1
00:00:06,323 --> 00:00:08,323
[música misteriosa]
2
00:00:13,083 --> 00:00:15,323
- [bocina de camión]
- [gime]
3
00:00:20,443 --> 00:00:21,403
[gime]
4
00:00:43,843 --> 00:00:47,763
¿QUIÉN ES ERIN CARTER?
5
00:00:49,403 --> 00:00:50,683
[golpeteo de lluvia]
6
00:00:50,683 --> 00:00:52,443
[retumbar de truenos]
7
00:01:03,043 --> 00:01:06,003
[forcejeos en la puerta]
8
00:01:08,403 --> 00:01:10,083
[estruendo en la puerta]
9
00:01:10,083 --> 00:01:12,443
- [mujer] Entrando en la propiedad.
- [pitido]
10
00:01:15,363 --> 00:01:17,083
Tranquila, ya estás a salvo.
11
00:01:18,043 --> 00:01:21,763
[hombre] Niña de seis años abandonada,
madre desaparecida, padre ausente.
12
00:01:22,243 --> 00:01:25,003
[mujer] Voy a meterte en el coche
con cuidado.
13
00:01:27,363 --> 00:01:28,923
[música de suspense]
14
00:01:31,283 --> 00:01:33,083
[hombre] ¡Cadetes, atención!
15
00:01:34,003 --> 00:01:35,443
Como agentes en formación,
16
00:01:35,443 --> 00:01:40,203
tendréis que mostrar confianza,
disciplina, automotivación, iniciativa.
17
00:01:40,923 --> 00:01:43,003
Todo es igual de importante a la hora de...
18
00:01:43,003 --> 00:01:46,963
[hombre 2] La definición de herida
es un daño en la integridad del tejido.
19
00:01:46,963 --> 00:01:48,403
Puede tratarse de la piel,
20
00:01:48,403 --> 00:01:50,883
de la membrana mucosa
o del tejido de un órgano.
21
00:01:50,883 --> 00:01:54,123
¿Quién conoce los protocolos
para vendar una herida?
22
00:01:54,123 --> 00:01:58,923
Lo más importante es limpiar la herida
y vendarla inmediatamente.
23
00:01:58,923 --> 00:02:03,243
El objetivo es impedir que se extienda
la infección, evitando futuras lesiones.
24
00:02:04,403 --> 00:02:05,563
¿Sí?
25
00:02:05,563 --> 00:02:08,683
[gritos indistintos] ¡Aquí!
¡Vamos, vamos, que estoy solo!
26
00:02:08,683 --> 00:02:10,483
¡Aquí, aquí, vamos!
27
00:02:10,483 --> 00:02:11,883
¡Aquí, venga!
28
00:02:12,483 --> 00:02:14,363
- ¡Aquí!
- ¡Venga, venga, sigue!
29
00:02:14,363 --> 00:02:15,603
¡Sí, pásala!
30
00:02:15,603 --> 00:02:16,763
¡Pásala!
31
00:02:18,323 --> 00:02:19,683
- [vítores]
- ¡Joder!
32
00:02:19,683 --> 00:02:20,883
[aplausos]
33
00:02:21,443 --> 00:02:22,723
No me jodas.
34
00:02:30,083 --> 00:02:31,443
[música se desvanece]
35
00:02:33,163 --> 00:02:34,683
[voces de fondo]
36
00:02:37,043 --> 00:02:40,243
Si vuelvo a gritar "pásala", la pasas.
37
00:02:40,243 --> 00:02:43,803
¿Me estás dando una orden?
Porque creía que los dos éramos cadetes.
38
00:02:43,803 --> 00:02:44,843
Ah, sí, sí, sí.
39
00:02:44,843 --> 00:02:47,643
Pero yo estoy aquí por méritos propios,
40
00:02:47,643 --> 00:02:50,003
y tú por alguna estrategia.
41
00:02:50,003 --> 00:02:52,323
Sí, y aun así soy mucho mejor que tú.
42
00:02:52,323 --> 00:02:55,683
Y en unos años,
tendrás que saludarme y llamarme "señor".
43
00:02:55,683 --> 00:02:57,643
No seas capullo, ¿vale? Pírate.
44
00:02:57,643 --> 00:02:58,803
No.
45
00:02:58,803 --> 00:03:00,203
No, quiero verlo.
46
00:03:00,203 --> 00:03:02,123
- Oye, que te jodan.
- Venga.
47
00:03:03,203 --> 00:03:05,243
- Vamos. Sabes saludar.
- No me toques.
48
00:03:06,403 --> 00:03:08,883
Ven aquí, anda, quiero que me...
49
00:03:10,923 --> 00:03:12,603
¡Ah, joder!
50
00:03:13,803 --> 00:03:14,723
[jadea]
51
00:03:15,683 --> 00:03:16,523
¡Mierda!
52
00:03:22,323 --> 00:03:23,763
[solloza]
53
00:03:35,363 --> 00:03:36,243
[susurra] Mierda.
54
00:03:36,243 --> 00:03:38,203
Lo siento. Será solo un segundo.
55
00:03:38,883 --> 00:03:39,843
No hay prisa.
56
00:03:43,763 --> 00:03:44,763
¿Un mal día?
57
00:03:46,083 --> 00:03:48,763
Sí, se podría decir.
58
00:03:48,763 --> 00:03:52,003
Si te sirve de consuelo,
no habrías entrado de todos modos.
59
00:03:53,923 --> 00:03:55,003
No eres policía.
60
00:03:55,563 --> 00:03:57,003
¿Y tú quién eres?
61
00:03:57,003 --> 00:03:58,403
Inspector Jim Armstrong.
62
00:03:59,003 --> 00:04:01,523
Inteligencia centralizada y operaciones.
63
00:04:01,523 --> 00:04:03,123
Bueno, Jim...
64
00:04:03,123 --> 00:04:05,043
Inspector Armstrong.
65
00:04:05,043 --> 00:04:06,323
No estoy de acuerdo.
66
00:04:07,003 --> 00:04:10,163
Oh, no me malinterpretes.
He leído tu expediente.
67
00:04:10,163 --> 00:04:13,963
Tienes mucho potencial.
Una de las mejores de tu año.
68
00:04:13,963 --> 00:04:16,003
¿Y puedes conseguir que me readmitan?
69
00:04:16,003 --> 00:04:18,963
[ríe] Claro que no.
Le has roto la nariz a otro.
70
00:04:19,843 --> 00:04:21,443
Se acabó tu tiempo aquí.
71
00:04:21,443 --> 00:04:22,643
[Erin exhala]
72
00:04:31,483 --> 00:04:33,963
Has pasado por muchos hogares de acogida.
73
00:04:34,763 --> 00:04:36,443
Y varios centros juveniles.
74
00:04:37,643 --> 00:04:38,763
Sí, así es.
75
00:04:38,763 --> 00:04:39,923
¿Y qué?
76
00:04:39,923 --> 00:04:41,563
Imagino que habrá sido duro.
77
00:04:42,243 --> 00:04:45,723
Empezar siempre de cero,
adaptarte para encajar.
78
00:04:45,723 --> 00:04:49,603
¿Se puede saber a qué cojones
viene todo esto? ¿Qué coño quieres?
79
00:04:49,603 --> 00:04:52,203
Se trata de una pregunta compleja.
80
00:04:52,203 --> 00:04:55,083
Hay un departamento
que dirige unidades encubiertas.
81
00:04:55,083 --> 00:04:57,523
¿Te refieres a policías infiltrados?
82
00:04:57,523 --> 00:05:01,283
Introducirse en grupos extremistas,
organizaciones criminales.
83
00:05:01,283 --> 00:05:05,563
- ¿Qué pasa? ¿No encontráis candidatos?
- En realidad, tenemos un montón.
84
00:05:05,563 --> 00:05:08,363
Lo que no tenemos es a alguien como tú.
85
00:05:08,363 --> 00:05:09,563
Joven,
86
00:05:09,563 --> 00:05:10,603
mujer,
87
00:05:10,603 --> 00:05:11,603
con garra.
88
00:05:12,483 --> 00:05:14,563
- ¿Con garra?
- Ya sabes a qué me refiero.
89
00:05:15,043 --> 00:05:18,043
- Pero has dicho que no soy policía.
- No lo eres. Aún no.
90
00:05:18,883 --> 00:05:21,643
Pero podrías ser
una delincuente de primera.
91
00:05:21,643 --> 00:05:23,843
Vale, sí, eres problemática.
92
00:05:23,843 --> 00:05:24,763
[Erin se mofa]
93
00:05:24,763 --> 00:05:26,243
Pero puedo sacarte partido.
94
00:05:28,603 --> 00:05:30,203
¿Has ensayado esa frase?
95
00:05:30,723 --> 00:05:33,043
¿Por qué? ¿Te ha gustado?
96
00:05:37,643 --> 00:05:39,843
[Armstrong] Te infiltrarás en una banda.
97
00:05:39,843 --> 00:05:43,003
Robo armado, hurto, todo lo divertido.
98
00:05:43,003 --> 00:05:46,083
Creemos que han recibido
financiación para algo más gordo,
99
00:05:46,083 --> 00:05:48,363
y están buscando un nuevo conductor.
100
00:05:49,083 --> 00:05:51,363
Puedo entrenarte, prepararte,
101
00:05:51,363 --> 00:05:54,003
y nuestro contacto
organizará una presentación.
102
00:05:54,003 --> 00:05:55,963
Pero el resto dependerá de ti.
103
00:05:56,523 --> 00:05:57,563
Lo primero...
104
00:05:58,603 --> 00:05:59,803
Margot.
105
00:05:59,803 --> 00:06:01,123
Gaspar.
106
00:06:01,923 --> 00:06:03,443
...necesitarás un nombre.
107
00:06:04,483 --> 00:06:05,563
Registro de St. Mary.
108
00:06:05,563 --> 00:06:09,123
Partidas de nacimiento
de niñas muertas nacidas en tu época.
109
00:06:09,123 --> 00:06:11,283
No adoptaré el nombre de una niña muerta.
110
00:06:11,283 --> 00:06:13,323
Si alguien un día intenta investigarte,
111
00:06:13,323 --> 00:06:16,083
empezará por buscar
tu partida de nacimiento.
112
00:06:17,923 --> 00:06:19,563
¿Será una operación peligrosa?
113
00:06:20,603 --> 00:06:22,563
No solo te infiltrarás en una banda,
114
00:06:23,403 --> 00:06:26,243
manipularás y usarás
a gente para traicionarla.
115
00:06:26,763 --> 00:06:28,443
Así que, si te descubren...
116
00:06:29,003 --> 00:06:29,843
Sí.
117
00:06:37,443 --> 00:06:40,883
ERIN CARTER - MUJER
118
00:06:43,403 --> 00:06:44,563
KATE JONES - MUJER
119
00:06:44,563 --> 00:06:46,003
[Erin] Ese.
120
00:06:46,003 --> 00:06:47,763
Kate Jones.
121
00:06:49,803 --> 00:06:51,043
Vale, Kate.
122
00:06:54,683 --> 00:06:56,323
A ver qué sabes hacer.
123
00:06:56,323 --> 00:06:57,963
[música rock]
124
00:07:08,883 --> 00:07:09,723
[acelerón]
125
00:07:38,043 --> 00:07:39,403
[Margot resopla]
126
00:07:41,083 --> 00:07:42,163
[gruñe]
127
00:07:49,203 --> 00:07:50,763
Bueno, ha sido...
128
00:07:52,443 --> 00:07:53,443
Que te jodan.
129
00:07:55,243 --> 00:07:56,323
[resopla]
130
00:07:57,363 --> 00:07:58,443
¿Qué opinas?
131
00:07:59,123 --> 00:08:00,363
Conduce mejor que tú.
132
00:08:03,363 --> 00:08:04,323
[Margot] Mmm...
133
00:08:08,563 --> 00:08:09,843
Ya te diremos algo.
134
00:08:13,843 --> 00:08:16,043
[Armstrong] Hoy no te veo muy inspirada.
135
00:08:18,763 --> 00:08:20,603
- Estás distraída.
- No, estoy bien.
136
00:08:24,003 --> 00:08:24,923
[Erin gime]
137
00:08:25,643 --> 00:08:28,683
- No, sin duda estás distraída.
- [chasquido de velcro]
138
00:08:28,683 --> 00:08:31,323
Han pasado dos semanas,
y no hay noticias de Margot.
139
00:08:31,883 --> 00:08:32,723
Nada.
140
00:08:33,843 --> 00:08:36,723
Igual no lo hiciste tan bien como creías.
Culpa mía.
141
00:08:37,283 --> 00:08:38,963
Necesitábamos una victoria.
142
00:08:39,843 --> 00:08:42,203
Te saqué antes de que estuvieras lista.
143
00:08:53,883 --> 00:08:57,603
He hecho meses de entrenamiento
y no he fallado ni un solo día.
144
00:08:58,123 --> 00:08:58,963
Estoy lista.
145
00:09:00,203 --> 00:09:03,083
Tu madre te abandonó
cuando tenías seis años.
146
00:09:04,283 --> 00:09:05,603
Ya, ¿y?
147
00:09:06,203 --> 00:09:08,683
Que eso hace que sienta lástima por ti.
148
00:09:08,683 --> 00:09:10,643
Pues no quiero tu compasión.
149
00:09:11,283 --> 00:09:12,963
Y aun así cuentas con ella.
150
00:09:13,683 --> 00:09:15,603
¿Es algo de lo que te cuesta hablar?
151
00:09:16,923 --> 00:09:17,923
No, es solo...
152
00:09:18,963 --> 00:09:21,603
Es el pasado, ¿vale?
No me importa una mierda.
153
00:09:21,603 --> 00:09:23,163
A lo que me refiero es
154
00:09:23,163 --> 00:09:26,283
a que le importa, y mucho,
a la gente a la que se lo cuentas.
155
00:09:26,283 --> 00:09:29,043
Les ayuda a establecer
una conexión contigo.
156
00:09:29,043 --> 00:09:32,523
Con Kate Jones.
Pero, créeme, ninguno se lo traga.
157
00:09:32,523 --> 00:09:34,283
No soy nada, vale, lo pillo.
158
00:09:35,363 --> 00:09:36,923
Lo siento, pero no me sirve.
159
00:09:38,203 --> 00:09:40,243
No puedo arriesgarme con un "vale".
160
00:09:40,243 --> 00:09:41,563
No es un riesgo.
161
00:09:42,883 --> 00:09:44,443
Vuelve a enviarme ahí fuera,
162
00:09:45,163 --> 00:09:47,003
y no te decepcionaré, Jim.
163
00:09:49,243 --> 00:09:50,123
[exhala]
164
00:09:51,243 --> 00:09:52,843
Estamos juntos en esto.
165
00:09:55,843 --> 00:09:57,603
No te preocupes por mí.
166
00:10:07,603 --> 00:10:08,643
Estoy casado.
167
00:10:11,003 --> 00:10:12,883
Y yo miento.
168
00:10:14,243 --> 00:10:15,763
Pero ¿me has creído o no?
169
00:10:18,363 --> 00:10:19,283
[pitido de móvil]
170
00:10:21,963 --> 00:10:22,843
Es Margot.
171
00:10:24,123 --> 00:10:25,523
Quiere que nos veamos.
172
00:10:27,203 --> 00:10:28,803
Más vale que contestes.
173
00:10:30,483 --> 00:10:32,483
[música de suspense]
174
00:10:54,283 --> 00:10:56,163
[Margot] No deberías hacerle esperar.
175
00:11:09,883 --> 00:11:11,483
[voces indistintas]
176
00:11:19,243 --> 00:11:20,523
Esta es Kate.
177
00:11:21,923 --> 00:11:24,323
- ¿Respondes por ella?
- [Margot] Sabe conducir.
178
00:11:25,283 --> 00:11:27,403
No decía eso. Mi madre sabe conducir.
179
00:11:28,443 --> 00:11:31,363
- ¿Y por qué no le pides ayuda a tu madre?
- Oh, lo haría.
180
00:11:31,363 --> 00:11:33,043
Pero no confío en ella.
181
00:11:36,923 --> 00:11:39,723
Sí, Margot dice que eres de fiar.
Me vale con eso.
182
00:11:39,723 --> 00:11:44,683
Aunque Scotty Mick
lo comprobará todo, así que si no...
183
00:11:46,683 --> 00:11:48,803
¿Quién es tu filósofo favorito,
por cierto?
184
00:11:55,123 --> 00:11:56,243
No tengo ninguno.
185
00:11:56,243 --> 00:11:58,963
Ah, bien. Hay esperanza.
186
00:11:58,963 --> 00:12:00,803
[Armstrong] Thomas Ramsey.
187
00:12:01,323 --> 00:12:05,123
Él mismo se considera
el Shostakovich de los atracos.
188
00:12:06,723 --> 00:12:09,483
¿Y este tal Thomas
hace honor a su reputación?
189
00:12:09,483 --> 00:12:13,003
Creemos que es el responsable
de varios atracos de perfil alto
190
00:12:13,003 --> 00:12:15,963
y, de momento, sí,
ha sido listo y no le hemos pillado.
191
00:12:15,963 --> 00:12:17,043
¿Conocéis su plan?
192
00:12:17,043 --> 00:12:18,003
Concretamente no,
193
00:12:18,003 --> 00:12:21,403
pero creemos que le financian
desde fuera para su próximo proyecto.
194
00:12:21,403 --> 00:12:24,163
Queréis saber cuál es el plan
y quién se lo financia.
195
00:12:24,163 --> 00:12:25,403
Ten cuidado.
196
00:12:26,083 --> 00:12:28,083
Si esa gente descubre quién eres...
197
00:12:28,083 --> 00:12:29,763
[música siniestra]
198
00:12:38,963 --> 00:12:40,203
[pitidos electrónicos]
199
00:12:40,203 --> 00:12:43,043
[Erin] Entonces, ¿llevas tiempo
con el equipo de Thomas?
200
00:12:43,043 --> 00:12:45,763
No, tú y yo somos los novatos.
201
00:12:46,723 --> 00:12:47,563
[mujer] Hola.
202
00:12:47,563 --> 00:12:49,323
- ¿Ya tenemos conductor?
- Sí.
203
00:12:50,723 --> 00:12:51,803
¿Tú?
204
00:12:52,563 --> 00:12:53,803
Sí.
205
00:12:54,443 --> 00:12:56,643
- Necesito que vengas conmigo.
- Yo solo...
206
00:12:57,323 --> 00:12:59,283
¿Tú solo qué, Scotty?
207
00:13:02,003 --> 00:13:03,603
Sí. Ven.
208
00:13:07,203 --> 00:13:09,483
¿Sabes qué es un Smertle?
El juguete de moda.
209
00:13:09,483 --> 00:13:13,003
Esa cosa morada y peluda
que puedes peinar, lavar y alimentar.
210
00:13:13,003 --> 00:13:15,283
Incluso follarte,
si lo haces con decisión.
211
00:13:15,963 --> 00:13:18,283
Lo que es imposible
es comprarlo. Agotados.
212
00:13:18,923 --> 00:13:21,723
Lo que vamos a hacer
es robar uno del almacén de Bexley.
213
00:13:22,243 --> 00:13:23,483
Vale. [ríe]
214
00:13:24,043 --> 00:13:25,443
¿Te estás riendo de mí?
215
00:13:25,443 --> 00:13:26,603
No, es que...
216
00:13:28,203 --> 00:13:29,643
¿Por qué me cuentas esto?
217
00:13:30,563 --> 00:13:33,163
Lo necesito para el cumpleaños de mi hija.
218
00:13:33,163 --> 00:13:36,723
Tiene cinco años y quiere un puto Smertle
más que nada en este mundo,
219
00:13:36,723 --> 00:13:39,283
y estoy dispuesta a conseguirle uno.
220
00:13:40,243 --> 00:13:41,603
¿Cuándo es su cumpleaños?
221
00:13:41,603 --> 00:13:42,843
Hoy.
222
00:13:42,843 --> 00:13:45,003
- Oh.
- Así que vamos justas. En marcha.
223
00:13:45,003 --> 00:13:48,083
No, no. Es más rápido
sobre dos ruedas, vamos.
224
00:13:51,763 --> 00:13:53,203
[música rock]
225
00:13:56,043 --> 00:13:58,043
[voces indistintas de fondo]
226
00:14:13,603 --> 00:14:15,803
¡Espera! ¡Espera! ¿Qué haces?
227
00:14:18,283 --> 00:14:19,563
[mujer] ¡Venga! ¡Arranca!
228
00:14:23,923 --> 00:14:25,043
[música se desvanece]
229
00:14:28,483 --> 00:14:29,803
[música emotiva tenue]
230
00:14:35,443 --> 00:14:36,643
Hola, Harps.
231
00:14:37,403 --> 00:14:40,643
Quiero que cierres los ojos
y extiendas las manos.
232
00:14:40,643 --> 00:14:43,283
Tengo una sorpresa para ti.
233
00:14:43,283 --> 00:14:48,043
Uno... dos... tres. ¡Ábrelos!
234
00:14:48,723 --> 00:14:52,123
[ríe] ¡Es un Smertle! Sopla la vela.
235
00:14:53,403 --> 00:14:57,163
Y dale un abrazo a la tía Katie
porque nos ha ayudado a conseguirlo.
236
00:14:58,243 --> 00:15:00,003
Aquí tienes.
237
00:15:00,923 --> 00:15:02,763
[Harper y el Smertle ríen]
238
00:15:02,763 --> 00:15:05,883
"Ningún hombre honesto
se resiste a la atracción del oro".
239
00:15:06,523 --> 00:15:09,683
Lo dijo Aristófanes,
pero murió siendo pobre.
240
00:15:09,683 --> 00:15:11,483
Nuestras ambiciones son más altas.
241
00:15:11,483 --> 00:15:15,523
Dos cargamentos de lingotes de oro
llegarán separados el mes que viene.
242
00:15:15,523 --> 00:15:19,443
Su destino final será
el depósito de seguridad X44, en Harwich.
243
00:15:20,083 --> 00:15:22,563
Cada cargamento
consta de 300 kilos de lingotes
244
00:15:22,563 --> 00:15:24,763
por un valor de unos 10 millones.
245
00:15:24,763 --> 00:15:27,323
Reconoceremos el primer cargamento.
246
00:15:27,323 --> 00:15:29,923
Y robaremos el segundo.
Te daremos un vehículo.
247
00:15:29,923 --> 00:15:31,403
Tendrá que estar reforzado.
248
00:15:31,403 --> 00:15:33,603
Motor, chasis, con cadenas y un gancho.
249
00:15:33,603 --> 00:15:36,323
¿Vais a volcar la furgoneta de seguridad?
250
00:15:36,923 --> 00:15:39,363
La bestia era dura, pero su tripa blanda.
251
00:15:39,363 --> 00:15:42,803
Hay una escotilla de emergencia.
Volaremos las puertas desde dentro.
252
00:15:42,803 --> 00:15:45,123
Cuando lleguen, les estaremos esperando.
253
00:15:45,123 --> 00:15:47,723
Tenemos poco margen
antes de que descarguen el oro,
254
00:15:47,723 --> 00:15:51,003
lo lleven a la cámara y la cierren.
Es como Fort Knox.
255
00:15:51,003 --> 00:15:55,203
Tendremos armas, pero no apretaremos
el gatillo a menos que sea necesario.
256
00:15:55,203 --> 00:15:58,163
La diferencia entre un robo
y un robo con violencia
257
00:15:58,163 --> 00:15:59,603
puede ser de 20 años.
258
00:15:59,603 --> 00:16:01,803
[Harper] ¡Mami, quiero zumo!
259
00:16:02,883 --> 00:16:03,723
Lo siento, eh...
260
00:16:03,723 --> 00:16:05,043
Cielo, estoy trabajando.
261
00:16:05,043 --> 00:16:07,523
- Pero ¡quiero zumo!
- Ve a ver la tele.
262
00:16:07,523 --> 00:16:09,683
- Iré enseguida. Vamos, ve.
- [Harper] Oh.
263
00:16:09,683 --> 00:16:11,523
Oye, ¿quieres que le eche un ojo?
264
00:16:11,523 --> 00:16:13,763
- Puedo hacerlo. No me importa.
- ¡Mami!
265
00:16:13,763 --> 00:16:15,523
Sí, claro. Sería genial, gracias.
266
00:16:15,523 --> 00:16:16,843
[Harper] ¡Vamos!
267
00:16:16,843 --> 00:16:19,483
- Esto no es una puta guardería.
- [Harper] ¡Porfi!
268
00:16:20,643 --> 00:16:22,163
[Erin vibra los labios]
269
00:16:22,723 --> 00:16:23,763
[Harper ríe]
270
00:16:25,163 --> 00:16:26,203
[Erin besa]
271
00:16:31,443 --> 00:16:32,723
Venga, manos a la obra.
272
00:16:32,723 --> 00:16:36,963
[hombre] La respuesta policial media
es de diez minutos y 25 segundos.
273
00:16:36,963 --> 00:16:39,643
[Thomas] Tenemos que entrar
y salir en cinco minutos.
274
00:16:42,883 --> 00:16:45,563
[dibujos animados de fondo]
Eh, mira, aquí está.
275
00:16:45,563 --> 00:16:47,083
Eh, ven aquí.
276
00:16:47,083 --> 00:16:50,203
[ininteligible] ¡Ya verás!
¡Lo vamos a pasar en grande!
277
00:16:50,203 --> 00:16:53,123
[Erin] Oh, tengo que irme.
Nos vemos enseguida.
278
00:16:53,123 --> 00:16:54,803
- [Harper] Adiós.
- [Erin] Adiós.
279
00:16:55,363 --> 00:16:58,203
[dibujos animados]
Quiero oírlo todo. Oh, ¿cómo has...?
280
00:16:58,203 --> 00:17:00,203
Vaya, le caes muy bien.
281
00:17:00,203 --> 00:17:01,363
Es una monada.
282
00:17:01,843 --> 00:17:03,683
¿Sueles traerte a Harper al trabajo?
283
00:17:03,683 --> 00:17:07,043
No tengo canguro.
Y no la dejo con desconocidos.
284
00:17:07,043 --> 00:17:08,923
Al menos aquí tiene tele.
285
00:17:09,443 --> 00:17:11,803
Sí, es mejor que dejarla sola.
286
00:17:11,803 --> 00:17:14,963
Oye, sé de sobra que soy una mala madre.
287
00:17:14,963 --> 00:17:16,123
De eso nada.
288
00:17:17,603 --> 00:17:19,123
¿Qué coño sabrás tú?
289
00:17:20,883 --> 00:17:21,803
En marcha.
290
00:17:37,003 --> 00:17:38,563
[Erin] Podríamos comprar uno.
291
00:17:38,563 --> 00:17:40,643
[mujer] A Tommy no le gusta el papeleo.
292
00:17:40,643 --> 00:17:42,923
Y él es el que lo financia todo, ¿verdad?
293
00:17:42,923 --> 00:17:45,323
[mujer] Sí, ¿por qué te interesan
los detalles?
294
00:17:46,203 --> 00:17:49,283
Es que somos nosotras
las que asumimos los riesgos.
295
00:17:49,283 --> 00:17:52,043
Creo que está sugiriendo
que vayamos por libre.
296
00:17:52,043 --> 00:17:55,723
¿Es eso lo que dices?
¿Que deberíamos pasar de Thomas?
297
00:17:56,883 --> 00:17:59,403
¿La trama de las tres hermanitas?
298
00:17:59,403 --> 00:18:01,483
Solo estaba charlando, Lena.
299
00:18:01,483 --> 00:18:02,883
Pues trabaja y no hables.
300
00:18:05,723 --> 00:18:06,643
Bum.
301
00:18:08,483 --> 00:18:09,483
Tiene razón.
302
00:18:10,803 --> 00:18:12,523
¿Dividirlo entre tres?
303
00:18:12,523 --> 00:18:15,083
- Sería mucho más dinero.
- ¿No te basta tu parte?
304
00:18:15,083 --> 00:18:18,283
Sí, pero estaba pensando
en comprar una granja.
305
00:18:19,243 --> 00:18:21,963
¿Qué cojones sabrás tú
de llevar una granja?
306
00:18:21,963 --> 00:18:23,723
Sería rica. Ya lo averiguaré.
307
00:18:23,723 --> 00:18:25,843
Sí, estoy convencida.
308
00:18:25,843 --> 00:18:28,683
- ¿Lo hacemos?
- No vamos a hacer nada, joder.
309
00:18:28,683 --> 00:18:29,923
Es el golpe de Thomas.
310
00:18:29,923 --> 00:18:31,723
No somos unas simples ladronas.
311
00:18:31,723 --> 00:18:32,723
[alarma]
312
00:18:32,723 --> 00:18:33,643
Mierda.
313
00:18:33,643 --> 00:18:35,483
Corre, apaga esa alarma.
314
00:18:39,323 --> 00:18:40,683
Joder.
315
00:18:43,923 --> 00:18:45,083
Mierda.
316
00:18:45,803 --> 00:18:47,483
- [hombre] ¡Eh!
- [Margot] Joder.
317
00:18:49,443 --> 00:18:51,003
[gruñe]
318
00:18:59,323 --> 00:19:02,403
- ¿Dónde has aprendido eso?
- Di clases de defensa personal.
319
00:19:02,403 --> 00:19:04,443
- Joder con tus clases.
- [hombre gime]
320
00:19:04,443 --> 00:19:07,243
No está mal.
Pero aun así creo que podría contigo.
321
00:19:08,963 --> 00:19:10,523
[música de suspense]
322
00:19:13,323 --> 00:19:14,723
[Lena] ¡Vale, en marcha!
323
00:19:18,283 --> 00:19:19,323
Arranca.
324
00:19:29,883 --> 00:19:31,483
[chirrido de neumáticos]
325
00:19:40,043 --> 00:19:43,403
[Armstrong] ¿Estás segura?
¿Richards & Markham Private Equity,
326
00:19:43,403 --> 00:19:45,443
segundo cargamento de lingotes de oro?
327
00:19:45,443 --> 00:19:46,883
Más segura imposible.
328
00:19:46,883 --> 00:19:49,323
¿Has identificado al que lo financia todo?
329
00:19:50,163 --> 00:19:52,163
Creo que Lena podría saber algo.
330
00:19:53,003 --> 00:19:55,523
¿Sabes? Creo que Thomas confía en ella.
331
00:19:56,603 --> 00:19:59,043
¿Qué pasará con su hija
cuando la detengáis?
332
00:20:00,763 --> 00:20:01,763
¿Acaso importa?
333
00:20:01,763 --> 00:20:04,963
- Sí, claro que sí.
- Respuesta incorrecta. Eres policía.
334
00:20:05,843 --> 00:20:09,083
No son tus amigos. Son tus objetivos.
335
00:20:09,683 --> 00:20:11,123
No pierdas el enfoque.
336
00:20:12,603 --> 00:20:14,003
Qué va. Qué va.
337
00:20:14,843 --> 00:20:17,243
Díselo al guarda con el cráneo fracturado.
338
00:20:17,243 --> 00:20:19,803
Tuve que enfrentarme a él.
No tuve elección.
339
00:20:19,803 --> 00:20:22,323
O quizá ser Kate Jones
te gusta más de la cuenta.
340
00:20:22,323 --> 00:20:25,203
Soy yo la que está sola
intentando que no me descubran.
341
00:20:25,203 --> 00:20:26,283
No estás sola.
342
00:20:27,363 --> 00:20:30,843
Si algo fuese mal,
te sacaría de ahí sin dudarlo.
343
00:20:31,603 --> 00:20:32,963
¿Y cuando esto acabe?
344
00:20:32,963 --> 00:20:35,163
Tendrás un futuro en nuestro departamento.
345
00:20:38,003 --> 00:20:39,003
¿De oficina?
346
00:20:40,643 --> 00:20:43,243
Hablamos de unos diez millones
en lingotes de oro.
347
00:20:43,243 --> 00:20:45,003
Céntrate, Kate.
348
00:20:45,003 --> 00:20:48,043
Acércate a Lena y gánatela.
349
00:20:51,643 --> 00:20:53,883
"El pequeño lobo y sus hermanos y hermanas
350
00:20:53,883 --> 00:20:56,763
empezaron a prepararse
para las festividades".
351
00:20:56,763 --> 00:20:58,203
[Harper y Erin ríen]
352
00:20:58,963 --> 00:20:59,963
[Harper ríe]
353
00:21:03,083 --> 00:21:05,443
[Erin] "Fue la noche
antes de la luna llena,
354
00:21:05,443 --> 00:21:08,003
una noche realmente mágica,
355
00:21:08,003 --> 00:21:11,203
y el lobito estaba listo
para su aventura".
356
00:21:13,043 --> 00:21:14,563
[música misteriosa]
357
00:21:24,483 --> 00:21:27,123
- [Erin] ¿Cuándo empieza el cole?
- El mes que viene.
358
00:21:27,123 --> 00:21:29,203
Aún tengo muchas mierdas que hacer.
359
00:21:29,203 --> 00:21:31,603
En serio,
que otro ser humano dependa de ti
360
00:21:31,603 --> 00:21:34,483
para absolutamente todo
da un miedo que te cagas.
361
00:21:34,483 --> 00:21:36,683
Bueno, estás haciendo
un trabajo increíble.
362
00:21:36,683 --> 00:21:37,603
No, qué va.
363
00:21:38,243 --> 00:21:39,083
Nadie lo cree.
364
00:21:41,523 --> 00:21:43,723
Pero la quiero. Muchísimo.
365
00:21:45,683 --> 00:21:47,643
Haría cualquier cosa por ella.
366
00:21:53,723 --> 00:21:55,163
¿Qué? ¿Qué pasa? [ríe]
367
00:21:56,203 --> 00:21:57,563
- Nada.
- [niega]
368
00:21:58,083 --> 00:21:59,843
Vamos, cuéntamelo.
369
00:22:02,723 --> 00:22:04,563
Cuando tenía la edad de Harper, mi...
370
00:22:05,963 --> 00:22:08,803
madre se marchó una noche y nunca volvió.
371
00:22:09,283 --> 00:22:12,443
¿Sí? ¿Desapareció? ¿Y te dejó sola?
372
00:22:14,563 --> 00:22:15,403
Sí.
373
00:22:16,043 --> 00:22:17,723
Tal vez fuera por eso, no sé.
374
00:22:17,723 --> 00:22:20,203
Tal vez sintió
que era demasiada responsabilidad.
375
00:22:20,203 --> 00:22:22,283
No, no, no, no. No, Kate.
376
00:22:23,723 --> 00:22:27,563
Tienes que aprender a no prestar atención
a la mitad de las cosas que digo.
377
00:22:28,923 --> 00:22:31,403
Lo que te pasó, solo eras una cría.
378
00:22:31,403 --> 00:22:32,803
Aquello no fue culpa tuya.
379
00:22:32,803 --> 00:22:35,043
- No, ya lo sé.
- No, qué va. No lo sabes.
380
00:22:35,043 --> 00:22:36,843
Lo que hizo ella no...
381
00:22:38,923 --> 00:22:40,643
no tuvo nada que ver contigo.
382
00:22:43,723 --> 00:22:44,683
¿Vale?
383
00:22:46,443 --> 00:22:47,323
Vale.
384
00:22:48,043 --> 00:22:48,883
Sí.
385
00:22:53,643 --> 00:22:54,683
[Lena exhala]
386
00:22:55,763 --> 00:22:59,003
Cuando acabemos este golpe,
me llevaré a Harper de aquí.
387
00:22:59,763 --> 00:23:00,963
Empezaremos de cero.
388
00:23:03,563 --> 00:23:05,883
Puedes venir con nosotras, si quieres.
389
00:23:07,483 --> 00:23:08,363
Gracias.
390
00:23:12,083 --> 00:23:13,563
¿Adónde te gustaría ir?
391
00:23:13,563 --> 00:23:16,123
Mira, una vez fui a España, con Thomas,
392
00:23:16,123 --> 00:23:19,523
para ver a uno de sus socios.
Se fueron a hablar de negocios
393
00:23:19,523 --> 00:23:22,523
y me dejaron en un chalet
que era una puta pasada.
394
00:23:22,523 --> 00:23:24,403
Tenía vistas al mar,
395
00:23:24,403 --> 00:23:27,523
y me quedé allí sentada
y pensé: "Sí, esto...
396
00:23:27,523 --> 00:23:33,043
El sol, el mar, esto es justo
lo que quiero para mí y para Harper".
397
00:23:34,243 --> 00:23:36,403
Así que... Sí.
398
00:23:37,123 --> 00:23:38,643
Haces muchas preguntas.
399
00:23:41,443 --> 00:23:44,883
- Perdona, no pretendía...
- Me gusta. Es como si te importase.
400
00:23:45,603 --> 00:23:47,963
O al menos parece que te importa.
401
00:23:47,963 --> 00:23:50,323
Es raro en este negocio.
402
00:23:55,643 --> 00:23:57,563
¿Y quién era ese tipo español?
403
00:23:57,563 --> 00:23:59,203
No creo que fuera español.
404
00:23:59,923 --> 00:24:04,523
Pero era uno de esos tipos,
un... pez gordo. [ríe]
405
00:24:04,523 --> 00:24:06,443
Me hace gracia esa expresión.
406
00:24:09,243 --> 00:24:11,123
- ¿Una para el camino?
- Por supuesto.
407
00:24:11,123 --> 00:24:12,163
[Lena asiente]
408
00:24:14,163 --> 00:24:16,123
[música emotiva]
409
00:24:16,123 --> 00:24:17,563
[Lena de fondo] Otra ronda.
410
00:24:33,283 --> 00:24:36,763
[dibujos animados de fondo]
Ya verás, lo vamos a pasar en grande.
411
00:24:36,763 --> 00:24:38,763
[Lena] A ver qué le parecen a Harper.
412
00:24:38,763 --> 00:24:41,843
[dibujos] Cuéntame qué tal tu día.
Has de decirlo en detalle.
413
00:24:41,843 --> 00:24:43,803
Quiero oírlo todo.
414
00:24:43,803 --> 00:24:46,123
Oh, ¿cómo has aprendido a hacer eso?
415
00:24:47,003 --> 00:24:49,203
Soy yo. [ríe]
416
00:24:50,363 --> 00:24:51,203
[Harper ríe]
417
00:24:51,203 --> 00:24:52,123
[traqueteo]
418
00:24:52,123 --> 00:24:54,803
[Margot] Por fin.
Ya íbamos a ir a buscaros.
419
00:24:54,803 --> 00:24:56,363
Tenemos tu máscara, Margot.
420
00:24:57,243 --> 00:24:58,363
Elige.
421
00:24:58,363 --> 00:24:59,883
[voces de fondo]
422
00:24:59,883 --> 00:25:01,763
La de simio. [ininteligible]
423
00:25:01,763 --> 00:25:03,043
[ríe]
424
00:25:03,043 --> 00:25:05,563
- Te hemos pillado una máscara, Scotty.
- Vale.
425
00:25:05,563 --> 00:25:07,283
Hala, es sexi de cojones.
426
00:25:07,283 --> 00:25:09,763
Seré una oveja de lo más apuesta.
427
00:25:09,763 --> 00:25:11,043
La cadena.
428
00:25:11,043 --> 00:25:13,963
Guay. El vehículo está reforzado,
así que estamos listos.
429
00:25:13,963 --> 00:25:14,883
Genial.
430
00:25:17,563 --> 00:25:18,483
¿Eres policía?
431
00:25:18,483 --> 00:25:19,563
[música tensa]
432
00:25:20,163 --> 00:25:21,083
¿Qué?
433
00:25:21,963 --> 00:25:23,403
¿Eres policía?
434
00:25:25,603 --> 00:25:26,603
No.
435
00:25:28,403 --> 00:25:29,603
[Thomas respira hondo]
436
00:25:31,443 --> 00:25:32,283
[ríe]
437
00:25:35,243 --> 00:25:38,443
- ¿Eres policía?
- Acabo de decirte que no.
438
00:25:40,723 --> 00:25:42,203
[Margot] No me jodas.
439
00:25:44,483 --> 00:25:46,763
No les mires a ellos. Mírame a mí.
440
00:25:46,763 --> 00:25:48,283
¿Eres policía?
441
00:25:50,923 --> 00:25:51,763
No.
442
00:25:51,763 --> 00:25:53,403
¿Qué cojones está pasando?
443
00:25:54,683 --> 00:25:55,843
Faltan dos semanas,
444
00:25:55,843 --> 00:25:59,803
y han aumentado la seguridad
en Harwich solo durante una noche.
445
00:25:59,803 --> 00:26:03,803
Pero no esta noche, cuando van a entregar
una cantidad de lingotes igual. No.
446
00:26:03,803 --> 00:26:06,163
Solo la noche que tenemos programada.
447
00:26:06,963 --> 00:26:09,123
No significa que ella tenga algo que ver.
448
00:26:09,123 --> 00:26:11,763
- ¡Alguien está compartiendo información!
- ¡Oh!
449
00:26:17,403 --> 00:26:20,363
Te he visto, siempre merodeando,
siempre haciendo preguntas.
450
00:26:20,363 --> 00:26:24,083
Eso es porque yo no soy nadie.
Y quiero llegar a ser alguien un puto día.
451
00:26:26,603 --> 00:26:28,083
Ahora lo veo.
452
00:26:29,203 --> 00:26:30,563
Uniforme y placa.
453
00:26:31,203 --> 00:26:32,923
Sonriendo y saludando.
454
00:26:33,563 --> 00:26:35,923
Yo no pedí estar aquí. ¡Me invitó ella!
455
00:26:35,923 --> 00:26:39,323
Ya me conoces, Thomas.
Se me da fatal calar a la gente.
456
00:26:42,763 --> 00:26:45,003
No soy policía.
457
00:26:47,243 --> 00:26:49,763
Tommy, venga, ya vale.
458
00:26:53,123 --> 00:26:56,123
[se carcajea]
459
00:27:01,203 --> 00:27:03,043
¿Adónde vas, Scotty?
460
00:27:04,123 --> 00:27:05,363
No, yo solo...
461
00:27:10,083 --> 00:27:11,683
No me va la violencia.
462
00:27:12,563 --> 00:27:14,203
¿Quién está siendo violento?
463
00:27:14,803 --> 00:27:15,923
Solo estamos hablando.
464
00:27:16,523 --> 00:27:17,563
Oh, claro, no...
465
00:27:18,683 --> 00:27:19,523
Nadie.
466
00:27:20,203 --> 00:27:22,083
¿Y por qué intentas largarte?
467
00:27:22,083 --> 00:27:24,683
Que va, tío. Está todo bien.
468
00:27:24,683 --> 00:27:26,563
Estás retrocediendo mientras hablo.
469
00:27:26,563 --> 00:27:28,243
Porque me estás asustando.
470
00:27:29,243 --> 00:27:33,043
Los dos sois nuevos.
Seguro que uno de los dos intenta joderme.
471
00:27:33,043 --> 00:27:36,203
Pero ella está aquí estoica,
mientras tú intentas escaquearte.
472
00:27:41,563 --> 00:27:43,163
- Scotty...
- [tintineo de cadena]
473
00:27:44,603 --> 00:27:45,523
¿Eres policía?
474
00:27:50,523 --> 00:27:51,563
¡No te acerques!
475
00:27:52,203 --> 00:27:56,203
- No te acerques, joder, no soy policía.
- No pasa nada, tío. Tranquilízate.
476
00:27:59,283 --> 00:28:00,363
Te he dicho...
477
00:28:00,363 --> 00:28:03,563
- [Scotty gime]
- ...que te tranquilices.
478
00:28:03,563 --> 00:28:04,723
[Scotty gime]
479
00:28:04,723 --> 00:28:06,803
[música siniestra]
480
00:28:13,123 --> 00:28:14,243
[Scotty agoniza]
481
00:28:27,403 --> 00:28:30,563
Si tenemos a la pasma encima,
¿qué cojones hacemos ahora?
482
00:28:31,803 --> 00:28:32,923
¡Tommy!
483
00:28:36,323 --> 00:28:38,643
Creen que daremos el golpe en dos semanas.
484
00:28:40,203 --> 00:28:42,363
Lo haremos esta noche en su lugar.
485
00:28:43,083 --> 00:28:45,443
- No estamos listos.
- ¡Pues preparaos!
486
00:28:46,923 --> 00:28:48,523
Saldremos en dos horas.
487
00:28:50,163 --> 00:28:51,363
Sacadlo de aquí.
488
00:29:01,003 --> 00:29:01,843
Eh.
489
00:29:02,643 --> 00:29:03,523
[ríe]
490
00:29:04,683 --> 00:29:05,523
¿Estás bien?
491
00:29:07,803 --> 00:29:10,283
Eh, no te sientas mal.
492
00:29:11,363 --> 00:29:13,083
Él quería hacernos algo peor.
493
00:29:21,723 --> 00:29:23,723
[música se intensifica]
494
00:29:26,643 --> 00:29:28,003
[jadea]
495
00:29:40,083 --> 00:29:41,603
[tono de llamada]
496
00:29:43,323 --> 00:29:45,083
[Armstrong] Línea segura, adelante.
497
00:29:46,323 --> 00:29:49,603
- Van a dar el golpe esta noche.
- ¿Por qué ese cambio?
498
00:29:49,603 --> 00:29:52,923
Saben que tienen a la policía encima.
Tienes que sacarme de aquí.
499
00:29:55,323 --> 00:29:56,683
¿Tu tapadera sigue intacta?
500
00:29:56,683 --> 00:30:00,123
Sí, han culpado al otro tío,
a Scotty Mick, y lo han...
501
00:30:01,563 --> 00:30:02,603
lo han matado.
502
00:30:02,603 --> 00:30:05,563
Así que ya está, ¿no? Me largo.
503
00:30:06,803 --> 00:30:08,723
No sabemos quién les financia.
504
00:30:08,723 --> 00:30:11,843
Si entramos hoy,
solo detendremos a unos contratados.
505
00:30:11,843 --> 00:30:14,883
Crimen centralizado
quiere que les dejemos actuar
506
00:30:14,883 --> 00:30:17,803
para averiguar quiénes son
los contactos de Thomas.
507
00:30:17,803 --> 00:30:21,003
Espera, ¿qué? ¿Van a dejar
que llevemos a cabo el atraco?
508
00:30:21,003 --> 00:30:23,283
A menos que se descontrole,
que haya heridos...
509
00:30:23,283 --> 00:30:26,443
¿Qué parte de "lo han matado"
es la que no has entendido?
510
00:30:28,483 --> 00:30:32,843
Me prometiste que me sacarías de aquí
si algo salía mal. Pasara lo que pasara.
511
00:30:33,363 --> 00:30:36,443
Solo doce horas más, y estarás fuera.
512
00:30:40,603 --> 00:30:42,403
No ibas a sacarme, ¿verdad?
513
00:30:43,043 --> 00:30:45,403
No fue más
que una puta y estúpida mentira.
514
00:30:45,403 --> 00:30:49,283
Te estoy dejando dentro
porque tengo fe ciega en ti.
515
00:30:49,283 --> 00:30:50,923
¿Y si pasa algo?
516
00:30:52,163 --> 00:30:54,163
¿Contaré con tu apoyo, sí o no?
517
00:30:54,723 --> 00:30:55,883
Por supuesto.
518
00:30:57,923 --> 00:31:00,283
- Lo prometo. Al cien por...
- [línea se corta]
519
00:31:01,963 --> 00:31:03,163
[Thomas] Vamos, chicos.
520
00:31:03,163 --> 00:31:06,163
No hay tiempo que perder.
Saldremos en cinco minutos.
521
00:31:15,683 --> 00:31:18,723
Lo siento, no...
no conseguía dormir a Harper.
522
00:31:19,643 --> 00:31:22,643
- ¿Vas a dejarla aquí sola?
- No tengo elección.
523
00:31:22,643 --> 00:31:24,403
Pero puedes mantenerte al margen.
524
00:31:25,963 --> 00:31:27,243
Oye, ¿tú de qué coño vas?
525
00:31:27,243 --> 00:31:29,483
- De nada, solo...
- Sí, de nada.
526
00:31:29,483 --> 00:31:30,523
Nos vamos.
527
00:31:33,123 --> 00:31:34,643
Eh, en marcha.
528
00:31:40,843 --> 00:31:42,243
[tintineo de llaves]
529
00:31:42,243 --> 00:31:43,723
[motor arrancha]
530
00:31:49,963 --> 00:31:51,443
[música tensa]
531
00:32:05,683 --> 00:32:07,163
[Thomas] Poneos las máscaras.
532
00:32:20,883 --> 00:32:23,363
[hombre por radio]
Control, nos estamos acercando.
533
00:32:30,443 --> 00:32:31,803
[zumbido apertura puerta]
534
00:32:31,803 --> 00:32:33,163
[estruendo metálico]
535
00:32:33,163 --> 00:32:34,843
[pitido marcha atrás]
536
00:32:36,643 --> 00:32:39,243
[guardia] Eso es.
Déjalo un poco más atrás.
537
00:32:39,243 --> 00:32:40,163
[zumbido cierre]
538
00:32:40,163 --> 00:32:43,683
- [guardia] Vale, cerrad la tres.
- [guardia 2] Puerta asegurada.
539
00:32:43,683 --> 00:32:45,883
[Thomas] Es nuestro momento, chicos. Vamos.
540
00:32:45,883 --> 00:32:47,083
[Erin] ¿Listos?
541
00:32:47,083 --> 00:32:49,163
- [acelerón]
- [chirrido de neumáticos]
542
00:32:56,443 --> 00:32:58,403
- [Thomas] Bien.
- [gritos indistintos]
543
00:32:58,403 --> 00:33:00,643
[Gaspar] ¡Manos arriba!
¡Que nadie se mueva!
544
00:33:00,643 --> 00:33:02,483
- ¡Vamos!
- [Margot] Manos arriba.
545
00:33:02,483 --> 00:33:04,883
¡Venga, dale, vamos! ¡Vamos!
546
00:33:04,883 --> 00:33:07,803
- [Thomas] ¡Moveos, joder!
- [Gaspar] ¡Moved el culo!
547
00:33:07,803 --> 00:33:09,563
[Thomas] ¡Vamos, de rodillas!
548
00:33:09,563 --> 00:33:12,123
- [Lena] ¡Contra la pared!
- [Gaspar] ¡Moveos!
549
00:33:12,123 --> 00:33:13,483
[gime]
550
00:33:14,403 --> 00:33:17,883
- [Gaspar] ¡Más rápido!
- [Thomas] ¿Estáis sordos? ¡De rodillas!
551
00:33:18,683 --> 00:33:22,963
- [Margot] ¡De rodillas y contra la pared!
- [Lena] ¡Las manos detrás de la espalda!
552
00:33:22,963 --> 00:33:24,123
[música tensa]
553
00:33:24,123 --> 00:33:26,883
[Gaspar] ¡Las manos
donde pueda verlas, joder!
554
00:33:27,523 --> 00:33:30,203
- [pitido]
- [Thomas] ¡Cinco minutos! ¡Vamos allá!
555
00:33:30,843 --> 00:33:32,723
[conductor] ¡No, por favor!
556
00:33:35,883 --> 00:33:39,403
[Lena] Registro de perímetro.
Me aseguraré de que no haya nadie más.
557
00:33:41,363 --> 00:33:44,683
[Margot] No, no, no.
La mirada al frente, capullo.
558
00:33:45,603 --> 00:33:47,243
[Thomas] ¡Venga, daos prisa!
559
00:33:51,083 --> 00:33:52,923
[Gaspar] Cerrado y listo.
560
00:34:02,843 --> 00:34:05,043
[música se intensifica]
561
00:34:06,403 --> 00:34:09,803
[conductor] ¡Por favor, no!
¡Por favor! No, no.
562
00:34:13,083 --> 00:34:14,683
¡No! ¡No! ¡No!
563
00:34:16,123 --> 00:34:17,323
[gritos indistintos]
564
00:34:23,683 --> 00:34:26,043
[Margot] ¡La mirada al frente, he dicho!
565
00:34:26,043 --> 00:34:27,203
[conductor] ¡Socorro!
566
00:34:48,483 --> 00:34:50,483
[hombres gimen]
567
00:34:52,843 --> 00:34:54,603
[ladrón] Colocando cargas.
568
00:34:55,483 --> 00:34:56,763
Cargas listas.
569
00:34:59,403 --> 00:35:00,603
[Erin] Tarda demasiado.
570
00:35:00,603 --> 00:35:02,683
Tres, dos, uno.
571
00:35:04,003 --> 00:35:06,763
[conductor exclama] ¡Por favor!
572
00:35:06,763 --> 00:35:07,763
Vale.
573
00:35:13,003 --> 00:35:14,123
[Gaspar] ¿Todo bien?
574
00:35:15,283 --> 00:35:16,163
¿Todo bien?
575
00:35:16,163 --> 00:35:18,203
- [ladrón] Mejor que bien.
- Toma ya.
576
00:35:18,203 --> 00:35:20,443
- ¡Somos ricos!
- [Thomas] ¡Dos minutos!
577
00:35:20,443 --> 00:35:22,483
[Erin] Falta uno. Lena no ha vuelto.
578
00:35:22,483 --> 00:35:24,083
[Thomas] Ve a echar un ojo.
579
00:35:26,603 --> 00:35:28,323
[conductor grita indistinto]
580
00:35:32,643 --> 00:35:34,363
[alarma]
581
00:35:36,443 --> 00:35:38,523
- [guardia] ¡Al suelo!
- [Lena] Vale.
582
00:35:38,523 --> 00:35:41,283
[guardia] ¡Quítate la máscara!
Muy despacio. ¡Ya!
583
00:35:42,243 --> 00:35:43,523
[Erin] ¡Suéltala!
584
00:35:47,363 --> 00:35:49,723
[Lena] ¡Sigue vivo! ¡Vamos, corre!
585
00:35:50,683 --> 00:35:51,923
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
586
00:35:58,203 --> 00:36:02,203
[hombre por radio] Ha habido disparos.
Repito, disparos. [ininteligible]
587
00:36:02,963 --> 00:36:05,603
[Thomas] La pasma ya viene.
Tenemos que largarnos.
588
00:36:05,603 --> 00:36:09,123
- [Margot] ¿Cómo han llegado tan rápido?
- [Thomas] Hemos terminado.
589
00:36:09,123 --> 00:36:10,163
[Margot] Mierda.
590
00:36:10,163 --> 00:36:11,243
[música dramática]
591
00:36:11,883 --> 00:36:13,843
[Lena] ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Venga, moveos!
592
00:36:13,843 --> 00:36:14,963
[Thomas] ¡Ya!
593
00:36:17,203 --> 00:36:18,523
[Lena] ¡Vamos, vamos!
594
00:36:38,763 --> 00:36:41,083
[sirenas se acercan]
595
00:36:41,083 --> 00:36:42,523
[Lena] ¡Joder, la policía!
596
00:36:44,803 --> 00:36:48,323
[Thomas] Esto no es una respuesta.
¡Es una emboscada! ¡Disparad, vamos!
597
00:36:49,243 --> 00:36:50,283
¡Deshaceos de ellos!
598
00:36:50,283 --> 00:36:53,323
¡Vamos, pisa el acelerador!
Sácanos de aquí.
599
00:37:03,163 --> 00:37:04,243
[Lena] ¡Vamos, Kate!
600
00:37:04,243 --> 00:37:06,723
[Thomas] ¡Vamos, vamos, sácanos! ¡Mierda!
601
00:37:07,603 --> 00:37:09,963
- [gime]
- [Lena] ¡Han disparado a Daryl!
602
00:37:11,403 --> 00:37:13,403
[Thomas] ¡Sácanos de aquí, joder!
603
00:37:15,803 --> 00:37:17,643
[Gaspar] ¡Apuntad a los neumáticos!
604
00:37:26,243 --> 00:37:27,883
[música dramática se desvanece]
605
00:37:30,123 --> 00:37:32,643
[Daryl] ¡No me creo
que me hayan disparado, joder!
606
00:37:32,643 --> 00:37:35,043
[Gaspar] Venga, tío. Sé fuerte.
607
00:37:39,283 --> 00:37:42,323
[Thomas] Supongo que sí conduces
igual de bien que mi madre.
608
00:37:47,003 --> 00:37:49,323
[dibujos animados de fondo]
609
00:37:49,323 --> 00:37:51,483
¡Descarga y cambio de vehículo!
610
00:37:51,483 --> 00:37:52,643
[Gaspar] Vamos.
611
00:38:01,203 --> 00:38:02,323
[gruñe]
612
00:38:04,443 --> 00:38:05,803
Voy a ver cómo está Harper.
613
00:38:08,123 --> 00:38:09,403
[exhala dolorido]
614
00:38:12,243 --> 00:38:13,323
Eres tú, ¿verdad?
615
00:38:13,323 --> 00:38:14,763
¡Tú eres la puta rata!
616
00:38:14,763 --> 00:38:16,923
Vuelvo en un segundo, ¿vale? Espera aquí.
617
00:38:16,923 --> 00:38:20,083
- [Margot] ...vinieran a por nosotros.
- Os he sacado de allí.
618
00:38:20,083 --> 00:38:21,203
¿Nos has sacado?
619
00:38:21,203 --> 00:38:22,723
¡Nos has jodido!
620
00:38:22,723 --> 00:38:24,803
La cagada es mía. Me estaba ayudando.
621
00:38:24,803 --> 00:38:28,483
¿Has visto lo rápido que nos han seguido
en cuanto ha disparado?
622
00:38:28,483 --> 00:38:30,283
Lena, nos estaban esperando.
623
00:38:30,283 --> 00:38:31,403
Lo sabían, joder.
624
00:38:31,403 --> 00:38:35,723
Tú no estabas allí. Yo sí.
Y te digo que la cagada ha sido mía.
625
00:38:36,323 --> 00:38:37,763
[estruendos de fondo]
626
00:38:37,763 --> 00:38:40,323
- ¡Shh!
- [Margot] Fui yo la que arriesgó contigo.
627
00:38:41,603 --> 00:38:43,523
[estruendos continúan]
628
00:38:44,443 --> 00:38:45,763
- [jadea]
- [pitido]
629
00:38:47,163 --> 00:38:48,403
[pitido se acelera]
630
00:38:54,603 --> 00:38:56,323
[Margot] ¡Lo sabía, joder!
631
00:38:56,323 --> 00:38:57,283
{\an8}POLICÍA
632
00:38:59,243 --> 00:39:00,443
Dámelo.
633
00:39:02,363 --> 00:39:05,603
[policías indistintos]
¡Policía armada! ¡Bajen las armas!
634
00:39:05,603 --> 00:39:07,603
¡Policía armada! ¡Tiren las armas ya!
635
00:39:07,603 --> 00:39:09,803
- ¡Policía armada!
- Están todos rodeados.
636
00:39:09,803 --> 00:39:12,443
¡Al suelo ya! ¡Al suelo! ¡Al suelo!
637
00:39:12,443 --> 00:39:14,643
- ¡Todos al suelo!
- ¡Todos al suelo!
638
00:39:14,643 --> 00:39:17,523
¡Están todos rodeados! ¡Bajen las armas!
639
00:39:22,883 --> 00:39:24,243
¡Vamos! ¡Vamos!
640
00:39:24,243 --> 00:39:25,523
[disparos]
641
00:39:31,963 --> 00:39:34,363
[policía] ¡Alto el fuego! ¡Alto el fuego!
642
00:39:35,563 --> 00:39:37,163
¡Bajen las armas ya!
643
00:39:38,283 --> 00:39:39,923
[disparos]
644
00:39:46,443 --> 00:39:48,563
[policía] ¡Todos al suelo!
645
00:39:48,563 --> 00:39:50,003
[Harper] ¿Mami?
646
00:39:55,683 --> 00:39:56,723
[Lena gime]
647
00:39:59,043 --> 00:40:00,363
¡Lena!
648
00:40:00,963 --> 00:40:02,003
¡Joder!
649
00:40:02,923 --> 00:40:05,243
[música dramática]
650
00:40:15,203 --> 00:40:18,643
- [disparos continúan de fondo]
- [jadea]
651
00:40:22,603 --> 00:40:24,123
[ráfaga de disparos]
652
00:40:26,443 --> 00:40:31,483
Vamos, Harper. Todo va bien.
Tranquila. Vamos. Vamos.
653
00:40:31,483 --> 00:40:33,243
- [sonido amortiguado]
- ¡Kate!
654
00:40:33,243 --> 00:40:34,523
¡Joder, Kate!
655
00:40:36,523 --> 00:40:37,963
[jadea agitada]
656
00:40:41,323 --> 00:40:43,843
¡Ah! ¡Puta zorra!
657
00:40:44,523 --> 00:40:47,923
[policía] ¡Suelten las armas!
¡Al suelo! ¡Al suelo!
658
00:40:50,723 --> 00:40:53,683
Vamos a jugar al escondite, ¿vale?
Pero agáchate.
659
00:40:55,043 --> 00:40:56,523
[pasos acelerados]
660
00:40:59,163 --> 00:41:02,163
Recuerda esconderte, ¿vale? Todo irá bien.
661
00:41:17,803 --> 00:41:18,883
[Margot] ¡Kate!
662
00:41:23,883 --> 00:41:25,883
[gritos indistintos]
663
00:41:25,883 --> 00:41:28,403
[música dramática se intensifica]
664
00:41:30,243 --> 00:41:32,323
[policía] ¡Es una orden! ¡Alto el fuego!
665
00:41:32,323 --> 00:41:33,763
[claxon]
666
00:41:40,803 --> 00:41:42,443
[música se desvanece]
667
00:41:47,443 --> 00:41:49,123
[Armstrong] Dios, ¿dónde estás?
668
00:41:49,123 --> 00:41:50,683
Nos han acribillado a tiros.
669
00:41:50,683 --> 00:41:53,803
- ¿Qué cojones ha pasado?
- Tu gente ha abierto fuego.
670
00:41:53,803 --> 00:41:55,603
Esa no es mi gente.
671
00:41:55,603 --> 00:41:56,803
No me refería a eso.
672
00:41:57,403 --> 00:42:00,043
Casi me matan. Y casi matan a la niña.
673
00:42:00,043 --> 00:42:03,363
Lo sé. Lo estoy investigando.
Oye, ven aquí.
674
00:42:04,883 --> 00:42:06,523
¿Por eso me elegiste, Jim?
675
00:42:07,603 --> 00:42:09,003
¿Porque yo era prescindible?
676
00:42:09,003 --> 00:42:10,443
No, claro que no.
677
00:42:10,443 --> 00:42:13,243
Tú mismo lo dijiste.
Necesitabais una victoria.
678
00:42:14,563 --> 00:42:15,883
No piensas con claridad.
679
00:42:15,883 --> 00:42:17,323
[música tensa]
680
00:42:17,323 --> 00:42:19,003
Tienes a la niña, ¿verdad?
681
00:42:19,003 --> 00:42:20,563
Y falta parte del oro.
682
00:42:21,123 --> 00:42:22,763
Piensa lo que estás haciendo.
683
00:42:22,763 --> 00:42:24,043
Tendrás que huir.
684
00:42:24,683 --> 00:42:27,763
Esa no es vida para ti ni para la niña.
685
00:42:30,803 --> 00:42:32,403
Aún tienes un sitio aquí, Kate.
686
00:42:34,323 --> 00:42:35,683
Ese no es mi nombre.
687
00:42:44,163 --> 00:42:45,003
[exhala]
688
00:42:48,843 --> 00:42:49,763
[Erin] Harper.
689
00:42:49,763 --> 00:42:50,683
Eh.
690
00:42:51,483 --> 00:42:54,283
Oye, todo saldrá bien. Te lo prometo.
691
00:43:04,163 --> 00:43:06,403
[música emotiva tensa]
692
00:43:18,363 --> 00:43:20,443
{\an8}ORO
693
00:43:33,563 --> 00:43:34,683
[pitido de monitor]
694
00:43:45,683 --> 00:43:47,683
[banda sonora]
695
00:44:50,323 --> 00:44:51,443
[fin de la música]