1 00:00:32,243 --> 00:00:33,083 ‫"أنزو"!‬ 2 00:00:39,043 --> 00:00:39,883 ‫"أنزو"!‬ 3 00:00:43,643 --> 00:00:44,483 ‫"أنزو"!‬ 4 00:00:52,363 --> 00:00:53,203 ‫"أنزو".‬ 5 00:01:08,803 --> 00:01:12,723 ‫"من هي (إيرين كارتر)؟"‬ 6 00:01:23,763 --> 00:01:24,603 ‫"هارب"!‬ 7 00:01:25,803 --> 00:01:26,843 ‫ارتدي نظارتك الواقية.‬ 8 00:01:44,803 --> 00:01:45,723 ‫"إيرين".‬ 9 00:01:45,723 --> 00:01:47,963 ‫أخيرًا. ألم تصلك رسالتي؟‬ 10 00:01:47,963 --> 00:01:50,083 ‫بلى. وصلتني كلّها.‬ 11 00:01:50,083 --> 00:01:51,483 ‫والمكالمات الفائتة أيضًا.‬ 12 00:01:51,483 --> 00:01:56,203 ‫- أريد معرفة إن كانت تلك الصورة قد أُرسلت.‬ ‫- حسنًا، لقد توالت الأمور بوتيرة سريعة.‬ 13 00:01:57,563 --> 00:01:59,643 ‫لقد عُثر على جثة في الغابة.‬ 14 00:01:59,643 --> 00:02:00,723 ‫بجوار "إسبينيلفاس".‬ 15 00:02:01,923 --> 00:02:02,883 ‫تبًا.‬ 16 00:02:03,643 --> 00:02:05,163 ‫حسنًا، هذا لا يبشر بخير.‬ 17 00:02:05,163 --> 00:02:08,243 ‫لا توجد هوية أو أدلّة،‬ ‫أشك أن يجد رجال البحث الجنائي شيئًا‬ 18 00:02:08,243 --> 00:02:10,123 ‫لكن لا، إنه لا يُبشر بخير مطلقًا.‬ 19 00:02:10,883 --> 00:02:12,323 ‫أريد فقط أن أعرف‬ 20 00:02:12,323 --> 00:02:15,003 ‫- أن أحدًا لن يلاحقني أو يلاحق عائلتي.‬ ‫- انتظري.‬ 21 00:02:15,643 --> 00:02:16,523 ‫أمهليني لحظة.‬ 22 00:02:20,883 --> 00:02:22,923 ‫- أما زلت معي؟‬ ‫- نعم، أنا هنا.‬ 23 00:02:25,843 --> 00:02:27,483 ‫حسنًا؟ هل أُرسلت؟‬ 24 00:02:28,003 --> 00:02:30,723 ‫يبدو أن "أوغستين" قد أرسل صورتك.‬ 25 00:02:32,243 --> 00:02:33,283 ‫أتعرف إلى من أرسلها؟‬ 26 00:02:33,283 --> 00:02:36,403 ‫إلى رقم في قائمة معارفه‬ ‫مُدرج باسم "فاليريا".‬ 27 00:02:36,403 --> 00:02:40,643 ‫"فاليريا"؟ حسنًا، هل تعرف من تكون؟‬ ‫هل سيلاحقونني؟‬ 28 00:02:40,643 --> 00:02:44,323 ‫إنها مساعدة "أوغستين" الشخصية.‬ ‫لقد التُقطت الصورة على عجل.‬ 29 00:02:44,323 --> 00:02:48,443 ‫احتمالات أن يلاحقك أحد بسببها‬ ‫تكاد تكون منعدمة.‬ 30 00:02:48,443 --> 00:02:51,923 ‫هذا غير كاف.‬ ‫فهذا لن يحافظ على سلامة عائلتي.‬ 31 00:02:51,923 --> 00:02:54,243 ‫اسمعي، دعيني أتولى أمر الجثة، اتفقنا؟‬ 32 00:02:55,563 --> 00:02:58,003 ‫فيجب ألّا تجتذبي المزيد من الانتباه إليك،‬ 33 00:02:58,003 --> 00:03:01,603 ‫فابقي في المنزل وابقي هادئة‬ ‫وحاولي ألّا تقلقي، أرجوك.‬ 34 00:03:03,763 --> 00:03:05,243 ‫- "إيرين"!‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 35 00:03:12,203 --> 00:03:14,763 ‫"هارب". هيّا بنا، علينا أن نذهب.‬ 36 00:03:14,763 --> 00:03:15,683 ‫لا.‬ 37 00:03:15,683 --> 00:03:17,003 ‫لم أكن أسألك رأيك.‬ 38 00:03:17,603 --> 00:03:18,923 ‫أنا ألعب مع أصدقائي.‬ 39 00:03:20,083 --> 00:03:21,603 ‫هلّا تخرجين من فضلك؟‬ 40 00:03:21,603 --> 00:03:23,563 ‫هيّا. اخرجي من فضلك.‬ 41 00:03:23,563 --> 00:03:24,523 ‫"هارب"!‬ 42 00:03:28,603 --> 00:03:30,043 ‫مرحبًا يا "بينيلوبي".‬ 43 00:03:30,883 --> 00:03:33,243 ‫"إيرين"، جارتي المفضلة.‬ 44 00:03:34,883 --> 00:03:37,443 ‫هلّا تسدين لي صنيعًا‬ ‫وتعتني بـ"هاربر" من أجلي؟‬ 45 00:03:38,083 --> 00:03:40,203 ‫إنها تعرف طريق العودة، لكن عليّ أن أذهب،‬ 46 00:03:40,203 --> 00:03:43,283 ‫فهناك حالة طارئة في المدرسة‬ ‫ويريدون مني تولّي صف الرياضة.‬ 47 00:03:43,843 --> 00:03:44,683 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 48 00:03:44,683 --> 00:03:47,363 ‫بالطبع. يمكنها أن تأتي معنا لتناول الغداء.‬ 49 00:03:47,363 --> 00:03:49,443 ‫لا، هذا غير ضروري. لا.‬ 50 00:03:49,443 --> 00:03:53,283 ‫لا مشكلة. سيكون من المفيد لها أن تتناول‬ ‫وجبة منزلية صحية على سبيل التغيير.‬ 51 00:03:56,843 --> 00:03:57,683 ‫شكرًا.‬ 52 00:03:57,683 --> 00:03:58,723 ‫بكلّ سرور.‬ 53 00:04:00,563 --> 00:04:01,483 ‫"هارب"!‬ 54 00:04:01,483 --> 00:04:04,923 ‫ستعتني بك "بينيلوبي".‬ ‫سأعود قريبًا. استمتعي بوقتك!‬ 55 00:04:07,723 --> 00:04:09,803 ‫أي أم تترك ابنتها وحدها في المسبح؟‬ 56 00:04:31,163 --> 00:04:32,003 ‫"إسترادا".‬ 57 00:05:53,123 --> 00:05:54,523 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "إيرين كارتر".‬ 58 00:05:55,083 --> 00:05:56,603 ‫أنا "دانييل لانغ".‬ 59 00:05:56,603 --> 00:05:57,883 ‫"دانييل لانغ"؟‬ 60 00:05:57,883 --> 00:05:59,043 ‫لقد التقينا قبل أيام.‬ 61 00:06:00,163 --> 00:06:04,483 ‫اختار ابني "ديلان"‬ ‫أسلوبًا فنيًا لإجابة اختباره التجريبي.‬ 62 00:06:04,483 --> 00:06:08,283 ‫أجل، بالطبع، المعذرة،‬ ‫هل كلّ شيء على ما يُرام فيما يخص "ديلان"؟‬ 63 00:06:08,283 --> 00:06:11,043 ‫إنه بخير. ثمة أمر آخر أردت مناقشته معك.‬ 64 00:06:11,043 --> 00:06:12,883 ‫بدلًا من القيام بهذا عبر الهاتف،‬ 65 00:06:12,883 --> 00:06:15,603 ‫هل يمكنك أنت وزوجك‬ ‫أن تتناولا معي العشاء الليلة؟‬ 66 00:06:15,603 --> 00:06:17,203 ‫- ليس بعشاء فاخر...‬ ‫- أجل.‬ 67 00:06:17,203 --> 00:06:18,323 ‫...بل في مطعم محلي.‬ 68 00:06:18,323 --> 00:06:22,323 ‫بالطبع. يبدو هذا رائعًا،‬ ‫أرسل إليّ بالتفاصيل فحسب.‬ 69 00:06:22,323 --> 00:06:23,403 ‫حسنًا. رائع.‬ 70 00:06:23,883 --> 00:06:25,083 ‫حسنًا. وداعًا.‬ 71 00:06:52,803 --> 00:06:54,163 ‫هل أنت "فاليريا إسترادا"؟‬ 72 00:06:54,163 --> 00:06:55,083 ‫لا.‬ 73 00:06:55,083 --> 00:06:56,843 ‫انتظري!‬ 74 00:06:56,843 --> 00:06:57,763 ‫اخرجي!‬ 75 00:06:59,203 --> 00:07:01,083 ‫- على رسلك.‬ ‫- اخرجي من هنا.‬ 76 00:07:01,083 --> 00:07:02,163 ‫على رسلك. حسنًا؟‬ 77 00:07:02,763 --> 00:07:04,803 ‫أرسل أحدهم صورتي إليك وعليك حذفها.‬ 78 00:07:05,923 --> 00:07:07,923 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه سوء تفاهم.‬ 79 00:07:09,083 --> 00:07:11,043 ‫- ضعي السكين جانبًا.‬ ‫- لن أفعل ذلك.‬ 80 00:07:11,043 --> 00:07:12,803 ‫ضعي السكين جانبًا.‬ 81 00:07:12,803 --> 00:07:13,803 ‫لا.‬ 82 00:07:15,203 --> 00:07:16,403 ‫ما هذا؟‬ 83 00:07:17,123 --> 00:07:18,483 ‫كان ذلك رائعًا في الواقع.‬ 84 00:07:18,483 --> 00:07:19,563 ‫من أنت؟‬ 85 00:07:20,323 --> 00:07:21,163 ‫حسنًا.‬ 86 00:07:23,123 --> 00:07:26,683 ‫أرسل مديرك "أوغستين" صورتي‬ ‫لأنه يخالني شخصًا آخر.‬ 87 00:07:26,683 --> 00:07:28,563 ‫حقًا؟ من يخالك إذًا؟‬ 88 00:07:29,163 --> 00:07:32,523 ‫المغزى هو أنني أريد أن أعرف‬ ‫إن كانت الصورة بحوزة أي شخص آخر‬ 89 00:07:32,523 --> 00:07:33,843 ‫وأريد منك أن تحذفيها.‬ 90 00:07:33,843 --> 00:07:35,443 ‫ليس لديّ وقت لهذا.‬ 91 00:07:35,443 --> 00:07:36,803 ‫- جدي الوقت.‬ ‫- هيّا...‬ 92 00:07:36,803 --> 00:07:39,563 ‫يجب أن أغادر وعليك أن تخرجي من هنا.‬ 93 00:07:40,403 --> 00:07:41,683 ‫أعطيني حقيبتي!‬ 94 00:07:41,683 --> 00:07:44,763 ‫إن أردت استعادة حقيبتك فاحذفي الصورة.‬ 95 00:07:44,763 --> 00:07:48,643 ‫- لا تعرفين مع من تعبثين.‬ ‫- لا أعرف حقًا وهذا هو بيت القصيد.‬ 96 00:07:48,643 --> 00:07:52,643 ‫حسنًا، اسمعي. لقد قُتل "أوغستين"‬ ‫في حادث اصطدام وهروب ليلة أمس.‬ 97 00:07:52,643 --> 00:07:54,843 ‫وهو مُتورط مع أشخاص سيئين.‬ 98 00:07:54,843 --> 00:07:57,163 ‫استيقظت ووجدت صورتك على هاتفي‬ 99 00:07:57,163 --> 00:07:59,363 ‫لأنه أراد أن يعرف من أنت.‬ 100 00:07:59,363 --> 00:08:02,123 ‫لم أكن أعرف ذلك وأنا آسفة لخسارتك.‬ 101 00:08:03,043 --> 00:08:04,843 ‫كيف عرفت أنه أرسل إليّ صورتك؟‬ 102 00:08:06,203 --> 00:08:08,483 ‫- هذا سؤال جيد جدًا.‬ ‫- أجل، إنه كذلك.‬ 103 00:08:10,203 --> 00:08:11,883 ‫- هل هناك شخص آخر معك؟‬ ‫- لا.‬ 104 00:08:11,883 --> 00:08:13,323 ‫تبًا.‬ 105 00:08:16,683 --> 00:08:18,003 ‫أين هو؟‬ 106 00:08:22,643 --> 00:08:23,603 ‫أين هو؟‬ 107 00:08:50,883 --> 00:08:51,883 ‫أسرعي!‬ 108 00:08:54,203 --> 00:08:56,043 ‫تبًا.‬ 109 00:08:56,763 --> 00:08:58,403 ‫- تبًا.‬ ‫- "فاليريا"!‬ 110 00:09:03,283 --> 00:09:04,883 ‫تبًا، لا. هذه نقودي.‬ 111 00:09:04,883 --> 00:09:05,803 ‫لا!‬ 112 00:09:19,843 --> 00:09:20,683 ‫تبًا.‬ 113 00:09:21,563 --> 00:09:23,563 ‫لا، ماذا تفعلين؟ لا.‬ 114 00:09:23,563 --> 00:09:24,923 ‫هيّا بنا!‬ 115 00:09:25,963 --> 00:09:27,003 ‫أسرعي.‬ 116 00:09:29,043 --> 00:09:30,523 ‫لا تتوقفي! هيّا.‬ 117 00:09:39,243 --> 00:09:40,323 ‫أسرعي!‬ 118 00:09:47,123 --> 00:09:48,123 ‫لا.‬ 119 00:09:48,923 --> 00:09:49,763 ‫تبًا.‬ 120 00:09:54,883 --> 00:09:56,163 ‫انطلقي.‬ 121 00:10:02,803 --> 00:10:03,683 ‫من هذان الرجلان؟‬ 122 00:10:03,683 --> 00:10:07,363 ‫إنهما يعملان لدى رئيس "أوغستين".‬ ‫في الجريمة المنظمة، إنهم أشرار.‬ 123 00:10:07,363 --> 00:10:09,043 ‫كان كلّ شيء بخير حتى موته.‬ 124 00:10:09,043 --> 00:10:11,083 ‫ثم جاء رجال صباح اليوم إلى العمل‬ 125 00:10:11,083 --> 00:10:13,283 ‫وأخذوا ملفات وتفقدوا...‬ 126 00:10:13,283 --> 00:10:15,243 ‫لا أعرف الكلمة، أتعرفين "كومبتس"؟‬ 127 00:10:15,243 --> 00:10:16,163 ‫الحسابات؟‬ 128 00:10:16,163 --> 00:10:18,763 ‫نعم. لاحظوا أن بعض المال مفقود،‬ ‫فظنوا أنه بحوزتي.‬ 129 00:10:19,963 --> 00:10:20,803 ‫لكنه بحوزتك حقًا.‬ 130 00:10:21,483 --> 00:10:23,363 ‫أجل. لكنهم لم يكونوا يعرفون ذلك.‬ 131 00:10:23,363 --> 00:10:27,323 ‫كنت ذكية. أخذت القليل فقط‬ ‫في كلّ مرة غسل فيها "أوغستين" أموالهم.‬ 132 00:10:27,323 --> 00:10:29,643 ‫لو لم يمت، لما عرف أحد بالأمر.‬ 133 00:10:29,643 --> 00:10:32,563 ‫أتعنين أن منظمة إجرامية‬ ‫غسلت الأموال عبر مكتبه للمحاماة؟‬ 134 00:10:32,563 --> 00:10:34,803 ‫وسرقت منهم وتظنين أن هذا يتّسم بالذكاء؟‬ 135 00:10:34,803 --> 00:10:38,083 ‫لن تفهمي. أردت حياة أفضل لنفسي فحسب.‬ 136 00:10:40,563 --> 00:10:41,403 ‫كم المبلغ؟‬ 137 00:10:42,043 --> 00:10:43,003 ‫12.‬ 138 00:10:43,003 --> 00:10:45,763 ‫12 ألفًا و32 يورو. وقد بددتها كلّها.‬ 139 00:10:46,683 --> 00:10:49,363 ‫كان ذلك الرجل يخنقك. كنت أحاول مساعدتك.‬ 140 00:10:49,363 --> 00:10:51,163 ‫لو لم تأت بحثًا عنّي،‬ 141 00:10:51,163 --> 00:10:54,603 ‫لرحلت قبل مجيئهما،‬ ‫لذا إما أن تُعيدي إليّ نقودي‬ 142 00:10:54,603 --> 00:10:59,203 ‫قبل الغد وإما أن أرسل صورتك‬ ‫إلى كلّ من في دفتر عناوين "أوغستين". وداعًا.‬ 143 00:10:59,203 --> 00:11:00,363 ‫لا يا "فاليريا"!‬ 144 00:11:02,923 --> 00:11:04,083 ‫"فاليريا"!‬ 145 00:11:04,083 --> 00:11:05,203 ‫لديك حتى الغد.‬ 146 00:11:09,003 --> 00:11:09,843 ‫تبًا.‬ 147 00:11:32,603 --> 00:11:33,603 ‫الضابط "مارتين"؟‬ 148 00:11:33,603 --> 00:11:34,523 ‫أجل.‬ 149 00:11:35,083 --> 00:11:37,363 ‫"بيريث" من "جاي". شكرًا على المعلومة.‬ 150 00:11:37,363 --> 00:11:38,283 ‫كيف حالك؟‬ 151 00:11:38,803 --> 00:11:39,643 ‫أنا بخير.‬ 152 00:11:40,243 --> 00:11:41,083 ‫اسمع.‬ 153 00:11:41,563 --> 00:11:44,363 ‫أعطتنا معلوماتك أدلة عن العصابات.‬ 154 00:11:44,363 --> 00:11:48,723 ‫الأسماء والقوائم وجداول المواعد.‬ ‫لا أعرف إن كان يهمك متابعة الأمر.‬ 155 00:11:50,843 --> 00:11:51,763 ‫أجل.‬ 156 00:11:51,763 --> 00:11:53,243 ‫بالطبع يهمني.‬ 157 00:11:53,243 --> 00:11:54,403 ‫إنه عمل كثير.‬ 158 00:11:55,003 --> 00:11:56,763 ‫أنت شرطي بارع مثلما كان والدك.‬ 159 00:11:58,523 --> 00:11:59,363 ‫أجل، بالطبع.‬ 160 00:12:02,723 --> 00:12:04,203 ‫"سونيا"، انتظري.‬ 161 00:12:04,963 --> 00:12:05,963 ‫هل عرفوا هويتها؟‬ 162 00:12:05,963 --> 00:12:06,883 ‫نعم.‬ 163 00:12:06,883 --> 00:12:08,923 ‫- تم إبلاغ وسائل الإعلام.‬ ‫- من هي؟‬ 164 00:12:10,323 --> 00:12:11,963 ‫"مارغو مولر".‬ 165 00:12:11,963 --> 00:12:14,043 ‫الشرطة البريطانية تبحث عنها.‬ 166 00:12:14,043 --> 00:12:16,803 ‫سطو مُسلح واعتداء وسرقة.‬ 167 00:12:16,803 --> 00:12:17,723 ‫تبًا.‬ 168 00:12:17,723 --> 00:12:20,923 ‫أظن أن هذا خبر سار.‬ ‫فهي على الأقل ليست شخصًا عاديًا.‬ 169 00:12:29,043 --> 00:12:31,883 {\an8}‫"(لندن)، (إنكلترا)"‬ 170 00:12:35,163 --> 00:12:39,483 ‫"إميلي". أنا قادمة من أجلك يا "إميلي".‬ 171 00:12:42,563 --> 00:12:43,403 ‫أمسكت بك.‬ 172 00:12:47,683 --> 00:12:48,923 ‫أمسكت بك.‬ 173 00:12:49,723 --> 00:12:51,123 ‫هل فرغت من التنظيف؟‬ 174 00:12:53,603 --> 00:12:55,243 ‫لا. أنا آسفة.‬ 175 00:12:58,043 --> 00:12:59,123 ‫هيّا يا عزيزتي.‬ 176 00:13:18,603 --> 00:13:19,963 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تفقدي الأخبار.‬ 177 00:13:19,963 --> 00:13:22,083 ‫لقد ماتت "مارغو مولر" في "برشلونة".‬ 178 00:13:22,603 --> 00:13:23,483 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 179 00:13:57,523 --> 00:13:59,883 ‫"التعرّف على هوية الجثة وهي (مارغو مولر)"‬ 180 00:13:59,883 --> 00:14:01,203 ‫يا للهول.‬ 181 00:14:13,243 --> 00:14:16,523 ‫- ماذا تفعلين؟ اتركي الجهاز.‬ ‫- أمهليني لحظة. أرجوك.‬ 182 00:14:16,523 --> 00:14:19,083 ‫- ابتعدي عن حاسوبي!‬ ‫- أرجوك، أمهليني...‬ 183 00:14:23,483 --> 00:14:24,843 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 184 00:14:29,523 --> 00:14:31,643 ‫ها هي، بيتزا للجميع!‬ 185 00:14:32,403 --> 00:14:33,243 ‫شكرًا.‬ 186 00:14:33,243 --> 00:14:35,723 ‫ليس عليك شكر الخدم.‬ ‫فهم يتقاضون أجرًا بأي حال.‬ 187 00:14:38,163 --> 00:14:39,283 ‫أنا "هاربر".‬ 188 00:14:39,283 --> 00:14:42,203 ‫بحقّك يا صديقي، أتريد أن تقتلك أمها؟‬ 189 00:14:44,723 --> 00:14:46,683 ‫- إنها دعابة فحسب.‬ ‫- أجل.‬ 190 00:14:46,683 --> 00:14:48,723 ‫سأذهب إلى الحمام الآن.‬ 191 00:14:48,723 --> 00:14:51,283 ‫أعرف أنك مشغول،‬ ‫لكن كان يُفترض أن تعود اليوم.‬ 192 00:14:51,283 --> 00:14:54,003 ‫قلت إنك ستساعدني‬ ‫في الاستعداد لبطولة التنس.‬ 193 00:14:56,243 --> 00:14:59,803 ‫أنا لا أتذمر، بل أسألك متى ستعود.‬ ‫ألا يحق لي أن أفعل ذلك؟‬ 194 00:15:02,963 --> 00:15:06,443 ‫أجل. أعرف ذلك. أنا...‬ 195 00:15:06,443 --> 00:15:07,363 ‫أجل.‬ 196 00:15:14,283 --> 00:15:15,123 ‫ما الأمر؟‬ 197 00:15:15,723 --> 00:15:16,963 ‫- المعذرة.‬ ‫- مهلًا.‬ 198 00:15:17,723 --> 00:15:18,843 ‫تعالي إلى هنا.‬ 199 00:15:21,323 --> 00:15:22,443 ‫شعرك متشابك.‬ 200 00:15:23,083 --> 00:15:25,163 ‫يجب أن تمشطيه جيدًا بعد السباحة.‬ 201 00:15:25,163 --> 00:15:26,083 ‫اجلسي.‬ 202 00:15:35,443 --> 00:15:37,163 ‫كان "أنطونيو" لطيفًا في صغره.‬ 203 00:15:38,083 --> 00:15:39,443 ‫هكذا يكون الأولاد دائمًا.‬ 204 00:15:39,443 --> 00:15:41,323 ‫ثم يكبرون ويتحولون إلى آبائهم.‬ 205 00:15:43,603 --> 00:15:44,483 ‫أنا آسفة.‬ 206 00:15:46,083 --> 00:15:47,483 ‫هذه ليست غلطتك.‬ 207 00:15:47,483 --> 00:15:48,403 ‫لا.‬ 208 00:15:49,203 --> 00:15:50,123 ‫أنا آسفة.‬ 209 00:15:52,563 --> 00:15:53,563 ‫لضربك إياه؟‬ 210 00:15:55,523 --> 00:15:57,923 ‫قالت أمك إنه كان يسخر من عينيك.‬ 211 00:15:59,123 --> 00:16:00,083 ‫كيف هي حالتهما؟‬ 212 00:16:01,803 --> 00:16:03,723 ‫إنهما هكذا.‬ 213 00:16:04,883 --> 00:16:07,363 ‫لا أرى إلّا من الحواف الخارجية.‬ 214 00:16:08,363 --> 00:16:10,003 ‫إنه داء وراثي.‬ 215 00:16:12,043 --> 00:16:13,763 ‫من جانب أمك أم والدك؟‬ 216 00:16:14,563 --> 00:16:15,403 ‫أبي، على ما أظن.‬ 217 00:16:17,683 --> 00:16:18,963 ‫ومن كان والدك الحقيقي؟‬ 218 00:16:20,403 --> 00:16:21,243 ‫لا أعرف.‬ 219 00:16:22,443 --> 00:16:25,083 ‫لا تحبّ أمي التحدث عن مثل هذه الأمور.‬ 220 00:16:26,683 --> 00:16:29,803 ‫حسنًا، لا أريد أن أتسبب في متاعب‬ 221 00:16:31,163 --> 00:16:35,443 ‫لكن عندما يرفض أحدهم إجابة أسئلتك‬ ‫فهذا سبب قوي لتظلي تطرحيها عليهم.‬ 222 00:16:38,883 --> 00:16:41,203 ‫"إصلاح الزجاج"‬ 223 00:17:28,043 --> 00:17:29,363 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 224 00:17:29,363 --> 00:17:30,683 ‫حصل أحدهم على مظهر جديد.‬ 225 00:17:32,403 --> 00:17:33,803 ‫أرى ذلك.‬ 226 00:17:33,803 --> 00:17:35,083 ‫صففت لي "بينيلوبي" شعري.‬ 227 00:17:37,563 --> 00:17:39,523 ‫إنه رائع.‬ 228 00:17:40,003 --> 00:17:42,003 ‫- كنت مُوقنة أنك ستكرهينه.‬ ‫- لا.‬ 229 00:17:42,003 --> 00:17:44,003 ‫على الأقل أمضت معي بعض الوقت.‬ 230 00:17:44,003 --> 00:17:44,923 ‫"هارب"!‬ 231 00:17:46,763 --> 00:17:47,803 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 232 00:17:48,323 --> 00:17:51,643 ‫"بينيلوبي" تعبث معي.‬ ‫هذا أشبه بسُبّة ضخمة مجدولة.‬ 233 00:17:51,643 --> 00:17:52,723 ‫بحقّك.‬ 234 00:17:52,723 --> 00:17:55,763 ‫ربما كانت كذلك، لكن استمعي إلى رأيي فحسب،‬ 235 00:17:56,323 --> 00:17:59,723 ‫لعلها أرادت أن تفعل شيئًا ممتعًا مع "هاربر".‬ 236 00:17:59,723 --> 00:18:00,883 ‫أجل، بالطبع.‬ 237 00:18:00,883 --> 00:18:03,123 ‫لقد وافقت أن تعتني بها في آخر لحظة.‬ 238 00:18:03,123 --> 00:18:05,403 ‫- لماذا تأبى هذه...‬ ‫- أريني.‬ 239 00:18:09,163 --> 00:18:10,003 ‫شكرًا.‬ 240 00:18:14,763 --> 00:18:18,003 ‫يعجبني شعرها جدًا في الواقع.‬ ‫لم أكن أريد أن أتركها في المسبح.‬ 241 00:18:18,003 --> 00:18:19,723 ‫لكن لم يكن لديّ خيار.‬ 242 00:18:21,483 --> 00:18:23,683 ‫أعرف ذلك. و"هاربر" تعرفه أيضًا.‬ 243 00:18:25,203 --> 00:18:26,163 ‫استديري من فضلك.‬ 244 00:18:33,883 --> 00:18:36,363 ‫قبل أسبوع ذهبت إلى متجر‬ 245 00:18:36,363 --> 00:18:38,363 ‫ومنذ ذلك الحين كلّ ما أريده هو استعادة...‬ 246 00:18:40,243 --> 00:18:41,443 ‫حياتي السابقة.‬ 247 00:18:44,163 --> 00:18:45,403 ‫سيتطلب ذلك بعض الوقت.‬ 248 00:19:44,923 --> 00:19:46,283 ‫التحذير الأخير.‬ 249 00:19:47,443 --> 00:19:49,363 ‫ابتعد عن العصابات.‬ 250 00:19:50,323 --> 00:19:51,923 ‫أوقف التحقيق.‬ 251 00:19:58,683 --> 00:20:00,043 ‫"إيرين"، علينا أن نذهب.‬ 252 00:20:04,843 --> 00:20:05,683 ‫"إيرين"!‬ 253 00:20:07,683 --> 00:20:08,523 ‫تبًا.‬ 254 00:20:24,643 --> 00:20:25,483 ‫هذا هو.‬ 255 00:20:29,763 --> 00:20:31,203 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 256 00:20:31,843 --> 00:20:33,963 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 257 00:20:33,963 --> 00:20:34,883 ‫- "دانييل".‬ ‫- "جوردي".‬ 258 00:20:35,483 --> 00:20:38,123 ‫يجب أن أحذرك،‬ ‫لم أُعد مخفوق الحليب منذ زمن.‬ 259 00:20:39,243 --> 00:20:41,203 ‫"بينيلوبي" لديها آلة لصنع مخفوق الحليب.‬ 260 00:20:41,843 --> 00:20:43,643 ‫ولديها أيضًا آلة لصنع المثلجات.‬ 261 00:20:43,643 --> 00:20:45,403 ‫حسنًا، "بينيلوبي" مُميزة جدًا.‬ 262 00:20:46,403 --> 00:20:48,123 ‫لا أظن أن زوجها يرى ذلك.‬ 263 00:20:49,203 --> 00:20:51,203 ‫سمعتهما يتشاجران عبر الهاتف.‬ 264 00:20:51,203 --> 00:20:55,123 ‫"هاربر كارتر"،‬ ‫أنت تتحولين إلى نمّامة صغيرة.‬ 265 00:20:56,883 --> 00:20:57,843 ‫حسنًا.‬ 266 00:20:58,963 --> 00:21:00,963 ‫ألديك أي صور لأطفال رُضّع؟‬ 267 00:21:00,963 --> 00:21:01,883 ‫لأطفالي؟‬ 268 00:21:01,883 --> 00:21:04,283 ‫- بالطبع. أتريدين رؤيتها؟‬ ‫- نعم.‬ 269 00:21:05,003 --> 00:21:06,243 ‫حسنًا.‬ 270 00:21:08,043 --> 00:21:09,083 ‫لنجرّب.‬ 271 00:21:13,003 --> 00:21:14,323 ‫لا بد أنه القاطع الكهربي.‬ 272 00:21:15,203 --> 00:21:18,203 ‫- هل تعرفين مكان صندوق القواطع؟‬ ‫- أظن أنه من هناك.‬ 273 00:21:18,203 --> 00:21:21,603 ‫حسنًا، لنر إن كنت أستطيع إصلاحه‬ ‫من دون أن أحرق المنزل.‬ 274 00:21:26,523 --> 00:21:27,763 ‫ها نحن ذا...‬ 275 00:21:31,003 --> 00:21:31,843 ‫بئسًا.‬ 276 00:21:42,843 --> 00:21:43,963 ‫ما الخطب يا "هاربر"؟‬ 277 00:21:47,043 --> 00:21:50,243 ‫لقد طُرد "ديلان" من ثلاث مدارس بالفعل.‬ 278 00:21:50,923 --> 00:21:53,683 ‫أو بالأحرى أنه قد أُقصي من ثلاث مدارس مسبقًا‬ 279 00:21:53,683 --> 00:21:56,283 ‫وكلّما حاولت إلحاقه بمدرسة جديدة،‬ 280 00:21:56,283 --> 00:21:58,563 ‫يتوجب عليّ تقديم تأكيدات،‬ 281 00:21:58,563 --> 00:22:01,563 ‫بالإضافة إلى القيام بتبرع ودي عادةً.‬ 282 00:22:01,563 --> 00:22:05,323 ‫بأي حال، ما أقصده‬ ‫هو أنني أريد أن أخرجه من النظام‬ 283 00:22:05,323 --> 00:22:07,043 ‫وأجعله يدرس في المنزل.‬ 284 00:22:07,643 --> 00:22:08,643 ‫حسنًا، أجل.‬ 285 00:22:08,643 --> 00:22:11,483 ‫أتريدني أن أكون معلّمة "ديلان" الخاصة؟‬ 286 00:22:11,483 --> 00:22:12,403 ‫نعم.‬ 287 00:22:13,003 --> 00:22:13,843 ‫بدوام كامل.‬ 288 00:22:13,843 --> 00:22:17,923 ‫مهلًا، فهل سيكون على "إيرين"‬ ‫أن تترك عملها في المدرسة؟‬ 289 00:22:17,923 --> 00:22:21,923 ‫نعم. لكنني سأضاهي أيًا ما كان‬ ‫راتب المعلّمين المستدامين في "سانت جوزيف".‬ 290 00:22:22,763 --> 00:22:24,603 ‫هذه تكلفة ضخمة.‬ 291 00:22:24,603 --> 00:22:27,723 ‫أعتبره استثمارًا أكثر منه تكلفة.‬ 292 00:22:27,723 --> 00:22:31,763 ‫وماذا لو احتجت إلى بعض المال مقدمًا؟‬ 293 00:22:31,763 --> 00:22:32,883 ‫هل هذا مُمكن؟‬ 294 00:22:32,883 --> 00:22:35,083 ‫لسنا فقراء إلى هذا الحد.‬ 295 00:22:35,083 --> 00:22:36,363 ‫بالطبع.‬ 296 00:22:36,363 --> 00:22:38,163 ‫يُمكننا مناقشة رسوم التعاقد.‬ 297 00:22:43,243 --> 00:22:44,083 ‫أجل.‬ 298 00:22:46,883 --> 00:22:48,643 ‫أرى أنها فكرة سيئة جدًا.‬ 299 00:22:51,403 --> 00:22:52,323 ‫حسنًا.‬ 300 00:22:52,323 --> 00:22:54,883 ‫يحاول "ديلان" الحصول على رد فعل منك.‬ 301 00:22:54,883 --> 00:22:57,843 ‫وإن أخرجته من المدرسة،‬ ‫فهذا سيعني أنه قد فاز.‬ 302 00:22:57,843 --> 00:22:59,683 ‫قلت إنه بحاجة إلى معلّم خاص.‬ 303 00:22:59,683 --> 00:23:02,003 ‫أجل، بعد الدوام المدرسي، نعم.‬ 304 00:23:02,003 --> 00:23:04,963 ‫لقد بذلت جهدًا كبيرًا‬ ‫لأثبت نفسي في مدرسة "سانت جوزيف"‬ 305 00:23:04,963 --> 00:23:06,803 ‫ولن أخاطر بذلك من أجل شخص‬ 306 00:23:06,803 --> 00:23:09,243 ‫قد يعدل عن رأيه بعد بضعة أشهر.‬ 307 00:23:09,243 --> 00:23:10,603 ‫لست متقلبًا إلى هذا الحد.‬ 308 00:23:10,603 --> 00:23:13,003 ‫لا، لكنك طلبت كلّ أصناف قائمة الطعام تقريبًا‬ 309 00:23:13,003 --> 00:23:14,643 ‫لتنتقي منها ما تشتهيه فحسب.‬ 310 00:23:17,963 --> 00:23:18,923 ‫أنا آسفة.‬ 311 00:23:21,443 --> 00:23:24,163 ‫عذرًا، عليّ أن...‬ ‫إنها "أوليفيا"، يجب أن أتلقى اتصالها.‬ 312 00:23:25,803 --> 00:23:26,803 ‫حسنًا.‬ 313 00:23:27,403 --> 00:23:28,363 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 314 00:23:31,883 --> 00:23:35,883 ‫ربما ما كان يجب أن أتصل بكما،‬ ‫لكن كان عليك أن تسمع صراخها.‬ 315 00:23:35,883 --> 00:23:38,403 ‫لا، ما فعلته كان صوابًا. حقًا.‬ 316 00:23:38,923 --> 00:23:39,763 ‫شكرًا لك.‬ 317 00:23:40,603 --> 00:23:45,843 ‫لقد مرت بأسبوع عصيب‬ ‫لكنها نائمة الآن لذا أظن أنها بخير.‬ 318 00:23:46,483 --> 00:23:47,323 ‫بخير؟‬ 319 00:23:48,363 --> 00:23:52,763 ‫"إيرين"، لقد رأتك ابنتك‬ ‫تقتلين شخصًا في متجر.‬ 320 00:23:53,483 --> 00:23:55,603 ‫أعتقد أنها بحاجة إلى التحدث إلى مُختص.‬ 321 00:23:56,443 --> 00:23:57,563 ‫أشكرك.‬ 322 00:23:58,203 --> 00:24:01,363 ‫مجددًا، نقدر اتصالك بنا. سأذهب لأجلس معها.‬ 323 00:24:01,363 --> 00:24:02,283 ‫- حسنًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 324 00:24:02,283 --> 00:24:03,363 ‫أجل.‬ 325 00:24:03,363 --> 00:24:04,643 ‫وداعًا.‬ 326 00:24:09,363 --> 00:24:10,203 ‫ماذا يحدث؟‬ 327 00:24:11,923 --> 00:24:12,763 ‫لا شيء.‬ 328 00:24:16,443 --> 00:24:17,283 ‫حسنًا.‬ 329 00:24:24,963 --> 00:24:29,363 ‫كانت "هاربر" مقتنعة بأن لديك مسدسًا.‬ 330 00:24:31,003 --> 00:24:32,923 ‫وقد جعلتني أبحث عنه في العلية.‬ 331 00:24:33,523 --> 00:24:34,683 ‫أجل.‬ 332 00:24:34,683 --> 00:24:35,803 ‫أجل، إنها...‬ 333 00:24:36,963 --> 00:24:38,683 ‫إنها مُشوشة جدًا الآن.‬ 334 00:24:40,843 --> 00:24:41,683 ‫أجل.‬ 335 00:24:42,443 --> 00:24:43,283 ‫إنها كذلك.‬ 336 00:24:44,243 --> 00:24:45,283 ‫وأنت...‬ 337 00:24:46,643 --> 00:24:49,883 ‫حسنًا، أنت مُشوشة جدًا الآن أيضًا.‬ 338 00:24:49,883 --> 00:24:52,843 ‫لذا، قدّمي لها المساعدة‬ ‫التي تحتاج إليها يا "إيرين".‬ 339 00:24:53,443 --> 00:24:54,283 ‫سأفعل ذلك.‬ 340 00:24:55,283 --> 00:24:56,123 ‫شكرًا لك.‬ 341 00:24:56,723 --> 00:24:57,643 ‫طابت ليلتك.‬ 342 00:25:26,243 --> 00:25:27,083 ‫حسنًا.‬ 343 00:25:28,323 --> 00:25:30,043 ‫سنأخذها لرؤية أحدهم.‬ 344 00:25:31,523 --> 00:25:32,363 ‫غدًا؟‬ 345 00:25:34,483 --> 00:25:36,563 ‫ربما ليس غدًا، لكن ماذا عن الأسبوع المقبل؟‬ 346 00:25:39,163 --> 00:25:40,003 ‫حسنًا.‬ 347 00:27:18,883 --> 00:27:19,723 ‫"(فاليريا)، رسالة"‬ 348 00:27:28,923 --> 00:27:31,963 {\an8}‫"أحضري لي نقودي اليوم وإلّا أرسلت صورتك."‬ 349 00:28:07,963 --> 00:28:08,803 ‫وهذه؟‬ 350 00:28:09,963 --> 00:28:10,803 ‫أجل.‬ 351 00:28:12,363 --> 00:28:16,403 ‫لا. لها قيمة عاطفية. لا.‬ 352 00:28:16,403 --> 00:28:18,523 ‫كانت هدية من أمي، فلا.‬ 353 00:28:19,403 --> 00:28:20,243 ‫حسنًا.‬ 354 00:28:21,243 --> 00:28:22,323 ‫أنا آسف.‬ 355 00:29:08,403 --> 00:29:09,243 ‫تبًا.‬ 356 00:29:16,883 --> 00:29:17,723 ‫حسنًا؟‬ 357 00:29:18,443 --> 00:29:19,643 ‫نقودك بحوزتي.‬ 358 00:29:19,643 --> 00:29:21,283 ‫جيد، متى يُمكننا أن نلتقي؟‬ 359 00:29:22,323 --> 00:29:23,483 ‫الساعة الرابعة.‬ 360 00:29:23,483 --> 00:29:24,923 ‫أُقيم في نُزل.‬ 361 00:29:24,923 --> 00:29:26,603 ‫أرسلي إليّ بالموقع فحسب.‬ 362 00:29:26,603 --> 00:29:28,603 ‫سأرسله الآن. لا تتأخري.‬ 363 00:29:29,963 --> 00:29:30,803 ‫حسنًا.‬ 364 00:29:40,803 --> 00:29:42,123 ‫هذا جيد جدًا.‬ 365 00:29:45,723 --> 00:29:49,963 ‫الذين كانوا في المتجر،‬ ‫كانوا يرتدون أقنعة أيضًا، أليس كذلك؟‬ 366 00:29:52,363 --> 00:29:53,323 ‫هؤلاء ليسوا هم.‬ 367 00:29:56,443 --> 00:29:58,803 ‫ربما كنت لا تظنين ذلك،‬ 368 00:29:58,803 --> 00:30:01,963 ‫لكن أحيانًا عندما يحدث لنا مكروه ما‬ 369 00:30:01,963 --> 00:30:04,643 ‫يتعامل معه العقل بأسلوب غريب.‬ 370 00:30:05,243 --> 00:30:06,883 ‫وقد يبدو ذلك مخيفًا.‬ 371 00:30:06,883 --> 00:30:08,043 ‫لست خائفة.‬ 372 00:30:09,003 --> 00:30:10,003 ‫لم أعد كذلك.‬ 373 00:30:13,683 --> 00:30:14,923 ‫أشعر بالأسف حيالهم.‬ 374 00:30:17,603 --> 00:30:18,443 ‫لماذا؟‬ 375 00:30:21,363 --> 00:30:22,363 ‫لأنهم ماتوا.‬ 376 00:30:25,563 --> 00:30:27,203 ‫لماذا تظنين أنه قد مات؟‬ 377 00:30:29,643 --> 00:30:31,443 ‫هل رأيت هذا من قبل يا "هاربر"؟‬ 378 00:30:53,403 --> 00:30:54,363 ‫ماذا يحدث؟‬ 379 00:30:54,363 --> 00:30:57,403 ‫هذه "لوثيا". إنها تعمل في المستشفى...‬ 380 00:30:57,403 --> 00:30:59,243 ‫أعرف ذلك. لقد سألت ما الذي يحدث.‬ 381 00:30:59,243 --> 00:31:00,643 ‫- يسعدني لقاؤك.‬ ‫- أرجوك.‬ 382 00:31:01,243 --> 00:31:02,403 ‫سألت ما الذي يحدث.‬ 383 00:31:02,403 --> 00:31:03,643 ‫حسنًا...‬ 384 00:31:03,643 --> 00:31:05,883 ‫طلب مني "جوردي" المجيء لأتحدث إلى ابنتك.‬ 385 00:31:05,883 --> 00:31:07,203 ‫لم نتفق على هذا.‬ 386 00:31:07,203 --> 00:31:10,843 ‫بل اتفقنا عليه في الواقع،‬ ‫لكنك لم تتفقي على موعده.‬ 387 00:31:11,563 --> 00:31:14,283 ‫ولأنك لم تكوني هنا عندما استيقظت‬ ‫ولم تجيبي هاتفك...‬ 388 00:31:14,283 --> 00:31:16,523 ‫- قمت برحلة بالسيارة لتصفية ذهني.‬ ‫- رحلة؟‬ 389 00:31:16,523 --> 00:31:19,043 ‫لم أدرك أنك ستفعل هذا من دون علمي.‬ 390 00:31:19,043 --> 00:31:19,963 ‫- ليس كذلك.‬ ‫- بل كذلك.‬ 391 00:31:19,963 --> 00:31:22,443 ‫هذا قراري كأب أيضًا، حسنًا؟‬ 392 00:31:22,443 --> 00:31:25,483 ‫يجب ألّا تتحدثا عن هذا أمام "هاربر".‬ 393 00:31:27,363 --> 00:31:28,203 ‫"جوردي".‬ 394 00:31:30,483 --> 00:31:31,323 ‫"هاربر"؟‬ 395 00:31:32,323 --> 00:31:34,203 ‫- عذرًا يا "لوثيا".‬ ‫- أيمكننا أن نتحدث؟‬ 396 00:31:47,603 --> 00:31:48,443 ‫مرحبًا.‬ 397 00:31:49,323 --> 00:31:50,163 ‫توقفي.‬ 398 00:31:53,083 --> 00:31:54,483 ‫لقد مزّقت رسوماتي.‬ 399 00:31:55,763 --> 00:31:58,483 ‫- كانت تزعجك.‬ ‫- لا، بل كانت تزعجك أنت.‬ 400 00:32:04,803 --> 00:32:07,043 ‫لماذا لا تحملين أي صور لي وأنا رضيعة؟‬ 401 00:32:08,883 --> 00:32:09,883 ‫ماذا؟ بل لديّ منها.‬ 402 00:32:10,963 --> 00:32:12,963 ‫أجل، عندما كنت في الخامسة أو السادسة.‬ 403 00:32:14,883 --> 00:32:20,403 ‫لدى "بينيلوبي" صور لـ"أنطونيو" وهو رضيع‬ ‫و"أوليفيا" لديها مثلها لأبنائها.‬ 404 00:32:22,123 --> 00:32:24,203 ‫لم ليس لديك صور مثلها لي؟‬ 405 00:32:26,003 --> 00:32:29,523 ‫حسنًا، اسمعي.‬ ‫أنا أحبّك أكثر من أي شيء، لكنني...‬ 406 00:32:31,043 --> 00:32:32,203 ‫لم أكن أمًا صالحة.‬ 407 00:32:32,883 --> 00:32:35,963 ‫عندما كنت رضيعة تركتك مع شخص آخر.‬ 408 00:32:36,523 --> 00:32:38,243 ‫لم أستطع التأقلم و...‬ 409 00:32:41,003 --> 00:32:42,083 ‫لست فخورة بذلك.‬ 410 00:32:44,403 --> 00:32:45,963 ‫لقد جعلتني غريبة الأطوار.‬ 411 00:32:45,963 --> 00:32:48,403 ‫لست كذلك، موعد طبيب العيون يوم الاثنين.‬ 412 00:32:48,403 --> 00:32:49,843 ‫وإن كانت الأمور مستقرة...‬ 413 00:32:49,843 --> 00:32:51,843 ‫لا علاقة للأمر بعينيّ.‬ 414 00:32:52,483 --> 00:32:53,683 ‫لقد قتلت أحدهم.‬ 415 00:32:56,163 --> 00:32:57,763 ‫أنت المشكلة، لا أنا.‬ 416 00:33:01,963 --> 00:33:02,803 ‫مهلًا.‬ 417 00:33:03,283 --> 00:33:06,803 ‫لو عرفت كم كافحت‬ ‫لأحافظ على تماسك هذه العائلة...‬ 418 00:33:06,803 --> 00:33:07,723 ‫لا أعرف.‬ 419 00:33:09,723 --> 00:33:11,283 ‫وبفضلك، ليس لديّ أصدقاء.‬ 420 00:33:11,283 --> 00:33:13,643 ‫حسنًا، ماذا تريدينني أن أفعل إذًا؟‬ 421 00:33:13,643 --> 00:33:15,883 ‫سأفعل أي شيء. أخبريني فحسب، أرجوك.‬ 422 00:33:15,883 --> 00:33:18,603 ‫كلّ الآباء سيلعبون في بطولة التنس اليوم‬ 423 00:33:18,603 --> 00:33:22,923 ‫لكنك ستكونين مشغولة جدًا على الأرجح.‬ ‫ستذهبين إلى مكان ما مجددًا، أليس كذلك؟‬ 424 00:33:27,323 --> 00:33:29,283 ‫يجب ضبط النتيجة إلى صفر.‬ 425 00:33:29,883 --> 00:33:30,763 ‫أراك لاحقًا.‬ 426 00:33:32,003 --> 00:33:32,843 ‫التنس؟‬ 427 00:33:33,363 --> 00:33:34,203 ‫أجل.‬ 428 00:33:35,083 --> 00:33:37,163 ‫طلبت مني البقاء في المنزل وفعل ما يشغلني.‬ 429 00:33:37,763 --> 00:33:38,603 ‫أجل.‬ 430 00:33:41,083 --> 00:33:43,443 ‫هل تعرفين أحدًا باسم "مارغو مولر"؟‬ 431 00:33:44,763 --> 00:33:45,843 ‫لا. لماذا؟‬ 432 00:33:47,203 --> 00:33:49,443 ‫لقد تعرّفوا على هوية الجثة التي في الغابة.‬ 433 00:33:50,843 --> 00:33:52,283 ‫أريدك أن تكوني صادقة معي.‬ 434 00:33:54,163 --> 00:33:55,243 ‫أنا صادقة بالفعل.‬ 435 00:33:57,603 --> 00:33:59,643 ‫حسنًا، إليكما الأخبار.‬ 436 00:34:00,403 --> 00:34:04,163 ‫إنهما مجموعتان قصيرتان‬ ‫وكسر التعادل للمجموعة الفاصلة‬ 437 00:34:04,163 --> 00:34:06,803 ‫وخمّني من سنواجه في مباراتنا الأولى.‬ 438 00:34:11,243 --> 00:34:12,083 ‫أجل.‬ 439 00:34:13,923 --> 00:34:15,163 ‫أتمنى لك التوفيق يا رجل.‬ 440 00:34:15,163 --> 00:34:16,403 ‫أجل، حظًا طيبًا.‬ 441 00:34:19,283 --> 00:34:20,563 ‫- هيّا يا فريق!‬ ‫- هيّا يا أمي!‬ 442 00:34:21,243 --> 00:34:22,643 ‫هيّا يا "برونو"!‬ 443 00:34:38,603 --> 00:34:39,603 ‫خارج الملعب!‬ 444 00:34:39,603 --> 00:34:42,683 ‫- أنت...‬ ‫- كانت كرتي. لقد كانت...‬ 445 00:34:46,683 --> 00:34:47,603 ‫خارج الملعب.‬ 446 00:34:48,323 --> 00:34:49,163 ‫ركّزي.‬ 447 00:34:52,003 --> 00:34:53,083 {\an8}‫خارج الملعب.‬ 448 00:34:53,083 --> 00:34:54,283 {\an8}‫"الأشواط، المجموعات"‬ 449 00:34:58,923 --> 00:35:02,203 ‫وانتهى الشوط.‬ ‫فازت "بينيلوبي" و"برونو" بالمجموعة الأولى.‬ 450 00:35:10,563 --> 00:35:13,523 ‫لن أعتذر لدعوة "لوثيا" لتتحدث مع ابنتنا.‬ 451 00:35:13,523 --> 00:35:14,563 ‫"هاربر" محقة.‬ 452 00:35:15,563 --> 00:35:16,803 ‫أنا سبب المشكلة.‬ 453 00:35:22,883 --> 00:35:25,563 ‫هل تعرفين‬ ‫لماذا أرادتك أن تلعبي التنس اليوم؟‬ 454 00:35:25,563 --> 00:35:28,083 ‫لمعرفتها كم أكره‬ ‫مثل هذه الأمور يا "جوردي".‬ 455 00:35:28,083 --> 00:35:30,203 ‫لا. بل لأنها ترى أنك مذهلة.‬ 456 00:35:31,643 --> 00:35:37,123 ‫تريد أن يرى الجميع‬ ‫الأم الحنونة الرائعة التي تحبّها.‬ 457 00:35:38,723 --> 00:35:39,563 ‫شكرًا.‬ 458 00:35:40,763 --> 00:35:41,763 ‫ونحن فريق.‬ 459 00:35:42,363 --> 00:35:43,203 ‫ألسنا كذلك؟‬ 460 00:35:45,843 --> 00:35:47,003 ‫معًا حتى النهاية.‬ 461 00:35:53,483 --> 00:35:54,323 ‫هذه لي!‬ 462 00:35:56,883 --> 00:35:59,363 ‫ماذا تفعلين؟ أنت عديمة النفع.‬ 463 00:36:03,323 --> 00:36:04,163 ‫رائع!‬ 464 00:36:11,923 --> 00:36:12,963 ‫الحق بها!‬ 465 00:36:18,323 --> 00:36:19,483 ‫كاسر التعادل!‬ 466 00:36:24,403 --> 00:36:25,363 ‫هذه لي.‬ 467 00:36:28,363 --> 00:36:29,923 ‫زوجتي يا سيداتي وسادتي.‬ 468 00:36:34,123 --> 00:36:36,683 ‫نقطة المباراة.‬ ‫الفوز لمن يربح النقطة التالية.‬ 469 00:36:55,043 --> 00:36:56,563 ‫- هيّا!‬ ‫- أجل.‬ 470 00:36:56,563 --> 00:36:57,603 ‫انتهت المباراة.‬ 471 00:37:09,483 --> 00:37:10,443 ‫تهاني.‬ 472 00:37:10,443 --> 00:37:11,923 ‫لا أحتاج إلى إحسانك اللعين.‬ 473 00:37:11,923 --> 00:37:13,323 ‫حظ عاثر. مباراة جيدة.‬ 474 00:37:14,803 --> 00:37:17,043 ‫عجبًا. كان ذلك... تهاني.‬ 475 00:37:17,043 --> 00:37:18,043 ‫شكرًا.‬ 476 00:37:28,923 --> 00:37:32,003 ‫إذًا، لقد تركتهما يفوزان بالمباراة.‬ 477 00:37:32,003 --> 00:37:35,043 ‫كانت بحاجة إلى الفوز.‬ ‫كما أن الجميع يحبّون الخاسر.‬ 478 00:37:35,043 --> 00:37:36,243 ‫مرحبًا!‬ 479 00:37:36,243 --> 00:37:37,563 ‫شمبانيا من أجلك يا سيدي؟‬ 480 00:37:38,363 --> 00:37:41,163 ‫- شكرًا لعدم صياحك في وجه أحد.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 481 00:37:41,163 --> 00:37:44,043 ‫على الأقل يمكننا الاستمتاع‬ ‫ببقية المباريات بلا قلق.‬ 482 00:37:44,043 --> 00:37:48,523 ‫نسيت أن أخبركما،‬ ‫لقد حجزت درس يوغا في "وايت ليلي".‬ 483 00:37:49,243 --> 00:37:51,003 ‫أثق أنهم لن يمانعوا إن ألغيت موعدك.‬ 484 00:37:51,643 --> 00:37:53,843 ‫أجل، لكن لعله سيفيدني.‬ 485 00:37:53,843 --> 00:37:56,283 ‫لأتخلص مما يؤرقني وأجد سكينتي الداخلية.‬ 486 00:37:56,283 --> 00:37:57,363 ‫أحتاج إلى ذلك حقًا.‬ 487 00:37:58,403 --> 00:37:59,243 ‫حسنًا.‬ 488 00:37:59,763 --> 00:38:00,603 ‫حسنًا.‬ 489 00:38:01,523 --> 00:38:04,323 ‫سأعود قريبًا، فأخبراني إن أردتما‬ ‫أن أحضر لكما أي شيء معي.‬ 490 00:38:04,323 --> 00:38:05,323 ‫لا نحتاج إلى شيء.‬ 491 00:38:05,323 --> 00:38:06,483 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 492 00:38:13,363 --> 00:38:14,603 ‫أين أنت؟‬ 493 00:38:14,603 --> 00:38:18,043 ‫تأخرت قليلًا، لكنني في طريقي.‬ ‫هناك زحام مروري.‬ 494 00:38:18,043 --> 00:38:21,963 ‫يوم الأحد؟ أتعرفين ما أظنه؟ أنك لن تأتي.‬ 495 00:38:21,963 --> 00:38:23,883 ‫ربما كان عليّ أن أرسل الصورة فحسب.‬ 496 00:38:23,883 --> 00:38:25,843 ‫"فاليريا"، اهدئي فحسب، اتفقنا؟‬ 497 00:38:29,523 --> 00:38:32,083 ‫قلت إنني في طريقي إليك.‬ ‫لا ترتكبي أي حماقة.‬ 498 00:38:32,083 --> 00:38:33,203 ‫تبًا.‬ 499 00:38:40,283 --> 00:38:41,123 ‫انظر.‬ 500 00:38:41,603 --> 00:38:43,083 ‫لديّ شيء من أجلك.‬ 501 00:38:43,083 --> 00:38:44,003 ‫من أجلي؟‬ 502 00:38:46,443 --> 00:38:47,803 ‫لقد تحققت من سجل "إيرين".‬ 503 00:38:48,403 --> 00:38:49,803 ‫ما الذي فعلته؟‬ 504 00:38:50,683 --> 00:38:51,723 ‫تبًا يا "إيميليو".‬ 505 00:38:51,723 --> 00:38:54,683 ‫كلّ ما مرت به "إيرين".‬ ‫حدث كلّ شيء سريعًا يا رجل.‬ 506 00:38:55,563 --> 00:38:56,923 ‫- فماذا إذًا؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 507 00:38:57,523 --> 00:38:59,203 ‫ألن تفتحه؟‬ 508 00:39:02,163 --> 00:39:04,923 ‫بحسب رأيك المهني والشخصي،‬ 509 00:39:04,923 --> 00:39:08,603 ‫هل يحتوي هذا الظرف‬ ‫على سبب يمنعني من أن أتزوجها؟‬ 510 00:39:09,243 --> 00:39:10,923 ‫كلّا، ليس تحديدًا.‬ 511 00:39:11,523 --> 00:39:12,443 ‫أنا أثق بـ"إيرين".‬ 512 00:39:16,283 --> 00:39:17,243 ‫حسنًا، رائع.‬ 513 00:39:18,003 --> 00:39:19,243 ‫تبًا، لا أهمية لذلك.‬ 514 00:39:19,803 --> 00:39:21,363 ‫لكن احتفظ به.‬ 515 00:39:22,403 --> 00:39:24,123 ‫في حال عدلت عن رأيك فحسب.‬ 516 00:40:02,603 --> 00:40:04,323 ‫مرحبًا، إنها أنا، اترك رسالة.‬ 517 00:40:09,843 --> 00:40:11,323 ‫كيف تسير الفروض المنزلية؟‬ 518 00:40:12,163 --> 00:40:14,123 ‫ما زلت أصنع شجرة العائلة.‬ 519 00:40:14,123 --> 00:40:15,403 ‫حقًا؟‬ 520 00:40:15,403 --> 00:40:20,563 ‫لكنه صعب لأنني أعرف عائلتك،‬ ‫لكن ليس لديّ أحد من جانب أمي.‬ 521 00:40:20,563 --> 00:40:23,243 ‫تعرفين أن أمها ماتت عندما كانت صغيرة.‬ 522 00:40:23,843 --> 00:40:24,723 ‫أتعلمين؟‬ 523 00:40:27,003 --> 00:40:28,323 ‫لقد وضعت خالة هناك.‬ 524 00:40:29,203 --> 00:40:30,323 ‫في جانب أمك.‬ 525 00:40:30,323 --> 00:40:33,283 ‫لم تكن خالتي حقًا. دعتها أمي بذلك فحسب.‬ 526 00:40:34,803 --> 00:40:37,883 ‫أُرسلت لأعيش معها لبعض الوقت في صغري.‬ 527 00:42:37,883 --> 00:42:43,443 ‫"فندق"‬ 528 00:43:01,243 --> 00:43:02,363 ‫أجل.‬ 529 00:43:02,363 --> 00:43:03,283 ‫مرحبًا.‬ 530 00:43:07,803 --> 00:43:08,643 ‫هيّا.‬ 531 00:43:12,683 --> 00:43:13,923 ‫سأوفّر عليك عدّها.‬ 532 00:43:15,043 --> 00:43:16,043 ‫إنها ثلاثة آلاف.‬ 533 00:43:16,043 --> 00:43:19,443 ‫- هذا ليس ما اتفقنا عليه.‬ ‫- هذا كلّ ما استطعت إحضاره. أعطيني الهاتف.‬ 534 00:43:19,443 --> 00:43:21,443 ‫- لقد بددت نقودي.‬ ‫- لم تكن نقودك.‬ 535 00:43:21,443 --> 00:43:24,403 ‫إن كان هذا ما سيكلفني‬ ‫من أجل الصورة وراحة بالي، فلا بأس.‬ 536 00:43:24,403 --> 00:43:25,523 ‫أعطيني الهاتف.‬ 537 00:43:33,643 --> 00:43:34,843 ‫ألا توجد نسخ أخرى منها؟‬ 538 00:43:36,283 --> 00:43:37,683 ‫- لا.‬ ‫- لا شيء؟‬ 539 00:43:37,683 --> 00:43:38,803 ‫لا.‬ 540 00:43:46,603 --> 00:43:47,683 ‫"تم الحذف"‬ 541 00:43:47,683 --> 00:43:50,923 ‫إن كان هذا يعني لك شيئًا، أعرف كيف تشعرين.‬ 542 00:43:54,483 --> 00:43:57,883 ‫أن تكوني وحيدة هكذا،‬ ‫ولا تعرفين من الذي يمكنك أن تثقي به.‬ 543 00:43:58,643 --> 00:44:00,283 ‫أنت لا تعرفين شيئًا عني.‬ 544 00:44:00,283 --> 00:44:03,203 ‫أغلب من يقعون في ورطة‬ ‫يهرعون إلى عائلتهم أو أصدقائهم.‬ 545 00:44:03,203 --> 00:44:05,603 ‫بينما هرعت إلى غرفة فندق رائحتها...‬ 546 00:44:06,723 --> 00:44:09,923 ‫- لا أريد قول إن هناك قط نافق أسفل الفراش...‬ ‫- لا يوجد. لقد تحققت.‬ 547 00:44:10,403 --> 00:44:12,523 ‫أعني أنه إن احتجت إلى التحدث إلى أحد ما،‬ 548 00:44:13,763 --> 00:44:14,683 ‫فأنا هنا.‬ 549 00:44:16,123 --> 00:44:18,083 ‫لماذا يجب أن تكوني لطيفة جدًا هكذا؟‬ 550 00:44:25,003 --> 00:44:26,123 ‫ماذا فعلت؟‬ 551 00:44:27,523 --> 00:44:29,523 ‫"فاليريا"، ماذا فعلت؟ ماذا؟‬ 552 00:44:30,683 --> 00:44:33,723 ‫لقد تأخرت‬ ‫ولم أعرف إن كنت ستأتين بالمال، لذا...‬ 553 00:44:35,523 --> 00:44:37,003 ‫أخبرتهم أنك قادمة.‬ 554 00:44:39,283 --> 00:44:40,123 ‫من؟‬ 555 00:44:40,603 --> 00:44:42,163 ‫الذين عمل "أوغستين" لصالحهم.‬ 556 00:44:42,163 --> 00:44:45,403 ‫إن كنت ذات قيمة بالنسبة إليه،‬ ‫فربما كنت كذلك بالنسبة إليهم أيضًا.‬ 557 00:44:47,323 --> 00:44:49,843 ‫- هل بعثت بصورتي أو حيث أعيش؟‬ ‫- لا.‬ 558 00:44:49,843 --> 00:44:52,283 ‫- "فاليريا".‬ ‫- لا. أقسم لك.‬ 559 00:44:59,683 --> 00:45:00,523 ‫تبًا.‬ 560 00:45:01,203 --> 00:45:04,403 ‫لقد سرقت منهم، حسنًا؟‬ ‫لذا فلن يأتوا من أجلي فقط.‬ 561 00:45:05,083 --> 00:45:08,083 ‫هل أحضرت معك مسدسًا؟ هل كنت تنوين قتلي؟‬ 562 00:45:08,083 --> 00:45:10,603 ‫كنت سأهددك كملاذ أخير.‬ 563 00:45:10,603 --> 00:45:13,763 ‫ليس لديّ أي رصاصات.‬ ‫والآن اخفضي رأسك والتزمي الهدوء.‬ 564 00:45:14,483 --> 00:45:15,323 ‫حسنًا.‬ 565 00:45:29,883 --> 00:45:30,723 ‫ابقي قريبة.‬ 566 00:45:34,523 --> 00:45:35,763 ‫مهلًا، النقود.‬ 567 00:45:36,243 --> 00:45:37,243 ‫ماذا تفعلين؟‬ 568 00:45:37,843 --> 00:45:38,683 ‫تبًا.‬ 569 00:45:40,523 --> 00:45:42,003 ‫تبًا.‬ 570 00:45:42,003 --> 00:45:43,763 ‫- "فاليريا"، هيّا!‬ ‫- أحضرتها!‬ 571 00:45:44,363 --> 00:45:45,483 ‫أسرعي!‬ 572 00:45:45,483 --> 00:45:46,843 ‫هيّا، إنهما في الأعلى!‬ 573 00:46:00,763 --> 00:46:03,363 ‫- إنها تهبط الدرج!‬ ‫- إنها تهرب!‬ 574 00:46:05,483 --> 00:46:06,763 ‫لا تدعها تهرب!‬ 575 00:46:07,483 --> 00:46:09,363 ‫- وجدتها!‬ ‫- لننل منها!‬ 576 00:46:10,043 --> 00:46:11,283 ‫لننل منها!‬ 577 00:46:13,283 --> 00:46:14,283 ‫لا تدعها تهرب!‬ 578 00:46:15,963 --> 00:46:17,283 ‫لننل منها!‬ 579 00:46:18,043 --> 00:46:19,323 ‫لا تدعها تهرب!‬ 580 00:46:25,603 --> 00:46:26,883 ‫من الجانب الآخر!‬ 581 00:46:37,083 --> 00:46:38,483 ‫إنها خلف السيارة. هيّا!‬ 582 00:46:40,443 --> 00:46:41,963 ‫هيّا!‬ 583 00:46:44,923 --> 00:46:46,283 ‫- هيّا!‬ ‫- انتبه!‬ 584 00:46:59,083 --> 00:47:00,763 ‫هيّا، لا تدعوها تهرب!‬ 585 00:47:26,963 --> 00:47:28,883 ‫مهلًا! لا تقفزي!‬ 586 00:49:29,523 --> 00:49:31,403 ‫ترجمة "علي بدر"‬