1
00:00:32,243 --> 00:00:33,083
Anzo!
2
00:00:39,043 --> 00:00:39,883
Anzo!
3
00:00:43,643 --> 00:00:44,483
Anzo!
4
00:00:52,363 --> 00:00:53,203
Anzo.
5
00:01:08,803 --> 00:01:12,723
ERIN CARTER LÀ AI?
6
00:01:23,763 --> 00:01:24,603
Harp!
7
00:01:25,803 --> 00:01:26,843
Đeo kính vào.
8
00:01:44,923 --> 00:01:47,963
- Erin.
- Giờ mới gọi. Anh không nhận tin nhắn à?
9
00:01:47,963 --> 00:01:50,083
Tôi có, ừ. Tất cả các tin nhắn.
10
00:01:50,083 --> 00:01:51,443
Và các cuộc gọi nhỡ.
11
00:01:51,443 --> 00:01:53,963
Tôi cần biết ảnh đó có được gửi đi không.
12
00:01:53,963 --> 00:01:56,443
Tôi đang hơi nhiều việc, cô biết đó.
13
00:01:57,603 --> 00:02:00,723
Một thi thể
được tìm thấy trong rừng. Gần Espinelves.
14
00:02:01,923 --> 00:02:02,883
Chết tiệt.
15
00:02:03,643 --> 00:02:04,723
Không ổn rồi.
16
00:02:05,243 --> 00:02:08,243
Không giấy tờ tùy thân hay chứng cứ,
pháp y sẽ khó mà tìm được gì,
17
00:02:08,243 --> 00:02:10,363
mà đúng, không ổn chút nào.
18
00:02:10,883 --> 00:02:14,483
Tôi chỉ cần biết sẽ không ai truy lùng tôi
hay gia đình tôi.
19
00:02:14,483 --> 00:02:16,523
Chờ đã. Đợi tôi một chút.
20
00:02:20,963 --> 00:02:23,043
- Cô vẫn nghe máy chứ?
- Ừ, tôi đây.
21
00:02:25,323 --> 00:02:27,443
Sao? Nó đã được gửi đi chưa?
22
00:02:28,003 --> 00:02:30,723
Có vẻ như Agustín đã gửi ảnh của cô.
23
00:02:32,243 --> 00:02:36,403
- Anh biết là cho ai không?
- Một số trong danh bạ của gã, Valeria.
24
00:02:36,403 --> 00:02:40,643
Valeria? Rồi, anh biết đó là ai không?
Chúng sẽ truy lùng tôi à?
25
00:02:40,643 --> 00:02:44,323
Đó là trợ lý riêng của Agustín.
Ý tôi là, bức ảnh đó nhòe mà.
26
00:02:44,323 --> 00:02:48,443
Cơ hội để ai đó lần ra được cô
từ bức ảnh đó gần như bằng không.
27
00:02:48,443 --> 00:02:51,963
"Gần như" là chưa đủ.
Nó không giúp gia đình tôi an toàn.
28
00:02:51,963 --> 00:02:54,483
Nghe này, để tôi lo về cái xác, được chứ?
29
00:02:55,563 --> 00:02:58,003
Cô không muốn thu hút
thêm sự chú ý về mình nữa,
30
00:02:58,003 --> 00:03:01,603
nên xin hãy ở nhà,
bình tĩnh và cố đừng lo lắng.
31
00:03:03,763 --> 00:03:05,243
- Erin!
- Ừ, được rồi.
32
00:03:12,203 --> 00:03:14,763
Harp. Đi nào, ta phải đi rồi.
33
00:03:14,763 --> 00:03:15,683
Không.
34
00:03:15,683 --> 00:03:17,003
Mẹ đâu có hỏi con.
35
00:03:17,763 --> 00:03:19,523
Con đang chơi với bạn.
36
00:03:20,083 --> 00:03:21,603
Con lên đi được không?
37
00:03:21,603 --> 00:03:23,563
Thôi nào. Lên đi, xin con.
38
00:03:23,563 --> 00:03:24,563
Harp!
39
00:03:28,603 --> 00:03:30,043
Penelope, chào cô.
40
00:03:30,803 --> 00:03:33,243
Erin, hàng xóm yêu thích của tôi đây rồi.
41
00:03:34,963 --> 00:03:37,443
Cô có thể giúp tôi
để mắt đến Harper không?
42
00:03:38,123 --> 00:03:40,203
Nó biết tự về, mà tôi phải vội đi,
43
00:03:40,203 --> 00:03:43,283
có việc gấp ở trường
và họ cần tôi dạy Thể thao.
44
00:03:43,883 --> 00:03:44,723
Được chứ?
45
00:03:44,723 --> 00:03:47,363
Dĩ nhiên rồi.
Con bé có thể cùng đi ăn trưa.
46
00:03:47,363 --> 00:03:49,443
Không, không cần thế đâu. Không.
47
00:03:49,443 --> 00:03:53,523
Có sao đâu.
Thi thoảng cho nó ăn đồ nhà làm cũng tốt.
48
00:03:56,843 --> 00:03:57,683
Cảm ơn cô.
49
00:03:57,683 --> 00:03:58,723
Rất hân hạnh.
50
00:04:00,563 --> 00:04:01,683
Harp!
51
00:04:01,683 --> 00:04:05,123
Cô Penelope sẽ trông con.
Mẹ sẽ về sớm thôi. Chơi vui nhé!
52
00:04:07,883 --> 00:04:09,803
Ai lại để con gái một mình ở bể bơi?
53
00:04:31,163 --> 00:04:32,003
Estrada.
54
00:05:53,123 --> 00:05:54,523
- A lô?
- Erin Carter.
55
00:05:55,123 --> 00:05:56,603
Tôi là Daniel Lang.
56
00:05:56,603 --> 00:05:58,923
- Daniel Lang?
- Ta gặp nhau hôm trước.
57
00:05:59,723 --> 00:06:04,483
Con trai tôi, Dylan,
đã sáng tác nghệ thuật trong bài thi thử.
58
00:06:04,483 --> 00:06:08,283
À, dĩ nhiên rồi, xin lỗi,
mọi chuyện với Dylan ổn chứ?
59
00:06:08,283 --> 00:06:11,043
Thằng bé ổn.
Tôi có một chuyện khác muốn bàn.
60
00:06:11,043 --> 00:06:12,883
Thay vì nói qua điện thoại,
61
00:06:12,883 --> 00:06:15,603
tối nay vợ chồng cô có rảnh không?
62
00:06:15,603 --> 00:06:18,363
- Không cầu kỳ, chỉ là đâu đó gần đây.
- Vâng.
63
00:06:18,363 --> 00:06:22,323
Chắc chắn rồi. Nghe hay đấy, ta sẽ...
Cứ gửi cho tôi chi tiết.
64
00:06:22,323 --> 00:06:23,363
Được. Tốt lắm.
65
00:06:23,883 --> 00:06:25,083
Được. Tạm biệt.
66
00:06:52,763 --> 00:06:54,083
Cô là Valeria Estrada?
67
00:06:54,083 --> 00:06:55,083
Không.
68
00:06:55,083 --> 00:06:56,883
Đợi đã!
69
00:06:56,883 --> 00:06:57,803
Đi ra!
70
00:06:59,203 --> 00:07:01,083
- Bình tĩnh nào.
- Biến đi.
71
00:07:01,083 --> 00:07:02,163
Bình tĩnh. Nhé?
72
00:07:02,763 --> 00:07:04,803
Cô được gửi ảnh của tôi. Xóa đi.
73
00:07:05,923 --> 00:07:07,923
- Vì sao?
- Vì có một sự hiểu nhầm.
74
00:07:09,083 --> 00:07:11,043
- Bỏ con dao xuống.
- Đừng hòng.
75
00:07:11,043 --> 00:07:12,803
Bỏ dao xuống.
76
00:07:12,803 --> 00:07:13,803
Không.
77
00:07:15,203 --> 00:07:16,403
Cái quái gì thế!
78
00:07:17,123 --> 00:07:19,443
Thực ra cũng khá hay đấy. Cô là ai?
79
00:07:20,323 --> 00:07:21,163
Được rồi.
80
00:07:23,203 --> 00:07:26,683
Sếp cô, Agustín, gửi ảnh của tôi
vì tưởng tôi là người khác.
81
00:07:26,683 --> 00:07:28,563
Thật ư? Ông ấy tưởng cô là ai?
82
00:07:29,163 --> 00:07:32,483
Vấn đề là, tôi cần biết
có ai khác có bức ảnh này không
83
00:07:32,483 --> 00:07:33,843
và cô cần xóa nó đi.
84
00:07:33,843 --> 00:07:35,403
Tôi không có thời gian.
85
00:07:35,403 --> 00:07:37,963
- Thì sắp xếp đi.
- Thôi... Tôi cần phải đi.
86
00:07:37,963 --> 00:07:39,603
Và cô cần ra khỏi đây.
87
00:07:40,403 --> 00:07:41,723
Đưa túi cho tôi!
88
00:07:41,723 --> 00:07:44,763
Muốn lấy lại túi thì xóa ảnh đi.
89
00:07:44,763 --> 00:07:48,643
- Cô không biết cô động đến ai đâu.
- Không hề. Vậy mới nói.
90
00:07:48,643 --> 00:07:52,643
Rồi, này... Agustín đã chết đêm qua
trong vụ gây tai nạn rồi bỏ trốn.
91
00:07:52,643 --> 00:07:54,723
Ông ấy có dính líu tới người xấu.
92
00:07:54,723 --> 00:07:59,363
Tôi thức dậy và có ảnh của cô trên
điện thoại vì ông ấy muốn biết cô là ai.
93
00:07:59,363 --> 00:08:02,123
Tôi không biết
và rất tiếc vì mất mát của cô.
94
00:08:03,123 --> 00:08:04,843
Sao cô biết ông ấy gửi tôi?
95
00:08:06,243 --> 00:08:08,483
- Câu hỏi rất hay.
- Phải.
96
00:08:10,203 --> 00:08:11,883
- Có ai đi với cô không?
- Không.
97
00:08:11,883 --> 00:08:13,323
Chết tiệt.
98
00:08:16,683 --> 00:08:18,163
Nó ở đâu?
99
00:08:22,643 --> 00:08:23,603
Nó ở đâu?
100
00:08:34,283 --> 00:08:35,123
Con khốn.
101
00:08:50,883 --> 00:08:51,923
Đi nào!
102
00:08:54,203 --> 00:08:56,043
Chết tiệt.
103
00:08:56,763 --> 00:08:58,403
- Chết tiệt.
- Valeria!
104
00:09:01,403 --> 00:09:02,963
Nào, đứng dậy! Nhanh!
105
00:09:02,963 --> 00:09:05,643
Chết tiệt, không.
Đó là tiền của tôi. Không!
106
00:09:19,763 --> 00:09:20,603
Chết tiệt.
107
00:09:21,563 --> 00:09:23,563
Này, cô đang làm gì thế? Không.
108
00:09:23,563 --> 00:09:24,923
Đi thôi!
109
00:09:26,003 --> 00:09:27,003
Đi nào.
110
00:09:29,043 --> 00:09:30,643
Cứ đi tiếp đi! Nào.
111
00:09:35,963 --> 00:09:37,403
Chúng ở phía này. Ramón!
112
00:09:39,323 --> 00:09:40,243
Nhanh!
113
00:09:47,123 --> 00:09:48,123
Không.
114
00:09:49,043 --> 00:09:49,883
Chết tiệt.
115
00:09:54,883 --> 00:09:56,163
Đi đi.
116
00:10:02,803 --> 00:10:03,643
Lũ đó là ai?
117
00:10:03,643 --> 00:10:06,843
Chúng làm cho sếp của Agustín.
Tội phạm có tổ chức, người xấu.
118
00:10:06,843 --> 00:10:09,003
Vẫn ổn cho tới khi ông ấy chết.
119
00:10:09,003 --> 00:10:11,123
Sáng nay có người tới chỗ làm,
120
00:10:11,123 --> 00:10:15,243
lấy hồ sơ, kiểm tra tất cả...
Tôi không biết từ đó. Comptes, biết đó.
121
00:10:15,243 --> 00:10:16,163
Các tài khoản?
122
00:10:16,163 --> 00:10:18,763
Phải. Họ thấy thiếu tiền, và nghi cho tôi.
123
00:10:19,963 --> 00:10:20,803
Đúng là cô mà.
124
00:10:21,483 --> 00:10:23,403
Ừ. Nhưng họ không biết điều đó.
125
00:10:23,403 --> 00:10:27,443
Tôi đã rất khéo. Tôi chỉ lấy một ít
mỗi lần Agustín rửa tiền cho họ.
126
00:10:27,443 --> 00:10:29,643
Ông ấy không chết thì chẳng ai biết.
127
00:10:29,643 --> 00:10:32,563
Vậy, tội phạm có tổ chức rửa tiền
qua hãng luật của ông ta,
128
00:10:32,563 --> 00:10:34,443
cô trộm từ chúng và nghĩ thế là khéo ư?
129
00:10:34,963 --> 00:10:38,083
Cô không hiểu đâu.
Tôi chỉ muốn có cuộc sống tốt hơn.
130
00:10:40,563 --> 00:10:41,403
Bao nhiêu?
131
00:10:42,043 --> 00:10:43,003
Mười hai.
132
00:10:43,003 --> 00:10:45,763
Mười hai ngàn và 32 euro.
Cô đã làm mất hết.
133
00:10:46,723 --> 00:10:49,403
Gã đó đã xiết cổ cô.
Tôi chỉ cố giúp cô thôi.
134
00:10:49,403 --> 00:10:51,163
Nếu cô không tới tìm tôi,
135
00:10:51,163 --> 00:10:55,083
tôi đã biến trước khi họ tới.
Nên ngày mai hãy trả tiền cho tôi,
136
00:10:55,083 --> 00:10:59,203
nếu không tôi sẽ gửi ảnh cô
cho toàn bộ danh bạ của Agustín. Chào.
137
00:10:59,203 --> 00:11:00,363
Không, không, Va...
138
00:11:02,963 --> 00:11:04,083
Valeria!
139
00:11:04,083 --> 00:11:05,363
Cho cô tới ngày mai.
140
00:11:09,003 --> 00:11:09,843
Chết tiệt.
141
00:11:23,203 --> 00:11:25,563
TÊN?
142
00:11:32,603 --> 00:11:33,603
Sĩ quan Martín?
143
00:11:33,603 --> 00:11:34,523
Vâng.
144
00:11:35,083 --> 00:11:36,083
Pérez, từ GEI.
145
00:11:36,083 --> 00:11:37,323
Cảm ơn vì tin báo.
146
00:11:37,323 --> 00:11:38,283
Anh khỏe chứ?
147
00:11:38,283 --> 00:11:39,323
Tôi khỏe.
148
00:11:40,203 --> 00:11:41,043
Nghe này.
149
00:11:41,563 --> 00:11:44,363
Thông tin của anh đã cho bọn tôi
manh mối về các băng đảng.
150
00:11:44,363 --> 00:11:46,963
Tên, danh sách, lịch trình.
151
00:11:47,483 --> 00:11:49,083
Không rõ anh có hứng không.
152
00:11:50,883 --> 00:11:51,763
Có.
153
00:11:51,763 --> 00:11:52,763
Dĩ nhiên là có.
154
00:11:53,323 --> 00:11:54,403
Nhiều việc lắm đó.
155
00:11:55,003 --> 00:11:57,123
Anh là một cảnh sát tốt, như bố anh.
156
00:11:58,523 --> 00:11:59,363
Chắc rồi.
157
00:12:02,763 --> 00:12:04,203
Sonia, đợi đã.
158
00:12:05,043 --> 00:12:08,243
- Nhận dạng được cô ta rồi ư?
- Ừ. Báo chí đã hay tin.
159
00:12:08,243 --> 00:12:09,523
Ai vậy?
160
00:12:10,323 --> 00:12:12,003
Margot Müller.
161
00:12:12,003 --> 00:12:14,043
Cảnh sát Anh đang truy tìm cô ta.
162
00:12:14,043 --> 00:12:16,803
Cướp có vũ khí, hành hung, trộm cắp.
163
00:12:16,803 --> 00:12:17,723
Chết tiệt.
164
00:12:17,723 --> 00:12:21,243
Có lẽ đó là tin tốt.
Ít nhất cô ta không phải người thường.
165
00:12:29,043 --> 00:12:31,883
{\an8}LONDON, ANH
166
00:12:35,163 --> 00:12:39,483
Emily. Cô đến bắt con đây, Emily.
167
00:12:42,563 --> 00:12:43,403
Bắt được rồi.
168
00:12:47,723 --> 00:12:48,923
Bắt được rồi...
169
00:12:49,803 --> 00:12:51,123
Cô dọn dẹp xong chưa?
170
00:12:53,683 --> 00:12:55,243
Chưa ạ. Xin lỗi.
171
00:12:58,043 --> 00:12:59,043
Đi nào, con yêu.
172
00:13:18,563 --> 00:13:20,003
- A lô.
- Xem tin tức đi.
173
00:13:20,003 --> 00:13:22,083
Margot Müller đã chết. Barcelona.
174
00:13:22,603 --> 00:13:23,443
Khoan, cái gì?
175
00:13:57,523 --> 00:13:59,883
THI THỂ ĐƯỢC TÌM THẤY LÀ MARGOT MÜLLER
176
00:13:59,883 --> 00:14:01,203
Ôi, Chúa ơi...
177
00:14:13,283 --> 00:14:16,523
- Cô làm gì vậy? Đi ra.
- Chờ tôi một chút. Làm ơn mà.
178
00:14:16,523 --> 00:14:19,083
- Biến khỏi máy tính của tôi.
- Xin hãy...
179
00:14:23,523 --> 00:14:24,843
Tôi sẽ báo cảnh sát.
180
00:14:29,523 --> 00:14:33,163
- Đây rồi, Pizza cho tất cả các cháu!
- Cảm ơn ạ.
181
00:14:33,163 --> 00:14:35,723
Cần gì cảm ơn giúp việc. Họ nhận lương mà.
182
00:14:38,163 --> 00:14:39,283
Tớ là Harper.
183
00:14:39,283 --> 00:14:42,203
Cậu không muốn bị mẹ cậu ấy giết đấy chứ?
184
00:14:44,723 --> 00:14:46,683
- Đùa thôi.
- Ừ.
185
00:14:46,683 --> 00:14:48,723
Tớ đi tìm nhà vệ sinh đây.
186
00:14:48,723 --> 00:14:51,243
Em biết anh bận,
mà lẽ ra nay anh phải ở nhà.
187
00:14:51,243 --> 00:14:54,003
Anh nói sẽ giúp em chuẩn bị
cho giải quần vợt.
188
00:14:56,243 --> 00:14:59,803
Em không than vãn,
em chỉ hỏi khi nào anh về. Không được à?
189
00:15:03,003 --> 00:15:04,363
Vâng. Em biết.
190
00:15:05,203 --> 00:15:07,003
Em biết. Em... Vâng.
191
00:15:14,283 --> 00:15:15,123
Sao vậy?
192
00:15:15,123 --> 00:15:17,003
- Cháu xin lỗi.
- Đợi đã.
193
00:15:17,723 --> 00:15:18,843
Lại đây.
194
00:15:21,363 --> 00:15:22,563
Tóc cháu bị rối này.
195
00:15:23,083 --> 00:15:26,083
Sau khi bơi
cháu phải chải cho đúng cách. Ngồi đi.
196
00:15:35,443 --> 00:15:37,163
Hồi bé Antonio dễ thương lắm.
197
00:15:38,123 --> 00:15:41,683
Con trai luôn như vậy.
Rồi chúng lớn lên và thành bố chúng.
198
00:15:43,643 --> 00:15:44,483
Cháu xin lỗi.
199
00:15:46,163 --> 00:15:47,483
Đâu phải lỗi của cháu.
200
00:15:47,483 --> 00:15:48,403
Không.
201
00:15:49,283 --> 00:15:50,123
Cháu xin lỗi.
202
00:15:52,603 --> 00:15:53,603
Vì đánh bạn ấy à?
203
00:15:56,043 --> 00:15:58,283
Mẹ cháu nói bạn ấy trêu chọc mắt cháu.
204
00:15:59,163 --> 00:16:00,083
Nó như thế nào?
205
00:16:01,923 --> 00:16:03,723
Như thế này ạ.
206
00:16:04,963 --> 00:16:07,363
Cháu chỉ nhìn thấy phần bên ngoài.
207
00:16:08,363 --> 00:16:09,963
Là di truyền ạ.
208
00:16:12,083 --> 00:16:13,643
Từ mẹ hay bố cháu?
209
00:16:14,603 --> 00:16:15,563
Cháu nghĩ là bố.
210
00:16:17,723 --> 00:16:19,163
Bố thật của cháu là ai?
211
00:16:20,403 --> 00:16:21,363
Cháu không biết.
212
00:16:22,523 --> 00:16:24,643
Mẹ không thích nói về mấy thứ đó.
213
00:16:26,723 --> 00:16:29,803
Chà, cô không muốn gây rắc rối nhưng
214
00:16:31,203 --> 00:16:33,283
khi người ta chả muốn trả lời cháu,
215
00:16:33,803 --> 00:16:35,763
đó là cái cớ hay để căn vặn thêm.
216
00:17:28,043 --> 00:17:29,363
- Chào.
- Chào.
217
00:17:29,363 --> 00:17:30,683
Xem ai làm đẹp kìa.
218
00:17:32,403 --> 00:17:35,203
- Em thấy rồi.
- Cô Penelope đã làm tóc cho con.
219
00:17:37,603 --> 00:17:39,603
Nó... đẹp lắm.
220
00:17:40,283 --> 00:17:41,963
- Con biết mẹ sẽ ghét nó.
- Không.
221
00:17:41,963 --> 00:17:44,003
Ít ra cô ấy dành thì giờ cho con.
222
00:17:44,003 --> 00:17:44,923
Harp!
223
00:17:46,803 --> 00:17:47,803
Anh thấy chứ?
224
00:17:48,323 --> 00:17:51,643
Penelope giỡn mặt với em.
Bím tóc đó như cái tát vào mặt.
225
00:17:51,643 --> 00:17:52,763
Ồ, thôi nào.
226
00:17:52,763 --> 00:17:55,763
Hay là, cứ tin anh lần này đi,
227
00:17:56,363 --> 00:17:59,323
có thể cô ấy chỉ muốn
làm gì đó vui vẻ với Harper.
228
00:17:59,843 --> 00:18:00,883
Ừ, hẳn rồi.
229
00:18:00,883 --> 00:18:03,123
Cô ấy đã trông con bé vào phút chót.
230
00:18:03,123 --> 00:18:05,403
- Sao đồ quỷ này không...
- Để anh xem.
231
00:18:09,123 --> 00:18:10,003
Cảm ơn.
232
00:18:14,763 --> 00:18:18,003
Thực ra em khá thích kiểu tóc đó.
Em đâu muốn bỏ nó lại hồ bơi.
233
00:18:18,003 --> 00:18:19,683
Mà chẳng có cách nào khác.
234
00:18:20,963 --> 00:18:23,883
Anh biết. Và Harper cũng biết điều đó.
235
00:18:25,203 --> 00:18:26,243
Quay lại nào.
236
00:18:33,883 --> 00:18:36,363
Anh biết đó, một tuần trước em đi siêu thị
237
00:18:36,363 --> 00:18:38,283
và kể từ đó em chỉ muốn có lại...
238
00:18:40,323 --> 00:18:41,443
cuộc sống như xưa.
239
00:18:44,203 --> 00:18:45,523
Sẽ cần chút thời gian.
240
00:19:44,923 --> 00:19:46,283
Cảnh báo lần cuối.
241
00:19:47,443 --> 00:19:49,363
Tránh xa các băng đảng ra.
242
00:19:50,323 --> 00:19:51,923
Dừng việc điều tra lại.
243
00:19:58,683 --> 00:20:00,043
Erin, ta nên đi thôi.
244
00:20:04,843 --> 00:20:05,683
Erin!
245
00:20:07,723 --> 00:20:08,563
Chết tiệt.
246
00:20:24,643 --> 00:20:25,483
Ông ấy kia.
247
00:20:29,803 --> 00:20:31,203
- Chào ông.
- Chào.
248
00:20:31,843 --> 00:20:33,963
- Ông khỏe chứ.
- Hân hạnh.
249
00:20:33,963 --> 00:20:34,883
- Daniel.
- Jordi.
250
00:20:34,883 --> 00:20:38,323
Thì, cảnh báo cho cháu trước,
lâu rồi cô chưa làm sữa lắc.
251
00:20:39,243 --> 00:20:41,203
Cô Penelope có máy làm sữa lắc.
252
00:20:41,883 --> 00:20:43,603
Cô ấy cũng có máy làm kem.
253
00:20:43,603 --> 00:20:45,563
Chà, cô Penelope đặc biệt thật.
254
00:20:46,403 --> 00:20:48,403
Không chắc chồng cô ấy nghĩ vậy.
255
00:20:49,203 --> 00:20:51,123
Cháu nghe thấy họ cãi nhau qua điện thoại.
256
00:20:51,123 --> 00:20:55,163
Harper Carter, cháu sắp thành
bà cô buôn chuyện rồi.
257
00:20:56,963 --> 00:20:57,843
Được rồi...
258
00:20:59,043 --> 00:21:01,883
- Cô có ảnh hồi bé không?
- Của các con cô ư?
259
00:21:01,883 --> 00:21:04,443
- Chắc chắn rồi. Cháu muốn xem chứ?
- Có ạ.
260
00:21:05,003 --> 00:21:06,243
Được...
261
00:21:08,083 --> 00:21:09,283
Bắt đầu nhé.
262
00:21:13,003 --> 00:21:14,523
Chắc là bị sập cầu chì.
263
00:21:15,603 --> 00:21:17,803
- Cháu biết hộp điện ở đâu không?
- Chắc ở kia ạ.
264
00:21:18,323 --> 00:21:21,603
Để xem cô có thể sửa nó
mà không làm cháy nhà không.
265
00:21:26,523 --> 00:21:27,763
Đây rồi...
266
00:21:31,083 --> 00:21:31,923
Chết...
267
00:21:42,883 --> 00:21:43,963
Sao vậy, Harper?
268
00:21:46,563 --> 00:21:50,283
Thì, Dylan đã bị đuổi khỏi ba trường.
269
00:21:51,043 --> 00:21:53,683
Hay là thằng bé đã bị ba trường loại
270
00:21:53,683 --> 00:21:56,283
và mỗi lần tôi đăng ký trường mới cho nó,
271
00:21:56,283 --> 00:21:58,563
tôi phải ký cam kết,
272
00:21:58,563 --> 00:22:01,563
thường là cùng với
một khoản đóng góp thân tình.
273
00:22:01,563 --> 00:22:05,443
Dù sao, vấn đề là,
tôi muốn đưa nó ra khỏi hệ thống
274
00:22:05,443 --> 00:22:07,043
và cho nó học tại nhà.
275
00:22:07,643 --> 00:22:08,683
Vâng, được rồi.
276
00:22:08,683 --> 00:22:11,483
Ông muốn tôi làm gia sư cho Dylan?
277
00:22:11,483 --> 00:22:12,403
Phải.
278
00:22:13,123 --> 00:22:16,923
- Toàn thời gian.
- Khoan, vậy Erin sẽ phải nghỉ ở trường ư?
279
00:22:16,923 --> 00:22:22,123
Ừ. Mà tôi sẽ trả bằng với số tiền
St. Joseph's trả giáo viên toàn thời gian.
280
00:22:22,763 --> 00:22:24,603
Đó là khoản chi phí khá lớn.
281
00:22:24,603 --> 00:22:27,723
Tôi coi nó như khoản đầu tư
hơn là khoản chi phí.
282
00:22:27,723 --> 00:22:31,763
Và nếu tôi cần trả trước một ít thì sao?
283
00:22:31,763 --> 00:22:32,883
Có được không?
284
00:22:32,883 --> 00:22:35,083
Ta đâu khó khăn như vậy.
285
00:22:35,083 --> 00:22:38,363
Được chứ. Ta có thể bàn về
một khoản phí ký hợp đồng.
286
00:22:43,243 --> 00:22:44,083
Vâng.
287
00:22:46,883 --> 00:22:48,643
Tôi nghĩ đó là một ý rất tệ.
288
00:22:51,403 --> 00:22:54,883
- Được rồi.
- Dylan đang cố khiến ông phản ứng.
289
00:22:54,883 --> 00:22:57,843
Ông mà rút nó khỏi trường,
nghĩa là nó đã thắng.
290
00:22:57,843 --> 00:23:01,483
- Cô đã nói thằng bé cần gia sư.
- Vâng, sau giờ học, đúng.
291
00:23:01,483 --> 00:23:04,963
Nhưng tôi đã rất vất vả
để khẳng định mình ở St. Joseph's
292
00:23:04,963 --> 00:23:09,243
và sẽ không mạo hiểm vì một người
có thể đổi ý trong vài tháng.
293
00:23:09,243 --> 00:23:10,603
Tôi không lật lọng thế đâu.
294
00:23:10,603 --> 00:23:14,643
Không, mà ông đã gọi gần như cả thực đơn
để có thể dễ bề lựa chọn.
295
00:23:17,963 --> 00:23:18,923
Xin lỗi.
296
00:23:21,443 --> 00:23:24,523
Xin lỗi, tôi phải...
Là Olivia, em phải nghe máy.
297
00:23:25,803 --> 00:23:26,803
Được rồi.
298
00:23:27,483 --> 00:23:28,363
Ổn cả chứ?
299
00:23:31,883 --> 00:23:35,883
Lẽ ra tôi không nên gọi mà...
Cô nên nghe thấy tiếng hét của con bé.
300
00:23:35,883 --> 00:23:38,403
Không, cô đã làm đúng. Thật đấy.
301
00:23:38,923 --> 00:23:39,763
Cảm ơn cô.
302
00:23:40,683 --> 00:23:45,843
Con bé đã có một tuần khó khăn
mà giờ nó đang ngủ nên tôi nghĩ nó ổn.
303
00:23:46,563 --> 00:23:47,403
Được chứ?
304
00:23:48,363 --> 00:23:52,763
Erin, con gái cô đã thấy
cô giết người trong siêu thị.
305
00:23:53,483 --> 00:23:55,603
Có lẽ con bé cần gặp một chuyên gia.
306
00:23:56,443 --> 00:23:57,563
Cảm ơn.
307
00:23:58,203 --> 00:24:01,363
Một lần nữa, cảm ơn vì đã gọi.
Tôi sẽ lên ngồi với nó.
308
00:24:01,363 --> 00:24:02,363
- Rồi.
- Chào.
309
00:24:02,363 --> 00:24:03,363
Ừ.
310
00:24:03,363 --> 00:24:04,643
Chào.
311
00:24:09,363 --> 00:24:10,203
Sao vậy?
312
00:24:11,923 --> 00:24:12,763
Không có gì.
313
00:24:16,443 --> 00:24:17,283
Được rồi.
314
00:24:24,963 --> 00:24:29,363
Harper tin là cô có một khẩu súng.
315
00:24:31,083 --> 00:24:32,923
Nó bảo tôi đi tìm trên gác mái.
316
00:24:32,923 --> 00:24:33,963
Phải.
317
00:24:34,763 --> 00:24:35,723
Ừ, con bé...
318
00:24:36,963 --> 00:24:38,683
Giờ nó đang rất hỗn loạn.
319
00:24:40,843 --> 00:24:41,683
Phải rồi.
320
00:24:42,443 --> 00:24:43,283
Đúng vậy.
321
00:24:44,243 --> 00:24:45,523
Và cô...
322
00:24:46,683 --> 00:24:49,363
Chà, giờ cô cũng rất hỗn loạn.
323
00:24:50,003 --> 00:24:52,843
Vậy, hãy cho con bé
sự trợ giúp nó cần, Erin.
324
00:24:53,483 --> 00:24:54,323
Được.
325
00:24:55,283 --> 00:24:56,123
Cảm ơn cô.
326
00:24:56,723 --> 00:24:57,643
Chúc ngủ ngon.
327
00:25:26,243 --> 00:25:27,083
Được rồi.
328
00:25:28,323 --> 00:25:30,043
Ta sẽ đưa nó đi gặp ai đó.
329
00:25:31,523 --> 00:25:32,363
Ngày mai à?
330
00:25:34,523 --> 00:25:36,563
Chắc không phải mai, tuần sau nhé?
331
00:25:39,163 --> 00:25:40,003
Phải rồi.
332
00:27:18,883 --> 00:27:19,723
VALERIA E.
TIN NHẮN
333
00:27:28,923 --> 00:27:31,963
{\an8}HÔM NAY GỬI TÔI TIỀN,
NẾU KHÔNG TÔI SẼ GỬI ẢNH
334
00:28:07,963 --> 00:28:08,803
Còn cái này?
335
00:28:10,043 --> 00:28:10,883
Ừ.
336
00:28:12,443 --> 00:28:15,963
Không. Nó có giá trị
về mặt tình cảm. Không.
337
00:28:16,483 --> 00:28:18,603
Đó là quà của mẹ tôi nên không được.
338
00:28:19,403 --> 00:28:20,243
Rồi.
339
00:28:21,243 --> 00:28:22,323
Tôi xin lỗi.
340
00:29:08,403 --> 00:29:09,243
Chết tiệt.
341
00:29:16,883 --> 00:29:17,723
Sao rồi?
342
00:29:18,523 --> 00:29:21,443
- Tôi có tiền cho cô đây.
- Tốt, khi nào gặp được?
343
00:29:22,363 --> 00:29:24,883
- Bốn giờ.
- Tôi đang ở một nhà nghỉ.
344
00:29:24,883 --> 00:29:26,643
Cứ gửi địa điểm cho tôi.
345
00:29:26,643 --> 00:29:28,643
Tôi gửi ngay đây. Đừng đến muộn.
346
00:29:29,963 --> 00:29:30,803
Được rồi.
347
00:29:40,923 --> 00:29:42,123
Đẹp lắm.
348
00:29:45,723 --> 00:29:49,963
Những người ở siêu thị.
Họ cũng đeo mặt nạ, phải không?
349
00:29:52,363 --> 00:29:53,323
Đây đâu phải họ.
350
00:29:56,523 --> 00:29:58,363
Có thể cháu không nghĩ vậy, mà
351
00:29:58,963 --> 00:30:01,963
thi thoảng, khi có chuyện xấu
xảy ra với chúng ta,
352
00:30:01,963 --> 00:30:04,203
bộ não có những cách xử lý rất lạ.
353
00:30:04,723 --> 00:30:06,883
Và cô biết điều đó có thể đáng sợ.
354
00:30:06,883 --> 00:30:08,003
Cháu không sợ.
355
00:30:09,043 --> 00:30:10,003
Hết rồi.
356
00:30:13,683 --> 00:30:15,003
Cháu thấy tội cho họ.
357
00:30:17,603 --> 00:30:18,443
Vì sao?
358
00:30:21,363 --> 00:30:22,283
Vì họ chết rồi.
359
00:30:25,563 --> 00:30:27,203
Sao cháu nghĩ hắn đã chết?
360
00:30:29,723 --> 00:30:31,443
Cháu từng thấy thứ này chưa?
361
00:30:53,483 --> 00:30:54,363
Chuyện gì đây?
362
00:30:54,363 --> 00:30:57,403
Đây là Lucia. Cô ấy làm ở bệnh viện và...
363
00:30:57,403 --> 00:30:59,283
Em biết. Em hỏi có chuyện gì.
364
00:30:59,283 --> 00:31:00,643
- Hân hạnh.
- Xin cô.
365
00:31:01,323 --> 00:31:02,403
Em hỏi có chuyện gì.
366
00:31:02,403 --> 00:31:03,643
Chà...
367
00:31:03,643 --> 00:31:07,163
- Jordi bảo tôi tới gặp con bé.
- Ta đâu đồng ý việc này.
368
00:31:07,163 --> 00:31:10,843
Thực ra đã đồng ý,
chỉ là em không đồng ý về thời gian.
369
00:31:11,563 --> 00:31:14,283
Và em không ở nhà khi anh dậy,
cũng chẳng nghe máy.
370
00:31:14,283 --> 00:31:16,523
- Em lái xe cho tỉnh táo.
- Lái xe ư?
371
00:31:16,523 --> 00:31:19,043
- Không ngờ anh làm sau lưng em.
- Đâu có.
372
00:31:19,043 --> 00:31:19,963
Có đấy.
373
00:31:19,963 --> 00:31:22,603
Đây cũng là quyết định của anh
với tư cách cha mẹ.
374
00:31:22,603 --> 00:31:25,683
Hai người không nên nói chuyện này
trước mặt Harper.
375
00:31:27,403 --> 00:31:28,243
Jordi.
376
00:31:30,523 --> 00:31:31,363
Harper?
377
00:31:47,603 --> 00:31:48,443
Này.
378
00:31:49,363 --> 00:31:50,203
Thôi đi.
379
00:31:53,083 --> 00:31:54,523
Mẹ đã vứt tranh của con.
380
00:31:55,803 --> 00:31:58,483
- Chúng làm con buồn.
- Không, chúng làm mẹ buồn.
381
00:32:04,923 --> 00:32:07,203
Sao mẹ không có ảnh hồi bé của con?
382
00:32:08,883 --> 00:32:09,883
Sao? Mẹ có mà.
383
00:32:10,923 --> 00:32:12,963
Vâng, từ hồi con năm hay sáu tuổi.
384
00:32:14,883 --> 00:32:20,443
Penelope có ảnh hồi bé của Antonio
và Olivia cũng có ảnh của con cô ấy.
385
00:32:22,123 --> 00:32:24,123
Sao mẹ không có ảnh nào của con?
386
00:32:26,043 --> 00:32:29,523
Được rồi, nghe này.
Mẹ yêu con hơn bất kỳ thứ gì, nhưng...
387
00:32:31,083 --> 00:32:32,323
Hồi đó mẹ không tốt.
388
00:32:32,883 --> 00:32:35,963
Khi con còn nhỏ,
mẹ đã để con ở với người khác.
389
00:32:35,963 --> 00:32:38,243
Mẹ không thể đối mặt và...
390
00:32:41,043 --> 00:32:42,243
Mẹ chẳng tự hào gì.
391
00:32:44,443 --> 00:32:48,403
- Mẹ biến con thành lập dị.
- Đâu có, ta hẹn với bác sĩ vào thứ Hai.
392
00:32:48,403 --> 00:32:49,843
Nếu mọi thứ ổn định...
393
00:32:49,843 --> 00:32:51,843
Chẳng liên quan gì đến mắt con.
394
00:32:52,523 --> 00:32:53,683
Mẹ đã giết người.
395
00:32:56,163 --> 00:32:57,763
Mẹ là vấn đề. Đâu phải con.
396
00:33:01,923 --> 00:33:02,763
Này.
397
00:33:03,283 --> 00:33:06,803
Con mà biết mẹ đã chiến đấu ra sao
để giữ được gia đình này...
398
00:33:06,803 --> 00:33:07,843
Con đâu có biết.
399
00:33:09,723 --> 00:33:11,283
Vì mẹ mà con chẳng có bạn.
400
00:33:11,283 --> 00:33:15,883
Được rồi. vậy... Con muốn mẹ làm gì?
Mẹ sẽ làm tất cả. Cứ nói đi, xin con.
401
00:33:15,883 --> 00:33:19,843
Hôm nay các bố mẹ đều tham gia
giải quần vợt mà chắc mẹ quá bận.
402
00:33:20,723 --> 00:33:22,923
Mẹ sẽ lại chạy đi đâu đó.
403
00:33:32,003 --> 00:33:32,843
Quần vợt ư?
404
00:33:33,443 --> 00:33:34,283
Phải.
405
00:33:35,043 --> 00:33:37,163
Anh bảo tôi ở nhà, kiếm việc để làm.
406
00:33:37,763 --> 00:33:38,603
Ừ.
407
00:33:41,083 --> 00:33:43,443
Cô biết ai tên là Margot Müller không?
408
00:33:44,763 --> 00:33:45,843
Không. Vì sao?
409
00:33:47,203 --> 00:33:49,443
Họ nhận dạng được cái xác trong rừng.
410
00:33:50,843 --> 00:33:52,643
Tôi cần cô thành thật với tôi.
411
00:33:54,163 --> 00:33:55,363
Tôi đang thành thật.
412
00:33:57,643 --> 00:33:59,843
Được rồi, tin tức tới đây.
413
00:34:00,443 --> 00:34:04,163
Vậy, có hai set ngắn,
và một loạt tie-break để tìm người thắng
414
00:34:04,163 --> 00:34:06,803
và hãy đoán xem ta gặp ai ở trận đầu tiên.
415
00:34:11,243 --> 00:34:12,083
Ừ.
416
00:34:13,963 --> 00:34:15,163
Chúc anh may mắn.
417
00:34:15,163 --> 00:34:16,403
Ừ, chúc may mắn.
418
00:34:19,283 --> 00:34:20,523
- Cố lên!
- Cố lên mẹ!
419
00:34:21,243 --> 00:34:22,643
Cố lên, Bruno!
420
00:34:38,603 --> 00:34:39,603
Ra ngoài!
421
00:34:39,603 --> 00:34:42,163
- Anh...
- Của anh mà. Đó là, ừ...
422
00:34:46,683 --> 00:34:47,603
Ra ngoài.
423
00:34:48,323 --> 00:34:49,163
Tập trung vào.
424
00:34:52,043 --> 00:34:53,083
Ra ngoài.
425
00:34:58,923 --> 00:35:02,203
Hết game. Penelope và Bruno thắng
set đầu tiên.
426
00:35:10,603 --> 00:35:13,523
Anh sẽ không xin lỗi
vì mời Lucia đến gặp con gái.
427
00:35:13,523 --> 00:35:14,563
Harper nói đúng.
428
00:35:15,603 --> 00:35:16,963
Ở đây em mới là vấn đề.
429
00:35:22,923 --> 00:35:25,563
Biết vì sao hôm nay
nó muốn em thi đấu không?
430
00:35:25,563 --> 00:35:28,163
Vì nó biết em ghét chuyện này thế nào.
431
00:35:28,163 --> 00:35:30,203
Không. Vì nó nghĩ em thật tuyệt.
432
00:35:31,643 --> 00:35:37,163
Con bé muốn mọi người thấy người mẹ ấm áp,
tuyệt vời mà nó yêu thương.
433
00:35:38,763 --> 00:35:39,603
Cảm ơn anh.
434
00:35:40,803 --> 00:35:41,803
Và ta là một đội.
435
00:35:42,363 --> 00:35:43,203
Phải không?
436
00:35:45,923 --> 00:35:47,003
Dù có chuyện gì.
437
00:35:53,483 --> 00:35:54,323
Của em!
438
00:35:56,883 --> 00:35:59,363
Em đang làm gì vậy? Đồ vô dụng.
439
00:36:03,323 --> 00:36:04,563
Tuyệt!
440
00:36:11,923 --> 00:36:12,963
Đánh đi!
441
00:36:18,323 --> 00:36:19,483
Loạt tie-break.
442
00:36:24,403 --> 00:36:25,363
Của em.
443
00:36:28,363 --> 00:36:29,963
Vợ tôi, thưa quý vị.
444
00:36:34,123 --> 00:36:35,203
Điểm thắng trận.
445
00:36:35,803 --> 00:36:36,683
Ăn là thắng.
446
00:36:55,043 --> 00:36:56,563
- Nào!
- Vâng.
447
00:36:56,563 --> 00:36:57,723
Trận đấu kết thúc.
448
00:37:09,523 --> 00:37:11,923
- Chúc mừng.
- Tôi không cần cô bố thí.
449
00:37:11,923 --> 00:37:13,723
Xui ghê. Chơi hay lắm.
450
00:37:14,803 --> 00:37:17,043
Chà. Thật... Chúc mừng.
451
00:37:17,043 --> 00:37:17,963
Cảm ơn nhiều.
452
00:37:29,003 --> 00:37:32,003
Vậy là em vừa nhường họ thắng trận đấu.
453
00:37:32,003 --> 00:37:35,043
Cô ấy cần nó.
Hơn nữa, ai cũng thích kẻ thua cuộc.
454
00:37:35,043 --> 00:37:36,243
Này!
455
00:37:36,243 --> 00:37:37,683
Ông dùng sâm-panh chứ?
456
00:37:38,403 --> 00:37:41,163
- Cảm ơn vì đã không la mắng ai.
- Không có gì.
457
00:37:41,163 --> 00:37:44,043
Ít nhất ta có thể xem các trận còn lại
mà không lo lắng.
458
00:37:44,043 --> 00:37:48,523
Em quên không nói với anh,
em đã đặt hẹn tập Yoga ở White Lilly.
459
00:37:49,283 --> 00:37:53,443
- Chắc họ sẽ không phiền nếu em hủy.
- Ừ, nhưng có lẽ nó sẽ tốt cho em.
460
00:37:54,003 --> 00:37:57,483
Rũ bỏ phiền muộn.
Tìm bình yên trong tâm hồn. Em rất cần nó.
461
00:37:58,403 --> 00:37:59,243
Được rồi.
462
00:37:59,763 --> 00:38:00,603
Được.
463
00:38:01,523 --> 00:38:04,403
Em sẽ về sớm,
nên cần lấy gì thì cứ báo cho em.
464
00:38:04,403 --> 00:38:05,363
Không, ổn mà.
465
00:38:05,363 --> 00:38:06,523
- Được.
- Được rồi.
466
00:38:13,363 --> 00:38:14,603
Cô chết ở đâu rồi?
467
00:38:14,603 --> 00:38:18,043
Tôi hơi kẹt, nhưng đang tới.
Đường đông quá.
468
00:38:18,043 --> 00:38:21,963
Vào Chủ nhật ư?
Biết tôi nghĩ gì không? Cô sẽ không tới.
469
00:38:21,963 --> 00:38:23,843
Tôi nên gửi ảnh đi vậy.
470
00:38:23,843 --> 00:38:25,843
Cô bình tĩnh được không?
471
00:38:29,523 --> 00:38:32,083
Đã bảo đang tới mà. Đừng làm gì ngu ngốc.
472
00:38:32,083 --> 00:38:33,203
Chết tiệt.
473
00:38:40,243 --> 00:38:41,083
Này.
474
00:38:41,603 --> 00:38:43,083
Tôi có thứ này cho cậu.
475
00:38:43,083 --> 00:38:44,003
Cho tôi ư?
476
00:38:46,523 --> 00:38:49,803
- Tôi đã tra lý lịch của Erin.
- Cậu đã làm gì?
477
00:38:50,723 --> 00:38:51,803
Khỉ thật, Emilio.
478
00:38:51,803 --> 00:38:54,683
Chuyện cô Erin này.
Mọi thứ nhanh quá, anh bạn.
479
00:38:55,603 --> 00:38:56,923
- Thì sao?
- Là sao?
480
00:38:56,923 --> 00:38:59,203
Cậu không định mở ra à?
481
00:39:02,203 --> 00:39:04,923
Theo ý kiến chuyên môn và cá nhân của cậu,
482
00:39:04,923 --> 00:39:08,723
có lý do gì trong phong bì này
khiến tôi không cưới cô ấy không?
483
00:39:09,243 --> 00:39:10,923
Chà, không, không hẳn.
484
00:39:10,923 --> 00:39:12,243
Tôi tin Erin.
485
00:39:16,283 --> 00:39:17,243
Được rồi, tốt.
486
00:39:18,043 --> 00:39:19,363
Kệ đi, chả quan trọng.
487
00:39:19,883 --> 00:39:21,323
Nhưng cứ giữ lại.
488
00:39:22,403 --> 00:39:24,163
Phòng khi cậu đổi ý.
489
00:40:02,683 --> 00:40:04,763
Chào, tôi đây, hãy để lại lời nhắn.
490
00:40:10,003 --> 00:40:11,323
Bài tập thế nào rồi?
491
00:40:12,283 --> 00:40:14,123
Con vẫn đang làm cây phả hệ.
492
00:40:14,123 --> 00:40:15,403
Vậy sao?
493
00:40:15,403 --> 00:40:20,563
Mà hơi khó vì con đã có bên của chú,
nhưng không có ai bên của mẹ cả.
494
00:40:20,563 --> 00:40:23,243
Con biết bà ngoại đã mất
khi mẹ còn nhỏ mà.
495
00:40:23,843 --> 00:40:24,723
Con biết chứ?
496
00:40:27,323 --> 00:40:28,323
Con có ghi một dì này.
497
00:40:29,323 --> 00:40:30,323
Ở bên của mẹ con.
498
00:40:30,323 --> 00:40:33,283
Đó không phải dì thật. Mẹ gọi vậy thôi ạ.
499
00:40:34,843 --> 00:40:37,883
Hồi bé, con được gửi đến sống với dì
một thời gian.
500
00:42:37,883 --> 00:42:43,443
KHÁCH SẠN
501
00:43:01,243 --> 00:43:02,363
Đây.
502
00:43:02,363 --> 00:43:03,283
Chào.
503
00:43:07,803 --> 00:43:08,643
Nào.
504
00:43:12,723 --> 00:43:14,083
Cô khỏi cần đếm.
505
00:43:15,203 --> 00:43:16,043
Ba ngàn đây.
506
00:43:16,043 --> 00:43:19,443
- Ta giao kèo khác.
- Tôi chỉ có thế. Đưa điện thoại đây.
507
00:43:19,443 --> 00:43:21,443
- Cô làm mất tiền.
- Đâu phải của cô.
508
00:43:21,443 --> 00:43:25,523
Nếu đây là giá để tôi mua sự yên tâm,
ổn thôi. Đưa điện thoại đây.
509
00:43:33,643 --> 00:43:35,163
Không có bản sao chứ?
510
00:43:36,323 --> 00:43:37,683
- Không.
- Không có chứ?
511
00:43:37,683 --> 00:43:38,803
Không.
512
00:43:46,603 --> 00:43:47,683
ĐÃ XÓA
513
00:43:47,683 --> 00:43:50,923
Dù sao thì, tôi hiểu cảm giác của cô.
514
00:43:54,523 --> 00:43:55,683
Ở đây một mình.
515
00:43:55,683 --> 00:43:57,723
Không chắc có thể tin được ai.
516
00:43:58,803 --> 00:44:00,283
Cô đâu biết gì về tôi.
517
00:44:00,283 --> 00:44:03,203
Đa số mọi người tìm gia đình, bạn bè
khi có biến.
518
00:44:03,203 --> 00:44:05,763
Cô chạy tới
một phòng khách sạn có mùi như...
519
00:44:06,763 --> 00:44:09,883
- Không dám nói có mèo chết dưới giường...
- Không. Xem rồi.
520
00:44:10,403 --> 00:44:12,883
Ý tôi là, nếu cô cần nói chuyện với ai đó,
521
00:44:13,803 --> 00:44:14,683
có tôi đây.
522
00:44:16,203 --> 00:44:17,963
Sao cô cứ phải tử tế thế?
523
00:44:25,283 --> 00:44:26,123
Cô đã làm gì?
524
00:44:27,603 --> 00:44:29,523
Valeria, cô đã làm gì? Hả?
525
00:44:30,683 --> 00:44:34,003
Cô đến muộn và tôi không biết
cô có tiền không, nên...
526
00:44:35,683 --> 00:44:37,003
Tôi đã bảo họ cô sẽ đến.
527
00:44:39,363 --> 00:44:42,163
- Ai?
- Đám người Agustín làm việc cho.
528
00:44:42,163 --> 00:44:45,403
Nếu cô có giá trị với ông ấy,
có lẽ với họ cũng vậy.
529
00:44:47,323 --> 00:44:49,243
Cô có gửi ảnh của tôi hay chỗ tôi ở không?
530
00:44:49,243 --> 00:44:50,163
- Không.
- Valeria.
531
00:44:50,163 --> 00:44:52,363
Không. Tôi thề.
532
00:44:59,803 --> 00:45:00,643
Chết tiệt.
533
00:45:01,203 --> 00:45:04,403
Cô ăn trộm của họ, nhé?
Nên họ không chỉ đến tìm tôi.
534
00:45:05,123 --> 00:45:08,363
Cô mang theo súng ư? Cô định giết tôi à?
535
00:45:08,363 --> 00:45:10,603
Tôi định nếu bất quá thì dọa cô.
536
00:45:10,603 --> 00:45:13,763
Tôi không có đạn.
Giờ thì nằm xuống. Im lặng đi.
537
00:45:14,483 --> 00:45:15,323
Được rồi.
538
00:45:29,883 --> 00:45:30,723
Bám theo tôi.
539
00:45:34,523 --> 00:45:36,163
Khoan đã, còn tiền.
540
00:45:36,163 --> 00:45:37,243
Cô làm gì vậy?
541
00:45:37,803 --> 00:45:38,643
Khốn nạn thật.
542
00:45:40,523 --> 00:45:42,003
Chết tiệt.
543
00:45:42,003 --> 00:45:43,763
- Valeria, đi nào!
- Có rồi!
544
00:45:44,363 --> 00:45:47,043
Nhanh! Chúng ở trên tầng!
545
00:46:00,363 --> 00:46:02,363
Nó đang leo xuống dưới!
546
00:46:02,363 --> 00:46:03,803
Nó đang thoát rồi!
547
00:46:05,083 --> 00:46:06,763
Nó ở đây!
548
00:46:07,483 --> 00:46:08,883
Truy sát nó!
549
00:46:09,443 --> 00:46:10,683
Đuổi theo nó!
550
00:46:13,283 --> 00:46:14,123
Truy sát nó!
551
00:46:18,043 --> 00:46:19,323
Đừng để nó thoát!
552
00:46:25,603 --> 00:46:26,883
Bên kia!
553
00:46:37,083 --> 00:46:38,363
Sau cái xe. Lên nào!
554
00:46:40,403 --> 00:46:41,963
Tiến lên!
555
00:46:44,923 --> 00:46:46,203
Cẩn thận!
556
00:46:59,083 --> 00:47:01,163
Truy sát nó. Không thể để nó thoát!
557
00:47:26,963 --> 00:47:28,243
Khoan, đừng nhảy!
558
00:49:29,523 --> 00:49:31,403
Biên dịch: Ann