau. 112 00:10:46,003 --> 00:10:47,163 Được. 113 00:10:47,163 --> 00:10:50,363 Kể ra, mọi thứ có thể đã tệ hơn. 114 00:10:53,083 --> 00:10:54,643 Cô và Harper đi được rồi. 115 00:10:55,203 --> 00:10:56,043 Cảm ơn. 116 00:10:56,043 --> 00:10:58,883 Nhắc lại, không được hút thuốc ở bệnh viện này. 117 00:10:58,883 --> 00:11:01,243 Được phép hút thuốc ở khu vực riêng. 118 00:11:01,243 --> 00:11:03,803 - Sao rồi? - Em ổn. Bầm dập chút thôi. 119 00:11:06,643 --> 00:11:07,483 Này. 120 00:11:08,003 --> 00:11:09,003 Con ổn chứ? 121 00:11:09,883 --> 00:11:12,843 Chuyện xảy ra khá đáng sợ. Không ổn cũng không sao. 122 00:11:13,883 --> 00:11:15,523 Con... nửa sợ nửa không ạ. 123 00:11:15,523 --> 00:11:16,483 Con chắc chứ? 124 00:11:18,763 --> 00:11:23,083 Này, mẹ thấy một máy bán hàng ở cuối hành lang. 125 00:11:23,083 --> 00:11:25,683 Đi mua bim bim và nước ngọt đi nhé? 126 00:11:27,523 --> 00:11:30,443 Mẹ nói con không được ăn vặt cho tới sáu giờ. 127 00:11:30,443 --> 00:11:33,723 - Mẹ nghĩ ta có thể có ngoại lệ. - Phải. 128 00:11:34,603 --> 00:11:35,723 Của con đây. 129 00:11:41,723 --> 00:11:44,883 Được phép hút thuốc ở khu vực riêng, 130 00:11:45,443 --> 00:11:48,683 lối ra căng-tin và các lối vào Khoa cấp cứu. 131 00:11:52,523 --> 00:11:55,963 Họ đào tạo y tá để hành động bình tĩnh và chuyên nghiệp. 132 00:11:55,963 --> 00:11:58,283 Thực ra nghe vậy khá yên tâm. 133 00:11:58,283 --> 00:12:01,763 Tốt. Vì bên trong, anh hoàn toàn hoảng loạn. 134 00:12:03,403 --> 00:12:05,243 Thật mừng là mẹ con em an toàn. 135 00:12:07,563 --> 00:12:08,803 Gã đó sao rồi? 136 00:12:11,283 --> 00:12:12,883 Đã phẫu thuật xong. 137 00:12:13,403 --> 00:12:15,243 - Ừ. - Đang hồi sức tích cực. 138 00:12:17,523 --> 00:12:21,323 Hắn mất rất nhiều máu, nên có thể không qua nổi đêm nay. 139 00:12:22,643 --> 00:12:23,483 Em gặp hắn nhé? 140 00:12:24,123 --> 00:12:25,603 Đây đâu phải lỗi của em. 141 00:12:26,323 --> 00:12:27,163 Không hề. 142 00:12:30,523 --> 00:12:33,163 Nhưng để anh xem có làm được gì không. 143 00:12:37,163 --> 00:12:38,723 Ta không được ở lâu, nhé? 144 00:12:39,323 --> 00:12:42,243 Khỉ thật. Em quên bảo Harper là ta đi đâu. 145 00:12:43,883 --> 00:12:45,683 - Anh đi một phút thôi. - Được. 146 00:13:07,403 --> 00:13:08,243 Cô. 147 00:13:10,003 --> 00:13:12,923 Là cô, Kate... Là cô thật. 148 00:13:13,643 --> 00:13:16,083 Tôi chả quen anh. Ta chưa từng gặp nhau. 149 00:13:16,083 --> 00:13:17,363 Nói dối. 150 00:13:18,083 --> 00:13:19,003 Nói dối! 151 00:13:19,523 --> 00:13:20,363 Nói dối. 152 00:13:30,443 --> 00:13:31,443 Đi thôi, mau lên! 153 00:13:31,443 --> 00:13:33,923 Khẩn cấp. Tất cả bác sĩ tới phòng 124. 154 00:13:33,923 --> 00:13:35,203 Đây. Ngồi đây. 155 00:13:36,603 --> 00:13:37,643 Chờ ở đây nhé? 156 00:13:39,563 --> 00:13:40,603 Anh ta bị rung thất. 157 00:13:44,203 --> 00:13:45,043 Mời ra ngoài. 158 00:13:45,843 --> 00:13:46,683 Được rồi. 159 00:13:47,803 --> 00:13:49,643 Tránh ra. Tránh ra. 160 00:13:57,003 --> 00:13:58,203 Không sao, con yêu. 161 00:14:15,563 --> 00:14:17,563 Em chắc là mình ổn chứ? 162 00:14:19,443 --> 00:14:20,283 Vâng. 163 00:14:21,843 --> 00:14:22,683 Chà. 164 00:14:23,923 --> 00:14:24,763 Không. 165 00:14:26,163 --> 00:14:28,683 Như Harper nói ấy. Nửa có nửa không. 166 00:14:32,683 --> 00:14:39,003 Chà, em biết đó, họ có người ở bệnh viện. Các tư vấn viên. 167 00:14:39,003 --> 00:14:42,323 Các chuyên gia xử lý các tình huống hậu sang chấn. 168 00:14:43,403 --> 00:14:44,243 Ừ. 169 00:14:44,763 --> 00:14:46,283 Em đang làm gì vậy? 170 00:14:49,083 --> 00:14:50,443 Làm anh xao lãng. 171 00:14:51,163 --> 00:14:52,003 Sẽ không 172 00:14:52,523 --> 00:14:53,523 được đâu. 173 00:14:54,203 --> 00:14:55,283 Sẽ được mà. 174 00:14:55,283 --> 00:15:01,203 Ừ. Sẽ được. Nhưng anh vẫn nghĩ ta nên nói về chuyện đã xảy ra. 175 00:15:02,643 --> 00:15:05,003 Đó là lý do em cố làm anh xao lãng. 176 00:15:30,043 --> 00:15:30,963 Xin chào. 177 00:15:31,763 --> 00:15:32,803 Đúng rồi. 178 00:15:33,683 --> 00:15:34,523 Lát gặp lại. 179 00:15:34,523 --> 00:15:35,803 - Chào em. - Chào mẹ. 180 00:15:36,923 --> 00:15:39,203 Đó. Ba, hai, một. 181 00:15:40,243 --> 00:15:42,123 - Đó! - Con ăn thêm nữa chứ? 182 00:15:42,123 --> 00:15:44,083 - Vâng. - Trông ổn đó. 183 00:15:44,083 --> 00:15:45,723 Đổ thêm chút nữa vào. Nào. 184 00:15:45,723 --> 00:15:47,923 - Thế này thì sao ạ? - Hoàn hảo. 185 00:15:47,923 --> 00:15:49,963 - Con lật tiếp nhé? - Dĩ nhiên. Ừ. 186 00:16:47,203 --> 00:16:48,763 Antonio, chào cháu. 187 00:16:50,483 --> 00:16:51,363 Cháu thấy sao? 188 00:16:51,963 --> 00:16:53,643 Xin lỗi vì Harper đánh cháu. 189 00:16:54,363 --> 00:16:56,283 Mà thứ cháu nói không hay lắm. 190 00:16:59,243 --> 00:17:01,203 Cô mong được gặp bố mẹ cháu. 191 00:17:01,203 --> 00:17:05,283 Bố cháu đi công tác. Mẹ cháu đang học quần vợt. Mẹ ở đằng sau. 192 00:17:06,123 --> 00:17:07,243 Nay là sinh nhật mẹ. 193 00:17:07,243 --> 00:17:10,883 Cô biết. Bọn cô sẽ tới sinh nhật của mẹ cháu. Sẽ rất vui đây! 194 00:17:58,523 --> 00:18:00,883 - Anh sửa được nó chưa? - Rồi. 195 00:18:01,403 --> 00:18:02,283 Xem này. 196 00:18:06,523 --> 00:18:08,203 Không. Được rồi, không. 197 00:18:08,203 --> 00:18:12,363 Việc vẫn còn dang dở. 198 00:18:15,243 --> 00:18:16,403 Nghỉ hôm nay đi. 199 00:18:16,403 --> 00:18:19,683 Em không thể. Sắp có đánh giá công việc rồi. 200 00:18:19,683 --> 00:18:21,443 Em cần có mặt. 201 00:18:22,443 --> 00:18:25,723 Em có thể hứa là không dính líu tới vụ cướp có vũ khí nào nữa chứ? 202 00:18:25,723 --> 00:18:28,283 Em muốn nói là có... Tai anh. 203 00:18:29,123 --> 00:18:30,163 Harper! 204 00:18:30,163 --> 00:18:32,683 Ta muộn mất, đi thôi con! 205 00:18:45,643 --> 00:18:47,003 Chào buổi sáng, Emilio. 206 00:18:47,683 --> 00:18:48,883 Chào buổi sáng. 207 00:18:56,483 --> 00:18:57,323 Chà. 208 00:18:58,003 --> 00:18:59,923 Suýt vào được nhà anh rồi. 209 00:19:00,683 --> 00:19:01,803 Suýt thì được. Ừ. 210 00:19:03,043 --> 00:19:04,643 Tối qua tôi đã định gọi. 211 00:19:04,643 --> 00:19:08,283 - Tôi đã nghe chuyện ở siêu thị. - Bọn tôi ổn. Đừng lo. 212 00:19:09,443 --> 00:19:12,163 Bọn tôi cần thẩm vấn cô hôm nay hoặc ngày mai. 213 00:19:12,963 --> 00:19:17,843 - Tôi sẽ ở trong đội điều tra, nên chớ lo. - Chẳng có gì nhiều để khai, mà được. 214 00:19:17,843 --> 00:19:21,483 - Jordi có pha cà phê nếu anh muốn uống. - Được. Cảm ơn. 215 00:19:21,483 --> 00:19:22,643 - Tạm biệt. - Chào. 216 00:19:24,763 --> 00:19:25,683 Đeo kính, Harp. 217 00:19:35,163 --> 00:19:37,123 Sao chú ấy lại ngủ trong xe ạ? 218 00:19:37,123 --> 00:19:40,243 - Con biết vợ chú ấy không ở đó nữa chứ? - Vâng ạ. 219 00:19:40,763 --> 00:19:44,883 Chú ấy rất nhớ cô ấy, nên thà ngủ trong xe còn hơn trên giường trống. 220 00:19:44,883 --> 00:19:45,923 Buồn quá. 221 00:19:46,443 --> 00:19:47,403 Đúng vậy. 222 00:19:48,203 --> 00:19:50,803 Này anh bạn, cho tôi một ly cà phê. 223 00:20:07,083 --> 00:20:09,803 Con biết con không phải tới nếu chưa sẵn sàng. 224 00:20:09,803 --> 00:20:11,123 Mẹ có thể đưa con về. 225 00:20:11,643 --> 00:20:12,483 Con ổn. 226 00:20:15,523 --> 00:20:16,643 Gặp lại mẹ sau nhé. 227 00:20:17,603 --> 00:20:18,443 Tạm biệt. 228 00:20:31,483 --> 00:20:32,843 Cô là người hùng, Erin. 229 00:20:35,363 --> 00:20:39,403 - Bọn tôi mừng vì cô không sao. - Harper ổn chứ? Bọn tôi lo lắm. 230 00:20:39,403 --> 00:20:40,643 Con bé ổn. Cảm ơn. 231 00:20:50,643 --> 00:20:54,963 Thì... Có tin xấu và tin tốt. 232 00:20:54,963 --> 00:20:55,883 Được rồi. 233 00:20:55,883 --> 00:20:59,763 Tin xấu là Penelope Reyna đã đệ đơn khiếu nại chính thức 234 00:20:59,763 --> 00:21:01,283 để đuổi học Harper. 235 00:21:01,283 --> 00:21:03,083 Hẳn là đùa. 236 00:21:03,083 --> 00:21:08,083 Cô ấy rất bực về chuyện với con trai mình. Cô ấy nói Harper là đồ tâm thần. 237 00:21:08,083 --> 00:21:10,643 Thằng bé chế giễu vấn đề về mắt của con bé. 238 00:21:10,643 --> 00:21:14,083 Hay chống đối xã hội nhỉ? Tâm thần? Chống đối xã hội? 239 00:21:14,083 --> 00:21:17,323 Người ta bảo có sự khác nhau mà cũng như nhau cả. 240 00:21:17,323 --> 00:21:20,003 Ý là, cô ấy sẽ làm được hay... Giờ tôi làm gì? 241 00:21:20,523 --> 00:21:22,363 Đó là Penelope, nên... 242 00:21:24,683 --> 00:21:25,803 Tin tốt là gì? 243 00:21:25,803 --> 00:21:32,283 Tin tốt. Tin tốt là, chà, cô bị tấn công trong siêu thị. 244 00:21:32,283 --> 00:21:34,563 Tin như vậy sao lại tốt? 245 00:21:34,563 --> 00:21:35,843 Hãy nhìn toàn cảnh. 246 00:21:35,843 --> 00:21:40,043 Trước đây cô chỉ là một kẻ vô danh, một giáo viên dạy thay đáng quên, 247 00:21:40,043 --> 00:21:43,083 nhưng giờ cô là anh hùng, người ngăn một vụ cướp 248 00:21:43,083 --> 00:21:45,843 và chắc chắn xứng đáng có hợp đồng chính thức. 249 00:21:46,363 --> 00:21:47,483 Cô còn lên mặt báo. 250 00:21:49,043 --> 00:21:52,043 Đừng lo. Trông cô xinh lắm. Đó là một bức ảnh đẹp. 251 00:21:52,563 --> 00:21:53,923 Được rồi. Tôi phải đi. 252 00:21:53,923 --> 00:21:55,043 - Được. - Ừ. 253 00:22:04,123 --> 00:22:05,003 Được rồi. 254 00:22:08,803 --> 00:22:10,483 - Xin chào. - Xin chào. 255 00:22:11,003 --> 00:22:14,483 Cô là cô Carter, hôm nay cô sẽ dạy thay thầy Louis. 256 00:22:18,243 --> 00:22:21,283 CÔ CARTE... 257 00:22:38,683 --> 00:22:40,363 Nhắm chuẩn lắm, Dylan. 258 00:22:40,923 --> 00:22:42,443 Là tai nạn thôi, thưa cô. 259 00:22:42,443 --> 00:22:43,443 Đừng bắn em. 260 00:22:47,163 --> 00:22:49,483 Được rồi, thì... Trang 29... 261 00:22:51,643 --> 00:22:52,643 - Chào. - Chào cô. 262 00:22:52,643 --> 00:22:55,083 - Anh làm gì ở đây? - Tôi đã rất lo lắng. 263 00:22:56,323 --> 00:22:57,683 Lớp học của cô sao rồi? 264 00:23:00,363 --> 00:23:01,203 Cũng ổn. 265 00:23:01,203 --> 00:23:03,923 Nghe này, cô có lịch phỏng vấn vào hai giờ chiều mai. 266 00:23:03,923 --> 00:23:06,563 Đồn Sant Àngel. Cô sẽ gặp Thanh tra Tabarez. 267 00:23:06,563 --> 00:23:10,083 Được. Nhưng anh cần đi cả đoạn đường để báo với tôi à? 268 00:23:10,083 --> 00:23:14,603 Không, mà tôi muốn cho cô ý kiến về tình hình. Những kẻ này là dân chuyên. 269 00:23:15,363 --> 00:23:17,083 Chúng biết thứ Năm là ngày trả lương. 270 00:23:17,083 --> 00:23:21,043 Chúng tới vào cuối ngày, vô hiệu hóa máy quay an ninh trừ... 271 00:23:21,563 --> 00:23:22,643 Còn sót một chiếc. 272 00:23:23,243 --> 00:23:25,443 Một mẫu đời cũ, chạy mạch điện khác. 273 00:23:33,643 --> 00:23:36,163 - Ừ... - Cô đã tự xử lý khá tốt. 274 00:23:39,243 --> 00:23:41,803 Chà, anh cũng nghe nói về mấy chuyện này mà? 275 00:23:42,563 --> 00:23:45,283 Con của một phụ nữ bị kẹt dưới gầm xe, 276 00:23:45,283 --> 00:23:47,083 và cô ta đủ sức để 277 00:23:48,003 --> 00:23:49,363 nhấc nó lên. 278 00:23:49,363 --> 00:23:52,883 Hay dùng que thử bánh đâm vào chân ai đó hai lần? 279 00:23:53,443 --> 00:23:54,323 Rồi bắn họ? 280 00:23:54,323 --> 00:23:57,083 Tôi không bắn ai cả. Súng cướp cò thôi. 281 00:23:57,643 --> 00:23:59,803 - Được rồi. - Này. Tôi gặp rắc rối à? 282 00:23:59,803 --> 00:24:01,963 Không, dĩ nhiên là không. Ý tôi là... 283 00:24:02,643 --> 00:24:05,563 Không, tôi hiểu cô. Mà sếp của tôi sẽ dai như đỉa, 284 00:24:05,563 --> 00:24:10,323 và ông ấy sẽ xem đi xem lại đoạn phim, và có thể nhìn nhận mọi thứ hơi khác, 285 00:24:10,843 --> 00:24:15,043 nên nếu có gì cô cần nói với tôi, giờ là lúc... 286 00:24:15,043 --> 00:24:17,283 Anh đang hơi khốn nạn đấy. 287 00:24:18,043 --> 00:24:18,883 Được rồi. 288 00:24:21,483 --> 00:24:24,163 Hãy cứ cẩn thận. Ở siêu thị có hai tên. 289 00:24:24,163 --> 00:24:27,643 Một tên đã chết, nhưng một tên vẫn còn ở ngoài đó. 290 00:24:27,643 --> 00:24:28,563 Ồ, chà. 291 00:24:29,763 --> 00:24:30,843 Cảm ơn, Emilio. 292 00:24:31,683 --> 00:24:32,883 Giờ tôi thấy rất ổn. 293 00:24:33,803 --> 00:24:35,923 - Hẹn gặp lại ở tiệc. - Gặp lại sau. 294 00:24:35,923 --> 00:24:37,203 Mà hãy lo cho mình. 295 00:24:38,043 --> 00:24:38,883 Tôi có mà. 296 00:24:58,083 --> 00:24:59,403 Này, Harp, 297 00:25:00,483 --> 00:25:03,043 đi tìm Antonio và chào bạn ấy đi. 298 00:25:04,083 --> 00:25:06,283 - Con phải làm thế ạ? - Chà, ừ. 299 00:25:06,843 --> 00:25:07,843 Đi. Đi đi. 300 00:25:08,803 --> 00:25:10,163 Ừ. 301 00:25:10,163 --> 00:25:12,203 - Tất cả đang nói về em. - Ừ. 302 00:25:12,723 --> 00:25:16,523 Penelope sẽ thích lắm đây. Trung tâm của sự chú ý là người khác. 303 00:25:17,123 --> 00:25:20,283 Ừ, chắc em nên, không biết nữa, chúc mừng sinh nhật cô ấy. 304 00:25:20,283 --> 00:25:21,363 Ý hay đó. 305 00:25:21,963 --> 00:25:23,763 - Ừ. - Và bọn anh sẽ tìm quầy bar. 306 00:25:23,763 --> 00:25:25,843 Ồ, ý tưởng đó còn hay hơn! 307 00:25:25,843 --> 00:25:26,803 Em ổn chứ? 308 00:25:26,803 --> 00:25:28,123 Ừ, có mà. Em ổn. 309 00:25:36,403 --> 00:25:37,243 Này, Antonio. 310 00:25:38,123 --> 00:25:40,083 Mẹ tớ nói tớ phải xin lỗi cậu. 311 00:25:40,803 --> 00:25:41,923 Nên bắt tay tớ đi. 312 00:25:43,843 --> 00:25:47,003 Nếu cậu không bắt tay tớ, tớ sẽ đâm lòi mắt cậu ra. 313 00:25:50,283 --> 00:25:52,723 Cảm ơn, Antonio. Trông cậu rất bảnh. 314 00:25:53,283 --> 00:25:54,923 Giờ tớ sẽ đi lấy kem. 315 00:26:03,283 --> 00:26:04,123 Penelope. 316 00:26:04,123 --> 00:26:05,083 Chào. 317 00:26:12,723 --> 00:26:16,203 Harper rất xin lỗi về chuyện đã xảy ra và tôi cũng xin lỗi. 318 00:26:16,203 --> 00:26:18,203 Cảm ơn, thật ý nghĩa. 319 00:26:18,203 --> 00:26:19,283 Phải, con bé đã... 320 00:26:20,443 --> 00:26:23,483 Nó đã có một tuần vất vả. Nó... Có nhiều chuyện. 321 00:26:23,483 --> 00:26:25,643 Tôi biết, và nó khiến tôi đau lòng. 322 00:26:26,163 --> 00:26:29,083 Mà những đứa trẻ khác cần được bảo vệ khỏi con bé. 323 00:26:29,083 --> 00:26:30,563 Thôi đi, Penelope. 324 00:26:31,123 --> 00:26:34,443 Thật ư? Con bé chẳng phải mối nguy với bất kỳ ai. 325 00:26:34,443 --> 00:26:37,603 - Nó đâu đáng bị đuổi. - Biết nó giống tính ai rồi. 326 00:26:38,643 --> 00:26:39,843 Được, tôi xin lỗi. 327 00:26:40,763 --> 00:26:43,563 Mà tôi mong ta có thể tự hòa giải, như hàng xóm. 328 00:26:43,563 --> 00:26:45,403 Ta không phải hàng xóm. 329 00:26:45,403 --> 00:26:46,883 Ta chỉ sống gần nhau. 330 00:26:46,883 --> 00:26:48,843 Cô nghĩ mình hơn mọi người sao? 331 00:26:48,843 --> 00:26:49,763 Tôi ư? 332 00:26:50,283 --> 00:26:52,763 Cô được tạc bức tượng đá khổng lồ, khỏa thân. 333 00:26:52,763 --> 00:26:54,523 Quà tình yêu từ chồng tôi đó. 334 00:26:54,523 --> 00:26:56,763 Tôi sẽ cố hết sức để là một hàng xóm tốt hơn, 335 00:26:56,763 --> 00:26:58,843 nếu cô muốn thế, mà làm ơn đừng... 336 00:27:00,403 --> 00:27:02,403 Đừng làm Harper bị đuổi học, nó cần điều này. 337 00:27:02,403 --> 00:27:04,043 Để xem nhé, Erin. 338 00:27:05,443 --> 00:27:07,843 Giờ thì tránh đi. Cô chắn tầm nhìn rồi. 339 00:27:08,923 --> 00:27:09,763 Chà. 340 00:27:34,283 --> 00:27:35,163 Em ổn chứ? 341 00:27:37,003 --> 00:27:38,203 - Vâng. - Vậy sao? 342 00:27:42,803 --> 00:27:44,163 Ồ, không. Không. 343 00:27:45,083 --> 00:27:45,963 Chà. 344 00:27:50,723 --> 00:27:51,803 Ừ, đi nào. 345 00:28:15,603 --> 00:28:18,723 Bọn em không cãi cọ. Em chỉ hỏi tên thợ điêu khắc đá. 346 00:28:19,283 --> 00:28:22,803 - Ai biết khi nào ta cần. - Phải thừa nhận nó khá ấn tượng. 347 00:28:22,803 --> 00:28:25,203 Em có nghĩ cô ấy có người chuyên làm việc đó không? 348 00:28:25,203 --> 00:28:26,643 Cô ấy không muốn kể. 349 00:28:33,883 --> 00:28:34,723 Sao vậy? 350 00:28:36,043 --> 00:28:37,923 Em đã tắt đèn trước khi ta đi. 351 00:28:38,443 --> 00:28:39,403 Harp, chờ ở đây. 352 00:28:51,243 --> 00:28:52,803 Hay có khi chỉ là em quên? 353 00:29:59,283 --> 00:30:03,443 Chào buổi chiều, bà Carter. Tôi là thanh tra Tabarez. Bắt đầu nào. 354 00:30:05,003 --> 00:30:09,163 Ở Strasbourg, bà là gia sư riêng cho một gia đình người Mỹ. 355 00:30:09,163 --> 00:30:12,923 Vâng, nhà Palmer. Họ có hai đứa con, Lisa và Mark. 356 00:30:12,923 --> 00:30:17,163 Và khi bà bắt đầu dạy thay ở Trường Quốc tế St. Joseph's, 357 00:30:17,163 --> 00:30:20,483 nhà Palmer này được dùng để tham khảo. 358 00:30:21,043 --> 00:30:22,043 Vâng, chắc vậy. 359 00:30:25,163 --> 00:30:28,763 Số điện thoại của họ mà bà cung cấp giờ không còn hoạt động. 360 00:30:30,363 --> 00:30:31,723 Người ta hay đổi số mà. 361 00:30:31,723 --> 00:30:37,083 Không. Không có dấu vết của bất kỳ gia đình nào như vậy ở Strasbourg lúc đó. 362 00:30:37,083 --> 00:30:41,123 Tôi không biết phải nói gì với ông. Họ đã ở đó và... 363 00:30:41,643 --> 00:30:46,163 Chồng bà, Jordi Collantes, là y tá ở Bệnh viện Đa khoa. 364 00:30:47,723 --> 00:30:51,683 Ông ấy đưa bà tới phòng hồi sức tích cực để gặp người bị thương ở siêu thị? 365 00:30:51,683 --> 00:30:54,003 Vâng, tôi thấy tệ về chuyện đã xảy ra. 366 00:30:54,723 --> 00:30:57,043 Bà thấy tệ về người đã cố giết mình? 367 00:30:57,603 --> 00:31:01,003 Tôi thấy tệ về chuyện đã xảy ra. Vâng,. 368 00:31:02,443 --> 00:31:06,043 Và khi người này lên cơn đau tim, chồng bà có ở cùng bà không? 369 00:31:06,563 --> 00:31:09,403 Không, tôi nhờ chồng đi kiểm tra con gái bọn tôi. 370 00:31:09,403 --> 00:31:12,203 Vậy là bà đã ở một mình với người quá cố? 371 00:31:12,203 --> 00:31:14,563 Chà, Jordi chỉ đi có một phút thôi 372 00:31:15,163 --> 00:31:18,563 và có một cảnh sát ở bên ngoài phòng suốt thời gian đó. 373 00:31:18,563 --> 00:31:24,443 Bà có biết ngạt thở có thể gây ngừng tim không? 374 00:31:24,443 --> 00:31:25,723 Không, tôi không. 375 00:31:25,723 --> 00:31:31,003 Vậy có thể người này đã chết vì biến chứng từ vết thương do bị bắn, 376 00:31:31,003 --> 00:31:35,243 hoặc có thể ai đó đã lấy gối và dùng tay... 377 00:31:35,243 --> 00:31:39,443 - Khoan, tôi chẳng làm gì sai. - Bà không có quyền quyết định điều đó. 378 00:31:39,443 --> 00:31:43,883 Nghe này, tôi không quan tâm đoạn băng an ninh cho ông thấy gì, nhé? 379 00:31:44,523 --> 00:31:46,523 Ông thấy con gái tôi sợ hãi chứ? 380 00:31:47,083 --> 00:31:49,163 Trốn khỏi gã cầm súng? 381 00:31:50,483 --> 00:31:51,323 Không. 382 00:31:53,563 --> 00:31:56,043 Không có đoạn phim nào từ siêu thị cả. 383 00:31:56,843 --> 00:31:59,043 Tất cả máy quay đã bị tắt. 384 00:32:03,843 --> 00:32:06,643 Tôi xin lỗi. Hẳn vì thế mà ông vất vả hơn nhiều. 385 00:32:08,123 --> 00:32:10,083 Tôi cũng xin lỗi vì đã chửi thề. 386 00:32:11,363 --> 00:32:13,683 Rồi. Tôi sẽ gọi lại ngay. Xin lỗi. 387 00:32:13,683 --> 00:32:15,323 Harper, đi thôi. 388 00:32:19,723 --> 00:32:20,563 Sao rồi? 389 00:32:22,403 --> 00:32:25,563 - Rõ ràng không có đoạn băng từ siêu thị. - Lạ thật. 390 00:32:25,563 --> 00:32:28,203 Có lẽ cuối cùng máy quay đó cũng trục trặc. 391 00:32:29,403 --> 00:32:31,123 Anh đã nghĩ cái quái gì vậy? 392 00:32:33,163 --> 00:32:34,003 Erin. 393 00:32:35,643 --> 00:32:36,963 Erin, đừng đi, xin cô. 394 00:32:37,483 --> 00:32:38,763 Tôi đang giúp cô. 395 00:32:41,803 --> 00:32:44,003 Và nhỡ ai đó phát hiện ra thì sao? 396 00:32:44,883 --> 00:32:48,923 Anh hiểu nó sẽ khiến tôi trông ra sao chứ? Như thể tôi có gì để giấu. 397 00:32:48,923 --> 00:32:51,043 Tôi tưởng thế này sẽ dễ hơn. 398 00:32:51,683 --> 00:32:53,923 Chà, đâu có. Đúng không? 399 00:32:53,923 --> 00:32:57,723 Emilio, tôi không nhờ anh giúp. Không nhờ anh lấy cắp đoạn phim. 400 00:32:57,723 --> 00:32:59,363 Tôi đâu nhờ anh chuyện gì. 401 00:33:51,723 --> 00:33:52,763 Mẹ, sao vậy? 402 00:34:10,723 --> 00:34:12,763 Xin lỗi, mẹ không sao, chỉ là... 403 00:34:14,203 --> 00:34:16,883 Đôi khi mẹ tự hỏi ta có sai khi tới đây không. 404 00:34:23,683 --> 00:34:24,523 Harper. 405 00:34:28,283 --> 00:34:29,363 Harp, chậm lại. 406 00:34:30,523 --> 00:34:33,323 - Con bỏ kính trong xe. - Con không quan tâm. 407 00:34:33,923 --> 00:34:35,883 Mặt trời không tốt cho mắt con. 408 00:34:35,883 --> 00:34:38,803 Tốt. Con muốn bị mù. Con chán chờ đợi rồi. 409 00:34:39,363 --> 00:34:41,043 Đeo kính vào đi con. 410 00:34:42,963 --> 00:34:43,803 Harp. 411 00:34:44,483 --> 00:34:45,403 Mẹ làm con đau. 412 00:34:45,403 --> 00:34:47,643 Đâu có, mẹ đang cố bảo vệ con. 413 00:34:47,643 --> 00:34:48,843 Để con yên! 414 00:34:51,083 --> 00:34:53,363 Con không muốn đi. Con thích ở đây. 415 00:35:02,763 --> 00:35:03,603 Này. 416 00:35:06,843 --> 00:35:08,923 Nhớ khi ta mới chuyển tới đây chứ? 417 00:35:10,003 --> 00:35:12,163 Và mẹ không thể cản con nghịch nước. 418 00:35:13,203 --> 00:35:15,243 Con muốn ra biển hàng ngày. 419 00:35:15,243 --> 00:35:17,683 Con sẽ gọi bố mẹ dậy lúc sáu giờ sáng, đã thay đồ. 420 00:35:17,683 --> 00:35:20,323 Và con phải ngừng vì mặt trời làm con đau mắt. 421 00:35:20,323 --> 00:35:23,603 Chà, vì thế con cần đeo mắt kính đặc biệt. 422 00:35:48,283 --> 00:35:49,123 Đi nào. 423 00:35:51,003 --> 00:35:51,843 Đi nào, Harp! 424 00:35:56,443 --> 00:35:57,283 Này, mẹ... 425 00:36:27,963 --> 00:36:31,683 Harp, con có thể vào nhà, mẹ sẽ nói chuyện với cô Penelope. 426 00:36:45,123 --> 00:36:46,403 Cô ấy ghét con nhỉ? 427 00:36:46,403 --> 00:36:47,723 Sao cơ? Không. 428 00:36:48,723 --> 00:36:50,523 Dĩ nhiên là không. Không phải. 429 00:36:51,963 --> 00:36:54,043 Con chỉ vừa bắt đầu thích đi học. 430 00:36:55,563 --> 00:36:56,923 Đừng để cô ấy đuổi con. 431 00:36:58,203 --> 00:36:59,043 Con xin mẹ. 432 00:36:59,043 --> 00:37:01,363 Nghe này, cô ấy sẽ không làm thế, nhé? 433 00:37:01,363 --> 00:37:02,283 Đừng lo. 434 00:37:03,883 --> 00:37:04,723 Lại đây. 435 00:37:08,843 --> 00:37:09,803 Giờ vào nhà đi. 436 00:37:09,803 --> 00:37:11,003 Mẹ sẽ gặp con ở đó. 437 00:37:15,123 --> 00:37:15,963 Chào cô. 438 00:37:16,883 --> 00:37:18,883 Cô rút đơn khiếu nại với Harper chưa? 439 00:37:19,403 --> 00:37:22,963 - Chưa. Dĩ nhiên. - Tôi sẽ xin cô lần cuối một cách lịch sự. 440 00:37:23,523 --> 00:37:24,363 Xin cô. 441 00:37:24,363 --> 00:37:26,603 Không nghĩa là không, Erin ạ. 442 00:37:28,283 --> 00:37:29,323 Tôi đã quay phim. 443 00:37:29,963 --> 00:37:31,883 Cô quan hệ với huấn luyện viên quần vợt. 444 00:37:43,523 --> 00:37:45,123 Cô mất trí rồi à? 445 00:37:46,723 --> 00:37:47,683 Theo dõi người ta. 446 00:37:48,363 --> 00:37:50,683 - Quay phim. - Cô động đến gia đình tôi. 447 00:37:50,683 --> 00:37:53,923 - Con cô làm con tôi gãy răng. - Tôi không tự hào vì điều này. 448 00:37:55,083 --> 00:37:58,963 Mà nếu cô không chịu lùi, tôi sẽ gửi đoạn phim cho chồng cô. 449 00:37:59,603 --> 00:38:00,443 Tôi xin lỗi. 450 00:38:03,003 --> 00:38:04,043 Cô thấy đó, Erin, 451 00:38:04,723 --> 00:38:07,003 anh ta gọi vào sáng hôm sinh nhật tôi, 452 00:38:07,603 --> 00:38:09,403 nói rằng không thể về kịp. 453 00:38:10,723 --> 00:38:12,363 Cuộc họp quan trọng nào đó. 454 00:38:13,803 --> 00:38:16,323 Khi tôi nói tôi buồn, anh ta nói là 455 00:38:16,963 --> 00:38:20,123 anh ta đã trả tiền cho bữa tiệc, tôi còn muốn gì nữa? 456 00:38:21,003 --> 00:38:22,563 Rất tiếc khi nghe điều đó. 457 00:38:23,603 --> 00:38:25,723 Và tôi không phán xét cô, tôi chỉ... 458 00:38:26,763 --> 00:38:28,003 Tôi đang bảo vệ con gái. 459 00:38:32,363 --> 00:38:34,843 Không có lý gì ta không thể tự hòa giải. 460 00:38:35,683 --> 00:38:36,523 Như hàng xóm. 461 00:38:38,043 --> 00:38:39,243 Cảm ơn, Penelope. 462 00:38:39,243 --> 00:38:40,323 Đừng cảm ơn tôi. 463 00:38:40,923 --> 00:38:44,003 Những gì cô đã làm ở đây, Erin, là một sai lầm. 464 00:38:45,163 --> 00:38:46,123 Một sai lầm lớn. 465 00:38:50,443 --> 00:38:53,483 Bữa tối đã xong xuôi. Con đói ở mức nào? 466 00:38:53,483 --> 00:38:54,483 Hơi đói ạ. 467 00:38:55,003 --> 00:38:58,083 - Được. Bố sẽ cho con một phần "hơi đói". - Chào. 468 00:38:58,603 --> 00:39:02,283 Đây rồi. Ta phải ăn nhanh để kịp tới buổi nhạc kịch của Harper. 469 00:39:05,803 --> 00:39:07,803 Harper... Con bé 470 00:39:08,443 --> 00:39:09,683 không diễn nhạc kịch. 471 00:39:10,723 --> 00:39:11,683 Sao? 472 00:39:13,083 --> 00:39:13,923 Có chuyện gì? 473 00:39:13,923 --> 00:39:16,323 Họ có đông người quá hay gì đó. 474 00:39:16,323 --> 00:39:17,803 Kiểu vậy. 475 00:39:17,803 --> 00:39:21,603 Con làm gãy hai cái răng của Antonio và giờ cô Reyna đang cố đuổi con. 476 00:39:21,603 --> 00:39:23,603 Đợi đã. Gì cơ? Thật sao? 477 00:39:23,603 --> 00:39:25,883 - Rồi, bình tĩnh, nó... - Bình tĩnh ư? 478 00:39:25,883 --> 00:39:27,763 Xin lỗi. Em nên nói gì đó. 479 00:39:27,763 --> 00:39:31,323 Ta nói chuyện này sau nhé? Em thực sự phải đi thay đồ. 480 00:39:32,963 --> 00:39:35,203 Harp, con có thể vừa ăn vừa xem tivi. 481 00:39:43,523 --> 00:39:47,243 Biết đó, Penelope cố khiến con gái chúng ta bị đuổi học, 482 00:39:48,523 --> 00:39:49,963 đó là một vấn đề lớn. 483 00:39:49,963 --> 00:39:51,203 Em xử lý xong rồi. 484 00:39:52,283 --> 00:39:53,123 Bằng cách nào? 485 00:39:53,883 --> 00:39:54,883 Không quan trọng. 486 00:39:54,883 --> 00:39:56,283 Tất cả đều quan trọng. 487 00:39:57,363 --> 00:40:00,323 Chuyện siêu thị, cảnh sát, mọi thứ. 488 00:40:02,883 --> 00:40:05,243 Em có thể đã chết vào đêm hôm trước. 489 00:40:06,003 --> 00:40:09,163 Nhưng em cứ làm như chuyện bình thường. 490 00:40:09,163 --> 00:40:10,083 Nhìn anh này. 491 00:40:10,683 --> 00:40:11,883 Anh đang đeo cà vạt. 492 00:40:12,723 --> 00:40:14,283 Anh ghét cà vạt lắm. 493 00:40:15,243 --> 00:40:16,523 Em thấy nó đẹp mà. 494 00:40:18,883 --> 00:40:23,043 Em bắt đầu giấu diếm mọi chuyện và lờ anh đi từ bao giờ? 495 00:40:55,643 --> 00:40:57,563 Chúc vui vẻ. Mời đi qua lối này. 496 00:40:59,963 --> 00:41:00,883 Chúc vui vẻ. 497 00:41:01,603 --> 00:41:02,483 - Phải. - Chào mừng. 498 00:41:02,483 --> 00:41:03,603 Mời đi lối này. 499 00:41:04,123 --> 00:41:05,203 Chào! 500 00:41:05,203 --> 00:41:06,443 Chúc vui vẻ. 501 00:41:06,443 --> 00:41:07,843 - Mừng gặp cô. - Tôi nữa. 502 00:41:07,843 --> 00:41:08,763 Mời. 503 00:41:08,763 --> 00:41:09,683 Cảm ơn. 504 00:41:09,683 --> 00:41:10,603 Xin chào. 505 00:41:11,443 --> 00:41:12,443 Chúc vui vẻ. 506 00:41:12,443 --> 00:41:13,403 Cảm ơn. 507 00:41:16,563 --> 00:41:19,083 Vậy lý do tối nay là gì? 508 00:41:20,203 --> 00:41:21,923 Kẹt xe? Lụt? 509 00:41:22,643 --> 00:41:24,043 Tôi cãi nhau với Jordi. 510 00:41:28,563 --> 00:41:30,123 Tôi chỉ... 511 00:41:30,723 --> 00:41:32,523 Tôi không biết cô làm thế nào. 512 00:41:33,083 --> 00:41:37,883 Cô nhiều con và trách nhiệm gấp đôi tôi nhưng luôn đúng giờ, mẫu mực. 513 00:41:39,403 --> 00:41:43,123 Hiện giờ tôi phê đến nỗi đây là một trải nghiệm ngoài cơ thể. 514 00:41:43,923 --> 00:41:44,763 Tôi biết. 515 00:41:45,403 --> 00:41:46,363 Cô sẽ ổn thôi. 516 00:41:47,483 --> 00:41:49,443 Cô đang ở đúng nơi cô phải ở. 517 00:41:50,683 --> 00:41:51,523 Ừ. 518 00:41:51,523 --> 00:41:52,563 Cô đang phê. 519 00:41:53,083 --> 00:41:54,163 Phải. 520 00:41:54,163 --> 00:41:57,563 Chết tiệt, ta sắp bỏ lỡ mất rồi. Đi nào. Đi. 521 00:42:03,483 --> 00:42:06,643 Tất cả những gì bao quanh bạn 522 00:42:07,483 --> 00:42:11,563 Mọi ánh sáng trên bầu trời 523 00:42:13,163 --> 00:42:16,643 Những ngôi sao lơ lửng trên đầu bạn 524 00:42:18,563 --> 00:42:21,643 Mặt trời thiêu đốt với màu đỏ rạng rỡ 525 00:42:21,643 --> 00:42:25,003 Tất cả bắt đầu với một vụ nổ 526 00:42:27,843 --> 00:42:30,523 Bắt đầu với một vụ nổ 527 00:42:33,163 --> 00:42:34,843 Bắt đầu với một vụ nổ 528 00:42:34,843 --> 00:42:36,483 Này, tôi sẽ quay lại ngay. 529 00:42:40,283 --> 00:42:43,203 Tất cả những gì bao quanh bạn 530 00:42:44,603 --> 00:42:49,203 Mọi ánh sáng trên bầu trời 531 00:42:55,523 --> 00:42:56,363 Xin lỗi. 532 00:42:57,883 --> 00:42:58,883 Tôi giúp gì được? 533 00:43:01,323 --> 00:43:04,363 Nếu cô tìm nhà vệ sinh thì nó ở gần sảnh ra vào. 534 00:43:17,643 --> 00:43:20,283 Tôi nghĩ cô nên đi trước khi tôi gọi bảo vệ. 535 00:43:22,483 --> 00:43:25,523 Mày biết đó, tao gần như không tin. 536 00:43:26,523 --> 00:43:29,683 Khi thấy mày ở siêu thị, tao đã nghĩ, ừ, đó hẳn là 537 00:43:30,643 --> 00:43:32,883 một ảo ảnh. Hẳn đã có nhầm lẫn. 538 00:43:34,443 --> 00:43:35,363 Nhưng không. 539 00:43:36,123 --> 00:43:37,323 Đó thực sự là mày. 540 00:43:42,763 --> 00:43:44,563 Cô đã nhầm tôi với ai rồi. 541 00:43:48,243 --> 00:43:50,003 Chúa ơi, cái quái gì vậy! 542 00:43:52,003 --> 00:43:53,163 Nhìn tao này. 543 00:43:53,163 --> 00:43:55,123 Nhìn tao đi, Kate! 544 00:43:57,323 --> 00:43:58,563 Ả ta đây rồi! 545 00:43:59,443 --> 00:44:03,203 - Lẽ ra mày không nên tới đây. - Ừ, tao đã không định ở lại, Kate. 546 00:44:03,723 --> 00:44:05,883 - Nhưng tao biết mày có nó. - Không. 547 00:44:06,563 --> 00:44:08,603 Nhìn tao "xuống chó" ra sao đi. 548 00:44:09,123 --> 00:44:13,163 Tao phải đi cướp siêu thị, như thế chỉ hơn giật ví thôi! 549 00:44:13,163 --> 00:44:15,443 Và tất cả là vì việc mày đã làm. 550 00:44:16,083 --> 00:44:19,643 Đưa cho tao. Rồi tao biến, chẳng ai khác cần biết mày ở đây. 551 00:44:19,643 --> 00:44:22,643 Ừ. Tao muốn tin điều đó. 552 00:44:23,803 --> 00:44:25,843 Mà là mày. Nên tao không tin. 553 00:44:25,843 --> 00:44:26,763 Được rồi. 554 00:44:31,603 --> 00:44:33,443 Dù sao tao cũng chẳng ưa mày. 555 00:45:28,923 --> 00:45:32,243 Tao sẽ không làm hại đứa trẻ, nhưng sẽ phải mang nó theo. 556 00:45:32,243 --> 00:45:34,883 Nếu không, họ sẽ không tin tao. Xin lỗi. 557 00:45:37,043 --> 00:45:38,603 Tránh xa con bé ra! 558 00:45:50,443 --> 00:45:51,403 Cái quái gì vậy? 559 00:45:55,923 --> 00:45:56,963 Cô ta chết rồi à? 560 00:46:03,283 --> 00:46:04,283 Lạy Chúa. 561 00:46:22,803 --> 00:46:24,083 Cô ta là ai? 562 00:46:24,083 --> 00:46:26,243 Đó là ả phụ nữ trong siêu thị. 563 00:46:27,563 --> 00:46:29,083 Anh đã cảnh báo tôi, nhỉ? 564 00:46:33,323 --> 00:46:34,163 Được rồi. 565 00:46:35,603 --> 00:46:36,443 Được rồi. 566 00:46:38,003 --> 00:46:39,363 Dọn những gì có thể đi. 567 00:46:40,203 --> 00:46:43,763 Có lẽ ta có 15 phút để dọn dẹp và đưa cái xác ra khỏi đây. 568 00:46:48,123 --> 00:46:51,523 Ta cùng chung hệ mặt trời 569 00:46:55,083 --> 00:46:57,083 - Cô giúp thì nhanh hơn đó. - Được. 570 00:46:59,403 --> 00:47:02,243 Ta đều có chung một thiên hà 571 00:48:05,443 --> 00:48:06,603 Chắc đủ sâu rồi. 572 00:48:08,563 --> 00:48:09,443 Lại đây. 573 00:48:31,443 --> 00:48:33,683 - Cô có muốn nói vài lời không? - Sao? 574 00:48:41,683 --> 00:48:43,003 Quỷ tha ma bắt mày đi. 575 00:48:44,243 --> 00:48:45,323 Quỷ tha ma bắt. 576 00:48:48,923 --> 00:48:50,723 Ý tôi là cầu nguyện hay gì đó. 577 00:48:53,843 --> 00:48:54,683 Không, ổn mà. 578 00:48:55,723 --> 00:48:57,243 Ý tôi là... Ổn mà. 579 00:48:57,243 --> 00:48:58,763 Sao anh lại giúp tôi? 580 00:48:59,403 --> 00:49:02,443 Vì cô là vợ bạn thân của tôi. 581 00:49:02,923 --> 00:49:04,443 Ta gần như người một nhà. 582 00:49:09,123 --> 00:49:10,603 Và tôi cũng gặp rắc rối. 583 00:49:11,163 --> 00:49:16,483 Tôi có dính dáng với vài kẻ xấu. Nên có lẽ tôi giúp cô rồi cô giúp tôi. 584 00:49:16,483 --> 00:49:18,443 Emilio, tôi là một giáo viên. 585 00:49:18,443 --> 00:49:20,003 Ừ, dĩ nhiên rồi. 586 00:49:21,043 --> 00:49:24,403 Cô Carter trong lớp với một cái xác. 587 00:49:25,723 --> 00:49:27,643 Nhỡ tôi không muốn giúp thì sao? 588 00:51:02,043 --> 00:51:06,323 Tôi có linh cảm xấu về việc này. Và khi có linh cảm xấu, tôi chỉ... 589 00:51:07,523 --> 00:51:08,603 Tôi bỏ đi. 590 00:51:25,203 --> 00:51:28,563 - Con nghĩ có lẽ nó đã bị cháy. - Rồi, để bố xem nào. 591 00:51:29,083 --> 00:51:30,083 Xin lỗi. 592 00:51:30,083 --> 00:51:32,083 Hay là bố nấu và con lật nhé? 593 00:51:32,083 --> 00:51:33,123 Nghe được đấy ạ. 594 00:51:34,523 --> 00:51:37,043 Đó... Cái đó. 595 00:51:38,643 --> 00:51:39,483 Đúng rồi. 596 00:52:06,643 --> 00:52:07,483 Mẹ. 597 00:53:18,843 --> 00:53:20,843 Biên dịch: Ann