1
00:00:06,283 --> 00:00:08,723
[musica eterea cupa]
2
00:00:13,083 --> 00:00:15,523
- [clacson]
- [Erin si lamenta]
3
00:00:20,443 --> 00:00:21,483
[espira]
4
00:00:43,843 --> 00:00:45,843
[musica curiosa]
5
00:00:47,843 --> 00:00:49,563
[ticchettio di pioggia]
6
00:00:50,763 --> 00:00:52,443
[tuoni]
7
00:01:07,123 --> 00:01:09,563
[colpi]
8
00:01:10,283 --> 00:01:12,523
- [donna] Stiamo entrando.
- [bip di radio]
9
00:01:15,483 --> 00:01:17,083
Tranquilla. Ora sei al sicuro.
10
00:01:17,963 --> 00:01:22,083
[uomo] Bambina di sei anni abbandonata.
La madre è scomparsa e il padre non c'è.
11
00:01:26,043 --> 00:01:27,363
[vocio alla radio]
12
00:01:31,283 --> 00:01:33,123
[uomo] Cadetti! Attenti!
13
00:01:34,003 --> 00:01:37,963
Da voi allievi si pretende sicurezza,
disciplina, automotivazione,
14
00:01:37,963 --> 00:01:39,443
durante tutto il corso...
15
00:01:43,043 --> 00:01:47,363
[uomo 2] La definizione di "ferita" è
danno all'integrità biologica del tessuto.
16
00:01:47,363 --> 00:01:50,883
Può trattarsi di epidermide,
mucose o tessuti degli organi.
17
00:01:50,883 --> 00:01:53,243
Chi conosce i protocolli base
di medicazione?
18
00:01:54,083 --> 00:01:58,923
È fondamentale detergere la ferita
e medicarla immediatamente
19
00:01:58,923 --> 00:02:01,243
per evitare la diffusione
di infezioni batteriche
20
00:02:01,243 --> 00:02:03,683
che potrebbero peggiorare
il quadro complessivo.
21
00:02:04,243 --> 00:02:05,083
Sì?
22
00:02:05,643 --> 00:02:07,283
- [uomo 1] Forza!
- [uomo 2] Qui!
23
00:02:07,283 --> 00:02:10,483
- Passa!
- [uomo 3] Sì, sì! Attenti!
24
00:02:10,483 --> 00:02:11,883
[uomo] Dai! Vai!
25
00:02:11,883 --> 00:02:13,563
[vocio]
26
00:02:14,883 --> 00:02:16,163
Sì, sì. Passa!
27
00:02:18,323 --> 00:02:20,883
- [applausi e grida]
- Cazzo!
28
00:02:21,563 --> 00:02:22,883
Ah, ma che cazzo!
29
00:02:37,043 --> 00:02:40,283
Quando urlo "passa", tu passi, capito?
30
00:02:40,283 --> 00:02:43,363
Mi dai ordini?
Credevo che fossi anche tu un allievo.
31
00:02:43,363 --> 00:02:46,643
Oh, sì, sì, sì. Ma io sono qui per merito.
32
00:02:47,723 --> 00:02:50,003
Tu per un esperimento sociale.
33
00:02:50,003 --> 00:02:52,323
Sì, eppure me la cavo meglio di te.
34
00:02:52,323 --> 00:02:54,723
Sarò un tuo superiore tra qualche anno.
35
00:02:54,723 --> 00:02:57,523
- Mi chiamerai "signore".
- Non fare lo stronzo. Sparisci.
36
00:02:57,523 --> 00:03:00,323
No. Prima devi farmi il saluto.
37
00:03:00,323 --> 00:03:02,443
- Ok, Senti, vaffanculo.
- Dai!
38
00:03:03,243 --> 00:03:05,243
- Lo sai fare, il saluto?
- Non toccarmi.
39
00:03:06,403 --> 00:03:08,883
Vieni, qui, saluta, da brava!
40
00:03:10,923 --> 00:03:12,603
[uomo] Oh, cazzo!
41
00:03:13,643 --> 00:03:14,643
[sussulta]
42
00:03:15,683 --> 00:03:16,523
Cazzo!
43
00:03:22,323 --> 00:03:23,763
[piange]
44
00:03:36,323 --> 00:03:38,203
Scusi. Ci metto un secondo.
45
00:03:38,803 --> 00:03:40,083
Senza fretta.
46
00:03:43,763 --> 00:03:44,923
Brutta giornata?
47
00:03:46,043 --> 00:03:46,883
Sì.
48
00:03:47,363 --> 00:03:48,603
Decisamente.
49
00:03:48,603 --> 00:03:52,603
Se la cosa ti può consolare,
penso che non ce l'avresti fatta comunque.
50
00:03:53,843 --> 00:03:55,483
Non sei una da polizia.
51
00:03:55,483 --> 00:03:56,403
E lei è?
52
00:03:57,003 --> 00:03:58,403
Detective Jim Armstrong.
53
00:03:58,403 --> 00:04:01,523
Unità Intelligence Centralizzata.
54
00:04:01,523 --> 00:04:03,083
Beh, Jim...
55
00:04:03,203 --> 00:04:05,043
Detective Armstrong.
56
00:04:05,043 --> 00:04:06,523
Che formalità.
57
00:04:07,163 --> 00:04:10,163
[Armstrong] Non fraintendermi.
Ho letto il tuo dossier.
58
00:04:10,163 --> 00:04:13,963
Hai grosse potenzialità.
Tra il 5% dei migliori.
59
00:04:13,963 --> 00:04:16,243
Quindi lei può farmi riammettere?
60
00:04:16,243 --> 00:04:18,963
[ride] Dio, no!
Hai rotto il naso a un collega.
61
00:04:20,003 --> 00:04:21,123
Qui hai chiuso.
62
00:04:31,963 --> 00:04:34,003
Tantissime famiglie affidatarie,
63
00:04:34,843 --> 00:04:36,883
centri di accoglienza per minori...
64
00:04:37,643 --> 00:04:39,923
Sì, infatti. E allora?
65
00:04:39,923 --> 00:04:42,163
Immagino che sia stata dura.
66
00:04:42,163 --> 00:04:45,683
Dover ricominciare ogni volta, riambientarsi...
67
00:04:45,683 --> 00:04:49,043
Ma che cazzo c'entra tutto questo?
Che cosa vuole?
68
00:04:49,603 --> 00:04:51,563
Beh, è una domanda un po' complessa.
69
00:04:52,763 --> 00:04:55,083
La U.I.C. dirige alcune squadre segrete.
70
00:04:55,083 --> 00:04:57,523
Tipo polizia sotto copertura?
71
00:04:57,523 --> 00:05:01,283
Ci si infiltra in gruppi estremisti,
organizzazioni criminali.
72
00:05:01,283 --> 00:05:05,003
- Beh, sarete a corto di candidati.
- In realtà, ne abbiamo molti.
73
00:05:05,563 --> 00:05:08,363
Quello che ci manca è qualcuno come te.
74
00:05:08,363 --> 00:05:09,563
Una donna, giovane,
75
00:05:10,683 --> 00:05:11,963
Con una marcia in più.
76
00:05:12,443 --> 00:05:14,283
- Marcia in più?
- Sai cosa intendo.
77
00:05:15,043 --> 00:05:18,443
- Ma non sono una da polizia.
- No, infatti, non ancora.
78
00:05:18,923 --> 00:05:21,603
Però credo che sarai in gamba
come criminale.
79
00:05:21,603 --> 00:05:24,763
- Cioè, sì, sei una mina vagante.
- [sbuffa]
80
00:05:24,763 --> 00:05:26,243
Ma può essermi utile
81
00:05:28,603 --> 00:05:30,163
Questa se l'è preparata?
82
00:05:30,683 --> 00:05:32,883
Perché? L'ho detta bene?
83
00:05:38,163 --> 00:05:40,283
[Armstrong] Ti infiltrerai in una banda.
84
00:05:40,283 --> 00:05:42,763
Rapine a mano armata, furti.
85
00:05:42,763 --> 00:05:46,203
Sappiamo che sono
finanziati da un pesce più grosso.
86
00:05:46,203 --> 00:05:48,363
E ora cercano un nuovo autista.
87
00:05:49,163 --> 00:05:51,563
Posso addestrarti, prepararti.
88
00:05:51,563 --> 00:05:54,163
E la nostra fonte
ti organizzerà un incontro.
89
00:05:54,163 --> 00:05:56,363
Ma il resto dipenderà da te.
90
00:05:56,363 --> 00:05:58,003
Per prima cosa...
91
00:05:58,563 --> 00:05:59,803
Margot.
92
00:05:59,803 --> 00:06:00,763
Gaspar.
93
00:06:02,043 --> 00:06:03,443
...ti servirà un nome.
94
00:06:04,483 --> 00:06:06,083
Registro di Saint Mary.
95
00:06:06,083 --> 00:06:09,203
Certificati di nascita di bambini defunti
che avrebbero la tua età.
96
00:06:09,203 --> 00:06:11,283
Non voglio il nome di una bambina morta.
97
00:06:11,283 --> 00:06:13,323
Se qualcuno farà dei controlli,
98
00:06:13,323 --> 00:06:16,163
il primo passo
sarà il certificato di nascita.
99
00:06:18,003 --> 00:06:20,003
Dimmi quanto può essere rischioso.
100
00:06:20,603 --> 00:06:22,563
Non ti stai solo infiltrando tra loro.
101
00:06:23,403 --> 00:06:26,003
Li dovrai manipolare al fine di tradirli.
102
00:06:26,643 --> 00:06:27,763
Quindi, se ti scoprono...
103
00:06:29,003 --> 00:06:29,883
Sì.
104
00:06:37,443 --> 00:06:40,883
ERIN CARTER - FEMMINA
105
00:06:43,403 --> 00:06:44,563
KATE JONES - FEMMINA
106
00:06:44,563 --> 00:06:46,003
[Erin] Questo.
107
00:06:46,003 --> 00:06:47,243
Kate Jones.
108
00:06:49,803 --> 00:06:51,043
Va bene, Kate.
109
00:06:54,643 --> 00:06:56,323
[Margot] Vediamo che sai fare.
110
00:06:56,323 --> 00:06:57,963
[musica rock]
111
00:07:08,883 --> 00:07:09,723
[rombo di motore]
112
00:07:40,923 --> 00:07:42,923
[reprime conati di vomito]
113
00:07:49,043 --> 00:07:50,563
Beh, è stato...
114
00:07:52,443 --> 00:07:53,723
Vaffanculo.
115
00:07:55,243 --> 00:07:56,323
[espira]
116
00:07:57,323 --> 00:07:58,443
Che ne dici?
117
00:07:59,283 --> 00:08:00,363
Guida meglio di te.
118
00:08:03,323 --> 00:08:04,563
[Margot mugugna]
119
00:08:08,563 --> 00:08:09,883
Ti faremo sapere.
120
00:08:13,843 --> 00:08:16,403
[Armstrong] Oggi non sei al top
come al solito.
121
00:08:18,763 --> 00:08:20,603
- Sei distratta.
- No, sto bene.
122
00:08:23,523 --> 00:08:24,923
[Erin grugnisce]
123
00:08:25,763 --> 00:08:27,923
No. Sei decisamente distratta.
124
00:08:28,763 --> 00:08:31,363
Due settimane e nessuna notizia da Margot.
125
00:08:31,363 --> 00:08:33,883
- [Armstrong slaccia i guantoni]
- Ancora niente.
126
00:08:33,883 --> 00:08:36,163
Forse non sei stata brava come credevi.
127
00:08:36,163 --> 00:08:37,123
Ho sbagliato io.
128
00:08:37,803 --> 00:08:39,123
Ci serviva un bel colpo
129
00:08:39,723 --> 00:08:42,163
e ti ho messa in campo
prima che fossi pronta.
130
00:08:53,883 --> 00:08:57,603
Sono mesi che mi alleno.
Non ho mai saltato un giorno.
131
00:08:58,123 --> 00:08:59,003
Sono pronta.
132
00:09:00,123 --> 00:09:03,203
Tua madre ti ha abbandonata
quando avevi solo sei anni.
133
00:09:04,283 --> 00:09:05,603
Eh, e allora?
134
00:09:06,203 --> 00:09:08,563
Allora... Beh, questo
mi fa dispiacere per te.
135
00:09:08,563 --> 00:09:10,603
Non voglio la tua compassione.
136
00:09:11,323 --> 00:09:13,043
Eppure ce l'hai, pensa.
137
00:09:13,723 --> 00:09:15,483
È difficile per te parlarne?
138
00:09:16,803 --> 00:09:18,083
No, è che...
139
00:09:18,963 --> 00:09:21,643
È il mio passato e non è più importante.
140
00:09:21,643 --> 00:09:26,243
Ma io ti sto dicendo che per quelli
a cui lo racconti è importante eccome.
141
00:09:26,243 --> 00:09:30,483
Li aiuta a sentirsi legati a te,
a Kate Jones
142
00:09:30,483 --> 00:09:32,523
e, credimi, se non li persuadi, allora...
143
00:09:32,523 --> 00:09:34,403
Sarò inutile. Ok, è chiaro.
144
00:09:35,363 --> 00:09:37,083
"Ok" non è sufficiente per me.
145
00:09:38,203 --> 00:09:40,243
Non mi prendo un rischio per un "ok".
146
00:09:40,243 --> 00:09:41,563
Non è un rischio.
147
00:09:42,883 --> 00:09:44,523
Rimandami da loro
148
00:09:45,203 --> 00:09:47,003
e io non ti deluderò, Jim.
149
00:09:51,243 --> 00:09:52,843
Ci siamo dentro insieme.
150
00:09:55,763 --> 00:09:57,003
Non preoccuparti per me.
151
00:10:07,523 --> 00:10:08,603
Sono sposato.
152
00:10:10,883 --> 00:10:13,363
E io sono brava a recitare.
153
00:10:14,363 --> 00:10:15,763
Mi hai creduta o no?
154
00:10:18,363 --> 00:10:19,723
[notifica di SMS]
155
00:10:21,963 --> 00:10:22,843
[Erin] È Margot.
156
00:10:24,643 --> 00:10:26,003
Vuole incontrarmi.
157
00:10:27,123 --> 00:10:28,603
Ti conviene rispondere.
158
00:10:30,483 --> 00:10:32,483
[musica ricca di suspense]
159
00:10:54,323 --> 00:10:56,483
[Margot] Non ti conviene farlo aspettare.
160
00:11:10,123 --> 00:11:11,683
[vocio]
161
00:11:19,243 --> 00:11:20,523
Lei è Kate.
162
00:11:22,163 --> 00:11:24,363
- E garantisci tu?
- [Margot] Sa guidare.
163
00:11:25,283 --> 00:11:27,403
Non ho chiesto ciò.
Anche mia madre sa farlo.
164
00:11:28,563 --> 00:11:30,123
Fatti aiutare da lei, allora.
165
00:11:30,123 --> 00:11:33,043
Oh, volentieri. È che non mi fido di lei.
166
00:11:33,043 --> 00:11:35,003
[tutti ridono]
167
00:11:36,803 --> 00:11:39,283
Margot dice che sei tranquilla.
Mi basterà.
168
00:11:40,723 --> 00:11:43,163
Tanto Scotty farà comunque
un controllo su di te.
169
00:11:43,163 --> 00:11:44,803
Quindi, se non è vero...
170
00:11:46,683 --> 00:11:48,723
Qual è il tuo filosofo preferito?
171
00:11:55,323 --> 00:11:56,363
Non ce ne ho uno.
172
00:11:56,883 --> 00:11:58,963
Ognuno vive con la speranza.
173
00:11:58,963 --> 00:12:00,843
[Armstrong] Thomas Ramsey.
174
00:12:01,323 --> 00:12:05,243
Si considera lo Šostakóvič
delle rapine a mano armata.
175
00:12:06,923 --> 00:12:09,523
Ed è all'altezza della sua reputazione?
176
00:12:09,523 --> 00:12:12,803
Lo riteniamo responsabile
di numerose rapine di alto profilo
177
00:12:12,803 --> 00:12:15,963
e, per adesso, sì.
È riuscito a non farsi prendere.
178
00:12:15,963 --> 00:12:18,003
- Conoscete il suo piano?
- Non i dettagli.
179
00:12:18,003 --> 00:12:21,603
Crediamo gli abbiano anticipato
fondi dall'estero per il prossimo colpo.
180
00:12:21,603 --> 00:12:24,163
Volete scoprire il suo piano
e chi lo finanzia?
181
00:12:24,163 --> 00:12:25,403
Sta' attenta.
182
00:12:26,123 --> 00:12:28,083
Se scopriranno chi sei davvero...
183
00:12:28,083 --> 00:12:30,163
[musica ricca di suspense]
184
00:12:38,963 --> 00:12:40,443
[bip]
185
00:12:40,443 --> 00:12:42,363
[Erin] È tanto che stai con Thomas?
186
00:12:43,043 --> 00:12:45,763
No, io e te siamo le matricole.
187
00:12:46,723 --> 00:12:49,283
- [donna] Ehi! Abbiamo l'autista?
- [Margot] Sì.
188
00:12:50,723 --> 00:12:51,803
Sei tu?
189
00:12:52,643 --> 00:12:53,803
Sì.
190
00:12:54,563 --> 00:12:55,643
Devi venire con me.
191
00:12:55,643 --> 00:12:56,643
Ora sto...
192
00:12:57,203 --> 00:12:59,283
Stai cosa, Scotty?
193
00:13:02,003 --> 00:13:03,603
Ecco. Vieni.
194
00:13:07,203 --> 00:13:09,683
[donna] Conosci gli Smertle?
I giocattoli dell'anno.
195
00:13:09,683 --> 00:13:13,523
Pelosi viola da coccolare,
lavare, nutrire.
196
00:13:13,523 --> 00:13:15,883
- Forse scopare, se uno si impegna.
- [ride]
197
00:13:15,883 --> 00:13:18,163
Il problema è che sono spariti ovunque.
198
00:13:18,963 --> 00:13:22,163
Perciò ne freghiamo uno
dal centro distribuzione di Bexley.
199
00:13:22,163 --> 00:13:23,123
Ok.
200
00:13:24,043 --> 00:13:25,563
Stai ridendo di me?
201
00:13:25,563 --> 00:13:26,963
No, è che...
202
00:13:28,283 --> 00:13:29,883
Perché me lo stai raccontando?
203
00:13:30,563 --> 00:13:33,083
Senti, è per il compleanno di mia figlia.
204
00:13:33,083 --> 00:13:36,603
Ha cinque anni, vuole uno Smertle
del cazzo più di ogni altra cosa
205
00:13:36,603 --> 00:13:39,523
e io ne voglio prendere uno, è per lei.
206
00:13:40,323 --> 00:13:42,363
- Quand'è il suo compleanno?
- Oggi.
207
00:13:42,883 --> 00:13:45,003
- Oh.
- Sì, abbiamo poco tempo. Andiamo.
208
00:13:45,003 --> 00:13:47,403
No, no. Facciamo prima
su due ruote. Vieni.
209
00:13:50,683 --> 00:13:53,003
[musica rock]
210
00:14:13,603 --> 00:14:14,723
Che cosa fai?
211
00:14:14,723 --> 00:14:17,243
[uomo] Ma che cazzo! [grida]
212
00:14:18,283 --> 00:14:19,523
[donna] Dai, dai, parti!
213
00:14:35,523 --> 00:14:36,643
Ehi, Harps...
214
00:14:37,403 --> 00:14:40,243
[donna] Chiudi gli occhi
e tienili chiusi, ok?
215
00:14:40,723 --> 00:14:43,283
Ho una sorpresa per te.
216
00:14:43,283 --> 00:14:45,923
Uno, due...
217
00:14:46,923 --> 00:14:48,763
tre. Apri gli occhi!
218
00:14:48,763 --> 00:14:49,923
[ride ed esulta]
219
00:14:49,923 --> 00:14:52,123
È uno Smertle! Spegni la candelina.
220
00:14:53,403 --> 00:14:57,083
E dai un bacio a zia Kate,
perché mi ha aiutata a prenderlo.
221
00:14:58,243 --> 00:14:59,803
Tieni! [ride]
222
00:15:00,923 --> 00:15:01,963
[Harper ride]
223
00:15:02,923 --> 00:15:06,043
"Nessun uomo onesto
resiste all'attrazione dell'oro."
224
00:15:06,523 --> 00:15:09,683
Lo disse Aristofane,
ma morì da povero commediografo.
225
00:15:09,683 --> 00:15:11,483
Noi siamo un po' più ambiziosi.
226
00:15:11,483 --> 00:15:14,083
Tra un mese arrivano
due spedizioni di lingotti d'oro
227
00:15:14,083 --> 00:15:15,523
a due settimane di distanza.
228
00:15:15,523 --> 00:15:20,003
Destinazione:
i caveau del deposito X44 di Harwich.
229
00:15:20,003 --> 00:15:24,043
Ogni spedizione consiste in 300 chili
di lingotti: 10 milioni ciascuna.
230
00:15:25,043 --> 00:15:27,323
Studiamo la prima spedizione
231
00:15:27,323 --> 00:15:28,803
e colpiamo la seconda.
232
00:15:28,803 --> 00:15:31,403
Ti troveremo un mezzo.
Dovrà essere rinforzato:
233
00:15:31,403 --> 00:15:33,603
motore, telaio e verricello.
234
00:15:33,603 --> 00:15:36,323
Vuoi ribaltare il portavalori?
235
00:15:36,323 --> 00:15:39,403
La bestia era feroce,
ma dal ventre soffice.
236
00:15:39,403 --> 00:15:41,163
C'è un portello d'emergenza sotto.
237
00:15:41,163 --> 00:15:44,883
Faremo saltare i battenti dall'interno.
Li colpiamo appena arrivano.
238
00:15:44,883 --> 00:15:47,163
Avremo poco tempo,
prima che scarichino l'oro
239
00:15:47,163 --> 00:15:51,003
per metterlo in sicurezza nel caveau.
Lì è come Fort Knox.
240
00:15:51,003 --> 00:15:55,203
Avremo armi, ma non si preme il grilletto,
se non è strettamente necessario.
241
00:15:55,203 --> 00:15:59,603
La differenza tra rapina a mano armata
con o senza violenza sono 20-30 anni.
242
00:15:59,603 --> 00:16:02,203
[Harper] Mamma! Voglio il succo!
243
00:16:03,083 --> 00:16:06,803
- Oh, scusate. La mamma sta lavorando.
- Ma io voglio il succo!
244
00:16:06,803 --> 00:16:09,643
Guarda la TV, arrivo subito. Vai, forza!
245
00:16:09,643 --> 00:16:12,363
Ehi, penso io a lei?
Posso farlo, mi fa piacere.
246
00:16:12,363 --> 00:16:13,483
[Harper] Mamma!
247
00:16:13,963 --> 00:16:15,523
Sì, mi farebbe comodo. Grazie.
248
00:16:15,523 --> 00:16:16,963
[Harper] Sbrigati!
249
00:16:16,963 --> 00:16:19,763
- Questo non è un asilo nido, cazzo.
- [Harper] Ti prego!
250
00:16:20,643 --> 00:16:22,643
[Erin fa un verso giocoso]
251
00:16:22,643 --> 00:16:23,763
[Harper ride]
252
00:16:24,883 --> 00:16:26,203
[schiocco di bacio]
253
00:16:31,443 --> 00:16:32,923
Mettiamoci all'opera.
254
00:16:32,923 --> 00:16:36,643
[uomo] La risposta media della polizia
è 10 minuti e 25 secondi.
255
00:16:36,643 --> 00:16:39,643
[Thomas] Quindi dobbiamo entrare e uscire
in cinque minuti.
256
00:16:47,163 --> 00:16:49,403
[cartone indistinto in TV]
257
00:16:54,363 --> 00:16:55,643
[apertura di porta]
258
00:16:58,283 --> 00:17:00,323
Beh, mi sa che le piaci.
259
00:17:00,323 --> 00:17:01,283
È carina.
260
00:17:01,843 --> 00:17:03,683
Devi portarla spesso al lavoro?
261
00:17:03,683 --> 00:17:07,043
Non ho la babysitter.
Non la lascio con gli sconosciuti.
262
00:17:07,643 --> 00:17:09,003
Almeno qui ha la TV.
263
00:17:09,483 --> 00:17:11,803
Sì, è meglio che lasciarla sola.
264
00:17:11,803 --> 00:17:14,963
Senti, so bene
di essere una pessima madre.
265
00:17:14,963 --> 00:17:16,123
Non è vero.
266
00:17:17,483 --> 00:17:18,563
Tu che cazzo ne sai?
267
00:17:20,803 --> 00:17:21,963
Si parte!
268
00:17:37,123 --> 00:17:40,843
- [Erin] Potremmo comprarne uno.
- [donna] Tommy odia la burocrazia.
269
00:17:40,843 --> 00:17:43,123
[Erin] Ed è lui
a finanziare tutto, giusto?
270
00:17:43,123 --> 00:17:44,963
Giusto. Perché ti interessa?
271
00:17:46,363 --> 00:17:49,483
È che andiamo noi in giro
e rischiamo grosso.
272
00:17:49,483 --> 00:17:52,043
Ci sta suggerendo di disertare,
secondo me.
273
00:17:52,043 --> 00:17:55,723
È così, Kate?
Dovremmo tagliare fuori Thomas?
274
00:17:56,883 --> 00:17:59,563
[donna in inglese]
Sorelle che pensano a loro stesse.
275
00:17:59,563 --> 00:18:03,483
- Era per fare due chiacchiere, Lena.
- [Lena] Poche chiacchiere, lavora.
276
00:18:06,243 --> 00:18:07,123
Bum!
277
00:18:08,483 --> 00:18:09,483
Ha ragione, però.
278
00:18:10,803 --> 00:18:11,843
Si divide in tre?
279
00:18:12,603 --> 00:18:15,083
- Sono molti più soldi.
- Non ti basta la tua parte?
280
00:18:15,083 --> 00:18:18,163
Sì, ma pensavo di comprare una fattoria.
281
00:18:19,003 --> 00:18:21,963
Come faresti a gestirla? Che cazzo ne sai?
282
00:18:21,963 --> 00:18:23,723
Sarei ricca. Troverei un modo.
283
00:18:23,723 --> 00:18:26,683
Sì. Mi hai convinta. Facciamolo.
284
00:18:26,683 --> 00:18:29,923
Non facciamo un cazzo di niente.
È il colpo di Thomas.
285
00:18:30,523 --> 00:18:32,723
- Non siamo ladruncole qualsiasi.
- [allarme]
286
00:18:32,723 --> 00:18:33,683
[Erin] Merda.
287
00:18:33,683 --> 00:18:35,603
[Lena] Sbrigati! Disattivalo.
288
00:18:43,923 --> 00:18:45,083
Cazzo!
289
00:18:45,803 --> 00:18:47,523
- [uomo] Ehi!
- [Margot] Merda!
290
00:18:50,403 --> 00:18:51,363
{\an8}SICUREZZA
291
00:18:56,363 --> 00:18:57,643
[allarme smette]
292
00:18:59,323 --> 00:19:00,603
Dove hai imparato a farlo?
293
00:19:01,283 --> 00:19:04,043
- Corso di autodifesa.
- Corso coi controcoglioni!
294
00:19:04,523 --> 00:19:07,083
Non male. Ma credo che ti batterei.
295
00:19:13,003 --> 00:19:13,883
[Lena] Muoviamoci.
296
00:19:18,283 --> 00:19:19,323
Parti.
297
00:19:21,323 --> 00:19:23,283
[musica incalzante]
298
00:19:29,883 --> 00:19:31,483
[stridio di pneumatici]
299
00:19:39,963 --> 00:19:41,283
[Armstrong] Ne sei sicura?
300
00:19:41,283 --> 00:19:45,323
Lingotti d'oro della Richards & Markham,
seconda spedizione?
301
00:19:45,323 --> 00:19:46,883
[Erin] Ne sono sicurissima.
302
00:19:46,883 --> 00:19:49,323
E hai già identificato il finanziatore?
303
00:19:50,163 --> 00:19:52,163
Lena sa qualcosa, secondo me.
304
00:19:52,763 --> 00:19:55,763
Credo che Thomas si fidi davvero di lei.
305
00:19:56,603 --> 00:19:59,643
Che succederà a sua figlia,
quando verrà arrestata?
306
00:20:00,603 --> 00:20:01,763
Ha importanza?
307
00:20:01,763 --> 00:20:04,043
- Beh, certo che sì.
- Risposta sbagliata.
308
00:20:04,043 --> 00:20:05,243
Sei in polizia.
309
00:20:05,843 --> 00:20:09,083
Quelli non sono amici,
sono soltanto i tuoi bersagli.
310
00:20:09,683 --> 00:20:11,243
Non ti distrarre mai.
311
00:20:12,603 --> 00:20:14,123
No, no, non mi distraggo.
312
00:20:14,643 --> 00:20:17,243
Raccontalo a quella guardia
col cranio fratturato.
313
00:20:17,243 --> 00:20:19,803
Non ho avuto altra scelta:
dovevo attaccare.
314
00:20:19,803 --> 00:20:22,323
Forse Kate Jones
ti sta piacendo più del dovuto.
315
00:20:22,323 --> 00:20:25,203
Ci sto io, là, da sola,
a mantenere la copertura.
316
00:20:25,203 --> 00:20:26,283
Non sei sola.
317
00:20:27,403 --> 00:20:30,843
Se qualcosa andasse storto,
ti rimuoverei senza esitazione.
318
00:20:31,603 --> 00:20:32,963
E una volta fuori?
319
00:20:32,963 --> 00:20:35,163
Hai un futuro qui alla U.I.C.
320
00:20:36,963 --> 00:20:37,923
[mugugna]
321
00:20:37,923 --> 00:20:39,123
In ufficio?
322
00:20:40,643 --> 00:20:43,243
Non sono esattamente
10 milioni in lingotti d'oro.
323
00:20:43,243 --> 00:20:45,003
Non distrarti, Kate.
324
00:20:45,763 --> 00:20:48,163
Avvicinati a Lena. Lavoratela.
325
00:20:51,643 --> 00:20:54,203
"Il lupetto grigio,
i suoi fratelli e le sue sorelle
326
00:20:54,203 --> 00:20:56,723
si preparavano per i festeggiamenti."
327
00:20:56,723 --> 00:20:58,243
[Lena] Oh!
328
00:20:58,963 --> 00:20:59,963
[Harper ride]
329
00:21:03,123 --> 00:21:05,323
[Erin] "Era la notte prima
della luna piena.
330
00:21:05,323 --> 00:21:07,883
Una notte davvero magica.
331
00:21:07,883 --> 00:21:11,203
E il lupetto era pronto all'avventura!"
332
00:21:11,203 --> 00:21:12,963
[ridono]
333
00:21:24,563 --> 00:21:27,003
- [Erin] Quando comincia la scuola?
- Tra un mese.
334
00:21:27,003 --> 00:21:29,243
Ho ancora un casino di cose da fare.
335
00:21:29,243 --> 00:21:33,203
Avere un altro essere umano
che conta su di te per qualsiasi cosa
336
00:21:33,203 --> 00:21:34,523
fa una paura del cazzo.
337
00:21:34,523 --> 00:21:36,683
Io penso che tu stia facendo
un ottimo lavoro.
338
00:21:36,683 --> 00:21:37,803
Non lo pensi.
339
00:21:38,403 --> 00:21:39,683
Neanche gli altri.
340
00:21:41,283 --> 00:21:43,683
Ma io le voglio bene da morire.
341
00:21:45,803 --> 00:21:47,003
Farei di tutto per lei.
342
00:21:53,723 --> 00:21:55,443
Cos'è quella faccia?
343
00:21:56,323 --> 00:21:58,003
- Niente.
- [annuisce sarcastica]
344
00:21:58,003 --> 00:21:59,843
Avanti! Dimmi.
345
00:22:02,683 --> 00:22:04,683
Quando avevo l'età di Harper,
346
00:22:06,123 --> 00:22:08,763
mia madre uscì una sera
e non tornò mai più.
347
00:22:09,283 --> 00:22:12,363
Cioè, sparì nel nulla?
E ti lasciò da sola?
348
00:22:14,523 --> 00:22:15,403
Sì.
349
00:22:16,163 --> 00:22:20,163
Forse è come dicevi, no?
Forse sentiva troppe responsabilità e...
350
00:22:20,163 --> 00:22:22,363
No, no, no. Tu...
351
00:22:23,763 --> 00:22:27,803
Tu devi imparare a non dare ascolto
alla metà delle stronzate che dico.
352
00:22:28,803 --> 00:22:31,403
Quello che è successo quando eri bambina...
353
00:22:31,403 --> 00:22:32,803
non è successo per colpa tua.
354
00:22:32,803 --> 00:22:35,043
- Sì, lo so. Non...
- Non è vero. Non lo sai.
355
00:22:35,043 --> 00:22:36,683
Quello che ha fatto lei non...
356
00:22:38,723 --> 00:22:40,643
Non ha niente a che vedere con te.
357
00:22:43,723 --> 00:22:44,683
È chiaro?
358
00:22:46,443 --> 00:22:47,323
Sì.
359
00:22:47,963 --> 00:22:48,843
Bene!
360
00:22:55,763 --> 00:22:59,243
Quando finiamo questo lavoro,
prendo Harper e me ne vado via.
361
00:22:59,763 --> 00:23:00,963
Un nuovo inizio.
362
00:23:03,563 --> 00:23:05,243
Puoi venire con noi, se ti va.
363
00:23:07,403 --> 00:23:08,283
Grazie.
364
00:23:12,163 --> 00:23:13,483
[Erin] E dove vorresti andare?
365
00:23:13,483 --> 00:23:16,123
Beh, sono stata in Spagna, una volta.
366
00:23:16,123 --> 00:23:18,243
Con Thomas
a trovare un suo socio in affari.
367
00:23:18,243 --> 00:23:20,003
Andarono a parlare di lavoro
368
00:23:20,003 --> 00:23:22,443
e mi lasciarono
in questa villa pazzesca, cazzo.
369
00:23:22,443 --> 00:23:24,883
Con la vista sull'oceano.
370
00:23:24,883 --> 00:23:27,523
Stavo seduta e pensavo: "Sì, questo!"
371
00:23:27,523 --> 00:23:33,443
Questo sole, questo mare.
È questo che voglio per me e per Harper.
372
00:23:34,243 --> 00:23:35,443
Quindi...
373
00:23:35,443 --> 00:23:36,403
Sì...
374
00:23:37,083 --> 00:23:38,563
Fai un sacco di domande.
375
00:23:41,363 --> 00:23:44,883
- Scusa, non era mia intenzione...
- È carino. Te ne frega qualcosa.
376
00:23:45,603 --> 00:23:48,003
Sembra che te ne freghi qualcosa.
377
00:23:48,003 --> 00:23:50,723
È una novità, nel nostro ambiente.
378
00:23:55,643 --> 00:23:57,563
E chi era questo spagnolo?
379
00:23:57,563 --> 00:23:59,603
Non credo fosse spagnolo.
380
00:23:59,603 --> 00:24:02,563
Ma era uno di quelli tutti...
381
00:24:02,563 --> 00:24:06,883
"maschio alpha". [ride]
Qualunque cazzata significhi. [ride]
382
00:24:09,243 --> 00:24:11,003
- Uno per il viaggio?
- Sì, per forza!
383
00:24:11,003 --> 00:24:12,203
[Lena annuisce]
384
00:24:14,163 --> 00:24:16,163
[musica malinconica]
385
00:24:36,643 --> 00:24:38,843
[Lena] Vediamo come reagisce Harper.
386
00:24:38,843 --> 00:24:41,123
[musica da circo inquietante]
387
00:24:41,923 --> 00:24:44,323
[cartone in TV] Che magnifico pomeriggio!
388
00:24:44,323 --> 00:24:46,483
Voglio proporvi una fantastica avventura.
389
00:24:47,083 --> 00:24:49,203
Sono io. [ride]
390
00:24:50,323 --> 00:24:51,203
[ride]
391
00:24:51,203 --> 00:24:54,723
- [ronzio di attrezzo]
- [Margot] Stavamo per mandarvi a cercare.
392
00:24:54,723 --> 00:24:56,563
Ti abbiamo portato una maschera.
393
00:24:57,123 --> 00:24:58,363
Quale vuoi, ?
394
00:24:59,243 --> 00:25:03,083
[esita] Scimmia cattiva. [ride]
395
00:25:03,083 --> 00:25:05,563
- [Lena] La tua maschera, Scotty.
- Ok.
396
00:25:05,563 --> 00:25:09,763
- Oh, quella sì che è sexy!
- Sarò un pecorone affascinante.
397
00:25:09,763 --> 00:25:11,083
La catena!
398
00:25:11,083 --> 00:25:13,963
Bene. Il veicolo è rinforzato.
Siamo pronti.
399
00:25:13,963 --> 00:25:14,923
Ottimo.
400
00:25:17,563 --> 00:25:18,803
Sei della polizia?
401
00:25:20,203 --> 00:25:21,083
Cosa?
402
00:25:21,963 --> 00:25:23,403
Sei della polizia?
403
00:25:25,643 --> 00:25:26,523
No.
404
00:25:31,443 --> 00:25:32,763
[Thomas sbuffa]
405
00:25:35,243 --> 00:25:38,483
- Sei della polizia?
- Te l'ho appena detto. No.
406
00:25:40,523 --> 00:25:41,603
[Margot] Porco cazzo!
407
00:25:44,483 --> 00:25:46,763
[Thomas] Non guardare loro, Kate.
Guarda me.
408
00:25:46,763 --> 00:25:48,443
Sei della polizia?
409
00:25:50,883 --> 00:25:51,763
No.
410
00:25:51,763 --> 00:25:53,363
Ma che cazzo sta succedendo?
411
00:25:54,523 --> 00:25:57,043
Il colpo è fra due settimane e a Harwich
412
00:25:57,043 --> 00:25:59,883
hanno intensificato la sorveglianza
per una sera sola.
413
00:25:59,883 --> 00:26:03,203
Ma non stasera, alla consegna
della stessa quantità di lingotti.
414
00:26:03,203 --> 00:26:06,163
No! Solo la sera
in cui abbiamo scelto di agire.
415
00:26:06,963 --> 00:26:09,123
Questo non vuol dire
che c'entri proprio lei.
416
00:26:09,123 --> 00:26:11,763
- Cazzo, qualcuno sta cantando!
- [Lena] Oh-oh!
417
00:26:17,523 --> 00:26:20,363
Ti ho vista. Sempre in mezzo,
sempre a fare domande.
418
00:26:20,363 --> 00:26:24,083
È perché non sono nessuno.
E, cazzo, voglio diventare qualcuno!
419
00:26:26,603 --> 00:26:28,363
Io ti immagino!
420
00:26:29,203 --> 00:26:31,123
Uniforme e distintivo.
421
00:26:31,123 --> 00:26:33,043
Che sorridi sull'attenti.
422
00:26:33,563 --> 00:26:35,923
Non ho chiesto io di venire.
Mi ha invitata lei.
423
00:26:35,923 --> 00:26:39,323
Mi conosci, Thomas.
Io non ci capisco un cazzo, della gente.
424
00:26:42,763 --> 00:26:45,283
Non sono della polizia.
425
00:26:47,243 --> 00:26:49,843
Tommy, ora... Ora basta.
426
00:27:01,523 --> 00:27:03,043
Dove vai, Scotty?
427
00:27:04,203 --> 00:27:05,363
Stavo solo...
428
00:27:10,203 --> 00:27:11,683
Non mi piace la violenza.
429
00:27:12,603 --> 00:27:14,283
Chi è violento, Scotty?
430
00:27:14,803 --> 00:27:15,883
Stiamo parlando.
431
00:27:16,523 --> 00:27:18,603
[Scotty] Sì, è vero, ne... ne...
432
00:27:18,603 --> 00:27:20,123
Nessuno.
433
00:27:20,123 --> 00:27:23,203
- [Thomas] E perché cerchi di scappare?
- Non è vero.
434
00:27:24,083 --> 00:27:27,043
- Tutto a posto.
- Continui a indietreggiare mentre parlo.
435
00:27:27,043 --> 00:27:28,243
Perché mi fate paura.
436
00:27:29,243 --> 00:27:33,243
Siete nuovi e, secondo me,
uno di voi due vuole mettermelo in culo.
437
00:27:33,243 --> 00:27:36,203
Ma lei è qui davanti,
mentre tu cerchi di scappare.
438
00:27:37,603 --> 00:27:39,323
[Thomas ride]
439
00:27:40,963 --> 00:27:42,083
Scotty...
440
00:27:44,523 --> 00:27:45,843
Sei della polizia?
441
00:27:50,403 --> 00:27:51,563
Allontanati!
442
00:27:52,203 --> 00:27:55,883
- Vaffanculo, non sono della polizia.
- Va tutto bene. Calmati.
443
00:27:59,283 --> 00:28:01,243
Ti ho detto... [sibilo di coltello]
444
00:28:01,243 --> 00:28:02,723
...di calmarti.
445
00:28:02,723 --> 00:28:04,803
- [sibilo di coltello]
- [Scotty mugugna]
446
00:28:04,803 --> 00:28:06,843
[musica ricca di suspense]
447
00:28:27,403 --> 00:28:31,043
Se la polizia ci sta addosso,
che cazzo facciamo, adesso?
448
00:28:31,683 --> 00:28:32,923
Tommy!
449
00:28:36,243 --> 00:28:38,563
Ci aspettano alla consegna successiva.
450
00:28:40,203 --> 00:28:41,763
E noi andiamo stasera, invece.
451
00:28:43,123 --> 00:28:45,443
- Non siamo preparati.
- Preparatevi!
452
00:28:46,963 --> 00:28:48,523
Si parte fra due ore. Ehi.
453
00:28:50,163 --> 00:28:51,523
Liberatevi di lui.
454
00:29:01,003 --> 00:29:01,883
Ehi.
455
00:29:04,643 --> 00:29:05,523
Stai bene?
456
00:29:07,803 --> 00:29:08,683
Dai,
457
00:29:09,283 --> 00:29:10,283
non ci pensare.
458
00:29:11,363 --> 00:29:13,123
Lui ci avrebbe fatto di peggio.
459
00:29:26,643 --> 00:29:28,003
[ansima]
460
00:29:40,083 --> 00:29:42,083
[tono di libero]
461
00:29:43,323 --> 00:29:45,483
[Armstrong] Linea sicura. Parla.
462
00:29:46,323 --> 00:29:47,803
Anticipano il colpo a stasera.
463
00:29:48,483 --> 00:29:49,603
E per quale motivo?
464
00:29:49,603 --> 00:29:52,923
Sanno che la polizia gli sta addosso.
Devi tirarmi fuori. Adesso!
465
00:29:55,083 --> 00:29:56,403
La tua copertura regge?
466
00:29:56,403 --> 00:29:59,163
Sì, hanno scambiato un altro
per la talpa. Scotty Mick.
467
00:29:59,163 --> 00:30:00,723
E l'hanno... [inspira]
468
00:30:01,563 --> 00:30:02,603
...eliminato.
469
00:30:02,603 --> 00:30:04,403
Ho finito, è così?
470
00:30:05,083 --> 00:30:06,163
Sono fuori.
471
00:30:06,803 --> 00:30:08,483
Non abbiamo il finanziatore.
472
00:30:09,043 --> 00:30:11,843
Se interveniamo adesso,
prendiamo solo i dipendenti.
473
00:30:11,843 --> 00:30:16,883
La nostra Unità vuole che li lasciamo fare
per vedere chi contatterà Thomas.
474
00:30:17,923 --> 00:30:21,043
Come, scusa?
Lasceranno che portino avanti la rapina?
475
00:30:21,043 --> 00:30:23,283
Se non si crea
nessun rischio per i civili...
476
00:30:23,283 --> 00:30:26,443
Hanno eliminato un uomo,
che cos'è che non ti è chiaro?
477
00:30:28,083 --> 00:30:30,043
Avevi promesso di rimuovermi,
478
00:30:30,043 --> 00:30:32,803
se qualcosa fosse andato storto
o mi sbaglio?
479
00:30:33,363 --> 00:30:34,603
Altre 12 ore
480
00:30:35,443 --> 00:30:36,443
e avrai finito.
481
00:30:40,443 --> 00:30:42,603
Non hai mai avuto
intenzione di rimuovermi.
482
00:30:43,083 --> 00:30:45,403
Era solo una stupida farsa del cazzo.
483
00:30:45,403 --> 00:30:47,323
Io ti lascio in campo,
484
00:30:47,323 --> 00:30:49,283
perché ho totale fiducia in te.
485
00:30:49,283 --> 00:30:50,803
E se si mette male?
486
00:30:52,163 --> 00:30:54,123
Mi guardi le spalle? Sì o no?
487
00:30:54,803 --> 00:30:55,683
Certo.
488
00:30:57,923 --> 00:30:58,803
Te lo prometto.
489
00:30:59,363 --> 00:31:00,283
Al cento per...
490
00:31:00,283 --> 00:31:01,883
[tono di chiamata interrotta]
491
00:31:02,483 --> 00:31:06,163
[Thomas] Forza, il tempo è denaro!
Si parte fra cinque minuti.
492
00:31:15,643 --> 00:31:18,723
Scusate. Scusate,
non riuscivo a farla addormentare.
493
00:31:19,643 --> 00:31:22,643
- Ma che fai, la lasci qui da sola?
- Non ho altra scelta.
494
00:31:22,643 --> 00:31:25,003
Lena, puoi restare con lei stavolta.
495
00:31:25,963 --> 00:31:27,843
- A che gioco stai giocando?
- Nessuno.
496
00:31:27,843 --> 00:31:29,563
Ecco, smettila.
497
00:31:29,563 --> 00:31:30,523
Adesso andiamo.
498
00:31:33,123 --> 00:31:34,643
Forza, si va.
499
00:31:42,323 --> 00:31:43,723
[rombo di motore]
500
00:31:49,963 --> 00:31:52,123
[musica incalzante]
501
00:32:05,763 --> 00:32:06,803
[Thomas] Maschere!
502
00:32:20,683 --> 00:32:23,163
[uomo alla radio]
Sorveglianza, siamo in arrivo.
503
00:32:30,443 --> 00:32:31,803
[campanello di cancello]
504
00:32:33,003 --> 00:32:35,363
[bip di retromarcia]
505
00:32:36,443 --> 00:32:39,123
[guardia] Il furgone è qui.
Perfettamente in orario.
506
00:32:39,123 --> 00:32:42,483
- [campanello di cancello]
- [guardia] Chiusura cancello tre.
507
00:32:42,483 --> 00:32:43,683
In sicurezza.
508
00:32:43,683 --> 00:32:45,883
[Thomas] È il momento! Andiamo!
509
00:32:45,883 --> 00:32:47,083
[Erin] Pronti?
510
00:32:47,083 --> 00:32:49,163
[stridio di pneumatici]
511
00:32:53,603 --> 00:32:56,363
- [guardia 1] Attenti!
- [guardia 2] No! Ci viene addosso!
512
00:32:56,363 --> 00:32:58,683
- [Thomas] Brava.
- [guardia] Che pensate di fare?
513
00:32:59,203 --> 00:33:00,643
[Gaspar] In ginocchio!
514
00:33:01,363 --> 00:33:02,483
[Margot] Mani in alto!
515
00:33:02,483 --> 00:33:04,963
- [Thomas] Non fare l'eroe!
- [guardia] Ti prego!
516
00:33:04,963 --> 00:33:07,083
[Thomas] Via! Muovetevi, cazzo!
517
00:33:08,043 --> 00:33:10,003
- [Gaspar] Sentito?
- [Thomas] In ginocchio!
518
00:33:10,003 --> 00:33:12,123
- [guardia] Giù.
- [Gaspar] In ginocchio.
519
00:33:12,123 --> 00:33:13,483
[guardia geme]
520
00:33:14,363 --> 00:33:16,323
[Gaspar] Più veloce! Contro il muro.
521
00:33:16,323 --> 00:33:17,883
[Thomas] In ginocchio, cazzo!
522
00:33:18,683 --> 00:33:22,523
- [Margot] In ginocchio! Contro il muro!
- [Lena] Mani dietro la schiena. Subito!
523
00:33:24,083 --> 00:33:26,123
[Gaspar] Fatemi vedere le mani, cazzo!
524
00:33:27,523 --> 00:33:30,203
- [bip]
- [Thomas] Cinque minuti! All'opera!
525
00:33:30,203 --> 00:33:32,723
[autista] Che cazzo? No, per favore!
526
00:33:36,683 --> 00:33:39,883
[Lena] Controllo il perimetro.
Mi assicuro che non ci sia nessuno.
527
00:33:41,363 --> 00:33:43,763
[Margot] No, no! Giù la testa, coglione!
528
00:33:44,763 --> 00:33:47,243
[Thomas] Andiamo, forza! Più veloci!
529
00:33:51,083 --> 00:33:52,923
[Gaspar] Agganciato. Pronto!
530
00:34:02,843 --> 00:34:04,203
[autista] Aiuto!
531
00:34:08,843 --> 00:34:10,363
[piagnucolii spaventati]
532
00:34:12,363 --> 00:34:14,683
[uomini nel furgone] Oh! No! No!
533
00:34:15,603 --> 00:34:16,643
Che fate?
534
00:34:18,163 --> 00:34:19,843
Per favore, metteteci giù!
535
00:34:23,483 --> 00:34:25,123
[Margot] Giù la testa, ho detto!
536
00:34:47,403 --> 00:34:49,243
[gridano] Aiuto!
537
00:34:52,763 --> 00:34:54,403
[ladro] Piazzo le cariche.
538
00:34:55,483 --> 00:34:57,363
- [bip]
- [ladro] Ci siamo!
539
00:34:59,603 --> 00:35:03,283
- [Erin] Ci mette troppo.
- [ladro] Tre, due, uno...
540
00:35:03,283 --> 00:35:05,283
[uomini sussultano]
541
00:35:13,003 --> 00:35:14,363
[Gaspar] Tutto a posto?
542
00:35:15,283 --> 00:35:16,163
Tutto a posto?
543
00:35:16,163 --> 00:35:19,043
- [ladro] Più che a posto!
- [Gaspar] Sì, cazzo!
544
00:35:19,043 --> 00:35:22,483
- [ladro] Due minuti. Caricate!
- [Erin] Non siamo tutti. Non è tornata.
545
00:35:22,483 --> 00:35:24,083
[Thomas] Vai a controllare.
546
00:35:32,643 --> 00:35:34,363
[sirena di allarme]
547
00:35:36,923 --> 00:35:38,523
- [guardia] A terra!
- [Lena] Ok.
548
00:35:38,523 --> 00:35:41,283
Via la maschera! Lentamente, a terra!
549
00:35:42,243 --> 00:35:43,523
[Erin] Buttala a terra.
550
00:35:46,443 --> 00:35:47,283
[Erin] Oh, cazzo.
551
00:35:47,283 --> 00:35:49,723
[Lena] Cazzo, è ancora vivo! Vai! Scappa!
552
00:35:50,603 --> 00:35:52,003
Via, via, via!
553
00:35:58,203 --> 00:36:00,403
[uomo alla radio] Hanno aperto il fuoco.
554
00:36:00,403 --> 00:36:03,403
Ripeto, hanno aperto il fuoco. Intervenite.
555
00:36:03,403 --> 00:36:06,123
[Thomas] La polizia! Non c'è tempo.
Caricate e partiamo!
556
00:36:06,123 --> 00:36:09,123
- [Margot] Sono arrivati in fretta.
- [Thomas] Abbiamo fatto! Sali!
557
00:36:09,123 --> 00:36:10,323
[Margot] Che cazzo!
558
00:36:11,323 --> 00:36:13,843
[Lena] Andiamo! Dai, veloci! Andiamocene!
559
00:36:13,843 --> 00:36:15,043
[Thomas] Forza!
560
00:36:17,283 --> 00:36:18,603
[Lena] Parti, parti!
561
00:36:38,763 --> 00:36:41,083
[sirena della polizia]
562
00:36:41,083 --> 00:36:42,523
[Lena] La polizia, cazzo!
563
00:36:44,803 --> 00:36:47,403
[Thomas] Non è un semplice intervento.
È un'imboscata!
564
00:36:47,403 --> 00:36:50,283
Sparate! Sparate!
Cristo, sbarazzatevi di loro!
565
00:36:50,763 --> 00:36:52,683
Veloce! Portaci via da qui!
566
00:36:57,883 --> 00:36:58,723
[spari]
567
00:37:03,163 --> 00:37:05,843
- [Lena] Vai, Kate! Vai.
- [Thomas] Li devi seminare!
568
00:37:05,843 --> 00:37:07,523
[Erin] Cazzo!
569
00:37:07,523 --> 00:37:09,963
- [ladro geme]
- [Lena] Hanno colpito Daryl!
570
00:37:10,963 --> 00:37:13,403
[Thomas] Portaci via da qui, cazzo!
571
00:37:15,803 --> 00:37:17,083
[Gaspar] Mira alle ruote!
572
00:37:30,123 --> 00:37:32,603
[Daryl] Cazzo, non ci credo.
Mi hanno sparato!
573
00:37:32,603 --> 00:37:34,443
[Gaspar] Dai, bello. Resisti.
574
00:37:38,483 --> 00:37:41,923
[Thomas] In effetti,
sei brava quasi quanto mia madre.
575
00:37:47,003 --> 00:37:49,323
[cartone in TV] Voglio sapere,
dimmi come stai.
576
00:37:49,923 --> 00:37:51,603
Scaricate e cambiamo mezzo.
577
00:37:51,603 --> 00:37:52,643
[Gaspar] Forza!
578
00:38:01,203 --> 00:38:02,323
[versi di sforzo]
579
00:38:02,323 --> 00:38:03,643
[ride]
580
00:38:04,443 --> 00:38:05,803
Vado a controllare Harper.
581
00:38:08,203 --> 00:38:09,443
[Daryl ansima]
582
00:38:12,203 --> 00:38:14,763
Sei tu, vero? Tu sei la spia del cazzo!
583
00:38:14,763 --> 00:38:18,083
Torno fra un secondo, ok? Tu aspetta lì.
584
00:38:18,083 --> 00:38:20,083
Margot, sono io che vi ho portati via.
585
00:38:20,083 --> 00:38:22,723
- Tu ci hai portati via? Ci hai fregati!
- Ehi!
586
00:38:22,723 --> 00:38:25,403
Quel casino è colpa mia.
Lei stava aiutando me.
587
00:38:25,403 --> 00:38:28,483
La polizia è arrivata,
appena lei ha premuto il grilletto.
588
00:38:28,483 --> 00:38:30,163
- Margot...
- Lena! Ci aspettavano.
589
00:38:30,163 --> 00:38:31,523
Lo sapevano, cazzo!
590
00:38:31,523 --> 00:38:35,763
Tu non c'eri. Io sì.
La cazzata, l'ho fatta io. Finiamola!
591
00:38:37,843 --> 00:38:40,323
- [Margot] Ho garantito per te.
- Sh!
592
00:38:41,603 --> 00:38:44,363
[colpi su metallo]
593
00:38:44,363 --> 00:38:45,763
- [ansima]
- [bip]
594
00:38:47,163 --> 00:38:48,403
[bip accelera]
595
00:38:54,603 --> 00:38:56,323
[Margot] Lo sapevo, cazzo!
596
00:38:56,323 --> 00:38:58,763
{\an8}POLIZIA
597
00:38:59,243 --> 00:39:00,443
Merda.
598
00:39:02,243 --> 00:39:03,643
[agente 1] FBI, giù le armi!
599
00:39:03,643 --> 00:39:06,923
- [agente 2] Sentito? Giù le armi.
- [agente 3] Tutti a terra.
600
00:39:06,923 --> 00:39:09,203
- [agente 2] Fermi.
- [agente 1] Ultimo avvertimento.
601
00:39:09,803 --> 00:39:13,043
- Siete circondati!
- [agente 3] A terra, abbiamo detto.
602
00:39:13,803 --> 00:39:16,283
- A terra, ho detto.
- [agente 1] Tienili sotto tiro.
603
00:39:18,483 --> 00:39:19,923
[espira]
604
00:39:21,243 --> 00:39:22,803
[agente 1] Venite fuori!
605
00:39:22,803 --> 00:39:24,243
Vai, vai!
606
00:39:24,243 --> 00:39:25,523
[spari]
607
00:39:32,643 --> 00:39:34,363
[agente 1] Cessate il fuoco!
608
00:39:34,363 --> 00:39:37,163
[agente 2] Siete circondati!
Non ce la farete!
609
00:39:38,283 --> 00:39:39,923
[spari]
610
00:39:43,083 --> 00:39:44,323
[musica drammatica]
611
00:39:44,963 --> 00:39:47,283
[agente 2] Coprimi! Ce n'è uno lì dietro.
612
00:39:47,883 --> 00:39:49,643
- Avanti!
- [Harper] Mamma?
613
00:39:54,003 --> 00:39:55,123
[agente 3] Attento!
614
00:39:55,683 --> 00:39:56,723
[Lena grida]
615
00:39:59,123 --> 00:40:00,003
Lena!
616
00:40:01,203 --> 00:40:02,083
Fanculo!
617
00:40:02,963 --> 00:40:05,243
[musica drammatica continua]
618
00:40:15,203 --> 00:40:16,803
[spari]
619
00:40:16,803 --> 00:40:18,883
[ansima]
620
00:40:22,603 --> 00:40:24,123
[spari]
621
00:40:24,123 --> 00:40:26,963
[agente 1] Giù la pistola.
Mettiti a terra. A terra!
622
00:40:26,963 --> 00:40:30,563
Andiamo, Harper.
Vieni, tranquilla. Non preoccuparti.
623
00:40:30,563 --> 00:40:31,483
[spari]
624
00:40:31,483 --> 00:40:32,683
Kate!
625
00:40:33,323 --> 00:40:34,523
No! Kate!
626
00:40:34,523 --> 00:40:37,963
[musica malinconica
rende suoni e dialoghi ovattati]
627
00:40:41,283 --> 00:40:43,843
[grida] Puttana di merda!
628
00:40:44,523 --> 00:40:47,723
- [agente] Giù le armi! A terra!
- [spari]
629
00:40:50,523 --> 00:40:53,363
[Erin] Ora giochiamo a nascondino,
va bene? Resta giù.
630
00:40:54,523 --> 00:40:55,803
[chiusura di portiera]
631
00:40:58,923 --> 00:41:01,483
Rimani nascosta, ok? Andrà tutto bene.
632
00:41:02,403 --> 00:41:03,643
[Erin ansima]
633
00:41:17,803 --> 00:41:18,883
[Margot] Kate!
634
00:41:20,363 --> 00:41:21,963
[grida indistinte]
635
00:41:31,483 --> 00:41:33,763
[clacson]
636
00:41:47,483 --> 00:41:50,523
- [Armstrong] Grazie a Dio! Dove sei?
- Che cazzo è successo?
637
00:41:50,523 --> 00:41:51,843
Sparavano come pazzi.
638
00:41:51,843 --> 00:41:53,803
I tuoi amici hanno sparato per primi.
639
00:41:53,803 --> 00:41:55,603
Loro non sono i miei amici.
640
00:41:55,603 --> 00:41:56,803
Non intendevo questo.
641
00:41:57,523 --> 00:42:00,123
Potevano uccidermi.
Potevano uccidere la bambina.
642
00:42:00,123 --> 00:42:03,403
Lo so. Sto indagando. Ora torna alla base.
643
00:42:04,723 --> 00:42:06,443
Per questo hai scelto me, Jim?
644
00:42:07,523 --> 00:42:09,003
Mi credevi sacrificabile?
645
00:42:09,003 --> 00:42:10,443
No, certo che no!
646
00:42:10,443 --> 00:42:13,563
Hai detto che al tuo dipartimento
serviva un bel colpo.
647
00:42:14,643 --> 00:42:15,963
Ora non sei lucida.
648
00:42:17,363 --> 00:42:19,123
Hai la bambina, vero?
649
00:42:19,123 --> 00:42:22,763
E mancavano dei lingotti.
Pensa a quello che stai facendo.
650
00:42:22,763 --> 00:42:24,083
Vivresti in fuga.
651
00:42:24,683 --> 00:42:26,563
Non è una vita adatta né a te
652
00:42:26,563 --> 00:42:27,963
né alla bambina.
653
00:42:30,803 --> 00:42:32,363
Hai ancora un posto qui, Kate.
654
00:42:34,323 --> 00:42:35,683
Questo non è il mio nome.
655
00:42:35,683 --> 00:42:37,603
[musica eterea malinconica]
656
00:42:41,763 --> 00:42:42,643
Merda!
657
00:42:44,163 --> 00:42:45,003
[sospira]
658
00:42:48,843 --> 00:42:49,763
[Erin] Harper.
659
00:42:49,763 --> 00:42:50,763
Ehi!
660
00:42:51,483 --> 00:42:54,363
Ascolta, andrà tutto bene. Te lo prometto.
661
00:43:18,363 --> 00:43:20,443
{\an8}ORO
662
00:43:33,563 --> 00:43:34,683
[bip di macchinari]
663
00:43:45,683 --> 00:43:47,683
[musica misteriosa incalzante]