1 00:00:43,843 --> 00:00:47,763 ‫"من هي (إيرين كارتر)؟"‬ 2 00:01:10,283 --> 00:01:11,603 ‫ندخل العقار الآن.‬ 3 00:01:15,523 --> 00:01:17,083 ‫لا تقلقي، أنت آمنة الآن.‬ 4 00:01:18,123 --> 00:01:21,643 ‫طفلة وحيدة في السادسة من عمرها،‬ ‫الأم مفقودة والأب غير موجود.‬ 5 00:01:31,283 --> 00:01:32,923 ‫أيها الطلّاب، انتباه!‬ 6 00:01:34,003 --> 00:01:38,403 ‫كمتدربين، يُنتظر منكم أن تكونوا‬ ‫واثقين من أنفسكم ومنضبطين ومُحفزين...‬ 7 00:01:43,043 --> 00:01:47,363 ‫تعريف الجرح‬ ‫هو تلف لسلامة المادة البيولوجية.‬ 8 00:01:47,363 --> 00:01:50,883 ‫والتي يُمكن أن تكون الجلد أو‬ ‫الأغشية المخاطية أو أنسجة الأعضاء.‬ 9 00:01:50,883 --> 00:01:53,243 ‫من يعرف إجراءات تضميد الجروح؟‬ 10 00:01:54,203 --> 00:01:58,923 ‫الأمر المهم هو أن الجرح‬ ‫يجب أن يُطهّر ويُضمّد على الفور.‬ 11 00:01:58,923 --> 00:02:02,563 ‫وهذا لمنع انتشار عدوى وحدوث إصابات أخرى.‬ 12 00:02:04,403 --> 00:02:05,563 ‫نعم؟‬ 13 00:02:05,563 --> 00:02:07,283 ‫هنا! مررها!‬ 14 00:02:14,443 --> 00:02:15,603 ‫أجل، مرريها.‬ 15 00:02:15,603 --> 00:02:16,763 ‫مرريها!‬ 16 00:02:18,843 --> 00:02:19,683 ‫تبًا!‬ 17 00:02:21,603 --> 00:02:22,723 ‫اللعنة!‬ 18 00:02:37,043 --> 00:02:40,243 ‫عندما أطلب منك أن تمرري الكرة‬ ‫في المرة القادمة، فعليك تمريرها.‬ 19 00:02:40,243 --> 00:02:43,643 ‫هل تُصدر إليّ أمرًا؟‬ ‫ظننت أننا متدربان متساويان.‬ 20 00:02:43,643 --> 00:02:44,843 ‫أجل.‬ 21 00:02:44,843 --> 00:02:46,643 ‫لكنني هنا بسبب جدارتي.‬ 22 00:02:47,723 --> 00:02:49,603 ‫وأنت هنا بسبب مُخطط ما.‬ 23 00:02:50,083 --> 00:02:51,803 ‫ورغم ذلك فأنا أفضل منك بكثير.‬ 24 00:02:51,803 --> 00:02:54,003 ‫وبعد بضع سنوات، سأكون قائدك.‬ 25 00:02:54,723 --> 00:02:55,563 ‫وتناديني "سيدي."‬ 26 00:02:55,563 --> 00:02:57,443 ‫لا تكن سخيفًا، حسنًا؟ اذهب فحسب.‬ 27 00:02:57,443 --> 00:02:58,643 ‫لا.‬ 28 00:02:58,643 --> 00:03:00,203 ‫لا، أريد رؤيتها.‬ 29 00:03:00,203 --> 00:03:02,003 ‫- حسنًا، اغرب عن وجهي!‬ ‫- هيّا.‬ 30 00:03:03,243 --> 00:03:05,243 ‫- تعرفين كيف تؤدّين التحية...‬ ‫- لا تلمسني!‬ 31 00:03:06,883 --> 00:03:08,883 ‫تعالي إلى هنا، أريد أن... تبًا.‬ 32 00:03:11,603 --> 00:03:12,603 ‫اللعنة!‬ 33 00:03:15,683 --> 00:03:16,523 ‫تبًا!‬ 34 00:03:36,323 --> 00:03:38,203 ‫المعذرة. لن أستغرق طويلًا.‬ 35 00:03:38,803 --> 00:03:39,763 ‫لا داعي للعجلة.‬ 36 00:03:43,763 --> 00:03:44,683 ‫أكان يومًا عصيبًا؟‬ 37 00:03:46,003 --> 00:03:48,003 ‫نعم. يُمكن وصفه بذلك.‬ 38 00:03:48,643 --> 00:03:52,003 ‫إن كان في هذا عزاء لك،‬ ‫ما كنت ستنجحين على الأرجح.‬ 39 00:03:53,843 --> 00:03:54,923 ‫لست شرطية.‬ 40 00:03:55,563 --> 00:03:56,403 ‫ومن أنت؟‬ 41 00:03:57,003 --> 00:03:58,403 ‫المُحقق "جيم أرمسترونغ".‬ 42 00:03:58,403 --> 00:04:01,123 ‫من "الاستخبارات المركزية والعمليات".‬ 43 00:04:01,603 --> 00:04:03,123 ‫حسنًا يا "جيم"...‬ 44 00:04:03,123 --> 00:04:05,043 ‫المُحقق "أرمسترونغ".‬ 45 00:04:05,043 --> 00:04:06,323 ‫لا أوافقك الرأي.‬ 46 00:04:07,003 --> 00:04:09,603 ‫لا تسيئي فهمي، لقد قرأت ملفك.‬ 47 00:04:10,323 --> 00:04:13,483 ‫لديك إمكانيات جيدة.‬ ‫أنت من أفضل خمسة بالمئة في صفك.‬ 48 00:04:14,043 --> 00:04:15,883 ‫أيُمكنك أن تقنعهم بإعادتي إلى الصف؟‬ 49 00:04:16,563 --> 00:04:18,963 ‫بالطبع لا. لقد كسرت أنف أحدهم.‬ 50 00:04:19,883 --> 00:04:21,123 ‫لقد انتهى أمرك هنا.‬ 51 00:04:31,963 --> 00:04:33,763 ‫تنقّلت عبر العديد من دور الرعاية.‬ 52 00:04:34,803 --> 00:04:36,443 ‫ومراكز رعاية الشباب.‬ 53 00:04:37,643 --> 00:04:38,763 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 54 00:04:38,763 --> 00:04:39,923 ‫فماذا إذًا؟‬ 55 00:04:39,923 --> 00:04:42,163 ‫أتخيل أن ذلك كان صعبًا.‬ 56 00:04:42,163 --> 00:04:45,723 ‫أن يكون عليك البدء من جديد في كلّ مرة،‬ ‫وأن تتأقلمي لتتماشي مع الأجواء.‬ 57 00:04:45,723 --> 00:04:48,723 ‫ما سبب كلّ هذا؟ ماذا تريد؟‬ 58 00:04:49,563 --> 00:04:51,523 ‫هذا سؤال عميق جدًا.‬ 59 00:04:52,243 --> 00:04:55,083 ‫تُدير الـ"سي آي أو" وحدات شرطية سرية.‬ 60 00:04:55,083 --> 00:04:57,523 ‫أهذا أشبه بالشرطة السرية؟‬ 61 00:04:57,523 --> 00:05:01,283 ‫اختراق الجماعات المُتطرفة‬ ‫والمنظمات الإجرامية.‬ 62 00:05:01,283 --> 00:05:04,763 ‫- لا بد أنك تجد صعوبة في إيجاد مُتقدمين.‬ ‫- بل لا نجد صعوبة تُذكر.‬ 63 00:05:05,643 --> 00:05:08,363 ‫ما نفتقر إليه هو شخص مثلك.‬ 64 00:05:08,363 --> 00:05:09,563 ‫شخص يافع.‬ 65 00:05:09,563 --> 00:05:10,603 ‫أنثى.‬ 66 00:05:10,603 --> 00:05:11,603 ‫ذات جرأة.‬ 67 00:05:12,483 --> 00:05:14,123 ‫- جرأة؟‬ ‫- تعرفين ما أعنيه.‬ 68 00:05:15,003 --> 00:05:17,683 ‫- لكنك قلت إنني لست شرطية.‬ ‫- لست كذلك. ليس بعد.‬ 69 00:05:18,923 --> 00:05:21,643 ‫لكنني أعتقد أنك ستكونين مجرمة بارعة.‬ 70 00:05:21,643 --> 00:05:23,643 ‫أعني، أجل، أنت مشاغبة،‬ 71 00:05:24,843 --> 00:05:26,243 ‫لكنني بحاجة إلى شخص مثلك.‬ 72 00:05:28,603 --> 00:05:30,043 ‫هل تدربت على قول تلك الجملة؟‬ 73 00:05:30,723 --> 00:05:31,563 ‫لماذا؟‬ 74 00:05:31,563 --> 00:05:32,963 ‫هل أعجبتك؟‬ 75 00:05:38,163 --> 00:05:40,163 ‫عليك اختراق عصابة.‬ 76 00:05:40,163 --> 00:05:43,003 ‫سطو مُسلح وسرقة وكلّ الجرائم الممتعة.‬ 77 00:05:43,003 --> 00:05:46,123 ‫تُشير المعلومات‬ ‫إلى أنهم تلقوا تمويلًا لعملية أكبر،‬ 78 00:05:46,123 --> 00:05:51,443 ‫ويبحثون الآن عن سائق جديد.‬ ‫أستطيع تدريبك وإعدادك،‬ 79 00:05:51,443 --> 00:05:55,323 ‫ويستطيع عميلنا أن يُرتب لك مقابلتهم.‬ ‫لكن عليك تولّي بقية الأمر.‬ 80 00:05:56,443 --> 00:05:57,403 ‫أولًا...‬ 81 00:05:58,603 --> 00:05:59,803 ‫"مارغو".‬ 82 00:05:59,803 --> 00:06:01,123 ‫"غاسبار".‬ 83 00:06:02,043 --> 00:06:03,443 ‫...ستحتاجين إلى اسم.‬ 84 00:06:04,643 --> 00:06:05,563 ‫سجل "سانت ماري".‬ 85 00:06:05,563 --> 00:06:09,243 ‫شهادات ميلاد أطفال مُتوفين‬ ‫وُلدوا خلال سنوات قليلة منك.‬ 86 00:06:09,243 --> 00:06:11,283 ‫لن أتّخذ اسم طفل ميت.‬ 87 00:06:11,283 --> 00:06:13,323 ‫إن حاول أحدهم التحقق من هويتك،‬ 88 00:06:13,323 --> 00:06:15,683 ‫فأول ما سيبحث عنه هو شهادة الميلاد.‬ 89 00:06:17,963 --> 00:06:19,563 ‫ما مدى خطورة هذا الأمر؟‬ 90 00:06:20,603 --> 00:06:22,563 ‫أنت لا تخترقين عصابة فحسب.‬ 91 00:06:23,403 --> 00:06:26,683 ‫بل ستتلاعبين بأناس‬ ‫وتستغلينهم بهدف خيانتهم.‬ 92 00:06:26,683 --> 00:06:27,763 ‫فإن اكتشفوا ذلك...‬ 93 00:06:29,003 --> 00:06:29,843 ‫أجل.‬ 94 00:06:37,443 --> 00:06:40,883 ‫"(إيرين كارتر)، أنثى"‬ 95 00:06:43,403 --> 00:06:44,563 ‫"(كايت جونز)، أنثى"‬ 96 00:06:44,563 --> 00:06:46,003 ‫تلك.‬ 97 00:06:46,003 --> 00:06:47,243 ‫"كايت جونز".‬ 98 00:06:49,803 --> 00:06:51,043 ‫حسنًا يا "كايت".‬ 99 00:06:54,763 --> 00:06:56,323 ‫أرينا ما لديك.‬ 100 00:07:49,043 --> 00:07:50,283 ‫حسنًا، كان ذلك...‬ 101 00:07:52,443 --> 00:07:53,283 ‫تبًا لك.‬ 102 00:07:57,363 --> 00:07:58,443 ‫ما رأيك؟‬ 103 00:07:59,043 --> 00:08:00,363 ‫قيادتها أفضل من قيادتك.‬ 104 00:08:08,563 --> 00:08:09,643 ‫سنتصل بك.‬ 105 00:08:13,843 --> 00:08:15,483 ‫لست في براعتك المعتادة اليوم.‬ 106 00:08:18,723 --> 00:08:20,603 ‫- أنت مُشتتة الذهن.‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 107 00:08:25,763 --> 00:08:27,763 ‫لا، أنت مُشتتة الذهن بلا شك.‬ 108 00:08:28,763 --> 00:08:31,003 ‫مر أسبوعان ولم أسمع شيئًا من "مارغو".‬ 109 00:08:31,883 --> 00:08:32,723 ‫لا شيء.‬ 110 00:08:33,843 --> 00:08:36,043 ‫ربما لم يكن أداؤك جيدًا كما ظننت.‬ 111 00:08:36,043 --> 00:08:37,203 ‫هذه غلطتي.‬ 112 00:08:37,203 --> 00:08:38,803 ‫كانت الإدارة بحاجة إلى نجاح.‬ 113 00:08:39,643 --> 00:08:41,563 ‫فعجّلت بذهابك قبل أن تكوني مستعدة.‬ 114 00:08:53,883 --> 00:08:57,203 ‫لقد تدربت لأشهر ولم أفوّت يومًا قطّ.‬ 115 00:08:58,123 --> 00:08:58,963 ‫أنا جاهزة.‬ 116 00:09:00,203 --> 00:09:02,763 ‫لقد تركتك أمك‬ ‫عندما كنت في السادسة من العمر.‬ 117 00:09:04,763 --> 00:09:05,603 ‫وبعد؟‬ 118 00:09:06,083 --> 00:09:08,563 ‫هذا يجعلني أشعر بالأسف تجاهك.‬ 119 00:09:08,563 --> 00:09:12,523 ‫- لا أريد تعاطفك.‬ ‫- لكنك تحظين به رغم ذلك.‬ 120 00:09:13,683 --> 00:09:15,403 ‫أيصعُب عليك أن تتحدثي عن الأمر؟‬ 121 00:09:16,803 --> 00:09:17,803 ‫لا، إنه...‬ 122 00:09:18,963 --> 00:09:21,603 ‫إنه الماضي، اتفقنا؟ لا يهمني في شيء.‬ 123 00:09:21,603 --> 00:09:26,323 ‫ما أقصده هو أنه مهم جدًا لمن تخبريهم به.‬ 124 00:09:26,323 --> 00:09:29,043 ‫فهو يساعدهم على الشعور بالارتباط تجاهك.‬ 125 00:09:29,043 --> 00:09:32,523 ‫تجاه "كايت جونز".‬ ‫وأؤكد لك أنهم لا يصدقونك.‬ 126 00:09:32,523 --> 00:09:34,163 ‫أنا نكرة، حسنًا، أُدرك ذلك.‬ 127 00:09:35,363 --> 00:09:36,563 ‫هذا غير كاف.‬ 128 00:09:38,123 --> 00:09:40,243 ‫إنه لا يكفيني لأقوم بمخاطرة.‬ 129 00:09:40,243 --> 00:09:41,563 ‫إنها ليست مخاطرة.‬ 130 00:09:42,883 --> 00:09:44,283 ‫أعدني إلى هناك.‬ 131 00:09:45,043 --> 00:09:46,523 ‫ولن أخذلك يا "جيم".‬ 132 00:09:51,243 --> 00:09:52,323 ‫نحن في هذا الأمر معًا.‬ 133 00:09:55,763 --> 00:09:57,003 ‫ليس عليك أن تقلق حيالي.‬ 134 00:10:07,523 --> 00:10:08,443 ‫أنا مُتزوج.‬ 135 00:10:10,883 --> 00:10:12,883 ‫وأنا أكذب.‬ 136 00:10:14,203 --> 00:10:15,763 ‫لكن هل صدّقتني أم لا؟‬ 137 00:10:21,963 --> 00:10:22,843 ‫إنها "مارغو".‬ 138 00:10:24,123 --> 00:10:25,323 ‫تريد مقابلتي.‬ 139 00:10:27,083 --> 00:10:28,603 ‫حريّ بك أن تجيبي إذًا.‬ 140 00:10:54,403 --> 00:10:55,683 ‫لا أنصح بأن تبقيه مُنتظرًا.‬ 141 00:11:09,883 --> 00:11:11,323 ‫حسنًا. أمسكي.‬ 142 00:11:19,243 --> 00:11:20,083 ‫هذه "كايت".‬ 143 00:11:22,043 --> 00:11:23,963 ‫- هل تضمنينها؟‬ ‫- إنها تُجيد القيادة.‬ 144 00:11:25,283 --> 00:11:27,403 ‫ليس هذا ما سألت. أمي تُجيد القيادة.‬ 145 00:11:28,523 --> 00:11:30,123 ‫لم لا تطلب من أمك مساعدتك إذًا؟‬ 146 00:11:30,123 --> 00:11:32,403 ‫كنت لأفعل ذلك. لكنني لا أثق بها.‬ 147 00:11:36,843 --> 00:11:38,963 ‫حسنًا، تقول "مارغو" إنك مضمونة، سأقبل بذلك.‬ 148 00:11:40,723 --> 00:11:43,883 ‫"سكوتي ميك" سيتحرّى عنك بأي حال.‬ ‫فإن لم تكوني كذلك...‬ 149 00:11:46,683 --> 00:11:48,363 ‫من هو فيلسوفك المُفضل بالمناسبة؟‬ 150 00:11:55,323 --> 00:11:56,243 ‫ليس لديّ واحد.‬ 151 00:11:56,883 --> 00:11:57,723 ‫حسنًا.‬ 152 00:11:57,723 --> 00:11:58,963 ‫نحيا على الأمل.‬ 153 00:11:58,963 --> 00:12:00,563 ‫"توماس رامزي".‬ 154 00:12:01,323 --> 00:12:05,003 ‫يعتبر نفسه فنانًا مثل "شوستاكوفيتش"‬ ‫في مجال السطو المُسلّح.‬ 155 00:12:06,963 --> 00:12:09,363 ‫وهل يرتقي "توماس" إلى مستوى سمعته؟‬ 156 00:12:09,363 --> 00:12:13,603 ‫نعتقد أنه المسؤول‬ ‫عن عدة عمليات سطو ضخمة وحتى الآن،‬ 157 00:12:13,603 --> 00:12:15,963 ‫أجل، إنه بذكاء كاف حال دون أن يُقبض عليه.‬ 158 00:12:15,963 --> 00:12:17,083 ‫هل تعرف ماذا يُدبّر؟‬ 159 00:12:17,083 --> 00:12:21,443 ‫لا، لكننا نعتقد أنه حصل‬ ‫على أموال من الخارج لمشروعه التالي.‬ 160 00:12:21,443 --> 00:12:24,163 ‫أتريد إذًا أن تعرف ما خطته ومن يموّلها؟‬ 161 00:12:24,163 --> 00:12:25,403 ‫خذي حذرك.‬ 162 00:12:26,083 --> 00:12:28,083 ‫إن عرفوا هويتك الحقيقية...‬ 163 00:12:40,243 --> 00:12:42,363 ‫هل أنت مع طاقم "توماس" منذ زمن؟‬ 164 00:12:43,043 --> 00:12:45,243 ‫لا، أنا وأنت، نحن المستجدان.‬ 165 00:12:46,723 --> 00:12:47,563 ‫مرحبًا.‬ 166 00:12:47,563 --> 00:12:48,963 ‫- هل حصلنا على سائق؟‬ ‫- نعم.‬ 167 00:12:50,723 --> 00:12:53,203 ‫- أنت؟‬ ‫- نعم.‬ 168 00:12:54,563 --> 00:12:56,643 ‫- أريدك أن تأتي معي.‬ ‫- أنا أقوم...‬ 169 00:12:57,243 --> 00:12:59,283 ‫ماذا تفعل يا "سكوتي"؟‬ 170 00:13:02,003 --> 00:13:03,603 ‫أجل. تعالي.‬ 171 00:13:07,203 --> 00:13:09,483 ‫أتعرفين الـ"سمرتل"؟‬ ‫أكثر لعبة رائجة هذا العام.‬ 172 00:13:09,483 --> 00:13:13,403 ‫إنها دمية أرجوانية مكسوة بالفراء‬ ‫يُمكن مداعبتها وغسلها وإطعامها.‬ 173 00:13:13,403 --> 00:13:15,883 ‫وربما يُمكن مضاجعتها إن عزمت على ذلك.‬ 174 00:13:15,883 --> 00:13:18,083 ‫ما لا يُمكن فعله هو شراء واحدة.‬ ‫من أي مكان.‬ 175 00:13:18,923 --> 00:13:22,163 ‫ما سنفعله هو أننا سنسرق واحدة منها‬ ‫من مُستودع المؤن في "بيكسلي".‬ 176 00:13:22,163 --> 00:13:23,163 ‫حسنًا.‬ 177 00:13:24,043 --> 00:13:25,443 ‫هل تسايرينني فحسب؟‬ 178 00:13:25,443 --> 00:13:26,483 ‫لا، الأمر فقط...‬ 179 00:13:28,203 --> 00:13:29,363 ‫لماذا تقولين لي هذا؟‬ 180 00:13:30,563 --> 00:13:32,923 ‫اسمعي، إنها من أجل عيد ميلاد ابنتي.‬ 181 00:13:32,923 --> 00:13:36,723 ‫إنها في الخامسة من عمرها‬ ‫وتريد دمية "سمرتل" أكثر من أي شيء،‬ 182 00:13:36,723 --> 00:13:39,203 ‫وأنا عازمة على أن أحصل لها على واحدة.‬ 183 00:13:40,163 --> 00:13:41,403 ‫متى موعد عيد ميلادها؟‬ 184 00:13:41,403 --> 00:13:42,323 ‫اليوم.‬ 185 00:13:43,203 --> 00:13:45,003 ‫أجل، فالوقت يداهمنا. هيّا بنا.‬ 186 00:13:45,003 --> 00:13:48,003 ‫لا. سنكون أسرع على دراجة نارية. هيّا.‬ 187 00:14:03,603 --> 00:14:05,363 ‫"(سمرتل)"‬ 188 00:14:13,603 --> 00:14:14,883 ‫ماذا تفعلين؟‬ 189 00:14:14,883 --> 00:14:16,403 ‫اخرجي من هنا!‬ 190 00:14:18,283 --> 00:14:19,243 ‫انطلقي!‬ 191 00:14:35,443 --> 00:14:36,643 ‫مرحبًا يا "هاربس".‬ 192 00:14:37,403 --> 00:14:40,643 ‫أريدك أن تغمضي عينيك وتمدّي يديك.‬ 193 00:14:40,643 --> 00:14:43,283 ‫لديّ مفاجأة من أجلك.‬ 194 00:14:43,283 --> 00:14:48,043 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. افتحي!‬ 195 00:14:48,723 --> 00:14:52,123 ‫"هاربس"! دمية "سمرتل"! أطفئي شمعتك.‬ 196 00:14:53,403 --> 00:14:56,843 ‫وعانقي العمة "كايتي"‬ ‫لأنها ساعدتنا في الحصول على الدمية.‬ 197 00:14:58,243 --> 00:14:59,923 ‫تفضّلي.‬ 198 00:15:02,723 --> 00:15:05,203 ‫"لا يوجد رجل نزيه‬ ‫يمكنه مقاومة إغراء الذهب."‬ 199 00:15:06,523 --> 00:15:09,683 ‫هذه مقولة "أريستوفان".‬ ‫لكنه مات مُفلسًا ككاتب مسرحي.‬ 200 00:15:09,683 --> 00:15:11,483 ‫طموحاتنا أعلى قليلًا من ذلك.‬ 201 00:15:12,083 --> 00:15:15,003 ‫ستأتي شحنتان من سبائك الذهب‬ ‫الشهر المقبل يفصلهما 14 يومًا،‬ 202 00:15:15,003 --> 00:15:19,283 ‫لتُودع في الخزائن المُؤمنة‬ ‫لمُستودع "إكس 44" الأمني في "هارويتش".‬ 203 00:15:20,083 --> 00:15:24,043 ‫تتألّف كلّ شحنة من 300 كيلوغرام من السبائك‬ ‫يبلغ ثمن كلّ منها نحو 10 ملايين.‬ 204 00:15:25,563 --> 00:15:26,883 ‫سنرصد الشحنة الأولى.‬ 205 00:15:27,403 --> 00:15:29,923 ‫ونسرق الثانية. سنحضر لك العربة.‬ 206 00:15:29,923 --> 00:15:31,403 ‫يجب أن تكون مُدرّعة.‬ 207 00:15:31,403 --> 00:15:33,603 ‫المحرك والهيكل وسنرفق بها رافعة وخطّاف.‬ 208 00:15:33,603 --> 00:15:35,643 ‫أتريد أن تقلب شاحنة الأمن؟‬ 209 00:15:36,923 --> 00:15:39,403 ‫كان الوحش حديديًّا، لكن بطنه كان ضعيفًا.‬ 210 00:15:39,403 --> 00:15:41,003 ‫في أسفلها كوّة طوارئ.‬ 211 00:15:41,003 --> 00:15:42,803 ‫سنُسقط مُتفجرات عبرها ونفجّر الأبواب.‬ 212 00:15:42,803 --> 00:15:45,123 ‫سنباغتهم بقوة وسرعة عند الوصول.‬ 213 00:15:45,123 --> 00:15:47,723 ‫لدينا مهلة زمنية قصيرة قبل أن يُفرغوا الذهب‬ 214 00:15:47,723 --> 00:15:51,003 ‫ويأخذوه إلى الخزينة لتأمينه.‬ ‫إنها مثل "فورت نوكس".‬ 215 00:15:51,003 --> 00:15:55,203 ‫سيكون معنا أسلحة، لكننا لن نستخدمها‬ ‫إلّا إن دعت الضرورة القصوى إلى ذلك.‬ 216 00:15:55,203 --> 00:15:58,163 ‫الفرق بين عقوبة السطو المُسلّح‬ ‫والسطو المُسلّح باستخدام العنف،‬ 217 00:15:58,163 --> 00:15:59,603 ‫ما بين 20 و30 سنة.‬ 218 00:15:59,603 --> 00:16:01,563 ‫أمي، أريد العصير!‬ 219 00:16:03,083 --> 00:16:05,083 ‫أنا آسفة، أمك تعمل يا حبيبتي.‬ 220 00:16:05,083 --> 00:16:06,763 ‫لكنني أريد العصير!‬ 221 00:16:06,763 --> 00:16:09,643 ‫اذهبي وشاهدي التلفاز. سأوافيك بعد لحظات.‬ ‫هيّا. اذهبي.‬ 222 00:16:09,643 --> 00:16:11,523 ‫أتريدينني أن أعتني بها؟‬ 223 00:16:11,523 --> 00:16:13,763 ‫- يُمكنني فعل ذلك. لا أمانع.‬ ‫- أمي!‬ 224 00:16:13,763 --> 00:16:15,523 ‫سيكون ذلك رائعًا، شكرًا.‬ 225 00:16:15,523 --> 00:16:16,883 ‫هيّا!‬ 226 00:16:16,883 --> 00:16:18,723 ‫- نحن لا ندير دار حضانة.‬ ‫- أرجوك!‬ 227 00:16:31,443 --> 00:16:32,723 ‫لنباشر العمل.‬ 228 00:16:32,723 --> 00:16:35,483 ‫مُتوسط زمن استجابة الشرطة‬ ‫للبلاغات ذات الأولوية‬ 229 00:16:35,483 --> 00:16:37,083 ‫قدره عشر دقائق و25 ثانية.‬ 230 00:16:37,083 --> 00:16:39,643 ‫مما يعني أن علينا إنهاء العملية‬ ‫خلال خمس دقائق.‬ 231 00:16:45,843 --> 00:16:50,403 ‫تفضّلي. إنها التي تفضلينها، مُغلفة في كعكة.‬ 232 00:16:50,403 --> 00:16:53,163 ‫عليّ الذهاب. سأراك بعد قليل.‬ 233 00:16:53,163 --> 00:16:54,283 ‫وداعًا.‬ 234 00:16:58,283 --> 00:17:00,323 ‫حسنًا، أعتقد أنك تروقين لها.‬ 235 00:17:00,323 --> 00:17:01,243 ‫إنها لطيفة جدًا.‬ 236 00:17:01,843 --> 00:17:03,523 ‫هل تُحضرينها إلى العمل كثيرًا؟‬ 237 00:17:03,523 --> 00:17:07,043 ‫ليس لديّ من يرعاها. ولن أتركها مع غرباء.‬ 238 00:17:07,643 --> 00:17:08,883 ‫على الأقل لديها التلفاز.‬ 239 00:17:09,443 --> 00:17:11,803 ‫أجل، هذا أفضل من تركها وحيدة.‬ 240 00:17:11,803 --> 00:17:14,963 ‫اسمعي، أُدرك تمامًا أنني أم سيئة.‬ 241 00:17:14,963 --> 00:17:16,123 ‫لست كذلك.‬ 242 00:17:17,403 --> 00:17:18,563 ‫ما أدراك بذلك؟‬ 243 00:17:20,803 --> 00:17:21,723 ‫هيّا بنا.‬ 244 00:17:37,003 --> 00:17:38,563 ‫يُمكننا شراء واحدة فحسب.‬ 245 00:17:38,563 --> 00:17:40,643 ‫لا يريد "تومي" التقيّد بأوراق رسمية.‬ 246 00:17:40,643 --> 00:17:43,003 ‫أهو الذي يموّل كلّ شيء؟‬ 247 00:17:43,003 --> 00:17:44,963 ‫أجل، ما شأنك بذلك؟‬ 248 00:17:46,203 --> 00:17:49,123 ‫كلّ ما في الأمر‬ ‫أننا من يتحمّل كلّ المخاطر.‬ 249 00:17:49,123 --> 00:17:52,043 ‫أظن أنها تقترح ألّا نلتزم بالخطة.‬ 250 00:17:52,043 --> 00:17:54,763 ‫أهذا ما تقصدين قوله؟ أن نستبعد "توماس"؟‬ 251 00:17:56,883 --> 00:17:58,963 ‫أن تستأثر الفتيات بالغنيمة؟‬ 252 00:17:59,643 --> 00:18:01,283 ‫كنت أتحدث معكما فحسب.‬ 253 00:18:01,283 --> 00:18:02,883 ‫أنت هنا لتعملي، لا لتتحدثي.‬ 254 00:18:08,483 --> 00:18:09,483 ‫وجهة نظرها سديدة.‬ 255 00:18:10,803 --> 00:18:11,843 ‫قسمة ثلاثية؟‬ 256 00:18:12,603 --> 00:18:13,763 ‫ستكون حصتنا أكبر بكثير.‬ 257 00:18:13,763 --> 00:18:15,603 ‫- ألست راضيةً بحصتك؟‬ ‫- بلى،‬ 258 00:18:15,603 --> 00:18:18,043 ‫لكنني كنت أفكر في شراء مزرعة.‬ 259 00:18:19,243 --> 00:18:21,963 ‫وما أدراك بإدارة مزرعة؟‬ 260 00:18:21,963 --> 00:18:23,723 ‫سأكون ثرية. كنت لأتبين الأمر.‬ 261 00:18:23,723 --> 00:18:25,443 ‫أجل، لقد أقنعتني.‬ 262 00:18:25,923 --> 00:18:28,123 ‫- لنفعل ذلك.‬ ‫- لن نفعل شيئًا قطّ.‬ 263 00:18:28,723 --> 00:18:29,923 ‫هذه عملية "توماس".‬ 264 00:18:29,923 --> 00:18:31,723 ‫لسنا لصوصًا وضيعين.‬ 265 00:18:32,803 --> 00:18:33,643 ‫تبًا.‬ 266 00:18:33,643 --> 00:18:35,483 ‫أسرعي، أطفئي الإنذار.‬ 267 00:18:43,923 --> 00:18:45,083 ‫تبًا.‬ 268 00:18:45,803 --> 00:18:47,483 ‫- أنتن!‬ ‫- تبًا.‬ 269 00:18:50,403 --> 00:18:51,363 ‫"الأمن"‬ 270 00:18:59,323 --> 00:19:00,603 ‫أين تعلمت فعل ذلك؟‬ 271 00:19:01,203 --> 00:19:02,403 ‫صف الدفاع عن النفس.‬ 272 00:19:02,403 --> 00:19:03,963 ‫يا له من صف.‬ 273 00:19:04,523 --> 00:19:07,243 ‫لا بأس. لكنني أظن‬ ‫أنني أستطيع أن أتغلب عليك رغم ذلك.‬ 274 00:19:13,043 --> 00:19:13,883 ‫لنتحرّك!‬ 275 00:19:18,283 --> 00:19:19,323 ‫انطلقي.‬ 276 00:19:40,003 --> 00:19:41,243 ‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬ 277 00:19:41,243 --> 00:19:45,323 ‫شركة "(ريتشاردز) و(ماركام) للاستثمار"،‬ ‫سبائك ذهبية، الشحنة الثانية؟‬ 278 00:19:45,323 --> 00:19:46,883 ‫أنا واثقة بقدر الإمكان.‬ 279 00:19:46,883 --> 00:19:49,323 ‫هل اقتربت من تحديد هوية المُموّل؟‬ 280 00:19:50,163 --> 00:19:51,923 ‫أظن أن "لينا" قد تعرف شيئًا.‬ 281 00:19:52,923 --> 00:19:55,243 ‫أعتقد أن "توماس" يثق بها جدًا.‬ 282 00:19:56,603 --> 00:19:59,043 ‫ماذا سيحدث لابنتها عندما تُعتقل؟‬ 283 00:20:00,763 --> 00:20:01,763 ‫هل هذا مهم؟‬ 284 00:20:01,763 --> 00:20:02,803 ‫نعم، بالطبع.‬ 285 00:20:02,803 --> 00:20:04,043 ‫تلك الإجابة خاطئة.‬ 286 00:20:04,043 --> 00:20:04,963 ‫أنت شرطية.‬ 287 00:20:05,843 --> 00:20:09,083 ‫هؤلاء ليسوا أصدقاءك. بل هم أهدافك.‬ 288 00:20:09,643 --> 00:20:10,843 ‫لا تضلي طريقك.‬ 289 00:20:12,603 --> 00:20:13,803 ‫لم أضل الطريق.‬ 290 00:20:14,683 --> 00:20:17,243 ‫قولي ذلك لحارس الأمن‬ ‫الذي أُصيب بشرخ في الجمجمة.‬ 291 00:20:17,243 --> 00:20:19,803 ‫لم يكن لديّ خيار. كان عليّ أن أشتبك.‬ 292 00:20:19,803 --> 00:20:22,323 ‫أو ربما تستمتعين‬ ‫بشخصية "كايت جونز" أكثر مما يجب.‬ 293 00:20:22,323 --> 00:20:25,203 ‫أنا وحدي المُعرضة للخطر‬ ‫وأحاول ألّا يُفضح أمري.‬ 294 00:20:25,203 --> 00:20:26,283 ‫لست وحدك.‬ 295 00:20:27,443 --> 00:20:30,843 ‫إن ساءت الأمور، فسأُخرجك بلا تردد.‬ 296 00:20:31,603 --> 00:20:32,963 ‫وبعد أن أخرج؟‬ 297 00:20:32,963 --> 00:20:35,163 ‫لديك مستقبل هنا في الـ"سي آي أو".‬ 298 00:20:38,003 --> 00:20:38,843 ‫وظيفة مكتبية؟‬ 299 00:20:40,643 --> 00:20:43,243 ‫إنها لا تضاهي‬ ‫غنيمة سبائك ذهبية قيمتها 10 ملايين.‬ 300 00:20:43,243 --> 00:20:47,843 ‫لا تفقدي تركيزك يا "كايت".‬ ‫تقرّبي من "لينا" واكتسبي ثقتها.‬ 301 00:20:51,563 --> 00:20:56,323 ‫"بدأ الذئب الرمادي الصغير‬ ‫وإخوته وأخواته بالتحضير للاحتفالات.‬ 302 00:21:02,843 --> 00:21:05,243 ‫كانت الليلة التي تسبق اكتمال القمر.‬ 303 00:21:05,243 --> 00:21:08,003 ‫كانت أكثر ليلة سحرية،‬ 304 00:21:08,003 --> 00:21:11,043 ‫وكان الذئب الصغير مستعدًا للقيام بمغامرة."‬ 305 00:21:22,883 --> 00:21:24,403 ‫"شارع (برلنغتون) القديم"‬ 306 00:21:24,403 --> 00:21:25,843 ‫متى ستبدأ المدرسة؟‬ 307 00:21:25,843 --> 00:21:28,643 ‫الشهر المقبل. ما زال لديّ الكثير لأفعله.‬ 308 00:21:29,243 --> 00:21:31,603 ‫إنه لأمر مُخيف جدًا أن يكون لديك‬ 309 00:21:31,603 --> 00:21:34,483 ‫كائن حي آخر يعتمد عليك في كلّ ما يخصه.‬ 310 00:21:34,483 --> 00:21:36,683 ‫أرى أنك تقومين بعمل رائع.‬ 311 00:21:36,683 --> 00:21:37,603 ‫هذا غير صحيح.‬ 312 00:21:38,243 --> 00:21:39,083 ‫لا يرى أحد ذلك.‬ 313 00:21:41,283 --> 00:21:43,603 ‫لكنني أحبّها بشدّة.‬ 314 00:21:45,523 --> 00:21:47,003 ‫كنت لأفعل أي شيء من أجلها.‬ 315 00:21:53,723 --> 00:21:54,883 ‫ماذا؟ ما تلك النظرة؟‬ 316 00:21:56,123 --> 00:21:56,963 ‫لا شيء.‬ 317 00:21:58,083 --> 00:21:58,923 ‫هيّا.‬ 318 00:21:58,923 --> 00:21:59,843 ‫أخبريني.‬ 319 00:22:02,683 --> 00:22:04,363 ‫عندما كنت في مثل عمر "هاربر"،‬ 320 00:22:05,883 --> 00:22:08,563 ‫خرجت أمي ذات ليلة ولم تعد بعدها.‬ 321 00:22:09,283 --> 00:22:12,363 ‫هل اختفت فحسب؟ هل تركتك وحيدة؟‬ 322 00:22:14,563 --> 00:22:15,403 ‫أجل.‬ 323 00:22:16,043 --> 00:22:17,763 ‫وربما كما قلت،‬ 324 00:22:17,763 --> 00:22:20,483 ‫ربما شعرت أنها مسؤولية تفوق احتمالها.‬ 325 00:22:20,483 --> 00:22:22,083 ‫كلّا. عليك...‬ 326 00:22:23,723 --> 00:22:27,323 ‫عليك أن تتعلّمي ألّا تلقي بالًا‬ ‫إلى نصف ما أتفوه به.‬ 327 00:22:28,803 --> 00:22:31,403 ‫ما حدث، كنت مجرد طفلة.‬ 328 00:22:31,403 --> 00:22:32,803 ‫لم تكن غلطتك.‬ 329 00:22:32,803 --> 00:22:35,043 ‫- أعرف ذلك.‬ ‫- كلّا. بل لا تعرفين.‬ 330 00:22:35,043 --> 00:22:36,603 ‫ما فعلته، إنه...‬ 331 00:22:38,723 --> 00:22:40,643 ‫لم يكن لك دخل به.‬ 332 00:22:43,723 --> 00:22:44,683 ‫حسنًا؟‬ 333 00:22:46,443 --> 00:22:47,323 ‫حسنًا.‬ 334 00:22:47,963 --> 00:22:48,803 ‫أجل.‬ 335 00:22:55,763 --> 00:22:59,003 ‫عندما نفرغ من هذه المهمة،‬ ‫سآخذ "هاربر" بعيدًا.‬ 336 00:22:59,763 --> 00:23:00,963 ‫لبداية جديدة.‬ 337 00:23:03,483 --> 00:23:05,243 ‫يُمكنك المجيء معنا إن أردت.‬ 338 00:23:07,403 --> 00:23:08,763 ‫شكرًا لك.‬ 339 00:23:12,083 --> 00:23:13,483 ‫إلى أين تودين الذهاب؟‬ 340 00:23:13,483 --> 00:23:16,123 ‫لقد ذهبت إلى "إسبانيا" ذات مرة مع "توماس"،‬ 341 00:23:16,123 --> 00:23:18,763 ‫للقاء أحد شُركائه في العمل،‬ 342 00:23:18,763 --> 00:23:22,683 ‫وكانا يناقشان العمل وتركاني في فيلا مذهلة.‬ 343 00:23:22,683 --> 00:23:27,523 ‫كانت تُطل على المحيط‬ ‫وجلست هناك وفكرت، أجل، هذا.‬ 344 00:23:27,523 --> 00:23:32,563 ‫هذه الشمس وهذا البحر،‬ ‫هذا ما أريده لي ولـ"هاربر".‬ 345 00:23:33,843 --> 00:23:34,683 ‫لذا...‬ 346 00:23:35,563 --> 00:23:36,403 ‫أجل.‬ 347 00:23:37,003 --> 00:23:38,563 ‫تطرحين أسئلة كثيرة.‬ 348 00:23:41,363 --> 00:23:44,683 ‫- آسفة، لم أقصد أن...‬ ‫- إنه شيء لطيف. وكأنك تهتمين لأمري.‬ 349 00:23:45,603 --> 00:23:47,163 ‫أو يبدو الأمر وكأنك تهتمين.‬ 350 00:23:48,003 --> 00:23:50,283 ‫إنه شيء غير مُعتاد في مجال عملنا هذا.‬ 351 00:23:55,643 --> 00:23:57,563 ‫من كان الرجل الإسباني؟‬ 352 00:23:57,563 --> 00:23:59,603 ‫لا أظن أنه كان إسبانيًا.‬ 353 00:23:59,603 --> 00:24:03,763 ‫لكنه كان ممن يحسبون أنفسهم‬ ‫ذوي السطوة والأهمية.‬ 354 00:24:04,603 --> 00:24:06,403 ‫أيًا ما كان يعني ذلك.‬ 355 00:24:09,283 --> 00:24:11,163 ‫- شراب آخر قبل الرحيل؟‬ ‫- بالقطع.‬ 356 00:24:36,643 --> 00:24:38,443 ‫دعيني أرى رأي "هاربر" في هذا.‬ 357 00:24:47,003 --> 00:24:48,003 ‫إنها أنا فحسب.‬ 358 00:24:52,043 --> 00:24:54,723 ‫أخيرًا، كنّا على وشك إرسال فريق بحث.‬ 359 00:24:54,723 --> 00:24:56,283 ‫أحضرنا لك قناعًا يا "مارغو".‬ 360 00:24:57,123 --> 00:24:57,963 ‫أيهما تريدين؟‬ 361 00:24:59,963 --> 00:25:00,963 ‫قناع القرد الشرير.‬ 362 00:25:03,123 --> 00:25:04,523 ‫أحضرنا لك قناعًا يا "تومي".‬ 363 00:25:04,523 --> 00:25:05,563 ‫حسنًا.‬ 364 00:25:05,563 --> 00:25:07,283 ‫عجبًا، هذا قناع مثير.‬ 365 00:25:07,283 --> 00:25:09,763 ‫حسنًا، سأبدو كخروف وسيم جدًا.‬ 366 00:25:09,763 --> 00:25:10,683 ‫سلسلة الرافعة.‬ 367 00:25:11,203 --> 00:25:13,963 ‫رائع. لقد دُعّمت السيارة وكلّ شيء جاهز.‬ 368 00:25:13,963 --> 00:25:14,883 ‫رائع.‬ 369 00:25:17,563 --> 00:25:18,483 ‫هل أنت من الشرطة؟‬ 370 00:25:20,163 --> 00:25:21,083 ‫ماذا؟‬ 371 00:25:21,963 --> 00:25:23,403 ‫هل أنت من الشرطة؟‬ 372 00:25:25,643 --> 00:25:26,603 ‫لا.‬ 373 00:25:35,243 --> 00:25:38,443 ‫- هل أنت من الشرطة؟‬ ‫- لقد أخبرتك للتو، لا.‬ 374 00:25:40,723 --> 00:25:41,603 ‫تبًا.‬ 375 00:25:44,483 --> 00:25:46,763 ‫لا تنظري إليهم يا "كايت". انظري إليّ.‬ 376 00:25:46,763 --> 00:25:48,203 ‫هل أنت من الشرطة؟‬ 377 00:25:50,923 --> 00:25:51,763 ‫لا.‬ 378 00:25:51,763 --> 00:25:53,323 ‫ماذا يحدث؟‬ 379 00:25:54,443 --> 00:25:55,843 ‫سنقوم بالعملية بعد أسبوعين.‬ 380 00:25:55,843 --> 00:25:58,843 ‫وقد شُددت الإجراءات الأمنية‬ ‫في "هارويتش" لليلة واحدة فقط.‬ 381 00:25:59,923 --> 00:26:03,203 ‫لكن ليس الليلة التي سيُسلّم فيها‬ ‫قدر متساو من السبائك الذهبية.‬ 382 00:26:03,883 --> 00:26:06,163 ‫بل في الليلة التي استهدفناها.‬ 383 00:26:06,963 --> 00:26:09,123 ‫هذا لا يعني أن لها أي دخل بذلك.‬ 384 00:26:09,123 --> 00:26:11,283 ‫هناك من يُسرّب المعلومات!‬ 385 00:26:17,483 --> 00:26:20,323 ‫لقد رأيتك تتسكعين في الأرجاء‬ ‫وتطرحين أسئلة كثيرة.‬ 386 00:26:20,323 --> 00:26:24,083 ‫هذا لأنني نكرة وأريد أن أصبح ذات شأن.‬ 387 00:26:26,603 --> 00:26:28,003 ‫يُمكنني أن أتخيّلك.‬ 388 00:26:29,203 --> 00:26:32,243 ‫بزي رسمي وشارة.‬ ‫وأنت تبتسمين وتؤدّين التحية.‬ 389 00:26:33,563 --> 00:26:35,363 ‫لم أطلب المجيء. لقد دعتني!‬ 390 00:26:35,923 --> 00:26:39,323 ‫أنت تعرفني يا "توماس"،‬ ‫أنا مروّعة في الحكم على الأشخاص.‬ 391 00:26:42,763 --> 00:26:44,843 ‫أنا لست من الشرطة.‬ 392 00:26:47,243 --> 00:26:49,643 ‫"تومي"، توقف.‬ 393 00:27:01,523 --> 00:27:03,043 ‫إلى أين تذهب يا "سكوتي"؟‬ 394 00:27:04,123 --> 00:27:05,363 ‫لا، كنت فقط...‬ 395 00:27:10,083 --> 00:27:11,083 ‫لا أحبّ العنف.‬ 396 00:27:12,643 --> 00:27:14,163 ‫من الذي يتصرف بعنف يا "سكوتي"؟‬ 397 00:27:14,803 --> 00:27:15,723 ‫نحن نتحدث فحسب.‬ 398 00:27:16,523 --> 00:27:17,563 ‫صحيح...‬ 399 00:27:18,683 --> 00:27:19,523 ‫لا أحد.‬ 400 00:27:20,203 --> 00:27:23,203 ‫- لماذا تحاول الهرب إذًا؟‬ ‫- لا أحاول فعل ذلك يا رجل.‬ 401 00:27:24,083 --> 00:27:27,043 ‫- كلّ شيء بخير.‬ ‫- "سكوتي"، أنت تتراجع حرفيًا وأنا أتحدث.‬ 402 00:27:27,043 --> 00:27:28,243 ‫لأنك تخيفني.‬ 403 00:27:29,243 --> 00:27:32,483 ‫كلاكما مُستجدان هنا.‬ ‫أنا واثق أن أحدكما يعبث معي.‬ 404 00:27:33,163 --> 00:27:36,203 ‫لكنها لم تتزحزح‬ ‫بينما تحاول أنت التسلل هربًا.‬ 405 00:27:40,963 --> 00:27:42,083 ‫"سكوتي"...‬ 406 00:27:44,523 --> 00:27:45,443 ‫هل أنت من الشرطة؟‬ 407 00:27:49,883 --> 00:27:50,963 ‫تراجع فحسب!‬ 408 00:27:52,203 --> 00:27:56,003 ‫- تراجع، أنا لست من الشرطة.‬ ‫- كلّ شيء على ما يُرام يا رجل. اهدأ.‬ 409 00:27:59,283 --> 00:28:00,363 ‫قلت لك‬ 410 00:28:00,363 --> 00:28:03,323 ‫أن تهدأ.‬ 411 00:28:27,403 --> 00:28:30,443 ‫إن كانت الشرطة تعرف بأمرنا،‬ ‫فماذا سنفعل الآن؟‬ 412 00:28:31,683 --> 00:28:32,523 ‫"تومي"!‬ 413 00:28:36,043 --> 00:28:38,403 ‫إنهم يظنون‬ ‫أننا سنسطو على الشحنة بعد أسبوعين.‬ 414 00:28:40,203 --> 00:28:41,763 ‫لذا سنسطو على شحنة الليلة.‬ 415 00:28:43,083 --> 00:28:44,643 ‫- لسنا مستعدين...‬ ‫- استعدوا!‬ 416 00:28:46,923 --> 00:28:48,523 ‫سنتحرّك بعد ساعتين.‬ 417 00:28:50,163 --> 00:28:51,163 ‫أخرجوه من هنا.‬ 418 00:29:01,003 --> 00:29:01,843 ‫أنت.‬ 419 00:29:04,683 --> 00:29:05,523 ‫هل أنت بخير؟‬ 420 00:29:09,283 --> 00:29:10,283 ‫لا تشعري بسوء.‬ 421 00:29:11,363 --> 00:29:12,763 ‫كان ليفعل بنا أسوأ من ذلك.‬ 422 00:29:43,323 --> 00:29:44,683 ‫الخط آمن، تحدّثي.‬ 423 00:29:46,323 --> 00:29:49,603 ‫- سينفّذون عملية السطو الليلة.‬ ‫- ما سبب التغيير؟‬ 424 00:29:49,603 --> 00:29:52,923 ‫لأنهم يعرفون أن الشرطة قد تبينت خطتهم.‬ ‫أخرجني من هنا الآن.‬ 425 00:29:55,123 --> 00:29:56,483 ‫أما زالت هويتك آمنة؟‬ 426 00:29:56,483 --> 00:30:00,723 ‫أجل، ظنوا أن شخصًا آخر هو الشرطي.‬ ‫"سكوتي ميك" وقد...‬ 427 00:30:01,563 --> 00:30:02,603 ‫وقد قتلوه.‬ 428 00:30:03,203 --> 00:30:05,563 ‫لقد انتهى دوري، صحيح؟ سأخرج.‬ 429 00:30:06,723 --> 00:30:08,483 ‫لم نعرف هوية المُموّل.‬ 430 00:30:09,043 --> 00:30:11,843 ‫إن داهمناهم الآن،‬ ‫فسنعتقل حفنة من المأجورين فقط.‬ 431 00:30:11,843 --> 00:30:14,883 ‫إدارة مكافحة الجرائم المركزية‬ ‫تريدنا أن ندع عملية السطو تحدث‬ 432 00:30:14,883 --> 00:30:17,043 ‫لنعرف بمن سيتصل "توماس" بعدها.‬ 433 00:30:17,963 --> 00:30:20,323 ‫هل سيتراجعون ويسمحون بحدوث السرقة؟‬ 434 00:30:21,123 --> 00:30:23,283 ‫ما لم تخرج الأمور عن السيطرة‬ ‫ويُصاب مدنيون...‬ 435 00:30:23,283 --> 00:30:26,243 ‫ما الذي لا تفهمه في قولي "لقد قتلوه"؟‬ 436 00:30:28,483 --> 00:30:32,523 ‫لقد وعدتني بأنك ستخرجني‬ ‫إن ساءت الأمور، مهما كانت الظروف.‬ 437 00:30:33,363 --> 00:30:35,283 ‫لم يتبق سوى 12 ساعة فقط.‬ 438 00:30:35,283 --> 00:30:36,443 ‫وبعدها سينتهي دورك.‬ 439 00:30:40,363 --> 00:30:42,283 ‫لم تكن تنوي إخراجي أبدًا، أليس كذلك؟‬ 440 00:30:43,083 --> 00:30:45,403 ‫كانت محض حيلة لعينة فحسب.‬ 441 00:30:45,403 --> 00:30:49,283 ‫لن أُخرجك لأنني أثق بك كلّ الثقة.‬ 442 00:30:49,283 --> 00:30:50,443 ‫ماذا إن حدث شيء ما؟‬ 443 00:30:52,163 --> 00:30:53,883 ‫هل ستدعمني، نعم أم لا؟‬ 444 00:30:54,723 --> 00:30:55,563 ‫بالطبع.‬ 445 00:30:57,923 --> 00:30:58,763 ‫أعدك بذلك.‬ 446 00:30:59,363 --> 00:31:00,323 ‫بكلّ تأكيد...‬ 447 00:31:01,963 --> 00:31:05,443 ‫هيّا بنا. الوقت يمضي.‬ ‫سنتحرّك بعد خمس دقائق.‬ 448 00:31:15,683 --> 00:31:18,723 ‫أنا آسفة، لم أستطع أن أجعل "هاربر" تنام.‬ 449 00:31:19,643 --> 00:31:22,643 ‫- هل ستتركينها وحدها هنا؟‬ ‫- ليس لديّ خيار آخر.‬ 450 00:31:22,643 --> 00:31:24,403 ‫يُمكنك ألّا تشاركي في هذه العملية.‬ 451 00:31:26,043 --> 00:31:27,243 ‫ما الذي تُخططين له؟‬ 452 00:31:27,243 --> 00:31:28,923 ‫- لا شيء، أنا...‬ ‫- أجل، لا شيء.‬ 453 00:31:29,563 --> 00:31:30,523 ‫هيّا بنا.‬ 454 00:31:33,763 --> 00:31:34,603 ‫هيّا بنا.‬ 455 00:32:05,763 --> 00:32:06,803 ‫ارتدوا الأقنعة.‬ 456 00:32:20,963 --> 00:32:22,563 ‫مركز التحكم، نحن نقترب.‬ 457 00:32:36,923 --> 00:32:37,923 ‫"(إكس 44) للأمن"‬ 458 00:32:40,723 --> 00:32:42,483 ‫حسنًا، أغلق الباب. ثلاثة.‬ 459 00:32:42,483 --> 00:32:43,683 ‫لقد أُغلق الباب.‬ 460 00:32:43,683 --> 00:32:45,883 ‫هذه لحظتنا يا قوم. هيّا بنا.‬ 461 00:32:45,883 --> 00:32:47,083 ‫مستعدون؟‬ 462 00:32:53,763 --> 00:32:55,083 ‫لا!‬ 463 00:32:56,443 --> 00:32:57,283 ‫أحسنت.‬ 464 00:32:57,283 --> 00:32:59,123 ‫- ماذا تفعلون؟‬ ‫- ارفعوا أيديكم!‬ 465 00:32:59,123 --> 00:33:00,643 ‫لا يتحرك أحد!‬ 466 00:33:01,363 --> 00:33:02,483 ‫ارفعوا أيديكم.‬ 467 00:33:04,363 --> 00:33:05,483 ‫تحرّك!‬ 468 00:33:08,803 --> 00:33:09,923 ‫على ركبكم!‬ 469 00:33:11,163 --> 00:33:12,123 ‫تحرّك.‬ 470 00:33:14,483 --> 00:33:16,323 ‫تحرك أسرع! على ظهرك!‬ 471 00:33:16,323 --> 00:33:17,883 ‫اركعوا على ركبكم!‬ 472 00:33:18,683 --> 00:33:20,323 ‫اركعوا على ركبكم، أمام الجدار!‬ 473 00:33:20,323 --> 00:33:22,003 ‫ضعوا أيديكم خلف ظهوركم الآن!‬ 474 00:33:24,283 --> 00:33:26,883 ‫ضع يديك حيث يُمكنني رؤيتهما!‬ 475 00:33:28,163 --> 00:33:30,203 ‫خمس دقائق! لنفعلها!‬ 476 00:33:30,923 --> 00:33:32,723 ‫ما هذا؟ لا، أرجوك!‬ 477 00:33:36,683 --> 00:33:37,643 ‫سأتفقد المحيط.‬ 478 00:33:37,643 --> 00:33:39,083 ‫سأتأكد من عدم وجود أحد آخر.‬ 479 00:33:41,363 --> 00:33:43,763 ‫لا. انظر أمامك أيها الوغد.‬ 480 00:33:44,763 --> 00:33:47,243 ‫أسرع! هيّا، تحرّك!‬ 481 00:33:51,083 --> 00:33:52,043 ‫إنه مُحكم وجاهز.‬ 482 00:34:03,243 --> 00:34:04,203 ‫دعونا نخرج!‬ 483 00:34:07,723 --> 00:34:08,763 ‫تبًا.‬ 484 00:34:16,123 --> 00:34:17,243 ‫ماذا تفعلون؟‬ 485 00:34:18,163 --> 00:34:20,443 ‫ليس معنا شيء، أرجوكم!‬ 486 00:34:23,483 --> 00:34:25,123 ‫قلت لكم أن تنظروا أمامكم!‬ 487 00:34:25,723 --> 00:34:26,563 ‫النجدة!‬ 488 00:34:48,483 --> 00:34:50,323 ‫النجدة!‬ 489 00:34:52,843 --> 00:34:53,803 ‫سأضع المتفجرات.‬ 490 00:34:55,483 --> 00:34:56,363 ‫المتفجرات جاهزة.‬ 491 00:34:59,403 --> 00:35:00,443 ‫لقد طال غيابها.‬ 492 00:35:00,443 --> 00:35:02,683 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 493 00:35:13,003 --> 00:35:13,883 ‫هل نجحنا؟‬ 494 00:35:15,283 --> 00:35:16,163 ‫هل نجحنا؟‬ 495 00:35:16,163 --> 00:35:18,203 ‫- بل أفضل من ذلك.‬ ‫- رائع.‬ 496 00:35:18,203 --> 00:35:19,843 ‫- نحن أثرياء!‬ ‫- دقيقتان، انقلوها!‬ 497 00:35:19,843 --> 00:35:23,483 ‫- ما زال ينقصنا أحد. إنها لم تعد بعد.‬ ‫- اذهبي وتفقدي الأمر.‬ 498 00:35:36,443 --> 00:35:38,523 ‫- انبطحي!‬ ‫- حسنًا، لا بأس.‬ 499 00:35:38,523 --> 00:35:41,283 ‫انزعي القناع ببطء. انبطحي.‬ 500 00:35:42,243 --> 00:35:43,563 ‫اتركه!‬ 501 00:35:46,443 --> 00:35:47,283 ‫تبًا.‬ 502 00:35:47,283 --> 00:35:49,723 ‫ما زال حيًا. هيّا! اركضي!‬ 503 00:35:50,683 --> 00:35:51,723 ‫أسرعي!‬ 504 00:35:58,203 --> 00:36:00,403 ‫من الفرقة إلى "تروجان"، صوت طلقات نارية.‬ 505 00:36:00,403 --> 00:36:03,083 ‫أُكرر، صوت طلقات نارية.‬ ‫يُصرّح مركز التحكم بالاشتباك...‬ 506 00:36:03,083 --> 00:36:05,563 ‫عرفت الشرطة بأمرنا. يجب أن نتحرك الآن.‬ 507 00:36:05,563 --> 00:36:07,163 ‫كيف عرفوا بأمرنا بهذه السرعة؟‬ 508 00:36:07,163 --> 00:36:08,603 ‫انتهى الأمر! هيّا بنا!‬ 509 00:36:09,203 --> 00:36:10,043 ‫هراء.‬ 510 00:36:11,843 --> 00:36:13,843 ‫أسرعوا، هيّا، لنتحرّك.‬ 511 00:36:13,843 --> 00:36:14,963 ‫انطلقي!‬ 512 00:36:17,283 --> 00:36:18,163 ‫انطلقي!‬ 513 00:36:41,163 --> 00:36:42,123 ‫إنها الشرطة!‬ 514 00:36:44,803 --> 00:36:48,323 ‫هذه ليست استجابة، بل كمين لعين.‬ ‫بأقصى سرعة! هيّا! أسرعي!‬ 515 00:36:48,923 --> 00:36:50,083 ‫بئسًا، تخلصوا منهم!‬ 516 00:36:50,923 --> 00:36:53,323 ‫هيّا، انطلقي بأقصى سرعة. أخرجينا من هنا.‬ 517 00:37:03,163 --> 00:37:04,243 ‫هيّا يا "كايت"!‬ 518 00:37:04,243 --> 00:37:06,723 ‫هيّا، أخرجينا من هنا! اللعنة!‬ 519 00:37:08,363 --> 00:37:09,963 ‫لقد أُصيب "داريل"!‬ 520 00:37:11,043 --> 00:37:13,403 ‫هيّا، أخرجينا من هنا!‬ 521 00:37:15,803 --> 00:37:17,083 ‫صوبوا على الإطارات!‬ 522 00:37:30,123 --> 00:37:32,643 ‫لا أُصدّق أنني أُصبت بالرصاص!‬ 523 00:37:32,643 --> 00:37:35,043 ‫بحقّك يا رجل. تحل بالقوة.‬ 524 00:37:39,523 --> 00:37:41,403 ‫تكادين أن تكوني بمثل براعة أمي.‬ 525 00:37:49,923 --> 00:37:52,643 ‫- أفرغوا الحمولة واستبدلوا السيارة!‬ ‫- هيّا.‬ 526 00:38:04,363 --> 00:38:05,803 ‫سأذهب لأطمئن على "هاربر".‬ 527 00:38:12,123 --> 00:38:13,323 ‫إنها أنت، أليس كذلك؟‬ 528 00:38:13,323 --> 00:38:14,763 ‫أنت الواشية اللعينة!‬ 529 00:38:14,763 --> 00:38:16,923 ‫سأعود بعد لحظة، اتفقنا؟ انتظري هنا.‬ 530 00:38:16,923 --> 00:38:18,883 ‫أطلقت النار وأعطيتهم إشارة.‬ 531 00:38:18,883 --> 00:38:20,083 ‫أنا التي أخرجتنا.‬ 532 00:38:20,083 --> 00:38:21,203 ‫- هربنا بفضلي.‬ ‫- أنت؟‬ 533 00:38:21,203 --> 00:38:22,723 ‫- مهلًا.‬ ‫- لقد أوقعت بنا!‬ 534 00:38:22,723 --> 00:38:24,803 ‫أنا التي أخفقت. كانت تساعدني.‬ 535 00:38:24,803 --> 00:38:28,003 ‫أرأيت مدى سرعة وصول الشرطة‬ ‫بعد أن أطلقت النيران؟‬ 536 00:38:28,003 --> 00:38:31,403 ‫- "مارغو"...‬ ‫- "لينا"، كانوا في انتظارنا. كانوا يعرفون.‬ 537 00:38:31,403 --> 00:38:35,283 ‫لم تشهدي ما حدث لكنني شهدته.‬ ‫أنا التي أخفقت.‬ 538 00:38:37,843 --> 00:38:40,323 ‫أنا التي ضمنتك.‬ 539 00:38:54,603 --> 00:38:56,323 ‫كنت مُوقنة!‬ 540 00:38:56,323 --> 00:38:58,763 {\an8}‫"الشرطة"‬ 541 00:38:59,243 --> 00:39:00,443 ‫أعطني...‬ 542 00:39:02,243 --> 00:39:04,243 ‫شرطة مُسلّحة، ضعوا أسلحتكم أرضًا!‬ 543 00:39:04,723 --> 00:39:06,923 ‫اخفضوا أسلحتكم، انبطحوا أرضًا!‬ 544 00:39:06,923 --> 00:39:09,203 ‫أنتم مُحاصرون.‬ 545 00:39:09,883 --> 00:39:12,443 ‫انبطح أرضًا. انبطح أرضًا الآن!‬ 546 00:39:12,443 --> 00:39:13,723 ‫الآن! اتركوها!‬ 547 00:39:14,723 --> 00:39:17,003 ‫أنتم مُحاصرون. اخفضوا أسلحتكم!‬ 548 00:39:22,883 --> 00:39:24,243 ‫هيّا!‬ 549 00:39:31,963 --> 00:39:34,363 ‫إطلاق نار!‬ 550 00:39:46,443 --> 00:39:47,803 ‫احتموا!‬ 551 00:39:48,643 --> 00:39:50,003 ‫أمي.‬ 552 00:39:59,043 --> 00:40:00,083 ‫"لينا"!‬ 553 00:40:01,203 --> 00:40:02,043 ‫تبًا!‬ 554 00:40:24,203 --> 00:40:26,683 ‫اخفضوا أسلحتكم. انبطحوا أرضًا!‬ 555 00:40:27,603 --> 00:40:30,323 ‫تعالي، لا بأس. لا تقلقي، لا بأس.‬ 556 00:40:31,563 --> 00:40:32,683 ‫"كايت"!‬ 557 00:40:33,323 --> 00:40:34,523 ‫تبًا. "كايت"!‬ 558 00:40:41,843 --> 00:40:43,843 ‫أيتها الساقطة اللعينة!‬ 559 00:40:44,523 --> 00:40:45,643 ‫اخفضوا أسلحتكم!‬ 560 00:40:50,723 --> 00:40:53,403 ‫سنلعب الغميضة، اتفقنا؟‬ ‫أرجوك، ابقي منخفضة فحسب.‬ 561 00:40:59,163 --> 00:41:02,083 ‫تذكري أن تختبئي فحسب، اتفقنا؟‬ ‫ستكون الأمور بخير.‬ 562 00:41:17,803 --> 00:41:18,883 ‫"كايت"!‬ 563 00:41:20,363 --> 00:41:23,363 ‫اخفضوا أسلحتكم!‬ 564 00:41:47,483 --> 00:41:49,043 ‫حمدًا للرب. أين أنت؟‬ 565 00:41:49,043 --> 00:41:50,523 ‫ماذا حدث؟‬ 566 00:41:50,523 --> 00:41:53,803 ‫- لقد أطلقوا النار بلا هوادة.‬ ‫- أطلق فريقك النار على الشرطة أولًا.‬ 567 00:41:53,803 --> 00:41:55,603 ‫ليسوا فريقي!‬ 568 00:41:55,603 --> 00:41:56,803 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 569 00:41:57,403 --> 00:41:59,883 ‫كان من الممكن أن يقتلوني أنا والطفلة.‬ 570 00:41:59,883 --> 00:42:03,163 ‫أعرف ذلك. أنا أتحرى الأمر. تعالي فحسب...‬ 571 00:42:04,883 --> 00:42:06,203 ‫ألهذا اخترتني يا "جيم"؟‬ 572 00:42:07,443 --> 00:42:09,003 ‫لمعرفتك أنه يُمكن التضحية بي؟‬ 573 00:42:09,003 --> 00:42:10,523 ‫كلّا، بالطبع لا.‬ 574 00:42:10,523 --> 00:42:12,603 ‫لقد قلت إن إدارتك بحاجة إلى نجاح.‬ 575 00:42:14,483 --> 00:42:15,643 ‫تفكيرك مُشوّش.‬ 576 00:42:17,363 --> 00:42:19,083 ‫الطفلة معك، أليس كذلك؟‬ 577 00:42:19,083 --> 00:42:21,083 ‫بعض السبائك مفقودة.‬ 578 00:42:21,083 --> 00:42:22,763 ‫فكّري فيما تفعلين.‬ 579 00:42:22,763 --> 00:42:23,843 ‫ستكونين هاربة.‬ 580 00:42:24,683 --> 00:42:27,723 ‫ستكون حياتك مروّعة. وحياة الطفلة أيضًا.‬ 581 00:42:30,683 --> 00:42:32,403 ‫ما زال لك مكان هنا يا "كايت".‬ 582 00:42:34,323 --> 00:42:35,443 ‫هذا ليس اسمي.‬ 583 00:42:41,763 --> 00:42:42,603 ‫تبًا.‬ 584 00:42:48,843 --> 00:42:49,763 ‫"هاربر".‬ 585 00:42:49,763 --> 00:42:50,683 ‫مرحبًا.‬ 586 00:42:51,483 --> 00:42:54,083 ‫اسمعي، ستكون الأمور على ما يُرام.‬ ‫أعدك بذلك.‬ 587 00:43:18,363 --> 00:43:20,443 {\an8}‫"ذهب خالص"‬ 588 00:44:51,523 --> 00:44:53,523 ‫ترجمة "علي بدر"‬