1 00:00:32,243 --> 00:00:33,083 Anzo! 2 00:00:39,043 --> 00:00:39,883 Anzo! 3 00:00:43,643 --> 00:00:44,483 Anzo! 4 00:00:52,363 --> 00:00:53,203 Anzo. 5 00:01:08,803 --> 00:01:12,723 ERIN CARTER LÀ AI? 6 00:01:23,763 --> 00:01:24,603 Harp! 7 00:01:25,803 --> 00:01:26,843 Đeo kính vào. 8 00:01:44,923 --> 00:01:47,963 - Erin. - Giờ mới gọi. Anh không nhận tin nhắn à? 9 00:01:47,963 --> 00:01:50,083 Tôi có, ừ. Tất cả các tin nhắn. 10 00:01:50,083 --> 00:01:51,443 Và các cuộc gọi nhỡ. 11 00:01:51,443 --> 00:01:53,963 Tôi cần biết ảnh đó có được gửi đi không. 12 00:01:53,963 --> 00:01:56,443 Tôi đang hơi nhiều việc, cô biết đó. 13 00:01:57,603 --> 00:02:00,723 Một thi thể được tìm thấy trong rừng. Gần Espinelves. 14 00:02:01,923 --> 00:02:02,883 Chết tiệt. 15 00:02:03,643 --> 00:02:04,723 Không ổn rồi. 16 00:02:05,243 --> 00:02:08,243 Không giấy tờ tùy thân hay chứng cứ, pháp y sẽ khó mà tìm được gì, 17 00:02:08,243 --> 00:02:10,363 mà đúng, không ổn chút nào. 18 00:02:10,883 --> 00:02:14,483 Tôi chỉ cần biết sẽ không ai truy lùng tôi hay gia đình tôi. 19 00:02:14,483 --> 00:02:16,523 Chờ đã. Đợi tôi một chút. 20 00:02:20,963 --> 00:02:23,043 - Cô vẫn nghe máy chứ? - Ừ, tôi đây. 21 00:02:25,323 --> 00:02:27,443 Sao? Nó đã được gửi đi chưa? 22 00:02:28,003 --> 00:02:30,723 Có vẻ như Agustín đã gửi ảnh của cô. 23 00:02:32,243 --> 00:02:36,403 - Anh biết là cho ai không? - Một số trong danh bạ của gã, Valeria. 24 00:02:36,403 --> 00:02:40,643 Valeria? Rồi, anh biết đó là ai không? Chúng sẽ truy lùng tôi à? 25 00:02:40,643 --> 00:02:44,323 Đó là trợ lý riêng của Agustín. Ý tôi là, bức ảnh đó nhòe mà. 26 00:02:44,323 --> 00:02:48,443 Cơ hội để ai đó lần ra được cô từ bức ảnh đó gần như bằng không. 27 00:02:48,443 --> 00:02:51,963 "Gần như" là chưa đủ. Nó không giúp gia đình tôi an toàn. 28 00:02:51,963 --> 00:02:54,483 Nghe này, để tôi lo về cái xác, được chứ? 29 00:02:55,563 --> 00:02:58,003 Cô không muốn thu hút thêm sự chú ý về mình nữa, 30 00:02:58,003 --> 00:03:01,603 nên xin hãy ở nhà, bình tĩnh và cố đừng lo lắng. 31 00:03:03,763 --> 00:03:05,243 - Erin! - Ừ, được rồi. 32 00:03:12,203 --> 00:03:14,763 Harp. Đi nào, ta phải đi rồi. 33 00:03:14,763 --> 00:03:15,683 Không. 34 00:03:15,683 --> 00:03:17,003 Mẹ đâu có hỏi con. 35 00:03:17,763 --> 00:03:19,523 Con đang chơi với bạn. 36 00:03:20,083 --> 00:03:21,603 Con lên đi được không? 37 00:03:21,603 --> 00:03:23,563 Thôi nào. Lên đi, xin con. 38 00:03:23,563 --> 00:03:24,563 Harp! 39 00:03:28,603 --> 00:03:30,043 Penelope, chào cô. 40 00:03:30,803 --> 00:03:33,243 Erin, hàng xóm yêu thích của tôi đây rồi. 41 00:03:34,963 --> 00:03:37,443 Cô có thể giúp tôi để mắt đến Harper không? 42 00:03:38,123 --> 00:03:40,203 Nó biết tự về, mà tôi phải vội đi, 43 00:03:40,203 --> 00:03:43,283 có việc gấp ở trường và họ cần tôi dạy Thể thao. 44 00:03:43,883 --> 00:03:44,723 Được chứ? 45 00:03:44,723 --> 00:03:47,363 Dĩ nhiên rồi. Con bé có thể cùng đi ăn trưa. 46 00:03:47,363 --> 00:03:49,443 Không, không cần thế đâu. Không. 47 00:03:49,443 --> 00:03:53,523 Có sao đâu. Thi thoảng cho nó ăn đồ nhà làm cũng tốt. 48 00:03:56,843 --> 00:03:57,683 Cảm ơn cô. 49 00:03:57,683 --> 00:03:58,723 Rất hân hạnh. 50 00:04:00,563 --> 00:04:01,683 Harp! 51 00:04:01,683 --> 00:04:05,123 Cô Penelope sẽ trông con. Mẹ sẽ về sớm thôi. Chơi vui nhé! 52 00:04:07,883 --> 00:04:09,803 Ai lại để con gái một mình ở bể bơi? 53 00:04:31,163 --> 00:04:32,003 Estrada. 54 00:05:53,123 --> 00:05:54,523 - A lô? - Erin Carter. 55 00:05:55,123 --> 00:05:56,603 Tôi là Daniel Lang. 56 00:05:56,603 --> 00:05:58,923 - Daniel Lang? - Ta gặp nhau hôm trước. 57 00:05:59,723 --> 00:06:04,483 Con trai tôi, Dylan, đã sáng tác nghệ thuật trong bài thi thử. 58 00:06:04,483 --> 00:06:08,283 À, dĩ nhiên rồi, xin lỗi, mọi chuyện với Dylan ổn chứ? 59 00:06:08,283 --> 00:06:11,043 Thằng bé ổn. Tôi có một chuyện khác muốn bàn. 60 00:06:11,043 --> 00:06:12,883 Thay vì nói qua điện thoại, 61 00:06:12,883 --> 00:06:15,603 tối nay vợ chồng cô có rảnh không? 62 00:06:15,603 --> 00:06:18,363 - Không cầu kỳ, chỉ là đâu đó gần đây. - Vâng. 63 00:06:18,363 --> 00:06:22,323 Chắc chắn rồi. Nghe hay đấy, ta sẽ... Cứ gửi cho tôi chi tiết. 64 00:06:22,323 --> 00:06:23,363 Được. Tốt lắm. 65 00:06:23,883 --> 00:06:25,083 Được. Tạm biệt. 66 00:06:52,763 --> 00:06:54,083 Cô là Valeria Estrada? 67 00:06:54,083 --> 00:06:55,083 Không. 68 00:06:55,083 --> 00:06:56,883 Đợi đã! 69 00:06:56,883 --> 00:06:57,803 Đi ra! 70 00:06:59,203 --> 00:07:01,083 - Bình tĩnh nào. - Biến đi. 71 00:07:01,083 --> 00:07:02,163 Bình tĩnh. Nhé? 72 00:07:02,763 --> 00:07:04,803 Cô được gửi ảnh của tôi. Xóa đi. 73 00:07:05,923 --> 00:07:07,923 - Vì sao? - Vì có một sự hiểu nhầm. 74 00:07:09,083 --> 00:07:11,043 - Bỏ con dao xuống. - Đừng hòng. 75 00:07:11,043 --> 00:07:12,803 Bỏ dao xuống. 76 00:07:12,803 --> 00:07:13,803 Không. 77 00:07:15,203 --> 00:07:16,403 Cái quái gì thế! 78 00:07:17,123 --> 00:07:19,443 Thực ra cũng khá hay đấy. Cô là ai? 79 00:07:20,323 --> 00:07:21,163 Được rồi. 80 00:07:23,203 --> 00:07:26,683 Sếp cô, Agustín, gửi ảnh của tôi vì tưởng tôi là người khác. 81 00:07:26,683 --> 00:07:28,563 Thật ư? Ông ấy tưởng cô là ai? 82 00:07:29,163 --> 00:07:32,483 Vấn đề là, tôi cần biết có ai khác có bức ảnh này không 83 00:07:32,483 --> 00:07:33,843 và cô cần xóa nó đi. 84 00:07:33,843 --> 00:07:35,403 Tôi không có thời gian. 85 00:07:35,403 --> 00:07:37,963 - Thì sắp xếp đi. - Thôi... Tôi cần phải đi. 86 00:07:37,963 --> 00:07:39,603 Và cô cần ra khỏi đây. 87 00:07:40,403 --> 00:07:41,723 Đưa túi cho tôi! 88 00:07:41,723 --> 00:07:44,763 Muốn lấy lại túi thì xóa ảnh đi. 89 00:07:44,763 --> 00:07:48,643 - Cô không biết cô động đến ai đâu. - Không hề. Vậy mới nói. 90 00:07:48,643 --> 00:07:52,643 Rồi, này... Agustín đã chết đêm qua trong vụ gây tai nạn rồi bỏ trốn. 91 00:07:52,643 --> 00:07:54,723 Ông ấy có dính líu tới người xấu. 92 00:07:54,723 --> 00:07:59,363 Tôi thức dậy và có ảnh của cô trên điện thoại vì ông ấy muốn biết cô là ai. 93 00:07:59,363 --> 00:08:02,123 Tôi không biết và rất tiếc vì mất mát của cô. 94 00:08:03,123 --> 00:08:04,843 Sao cô biết ông ấy gửi tôi? 95 00:08:06,243 --> 00:08:08,483 - Câu hỏi rất hay. - Phải. 96 00:08:10,203 --> 00:08:11,883 - Có ai đi với cô không? - Không. 97 00:08:11,883 --> 00:08:13,323 Chết tiệt. 98 00:08:16,683 --> 00:08:18,163 Nó ở đâu? 99 00:08:22,643 --> 00:08:23,603 Nó ở đâu? 100 00:08:34,283 --> 00:08:35,123 Con khốn. 101 00:08:50,883 --> 00:08:51,923 Đi nào! 102 00:08:54,203 --> 00:08:56,043 Chết tiệt. 103 00:08:56,763 --> 00:08:58,403 - Chết tiệt. - Valeria! 104 00:09:01,403 --> 00:09:02,963 Nào, đứng dậy! Nhanh! 105 00:09:02,963 --> 00:09:05,643 Chết tiệt, không. Đó là tiền của tôi. Không! 106 00:09:19,763 --> 00:09:20,603 Chết tiệt. 107 00:09:21,563 --> 00:09:23,563 Này, cô đang làm gì thế? Không. 108 00:09:23,563 --> 00:09:24,923 Đi thôi! 109 00:09:26,003 --> 00:09:27,003 Đi nào. 110 00:09:29,043 --> 00:09:30,643 Cứ đi tiếp đi! Nào. 111 00:09:35,963 --> 00:09:37,403 Chúng ở phía này. Ramón! 112 00:09:39,323 --> 00:09:40,243 Nhanh! 113 00:09:47,123 --> 00:09:48,123 Không. 114 00:09:49,043 --> 00:09:49,883 Chết tiệt. 115 00:09:54,883 --> 00:09:56,163 Đi đi. 116 00:10:02,803 --> 00:10:03,643 Lũ đó là ai? 117 00:10:03,643 --> 00:10:06,843 Chúng làm cho sếp của Agustín. Tội phạm có tổ chức, người xấu. 118 00:10:06,843 --> 00:10:09,003 Vẫn ổn cho tới khi ông ấy chết. 119 00:10:09,003 --> 00:10:11,123 Sáng nay có người tới chỗ làm, 120 00:10:11,123 --> 00:10:15,243 lấy hồ sơ, kiểm tra tất cả... Tôi không biết từ đó. Comptes, biết đó. 121 00:10:15,243 --> 00:10:16,163 Các tài khoản? 122 00:10:16,163 --> 00:10:18,763 Phải. Họ thấy thiếu tiền, và nghi cho tôi. 123 00:10:19,963 --> 00:10:20,803 Đúng là cô mà. 124 00:10:21,483 --> 00:10:23,403 Ừ. Nhưng họ không biết điều đó. 125 00:10:23,403 --> 00:10:27,443 Tôi đã rất khéo. Tôi chỉ lấy một ít mỗi lần Agustín rửa tiền cho họ. 126 00:10:27,443 --> 00:10:29,643 Ông ấy không chết thì chẳng ai biết. 127 00:10:29,643 --> 00:10:32,563 Vậy, tội phạm có tổ chức rửa tiền qua hãng luật của ông ta, 128 00:10:32,563 --> 00:10:34,443 cô trộm từ chúng và nghĩ thế là khéo ư? 129 00:10:34,963 --> 00:10:38,083 Cô không hiểu đâu. Tôi chỉ muốn có cuộc sống tốt hơn. 130 00:10:40,563 --> 00:10:41,403 Bao nhiêu? 131 00:10:42,043 --> 00:10:43,003 Mười hai. 132 00:10:43,003 --> 00:10:45,763 Mười hai ngàn và 32 euro. Cô đã làm mất hết. 133 00:10:46,723 --> 00:10:49,403 Gã đó đã xiết cổ cô. Tôi chỉ cố giúp cô thôi. 134 00:10:49,403 --> 00:10:51,163 Nếu cô không tới tìm tôi, 135 00:10:51,163 --> 00:10:55,083 tôi đã biến trước khi họ tới. Nên ngày mai hãy trả tiền cho tôi, 136 00:10:55,083 --> 00:10:59,203 nếu không tôi sẽ gửi ảnh cô cho toàn bộ danh bạ của Agustín. Chào. 137 00:10:59,203 --> 00:11:00,363 Không, không, Va... 138 00:11:02,963 --> 00:11:04,083 Valeria! 139 00:11:04,083 --> 00:11:05,363 Cho cô tới ngày mai. 140 00:11:09,003 --> 00:11:09,843 Chết tiệt. 141 00:11:23,203 --> 00:11:25,563 TÊN? 142 00:11:32,603 --> 00:11:33,603 Sĩ quan Martín? 143 00:11:33,603 --> 00:11:34,523 Vâng. 144 00:11:35,083 --> 00:11:36,083 Pérez, từ GEI. 145 00:11:36,083 --> 00:11:37,323 Cảm ơn vì tin báo. 146 00:11:37,323 --> 00:11:38,283 Anh khỏe chứ? 147 00:11:38,283 --> 00:11:39,323 Tôi khỏe. 148 00:11:40,203 --> 00:11:41,043 Nghe này. 149 00:11:41,563 --> 00:11:44,363 Thông tin của anh đã cho bọn tôi manh mối về các băng đảng. 150 00:11:44,363 --> 00:11:46,963 Tên, danh sách, lịch trình. 151 00:11:47,483 --> 00:11:49,083 Không rõ anh có hứng không. 152 00:11:50,883 --> 00:11:51,763 Có. 153 00:11:51,763 --> 00:11:52,763 Dĩ nhiên là có. 154 00:11:53,323 --> 00:11:54,403 Nhiều việc lắm đó. 155 00:11:55,003 --> 00:11:57,123 Anh là một cảnh sát tốt, như bố anh. 156 00:11:58,523 --> 00:11:59,363 Chắc rồi. 157 00:12:02,763 --> 00:12:04,203 Sonia, đợi đã. 158 00:12:05,043 --> 00:12:08,243 - Nhận dạng được cô ta rồi ư? - Ừ. Báo chí đã hay tin. 159 00:12:08,243 --> 00:12:09,523 Ai vậy? 160 00:12:10,323 --> 00:12:12,003 Margot Müller. 161 00:12:12,003 --> 00:12:14,043 Cảnh sát Anh đang truy tìm cô ta. 162 00:12:14,043 --> 00:12:16,803 Cướp có vũ khí, hành hung, trộm cắp. 163 00:12:16,803 --> 00:12:17,723 Chết tiệt. 164 00:12:17,723 --> 00:12:21,243 Có lẽ đó là tin tốt. Ít nhất cô ta không phải người thường. 165 00:12:29,043 --> 00:12:31,883 {\an8}LONDON, ANH 166 00:12:35,163 --> 00:12:39,483 Emily. Cô đến bắt con đây, Emily. 167 00:12:42,563 --> 00:12:43,403 Bắt được rồi. 168 00:12:47,723 --> 00:12:48,923 Bắt được rồi... 169 00:12:49,803 --> 00:12:51,123 Cô dọn dẹp xong chưa? 170 00:12:53,683 --> 00:12:55,243 Chưa ạ. Xin lỗi. 171 00:12:58,043 --> 00:12:59,043 Đi nào, con yêu. 172 00:13:18,563 --> 00:13:20,003 - A lô. - Xem tin tức đi. 173 00:13:20,003 --> 00:13:22,083 Margot Müller đã chết. Barcelona. 174 00:13:22,603 --> 00:13:23,443 Khoan, cái gì? 175 00:13:57,523 --> 00:13:59,883 THI THỂ ĐƯỢC TÌM THẤY LÀ MARGOT MÜLLER 176 00:13:59,883 --> 00:14:01,203 Ôi, Chúa ơi... 177 00:14:13,283 --> 00:14:16,523 - Cô làm gì vậy? Đi ra. - Chờ tôi một chút. Làm ơn mà. 178 00:14:16,523 --> 00:14:19,083 - Biến khỏi máy tính của tôi. - Xin hãy... 179 00:14:23,523 --> 00:14:24,843 Tôi sẽ báo cảnh sát. 180 00:14:29,523 --> 00:14:33,163 - Đây rồi, Pizza cho tất cả các cháu! - Cảm ơn ạ. 181 00:14:33,163 --> 00:14:35,723 Cần gì cảm ơn giúp việc. Họ nhận lương mà. 182 00:14:38,163 --> 00:14:39,283 Tớ là Harper. 183 00:14:39,283 --> 00:14:42,203 Cậu không muốn bị mẹ cậu ấy giết đấy chứ? 184 00:14:44,723 --> 00:14:46,683 - Đùa thôi. - Ừ. 185 00:14:46,683 --> 00:14:48,723 Tớ đi tìm nhà vệ sinh đây. 186 00:14:48,723 --> 00:14:51,243 Em biết anh bận, mà lẽ ra nay anh phải ở nhà. 187 00:14:51,243 --> 00:14:54,003 Anh nói sẽ giúp em chuẩn bị cho giải quần vợt. 188 00:14:56,243 --> 00:14:59,803 Em không than vãn, em chỉ hỏi khi nào anh về. Không được à? 189 00:15:03,003 --> 00:15:04,363 Vâng. Em biết. 190 00:15:05,203 --> 00:15:07,003 Em biết. Em... Vâng. 191 00:15:14,283 --> 00:15:15,123 Sao vậy? 192 00:15:15,123 --> 00:15:17,003 - Cháu xin lỗi. - Đợi đã. 193 00:15:17,723 --> 00:15:18,843 Lại đây. 194 00:15:21,363 --> 00:15:22,563 Tóc cháu bị rối này. 195 00:15:23,083 --> 00:15:26,083 Sau khi bơi cháu phải chải cho đúng cách. Ngồi đi. 196 00:15:35,443 --> 00:15:37,163 Hồi bé Antonio dễ thương lắm. 197 00:15:38,123 --> 00:15:41,683 Con trai luôn như vậy. Rồi chúng lớn lên và thành bố chúng. 198 00:15:43,643 --> 00:15:44,483 Cháu xin lỗi. 199 00:15:46,163 --> 00:15:47,483 Đâu phải lỗi của cháu. 200 00:15:47,483 --> 00:15:48,403 Không. 201 00:15:49,283 --> 00:15:50,123 Cháu xin lỗi. 202 00:15:52,603 --> 00:15:53,603 Vì đánh bạn ấy à? 203 00:15:56,043 --> 00:15:58,283 Mẹ cháu nói bạn ấy trêu chọc mắt cháu. 204 00:15:59,163 --> 00:16:00,083 Nó như thế nào? 205 00:16:01,923 --> 00:16:03,723 Như thế này ạ. 206 00:16:04,963 --> 00:16:07,363 Cháu chỉ nhìn thấy phần bên ngoài. 207 00:16:08,363 --> 00:16:09,963 Là di truyền ạ. 208 00:16:12,083 --> 00:16:13,643 Từ mẹ hay bố cháu? 209 00:16:14,603 --> 00:16:15,563 Cháu nghĩ là bố. 210 00:16:17,723 --> 00:16:19,163 Bố thật của cháu là ai? 211 00:16:20,403 --> 00:16:21,363 Cháu không biết. 212 00:16:22,523 --> 00:16:24,643 Mẹ không thích nói về mấy thứ đó. 213 00:16:26,723 --> 00:16:29,803 Chà, cô không muốn gây rắc rối nhưng 214 00:16:31,203 --> 00:16:33,283 khi người ta chả muốn trả lời cháu, 215 00:16:33,803 --> 00:16:35,763 đó là cái cớ hay để căn vặn thêm. 216 00:17:28,043 --> 00:17:29,363 - Chào. - Chào. 217 00:17:29,363 --> 00:17:30,683 Xem ai làm đẹp kìa. 218 00:17:32,403 --> 00:17:35,203 - Em thấy rồi. - Cô Penelope đã làm tóc cho con. 219 00:17:37,603 --> 00:17:39,603 Nó... đẹp lắm. 220 00:17:40,283 --> 00:17:41,963 - Con biết mẹ sẽ ghét nó. - Không. 221 00:17:41,963 --> 00:17:44,003 Ít ra cô ấy dành thì giờ cho con. 222 00:17:44,003 --> 00:17:44,923 Harp! 223 00:17:46,803 --> 00:17:47,803 Anh thấy chứ? 224 00:17:48,323 --> 00:17:51,643 Penelope giỡn mặt với em. Bím tóc đó như cái tát vào mặt. 225 00:17:51,643 --> 00:17:52,763 Ồ, thôi nào. 226 00:17:52,763 --> 00:17:55,763 Hay là, cứ tin anh lần này đi, 227 00:17:56,363 --> 00:17:59,323 có thể cô ấy chỉ muốn làm gì đó vui vẻ với Harper. 228 00:17:59,843 --> 00:18:00,883 Ừ, hẳn rồi. 229 00:18:00,883 --> 00:18:03,123 Cô ấy đã trông con bé vào phút chót. 230 00:18:03,123 --> 00:18:05,403 - Sao đồ quỷ này không... - Để anh xem. 231 00:18:09,123 --> 00:18:10,003 Cảm ơn. 232 00:18:14,763 --> 00:18:18,003 Thực ra em khá thích kiểu tóc đó. Em đâu muốn bỏ nó lại hồ bơi. 233 00:18:18,003 --> 00:18:19,683 Mà chẳng có cách nào khác. 234 00:18:20,963 --> 00:18:23,883 Anh biết. Và Harper cũng biết điều đó. 235 00:18:25,203 --> 00:18:26,243 Quay lại nào. 236 00:18:33,883 --> 00:18:36,363 Anh biết đó, một tuần trước em đi siêu thị 237 00:18:36,363 --> 00:18:38,283 và kể từ đó em chỉ muốn có lại... 238 00:18:40,323 --> 00:18:41,443 cuộc sống như xưa. 239 00:18:44,203 --> 00:18:45,523 Sẽ cần chút thời gian. 240 00:19:44,923 --> 00:19:46,283 Cảnh báo lần cuối. 241 00:19:47,443 --> 00:19:49,363 Tránh xa các băng đảng ra. 242 00:19:50,323 --> 00:19:51,923 Dừng việc điều tra lại. 243 00:19:58,683 --> 00:20:00,043 Erin, ta nên đi thôi. 244 00:20:04,843 --> 00:20:05,683 Erin! 245 00:20:07,723 --> 00:20:08,563 Chết tiệt. 246 00:20:24,643 --> 00:20:25,483 Ông ấy kia. 247 00:20:29,803 --> 00:20:31,203 - Chào ông. - Chào. 248 00:20:31,843 --> 00:20:33,963 - Ông khỏe chứ. - Hân hạnh. 249 00:20:33,963 --> 00:20:34,883 - Daniel. - Jordi. 250 00:20:34,883 --> 00:20:38,323 Thì, cảnh báo cho cháu trước, lâu rồi cô chưa làm sữa lắc. 251 00:20:39,243 --> 00:20:41,203 Cô Penelope có máy làm sữa lắc. 252 00:20:41,883 --> 00:20:43,603 Cô ấy cũng có máy làm kem. 253 00:20:43,603 --> 00:20:45,563 Chà, cô Penelope đặc biệt thật. 254 00:20:46,403 --> 00:20:48,403 Không chắc chồng cô ấy nghĩ vậy. 255 00:20:49,203 --> 00:20:51,123 Cháu nghe thấy họ cãi nhau qua điện thoại. 256 00:20:51,123 --> 00:20:55,163 Harper Carter, cháu sắp thành bà cô buôn chuyện rồi. 257 00:20:56,963 --> 00:20:57,843 Được rồi... 258 00:20:59,043 --> 00:21:01,883 - Cô có ảnh hồi bé không? - Của các con cô ư? 259 00:21:01,883 --> 00:21:04,443 - Chắc chắn rồi. Cháu muốn xem chứ? - Có ạ. 260 00:21:05,003 --> 00:21:06,243 Được... 261 00:21:08,083 --> 00:21:09,283 Bắt đầu nhé. 262 00:21:13,003 --> 00:21:14,523 Chắc là bị sập cầu chì. 263 00:21:15,603 --> 00:21:17,803 - Cháu biết hộp điện ở đâu không? - Chắc ở kia ạ. 264 00:21:18,323 --> 00:21:21,603 Để xem cô có thể sửa nó mà không làm cháy nhà không. 265 00:21:26,523 --> 00:21:27,763 Đây rồi... 266 00:21:31,083 --> 00:21:31,923 Chết... 267 00:21:42,883 --> 00:21:43,963 Sao vậy, Harper? 268 00:21:46,563 --> 00:21:50,283 Thì, Dylan đã bị đuổi khỏi ba trường. 269 00:21:51,043 --> 00:21:53,683 Hay là thằng bé đã bị ba trường loại 270 00:21:53,683 --> 00:21:56,283 và mỗi lần tôi đăng ký trường mới cho nó, 271 00:21:56,283 --> 00:21:58,563 tôi phải ký cam kết, 272 00:21:58,563 --> 00:22:01,563 thường là cùng với một khoản đóng góp thân tình. 273 00:22:01,563 --> 00:22:05,443 Dù sao, vấn đề là, tôi muốn đưa nó ra khỏi hệ thống 274 00:22:05,443 --> 00:22:07,043 và cho nó học tại nhà. 275 00:22:07,643 --> 00:22:08,683 Vâng, được rồi. 276 00:22:08,683 --> 00:22:11,483 Ông muốn tôi làm gia sư cho Dylan? 277 00:22:11,483 --> 00:22:12,403 Phải. 278 00:22:13,123 --> 00:22:16,923 - Toàn thời gian. - Khoan, vậy Erin sẽ phải nghỉ ở trường ư? 279 00:22:16,923 --> 00:22:22,123 Ừ. Mà tôi sẽ trả bằng với số tiền St. Joseph's trả giáo viên toàn thời gian. 280 00:22:22,763 --> 00:22:24,603 Đó là khoản chi phí khá lớn. 281 00:22:24,603 --> 00:22:27,723 Tôi coi nó như khoản đầu tư hơn là khoản chi phí. 282 00:22:27,723 --> 00:22:31,763 Và nếu tôi cần trả trước một ít thì sao? 283 00:22:31,763 --> 00:22:32,883 Có được không? 284 00:22:32,883 --> 00:22:35,083 Ta đâu khó khăn như vậy. 285 00:22:35,083 --> 00:22:38,363 Được chứ. Ta có thể bàn về một khoản phí ký hợp đồng. 286 00:22:43,243 --> 00:22:44,083 Vâng. 287 00:22:46,883 --> 00:22:48,643 Tôi nghĩ đó là một ý rất tệ. 288 00:22:51,403 --> 00:22:54,883 - Được rồi. - Dylan đang cố khiến ông phản ứng. 289 00:22:54,883 --> 00:22:57,843 Ông mà rút nó khỏi trường, nghĩa là nó đã thắng. 290 00:22:57,843 --> 00:23:01,483 - Cô đã nói thằng bé cần gia sư. - Vâng, sau giờ học, đúng. 291 00:23:01,483 --> 00:23:04,963 Nhưng tôi đã rất vất vả để khẳng định mình ở St. Joseph's 292 00:23:04,963 --> 00:23:09,243 và sẽ không mạo hiểm vì một người có thể đổi ý trong vài tháng. 293 00:23:09,243 --> 00:23:10,603 Tôi không lật lọng thế đâu. 294 00:23:10,603 --> 00:23:14,643 Không, mà ông đã gọi gần như cả thực đơn để có thể dễ bề lựa chọn. 295 00:23:17,963 --> 00:23:18,923 Xin lỗi. 296 00:23:21,443 --> 00:23:24,523 Xin lỗi, tôi phải... Là Olivia, em phải nghe máy. 297 00:23:25,803 --> 00:23:26,803 Được rồi. 298 00:23:27,483 --> 00:23:28,363 Ổn cả chứ? 299 00:23:31,883 --> 00:23:35,883 Lẽ ra tôi không nên gọi mà... Cô nên nghe thấy tiếng hét của con bé. 300 00:23:35,883 --> 00:23:38,403 Không, cô đã làm đúng. Thật đấy. 301 00:23:38,923 --> 00:23:39,763 Cảm ơn cô. 302 00:23:40,683 --> 00:23:45,843 Con bé đã có một tuần khó khăn mà giờ nó đang ngủ nên tôi nghĩ nó ổn. 303 00:23:46,563 --> 00:23:47,403 Được chứ? 304 00:23:48,363 --> 00:23:52,763 Erin, con gái cô đã thấy cô giết người trong siêu thị. 305 00:23:53,483 --> 00:23:55,603 Có lẽ con bé cần gặp một chuyên gia. 306 00:23:56,443 --> 00:23:57,563 Cảm ơn. 307 00:23:58,203 --> 00:24:01,363 Một lần nữa, cảm ơn vì đã gọi. Tôi sẽ lên ngồi với nó. 308 00:24:01,363 --> 00:24:02,363 - Rồi. - Chào. 309 00:24:02,363 --> 00:24:03,363 Ừ. 310 00:24:03,363 --> 00:24:04,643 Chào. 311 00:24:09,363 --> 00:24:10,203 Sao vậy? 312 00:24:11,923 --> 00:24:12,763 Không có gì. 313 00:24:16,443 --> 00:24:17,283 Được rồi. 314 00:24:24,963 --> 00:24:29,363 Harper tin là cô có một khẩu súng. 315 00:24:31,083 --> 00:24:32,923 Nó bảo tôi đi tìm trên gác mái. 316 00:24:32,923 --> 00:24:33,963 Phải. 317 00:24:34,763 --> 00:24:35,723 Ừ, con bé... 318 00:24:36,963 --> 00:24:38,683 Giờ nó đang rất hỗn loạn. 319 00:24:40,843 --> 00:24:41,683 Phải rồi. 320 00:24:42,443 --> 00:24:43,283 Đúng vậy. 321 00:24:44,243 --> 00:24:45,523 Và cô... 322 00:24:46,683 --> 00:24:49,363 Chà, giờ cô cũng rất hỗn loạn. 323 00:24:50,003 --> 00:24:52,843 Vậy, hãy cho con bé sự trợ giúp nó cần, Erin. 324 00:24:53,483 --> 00:24:54,323 Được. 325 00:24:55,283 --> 00:24:56,123 Cảm ơn cô. 326 00:24:56,723 --> 00:24:57,643 Chúc ngủ ngon. 327 00:25:26,243 --> 00:25:27,083 Được rồi. 328 00:25:28,323 --> 00:25:30,043 Ta sẽ đưa nó đi gặp ai đó. 329 00:25:31,523 --> 00:25:32,363 Ngày mai à? 330 00:25:34,523 --> 00:25:36,563 Chắc không phải mai, tuần sau nhé? 331 00:25:39,163 --> 00:25:40,003 Phải rồi. 332 00:27:18,883 --> 00:27:19,723 VALERIA E. TIN NHẮN 333 00:27:28,923 --> 00:27:31,963 {\an8}HÔM NAY GỬI TÔI TIỀN, NẾU KHÔNG TÔI SẼ GỬI ẢNH 334 00:28:07,963 --> 00:28:08,803 Còn cái này? 335 00:28:10,043 --> 00:28:10,883 Ừ. 336 00:28:12,443 --> 00:28:15,963 Không. Nó có giá trị về mặt tình cảm. Không. 337 00:28:16,483 --> 00:28:18,603 Đó là quà của mẹ tôi nên không được. 338 00:28:19,403 --> 00:28:20,243 Rồi. 339 00:28:21,243 --> 00:28:22,323 Tôi xin lỗi. 340 00:29:08,403 --> 00:29:09,243 Chết tiệt. 341 00:29:16,883 --> 00:29:17,723 Sao rồi? 342 00:29:18,523 --> 00:29:21,443 - Tôi có tiền cho cô đây. - Tốt, khi nào gặp được? 343 00:29:22,363 --> 00:29:24,883 - Bốn giờ. - Tôi đang ở một nhà nghỉ. 344 00:29:24,883 --> 00:29:26,643 Cứ gửi địa điểm cho tôi. 345 00:29:26,643 --> 00:29:28,643 Tôi gửi ngay đây. Đừng đến muộn. 346 00:29:29,963 --> 00:29:30,803 Được rồi. 347 00:29:40,923 --> 00:29:42,123 Đẹp lắm. 348 00:29:45,723 --> 00:29:49,963 Những người ở siêu thị. Họ cũng đeo mặt nạ, phải không? 349 00:29:52,363 --> 00:29:53,323 Đây đâu phải họ. 350 00:29:56,523 --> 00:29:58,363 Có thể cháu không nghĩ vậy, mà 351 00:29:58,963 --> 00:30:01,963 thi thoảng, khi có chuyện xấu xảy ra với chúng ta, 352 00:30:01,963 --> 00:30:04,203 bộ não có những cách xử lý rất lạ. 353 00:30:04,723 --> 00:30:06,883 Và cô biết điều đó có thể đáng sợ. 354 00:30:06,883 --> 00:30:08,003 Cháu không sợ. 355 00:30:09,043 --> 00:30:10,003 Hết rồi. 356 00:30:13,683 --> 00:30:15,003 Cháu thấy tội cho họ. 357 00:30:17,603 --> 00:30:18,443 Vì sao? 358 00:30:21,363 --> 00:30:22,283 Vì họ chết rồi. 359 00:30:25,563 --> 00:30:27,203 Sao cháu nghĩ hắn đã chết? 360 00:30:29,723 --> 00:30:31,443 Cháu từng thấy thứ này chưa? 361 00:30:53,483 --> 00:30:54,363 Chuyện gì đây? 362 00:30:54,363 --> 00:30:57,403 Đây là Lucia. Cô ấy làm ở bệnh viện và... 363 00:30:57,403 --> 00:30:59,283 Em biết. Em hỏi có chuyện gì. 364 00:30:59,283 --> 00:31:00,643 - Hân hạnh. - Xin cô. 365 00:31:01,323 --> 00:31:02,403 Em hỏi có chuyện gì. 366 00:31:02,403 --> 00:31:03,643 Chà... 367 00:31:03,643 --> 00:31:07,163 - Jordi bảo tôi tới gặp con bé. - Ta đâu đồng ý việc này. 368 00:31:07,163 --> 00:31:10,843 Thực ra đã đồng ý, chỉ là em không đồng ý về thời gian. 369 00:31:11,563 --> 00:31:14,283 Và em không ở nhà khi anh dậy, cũng chẳng nghe máy. 370 00:31:14,283 --> 00:31:16,523 - Em lái xe cho tỉnh táo. - Lái xe ư? 371 00:31:16,523 --> 00:31:19,043 - Không ngờ anh làm sau lưng em. - Đâu có. 372 00:31:19,043 --> 00:31:19,963 Có đấy. 373 00:31:19,963 --> 00:31:22,603 Đây cũng là quyết định của anh với tư cách cha mẹ. 374 00:31:22,603 --> 00:31:25,683 Hai người không nên nói chuyện này trước mặt Harper. 375 00:31:27,403 --> 00:31:28,243 Jordi. 376 00:31:30,523 --> 00:31:31,363 Harper? 377 00:31:47,603 --> 00:31:48,443 Này. 378 00:31:49,363 --> 00:31:50,203 Thôi đi. 379 00:31:53,083 --> 00:31:54,523 Mẹ đã vứt tranh của con. 380 00:31:55,803 --> 00:31:58,483 - Chúng làm con buồn. - Không, chúng làm mẹ buồn. 381 00:32:04,923 --> 00:32:07,203 Sao mẹ không có ảnh hồi bé của con? 382 00:32:08,883 --> 00:32:09,883 Sao? Mẹ có mà. 383 00:32:10,923 --> 00:32:12,963 Vâng, từ hồi con năm hay sáu tuổi. 384 00:32:14,883 --> 00:32:20,443 Penelope có ảnh hồi bé của Antonio và Olivia cũng có ảnh của con cô ấy. 385 00:32:22,123 --> 00:32:24,123 Sao mẹ không có ảnh nào của con? 386 00:32:26,043 --> 00:32:29,523 Được rồi, nghe này. Mẹ yêu con hơn bất kỳ thứ gì, nhưng... 387 00:32:31,083 --> 00:32:32,323 Hồi đó mẹ không tốt. 388 00:32:32,883 --> 00:32:35,963 Khi con còn nhỏ, mẹ đã để con ở với người khác. 389 00:32:35,963 --> 00:32:38,243 Mẹ không thể đối mặt và... 390 00:32:41,043 --> 00:32:42,243 Mẹ chẳng tự hào gì. 391 00:32:44,443 --> 00:32:48,403 - Mẹ biến con thành lập dị. - Đâu có, ta hẹn với bác sĩ vào thứ Hai. 392 00:32:48,403 --> 00:32:49,843 Nếu mọi thứ ổn định... 393 00:32:49,843 --> 00:32:51,843 Chẳng liên quan gì đến mắt con. 394 00:32:52,523 --> 00:32:53,683 Mẹ đã giết người. 395 00:32:56,163 --> 00:32:57,763 Mẹ là vấn đề. Đâu phải con. 396 00:33:01,923 --> 00:33:02,763 Này. 397 00:33:03,283 --> 00:33:06,803 Con mà biết mẹ đã chiến đấu ra sao để giữ được gia đình này... 398 00:33:06,803 --> 00:33:07,843 Con đâu có biết. 399 00:33:09,723 --> 00:33:11,283 Vì mẹ mà con chẳng có bạn. 400 00:33:11,283 --> 00:33:15,883 Được rồi. vậy... Con muốn mẹ làm gì? Mẹ sẽ làm tất cả. Cứ nói đi, xin con. 401 00:33:15,883 --> 00:33:19,843 Hôm nay các bố mẹ đều tham gia giải quần vợt mà chắc mẹ quá bận. 402 00:33:20,723 --> 00:33:22,923 Mẹ sẽ lại chạy đi đâu đó. 403 00:33:32,003 --> 00:33:32,843 Quần vợt ư? 404 00:33:33,443 --> 00:33:34,283 Phải. 405 00:33:35,043 --> 00:33:37,163 Anh bảo tôi ở nhà, kiếm việc để làm. 406 00:33:37,763 --> 00:33:38,603 Ừ. 407 00:33:41,083 --> 00:33:43,443 Cô biết ai tên là Margot Müller không? 408 00:33:44,763 --> 00:33:45,843 Không. Vì sao? 409 00:33:47,203 --> 00:33:49,443 Họ nhận dạng được cái xác trong rừng. 410 00:33:50,843 --> 00:33:52,643 Tôi cần cô thành thật với tôi. 411 00:33:54,163 --> 00:33:55,363 Tôi đang thành thật. 412 00:33:57,643 --> 00:33:59,843 Được rồi, tin tức tới đây. 413 00:34:00,443 --> 00:34:04,163 Vậy, có hai set ngắn, và một loạt tie-break để tìm người thắng 414 00:34:04,163 --> 00:34:06,803 và hãy đoán xem ta gặp ai ở trận đầu tiên. 415 00:34:11,243 --> 00:34:12,083 Ừ. 416 00:34:13,963 --> 00:34:15,163 Chúc anh may mắn. 417 00:34:15,163 --> 00:34:16,403 Ừ, chúc may mắn. 418 00:34:19,283 --> 00:34:20,523 - Cố lên! - Cố lên mẹ! 419 00:34:21,243 --> 00:34:22,643 Cố lên, Bruno! 420 00:34:38,603 --> 00:34:39,603 Ra ngoài! 421 00:34:39,603 --> 00:34:42,163 - Anh... - Của anh mà. Đó là, ừ... 422 00:34:46,683 --> 00:34:47,603 Ra ngoài. 423 00:34:48,323 --> 00:34:49,163 Tập trung vào. 424 00:34:52,043 --> 00:34:53,083 Ra ngoài. 425 00:34:58,923 --> 00:35:02,203 Hết game. Penelope và Bruno thắng set đầu tiên. 426 00:35:10,603 --> 00:35:13,523 Anh sẽ không xin lỗi vì mời Lucia đến gặp con gái. 427 00:35:13,523 --> 00:35:14,563 Harper nói đúng. 428 00:35:15,603 --> 00:35:16,963 Ở đây em mới là vấn đề. 429 00:35:22,923 --> 00:35:25,563 Biết vì sao hôm nay nó muốn em thi đấu không? 430 00:35:25,563 --> 00:35:28,163 Vì nó biết em ghét chuyện này thế nào. 431 00:35:28,163 --> 00:35:30,203 Không. Vì nó nghĩ em thật tuyệt. 432 00:35:31,643 --> 00:35:37,163 Con bé muốn mọi người thấy người mẹ ấm áp, tuyệt vời mà nó yêu thương. 433 00:35:38,763 --> 00:35:39,603 Cảm ơn anh. 434 00:35:40,803 --> 00:35:41,803 Và ta là một đội. 435 00:35:42,363 --> 00:35:43,203 Phải không? 436 00:35:45,923 --> 00:35:47,003 Dù có chuyện gì. 437 00:35:53,483 --> 00:35:54,323 Của em! 438 00:35:56,883 --> 00:35:59,363 Em đang làm gì vậy? Đồ vô dụng. 439 00:36:03,323 --> 00:36:04,563 Tuyệt! 440 00:36:11,923 --> 00:36:12,963 Đánh đi! 441 00:36:18,323 --> 00:36:19,483 Loạt tie-break. 442 00:36:24,403 --> 00:36:25,363 Của em. 443 00:36:28,363 --> 00:36:29,963 Vợ tôi, thưa quý vị. 444 00:36:34,123 --> 00:36:35,203 Điểm thắng trận. 445 00:36:35,803 --> 00:36:36,683 Ăn là thắng. 446 00:36:55,043 --> 00:36:56,563 - Nào! - Vâng. 447 00:36:56,563 --> 00:36:57,723 Trận đấu kết thúc. 448 00:37:09,523 --> 00:37:11,923 - Chúc mừng. - Tôi không cần cô bố thí. 449 00:37:11,923 --> 00:37:13,723 Xui ghê. Chơi hay lắm. 450 00:37:14,803 --> 00:37:17,043 Chà. Thật... Chúc mừng. 451 00:37:17,043 --> 00:37:17,963 Cảm ơn nhiều. 452 00:37:29,003 --> 00:37:32,003 Vậy là em vừa nhường họ thắng trận đấu. 453 00:37:32,003 --> 00:37:35,043 Cô ấy cần nó. Hơn nữa, ai cũng thích kẻ thua cuộc. 454 00:37:35,043 --> 00:37:36,243 Này! 455 00:37:36,243 --> 00:37:37,683 Ông dùng sâm-panh chứ? 456 00:37:38,403 --> 00:37:41,163 - Cảm ơn vì đã không la mắng ai. - Không có gì. 457 00:37:41,163 --> 00:37:44,043 Ít nhất ta có thể xem các trận còn lại mà không lo lắng. 458 00:37:44,043 --> 00:37:48,523 Em quên không nói với anh, em đã đặt hẹn tập Yoga ở White Lilly. 459 00:37:49,283 --> 00:37:53,443 - Chắc họ sẽ không phiền nếu em hủy. - Ừ, nhưng có lẽ nó sẽ tốt cho em. 460 00:37:54,003 --> 00:37:57,483 Rũ bỏ phiền muộn. Tìm bình yên trong tâm hồn. Em rất cần nó. 461 00:37:58,403 --> 00:37:59,243 Được rồi. 462 00:37:59,763 --> 00:38:00,603 Được. 463 00:38:01,523 --> 00:38:04,403 Em sẽ về sớm, nên cần lấy gì thì cứ báo cho em. 464 00:38:04,403 --> 00:38:05,363 Không, ổn mà. 465 00:38:05,363 --> 00:38:06,523 - Được. - Được rồi. 466 00:38:13,363 --> 00:38:14,603 Cô chết ở đâu rồi? 467 00:38:14,603 --> 00:38:18,043 Tôi hơi kẹt, nhưng đang tới. Đường đông quá. 468 00:38:18,043 --> 00:38:21,963 Vào Chủ nhật ư? Biết tôi nghĩ gì không? Cô sẽ không tới. 469 00:38:21,963 --> 00:38:23,843 Tôi nên gửi ảnh đi vậy. 470 00:38:23,843 --> 00:38:25,843 Cô bình tĩnh được không? 471 00:38:29,523 --> 00:38:32,083 Đã bảo đang tới mà. Đừng làm gì ngu ngốc. 472 00:38:32,083 --> 00:38:33,203 Chết tiệt. 473 00:38:40,243 --> 00:38:41,083 Này. 474 00:38:41,603 --> 00:38:43,083 Tôi có thứ này cho cậu. 475 00:38:43,083 --> 00:38:44,003 Cho tôi ư? 476 00:38:46,523 --> 00:38:49,803 - Tôi đã tra lý lịch của Erin. - Cậu đã làm gì? 477 00:38:50,723 --> 00:38:51,803 Khỉ thật, Emilio. 478 00:38:51,803 --> 00:38:54,683 Chuyện cô Erin này. Mọi thứ nhanh quá, anh bạn. 479 00:38:55,603 --> 00:38:56,923 - Thì sao? - Là sao? 480 00:38:56,923 --> 00:38:59,203 Cậu không định mở ra à? 481 00:39:02,203 --> 00:39:04,923 Theo ý kiến chuyên môn và cá nhân của cậu, 482 00:39:04,923 --> 00:39:08,723 có lý do gì trong phong bì này khiến tôi không cưới cô ấy không? 483 00:39:09,243 --> 00:39:10,923 Chà, không, không hẳn. 484 00:39:10,923 --> 00:39:12,243 Tôi tin Erin. 485 00:39:16,283 --> 00:39:17,243 Được rồi, tốt. 486 00:39:18,043 --> 00:39:19,363 Kệ đi, chả quan trọng. 487 00:39:19,883 --> 00:39:21,323 Nhưng cứ giữ lại. 488 00:39:22,403 --> 00:39:24,163 Phòng khi cậu đổi ý. 489 00:40:02,683 --> 00:40:04,763 Chào, tôi đây, hãy để lại lời nhắn. 490 00:40:10,003 --> 00:40:11,323 Bài tập thế nào rồi? 491 00:40:12,283 --> 00:40:14,123 Con vẫn đang làm cây phả hệ. 492 00:40:14,123 --> 00:40:15,403 Vậy sao? 493 00:40:15,403 --> 00:40:20,563 Mà hơi khó vì con đã có bên của chú, nhưng không có ai bên của mẹ cả. 494 00:40:20,563 --> 00:40:23,243 Con biết bà ngoại đã mất khi mẹ còn nhỏ mà. 495 00:40:23,843 --> 00:40:24,723 Con biết chứ? 496 00:40:27,323 --> 00:40:28,323 Con có ghi một dì này. 497 00:40:29,323 --> 00:40:30,323 Ở bên của mẹ con. 498 00:40:30,323 --> 00:40:33,283 Đó không phải dì thật. Mẹ gọi vậy thôi ạ. 499 00:40:34,843 --> 00:40:37,883 Hồi bé, con được gửi đến sống với dì một thời gian. 500 00:42:37,883 --> 00:42:43,443 KHÁCH SẠN 501 00:43:01,243 --> 00:43:02,363 Đây. 502 00:43:02,363 --> 00:43:03,283 Chào. 503 00:43:07,803 --> 00:43:08,643 Nào. 504 00:43:12,723 --> 00:43:14,083 Cô khỏi cần đếm. 505 00:43:15,203 --> 00:43:16,043 Ba ngàn đây. 506 00:43:16,043 --> 00:43:19,443 - Ta giao kèo khác. - Tôi chỉ có thế. Đưa điện thoại đây. 507 00:43:19,443 --> 00:43:21,443 - Cô làm mất tiền. - Đâu phải của cô. 508 00:43:21,443 --> 00:43:25,523 Nếu đây là giá để tôi mua sự yên tâm, ổn thôi. Đưa điện thoại đây. 509 00:43:33,643 --> 00:43:35,163 Không có bản sao chứ? 510 00:43:36,323 --> 00:43:37,683 - Không. - Không có chứ? 511 00:43:37,683 --> 00:43:38,803 Không. 512 00:43:46,603 --> 00:43:47,683 ĐÃ XÓA 513 00:43:47,683 --> 00:43:50,923 Dù sao thì, tôi hiểu cảm giác của cô. 514 00:43:54,523 --> 00:43:55,683 Ở đây một mình. 515 00:43:55,683 --> 00:43:57,723 Không chắc có thể tin được ai. 516 00:43:58,803 --> 00:44:00,283 Cô đâu biết gì về tôi. 517 00:44:00,283 --> 00:44:03,203 Đa số mọi người tìm gia đình, bạn bè khi có biến. 518 00:44:03,203 --> 00:44:05,763 Cô chạy tới một phòng khách sạn có mùi như... 519 00:44:06,763 --> 00:44:09,883 - Không dám nói có mèo chết dưới giường... - Không. Xem rồi. 520 00:44:10,403 --> 00:44:12,883 Ý tôi là, nếu cô cần nói chuyện với ai đó, 521 00:44:13,803 --> 00:44:14,683 có tôi đây. 522 00:44:16,203 --> 00:44:17,963 Sao cô cứ phải tử tế thế? 523 00:44:25,283 --> 00:44:26,123 Cô đã làm gì? 524 00:44:27,603 --> 00:44:29,523 Valeria, cô đã làm gì? Hả? 525 00:44:30,683 --> 00:44:34,003 Cô đến muộn và tôi không biết cô có tiền không, nên... 526 00:44:35,683 --> 00:44:37,003 Tôi đã bảo họ cô sẽ đến. 527 00:44:39,363 --> 00:44:42,163 - Ai? - Đám người Agustín làm việc cho. 528 00:44:42,163 --> 00:44:45,403 Nếu cô có giá trị với ông ấy, có lẽ với họ cũng vậy. 529 00:44:47,323 --> 00:44:49,243 Cô có gửi ảnh của tôi hay chỗ tôi ở không? 530 00:44:49,243 --> 00:44:50,163 - Không. - Valeria. 531 00:44:50,163 --> 00:44:52,363 Không. Tôi thề. 532 00:44:59,803 --> 00:45:00,643 Chết tiệt. 533 00:45:01,203 --> 00:45:04,403 Cô ăn trộm của họ, nhé? Nên họ không chỉ đến tìm tôi. 534 00:45:05,123 --> 00:45:08,363 Cô mang theo súng ư? Cô định giết tôi à? 535 00:45:08,363 --> 00:45:10,603 Tôi định nếu bất quá thì dọa cô. 536 00:45:10,603 --> 00:45:13,763 Tôi không có đạn. Giờ thì nằm xuống. Im lặng đi. 537 00:45:14,483 --> 00:45:15,323 Được rồi. 538 00:45:29,883 --> 00:45:30,723 Bám theo tôi. 539 00:45:34,523 --> 00:45:36,163 Khoan đã, còn tiền. 540 00:45:36,163 --> 00:45:37,243 Cô làm gì vậy? 541 00:45:37,803 --> 00:45:38,643 Khốn nạn thật. 542 00:45:40,523 --> 00:45:42,003 Chết tiệt. 543 00:45:42,003 --> 00:45:43,763 - Valeria, đi nào! - Có rồi! 544 00:45:44,363 --> 00:45:47,043 Nhanh! Chúng ở trên tầng! 545 00:46:00,363 --> 00:46:02,363 Nó đang leo xuống dưới! 546 00:46:02,363 --> 00:46:03,803 Nó đang thoát rồi! 547 00:46:05,083 --> 00:46:06,763 Nó ở đây! 548 00:46:07,483 --> 00:46:08,883 Truy sát nó! 549 00:46:09,443 --> 00:46:10,683 Đuổi theo nó! 550 00:46:13,283 --> 00:46:14,123 Truy sát nó! 551 00:46:18,043 --> 00:46:19,323 Đừng để nó thoát! 552 00:46:25,603 --> 00:46:26,883 Bên kia! 553 00:46:37,083 --> 00:46:38,363 Sau cái xe. Lên nào! 554 00:46:40,403 --> 00:46:41,963 Tiến lên! 555 00:46:44,923 --> 00:46:46,203 Cẩn thận! 556 00:46:59,083 --> 00:47:01,163 Truy sát nó. Không thể để nó thoát! 557 00:47:26,963 --> 00:47:28,243 Khoan, đừng nhảy! 558 00:49:29,523 --> 00:49:31,403 Biên dịch: Ann