1 00:00:06,323 --> 00:00:08,323 [música misteriosa] 2 00:00:13,083 --> 00:00:15,323 - [bocina de camión] - [gime] 3 00:00:20,443 --> 00:00:21,403 [gime] 4 00:00:43,843 --> 00:00:47,763 ¿QUIÉN ES ERIN CARTER? 5 00:00:49,403 --> 00:00:50,683 [golpeteo de lluvia] 6 00:00:50,683 --> 00:00:52,443 [retumbar de truenos] 7 00:01:03,043 --> 00:01:06,003 [forcejeos en la puerta] 8 00:01:08,403 --> 00:01:10,083 [estruendo en la puerta] 9 00:01:10,083 --> 00:01:12,443 - [mujer] Entrando en la propiedad. - [pitido] 10 00:01:15,363 --> 00:01:17,083 Tranquila, ya estás a salvo. 11 00:01:18,043 --> 00:01:21,763 [hombre] Niña de seis años abandonada, madre desaparecida, padre ausente. 12 00:01:22,243 --> 00:01:25,003 [mujer] Voy a meterte en el coche con cuidado. 13 00:01:27,363 --> 00:01:28,923 [música de suspense] 14 00:01:31,283 --> 00:01:33,083 [hombre] ¡Cadetes, atención! 15 00:01:34,003 --> 00:01:35,443 Como agentes en formación, 16 00:01:35,443 --> 00:01:40,203 tendréis que mostrar confianza, disciplina, automotivación, iniciativa. 17 00:01:40,923 --> 00:01:43,003 Todo es igual de importante a la hora de... 18 00:01:43,003 --> 00:01:46,963 [hombre 2] La definición de herida es un daño en la integridad del tejido. 19 00:01:46,963 --> 00:01:48,403 Puede tratarse de la piel, 20 00:01:48,403 --> 00:01:50,883 de la membrana mucosa o del tejido de un órgano. 21 00:01:50,883 --> 00:01:54,123 ¿Quién conoce los protocolos para vendar una herida? 22 00:01:54,123 --> 00:01:58,923 Lo más importante es limpiar la herida y vendarla inmediatamente. 23 00:01:58,923 --> 00:02:03,243 El objetivo es impedir que se extienda la infección, evitando futuras lesiones. 24 00:02:04,403 --> 00:02:05,563 ¿Sí? 25 00:02:05,563 --> 00:02:08,683 [gritos indistintos] ¡Aquí! ¡Vamos, vamos, que estoy solo! 26 00:02:08,683 --> 00:02:10,483 ¡Aquí, aquí, vamos! 27 00:02:10,483 --> 00:02:11,883 ¡Aquí, venga! 28 00:02:12,483 --> 00:02:14,363 - ¡Aquí! - ¡Venga, venga, sigue! 29 00:02:14,363 --> 00:02:15,603 ¡Sí, pásala! 30 00:02:15,603 --> 00:02:16,763 ¡Pásala! 31 00:02:18,323 --> 00:02:19,683 - [vítores] - ¡Joder! 32 00:02:19,683 --> 00:02:20,883 [aplausos] 33 00:02:21,443 --> 00:02:22,723 No me jodas. 34 00:02:30,083 --> 00:02:31,443 [música se desvanece] 35 00:02:33,163 --> 00:02:34,683 [voces de fondo] 36 00:02:37,043 --> 00:02:40,243 Si vuelvo a gritar "pásala", la pasas. 37 00:02:40,243 --> 00:02:43,803 ¿Me estás dando una orden? Porque creía que los dos éramos cadetes. 38 00:02:43,803 --> 00:02:44,843 Ah, sí, sí, sí. 39 00:02:44,843 --> 00:02:47,643 Pero yo estoy aquí por méritos propios, 40 00:02:47,643 --> 00:02:50,003 y tú por alguna estrategia. 41 00:02:50,003 --> 00:02:52,323 Sí, y aun así soy mucho mejor que tú. 42 00:02:52,323 --> 00:02:55,683 Y en unos años, tendrás que saludarme y llamarme "señor". 43 00:02:55,683 --> 00:02:57,643 No seas capullo, ¿vale? Pírate. 44 00:02:57,643 --> 00:02:58,803 No. 45 00:02:58,803 --> 00:03:00,203 No, quiero verlo. 46 00:03:00,203 --> 00:03:02,123 - Oye, que te jodan. - Venga. 47 00:03:03,203 --> 00:03:05,243 - Vamos. Sabes saludar. - No me toques. 48 00:03:06,403 --> 00:03:08,883 Ven aquí, anda, quiero que me... 49 00:03:10,923 --> 00:03:12,603 ¡Ah, joder! 50 00:03:13,803 --> 00:03:14,723 [jadea] 51 00:03:15,683 --> 00:03:16,523 ¡Mierda! 52 00:03:22,323 --> 00:03:23,763 [solloza] 53 00:03:35,363 --> 00:03:36,243 [susurra] Mierda. 54 00:03:36,243 --> 00:03:38,203 Lo siento. Será solo un segundo. 55 00:03:38,883 --> 00:03:39,843 No hay prisa. 56 00:03:43,763 --> 00:03:44,763 ¿Un mal día? 57 00:03:46,083 --> 00:03:48,763 Sí, se podría decir. 58 00:03:48,763 --> 00:03:52,003 Si te sirve de consuelo, no habrías entrado de todos modos. 59 00:03:53,923 --> 00:03:55,003 No eres policía. 60 00:03:55,563 --> 00:03:57,003 ¿Y tú quién eres? 61 00:03:57,003 --> 00:03:58,403 Inspector Jim Armstrong. 62 00:03:59,003 --> 00:04:01,523 Inteligencia centralizada y operaciones. 63 00:04:01,523 --> 00:04:03,123 Bueno, Jim... 64 00:04:03,123 --> 00:04:05,043 Inspector Armstrong. 65 00:04:05,043 --> 00:04:06,323 No estoy de acuerdo. 66 00:04:07,003 --> 00:04:10,163 Oh, no me malinterpretes. He leído tu expediente. 67 00:04:10,163 --> 00:04:13,963 Tienes mucho potencial. Una de las mejores de tu año. 68 00:04:13,963 --> 00:04:16,003 ¿Y puedes conseguir que me readmitan? 69 00:04:16,003 --> 00:04:18,963 [ríe] Claro que no. Le has roto la nariz a otro. 70 00:04:19,843 --> 00:04:21,443 Se acabó tu tiempo aquí. 71 00:04:21,443 --> 00:04:22,643 [Erin exhala] 72 00:04:31,483 --> 00:04:33,963 Has pasado por muchos hogares de acogida. 73 00:04:34,763 --> 00:04:36,443 Y varios centros juveniles. 74 00:04:37,643 --> 00:04:38,763 Sí, así es. 75 00:04:38,763 --> 00:04:39,923 ¿Y qué? 76 00:04:39,923 --> 00:04:41,563 Imagino que habrá sido duro. 77 00:04:42,243 --> 00:04:45,723 Empezar siempre de cero, adaptarte para encajar. 78 00:04:45,723 --> 00:04:49,603 ¿Se puede saber a qué cojones viene todo esto? ¿Qué coño quieres? 79 00:04:49,603 --> 00:04:52,203 Se trata de una pregunta compleja. 80 00:04:52,203 --> 00:04:55,083 Hay un departamento que dirige unidades encubiertas. 81 00:04:55,083 --> 00:04:57,523 ¿Te refieres a policías infiltrados? 82 00:04:57,523 --> 00:05:01,283 Introducirse en grupos extremistas, organizaciones criminales. 83 00:05:01,283 --> 00:05:05,563 - ¿Qué pasa? ¿No encontráis candidatos? - En realidad, tenemos un montón. 84 00:05:05,563 --> 00:05:08,363 Lo que no tenemos es a alguien como tú. 85 00:05:08,363 --> 00:05:09,563 Joven, 86 00:05:09,563 --> 00:05:10,603 mujer, 87 00:05:10,603 --> 00:05:11,603 con garra. 88 00:05:12,483 --> 00:05:14,563 - ¿Con garra? - Ya sabes a qué me refiero. 89 00:05:15,043 --> 00:05:18,043 - Pero has dicho que no soy policía. - No lo eres. Aún no. 90 00:05:18,883 --> 00:05:21,643 Pero podrías ser una delincuente de primera. 91 00:05:21,643 --> 00:05:23,843 Vale, sí, eres problemática. 92 00:05:23,843 --> 00:05:24,763 [Erin se mofa] 93 00:05:24,763 --> 00:05:26,243 Pero puedo sacarte partido. 94 00:05:28,603 --> 00:05:30,203 ¿Has ensayado esa frase? 95 00:05:30,723 --> 00:05:33,043 ¿Por qué? ¿Te ha gustado? 96 00:05:37,643 --> 00:05:39,843 [Armstrong] Te infiltrarás en una banda. 97 00:05:39,843 --> 00:05:43,003 Robo armado, hurto, todo lo divertido. 98 00:05:43,003 --> 00:05:46,083 Creemos que han recibido financiación para algo más gordo, 99 00:05:46,083 --> 00:05:48,363 y están buscando un nuevo conductor. 100 00:05:49,083 --> 00:05:51,363 Puedo entrenarte, prepararte, 101 00:05:51,363 --> 00:05:54,003 y nuestro contacto organizará una presentación. 102 00:05:54,003 --> 00:05:55,963 Pero el resto dependerá de ti. 103 00:05:56,523 --> 00:05:57,563 Lo primero... 104 00:05:58,603 --> 00:05:59,803 Margot. 105 00:05:59,803 --> 00:06:01,123 Gaspar. 106 00:06:01,923 --> 00:06:03,443 ...necesitarás un nombre. 107 00:06:04,483 --> 00:06:05,563 Registro de St. Mary. 108 00:06:05,563 --> 00:06:09,123 Partidas de nacimiento de niñas muertas nacidas en tu época. 109 00:06:09,123 --> 00:06:11,283 No adoptaré el nombre de una niña muerta. 110 00:06:11,283 --> 00:06:13,323 Si alguien un día intenta investigarte, 111 00:06:13,323 --> 00:06:16,083 empezará por buscar tu partida de nacimiento. 112 00:06:17,923 --> 00:06:19,563 ¿Será una operación peligrosa? 113 00:06:20,603 --> 00:06:22,563 No solo te infiltrarás en una banda, 114 00:06:23,403 --> 00:06:26,243 manipularás y usarás a gente para traicionarla. 115 00:06:26,763 --> 00:06:28,443 Así que, si te descubren... 116 00:06:29,003 --> 00:06:29,843 Sí. 117 00:06:37,443 --> 00:06:40,883 ERIN CARTER - MUJER 118 00:06:43,403 --> 00:06:44,563 KATE JONES - MUJER 119 00:06:44,563 --> 00:06:46,003 [Erin] Ese. 120 00:06:46,003 --> 00:06:47,763 Kate Jones. 121 00:06:49,803 --> 00:06:51,043 Vale, Kate. 122 00:06:54,683 --> 00:06:56,323 A ver qué sabes hacer. 123 00:06:56,323 --> 00:06:57,963 [música rock] 124 00:07:08,883 --> 00:07:09,723 [acelerón] 125 00:07:38,043 --> 00:07:39,403 [Margot resopla] 126 00:07:41,083 --> 00:07:42,163 [gruñe] 127 00:07:49,203 --> 00:07:50,763 Bueno, ha sido... 128 00:07:52,443 --> 00:07:53,443 Que te jodan. 129 00:07:55,243 --> 00:07:56,323 [resopla] 130 00:07:57,363 --> 00:07:58,443 ¿Qué opinas? 131 00:07:59,123 --> 00:08:00,363 Conduce mejor que tú. 132 00:08:03,363 --> 00:08:04,323 [Margot] Mmm... 133 00:08:08,563 --> 00:08:09,843 Ya te diremos algo. 134 00:08:13,843 --> 00:08:16,043 [Armstrong] Hoy no te veo muy inspirada. 135 00:08:18,763 --> 00:08:20,603 - Estás distraída. - No, estoy bien. 136 00:08:24,003 --> 00:08:24,923 [Erin gime] 137 00:08:25,643 --> 00:08:28,683 - No, sin duda estás distraída. - [chasquido de velcro] 138 00:08:28,683 --> 00:08:31,323 Han pasado dos semanas, y no hay noticias de Margot. 139 00:08:31,883 --> 00:08:32,723 Nada. 140 00:08:33,843 --> 00:08:36,723 Igual no lo hiciste tan bien como creías. Culpa mía. 141 00:08:37,283 --> 00:08:38,963 Necesitábamos una victoria. 142 00:08:39,843 --> 00:08:42,203 Te saqué antes de que estuvieras lista. 143 00:08:53,883 --> 00:08:57,603 He hecho meses de entrenamiento y no he fallado ni un solo día. 144 00:08:58,123 --> 00:08:58,963 Estoy lista. 145 00:09:00,203 --> 00:09:03,083 Tu madre te abandonó cuando tenías seis años. 146 00:09:04,283 --> 00:09:05,603 Ya, ¿y? 147 00:09:06,203 --> 00:09:08,683 Que eso hace que sienta lástima por ti. 148 00:09:08,683 --> 00:09:10,643 Pues no quiero tu compasión. 149 00:09:11,283 --> 00:09:12,963 Y aun así cuentas con ella. 150 00:09:13,683 --> 00:09:15,603 ¿Es algo de lo que te cuesta hablar? 151 00:09:16,923 --> 00:09:17,923 No, es solo... 152 00:09:18,963 --> 00:09:21,603 Es el pasado, ¿vale? No me importa una mierda. 153 00:09:21,603 --> 00:09:23,163 A lo que me refiero es 154 00:09:23,163 --> 00:09:26,283 a que le importa, y mucho, a la gente a la que se lo cuentas. 155 00:09:26,283 --> 00:09:29,043 Les ayuda a establecer una conexión contigo. 156 00:09:29,043 --> 00:09:32,523 Con Kate Jones. Pero, créeme, ninguno se lo traga. 157 00:09:32,523 --> 00:09:34,283 No soy nada, vale, lo pillo. 158 00:09:35,363 --> 00:09:36,923 Lo siento, pero no me sirve. 159 00:09:38,203 --> 00:09:40,243 No puedo arriesgarme con un "vale". 160 00:09:40,243 --> 00:09:41,563 No es un riesgo. 161 00:09:42,883 --> 00:09:44,443 Vuelve a enviarme ahí fuera, 162 00:09:45,163 --> 00:09:47,003 y no te decepcionaré, Jim. 163 00:09:49,243 --> 00:09:50,123 [exhala] 164 00:09:51,243 --> 00:09:52,843 Estamos juntos en esto. 165 00:09:55,843 --> 00:09:57,603 No te preocupes por mí. 166 00:10:07,603 --> 00:10:08,643 Estoy casado. 167 00:10:11,003 --> 00:10:12,883 Y yo miento. 168 00:10:14,243 --> 00:10:15,763 Pero ¿me has creído o no? 169 00:10:18,363 --> 00:10:19,283 [pitido de móvil] 170 00:10:21,963 --> 00:10:22,843 Es Margot. 171 00:10:24,123 --> 00:10:25,523 Quiere que nos veamos. 172 00:10:27,203 --> 00:10:28,803 Más vale que contestes. 173 00:10:30,483 --> 00:10:32,483 [música de suspense] 174 00:10:54,283 --> 00:10:56,163 [Margot] No deberías hacerle esperar. 175 00:11:09,883 --> 00:11:11,483 [voces indistintas] 176 00:11:19,243 --> 00:11:20,523 Esta es Kate. 177 00:11:21,923 --> 00:11:24,323 - ¿Respondes por ella? - [Margot] Sabe conducir. 178 00:11:25,283 --> 00:11:27,403 No decía eso. Mi madre sabe conducir. 179 00:11:28,443 --> 00:11:31,363 - ¿Y por qué no le pides ayuda a tu madre? - Oh, lo haría. 180 00:11:31,363 --> 00:11:33,043 Pero no confío en ella. 181 00:11:36,923 --> 00:11:39,723 Sí, Margot dice que eres de fiar. Me vale con eso. 182 00:11:39,723 --> 00:11:44,683 Aunque Scotty Mick lo comprobará todo, así que si no... 183 00:11:46,683 --> 00:11:48,803 ¿Quién es tu filósofo favorito, por cierto? 184 00:11:55,123 --> 00:11:56,243 No tengo ninguno. 185 00:11:56,243 --> 00:11:58,963 Ah, bien. Hay esperanza. 186 00:11:58,963 --> 00:12:00,803 [Armstrong] Thomas Ramsey. 187 00:12:01,323 --> 00:12:05,123 Él mismo se considera el Shostakovich de los atracos. 188 00:12:06,723 --> 00:12:09,483 ¿Y este tal Thomas hace honor a su reputación? 189 00:12:09,483 --> 00:12:13,003 Creemos que es el responsable de varios atracos de perfil alto 190 00:12:13,003 --> 00:12:15,963 y, de momento, sí, ha sido listo y no le hemos pillado. 191 00:12:15,963 --> 00:12:17,043 ¿Conocéis su plan? 192 00:12:17,043 --> 00:12:18,003 Concretamente no, 193 00:12:18,003 --> 00:12:21,403 pero creemos que le financian desde fuera para su próximo proyecto. 194 00:12:21,403 --> 00:12:24,163 Queréis saber cuál es el plan y quién se lo financia. 195 00:12:24,163 --> 00:12:25,403 Ten cuidado. 196 00:12:26,083 --> 00:12:28,083 Si esa gente descubre quién eres... 197 00:12:28,083 --> 00:12:29,763 [música siniestra] 198 00:12:38,963 --> 00:12:40,203 [pitidos electrónicos] 199 00:12:40,203 --> 00:12:43,043 [Erin] Entonces, ¿llevas tiempo con el equipo de Thomas? 200 00:12:43,043 --> 00:12:45,763 No, tú y yo somos los novatos. 201 00:12:46,723 --> 00:12:47,563 [mujer] Hola. 202 00:12:47,563 --> 00:12:49,323 - ¿Ya tenemos conductor? - Sí. 203 00:12:50,723 --> 00:12:51,803 ¿Tú? 204 00:12:52,563 --> 00:12:53,803 Sí. 205 00:12:54,443 --> 00:12:56,643 - Necesito que vengas conmigo. - Yo solo... 206 00:12:57,323 --> 00:12:59,283 ¿Tú solo qué, Scotty? 207 00:13:02,003 --> 00:13:03,603 Sí. Ven. 208 00:13:07,203 --> 00:13:09,483 ¿Sabes qué es un Smertle? El juguete de moda. 209 00:13:09,483 --> 00:13:13,003 Esa cosa morada y peluda que puedes peinar, lavar y alimentar. 210 00:13:13,003 --> 00:13:15,283 Incluso follarte, si lo haces con decisión. 211 00:13:15,963 --> 00:13:18,283 Lo que es imposible es comprarlo. Agotados. 212 00:13:18,923 --> 00:13:21,723 Lo que vamos a hacer es robar uno del almacén de Bexley. 213 00:13:22,243 --> 00:13:23,483 Vale. [ríe] 214 00:13:24,043 --> 00:13:25,443 ¿Te estás riendo de mí? 215 00:13:25,443 --> 00:13:26,603 No, es que... 216 00:13:28,203 --> 00:13:29,643 ¿Por qué me cuentas esto? 217 00:13:30,563 --> 00:13:33,163 Lo necesito para el cumpleaños de mi hija. 218 00:13:33,163 --> 00:13:36,723 Tiene cinco años y quiere un puto Smertle más que nada en este mundo, 219 00:13:36,723 --> 00:13:39,283 y estoy dispuesta a conseguirle uno. 220 00:13:40,243 --> 00:13:41,603 ¿Cuándo es su cumpleaños? 221 00:13:41,603 --> 00:13:42,843 Hoy. 222 00:13:42,843 --> 00:13:45,003 - Oh. - Así que vamos justas. En marcha. 223 00:13:45,003 --> 00:13:48,083 No, no. Es más rápido sobre dos ruedas, vamos. 224 00:13:51,763 --> 00:13:53,203 [música rock] 225 00:13:56,043 --> 00:13:58,043 [voces indistintas de fondo] 226 00:14:13,603 --> 00:14:15,803 ¡Espera! ¡Espera! ¿Qué haces? 227 00:14:18,283 --> 00:14:19,563 [mujer] ¡Venga! ¡Arranca! 228 00:14:23,923 --> 00:14:25,043 [música se desvanece] 229 00:14:28,483 --> 00:14:29,803 [música emotiva tenue] 230 00:14:35,443 --> 00:14:36,643 Hola, Harps. 231 00:14:37,403 --> 00:14:40,643 Quiero que cierres los ojos y extiendas las manos. 232 00:14:40,643 --> 00:14:43,283 Tengo una sorpresa para ti. 233 00:14:43,283 --> 00:14:48,043 Uno... dos... tres. ¡Ábrelos! 234 00:14:48,723 --> 00:14:52,123 [ríe] ¡Es un Smertle! Sopla la vela. 235 00:14:53,403 --> 00:14:57,163 Y dale un abrazo a la tía Katie porque nos ha ayudado a conseguirlo. 236 00:14:58,243 --> 00:15:00,003 Aquí tienes. 237 00:15:00,923 --> 00:15:02,763 [Harper y el Smertle ríen] 238 00:15:02,763 --> 00:15:05,883 "Ningún hombre honesto se resiste a la atracción del oro". 239 00:15:06,523 --> 00:15:09,683 Lo dijo Aristófanes, pero murió siendo pobre. 240 00:15:09,683 --> 00:15:11,483 Nuestras ambiciones son más altas. 241 00:15:11,483 --> 00:15:15,523 Dos cargamentos de lingotes de oro llegarán separados el mes que viene. 242 00:15:15,523 --> 00:15:19,443 Su destino final será el depósito de seguridad X44, en Harwich. 243 00:15:20,083 --> 00:15:22,563 Cada cargamento consta de 300 kilos de lingotes 244 00:15:22,563 --> 00:15:24,763 por un valor de unos 10 millones. 245 00:15:24,763 --> 00:15:27,323 Reconoceremos el primer cargamento. 246 00:15:27,323 --> 00:15:29,923 Y robaremos el segundo. Te daremos un vehículo. 247 00:15:29,923 --> 00:15:31,403 Tendrá que estar reforzado. 248 00:15:31,403 --> 00:15:33,603 Motor, chasis, con cadenas y un gancho. 249 00:15:33,603 --> 00:15:36,323 ¿Vais a volcar la furgoneta de seguridad? 250 00:15:36,923 --> 00:15:39,363 La bestia era dura, pero su tripa blanda. 251 00:15:39,363 --> 00:15:42,803 Hay una escotilla de emergencia. Volaremos las puertas desde dentro. 252 00:15:42,803 --> 00:15:45,123 Cuando lleguen, les estaremos esperando. 253 00:15:45,123 --> 00:15:47,723 Tenemos poco margen antes de que descarguen el oro, 254 00:15:47,723 --> 00:15:51,003 lo lleven a la cámara y la cierren. Es como Fort Knox. 255 00:15:51,003 --> 00:15:55,203 Tendremos armas, pero no apretaremos el gatillo a menos que sea necesario. 256 00:15:55,203 --> 00:15:58,163 La diferencia entre un robo y un robo con violencia 257 00:15:58,163 --> 00:15:59,603 puede ser de 20 años. 258 00:15:59,603 --> 00:16:01,803 [Harper] ¡Mami, quiero zumo! 259 00:16:02,883 --> 00:16:03,723 Lo siento, eh... 260 00:16:03,723 --> 00:16:05,043 Cielo, estoy trabajando. 261 00:16:05,043 --> 00:16:07,523 - Pero ¡quiero zumo! - Ve a ver la tele. 262 00:16:07,523 --> 00:16:09,683 - Iré enseguida. Vamos, ve. - [Harper] Oh. 263 00:16:09,683 --> 00:16:11,523 Oye, ¿quieres que le eche un ojo? 264 00:16:11,523 --> 00:16:13,763 - Puedo hacerlo. No me importa. - ¡Mami! 265 00:16:13,763 --> 00:16:15,523 Sí, claro. Sería genial, gracias. 266 00:16:15,523 --> 00:16:16,843 [Harper] ¡Vamos! 267 00:16:16,843 --> 00:16:19,483 - Esto no es una puta guardería. - [Harper] ¡Porfi! 268 00:16:20,643 --> 00:16:22,163 [Erin vibra los labios] 269 00:16:22,723 --> 00:16:23,763 [Harper ríe] 270 00:16:25,163 --> 00:16:26,203 [Erin besa] 271 00:16:31,443 --> 00:16:32,723 Venga, manos a la obra. 272 00:16:32,723 --> 00:16:36,963 [hombre] La respuesta policial media es de diez minutos y 25 segundos. 273 00:16:36,963 --> 00:16:39,643 [Thomas] Tenemos que entrar y salir en cinco minutos. 274 00:16:42,883 --> 00:16:45,563 [dibujos animados de fondo] Eh, mira, aquí está. 275 00:16:45,563 --> 00:16:47,083 Eh, ven aquí. 276 00:16:47,083 --> 00:16:50,203 [ininteligible] ¡Ya verás! ¡Lo vamos a pasar en grande! 277 00:16:50,203 --> 00:16:53,123 [Erin] Oh, tengo que irme. Nos vemos enseguida. 278 00:16:53,123 --> 00:16:54,803 - [Harper] Adiós. - [Erin] Adiós. 279 00:16:55,363 --> 00:16:58,203 [dibujos animados] Quiero oírlo todo. Oh, ¿cómo has...? 280 00:16:58,203 --> 00:17:00,203 Vaya, le caes muy bien. 281 00:17:00,203 --> 00:17:01,363 Es una monada. 282 00:17:01,843 --> 00:17:03,683 ¿Sueles traerte a Harper al trabajo? 283 00:17:03,683 --> 00:17:07,043 No tengo canguro. Y no la dejo con desconocidos. 284 00:17:07,043 --> 00:17:08,923 Al menos aquí tiene tele. 285 00:17:09,443 --> 00:17:11,803 Sí, es mejor que dejarla sola. 286 00:17:11,803 --> 00:17:14,963 Oye, sé de sobra que soy una mala madre. 287 00:17:14,963 --> 00:17:16,123 De eso nada. 288 00:17:17,603 --> 00:17:19,123 ¿Qué coño sabrás tú? 289 00:17:20,883 --> 00:17:21,803 En marcha. 290 00:17:37,003 --> 00:17:38,563 [Erin] Podríamos comprar uno. 291 00:17:38,563 --> 00:17:40,643 [mujer] A Tommy no le gusta el papeleo. 292 00:17:40,643 --> 00:17:42,923 Y él es el que lo financia todo, ¿verdad? 293 00:17:42,923 --> 00:17:45,323 [mujer] Sí, ¿por qué te interesan los detalles? 294 00:17:46,203 --> 00:17:49,283 Es que somos nosotras las que asumimos los riesgos. 295 00:17:49,283 --> 00:17:52,043 Creo que está sugiriendo que vayamos por libre. 296 00:17:52,043 --> 00:17:55,723 ¿Es eso lo que dices? ¿Que deberíamos pasar de Thomas? 297 00:17:56,883 --> 00:17:59,403 ¿La trama de las tres hermanitas? 298 00:17:59,403 --> 00:18:01,483 Solo estaba charlando, Lena. 299 00:18:01,483 --> 00:18:02,883 Pues trabaja y no hables. 300 00:18:05,723 --> 00:18:06,643 Bum. 301 00:18:08,483 --> 00:18:09,483 Tiene razón. 302 00:18:10,803 --> 00:18:12,523 ¿Dividirlo entre tres? 303 00:18:12,523 --> 00:18:15,083 - Sería mucho más dinero. - ¿No te basta tu parte? 304 00:18:15,083 --> 00:18:18,283 Sí, pero estaba pensando en comprar una granja. 305 00:18:19,243 --> 00:18:21,963 ¿Qué cojones sabrás tú de llevar una granja? 306 00:18:21,963 --> 00:18:23,723 Sería rica. Ya lo averiguaré. 307 00:18:23,723 --> 00:18:25,843 Sí, estoy convencida. 308 00:18:25,843 --> 00:18:28,683 - ¿Lo hacemos? - No vamos a hacer nada, joder. 309 00:18:28,683 --> 00:18:29,923 Es el golpe de Thomas. 310 00:18:29,923 --> 00:18:31,723 No somos unas simples ladronas. 311 00:18:31,723 --> 00:18:32,723 [alarma] 312 00:18:32,723 --> 00:18:33,643 Mierda. 313 00:18:33,643 --> 00:18:35,483 Corre, apaga esa alarma. 314 00:18:39,323 --> 00:18:40,683 Joder. 315 00:18:43,923 --> 00:18:45,083 Mierda. 316 00:18:45,803 --> 00:18:47,483 - [hombre] ¡Eh! - [Margot] Joder. 317 00:18:49,443 --> 00:18:51,003 [gruñe] 318 00:18:59,323 --> 00:19:02,403 - ¿Dónde has aprendido eso? - Di clases de defensa personal. 319 00:19:02,403 --> 00:19:04,443 - Joder con tus clases. - [hombre gime] 320 00:19:04,443 --> 00:19:07,243 No está mal. Pero aun así creo que podría contigo. 321 00:19:08,963 --> 00:19:10,523 [música de suspense] 322 00:19:13,323 --> 00:19:14,723 [Lena] ¡Vale, en marcha! 323 00:19:18,283 --> 00:19:19,323 Arranca. 324 00:19:29,883 --> 00:19:31,483 [chirrido de neumáticos] 325 00:19:40,043 --> 00:19:43,403 [Armstrong] ¿Estás segura? ¿Richards & Markham Private Equity, 326 00:19:43,403 --> 00:19:45,443 segundo cargamento de lingotes de oro? 327 00:19:45,443 --> 00:19:46,883 Más segura imposible. 328 00:19:46,883 --> 00:19:49,323 ¿Has identificado al que lo financia todo? 329 00:19:50,163 --> 00:19:52,163 Creo que Lena podría saber algo. 330 00:19:53,003 --> 00:19:55,523 ¿Sabes? Creo que Thomas confía en ella. 331 00:19:56,603 --> 00:19:59,043 ¿Qué pasará con su hija cuando la detengáis? 332 00:20:00,763 --> 00:20:01,763 ¿Acaso importa? 333 00:20:01,763 --> 00:20:04,963 - Sí, claro que sí. - Respuesta incorrecta. Eres policía. 334 00:20:05,843 --> 00:20:09,083 No son tus amigos. Son tus objetivos. 335 00:20:09,683 --> 00:20:11,123 No pierdas el enfoque. 336 00:20:12,603 --> 00:20:14,003 Qué va. Qué va. 337 00:20:14,843 --> 00:20:17,243 Díselo al guarda con el cráneo fracturado. 338 00:20:17,243 --> 00:20:19,803 Tuve que enfrentarme a él. No tuve elección. 339 00:20:19,803 --> 00:20:22,323 O quizá ser Kate Jones te gusta más de la cuenta. 340 00:20:22,323 --> 00:20:25,203 Soy yo la que está sola intentando que no me descubran. 341 00:20:25,203 --> 00:20:26,283 No estás sola. 342 00:20:27,363 --> 00:20:30,843 Si algo fuese mal, te sacaría de ahí sin dudarlo. 343 00:20:31,603 --> 00:20:32,963 ¿Y cuando esto acabe? 344 00:20:32,963 --> 00:20:35,163 Tendrás un futuro en nuestro departamento. 345 00:20:38,003 --> 00:20:39,003 ¿De oficina? 346 00:20:40,643 --> 00:20:43,243 Hablamos de unos diez millones en lingotes de oro. 347 00:20:43,243 --> 00:20:45,003 Céntrate, Kate. 348 00:20:45,003 --> 00:20:48,043 Acércate a Lena y gánatela. 349 00:20:51,643 --> 00:20:53,883 "El pequeño lobo y sus hermanos y hermanas 350 00:20:53,883 --> 00:20:56,763 empezaron a prepararse para las festividades". 351 00:20:56,763 --> 00:20:58,203 [Harper y Erin ríen] 352 00:20:58,963 --> 00:20:59,963 [Harper ríe] 353 00:21:03,083 --> 00:21:05,443 [Erin] "Fue la noche antes de la luna llena, 354 00:21:05,443 --> 00:21:08,003 una noche realmente mágica, 355 00:21:08,003 --> 00:21:11,203 y el lobito estaba listo para su aventura". 356 00:21:13,043 --> 00:21:14,563 [música misteriosa] 357 00:21:24,483 --> 00:21:27,123 - [Erin] ¿Cuándo empieza el cole? - El mes que viene. 358 00:21:27,123 --> 00:21:29,203 Aún tengo muchas mierdas que hacer. 359 00:21:29,203 --> 00:21:31,603 En serio, que otro ser humano dependa de ti 360 00:21:31,603 --> 00:21:34,483 para absolutamente todo da un miedo que te cagas. 361 00:21:34,483 --> 00:21:36,683 Bueno, estás haciendo un trabajo increíble. 362 00:21:36,683 --> 00:21:37,603 No, qué va. 363 00:21:38,243 --> 00:21:39,083 Nadie lo cree. 364 00:21:41,523 --> 00:21:43,723 Pero la quiero. Muchísimo. 365 00:21:45,683 --> 00:21:47,643 Haría cualquier cosa por ella. 366 00:21:53,723 --> 00:21:55,163 ¿Qué? ¿Qué pasa? [ríe] 367 00:21:56,203 --> 00:21:57,563 - Nada. - [niega] 368 00:21:58,083 --> 00:21:59,843 Vamos, cuéntamelo. 369 00:22:02,723 --> 00:22:04,563 Cuando tenía la edad de Harper, mi... 370 00:22:05,963 --> 00:22:08,803 madre se marchó una noche y nunca volvió. 371 00:22:09,283 --> 00:22:12,443 ¿Sí? ¿Desapareció? ¿Y te dejó sola? 372 00:22:14,563 --> 00:22:15,403 Sí. 373 00:22:16,043 --> 00:22:17,723 Tal vez fuera por eso, no sé. 374 00:22:17,723 --> 00:22:20,203 Tal vez sintió que era demasiada responsabilidad. 375 00:22:20,203 --> 00:22:22,283 No, no, no, no. No, Kate. 376 00:22:23,723 --> 00:22:27,563 Tienes que aprender a no prestar atención a la mitad de las cosas que digo. 377 00:22:28,923 --> 00:22:31,403 Lo que te pasó, solo eras una cría. 378 00:22:31,403 --> 00:22:32,803 Aquello no fue culpa tuya. 379 00:22:32,803 --> 00:22:35,043 - No, ya lo sé. - No, qué va. No lo sabes. 380 00:22:35,043 --> 00:22:36,843 Lo que hizo ella no... 381 00:22:38,923 --> 00:22:40,643 no tuvo nada que ver contigo. 382 00:22:43,723 --> 00:22:44,683 ¿Vale? 383 00:22:46,443 --> 00:22:47,323 Vale. 384 00:22:48,043 --> 00:22:48,883 Sí. 385 00:22:53,643 --> 00:22:54,683 [Lena exhala] 386 00:22:55,763 --> 00:22:59,003 Cuando acabemos este golpe, me llevaré a Harper de aquí. 387 00:22:59,763 --> 00:23:00,963 Empezaremos de cero. 388 00:23:03,563 --> 00:23:05,883 Puedes venir con nosotras, si quieres. 389 00:23:07,483 --> 00:23:08,363 Gracias. 390 00:23:12,083 --> 00:23:13,563 ¿Adónde te gustaría ir? 391 00:23:13,563 --> 00:23:16,123 Mira, una vez fui a España, con Thomas, 392 00:23:16,123 --> 00:23:19,523 para ver a uno de sus socios. Se fueron a hablar de negocios 393 00:23:19,523 --> 00:23:22,523 y me dejaron en un chalet que era una puta pasada. 394 00:23:22,523 --> 00:23:24,403 Tenía vistas al mar, 395 00:23:24,403 --> 00:23:27,523 y me quedé allí sentada y pensé: "Sí, esto... 396 00:23:27,523 --> 00:23:33,043 El sol, el mar, esto es justo lo que quiero para mí y para Harper". 397 00:23:34,243 --> 00:23:36,403 Así que... Sí. 398 00:23:37,123 --> 00:23:38,643 Haces muchas preguntas. 399 00:23:41,443 --> 00:23:44,883 - Perdona, no pretendía... - Me gusta. Es como si te importase. 400 00:23:45,603 --> 00:23:47,963 O al menos parece que te importa. 401 00:23:47,963 --> 00:23:50,323 Es raro en este negocio. 402 00:23:55,643 --> 00:23:57,563 ¿Y quién era ese tipo español? 403 00:23:57,563 --> 00:23:59,203 No creo que fuera español. 404 00:23:59,923 --> 00:24:04,523 Pero era uno de esos tipos, un... pez gordo. [ríe] 405 00:24:04,523 --> 00:24:06,443 Me hace gracia esa expresión. 406 00:24:09,243 --> 00:24:11,123 - ¿Una para el camino? - Por supuesto. 407 00:24:11,123 --> 00:24:12,163 [Lena asiente] 408 00:24:14,163 --> 00:24:16,123 [música emotiva] 409 00:24:16,123 --> 00:24:17,563 [Lena de fondo] Otra ronda. 410 00:24:33,283 --> 00:24:36,763 [dibujos animados de fondo] Ya verás, lo vamos a pasar en grande. 411 00:24:36,763 --> 00:24:38,763 [Lena] A ver qué le parecen a Harper. 412 00:24:38,763 --> 00:24:41,843 [dibujos] Cuéntame qué tal tu día. Has de decirlo en detalle. 413 00:24:41,843 --> 00:24:43,803 Quiero oírlo todo. 414 00:24:43,803 --> 00:24:46,123 Oh, ¿cómo has aprendido a hacer eso? 415 00:24:47,003 --> 00:24:49,203 Soy yo. [ríe] 416 00:24:50,363 --> 00:24:51,203 [Harper ríe] 417 00:24:51,203 --> 00:24:52,123 [traqueteo] 418 00:24:52,123 --> 00:24:54,803 [Margot] Por fin. Ya íbamos a ir a buscaros. 419 00:24:54,803 --> 00:24:56,363 Tenemos tu máscara, Margot. 420 00:24:57,243 --> 00:24:58,363 Elige. 421 00:24:58,363 --> 00:24:59,883 [voces de fondo] 422 00:24:59,883 --> 00:25:01,763 La de simio. [ininteligible] 423 00:25:01,763 --> 00:25:03,043 [ríe] 424 00:25:03,043 --> 00:25:05,563 - Te hemos pillado una máscara, Scotty. - Vale. 425 00:25:05,563 --> 00:25:07,283 Hala, es sexi de cojones. 426 00:25:07,283 --> 00:25:09,763 Seré una oveja de lo más apuesta. 427 00:25:09,763 --> 00:25:11,043 La cadena. 428 00:25:11,043 --> 00:25:13,963 Guay. El vehículo está reforzado, así que estamos listos. 429 00:25:13,963 --> 00:25:14,883 Genial. 430 00:25:17,563 --> 00:25:18,483 ¿Eres policía? 431 00:25:18,483 --> 00:25:19,563 [música tensa] 432 00:25:20,163 --> 00:25:21,083 ¿Qué? 433 00:25:21,963 --> 00:25:23,403 ¿Eres policía? 434 00:25:25,603 --> 00:25:26,603 No. 435 00:25:28,403 --> 00:25:29,603 [Thomas respira hondo] 436 00:25:31,443 --> 00:25:32,283 [ríe] 437 00:25:35,243 --> 00:25:38,443 - ¿Eres policía? - Acabo de decirte que no. 438 00:25:40,723 --> 00:25:42,203 [Margot] No me jodas. 439 00:25:44,483 --> 00:25:46,763 No les mires a ellos. Mírame a mí. 440 00:25:46,763 --> 00:25:48,283 ¿Eres policía? 441 00:25:50,923 --> 00:25:51,763 No. 442 00:25:51,763 --> 00:25:53,403 ¿Qué cojones está pasando? 443 00:25:54,683 --> 00:25:55,843 Faltan dos semanas, 444 00:25:55,843 --> 00:25:59,803 y han aumentado la seguridad en Harwich solo durante una noche. 445 00:25:59,803 --> 00:26:03,803 Pero no esta noche, cuando van a entregar una cantidad de lingotes igual. No. 446 00:26:03,803 --> 00:26:06,163 Solo la noche que tenemos programada. 447 00:26:06,963 --> 00:26:09,123 No significa que ella tenga algo que ver. 448 00:26:09,123 --> 00:26:11,763 - ¡Alguien está compartiendo información! - ¡Oh! 449 00:26:17,403 --> 00:26:20,363 Te he visto, siempre merodeando, siempre haciendo preguntas. 450 00:26:20,363 --> 00:26:24,083 Eso es porque yo no soy nadie. Y quiero llegar a ser alguien un puto día. 451 00:26:26,603 --> 00:26:28,083 Ahora lo veo. 452 00:26:29,203 --> 00:26:30,563 Uniforme y placa. 453 00:26:31,203 --> 00:26:32,923 Sonriendo y saludando. 454 00:26:33,563 --> 00:26:35,923 Yo no pedí estar aquí. ¡Me invitó ella! 455 00:26:35,923 --> 00:26:39,323 Ya me conoces, Thomas. Se me da fatal calar a la gente. 456 00:26:42,763 --> 00:26:45,003 No soy policía. 457 00:26:47,243 --> 00:26:49,763 Tommy, venga, ya vale. 458 00:26:53,123 --> 00:26:56,123 [se carcajea] 459 00:27:01,203 --> 00:27:03,043 ¿Adónde vas, Scotty? 460 00:27:04,123 --> 00:27:05,363 No, yo solo... 461 00:27:10,083 --> 00:27:11,683 No me va la violencia. 462 00:27:12,563 --> 00:27:14,203 ¿Quién está siendo violento? 463 00:27:14,803 --> 00:27:15,923 Solo estamos hablando. 464 00:27:16,523 --> 00:27:17,563 Oh, claro, no... 465 00:27:18,683 --> 00:27:19,523 Nadie. 466 00:27:20,203 --> 00:27:22,083 ¿Y por qué intentas largarte? 467 00:27:22,083 --> 00:27:24,683 Que va, tío. Está todo bien. 468 00:27:24,683 --> 00:27:26,563 Estás retrocediendo mientras hablo. 469 00:27:26,563 --> 00:27:28,243 Porque me estás asustando. 470 00:27:29,243 --> 00:27:33,043 Los dos sois nuevos. Seguro que uno de los dos intenta joderme. 471 00:27:33,043 --> 00:27:36,203 Pero ella está aquí estoica, mientras tú intentas escaquearte. 472 00:27:41,563 --> 00:27:43,163 - Scotty... - [tintineo de cadena] 473 00:27:44,603 --> 00:27:45,523 ¿Eres policía? 474 00:27:50,523 --> 00:27:51,563 ¡No te acerques! 475 00:27:52,203 --> 00:27:56,203 - No te acerques, joder, no soy policía. - No pasa nada, tío. Tranquilízate. 476 00:27:59,283 --> 00:28:00,363 Te he dicho... 477 00:28:00,363 --> 00:28:03,563 - [Scotty gime] - ...que te tranquilices. 478 00:28:03,563 --> 00:28:04,723 [Scotty gime] 479 00:28:04,723 --> 00:28:06,803 [música siniestra] 480 00:28:13,123 --> 00:28:14,243 [Scotty agoniza] 481 00:28:27,403 --> 00:28:30,563 Si tenemos a la pasma encima, ¿qué cojones hacemos ahora? 482 00:28:31,803 --> 00:28:32,923 ¡Tommy! 483 00:28:36,323 --> 00:28:38,643 Creen que daremos el golpe en dos semanas. 484 00:28:40,203 --> 00:28:42,363 Lo haremos esta noche en su lugar. 485 00:28:43,083 --> 00:28:45,443 - No estamos listos. - ¡Pues preparaos! 486 00:28:46,923 --> 00:28:48,523 Saldremos en dos horas. 487 00:28:50,163 --> 00:28:51,363 Sacadlo de aquí. 488 00:29:01,003 --> 00:29:01,843 Eh. 489 00:29:02,643 --> 00:29:03,523 [ríe] 490 00:29:04,683 --> 00:29:05,523 ¿Estás bien? 491 00:29:07,803 --> 00:29:10,283 Eh, no te sientas mal. 492 00:29:11,363 --> 00:29:13,083 Él quería hacernos algo peor. 493 00:29:21,723 --> 00:29:23,723 [música se intensifica] 494 00:29:26,643 --> 00:29:28,003 [jadea] 495 00:29:40,083 --> 00:29:41,603 [tono de llamada] 496 00:29:43,323 --> 00:29:45,083 [Armstrong] Línea segura, adelante. 497 00:29:46,323 --> 00:29:49,603 - Van a dar el golpe esta noche. - ¿Por qué ese cambio? 498 00:29:49,603 --> 00:29:52,923 Saben que tienen a la policía encima. Tienes que sacarme de aquí. 499 00:29:55,323 --> 00:29:56,683 ¿Tu tapadera sigue intacta? 500 00:29:56,683 --> 00:30:00,123 Sí, han culpado al otro tío, a Scotty Mick, y lo han... 501 00:30:01,563 --> 00:30:02,603 lo han matado. 502 00:30:02,603 --> 00:30:05,563 Así que ya está, ¿no? Me largo. 503 00:30:06,803 --> 00:30:08,723 No sabemos quién les financia. 504 00:30:08,723 --> 00:30:11,843 Si entramos hoy, solo detendremos a unos contratados. 505 00:30:11,843 --> 00:30:14,883 Crimen centralizado quiere que les dejemos actuar 506 00:30:14,883 --> 00:30:17,803 para averiguar quiénes son los contactos de Thomas. 507 00:30:17,803 --> 00:30:21,003 Espera, ¿qué? ¿Van a dejar que llevemos a cabo el atraco? 508 00:30:21,003 --> 00:30:23,283 A menos que se descontrole, que haya heridos... 509 00:30:23,283 --> 00:30:26,443 ¿Qué parte de "lo han matado" es la que no has entendido? 510 00:30:28,483 --> 00:30:32,843 Me prometiste que me sacarías de aquí si algo salía mal. Pasara lo que pasara. 511 00:30:33,363 --> 00:30:36,443 Solo doce horas más, y estarás fuera. 512 00:30:40,603 --> 00:30:42,403 No ibas a sacarme, ¿verdad? 513 00:30:43,043 --> 00:30:45,403 No fue más que una puta y estúpida mentira. 514 00:30:45,403 --> 00:30:49,283 Te estoy dejando dentro porque tengo fe ciega en ti. 515 00:30:49,283 --> 00:30:50,923 ¿Y si pasa algo? 516 00:30:52,163 --> 00:30:54,163 ¿Contaré con tu apoyo, sí o no? 517 00:30:54,723 --> 00:30:55,883 Por supuesto. 518 00:30:57,923 --> 00:31:00,283 - Lo prometo. Al cien por... - [línea se corta] 519 00:31:01,963 --> 00:31:03,163 [Thomas] Vamos, chicos. 520 00:31:03,163 --> 00:31:06,163 No hay tiempo que perder. Saldremos en cinco minutos. 521 00:31:15,683 --> 00:31:18,723 Lo siento, no... no conseguía dormir a Harper. 522 00:31:19,643 --> 00:31:22,643 - ¿Vas a dejarla aquí sola? - No tengo elección. 523 00:31:22,643 --> 00:31:24,403 Pero puedes mantenerte al margen. 524 00:31:25,963 --> 00:31:27,243 Oye, ¿tú de qué coño vas? 525 00:31:27,243 --> 00:31:29,483 - De nada, solo... - Sí, de nada. 526 00:31:29,483 --> 00:31:30,523 Nos vamos. 527 00:31:33,123 --> 00:31:34,643 Eh, en marcha. 528 00:31:40,843 --> 00:31:42,243 [tintineo de llaves] 529 00:31:42,243 --> 00:31:43,723 [motor arrancha] 530 00:31:49,963 --> 00:31:51,443 [música tensa] 531 00:32:05,683 --> 00:32:07,163 [Thomas] Poneos las máscaras. 532 00:32:20,883 --> 00:32:23,363 [hombre por radio] Control, nos estamos acercando. 533 00:32:30,443 --> 00:32:31,803 [zumbido apertura puerta] 534 00:32:31,803 --> 00:32:33,163 [estruendo metálico] 535 00:32:33,163 --> 00:32:34,843 [pitido marcha atrás] 536 00:32:36,643 --> 00:32:39,243 [guardia] Eso es. Déjalo un poco más atrás. 537 00:32:39,243 --> 00:32:40,163 [zumbido cierre] 538 00:32:40,163 --> 00:32:43,683 - [guardia] Vale, cerrad la tres. - [guardia 2] Puerta asegurada. 539 00:32:43,683 --> 00:32:45,883 [Thomas] Es nuestro momento, chicos. Vamos. 540 00:32:45,883 --> 00:32:47,083 [Erin] ¿Listos? 541 00:32:47,083 --> 00:32:49,163 - [acelerón] - [chirrido de neumáticos] 542 00:32:56,443 --> 00:32:58,403 - [Thomas] Bien. - [gritos indistintos] 543 00:32:58,403 --> 00:33:00,643 [Gaspar] ¡Manos arriba! ¡Que nadie se mueva! 544 00:33:00,643 --> 00:33:02,483 - ¡Vamos! - [Margot] Manos arriba. 545 00:33:02,483 --> 00:33:04,883 ¡Venga, dale, vamos! ¡Vamos! 546 00:33:04,883 --> 00:33:07,803 - [Thomas] ¡Moveos, joder! - [Gaspar] ¡Moved el culo! 547 00:33:07,803 --> 00:33:09,563 [Thomas] ¡Vamos, de rodillas! 548 00:33:09,563 --> 00:33:12,123 - [Lena] ¡Contra la pared! - [Gaspar] ¡Moveos! 549 00:33:12,123 --> 00:33:13,483 [gime] 550 00:33:14,403 --> 00:33:17,883 - [Gaspar] ¡Más rápido! - [Thomas] ¿Estáis sordos? ¡De rodillas! 551 00:33:18,683 --> 00:33:22,963 - [Margot] ¡De rodillas y contra la pared! - [Lena] ¡Las manos detrás de la espalda! 552 00:33:22,963 --> 00:33:24,123 [música tensa] 553 00:33:24,123 --> 00:33:26,883 [Gaspar] ¡Las manos donde pueda verlas, joder! 554 00:33:27,523 --> 00:33:30,203 - [pitido] - [Thomas] ¡Cinco minutos! ¡Vamos allá! 555 00:33:30,843 --> 00:33:32,723 [conductor] ¡No, por favor! 556 00:33:35,883 --> 00:33:39,403 [Lena] Registro de perímetro. Me aseguraré de que no haya nadie más. 557 00:33:41,363 --> 00:33:44,683 [Margot] No, no, no. La mirada al frente, capullo. 558 00:33:45,603 --> 00:33:47,243 [Thomas] ¡Venga, daos prisa! 559 00:33:51,083 --> 00:33:52,923 [Gaspar] Cerrado y listo. 560 00:34:02,843 --> 00:34:05,043 [música se intensifica] 561 00:34:06,403 --> 00:34:09,803 [conductor] ¡Por favor, no! ¡Por favor! No, no. 562 00:34:13,083 --> 00:34:14,683 ¡No! ¡No! ¡No! 563 00:34:16,123 --> 00:34:17,323 [gritos indistintos] 564 00:34:23,683 --> 00:34:26,043 [Margot] ¡La mirada al frente, he dicho! 565 00:34:26,043 --> 00:34:27,203 [conductor] ¡Socorro! 566 00:34:48,483 --> 00:34:50,483 [hombres gimen] 567 00:34:52,843 --> 00:34:54,603 [ladrón] Colocando cargas. 568 00:34:55,483 --> 00:34:56,763 Cargas listas. 569 00:34:59,403 --> 00:35:00,603 [Erin] Tarda demasiado. 570 00:35:00,603 --> 00:35:02,683 Tres, dos, uno. 571 00:35:04,003 --> 00:35:06,763 [conductor exclama] ¡Por favor! 572 00:35:06,763 --> 00:35:07,763 Vale. 573 00:35:13,003 --> 00:35:14,123 [Gaspar] ¿Todo bien? 574 00:35:15,283 --> 00:35:16,163 ¿Todo bien? 575 00:35:16,163 --> 00:35:18,203 - [ladrón] Mejor que bien. - Toma ya. 576 00:35:18,203 --> 00:35:20,443 - ¡Somos ricos! - [Thomas] ¡Dos minutos! 577 00:35:20,443 --> 00:35:22,483 [Erin] Falta uno. Lena no ha vuelto. 578 00:35:22,483 --> 00:35:24,083 [Thomas] Ve a echar un ojo. 579 00:35:26,603 --> 00:35:28,323 [conductor grita indistinto] 580 00:35:32,643 --> 00:35:34,363 [alarma] 581 00:35:36,443 --> 00:35:38,523 - [guardia] ¡Al suelo! - [Lena] Vale. 582 00:35:38,523 --> 00:35:41,283 [guardia] ¡Quítate la máscara! Muy despacio. ¡Ya! 583 00:35:42,243 --> 00:35:43,523 [Erin] ¡Suéltala! 584 00:35:47,363 --> 00:35:49,723 [Lena] ¡Sigue vivo! ¡Vamos, corre! 585 00:35:50,683 --> 00:35:51,923 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 586 00:35:58,203 --> 00:36:02,203 [hombre por radio] Ha habido disparos. Repito, disparos. [ininteligible] 587 00:36:02,963 --> 00:36:05,603 [Thomas] La pasma ya viene. Tenemos que largarnos. 588 00:36:05,603 --> 00:36:09,123 - [Margot] ¿Cómo han llegado tan rápido? - [Thomas] Hemos terminado. 589 00:36:09,123 --> 00:36:10,163 [Margot] Mierda. 590 00:36:10,163 --> 00:36:11,243 [música dramática] 591 00:36:11,883 --> 00:36:13,843 [Lena] ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Venga, moveos! 592 00:36:13,843 --> 00:36:14,963 [Thomas] ¡Ya! 593 00:36:17,203 --> 00:36:18,523 [Lena] ¡Vamos, vamos! 594 00:36:38,763 --> 00:36:41,083 [sirenas se acercan] 595 00:36:41,083 --> 00:36:42,523 [Lena] ¡Joder, la policía! 596 00:36:44,803 --> 00:36:48,323 [Thomas] Esto no es una respuesta. ¡Es una emboscada! ¡Disparad, vamos! 597 00:36:49,243 --> 00:36:50,283 ¡Deshaceos de ellos! 598 00:36:50,283 --> 00:36:53,323 ¡Vamos, pisa el acelerador! Sácanos de aquí. 599 00:37:03,163 --> 00:37:04,243 [Lena] ¡Vamos, Kate! 600 00:37:04,243 --> 00:37:06,723 [Thomas] ¡Vamos, vamos, sácanos! ¡Mierda! 601 00:37:07,603 --> 00:37:09,963 - [gime] - [Lena] ¡Han disparado a Daryl! 602 00:37:11,403 --> 00:37:13,403 [Thomas] ¡Sácanos de aquí, joder! 603 00:37:15,803 --> 00:37:17,643 [Gaspar] ¡Apuntad a los neumáticos! 604 00:37:26,243 --> 00:37:27,883 [música dramática se desvanece] 605 00:37:30,123 --> 00:37:32,643 [Daryl] ¡No me creo que me hayan disparado, joder! 606 00:37:32,643 --> 00:37:35,043 [Gaspar] Venga, tío. Sé fuerte. 607 00:37:39,283 --> 00:37:42,323 [Thomas] Supongo que sí conduces igual de bien que mi madre. 608 00:37:47,003 --> 00:37:49,323 [dibujos animados de fondo] 609 00:37:49,323 --> 00:37:51,483 ¡Descarga y cambio de vehículo! 610 00:37:51,483 --> 00:37:52,643 [Gaspar] Vamos. 611 00:38:01,203 --> 00:38:02,323 [gruñe] 612 00:38:04,443 --> 00:38:05,803 Voy a ver cómo está Harper. 613 00:38:08,123 --> 00:38:09,403 [exhala dolorido] 614 00:38:12,243 --> 00:38:13,323 Eres tú, ¿verdad? 615 00:38:13,323 --> 00:38:14,763 ¡Tú eres la puta rata! 616 00:38:14,763 --> 00:38:16,923 Vuelvo en un segundo, ¿vale? Espera aquí. 617 00:38:16,923 --> 00:38:20,083 - [Margot] ...vinieran a por nosotros. - Os he sacado de allí. 618 00:38:20,083 --> 00:38:21,203 ¿Nos has sacado? 619 00:38:21,203 --> 00:38:22,723 ¡Nos has jodido! 620 00:38:22,723 --> 00:38:24,803 La cagada es mía. Me estaba ayudando. 621 00:38:24,803 --> 00:38:28,483 ¿Has visto lo rápido que nos han seguido en cuanto ha disparado? 622 00:38:28,483 --> 00:38:30,283 Lena, nos estaban esperando. 623 00:38:30,283 --> 00:38:31,403 Lo sabían, joder. 624 00:38:31,403 --> 00:38:35,723 Tú no estabas allí. Yo sí. Y te digo que la cagada ha sido mía. 625 00:38:36,323 --> 00:38:37,763 [estruendos de fondo] 626 00:38:37,763 --> 00:38:40,323 - ¡Shh! - [Margot] Fui yo la que arriesgó contigo. 627 00:38:41,603 --> 00:38:43,523 [estruendos continúan] 628 00:38:44,443 --> 00:38:45,763 - [jadea] - [pitido] 629 00:38:47,163 --> 00:38:48,403 [pitido se acelera] 630 00:38:54,603 --> 00:38:56,323 [Margot] ¡Lo sabía, joder! 631 00:38:56,323 --> 00:38:57,283 {\an8}POLICÍA 632 00:38:59,243 --> 00:39:00,443 Dámelo. 633 00:39:02,363 --> 00:39:05,603 [policías indistintos] ¡Policía armada! ¡Bajen las armas! 634 00:39:05,603 --> 00:39:07,603 ¡Policía armada! ¡Tiren las armas ya! 635 00:39:07,603 --> 00:39:09,803 - ¡Policía armada! - Están todos rodeados. 636 00:39:09,803 --> 00:39:12,443 ¡Al suelo ya! ¡Al suelo! ¡Al suelo! 637 00:39:12,443 --> 00:39:14,643 - ¡Todos al suelo! - ¡Todos al suelo! 638 00:39:14,643 --> 00:39:17,523 ¡Están todos rodeados! ¡Bajen las armas! 639 00:39:22,883 --> 00:39:24,243 ¡Vamos! ¡Vamos! 640 00:39:24,243 --> 00:39:25,523 [disparos] 641 00:39:31,963 --> 00:39:34,363 [policía] ¡Alto el fuego! ¡Alto el fuego! 642 00:39:35,563 --> 00:39:37,163 ¡Bajen las armas ya! 643 00:39:38,283 --> 00:39:39,923 [disparos] 644 00:39:46,443 --> 00:39:48,563 [policía] ¡Todos al suelo! 645 00:39:48,563 --> 00:39:50,003 [Harper] ¿Mami? 646 00:39:55,683 --> 00:39:56,723 [Lena gime] 647 00:39:59,043 --> 00:40:00,363 ¡Lena! 648 00:40:00,963 --> 00:40:02,003 ¡Joder! 649 00:40:02,923 --> 00:40:05,243 [música dramática] 650 00:40:15,203 --> 00:40:18,643 - [disparos continúan de fondo] - [jadea] 651 00:40:22,603 --> 00:40:24,123 [ráfaga de disparos] 652 00:40:26,443 --> 00:40:31,483 Vamos, Harper. Todo va bien. Tranquila. Vamos. Vamos. 653 00:40:31,483 --> 00:40:33,243 - [sonido amortiguado] - ¡Kate! 654 00:40:33,243 --> 00:40:34,523 ¡Joder, Kate! 655 00:40:36,523 --> 00:40:37,963 [jadea agitada] 656 00:40:41,323 --> 00:40:43,843 ¡Ah! ¡Puta zorra! 657 00:40:44,523 --> 00:40:47,923 [policía] ¡Suelten las armas! ¡Al suelo! ¡Al suelo! 658 00:40:50,723 --> 00:40:53,683 Vamos a jugar al escondite, ¿vale? Pero agáchate. 659 00:40:55,043 --> 00:40:56,523 [pasos acelerados] 660 00:40:59,163 --> 00:41:02,163 Recuerda esconderte, ¿vale? Todo irá bien. 661 00:41:17,803 --> 00:41:18,883 [Margot] ¡Kate! 662 00:41:23,883 --> 00:41:25,883 [gritos indistintos] 663 00:41:25,883 --> 00:41:28,403 [música dramática se intensifica] 664 00:41:30,243 --> 00:41:32,323 [policía] ¡Es una orden! ¡Alto el fuego! 665 00:41:32,323 --> 00:41:33,763 [claxon] 666 00:41:40,803 --> 00:41:42,443 [música se desvanece] 667 00:41:47,443 --> 00:41:49,123 [Armstrong] Dios, ¿dónde estás? 668 00:41:49,123 --> 00:41:50,683 Nos han acribillado a tiros. 669 00:41:50,683 --> 00:41:53,803 - ¿Qué cojones ha pasado? - Tu gente ha abierto fuego. 670 00:41:53,803 --> 00:41:55,603 Esa no es mi gente. 671 00:41:55,603 --> 00:41:56,803 No me refería a eso. 672 00:41:57,403 --> 00:42:00,043 Casi me matan. Y casi matan a la niña. 673 00:42:00,043 --> 00:42:03,363 Lo sé. Lo estoy investigando. Oye, ven aquí. 674 00:42:04,883 --> 00:42:06,523 ¿Por eso me elegiste, Jim? 675 00:42:07,603 --> 00:42:09,003 ¿Porque yo era prescindible? 676 00:42:09,003 --> 00:42:10,443 No, claro que no. 677 00:42:10,443 --> 00:42:13,243 Tú mismo lo dijiste. Necesitabais una victoria. 678 00:42:14,563 --> 00:42:15,883 No piensas con claridad. 679 00:42:15,883 --> 00:42:17,323 [música tensa] 680 00:42:17,323 --> 00:42:19,003 Tienes a la niña, ¿verdad? 681 00:42:19,003 --> 00:42:20,563 Y falta parte del oro. 682 00:42:21,123 --> 00:42:22,763 Piensa lo que estás haciendo. 683 00:42:22,763 --> 00:42:24,043 Tendrás que huir. 684 00:42:24,683 --> 00:42:27,763 Esa no es vida para ti ni para la niña. 685 00:42:30,803 --> 00:42:32,403 Aún tienes un sitio aquí, Kate. 686 00:42:34,323 --> 00:42:35,683 Ese no es mi nombre. 687 00:42:44,163 --> 00:42:45,003 [exhala] 688 00:42:48,843 --> 00:42:49,763 [Erin] Harper. 689 00:42:49,763 --> 00:42:50,683 Eh. 690 00:42:51,483 --> 00:42:54,283 Oye, todo saldrá bien. Te lo prometo. 691 00:43:04,163 --> 00:43:06,403 [música emotiva tensa] 692 00:43:18,363 --> 00:43:20,443 {\an8}ORO 693 00:43:33,563 --> 00:43:34,683 [pitido de monitor] 694 00:43:45,683 --> 00:43:47,683 [banda sonora] 695 00:44:50,323 --> 00:44:51,443 [fin de la música]