1 00:00:34,963 --> 00:00:36,563 ‫أنا السيدة "كارتر".‬ 2 00:00:37,123 --> 00:00:38,403 ‫"السيدة (كارتر)"‬ 3 00:00:38,483 --> 00:00:40,803 ‫وسأدرّس لكم مادة التاريخ اليوم.‬ 4 00:01:19,403 --> 00:01:20,243 ‫من أنت؟‬ 5 00:01:23,963 --> 00:01:25,083 ‫عذرًا؟‬ 6 00:01:25,163 --> 00:01:28,843 ‫من هي "إيرين كارتر"؟‬ 7 00:01:30,683 --> 00:01:34,363 ‫ولماذا يجب أن نمنحها وظيفة بدوام كامل؟‬ 8 00:01:34,443 --> 00:01:37,963 ‫ما الذي تقدّمه إلى مؤسستنا الرائعة؟‬ 9 00:01:38,043 --> 00:01:39,563 ‫حسنًا، أنت تؤدين دورًا تمثيليًا.‬ 10 00:01:39,643 --> 00:01:43,363 ‫أجل، مقابلتك غدًا،‬ ‫فعليك أن تعرفي هذه الأمور عن ظهر قلب.‬ 11 00:01:43,443 --> 00:01:47,083 ‫أعتقد أن التعليم‬ ‫هو أساس تنمية الجيل التالي،‬ 12 00:01:47,163 --> 00:01:49,843 ‫وإنه لشعور رائع أن يكون لي دورًا في ذلك.‬ 13 00:01:49,923 --> 00:01:51,403 ‫هذا جيد، أجل.‬ 14 00:01:51,483 --> 00:01:56,363 ‫أجل. بخلاف أنها‬ ‫أكثر إجابة مملة على الإطلاق.‬ 15 00:01:56,883 --> 00:01:59,243 ‫يجب أن يبدو وكأنك تريدين الوظيفة بشدّة.‬ 16 00:01:59,323 --> 00:02:02,563 ‫أنا أريدها بشدّة حقًا.‬ ‫فعندها ستنال "هاربر" منحة دراسية كاملة،‬ 17 00:02:02,643 --> 00:02:05,563 ‫وهي الطريقة الوحيدة‬ ‫التي ستُمكننا من إبقائها في هذه المدرسة.‬ 18 00:02:05,643 --> 00:02:06,923 ‫إنها ستغير حياتنا.‬ 19 00:02:08,283 --> 00:02:09,523 ‫ماذا حدث لوجهك؟‬ 20 00:02:10,563 --> 00:02:12,603 ‫إنه شيء سخيف، لقد صدمت السيارة.‬ 21 00:02:13,323 --> 00:02:14,843 ‫"إيرين"، لست مفرطة القلق.‬ 22 00:02:15,683 --> 00:02:19,523 ‫لكنك تثيرين قلقي.‬ 23 00:02:20,003 --> 00:02:22,443 ‫يجب أن تكون إجاباتك مُقنعة‬ ‫أمام لجنة المقابلة.‬ 24 00:02:22,523 --> 00:02:24,243 ‫وأن تريهم من أنت حقًا.‬ 25 00:02:26,603 --> 00:02:27,563 ‫يُمكنك فعل ذلك.‬ 26 00:02:28,363 --> 00:02:29,203 ‫صحيح؟‬ 27 00:02:29,843 --> 00:02:31,043 ‫أنت لها يا "إيرين".‬ 28 00:02:32,003 --> 00:02:35,923 ‫"من هي (إيرين كارتر)؟"‬ 29 00:02:41,723 --> 00:02:44,523 ‫كما تريان، تم تجديد المنزل.‬ 30 00:02:44,603 --> 00:02:46,243 ‫تم تجديده حديثًا.‬ 31 00:02:48,323 --> 00:02:49,363 ‫سأعود.‬ 32 00:02:51,803 --> 00:02:53,643 ‫- شكرًا.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 33 00:02:53,723 --> 00:02:54,563 ‫مرحبًا.‬ 34 00:02:54,643 --> 00:02:55,723 ‫لحظة واحدة.‬ 35 00:02:57,203 --> 00:02:58,963 ‫سنقيم حفل شواء لاحقًا.‬ 36 00:02:59,043 --> 00:03:01,843 ‫مع بعض الجيران. هل تودين الانضمام إلينا؟‬ 37 00:03:03,843 --> 00:03:05,563 ‫لا. لا أود ذلك بالطبع.‬ 38 00:03:08,523 --> 00:03:09,763 ‫تفضلا بالدخول من فضلكما.‬ 39 00:03:11,843 --> 00:03:12,843 ‫نعم، شكرًا.‬ 40 00:03:18,323 --> 00:03:20,203 ‫أتساءل أحيانًا لماذا أزعج نفسي.‬ 41 00:03:22,483 --> 00:03:23,443 ‫"هاربر"؟‬ 42 00:03:35,683 --> 00:03:36,523 ‫"هارب"!‬ 43 00:03:38,123 --> 00:03:38,963 ‫هل أنت بخير؟‬ 44 00:03:52,363 --> 00:03:55,923 ‫إن سألتني عن رأيي،‬ ‫لقد نال سارق المتجر ما يستحقه.‬ 45 00:03:56,003 --> 00:03:57,563 ‫إنها لم تسألك يا "أرلو".‬ 46 00:03:57,643 --> 00:04:01,083 ‫أحاول دعمها. انظري إليها.‬ ‫ما كان المرء ليتخيل ما حدث أبدًا.‬ 47 00:04:01,163 --> 00:04:03,603 ‫أنت تحرجها. دائمًا ما يفعل هذا. أنا آسفة.‬ 48 00:04:03,683 --> 00:04:05,523 ‫تعرفين أنني أحاول دعمها.‬ 49 00:04:05,603 --> 00:04:07,283 ‫- لا يمكنك قول ذلك.‬ ‫- هلّا أُعيد ملء كأسيكما؟‬ 50 00:04:07,363 --> 00:04:08,763 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 51 00:04:08,843 --> 00:04:10,523 ‫بأي حال، يسعدني أن "هاربر" بخير.‬ 52 00:04:11,403 --> 00:04:13,243 ‫هذا أهم ما في الأمر.‬ 53 00:04:13,843 --> 00:04:16,203 ‫أخبرتك ألّا تذكر هذا الأمر يا "أرلو".‬ 54 00:04:27,363 --> 00:04:28,203 ‫مرحبًا.‬ 55 00:04:29,083 --> 00:04:30,563 ‫هل اقترب موعد اختباراتك؟‬ 56 00:04:33,803 --> 00:04:36,283 ‫- ما هو أول اختبار؟‬ ‫- الرياضيات.‬ 57 00:04:37,123 --> 00:04:38,443 ‫وستبلين خير بلاء.‬ 58 00:04:38,523 --> 00:04:41,043 ‫فلا يُعقل أن يكون أداؤك‬ ‫أسوأ من أدائي في مثل عمرك.‬ 59 00:04:42,323 --> 00:04:45,403 ‫كان ترتيبي الأخير في الصف‬ ‫إلى أن ساعدني "إيميليو".‬ 60 00:04:46,283 --> 00:04:48,603 ‫مهلًا، ماذا؟ هل علّمته؟‬ 61 00:04:48,683 --> 00:04:51,763 ‫لا، بل كتبت كلّ الإجابات الخاطئة‬ ‫في اختباري. وهكذا!‬ 62 00:04:51,843 --> 00:04:54,283 ‫لم يعد ترتيب والدك الأسوأ في الصف.‬ 63 00:04:54,363 --> 00:04:55,483 ‫كان ذلك غباءً شديدًا.‬ 64 00:04:56,323 --> 00:04:57,723 ‫"هارب". حسنًا.‬ 65 00:04:57,803 --> 00:04:59,523 ‫- "هاربر"، اعتذري.‬ ‫- لا.‬ 66 00:04:59,603 --> 00:05:02,003 ‫- أتريدين الذهاب إلى غرفتك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 67 00:05:05,363 --> 00:05:07,603 ‫أنا آسف. مع كلّ ما حدث مؤخرًا‬ 68 00:05:07,683 --> 00:05:09,123 ‫لم تكن على طبيعتها.‬ 69 00:05:11,763 --> 00:05:13,523 ‫تبًا.‬ 70 00:05:16,763 --> 00:05:17,603 ‫"إيرين".‬ 71 00:05:18,123 --> 00:05:18,963 ‫مرحبًا.‬ 72 00:05:19,803 --> 00:05:21,883 ‫اسمعي، ذلك المأزق الذي ذكرته سابقًا…‬ 73 00:05:23,203 --> 00:05:25,643 ‫سأحتاج إلى مساعدتك بشأنه غدًا.‬ 74 00:05:27,283 --> 00:05:31,963 ‫"إميليو"، أحقًا تناقش هذا الأمر‬ ‫معي الآن في مطبخي؟‬ 75 00:05:32,043 --> 00:05:33,763 ‫- ماذا تظنني؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 76 00:05:34,483 --> 00:05:36,323 ‫لكنني أعرف أنك تجيدين القتال.‬ 77 00:05:37,843 --> 00:05:39,003 ‫لقد رأيتك تكسرين عنقها.‬ 78 00:05:39,083 --> 00:05:41,883 ‫بل رأيت ما أردت رؤيته. كنت أدافع عن نفسي.‬ 79 00:05:41,963 --> 00:05:44,443 ‫لو كان هذا صحيحًا، لذهبت إلى الشرطة.‬ 80 00:05:45,003 --> 00:05:46,123 ‫أنت من الشرطة.‬ 81 00:05:47,443 --> 00:05:48,283 ‫حسنًا.‬ 82 00:05:49,003 --> 00:05:51,003 ‫هل أخبرت "جوردي" بكلّ شيء إذًا؟‬ 83 00:05:52,163 --> 00:05:56,323 ‫أحتاج إلى بعض المساعدة فحسب.‬ ‫وربما فيما يخص ما تمرين به،‬ 84 00:05:56,963 --> 00:05:58,283 ‫أستطيع مساعدتك في المقابل.‬ 85 00:06:02,883 --> 00:06:04,083 ‫بئسًا، ما هذا؟‬ 86 00:06:04,843 --> 00:06:06,803 ‫لا أعرف. سأتحقق من الأمر.‬ 87 00:06:09,763 --> 00:06:10,603 ‫"هاربر"؟‬ 88 00:06:16,283 --> 00:06:18,363 ‫مهلًا. توقفي. ما الأمر؟‬ 89 00:06:18,443 --> 00:06:20,723 ‫أنا أسد النافذة‬ ‫حتى لا يتمكن أحد من الدخول.‬ 90 00:06:26,923 --> 00:06:28,683 ‫حسنًا، لنتحدث. هيّا.‬ 91 00:06:37,483 --> 00:06:38,323 ‫اسمعي.‬ 92 00:06:41,323 --> 00:06:43,523 ‫هل هذا بسبب ما حدث في المتجر؟‬ 93 00:06:46,763 --> 00:06:49,523 ‫أم بسبب ذلك الشيء‬ ‫الذي رأيتني مُمسكة به في العلية؟‬ 94 00:06:50,643 --> 00:06:51,483 ‫المسدس.‬ 95 00:06:59,963 --> 00:07:00,963 ‫لم يكن حقيقيًا.‬ 96 00:07:03,603 --> 00:07:04,443 ‫"هارب".‬ 97 00:07:07,523 --> 00:07:08,963 ‫عندما كنت صغيرة…‬ 98 00:07:10,923 --> 00:07:12,923 ‫أقمنا في بعض أحياء غير آمنة.‬ 99 00:07:14,043 --> 00:07:18,163 ‫واشتريت سلاحًا مزيفًا لإخافة أي دخلاء،‬ 100 00:07:18,243 --> 00:07:21,723 ‫لكننا لم نحتاج إليه قطّ حينها،‬ ‫ولا نحتاج إليه الآن.‬ 101 00:07:23,443 --> 00:07:25,243 ‫انظري من النافذة. نحن آمنون هنا.‬ 102 00:07:27,443 --> 00:07:29,603 ‫لا يسعني فعل ذلك،‬ ‫فخزانة ملابسي تحجب الرؤية.‬ 103 00:07:36,843 --> 00:07:37,883 ‫اسمعي.‬ 104 00:07:39,083 --> 00:07:43,083 ‫لن أدع أي شيء يُصيبك أبدًا، اتفقنا؟‬ 105 00:07:45,283 --> 00:07:46,123 ‫أبدًا.‬ 106 00:08:03,203 --> 00:08:05,563 ‫تذكري أن تختبئي فحسب، اتفقنا؟‬ ‫ستكون الأمور بخير.‬ 107 00:08:12,723 --> 00:08:13,563 ‫لننقلها.‬ 108 00:08:17,403 --> 00:08:18,243 ‫حسنًا.‬ 109 00:08:19,043 --> 00:08:20,883 ‫شكرًا، سُررت بلقائك أيضًا. إلى اللقاء.‬ 110 00:08:20,963 --> 00:08:22,283 ‫- أهلًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 111 00:08:23,563 --> 00:08:24,563 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 112 00:08:24,643 --> 00:08:26,883 ‫- كان يومًا مذهلًا.‬ ‫- لا تقلق حيال ذلك.‬ 113 00:08:26,963 --> 00:08:27,803 ‫وداعًا.‬ 114 00:08:46,043 --> 00:08:46,883 ‫إنه دورك.‬ 115 00:08:46,963 --> 00:08:49,003 ‫هذه جيدة. انظري.‬ 116 00:08:54,443 --> 00:08:56,323 ‫- نظارتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 117 00:08:56,403 --> 00:08:59,363 ‫ستبلين خير بلاء في مقابلتك اليوم.‬ 118 00:08:59,443 --> 00:09:00,723 ‫أجل، حظًا طيبًا يا أمي!‬ 119 00:09:08,603 --> 00:09:09,443 ‫يمكنك فعلها.‬ 120 00:09:23,963 --> 00:09:27,323 ‫حسنًا، أمامكم اختباراتكم التجريبية.‬ 121 00:09:29,603 --> 00:09:34,123 ‫وسيكون لديكم 30 دقيقة لإجابة الأسئلة.‬ ‫ابذلوا قصارى جهدكم.‬ 122 00:09:35,123 --> 00:09:37,483 ‫ويبدأ الوقت‬ 123 00:09:38,483 --> 00:09:39,643 ‫الآن.‬ 124 00:09:45,643 --> 00:09:48,163 ‫"معلّمة تُحبط عملية سطو مُسلّح"‬ 125 00:09:50,763 --> 00:09:54,043 ‫"(إيميليو)، موقف السيارات، الساعة 12 ظهرًا"‬ 126 00:09:56,243 --> 00:09:58,443 ‫- ماذا؟ هل فرغت بهذه السرعة؟‬ ‫- أجل.‬ 127 00:09:58,523 --> 00:10:00,323 ‫لم تمض دقيقة حتى. "ديلان"؟‬ 128 00:10:00,403 --> 00:10:01,403 ‫لقد فرغت يا سيدتي.‬ 129 00:10:05,483 --> 00:10:07,843 ‫"(ماكبث)، من تأليف (ويليام شكسبير)"‬ 130 00:10:12,283 --> 00:10:13,443 ‫- قضبان؟‬ ‫- "أوليفيا".‬ 131 00:10:13,523 --> 00:10:15,923 ‫لم لا تقولين ذلك بصوت أعلى؟‬ 132 00:10:16,003 --> 00:10:17,163 ‫كم كان عددها؟‬ 133 00:10:17,243 --> 00:10:20,243 ‫حسنًا، أظن أن واحدًا كان سيكفي،‬ ‫لكن كان هناك أكثر بكثير.‬ 134 00:10:21,003 --> 00:10:22,243 ‫سأبلغ مدير الصف الدراسي.‬ 135 00:10:22,323 --> 00:10:23,883 ‫كلّا، لا أريد تصعيد الأمر.‬ 136 00:10:23,963 --> 00:10:28,283 ‫ربما يمكننا التواصل مع أحد والديه‬ ‫ليأتي لإجراء محادثة غير رسمية.‬ 137 00:10:29,283 --> 00:10:32,283 ‫لا يوجد سوى الأب، لكن، حسنًا.‬ 138 00:10:32,923 --> 00:10:36,283 ‫محادثة غير رسمية‬ ‫عن هوس ابنه بالقضيب. سأخبره.‬ 139 00:10:38,123 --> 00:10:41,003 ‫- لم أكن سأقول ذلك حقًا.‬ ‫- جيد، يصعب أحيانًا معرفة ما تنوين.‬ 140 00:10:41,603 --> 00:10:44,483 ‫أخبار سارة، ليس لديك ما يشغلك‬ ‫حتى موعد مقابلتك في الثالثة.‬ 141 00:10:44,563 --> 00:10:47,963 ‫رائع. سأستنشق بعض الهواء النقي وأصفّي ذهني.‬ 142 00:10:48,043 --> 00:10:49,203 ‫جيد.‬ 143 00:10:50,363 --> 00:10:51,963 ‫الثالثة مساءً. لا تتأخري!‬ 144 00:10:54,883 --> 00:10:55,963 ‫مرحبًا.‬ 145 00:10:56,043 --> 00:10:57,123 ‫بدأت أقلق.‬ 146 00:10:57,203 --> 00:10:59,283 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- سأشرح لك في الطريق.‬ 147 00:11:04,403 --> 00:11:05,843 ‫حسنًا، هذا مُراقب شبكات.‬ 148 00:11:06,443 --> 00:11:07,283 ‫جهاز تجسس رقمي.‬ 149 00:11:07,763 --> 00:11:08,603 ‫إنه رائع جدًا.‬ 150 00:11:10,323 --> 00:11:12,323 ‫- وبعد؟‬ ‫- وهناك محام فاسد‬ 151 00:11:12,403 --> 00:11:13,603 ‫أحتاج إلى معلومات عنه.‬ 152 00:11:13,683 --> 00:11:16,643 ‫له صلات بعصابة إجرامية أحقق بأمرها.‬ 153 00:11:16,723 --> 00:11:19,123 ‫سنذهب إلى منزله‬ ‫لنضعه في شبكة الإنترنت الخاصة به.‬ 154 00:11:19,203 --> 00:11:21,323 ‫أهذا مُصطلح تقني؟‬ 155 00:11:21,923 --> 00:11:23,923 ‫بحقّك، ترفقي بي. حسنًا؟‬ 156 00:11:24,003 --> 00:11:25,323 ‫وهل هذا قانوني؟‬ 157 00:11:25,403 --> 00:11:26,763 ‫كلّا، بالطبع لا.‬ 158 00:11:27,763 --> 00:11:29,763 ‫أحتاج إلى أمر محكمة لأفعل ذلك. مذكرة.‬ 159 00:11:30,643 --> 00:11:32,603 ‫بل ولا يصح أن نجري هذا الحديث.‬ 160 00:11:33,363 --> 00:11:35,283 ‫ما اسم هذا المحامي؟‬ 161 00:11:35,363 --> 00:11:39,403 ‫"بينيسيو أوغستين".‬ ‫آمل أن يقودني إلى من يُدير العصابات.‬ 162 00:11:43,643 --> 00:11:45,443 ‫حسنًا، "أوغستين" في عمله الآن.‬ 163 00:11:45,523 --> 00:11:49,043 ‫الخادمات تنظفن ويُفترض أن تكون‬ ‫الأبواب مفتوحة وأنظمة الإنذار مُغلقة، لذا…‬ 164 00:11:49,883 --> 00:11:53,643 ‫يُفترض أن تتمكني من الدخول والذهاب‬ ‫إلى مكتبه في الطابق الثاني لمحاولة…‬ 165 00:11:53,723 --> 00:11:54,563 ‫مهلًا،‬ 166 00:11:55,043 --> 00:11:56,323 ‫أتريدني أن أفعل ذلك؟‬ 167 00:11:56,403 --> 00:11:57,323 ‫نعم.‬ 168 00:11:57,403 --> 00:11:59,043 ‫ماذا ظننت أنني أحضرتك من أجله؟‬ 169 00:11:59,123 --> 00:12:00,963 ‫ظننت أنك تريد من يراقب الأجواء.‬ 170 00:12:01,043 --> 00:12:03,483 ‫أنا شرطي، لا يمكنني اقتحام منازل الناس.‬ 171 00:12:03,563 --> 00:12:05,963 ‫لكن لن يشك بك أحد لأن…‬ 172 00:12:06,643 --> 00:12:09,443 ‫لأنك أقرب ما تكونين إلى ربة منزل.‬ 173 00:12:09,523 --> 00:12:12,443 ‫- اغرب عن وجهي. أنا معلّمة.‬ ‫- تعرفين ما أعنيه.‬ 174 00:12:13,043 --> 00:12:14,523 ‫وإن رفضت؟‬ 175 00:12:14,603 --> 00:12:16,843 ‫إن عدت إلى المدرسة لأستعد لمقابلتي.‬ 176 00:12:16,923 --> 00:12:19,763 ‫"إيرين"، أرجوك.‬ ‫ما كنت لأطلب هذا منك لو لم أكن يائسًا.‬ 177 00:12:24,043 --> 00:12:26,523 ‫إن فعلت هذا، فستكون النهاية.‬ 178 00:12:28,003 --> 00:12:30,003 ‫أريد استعادة حياتي الطبيعية فحسب.‬ 179 00:12:34,603 --> 00:12:37,003 ‫أنت محظوظ جدًا لأن "جوردي" صديقك.‬ 180 00:12:39,523 --> 00:12:41,043 ‫أخبرني الآن بما عليّ أن أفعله.‬ 181 00:14:09,923 --> 00:14:12,003 ‫يا إلهي. كلّا.‬ 182 00:14:14,483 --> 00:14:15,523 ‫حسنًا.‬ 183 00:14:17,563 --> 00:14:19,283 ‫"(إيميليو)"‬ 184 00:14:19,723 --> 00:14:21,963 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد عاد "أوغستين" مبكرًا.‬ 185 00:14:22,523 --> 00:14:24,043 ‫عليك أن تخرجي من هناك.‬ 186 00:14:24,123 --> 00:14:26,603 ‫- مهلًا، كدت أفرغ.‬ ‫- لا.‬ 187 00:14:26,683 --> 00:14:31,083 ‫اخرجي الآن! ما كان يجب أن أرسلك إلى هناك.‬ ‫"أوغستين" مجنون.‬ 188 00:14:31,163 --> 00:14:33,083 ‫لا، أريد إنهاء الأمر فحسب.‬ 189 00:14:33,163 --> 00:14:35,683 ‫لا، أنا جاد. إن عثر عليك، فسيقتلك.‬ 190 00:14:39,283 --> 00:14:40,363 ‫يا للهول!‬ 191 00:14:44,763 --> 00:14:46,323 ‫هيّا.‬ 192 00:15:07,563 --> 00:15:09,283 ‫المعذرة يا سيدتي، ماذا تفعلين هنا؟‬ 193 00:15:13,843 --> 00:15:15,083 ‫لا بأس.‬ 194 00:15:15,163 --> 00:15:16,683 ‫أنا لا أفعل شيئًا.‬ 195 00:15:18,003 --> 00:15:19,123 ‫مرحبًا!‬ 196 00:15:21,963 --> 00:15:23,323 ‫اللعنة. تبًا.‬ 197 00:15:26,883 --> 00:15:28,003 ‫ابقي ساكنة!‬ 198 00:15:28,603 --> 00:15:29,563 ‫لا تتحركي.‬ 199 00:15:32,723 --> 00:15:33,563 ‫تبًا.‬ 200 00:15:34,323 --> 00:15:36,563 ‫من أنت وماذا تفعلين في منزلي؟‬ 201 00:15:40,243 --> 00:15:41,083 ‫لا تتحركي!‬ 202 00:16:19,723 --> 00:16:26,523 ‫"مفتوح"‬ 203 00:16:27,883 --> 00:16:30,363 ‫…بخلاف موهبته الفذّة‬ ‫وكتابته التاريخ في التنس.‬ 204 00:16:30,443 --> 00:16:31,843 ‫المتجر مُغلق لتناول الغداء.‬ 205 00:16:32,763 --> 00:16:34,483 ‫- أرجوك.‬ ‫- إنه مُغلق لتناول الغداء.‬ 206 00:16:34,563 --> 00:16:36,163 ‫حسنًا، لكن دقيقة واحدة فقط.‬ 207 00:16:37,043 --> 00:16:40,483 ‫…للتأكد من أنكم على دراية بكلّ ما حدث.‬ 208 00:16:43,083 --> 00:16:45,923 ‫شكرًا جزيلًا، سنطلعكم على المستجدات‬ ‫خلال الساعة القادمة…‬ 209 00:16:51,603 --> 00:16:53,123 ‫- أين كنت؟‬ ‫- الزحام المروري.‬ 210 00:16:53,203 --> 00:16:56,403 ‫الزحام؟ حسنًا، بدأت المقابلة قبل 15 دقيقة…‬ 211 00:16:56,483 --> 00:16:58,563 ‫يا إلهي. ما هذا الذي ترتدينه؟‬ 212 00:16:58,643 --> 00:17:01,523 ‫- أستطيع تغيير ملابسي. أعطيني قميصك.‬ ‫- لا. ليس هناك وقت.‬ 213 00:17:01,603 --> 00:17:04,243 ‫إنهم على وشك الرحيل، لذا ادخلي الآن.‬ 214 00:17:04,323 --> 00:17:05,483 ‫ستبلين خير بلاء.‬ 215 00:17:05,563 --> 00:17:07,203 ‫عيون مُشرقة وقلب صاف.‬ 216 00:17:08,123 --> 00:17:09,483 ‫هل سيسير الأمر بخير حقًا؟‬ 217 00:17:10,323 --> 00:17:11,163 ‫أجل.‬ 218 00:17:13,403 --> 00:17:14,963 ‫أنا آسفة جدًا لتأخّري…‬ 219 00:17:16,243 --> 00:17:18,723 ‫يُمكننا منحك خمس دقائق يا سيدة "كارتر".‬ 220 00:17:18,803 --> 00:17:19,643 ‫شكرًا.‬ 221 00:17:20,403 --> 00:17:23,123 ‫هذه "غابرييل ليون" من مجلس إدارة المدرسة‬ 222 00:17:23,203 --> 00:17:26,803 ‫و"بينيلوبي رينا"،‬ ‫ممثلة من مجلس الآباء والمعلّمين.‬ 223 00:17:26,883 --> 00:17:28,043 ‫مرحبًا.‬ 224 00:17:28,123 --> 00:17:31,923 ‫أنا والسيدة "رينا" نعرف بعضنا في الواقع.‬ ‫نحن نعيش في الحي نفسه.‬ 225 00:17:33,003 --> 00:17:34,803 ‫خلتك تبدين مألوفة.‬ 226 00:17:35,283 --> 00:17:36,283 ‫مرحبًا يا جارتي.‬ 227 00:17:36,363 --> 00:17:40,163 ‫أنت تعملين معنا كمعلّمة بديلة منذ فترة.‬ 228 00:17:40,243 --> 00:17:43,643 ‫وظيفة بدوام كامل‬ ‫هي خطوة كبيرة من حيث المسؤولية‬ 229 00:17:43,723 --> 00:17:45,323 ‫والالتزام.‬ 230 00:17:45,403 --> 00:17:48,363 ‫ما الذي يجعلك تعتقدين‬ ‫أنك موائمة للعمل هنا؟‬ 231 00:17:49,163 --> 00:17:50,363 ‫إذًا…‬ 232 00:17:52,643 --> 00:17:53,563 ‫حسنًا، أنا…‬ 233 00:17:54,803 --> 00:17:58,003 ‫أعرف الإجابة‬ ‫التي تريدون سماعها على الأرجح، لكن…‬ 234 00:18:00,403 --> 00:18:02,723 ‫أنا لست كذلك. أنا غير موائمة للعمل هنا.‬ 235 00:18:05,003 --> 00:18:08,043 ‫لقد هاجرت إلى "لندن" مع أمي،‬ ‫لكنها ماتت عندما كنت صغيرة.‬ 236 00:18:08,123 --> 00:18:10,323 ‫فترعرعت وأنا أتنقّل بين دور الرعاية.‬ 237 00:18:10,403 --> 00:18:12,403 ‫نادرًا ما بقيت في الصف ذاته عامًا بعد عام.‬ 238 00:18:13,203 --> 00:18:15,483 ‫كنت أرى أن المدرسة مضيعة للوقت.‬ 239 00:18:15,563 --> 00:18:17,163 ‫هل كنت طالبة سيئة إذًا؟‬ 240 00:18:17,243 --> 00:18:18,123 ‫لم أكن سيئة.‬ 241 00:18:18,683 --> 00:18:19,523 ‫بل مروّعة.‬ 242 00:18:21,763 --> 00:18:24,803 ‫اسمعوا، معظم الأطفال هنا رائعون.‬ 243 00:18:25,403 --> 00:18:27,643 ‫لكن هناك بعض الأطفال الذين ربما يظنون…‬ 244 00:18:28,443 --> 00:18:30,563 ‫أنهم لا يستحقون أن يكونوا هنا لأي سبب كان.‬ 245 00:18:31,443 --> 00:18:35,883 ‫وربما يمكنني مساعدتهم بالطريقة‬ ‫التي تمنيت أن يساعدني بها أحدهم‬ 246 00:18:35,963 --> 00:18:37,323 ‫عندما كنت في مثل سنهم.‬ 247 00:18:39,203 --> 00:18:40,203 ‫شكرًا يا سيدة "كارتر".‬ 248 00:18:41,003 --> 00:18:44,843 ‫أشعر أنني عرفت بشأنك خلال دقيقتين‬ ‫أكثر مما عرفته طوال العام.‬ 249 00:18:44,923 --> 00:18:45,763 ‫جيد.‬ 250 00:18:47,043 --> 00:18:48,803 ‫- أهذا أمر جيد؟‬ ‫- إنه ليس سيئًا.‬ 251 00:18:48,883 --> 00:18:51,923 ‫لكن هناك بعض علامات الاستفهام بشأن مهنيتك.‬ 252 00:18:52,003 --> 00:18:54,803 ‫نحن نشير إلى ليلة حفل المدرسة الموسيقي.‬ 253 00:18:54,883 --> 00:18:57,323 ‫يبدو أنك غادرت من دون أن تخبري أحدًا،‬ 254 00:18:57,403 --> 00:19:02,203 ‫مما جعلنا نعاني من نقص في العاملين،‬ ‫وخلال تلك الفترة تعرّض أحد الصفوف لتخريب.‬ 255 00:19:02,283 --> 00:19:04,483 ‫شعرت بتوعك.‬ 256 00:19:04,563 --> 00:19:06,803 ‫ألم يخطر ببالك أن تُعلمي أحدًا؟‬ 257 00:19:07,843 --> 00:19:09,643 ‫كنت أنوي فعل ذلك، لكنني…‬ 258 00:19:11,323 --> 00:19:13,443 ‫خرجت لأستنشق بعض الهواء…‬ 259 00:19:13,523 --> 00:19:16,523 ‫وتركت حفلًا مدرسيًا‬ ‫يعاني نقصًا كبيرًا في العاملين‬ 260 00:19:16,603 --> 00:19:18,483 ‫ومبنى مليء بالأطفال.‬ 261 00:19:20,563 --> 00:19:22,483 ‫أعدكم ألّا يتكرر حدوث ذلك أبدًا.‬ 262 00:19:33,123 --> 00:19:35,403 ‫مرحبًا يا "هارب"، كيف كانت المدرسة؟‬ 263 00:19:36,043 --> 00:19:38,003 ‫- لا بأس بها.‬ ‫- هذا أفضل من سيئة.‬ 264 00:19:38,083 --> 00:19:40,523 ‫- لقد عدت!‬ ‫- قميص جميل.‬ 265 00:19:40,603 --> 00:19:42,483 ‫أجل، أعمل على إطلالتي الصيفية.‬ 266 00:19:42,563 --> 00:19:44,323 ‫كيف سارت المقابلة؟‬ 267 00:19:45,163 --> 00:19:47,163 ‫- أنا آسف.‬ ‫- أنا واثق من أنك كنت مذهلة.‬ 268 00:19:47,243 --> 00:19:50,283 ‫أجل. لا يُمكن التكهن بنتائج مثل هذه الأمور.‬ 269 00:19:50,363 --> 00:19:52,003 ‫بحقّك، لقد كنت بارعة.‬ 270 00:19:52,083 --> 00:19:54,363 ‫- سيكون من الجنون ألّا يمنحوك الوظيفة.‬ ‫- أجل.‬ 271 00:19:54,963 --> 00:19:56,603 ‫أنت في مزاج طيب يا سيد "مارتين".‬ 272 00:19:57,843 --> 00:19:59,563 ‫حسنًا، أنا كذلك بالفعل.‬ 273 00:20:01,443 --> 00:20:05,763 ‫- هل عادت السيدة "مارتين"؟‬ ‫- حسنًا، لا.‬ 274 00:20:06,843 --> 00:20:11,363 ‫لا، بل حصلت على فرصة جيدة في العمل،‬ ‫بعض الأدلة القوية.‬ 275 00:20:11,443 --> 00:20:14,723 ‫كن حذرًا يا "إيميليو". نحن قلقون بشأنك.‬ 276 00:20:16,243 --> 00:20:17,843 ‫"هارب"، نظفي أسنانك.‬ 277 00:20:22,683 --> 00:20:24,243 ‫سأترككما وحدكما.‬ 278 00:20:25,723 --> 00:20:28,163 ‫لكنني أريد أن أشكركما.‬ 279 00:20:29,083 --> 00:20:30,963 ‫لأنكما صديقان وفيان وجاران طيبان‬ 280 00:20:31,043 --> 00:20:36,163 ‫وأعدكما أنكما منذ الآن فصاعدًا‬ ‫ستريان "إيميليو مارتين" الجديد.‬ 281 00:20:36,723 --> 00:20:37,923 ‫حسنًا.‬ 282 00:20:38,003 --> 00:20:39,403 ‫- أجل.‬ ‫- هذا رائع. أجل.‬ 283 00:20:49,323 --> 00:20:52,123 ‫حسنًا، لا بد أن نجد له رفيقة.‬ 284 00:20:53,003 --> 00:20:55,403 ‫أهناك أحد في المدرسة يُمكنك أن تعرّفيه عليه؟‬ 285 00:20:55,483 --> 00:20:57,443 ‫لا، فأنا أحبّ الذين أعمل معهم.‬ 286 00:20:59,603 --> 00:21:01,523 ‫يجب أن تضربها وتلفها.‬ 287 00:21:01,603 --> 00:21:03,883 ‫أفعل ذلك في كلّ مرة.‬ 288 00:21:06,843 --> 00:21:11,723 ‫أتظن أن "آنا" قد تُغيّر رأيها يومًا‬ ‫وتعاود علاقتها بـ"إيميليو"؟‬ 289 00:21:11,803 --> 00:21:13,523 ‫لا أعرف.‬ 290 00:21:14,123 --> 00:21:15,763 ‫فبعض الأزواج…‬ 291 00:21:16,563 --> 00:21:18,923 ‫متى ساء أمر ما،‬ 292 00:21:19,003 --> 00:21:22,003 ‫فإنهم…‬ 293 00:21:23,683 --> 00:21:26,483 ‫أتظن أن هذا قد يحدث لنا يومًا؟‬ 294 00:21:27,483 --> 00:21:28,363 ‫لا.‬ 295 00:21:29,003 --> 00:21:30,083 ‫لست قلقًا بشأننا.‬ 296 00:21:32,563 --> 00:21:33,763 ‫لست قلقًا حقًا، أليس كذلك؟‬ 297 00:21:35,643 --> 00:21:36,843 ‫يعجبني ذلك.‬ 298 00:21:38,563 --> 00:21:39,403 ‫جيد.‬ 299 00:21:39,483 --> 00:21:40,563 ‫لأنه زوجك.‬ 300 00:22:31,963 --> 00:22:33,163 ‫تبًا.‬ 301 00:22:37,323 --> 00:22:38,163 ‫"هارب"؟‬ 302 00:22:38,843 --> 00:22:40,163 ‫"هارب"، هل أنت بخير؟‬ 303 00:22:40,243 --> 00:22:41,163 ‫ماذا حدث؟‬ 304 00:22:41,243 --> 00:22:43,363 ‫"هارب"، تعالي، لا بأس.‬ 305 00:22:44,043 --> 00:22:45,483 ‫- أنا بخير يا أمي.‬ ‫- اجلسي.‬ 306 00:22:46,443 --> 00:22:48,483 ‫ما الخطب يا "هاربر"؟ ماذا حدث؟‬ 307 00:22:49,083 --> 00:22:50,963 ‫شعرت بالخوف فحسب، هذا كلّ ما في الأمر.‬ 308 00:23:16,963 --> 00:23:19,123 ‫إنها تشعر ببعض الارتباك في المدرسة فحسب.‬ 309 00:23:19,203 --> 00:23:21,523 ‫امتحانات الصف الخامس وشيكة.‬ ‫إنه وقت عصيب.‬ 310 00:23:21,603 --> 00:23:23,323 ‫لم تبد مرتبكة.‬ 311 00:23:23,403 --> 00:23:25,923 ‫بل بدت مرتعبة.‬ 312 00:23:26,003 --> 00:23:29,603 ‫بعد ما حدث في المتجر،‬ ‫ربما كانت بحاجة إلى أن تتحدث إلى أخصائي.‬ 313 00:23:29,683 --> 00:23:31,363 ‫لكنها لا تحتاج إلى طبيب نفسي.‬ 314 00:23:31,443 --> 00:23:32,363 ‫قد يساعدها ذلك.‬ 315 00:23:32,443 --> 00:23:35,643 ‫لكنها تشعر بالفعل‬ ‫بأنها مختلفة عن الأطفال الآخرين.‬ 316 00:23:35,723 --> 00:23:38,203 ‫اصطحابها إلى طبيب مُختص سيزيد الأمر سوءًا.‬ 317 00:23:38,283 --> 00:23:41,163 ‫حسنًا، لا أوافقك الرأي.‬ 318 00:23:42,603 --> 00:23:43,803 ‫لقد اتّخذت قراري.‬ 319 00:23:46,763 --> 00:23:48,683 ‫إنه ليس قرارك وحدك.‬ 320 00:23:55,363 --> 00:23:57,643 ‫لا أفهم ما الذي تخافين منه هكذا.‬ 321 00:24:08,043 --> 00:24:11,203 ‫مرحبًا يا "هاربس". لديّ مفاجأة من أجلك.‬ 322 00:24:18,763 --> 00:24:20,403 ‫وداعًا، أتمنى لكم عطلة رائعة.‬ 323 00:24:21,003 --> 00:24:21,843 ‫وداعًا.‬ 324 00:24:22,403 --> 00:24:23,243 ‫وداعًا.‬ 325 00:24:28,323 --> 00:24:29,163 ‫مرحبًا.‬ 326 00:24:31,923 --> 00:24:32,763 ‫أنت تحومين.‬ 327 00:24:33,363 --> 00:24:35,123 ‫أجل، أنا أفعل ذلك.‬ 328 00:24:38,043 --> 00:24:38,883 ‫أنا آسفة.‬ 329 00:24:39,883 --> 00:24:41,163 ‫لم أحصل على الوظيفة.‬ 330 00:24:44,203 --> 00:24:45,603 ‫بحسب ما أسمعه،‬ 331 00:24:45,683 --> 00:24:49,083 ‫سيمددون عقدك بدوام جزئي‬ ‫لمدة ستة أشهر ثم يُعيدون مراجعته.‬ 332 00:24:49,163 --> 00:24:50,963 ‫يُمكنني مساعدتك في الاستعداد له.‬ 333 00:24:51,043 --> 00:24:52,683 ‫تبًا، لقد أفسدت الأمر، أليس كذلك؟‬ 334 00:24:52,763 --> 00:24:55,203 ‫يبدو أن المقابلة سارت بشكل جيد جدًا،‬ 335 00:24:56,443 --> 00:24:59,323 ‫لكن أحدهم أبدى اعتراضًا.‬ 336 00:24:59,403 --> 00:25:01,483 ‫ماذا؟ بالطبع حدث ذلك.‬ 337 00:25:01,563 --> 00:25:04,243 ‫"بينيلوبي رينا" اللعينة. أقسم إنني سوف…‬ 338 00:25:05,363 --> 00:25:06,443 ‫مرحبًا.‬ 339 00:25:06,963 --> 00:25:08,203 ‫أنا "دانييل لانغ".‬ 340 00:25:09,203 --> 00:25:11,523 ‫قيل لي إن هناك مشكلة تخص ابني "ديلان".‬ 341 00:25:12,243 --> 00:25:14,443 ‫أيكما هي السيدة "كارتر"؟‬ 342 00:25:17,323 --> 00:25:21,443 ‫مرحبًا، أنا "إيرين كارتر". أنا معلّمة‬ ‫"ديلان" البديلة حتى يعود السيد "لوي".‬ 343 00:25:22,723 --> 00:25:25,283 ‫"أوليفيا ثورن". أنا إدارية المدرسة.‬ 344 00:25:26,363 --> 00:25:28,523 ‫سأترككما وحدكما.‬ 345 00:25:29,283 --> 00:25:30,243 ‫أجل.‬ 346 00:25:31,483 --> 00:25:36,883 ‫أأنت إذًا الشخص الذي منح ابني صفرًا‬ ‫في اختباره التجريبي؟‬ 347 00:25:36,963 --> 00:25:38,283 ‫نعم، لكن هناك سبب…‬ 348 00:25:38,363 --> 00:25:41,323 ‫لا أدّعي أنه طالب متفوّق، لكن بحقّك.‬ 349 00:25:42,403 --> 00:25:43,403 ‫صفر؟‬ 350 00:25:44,643 --> 00:25:45,883 ‫حسنًا. إن سمحت لي.‬ 351 00:25:51,563 --> 00:25:53,283 ‫هذه ورقة اختبار "ديلان".‬ 352 00:25:55,483 --> 00:25:56,403 ‫أنا آسفة.‬ 353 00:25:57,003 --> 00:25:58,963 ‫أفترض أنه لم يكن اختبارًا في مادة الفن.‬ 354 00:25:59,043 --> 00:26:00,523 ‫لا، وحتى إن كان كذلك…‬ 355 00:26:00,603 --> 00:26:04,363 ‫لا. بالطبع. فهي حتى لا تشبه‬ ‫أعمال "بيكاسو" خلال الحقبة الزرقاء.‬ 356 00:26:05,603 --> 00:26:10,803 ‫حسنًا. ما التبعات المُحتملة الآن؟‬ ‫أهو تعليق لحضوره أم عقاب أم…‬ 357 00:26:10,883 --> 00:26:13,483 ‫لم لا نُسمّيها صرخة استغاثة؟‬ 358 00:26:13,563 --> 00:26:16,323 ‫هذا تفسير سخي جدًا.‬ 359 00:26:16,403 --> 00:26:19,283 ‫أجل، أعرف ذلك.‬ ‫لكن "ديلان" يعاني في الجانب الدراسي.‬ 360 00:26:21,843 --> 00:26:24,363 ‫وهذا أشبه بضربة استباقية.‬ 361 00:26:24,443 --> 00:26:26,083 ‫من الأفضل أن تفشل من أن ترسب.‬ 362 00:26:26,163 --> 00:26:27,843 ‫بالضبط، يُريدك أن تغضب منه.‬ 363 00:26:27,923 --> 00:26:29,803 ‫إنه يقوم بعمل رائع في ذلك.‬ 364 00:26:29,883 --> 00:26:32,643 ‫أجل، لكن لم لا تسلك الاتجاه الآخر؟‬ 365 00:26:33,843 --> 00:26:34,843 ‫امنحه دعمًا.‬ 366 00:26:35,683 --> 00:26:37,683 ‫أحضر له معلّمًا خاصًا بعد المدرسة.‬ 367 00:26:37,763 --> 00:26:38,923 ‫شخص يُمكنه مساعدته.‬ 368 00:26:39,643 --> 00:26:43,083 ‫إنه يريد مساعدة، لكنه لا يعرف كيف يطلبها.‬ 369 00:26:44,123 --> 00:26:44,963 ‫حسنًا.‬ 370 00:26:46,603 --> 00:26:47,523 ‫شكرًا لك.‬ 371 00:26:47,603 --> 00:26:50,603 ‫وإن كانت لديك أي أسئلة،‬ ‫فلا تتردد في الاتصال بي.‬ 372 00:26:51,483 --> 00:26:52,483 ‫حسنًا.‬ 373 00:26:52,563 --> 00:26:54,043 ‫لديّ سؤال في الواقع.‬ 374 00:26:55,283 --> 00:26:57,243 ‫من هي "بينيلوبي رينا" اللعينة؟‬ 375 00:26:58,163 --> 00:27:01,843 ‫أنا آسفة جدًا لأنك سمعت ذلك،‬ ‫كان ذلك قولًا غير مهني جدًا من جانبي.‬ 376 00:27:01,923 --> 00:27:06,403 ‫"بينيلوبي"، إنها المرأة‬ ‫التي حالت دون حصولي على وظيفة بدوام كامل…‬ 377 00:27:06,483 --> 00:27:09,883 ‫حسنًا، تبرعاتي هي التي أنشأت‬ ‫ملعب كرة السلة الخارجي هذا،‬ 378 00:27:09,963 --> 00:27:12,323 ‫فربما يُمكنني أن أُزكّيك لدى الإدارة.‬ 379 00:27:14,643 --> 00:27:16,323 ‫هذا كرم بالغ من جانبك…‬ 380 00:27:18,243 --> 00:27:20,083 ‫لا بأس. ليس عليك أن تقلق بشأني.‬ 381 00:27:20,163 --> 00:27:23,483 ‫أنا لست قلقًا بشأنك.‬ ‫بل بشأن "بينيلوبي رينا" المسكينة.‬ 382 00:27:39,483 --> 00:27:41,043 ‫"المعلّمة (إيرين كارتر)"‬ 383 00:27:49,643 --> 00:27:52,763 ‫"هارب". ادخلي،‬ ‫يجب أن أذهب لمقابلة "بينيلوبي".‬ 384 00:27:54,763 --> 00:27:57,803 ‫أرجوك ألّا تتصرفي بجنون.‬ ‫فالجميع يرون أننا غريبون بالفعل.‬ 385 00:27:57,883 --> 00:27:59,203 ‫لكنني…‬ 386 00:28:20,963 --> 00:28:21,923 ‫مرحبًا يا جارتي.‬ 387 00:28:23,123 --> 00:28:26,443 ‫ما مشكلتك يا "بينيلوبي"؟ هذا…‬ 388 00:28:28,763 --> 00:28:29,603 ‫مرحبًا.‬ 389 00:28:29,683 --> 00:28:30,883 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 390 00:28:32,563 --> 00:28:35,243 ‫عذرًا، كنت تقولين شيئًا عن مشكلتي.‬ 391 00:28:35,323 --> 00:28:39,043 ‫تعرفين ما تعنيه لي هذه الوظيفة،‬ ‫هذه عائلتي التي تعبثين معها.‬ 392 00:28:39,123 --> 00:28:41,723 ‫- هل تهددينني؟‬ ‫- بحقّك، كلّا، بالطبع لا.‬ 393 00:28:42,923 --> 00:28:45,083 ‫كلّ من في الحي يخافون منك.‬ 394 00:28:46,243 --> 00:28:50,243 ‫أقول لهم إن "إيرين"‬ ‫قتلت سارق المتجر دفاعًا عن نفسها،‬ 395 00:28:51,203 --> 00:28:52,683 ‫لكنهم يحبّون النميمة.‬ 396 00:28:52,763 --> 00:28:55,763 ‫الأمر كلّه يتعلق بك.‬ ‫أنت التي تفسدين حياتي.‬ 397 00:28:56,323 --> 00:28:57,323 ‫لم تكن أنا.‬ 398 00:28:58,883 --> 00:29:01,283 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم أصوّت ضدك يا "إيرين".‬ 399 00:29:01,363 --> 00:29:04,163 ‫لا يهمني حقًا إن حصلت على ترقية أم لا.‬ 400 00:29:06,563 --> 00:29:07,803 ‫لا أصدّقك.‬ 401 00:29:07,883 --> 00:29:11,883 ‫لقد جئت متأخرة وأنت ترتدين قميصًا‬ ‫مكتوب عليه "الحياة حقيرة".‬ 402 00:29:12,443 --> 00:29:14,483 ‫- ماذا ظننت أنه سيحدث؟‬ ‫- شاطئ.‬ 403 00:29:16,123 --> 00:29:17,763 ‫القميص مكتوب عليه، "الحياة شاطئ".‬ 404 00:29:20,443 --> 00:29:21,803 ‫ألم تكن أنت حقًا؟‬ 405 00:29:22,883 --> 00:29:24,563 ‫أنت لست بهذه الأهمية بالنسبة إليّ.‬ 406 00:29:25,483 --> 00:29:26,323 ‫تفضّلي.‬ 407 00:29:26,803 --> 00:29:32,763 ‫أقمت في فندق أوصت به أختي،‬ ‫كان فيه حوض سباحة…‬ 408 00:29:33,803 --> 00:29:35,643 ‫إذًا، ماذا كنت أقول؟‬ 409 00:29:35,723 --> 00:29:36,803 ‫المجموعة الصيفية.‬ 410 00:29:36,883 --> 00:29:40,323 ‫إنها باهظة الثمن. لكنها تعجبني جدًا.‬ 411 00:29:42,563 --> 00:29:43,723 ‫منزلك جميل جدًا.‬ 412 00:29:44,843 --> 00:29:45,683 ‫وداعًا يا "إيرين".‬ 413 00:29:46,283 --> 00:29:48,923 ‫لا يدرك البعض أنهم ليسوا موضع ترحيب.‬ 414 00:30:03,483 --> 00:30:04,323 ‫"إيميليو"!‬ 415 00:30:11,843 --> 00:30:16,163 ‫…المتسابقون الجدد الذين سيواجهون الجدار.‬ 416 00:30:16,243 --> 00:30:17,083 ‫"إيميليو"!‬ 417 00:30:17,163 --> 00:30:20,203 ‫لمن لم يشاهدوا البرنامج من قبل،‬ ‫يجب أن يستخدم المتسابقون…‬ 418 00:30:20,283 --> 00:30:21,123 ‫"إميليو"!‬ 419 00:30:25,763 --> 00:30:30,363 ‫…لإيجاد كلّ الإجابات على الجدار‬ 420 00:30:30,443 --> 00:30:33,563 ‫والفوز بالجائزة الكبرى.‬ 421 00:30:33,643 --> 00:30:38,323 ‫الجائزة الكبرى، أجل.‬ ‫وأراكم تتساءلون عن طبيعة الجائزة الكبرى؟‬ 422 00:30:38,403 --> 00:30:40,083 ‫سأشرح لكم.‬ 423 00:30:40,163 --> 00:30:43,043 ‫الجدار يُخفي نفسه ويخبئ كلّ الإجابات.‬ 424 00:30:43,123 --> 00:30:44,123 ‫"بحث"‬ 425 00:30:44,203 --> 00:30:46,763 ‫إنه يظهرها لفترة وجيزة ويخفيها مجددًا.‬ 426 00:30:46,843 --> 00:30:48,123 ‫أين أنت؟‬ 427 00:30:49,483 --> 00:30:50,483 ‫"بحث"‬ 428 00:30:50,563 --> 00:30:53,723 ‫أجل. ثم تبدأ اللعبة.‬ 429 00:30:53,803 --> 00:30:57,603 ‫يحصل كلّ متسابق على دليل لكلّ إجابة.‬ 430 00:30:57,683 --> 00:31:00,723 ‫ثم يكون عليهم أن يدمجوا‬ 431 00:31:00,803 --> 00:31:05,163 ‫ذاكرتهم ومعلوماتهم العامة لحلّها.‬ 432 00:31:05,243 --> 00:31:08,243 ‫ستصل "أوليفيا" بعد نصف ساعة،‬ ‫لكن عليّ الذهاب الآن.‬ 433 00:31:08,323 --> 00:31:10,003 ‫- سأرافقك.‬ ‫- لا يمكنك ذلك.‬ 434 00:31:10,083 --> 00:31:11,123 ‫لم لا؟‬ 435 00:31:11,203 --> 00:31:13,443 ‫"هاربر"، افعلي ما أقوله لمرة واحدة.‬ 436 00:31:14,843 --> 00:31:15,683 ‫أنا آسفة.‬ 437 00:31:16,923 --> 00:31:19,283 ‫لا، بل أنا آسفة. عليّ القيام بأمر ما فحسب.‬ 438 00:31:19,363 --> 00:31:20,763 ‫أعرف أنني مزعجة جدًا.‬ 439 00:31:21,683 --> 00:31:24,803 ‫كلّ الأطفال مزعجون.‬ ‫أنت لا بأس بك في الواقع.‬ 440 00:31:25,883 --> 00:31:26,923 ‫بل أفضل من ذلك.‬ 441 00:31:27,923 --> 00:31:29,923 ‫أنت الشخص المفضل لديّ على الإطلاق.‬ 442 00:31:31,123 --> 00:31:32,203 ‫أنا أحبّك يا "هارب".‬ 443 00:31:37,363 --> 00:31:38,283 ‫حسنًا.‬ 444 00:31:38,363 --> 00:31:39,683 ‫ستصل "أوليفيا" قريبًا.‬ 445 00:31:40,323 --> 00:31:41,163 ‫حسنًا؟‬ 446 00:33:02,083 --> 00:33:05,163 ‫"ماريا"، اصمتي، لقد فاض بي الكيل.‬ 447 00:33:35,203 --> 00:33:37,003 ‫لم يكن شيئًا يُذكر. كلّ الأمور بخير.‬ 448 00:33:37,723 --> 00:33:40,083 ‫اقتحمت امرأة ما منزلي يا "إيميليو".‬ 449 00:33:40,163 --> 00:33:42,803 ‫أنا لست أحمق، أعرف أنك الذي أرسلتها.‬ 450 00:33:42,883 --> 00:33:45,443 ‫انظر إليّ، لا تفقد الوعي.‬ 451 00:33:48,083 --> 00:33:49,163 ‫لقد ساعدتك.‬ 452 00:33:50,123 --> 00:33:53,083 ‫وكلّ ما طلبته في المقابل‬ ‫هو بعض الخدمات البسيطة.‬ 453 00:33:54,283 --> 00:33:55,523 ‫أهكذا ترد لي الجميل؟‬ 454 00:33:56,363 --> 00:33:58,403 ‫لقد جعلتني شرطيًا فاسدًا.‬ 455 00:33:59,363 --> 00:34:02,043 ‫لا. لقد فعلت ذلك بنفسك.‬ 456 00:34:04,883 --> 00:34:06,803 ‫أخبرني من هي المرأة.‬ 457 00:34:09,403 --> 00:34:13,003 ‫ماذا كانت تفعل في منزلي؟‬ ‫هل كانت هناك لتسرق شيئًا ما؟‬ 458 00:34:13,603 --> 00:34:14,603 ‫أرجوك. أنا آسف.‬ 459 00:34:19,443 --> 00:34:20,283 ‫"إيرين"؟‬ 460 00:34:21,243 --> 00:34:23,323 ‫هيّا! أسرع!‬ 461 00:34:23,363 --> 00:34:24,363 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 462 00:34:28,203 --> 00:34:29,963 ‫افتحي الباب! تلك الساقطة!‬ 463 00:34:33,563 --> 00:34:34,523 ‫تعالي إلى هنا!‬ 464 00:34:39,443 --> 00:34:40,283 ‫تبًا.‬ 465 00:34:46,323 --> 00:34:48,363 ‫تبًا!‬ 466 00:34:48,443 --> 00:34:49,363 ‫أين أنت؟‬ 467 00:35:03,923 --> 00:35:05,003 ‫أيتها الساقطة!‬ 468 00:35:26,763 --> 00:35:28,123 ‫اللعنة!‬ 469 00:35:40,043 --> 00:35:41,723 ‫اللعنة!‬ 470 00:35:45,203 --> 00:35:46,043 ‫"إيميليو"؟‬ 471 00:35:52,243 --> 00:35:53,723 ‫اللعنة!‬ 472 00:36:01,843 --> 00:36:03,523 ‫سقطت من فوق السطح…‬ 473 00:36:03,603 --> 00:36:04,523 ‫أجل، فعلت ذلك.‬ 474 00:36:15,283 --> 00:36:16,643 ‫هل أنت بخير؟‬ 475 00:36:16,723 --> 00:36:19,403 ‫أجل، بخير. حتى الآن على الأقل.‬ 476 00:36:19,483 --> 00:36:22,403 ‫- ما سبب كلّ ذلك؟‬ ‫- أراد أن يعرف من أنت.‬ 477 00:36:24,123 --> 00:36:26,003 ‫لم أكن صادقًا معك.‬ 478 00:36:26,723 --> 00:36:29,523 ‫ما هذا يا "إميليو"؟ لقد وثقت بك!‬ 479 00:36:30,123 --> 00:36:31,763 ‫أنا آسف. لم يكن لديّ خيار.‬ 480 00:36:31,843 --> 00:36:33,363 ‫كانت لديّ ديون مقامرة.‬ 481 00:36:35,083 --> 00:36:38,683 ‫قال "أوغستين" إننا سنكون متعادلين‬ ‫إن أعطيته بعض المعلومات الداخلية‬ 482 00:36:40,083 --> 00:36:41,283 ‫لكنه ظل يطلب المزيد.‬ 483 00:36:42,123 --> 00:36:44,123 ‫ولهذا كان عليّ إيقافه.‬ 484 00:36:46,883 --> 00:36:47,843 ‫أنا آسف.‬ 485 00:36:49,883 --> 00:36:51,603 ‫أنا آسف لأنني أقحمتك في الأمر.‬ 486 00:36:51,683 --> 00:36:54,243 ‫- يجب أن نأخذك إلى مستشفى.‬ ‫- لا، أرجوك. مستحيل.‬ 487 00:36:54,323 --> 00:36:55,163 ‫بلى.‬ 488 00:36:55,243 --> 00:36:58,283 ‫لا، سيتم الإبلاغ عن الحالة‬ ‫وسيتدخل رؤسائي. مستحيل.‬ 489 00:36:58,363 --> 00:37:00,443 ‫أحضري فقط ما نُضمد به جراحي الآن من فضلك.‬ 490 00:37:02,323 --> 00:37:08,843 ‫إذًا، ألحقت نقطتين من الضرر بالغول بخنجري‬ 491 00:37:08,923 --> 00:37:14,643 ‫لكنه ألحق بي 18 نقطة من الضرر بهراوته،‬ ‫مما يعني أنني قد مت.‬ 492 00:37:15,323 --> 00:37:16,563 ‫أجل، آسفة.‬ 493 00:37:16,643 --> 00:37:18,203 ‫لا بأس. إنها ممتعة.‬ 494 00:37:18,283 --> 00:37:21,203 ‫ربما كان يجب أن أستخدم شيئًا‬ ‫أفضل من الخنجر،‬ 495 00:37:21,283 --> 00:37:23,803 ‫مثل السيف أو المسدس أو ما شابه ذلك.‬ 496 00:37:24,523 --> 00:37:27,563 ‫هل هناك مسدسات في هذه اللعبة‬ ‫أم أقزام وجنيات فحسب؟‬ 497 00:37:28,323 --> 00:37:29,483 ‫لا توجد مسدسات.‬ 498 00:37:31,923 --> 00:37:32,883 ‫أمي لديها واحد.‬ 499 00:37:33,723 --> 00:37:35,163 ‫رائع، سأستعيره منها إذًا.‬ 500 00:37:44,163 --> 00:37:45,723 ‫أنا متأكدة من أنك مخطئة.‬ 501 00:37:46,403 --> 00:37:47,443 ‫إنه في هذه الحقيبة.‬ 502 00:37:48,603 --> 00:37:49,803 ‫لا يجدر بي أن أفعل هذا.‬ 503 00:38:10,803 --> 00:38:11,803 ‫يا إلهي.‬ 504 00:38:15,963 --> 00:38:18,003 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 505 00:38:22,403 --> 00:38:23,763 ‫يا للعجب.‬ 506 00:38:27,883 --> 00:38:28,723 ‫هيّا بنا.‬ 507 00:39:07,283 --> 00:39:08,603 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 508 00:39:14,803 --> 00:39:15,723 ‫30 يورو.‬ 509 00:39:20,363 --> 00:39:21,323 ‫أتريدين شيئًا آخر؟‬ 510 00:39:24,483 --> 00:39:25,323 ‫تفضّلي.‬ 511 00:39:31,123 --> 00:39:32,083 ‫من أنت؟‬ 512 00:39:32,803 --> 00:39:34,003 ‫يتملكني فضول شديد.‬ 513 00:39:42,243 --> 00:39:43,683 ‫مهلًا!‬ 514 00:39:44,723 --> 00:39:45,883 ‫انتظري، بقية نقودك.‬ 515 00:39:46,683 --> 00:39:47,643 ‫أنت، توقف!‬ 516 00:39:48,643 --> 00:39:50,883 ‫لقد اقتحمت منزلي وعبثت بأعمالي!‬ 517 00:39:50,963 --> 00:39:54,283 ‫فإما أن تخبريني من أنت،‬ ‫وإما أجعل أحدهم يعرف.‬ 518 00:39:54,363 --> 00:39:55,523 ‫أنا نكرة. حقًا.‬ 519 00:39:55,603 --> 00:39:57,523 ‫حسنًا، كما تشائين.‬ 520 00:40:00,243 --> 00:40:01,083 ‫أرجوك.‬ 521 00:40:02,843 --> 00:40:04,003 ‫لا ترسل تلك الصورة.‬ 522 00:40:04,723 --> 00:40:05,763 ‫إجابة خاطئة.‬ 523 00:40:11,003 --> 00:40:14,323 ‫يجب أن نرحل! اركبي السيارة!‬ 524 00:40:14,403 --> 00:40:16,003 ‫تبًا، أين هاتفه؟‬ 525 00:40:25,963 --> 00:40:28,083 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 526 00:40:28,163 --> 00:40:30,243 ‫لا أعرف. كنت أحاول المساعدة!‬ 527 00:40:30,323 --> 00:40:32,403 ‫كيف يساعد هذا؟ لقد زدت الأمر سوءًا…‬ 528 00:40:33,363 --> 00:40:35,083 ‫لقد جعلت كلّ شيء أسوأ بكثير.‬ 529 00:40:39,803 --> 00:40:42,363 ‫هذا سيئ. إنه وضع سيئ جدًا.‬ 530 00:40:54,283 --> 00:40:56,683 ‫شكرًا جزيلًا يا "أوليفيا". أُقدّر لك هذا حقًا.‬ 531 00:40:56,763 --> 00:40:59,763 ‫لا مشكلة على الإطلاق.‬ ‫إنها مهذبة أكثر بكثير من أبنائي.‬ 532 00:41:03,403 --> 00:41:04,523 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 533 00:41:05,123 --> 00:41:07,963 ‫أجل. لقد كان يومًا عصيبًا فحسب.‬ 534 00:41:08,043 --> 00:41:08,923 ‫أتعرفين؟‬ 535 00:41:11,763 --> 00:41:12,643 ‫حسنًا.‬ 536 00:41:12,723 --> 00:41:14,123 ‫- أراك الأسبوع القادم.‬ ‫- أجل.‬ 537 00:41:14,843 --> 00:41:16,043 ‫شكرًا. أراك في المدرسة.‬ 538 00:41:53,443 --> 00:41:54,283 ‫تبًا.‬ 539 00:41:56,083 --> 00:41:57,363 ‫تبًا. هيّا.‬ 540 00:41:59,003 --> 00:42:00,043 ‫هيّا.‬ 541 00:42:01,963 --> 00:42:03,803 ‫- اعملي فحسب! اللعنة!‬ ‫- "إيرين"؟‬ 542 00:42:06,523 --> 00:42:08,843 ‫حسنًا. مهلًا! ماذا حدث؟‬ 543 00:42:08,923 --> 00:42:12,643 ‫- إنها معطوبة!‬ ‫- هذا بسبب الأنابيب فحسب. سنصلحها.‬ 544 00:42:23,283 --> 00:42:24,163 ‫مهلًا.‬ 545 00:42:25,203 --> 00:42:26,243 ‫هل أنت بخير؟‬ 546 00:42:34,123 --> 00:42:35,323 ‫لم أحصل على الوظيفة.‬ 547 00:42:37,683 --> 00:42:38,523 ‫حسنًا.‬ 548 00:42:38,603 --> 00:42:39,443 ‫لقد أفسدت الأمر.‬ 549 00:42:39,523 --> 00:42:40,803 ‫لا، لم تفعلي ذلك.‬ 550 00:42:40,883 --> 00:42:42,883 ‫بلى، فعلت، لقد أفسدت الأمر.‬ 551 00:42:42,963 --> 00:42:44,603 ‫- لا بأس.‬ ‫- لقد خذلتكما.‬ 552 00:42:44,683 --> 00:42:45,963 ‫لا بأس.‬ 553 00:42:46,043 --> 00:42:47,123 ‫سنصلح الأمور.‬ 554 00:42:47,203 --> 00:42:49,043 ‫لا، أنت…‬ 555 00:42:50,083 --> 00:42:52,043 ‫لا يُمكنك إصلاحها.‬ 556 00:42:52,123 --> 00:42:53,163 ‫لا بأس يا حبيبتي.‬ 557 00:42:55,643 --> 00:42:56,883 ‫سنكون بخير حال.‬ 558 00:42:57,523 --> 00:42:58,803 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 559 00:43:09,243 --> 00:43:12,483 ‫"سجن (فالستيد)، (إنكلترا)"‬ 560 00:44:42,323 --> 00:44:44,243 ‫ترجمة "علي بدر"‬