1 00:00:06,283 --> 00:00:08,723 [musica eterea cupa] 2 00:00:13,083 --> 00:00:15,523 - [clacson] - [Erin si lamenta] 3 00:00:20,443 --> 00:00:21,483 [espira] 4 00:00:43,843 --> 00:00:45,843 [musica curiosa] 5 00:00:47,843 --> 00:00:49,563 [ticchettio di pioggia] 6 00:00:50,763 --> 00:00:52,443 [tuoni] 7 00:01:07,123 --> 00:01:09,563 [colpi] 8 00:01:10,283 --> 00:01:12,523 - [donna] Stiamo entrando. - [bip di radio] 9 00:01:15,483 --> 00:01:17,083 Tranquilla. Ora sei al sicuro. 10 00:01:17,963 --> 00:01:22,083 [uomo] Bambina di sei anni abbandonata. La madre è scomparsa e il padre non c'è. 11 00:01:26,043 --> 00:01:27,363 [vocio alla radio] 12 00:01:31,283 --> 00:01:33,123 [uomo] Cadetti! Attenti! 13 00:01:34,003 --> 00:01:37,963 Da voi allievi si pretende sicurezza, disciplina, automotivazione, 14 00:01:37,963 --> 00:01:39,443 durante tutto il corso... 15 00:01:43,043 --> 00:01:47,363 [uomo 2] La definizione di "ferita" è danno all'integrità biologica del tessuto. 16 00:01:47,363 --> 00:01:50,883 Può trattarsi di epidermide, mucose o tessuti degli organi. 17 00:01:50,883 --> 00:01:53,243 Chi conosce i protocolli base di medicazione? 18 00:01:54,083 --> 00:01:58,923 È fondamentale detergere la ferita e medicarla immediatamente 19 00:01:58,923 --> 00:02:01,243 per evitare la diffusione di infezioni batteriche 20 00:02:01,243 --> 00:02:03,683 che potrebbero peggiorare il quadro complessivo. 21 00:02:04,243 --> 00:02:05,083 Sì? 22 00:02:05,643 --> 00:02:07,283 - [uomo 1] Forza! - [uomo 2] Qui! 23 00:02:07,283 --> 00:02:10,483 - Passa! - [uomo 3] Sì, sì! Attenti! 24 00:02:10,483 --> 00:02:11,883 [uomo] Dai! Vai! 25 00:02:11,883 --> 00:02:13,563 [vocio] 26 00:02:14,883 --> 00:02:16,163 Sì, sì. Passa! 27 00:02:18,323 --> 00:02:20,883 - [applausi e grida] - Cazzo! 28 00:02:21,563 --> 00:02:22,883 Ah, ma che cazzo! 29 00:02:37,043 --> 00:02:40,283 Quando urlo "passa", tu passi, capito? 30 00:02:40,283 --> 00:02:43,363 Mi dai ordini? Credevo che fossi anche tu un allievo. 31 00:02:43,363 --> 00:02:46,643 Oh, sì, sì, sì. Ma io sono qui per merito. 32 00:02:47,723 --> 00:02:50,003 Tu per un esperimento sociale. 33 00:02:50,003 --> 00:02:52,323 Sì, eppure me la cavo meglio di te. 34 00:02:52,323 --> 00:02:54,723 Sarò un tuo superiore tra qualche anno. 35 00:02:54,723 --> 00:02:57,523 - Mi chiamerai "signore". - Non fare lo stronzo. Sparisci. 36 00:02:57,523 --> 00:03:00,323 No. Prima devi farmi il saluto. 37 00:03:00,323 --> 00:03:02,443 - Ok, Senti, vaffanculo. - Dai! 38 00:03:03,243 --> 00:03:05,243 - Lo sai fare, il saluto? - Non toccarmi. 39 00:03:06,403 --> 00:03:08,883 Vieni, qui, saluta, da brava! 40 00:03:10,923 --> 00:03:12,603 [uomo] Oh, cazzo! 41 00:03:13,643 --> 00:03:14,643 [sussulta] 42 00:03:15,683 --> 00:03:16,523 Cazzo! 43 00:03:22,323 --> 00:03:23,763 [piange] 44 00:03:36,323 --> 00:03:38,203 Scusi. Ci metto un secondo. 45 00:03:38,803 --> 00:03:40,083 Senza fretta. 46 00:03:43,763 --> 00:03:44,923 Brutta giornata? 47 00:03:46,043 --> 00:03:46,883 Sì. 48 00:03:47,363 --> 00:03:48,603 Decisamente. 49 00:03:48,603 --> 00:03:52,603 Se la cosa ti può consolare, penso che non ce l'avresti fatta comunque. 50 00:03:53,843 --> 00:03:55,483 Non sei una da polizia. 51 00:03:55,483 --> 00:03:56,403 E lei è? 52 00:03:57,003 --> 00:03:58,403 Detective Jim Armstrong. 53 00:03:58,403 --> 00:04:01,523 Unità Intelligence Centralizzata. 54 00:04:01,523 --> 00:04:03,083 Beh, Jim... 55 00:04:03,203 --> 00:04:05,043 Detective Armstrong. 56 00:04:05,043 --> 00:04:06,523 Che formalità. 57 00:04:07,163 --> 00:04:10,163 [Armstrong] Non fraintendermi. Ho letto il tuo dossier. 58 00:04:10,163 --> 00:04:13,963 Hai grosse potenzialità. Tra il 5% dei migliori. 59 00:04:13,963 --> 00:04:16,243 Quindi lei può farmi riammettere? 60 00:04:16,243 --> 00:04:18,963 [ride] Dio, no! Hai rotto il naso a un collega. 61 00:04:20,003 --> 00:04:21,123 Qui hai chiuso. 62 00:04:31,963 --> 00:04:34,003 Tantissime famiglie affidatarie, 63 00:04:34,843 --> 00:04:36,883 centri di accoglienza per minori... 64 00:04:37,643 --> 00:04:39,923 Sì, infatti. E allora? 65 00:04:39,923 --> 00:04:42,163 Immagino che sia stata dura. 66 00:04:42,163 --> 00:04:45,683 Dover ricominciare ogni volta, riambientarsi... 67 00:04:45,683 --> 00:04:49,043 Ma che cazzo c'entra tutto questo? Che cosa vuole? 68 00:04:49,603 --> 00:04:51,563 Beh, è una domanda un po' complessa. 69 00:04:52,763 --> 00:04:55,083 La U.I.C. dirige alcune squadre segrete. 70 00:04:55,083 --> 00:04:57,523 Tipo polizia sotto copertura? 71 00:04:57,523 --> 00:05:01,283 Ci si infiltra in gruppi estremisti, organizzazioni criminali. 72 00:05:01,283 --> 00:05:05,003 - Beh, sarete a corto di candidati. - In realtà, ne abbiamo molti. 73 00:05:05,563 --> 00:05:08,363 Quello che ci manca è qualcuno come te. 74 00:05:08,363 --> 00:05:09,563 Una donna, giovane, 75 00:05:10,683 --> 00:05:11,963 Con una marcia in più. 76 00:05:12,443 --> 00:05:14,283 - Marcia in più? - Sai cosa intendo. 77 00:05:15,043 --> 00:05:18,443 - Ma non sono una da polizia. - No, infatti, non ancora. 78 00:05:18,923 --> 00:05:21,603 Però credo che sarai in gamba come criminale. 79 00:05:21,603 --> 00:05:24,763 - Cioè, sì, sei una mina vagante. - [sbuffa] 80 00:05:24,763 --> 00:05:26,243 Ma può essermi utile 81 00:05:28,603 --> 00:05:30,163 Questa se l'è preparata? 82 00:05:30,683 --> 00:05:32,883 Perché? L'ho detta bene? 83 00:05:38,163 --> 00:05:40,283 [Armstrong] Ti infiltrerai in una banda. 84 00:05:40,283 --> 00:05:42,763 Rapine a mano armata, furti. 85 00:05:42,763 --> 00:05:46,203 Sappiamo che sono finanziati da un pesce più grosso. 86 00:05:46,203 --> 00:05:48,363 E ora cercano un nuovo autista. 87 00:05:49,163 --> 00:05:51,563 Posso addestrarti, prepararti. 88 00:05:51,563 --> 00:05:54,163 E la nostra fonte ti organizzerà un incontro. 89 00:05:54,163 --> 00:05:56,363 Ma il resto dipenderà da te. 90 00:05:56,363 --> 00:05:58,003 Per prima cosa... 91 00:05:58,563 --> 00:05:59,803 Margot. 92 00:05:59,803 --> 00:06:00,763 Gaspar. 93 00:06:02,043 --> 00:06:03,443 ...ti servirà un nome. 94 00:06:04,483 --> 00:06:06,083 Registro di Saint Mary. 95 00:06:06,083 --> 00:06:09,203 Certificati di nascita di bambini defunti che avrebbero la tua età. 96 00:06:09,203 --> 00:06:11,283 Non voglio il nome di una bambina morta. 97 00:06:11,283 --> 00:06:13,323 Se qualcuno farà dei controlli, 98 00:06:13,323 --> 00:06:16,163 il primo passo sarà il certificato di nascita. 99 00:06:18,003 --> 00:06:20,003 Dimmi quanto può essere rischioso. 100 00:06:20,603 --> 00:06:22,563 Non ti stai solo infiltrando tra loro. 101 00:06:23,403 --> 00:06:26,003 Li dovrai manipolare al fine di tradirli. 102 00:06:26,643 --> 00:06:27,763 Quindi, se ti scoprono... 103 00:06:29,003 --> 00:06:29,883 Sì. 104 00:06:37,443 --> 00:06:40,883 ERIN CARTER - FEMMINA 105 00:06:43,403 --> 00:06:44,563 KATE JONES - FEMMINA 106 00:06:44,563 --> 00:06:46,003 [Erin] Questo. 107 00:06:46,003 --> 00:06:47,243 Kate Jones. 108 00:06:49,803 --> 00:06:51,043 Va bene, Kate. 109 00:06:54,643 --> 00:06:56,323 [Margot] Vediamo che sai fare. 110 00:06:56,323 --> 00:06:57,963 [musica rock] 111 00:07:08,883 --> 00:07:09,723 [rombo di motore] 112 00:07:40,923 --> 00:07:42,923 [reprime conati di vomito] 113 00:07:49,043 --> 00:07:50,563 Beh, è stato... 114 00:07:52,443 --> 00:07:53,723 Vaffanculo. 115 00:07:55,243 --> 00:07:56,323 [espira] 116 00:07:57,323 --> 00:07:58,443 Che ne dici? 117 00:07:59,283 --> 00:08:00,363 Guida meglio di te. 118 00:08:03,323 --> 00:08:04,563 [Margot mugugna] 119 00:08:08,563 --> 00:08:09,883 Ti faremo sapere. 120 00:08:13,843 --> 00:08:16,403 [Armstrong] Oggi non sei al top come al solito. 121 00:08:18,763 --> 00:08:20,603 - Sei distratta. - No, sto bene. 122 00:08:23,523 --> 00:08:24,923 [Erin grugnisce] 123 00:08:25,763 --> 00:08:27,923 No. Sei decisamente distratta. 124 00:08:28,763 --> 00:08:31,363 Due settimane e nessuna notizia da Margot. 125 00:08:31,363 --> 00:08:33,883 - [Armstrong slaccia i guantoni] - Ancora niente. 126 00:08:33,883 --> 00:08:36,163 Forse non sei stata brava come credevi. 127 00:08:36,163 --> 00:08:37,123 Ho sbagliato io. 128 00:08:37,803 --> 00:08:39,123 Ci serviva un bel colpo 129 00:08:39,723 --> 00:08:42,163 e ti ho messa in campo prima che fossi pronta. 130 00:08:53,883 --> 00:08:57,603 Sono mesi che mi alleno. Non ho mai saltato un giorno. 131 00:08:58,123 --> 00:08:59,003 Sono pronta. 132 00:09:00,123 --> 00:09:03,203 Tua madre ti ha abbandonata quando avevi solo sei anni. 133 00:09:04,283 --> 00:09:05,603 Eh, e allora? 134 00:09:06,203 --> 00:09:08,563 Allora... Beh, questo mi fa dispiacere per te. 135 00:09:08,563 --> 00:09:10,603 Non voglio la tua compassione. 136 00:09:11,323 --> 00:09:13,043 Eppure ce l'hai, pensa. 137 00:09:13,723 --> 00:09:15,483 È difficile per te parlarne? 138 00:09:16,803 --> 00:09:18,083 No, è che... 139 00:09:18,963 --> 00:09:21,643 È il mio passato e non è più importante. 140 00:09:21,643 --> 00:09:26,243 Ma io ti sto dicendo che per quelli a cui lo racconti è importante eccome. 141 00:09:26,243 --> 00:09:30,483 Li aiuta a sentirsi legati a te, a Kate Jones 142 00:09:30,483 --> 00:09:32,523 e, credimi, se non li persuadi, allora... 143 00:09:32,523 --> 00:09:34,403 Sarò inutile. Ok, è chiaro. 144 00:09:35,363 --> 00:09:37,083 "Ok" non è sufficiente per me. 145 00:09:38,203 --> 00:09:40,243 Non mi prendo un rischio per un "ok". 146 00:09:40,243 --> 00:09:41,563 Non è un rischio. 147 00:09:42,883 --> 00:09:44,523 Rimandami da loro 148 00:09:45,203 --> 00:09:47,003 e io non ti deluderò, Jim. 149 00:09:51,243 --> 00:09:52,843 Ci siamo dentro insieme. 150 00:09:55,763 --> 00:09:57,003 Non preoccuparti per me. 151 00:10:07,523 --> 00:10:08,603 Sono sposato. 152 00:10:10,883 --> 00:10:13,363 E io sono brava a recitare. 153 00:10:14,363 --> 00:10:15,763 Mi hai creduta o no? 154 00:10:18,363 --> 00:10:19,723 [notifica di SMS] 155 00:10:21,963 --> 00:10:22,843 [Erin] È Margot. 156 00:10:24,643 --> 00:10:26,003 Vuole incontrarmi. 157 00:10:27,123 --> 00:10:28,603 Ti conviene rispondere. 158 00:10:30,483 --> 00:10:32,483 [musica ricca di suspense] 159 00:10:54,323 --> 00:10:56,483 [Margot] Non ti conviene farlo aspettare. 160 00:11:10,123 --> 00:11:11,683 [vocio] 161 00:11:19,243 --> 00:11:20,523 Lei è Kate. 162 00:11:22,163 --> 00:11:24,363 - E garantisci tu? - [Margot] Sa guidare. 163 00:11:25,283 --> 00:11:27,403 Non ho chiesto ciò. Anche mia madre sa farlo. 164 00:11:28,563 --> 00:11:30,123 Fatti aiutare da lei, allora. 165 00:11:30,123 --> 00:11:33,043 Oh, volentieri. È che non mi fido di lei. 166 00:11:33,043 --> 00:11:35,003 [tutti ridono] 167 00:11:36,803 --> 00:11:39,283 Margot dice che sei tranquilla. Mi basterà. 168 00:11:40,723 --> 00:11:43,163 Tanto Scotty farà comunque un controllo su di te. 169 00:11:43,163 --> 00:11:44,803 Quindi, se non è vero... 170 00:11:46,683 --> 00:11:48,723 Qual è il tuo filosofo preferito? 171 00:11:55,323 --> 00:11:56,363 Non ce ne ho uno. 172 00:11:56,883 --> 00:11:58,963 Ognuno vive con la speranza. 173 00:11:58,963 --> 00:12:00,843 [Armstrong] Thomas Ramsey. 174 00:12:01,323 --> 00:12:05,243 Si considera lo Šostakóvič delle rapine a mano armata. 175 00:12:06,923 --> 00:12:09,523 Ed è all'altezza della sua reputazione? 176 00:12:09,523 --> 00:12:12,803 Lo riteniamo responsabile di numerose rapine di alto profilo 177 00:12:12,803 --> 00:12:15,963 e, per adesso, sì. È riuscito a non farsi prendere. 178 00:12:15,963 --> 00:12:18,003 - Conoscete il suo piano? - Non i dettagli. 179 00:12:18,003 --> 00:12:21,603 Crediamo gli abbiano anticipato fondi dall'estero per il prossimo colpo. 180 00:12:21,603 --> 00:12:24,163 Volete scoprire il suo piano e chi lo finanzia? 181 00:12:24,163 --> 00:12:25,403 Sta' attenta. 182 00:12:26,123 --> 00:12:28,083 Se scopriranno chi sei davvero... 183 00:12:28,083 --> 00:12:30,163 [musica ricca di suspense] 184 00:12:38,963 --> 00:12:40,443 [bip] 185 00:12:40,443 --> 00:12:42,363 [Erin] È tanto che stai con Thomas? 186 00:12:43,043 --> 00:12:45,763 No, io e te siamo le matricole. 187 00:12:46,723 --> 00:12:49,283 - [donna] Ehi! Abbiamo l'autista? - [Margot] Sì. 188 00:12:50,723 --> 00:12:51,803 Sei tu? 189 00:12:52,643 --> 00:12:53,803 Sì. 190 00:12:54,563 --> 00:12:55,643 Devi venire con me. 191 00:12:55,643 --> 00:12:56,643 Ora sto... 192 00:12:57,203 --> 00:12:59,283 Stai cosa, Scotty? 193 00:13:02,003 --> 00:13:03,603 Ecco. Vieni. 194 00:13:07,203 --> 00:13:09,683 [donna] Conosci gli Smertle? I giocattoli dell'anno. 195 00:13:09,683 --> 00:13:13,523 Pelosi viola da coccolare, lavare, nutrire. 196 00:13:13,523 --> 00:13:15,883 - Forse scopare, se uno si impegna. - [ride] 197 00:13:15,883 --> 00:13:18,163 Il problema è che sono spariti ovunque. 198 00:13:18,963 --> 00:13:22,163 Perciò ne freghiamo uno dal centro distribuzione di Bexley. 199 00:13:22,163 --> 00:13:23,123 Ok. 200 00:13:24,043 --> 00:13:25,563 Stai ridendo di me? 201 00:13:25,563 --> 00:13:26,963 No, è che... 202 00:13:28,283 --> 00:13:29,883 Perché me lo stai raccontando? 203 00:13:30,563 --> 00:13:33,083 Senti, è per il compleanno di mia figlia. 204 00:13:33,083 --> 00:13:36,603 Ha cinque anni, vuole uno Smertle del cazzo più di ogni altra cosa 205 00:13:36,603 --> 00:13:39,523 e io ne voglio prendere uno, è per lei. 206 00:13:40,323 --> 00:13:42,363 - Quand'è il suo compleanno? - Oggi. 207 00:13:42,883 --> 00:13:45,003 - Oh. - Sì, abbiamo poco tempo. Andiamo. 208 00:13:45,003 --> 00:13:47,403 No, no. Facciamo prima su due ruote. Vieni. 209 00:13:50,683 --> 00:13:53,003 [musica rock] 210 00:14:13,603 --> 00:14:14,723 Che cosa fai? 211 00:14:14,723 --> 00:14:17,243 [uomo] Ma che cazzo! [grida] 212 00:14:18,283 --> 00:14:19,523 [donna] Dai, dai, parti! 213 00:14:35,523 --> 00:14:36,643 Ehi, Harps... 214 00:14:37,403 --> 00:14:40,243 [donna] Chiudi gli occhi e tienili chiusi, ok? 215 00:14:40,723 --> 00:14:43,283 Ho una sorpresa per te. 216 00:14:43,283 --> 00:14:45,923 Uno, due... 217 00:14:46,923 --> 00:14:48,763 tre. Apri gli occhi! 218 00:14:48,763 --> 00:14:49,923 [ride ed esulta] 219 00:14:49,923 --> 00:14:52,123 È uno Smertle! Spegni la candelina. 220 00:14:53,403 --> 00:14:57,083 E dai un bacio a zia Kate, perché mi ha aiutata a prenderlo. 221 00:14:58,243 --> 00:14:59,803 Tieni! [ride] 222 00:15:00,923 --> 00:15:01,963 [Harper ride] 223 00:15:02,923 --> 00:15:06,043 "Nessun uomo onesto resiste all'attrazione dell'oro." 224 00:15:06,523 --> 00:15:09,683 Lo disse Aristofane, ma morì da povero commediografo. 225 00:15:09,683 --> 00:15:11,483 Noi siamo un po' più ambiziosi. 226 00:15:11,483 --> 00:15:14,083 Tra un mese arrivano due spedizioni di lingotti d'oro 227 00:15:14,083 --> 00:15:15,523 a due settimane di distanza. 228 00:15:15,523 --> 00:15:20,003 Destinazione: i caveau del deposito X44 di Harwich. 229 00:15:20,003 --> 00:15:24,043 Ogni spedizione consiste in 300 chili di lingotti: 10 milioni ciascuna. 230 00:15:25,043 --> 00:15:27,323 Studiamo la prima spedizione 231 00:15:27,323 --> 00:15:28,803 e colpiamo la seconda. 232 00:15:28,803 --> 00:15:31,403 Ti troveremo un mezzo. Dovrà essere rinforzato: 233 00:15:31,403 --> 00:15:33,603 motore, telaio e verricello. 234 00:15:33,603 --> 00:15:36,323 Vuoi ribaltare il portavalori? 235 00:15:36,323 --> 00:15:39,403 La bestia era feroce, ma dal ventre soffice. 236 00:15:39,403 --> 00:15:41,163 C'è un portello d'emergenza sotto. 237 00:15:41,163 --> 00:15:44,883 Faremo saltare i battenti dall'interno. Li colpiamo appena arrivano. 238 00:15:44,883 --> 00:15:47,163 Avremo poco tempo, prima che scarichino l'oro 239 00:15:47,163 --> 00:15:51,003 per metterlo in sicurezza nel caveau. Lì è come Fort Knox. 240 00:15:51,003 --> 00:15:55,203 Avremo armi, ma non si preme il grilletto, se non è strettamente necessario. 241 00:15:55,203 --> 00:15:59,603 La differenza tra rapina a mano armata con o senza violenza sono 20-30 anni. 242 00:15:59,603 --> 00:16:02,203 [Harper] Mamma! Voglio il succo! 243 00:16:03,083 --> 00:16:06,803 - Oh, scusate. La mamma sta lavorando. - Ma io voglio il succo! 244 00:16:06,803 --> 00:16:09,643 Guarda la TV, arrivo subito. Vai, forza! 245 00:16:09,643 --> 00:16:12,363 Ehi, penso io a lei? Posso farlo, mi fa piacere. 246 00:16:12,363 --> 00:16:13,483 [Harper] Mamma! 247 00:16:13,963 --> 00:16:15,523 Sì, mi farebbe comodo. Grazie. 248 00:16:15,523 --> 00:16:16,963 [Harper] Sbrigati! 249 00:16:16,963 --> 00:16:19,763 - Questo non è un asilo nido, cazzo. - [Harper] Ti prego! 250 00:16:20,643 --> 00:16:22,643 [Erin fa un verso giocoso] 251 00:16:22,643 --> 00:16:23,763 [Harper ride] 252 00:16:24,883 --> 00:16:26,203 [schiocco di bacio] 253 00:16:31,443 --> 00:16:32,923 Mettiamoci all'opera. 254 00:16:32,923 --> 00:16:36,643 [uomo] La risposta media della polizia è 10 minuti e 25 secondi. 255 00:16:36,643 --> 00:16:39,643 [Thomas] Quindi dobbiamo entrare e uscire in cinque minuti. 256 00:16:47,163 --> 00:16:49,403 [cartone indistinto in TV] 257 00:16:54,363 --> 00:16:55,643 [apertura di porta] 258 00:16:58,283 --> 00:17:00,323 Beh, mi sa che le piaci. 259 00:17:00,323 --> 00:17:01,283 È carina. 260 00:17:01,843 --> 00:17:03,683 Devi portarla spesso al lavoro? 261 00:17:03,683 --> 00:17:07,043 Non ho la babysitter. Non la lascio con gli sconosciuti. 262 00:17:07,643 --> 00:17:09,003 Almeno qui ha la TV. 263 00:17:09,483 --> 00:17:11,803 Sì, è meglio che lasciarla sola. 264 00:17:11,803 --> 00:17:14,963 Senti, so bene di essere una pessima madre. 265 00:17:14,963 --> 00:17:16,123 Non è vero. 266 00:17:17,483 --> 00:17:18,563 Tu che cazzo ne sai? 267 00:17:20,803 --> 00:17:21,963 Si parte! 268 00:17:37,123 --> 00:17:40,843 - [Erin] Potremmo comprarne uno. - [donna] Tommy odia la burocrazia. 269 00:17:40,843 --> 00:17:43,123 [Erin] Ed è lui a finanziare tutto, giusto? 270 00:17:43,123 --> 00:17:44,963 Giusto. Perché ti interessa? 271 00:17:46,363 --> 00:17:49,483 È che andiamo noi in giro e rischiamo grosso. 272 00:17:49,483 --> 00:17:52,043 Ci sta suggerendo di disertare, secondo me. 273 00:17:52,043 --> 00:17:55,723 È così, Kate? Dovremmo tagliare fuori Thomas? 274 00:17:56,883 --> 00:17:59,563 [donna in inglese] Sorelle che pensano a loro stesse. 275 00:17:59,563 --> 00:18:03,483 - Era per fare due chiacchiere, Lena. - [Lena] Poche chiacchiere, lavora. 276 00:18:06,243 --> 00:18:07,123 Bum! 277 00:18:08,483 --> 00:18:09,483 Ha ragione, però. 278 00:18:10,803 --> 00:18:11,843 Si divide in tre? 279 00:18:12,603 --> 00:18:15,083 - Sono molti più soldi. - Non ti basta la tua parte? 280 00:18:15,083 --> 00:18:18,163 Sì, ma pensavo di comprare una fattoria. 281 00:18:19,003 --> 00:18:21,963 Come faresti a gestirla? Che cazzo ne sai? 282 00:18:21,963 --> 00:18:23,723 Sarei ricca. Troverei un modo. 283 00:18:23,723 --> 00:18:26,683 Sì. Mi hai convinta. Facciamolo. 284 00:18:26,683 --> 00:18:29,923 Non facciamo un cazzo di niente. È il colpo di Thomas. 285 00:18:30,523 --> 00:18:32,723 - Non siamo ladruncole qualsiasi. - [allarme] 286 00:18:32,723 --> 00:18:33,683 [Erin] Merda. 287 00:18:33,683 --> 00:18:35,603 [Lena] Sbrigati! Disattivalo. 288 00:18:43,923 --> 00:18:45,083 Cazzo! 289 00:18:45,803 --> 00:18:47,523 - [uomo] Ehi! - [Margot] Merda! 290 00:18:50,403 --> 00:18:51,363 {\an8}SICUREZZA 291 00:18:56,363 --> 00:18:57,643 [allarme smette] 292 00:18:59,323 --> 00:19:00,603 Dove hai imparato a farlo? 293 00:19:01,283 --> 00:19:04,043 - Corso di autodifesa. - Corso coi controcoglioni! 294 00:19:04,523 --> 00:19:07,083 Non male. Ma credo che ti batterei. 295 00:19:13,003 --> 00:19:13,883 [Lena] Muoviamoci. 296 00:19:18,283 --> 00:19:19,323 Parti. 297 00:19:21,323 --> 00:19:23,283 [musica incalzante] 298 00:19:29,883 --> 00:19:31,483 [stridio di pneumatici] 299 00:19:39,963 --> 00:19:41,283 [Armstrong] Ne sei sicura? 300 00:19:41,283 --> 00:19:45,323 Lingotti d'oro della Richards & Markham, seconda spedizione? 301 00:19:45,323 --> 00:19:46,883 [Erin] Ne sono sicurissima. 302 00:19:46,883 --> 00:19:49,323 E hai già identificato il finanziatore? 303 00:19:50,163 --> 00:19:52,163 Lena sa qualcosa, secondo me. 304 00:19:52,763 --> 00:19:55,763 Credo che Thomas si fidi davvero di lei. 305 00:19:56,603 --> 00:19:59,643 Che succederà a sua figlia, quando verrà arrestata? 306 00:20:00,603 --> 00:20:01,763 Ha importanza? 307 00:20:01,763 --> 00:20:04,043 - Beh, certo che sì. - Risposta sbagliata. 308 00:20:04,043 --> 00:20:05,243 Sei in polizia. 309 00:20:05,843 --> 00:20:09,083 Quelli non sono amici, sono soltanto i tuoi bersagli. 310 00:20:09,683 --> 00:20:11,243 Non ti distrarre mai. 311 00:20:12,603 --> 00:20:14,123 No, no, non mi distraggo. 312 00:20:14,643 --> 00:20:17,243 Raccontalo a quella guardia col cranio fratturato. 313 00:20:17,243 --> 00:20:19,803 Non ho avuto altra scelta: dovevo attaccare. 314 00:20:19,803 --> 00:20:22,323 Forse Kate Jones ti sta piacendo più del dovuto. 315 00:20:22,323 --> 00:20:25,203 Ci sto io, là, da sola, a mantenere la copertura. 316 00:20:25,203 --> 00:20:26,283 Non sei sola. 317 00:20:27,403 --> 00:20:30,843 Se qualcosa andasse storto, ti rimuoverei senza esitazione. 318 00:20:31,603 --> 00:20:32,963 E una volta fuori? 319 00:20:32,963 --> 00:20:35,163 Hai un futuro qui alla U.I.C. 320 00:20:36,963 --> 00:20:37,923 [mugugna] 321 00:20:37,923 --> 00:20:39,123 In ufficio? 322 00:20:40,643 --> 00:20:43,243 Non sono esattamente 10 milioni in lingotti d'oro. 323 00:20:43,243 --> 00:20:45,003 Non distrarti, Kate. 324 00:20:45,763 --> 00:20:48,163 Avvicinati a Lena. Lavoratela. 325 00:20:51,643 --> 00:20:54,203 "Il lupetto grigio, i suoi fratelli e le sue sorelle 326 00:20:54,203 --> 00:20:56,723 si preparavano per i festeggiamenti." 327 00:20:56,723 --> 00:20:58,243 [Lena] Oh! 328 00:20:58,963 --> 00:20:59,963 [Harper ride] 329 00:21:03,123 --> 00:21:05,323 [Erin] "Era la notte prima della luna piena. 330 00:21:05,323 --> 00:21:07,883 Una notte davvero magica. 331 00:21:07,883 --> 00:21:11,203 E il lupetto era pronto all'avventura!" 332 00:21:11,203 --> 00:21:12,963 [ridono] 333 00:21:24,563 --> 00:21:27,003 - [Erin] Quando comincia la scuola? - Tra un mese. 334 00:21:27,003 --> 00:21:29,243 Ho ancora un casino di cose da fare. 335 00:21:29,243 --> 00:21:33,203 Avere un altro essere umano che conta su di te per qualsiasi cosa 336 00:21:33,203 --> 00:21:34,523 fa una paura del cazzo. 337 00:21:34,523 --> 00:21:36,683 Io penso che tu stia facendo un ottimo lavoro. 338 00:21:36,683 --> 00:21:37,803 Non lo pensi. 339 00:21:38,403 --> 00:21:39,683 Neanche gli altri. 340 00:21:41,283 --> 00:21:43,683 Ma io le voglio bene da morire. 341 00:21:45,803 --> 00:21:47,003 Farei di tutto per lei. 342 00:21:53,723 --> 00:21:55,443 Cos'è quella faccia? 343 00:21:56,323 --> 00:21:58,003 - Niente. - [annuisce sarcastica] 344 00:21:58,003 --> 00:21:59,843 Avanti! Dimmi. 345 00:22:02,683 --> 00:22:04,683 Quando avevo l'età di Harper, 346 00:22:06,123 --> 00:22:08,763 mia madre uscì una sera e non tornò mai più. 347 00:22:09,283 --> 00:22:12,363 Cioè, sparì nel nulla? E ti lasciò da sola? 348 00:22:14,523 --> 00:22:15,403 Sì. 349 00:22:16,163 --> 00:22:20,163 Forse è come dicevi, no? Forse sentiva troppe responsabilità e... 350 00:22:20,163 --> 00:22:22,363 No, no, no. Tu... 351 00:22:23,763 --> 00:22:27,803 Tu devi imparare a non dare ascolto alla metà delle stronzate che dico. 352 00:22:28,803 --> 00:22:31,403 Quello che è successo quando eri bambina... 353 00:22:31,403 --> 00:22:32,803 non è successo per colpa tua. 354 00:22:32,803 --> 00:22:35,043 - Sì, lo so. Non... - Non è vero. Non lo sai. 355 00:22:35,043 --> 00:22:36,683 Quello che ha fatto lei non... 356 00:22:38,723 --> 00:22:40,643 Non ha niente a che vedere con te. 357 00:22:43,723 --> 00:22:44,683 È chiaro? 358 00:22:46,443 --> 00:22:47,323 Sì. 359 00:22:47,963 --> 00:22:48,843 Bene! 360 00:22:55,763 --> 00:22:59,243 Quando finiamo questo lavoro, prendo Harper e me ne vado via. 361 00:22:59,763 --> 00:23:00,963 Un nuovo inizio. 362 00:23:03,563 --> 00:23:05,243 Puoi venire con noi, se ti va. 363 00:23:07,403 --> 00:23:08,283 Grazie. 364 00:23:12,163 --> 00:23:13,483 [Erin] E dove vorresti andare? 365 00:23:13,483 --> 00:23:16,123 Beh, sono stata in Spagna, una volta. 366 00:23:16,123 --> 00:23:18,243 Con Thomas a trovare un suo socio in affari. 367 00:23:18,243 --> 00:23:20,003 Andarono a parlare di lavoro 368 00:23:20,003 --> 00:23:22,443 e mi lasciarono in questa villa pazzesca, cazzo. 369 00:23:22,443 --> 00:23:24,883 Con la vista sull'oceano. 370 00:23:24,883 --> 00:23:27,523 Stavo seduta e pensavo: "Sì, questo!" 371 00:23:27,523 --> 00:23:33,443 Questo sole, questo mare. È questo che voglio per me e per Harper. 372 00:23:34,243 --> 00:23:35,443 Quindi... 373 00:23:35,443 --> 00:23:36,403 Sì... 374 00:23:37,083 --> 00:23:38,563 Fai un sacco di domande. 375 00:23:41,363 --> 00:23:44,883 - Scusa, non era mia intenzione... - È carino. Te ne frega qualcosa. 376 00:23:45,603 --> 00:23:48,003 Sembra che te ne freghi qualcosa. 377 00:23:48,003 --> 00:23:50,723 È una novità, nel nostro ambiente. 378 00:23:55,643 --> 00:23:57,563 E chi era questo spagnolo? 379 00:23:57,563 --> 00:23:59,603 Non credo fosse spagnolo. 380 00:23:59,603 --> 00:24:02,563 Ma era uno di quelli tutti... 381 00:24:02,563 --> 00:24:06,883 "maschio alpha". [ride] Qualunque cazzata significhi. [ride] 382 00:24:09,243 --> 00:24:11,003 - Uno per il viaggio? - Sì, per forza! 383 00:24:11,003 --> 00:24:12,203 [Lena annuisce] 384 00:24:14,163 --> 00:24:16,163 [musica malinconica] 385 00:24:36,643 --> 00:24:38,843 [Lena] Vediamo come reagisce Harper. 386 00:24:38,843 --> 00:24:41,123 [musica da circo inquietante] 387 00:24:41,923 --> 00:24:44,323 [cartone in TV] Che magnifico pomeriggio! 388 00:24:44,323 --> 00:24:46,483 Voglio proporvi una fantastica avventura. 389 00:24:47,083 --> 00:24:49,203 Sono io. [ride] 390 00:24:50,323 --> 00:24:51,203 [ride] 391 00:24:51,203 --> 00:24:54,723 - [ronzio di attrezzo] - [Margot] Stavamo per mandarvi a cercare. 392 00:24:54,723 --> 00:24:56,563 Ti abbiamo portato una maschera. 393 00:24:57,123 --> 00:24:58,363 Quale vuoi, ? 394 00:24:59,243 --> 00:25:03,083 [esita] Scimmia cattiva. [ride] 395 00:25:03,083 --> 00:25:05,563 - [Lena] La tua maschera, Scotty. - Ok. 396 00:25:05,563 --> 00:25:09,763 - Oh, quella sì che è sexy! - Sarò un pecorone affascinante. 397 00:25:09,763 --> 00:25:11,083 La catena! 398 00:25:11,083 --> 00:25:13,963 Bene. Il veicolo è rinforzato. Siamo pronti. 399 00:25:13,963 --> 00:25:14,923 Ottimo. 400 00:25:17,563 --> 00:25:18,803 Sei della polizia? 401 00:25:20,203 --> 00:25:21,083 Cosa? 402 00:25:21,963 --> 00:25:23,403 Sei della polizia? 403 00:25:25,643 --> 00:25:26,523 No. 404 00:25:31,443 --> 00:25:32,763 [Thomas sbuffa] 405 00:25:35,243 --> 00:25:38,483 - Sei della polizia? - Te l'ho appena detto. No. 406 00:25:40,523 --> 00:25:41,603 [Margot] Porco cazzo! 407 00:25:44,483 --> 00:25:46,763 [Thomas] Non guardare loro, Kate. Guarda me. 408 00:25:46,763 --> 00:25:48,443 Sei della polizia? 409 00:25:50,883 --> 00:25:51,763 No. 410 00:25:51,763 --> 00:25:53,363 Ma che cazzo sta succedendo? 411 00:25:54,523 --> 00:25:57,043 Il colpo è fra due settimane e a Harwich 412 00:25:57,043 --> 00:25:59,883 hanno intensificato la sorveglianza per una sera sola. 413 00:25:59,883 --> 00:26:03,203 Ma non stasera, alla consegna della stessa quantità di lingotti. 414 00:26:03,203 --> 00:26:06,163 No! Solo la sera in cui abbiamo scelto di agire. 415 00:26:06,963 --> 00:26:09,123 Questo non vuol dire che c'entri proprio lei. 416 00:26:09,123 --> 00:26:11,763 - Cazzo, qualcuno sta cantando! - [Lena] Oh-oh! 417 00:26:17,523 --> 00:26:20,363 Ti ho vista. Sempre in mezzo, sempre a fare domande. 418 00:26:20,363 --> 00:26:24,083 È perché non sono nessuno. E, cazzo, voglio diventare qualcuno! 419 00:26:26,603 --> 00:26:28,363 Io ti immagino! 420 00:26:29,203 --> 00:26:31,123 Uniforme e distintivo. 421 00:26:31,123 --> 00:26:33,043 Che sorridi sull'attenti. 422 00:26:33,563 --> 00:26:35,923 Non ho chiesto io di venire. Mi ha invitata lei. 423 00:26:35,923 --> 00:26:39,323 Mi conosci, Thomas. Io non ci capisco un cazzo, della gente. 424 00:26:42,763 --> 00:26:45,283 Non sono della polizia. 425 00:26:47,243 --> 00:26:49,843 Tommy, ora... Ora basta. 426 00:27:01,523 --> 00:27:03,043 Dove vai, Scotty? 427 00:27:04,203 --> 00:27:05,363 Stavo solo... 428 00:27:10,203 --> 00:27:11,683 Non mi piace la violenza. 429 00:27:12,603 --> 00:27:14,283 Chi è violento, Scotty? 430 00:27:14,803 --> 00:27:15,883 Stiamo parlando. 431 00:27:16,523 --> 00:27:18,603 [Scotty] Sì, è vero, ne... ne... 432 00:27:18,603 --> 00:27:20,123 Nessuno. 433 00:27:20,123 --> 00:27:23,203 - [Thomas] E perché cerchi di scappare? - Non è vero. 434 00:27:24,083 --> 00:27:27,043 - Tutto a posto. - Continui a indietreggiare mentre parlo. 435 00:27:27,043 --> 00:27:28,243 Perché mi fate paura. 436 00:27:29,243 --> 00:27:33,243 Siete nuovi e, secondo me, uno di voi due vuole mettermelo in culo. 437 00:27:33,243 --> 00:27:36,203 Ma lei è qui davanti, mentre tu cerchi di scappare. 438 00:27:37,603 --> 00:27:39,323 [Thomas ride] 439 00:27:40,963 --> 00:27:42,083 Scotty... 440 00:27:44,523 --> 00:27:45,843 Sei della polizia? 441 00:27:50,403 --> 00:27:51,563 Allontanati! 442 00:27:52,203 --> 00:27:55,883 - Vaffanculo, non sono della polizia. - Va tutto bene. Calmati. 443 00:27:59,283 --> 00:28:01,243 Ti ho detto... [sibilo di coltello] 444 00:28:01,243 --> 00:28:02,723 ...di calmarti. 445 00:28:02,723 --> 00:28:04,803 - [sibilo di coltello] - [Scotty mugugna] 446 00:28:04,803 --> 00:28:06,843 [musica ricca di suspense] 447 00:28:27,403 --> 00:28:31,043 Se la polizia ci sta addosso, che cazzo facciamo, adesso? 448 00:28:31,683 --> 00:28:32,923 Tommy! 449 00:28:36,243 --> 00:28:38,563 Ci aspettano alla consegna successiva. 450 00:28:40,203 --> 00:28:41,763 E noi andiamo stasera, invece. 451 00:28:43,123 --> 00:28:45,443 - Non siamo preparati. - Preparatevi! 452 00:28:46,963 --> 00:28:48,523 Si parte fra due ore. Ehi. 453 00:28:50,163 --> 00:28:51,523 Liberatevi di lui. 454 00:29:01,003 --> 00:29:01,883 Ehi. 455 00:29:04,643 --> 00:29:05,523 Stai bene? 456 00:29:07,803 --> 00:29:08,683 Dai, 457 00:29:09,283 --> 00:29:10,283 non ci pensare. 458 00:29:11,363 --> 00:29:13,123 Lui ci avrebbe fatto di peggio. 459 00:29:26,643 --> 00:29:28,003 [ansima] 460 00:29:40,083 --> 00:29:42,083 [tono di libero] 461 00:29:43,323 --> 00:29:45,483 [Armstrong] Linea sicura. Parla. 462 00:29:46,323 --> 00:29:47,803 Anticipano il colpo a stasera. 463 00:29:48,483 --> 00:29:49,603 E per quale motivo? 464 00:29:49,603 --> 00:29:52,923 Sanno che la polizia gli sta addosso. Devi tirarmi fuori. Adesso! 465 00:29:55,083 --> 00:29:56,403 La tua copertura regge? 466 00:29:56,403 --> 00:29:59,163 Sì, hanno scambiato un altro per la talpa. Scotty Mick. 467 00:29:59,163 --> 00:30:00,723 E l'hanno... [inspira] 468 00:30:01,563 --> 00:30:02,603 ...eliminato. 469 00:30:02,603 --> 00:30:04,403 Ho finito, è così? 470 00:30:05,083 --> 00:30:06,163 Sono fuori. 471 00:30:06,803 --> 00:30:08,483 Non abbiamo il finanziatore. 472 00:30:09,043 --> 00:30:11,843 Se interveniamo adesso, prendiamo solo i dipendenti. 473 00:30:11,843 --> 00:30:16,883 La nostra Unità vuole che li lasciamo fare per vedere chi contatterà Thomas. 474 00:30:17,923 --> 00:30:21,043 Come, scusa? Lasceranno che portino avanti la rapina? 475 00:30:21,043 --> 00:30:23,283 Se non si crea nessun rischio per i civili... 476 00:30:23,283 --> 00:30:26,443 Hanno eliminato un uomo, che cos'è che non ti è chiaro? 477 00:30:28,083 --> 00:30:30,043 Avevi promesso di rimuovermi, 478 00:30:30,043 --> 00:30:32,803 se qualcosa fosse andato storto o mi sbaglio? 479 00:30:33,363 --> 00:30:34,603 Altre 12 ore 480 00:30:35,443 --> 00:30:36,443 e avrai finito. 481 00:30:40,443 --> 00:30:42,603 Non hai mai avuto intenzione di rimuovermi. 482 00:30:43,083 --> 00:30:45,403 Era solo una stupida farsa del cazzo. 483 00:30:45,403 --> 00:30:47,323 Io ti lascio in campo, 484 00:30:47,323 --> 00:30:49,283 perché ho totale fiducia in te. 485 00:30:49,283 --> 00:30:50,803 E se si mette male? 486 00:30:52,163 --> 00:30:54,123 Mi guardi le spalle? Sì o no? 487 00:30:54,803 --> 00:30:55,683 Certo. 488 00:30:57,923 --> 00:30:58,803 Te lo prometto. 489 00:30:59,363 --> 00:31:00,283 Al cento per... 490 00:31:00,283 --> 00:31:01,883 [tono di chiamata interrotta] 491 00:31:02,483 --> 00:31:06,163 [Thomas] Forza, il tempo è denaro! Si parte fra cinque minuti. 492 00:31:15,643 --> 00:31:18,723 Scusate. Scusate, non riuscivo a farla addormentare. 493 00:31:19,643 --> 00:31:22,643 - Ma che fai, la lasci qui da sola? - Non ho altra scelta. 494 00:31:22,643 --> 00:31:25,003 Lena, puoi restare con lei stavolta. 495 00:31:25,963 --> 00:31:27,843 - A che gioco stai giocando? - Nessuno. 496 00:31:27,843 --> 00:31:29,563 Ecco, smettila. 497 00:31:29,563 --> 00:31:30,523 Adesso andiamo. 498 00:31:33,123 --> 00:31:34,643 Forza, si va. 499 00:31:42,323 --> 00:31:43,723 [rombo di motore] 500 00:31:49,963 --> 00:31:52,123 [musica incalzante] 501 00:32:05,763 --> 00:32:06,803 [Thomas] Maschere! 502 00:32:20,683 --> 00:32:23,163 [uomo alla radio] Sorveglianza, siamo in arrivo. 503 00:32:30,443 --> 00:32:31,803 [campanello di cancello] 504 00:32:33,003 --> 00:32:35,363 [bip di retromarcia] 505 00:32:36,443 --> 00:32:39,123 [guardia] Il furgone è qui. Perfettamente in orario. 506 00:32:39,123 --> 00:32:42,483 - [campanello di cancello] - [guardia] Chiusura cancello tre. 507 00:32:42,483 --> 00:32:43,683 In sicurezza. 508 00:32:43,683 --> 00:32:45,883 [Thomas] È il momento! Andiamo! 509 00:32:45,883 --> 00:32:47,083 [Erin] Pronti? 510 00:32:47,083 --> 00:32:49,163 [stridio di pneumatici] 511 00:32:53,603 --> 00:32:56,363 - [guardia 1] Attenti! - [guardia 2] No! Ci viene addosso! 512 00:32:56,363 --> 00:32:58,683 - [Thomas] Brava. - [guardia] Che pensate di fare? 513 00:32:59,203 --> 00:33:00,643 [Gaspar] In ginocchio! 514 00:33:01,363 --> 00:33:02,483 [Margot] Mani in alto! 515 00:33:02,483 --> 00:33:04,963 - [Thomas] Non fare l'eroe! - [guardia] Ti prego! 516 00:33:04,963 --> 00:33:07,083 [Thomas] Via! Muovetevi, cazzo! 517 00:33:08,043 --> 00:33:10,003 - [Gaspar] Sentito? - [Thomas] In ginocchio! 518 00:33:10,003 --> 00:33:12,123 - [guardia] Giù. - [Gaspar] In ginocchio. 519 00:33:12,123 --> 00:33:13,483 [guardia geme] 520 00:33:14,363 --> 00:33:16,323 [Gaspar] Più veloce! Contro il muro. 521 00:33:16,323 --> 00:33:17,883 [Thomas] In ginocchio, cazzo! 522 00:33:18,683 --> 00:33:22,523 - [Margot] In ginocchio! Contro il muro! - [Lena] Mani dietro la schiena. Subito! 523 00:33:24,083 --> 00:33:26,123 [Gaspar] Fatemi vedere le mani, cazzo! 524 00:33:27,523 --> 00:33:30,203 - [bip] - [Thomas] Cinque minuti! All'opera! 525 00:33:30,203 --> 00:33:32,723 [autista] Che cazzo? No, per favore! 526 00:33:36,683 --> 00:33:39,883 [Lena] Controllo il perimetro. Mi assicuro che non ci sia nessuno. 527 00:33:41,363 --> 00:33:43,763 [Margot] No, no! Giù la testa, coglione! 528 00:33:44,763 --> 00:33:47,243 [Thomas] Andiamo, forza! Più veloci! 529 00:33:51,083 --> 00:33:52,923 [Gaspar] Agganciato. Pronto! 530 00:34:02,843 --> 00:34:04,203 [autista] Aiuto! 531 00:34:08,843 --> 00:34:10,363 [piagnucolii spaventati] 532 00:34:12,363 --> 00:34:14,683 [uomini nel furgone] Oh! No! No! 533 00:34:15,603 --> 00:34:16,643 Che fate? 534 00:34:18,163 --> 00:34:19,843 Per favore, metteteci giù! 535 00:34:23,483 --> 00:34:25,123 [Margot] Giù la testa, ho detto! 536 00:34:47,403 --> 00:34:49,243 [gridano] Aiuto! 537 00:34:52,763 --> 00:34:54,403 [ladro] Piazzo le cariche. 538 00:34:55,483 --> 00:34:57,363 - [bip] - [ladro] Ci siamo! 539 00:34:59,603 --> 00:35:03,283 - [Erin] Ci mette troppo. - [ladro] Tre, due, uno... 540 00:35:03,283 --> 00:35:05,283 [uomini sussultano] 541 00:35:13,003 --> 00:35:14,363 [Gaspar] Tutto a posto? 542 00:35:15,283 --> 00:35:16,163 Tutto a posto? 543 00:35:16,163 --> 00:35:19,043 - [ladro] Più che a posto! - [Gaspar] Sì, cazzo! 544 00:35:19,043 --> 00:35:22,483 - [ladro] Due minuti. Caricate! - [Erin] Non siamo tutti. Non è tornata. 545 00:35:22,483 --> 00:35:24,083 [Thomas] Vai a controllare. 546 00:35:32,643 --> 00:35:34,363 [sirena di allarme] 547 00:35:36,923 --> 00:35:38,523 - [guardia] A terra! - [Lena] Ok. 548 00:35:38,523 --> 00:35:41,283 Via la maschera! Lentamente, a terra! 549 00:35:42,243 --> 00:35:43,523 [Erin] Buttala a terra. 550 00:35:46,443 --> 00:35:47,283 [Erin] Oh, cazzo. 551 00:35:47,283 --> 00:35:49,723 [Lena] Cazzo, è ancora vivo! Vai! Scappa! 552 00:35:50,603 --> 00:35:52,003 Via, via, via! 553 00:35:58,203 --> 00:36:00,403 [uomo alla radio] Hanno aperto il fuoco. 554 00:36:00,403 --> 00:36:03,403 Ripeto, hanno aperto il fuoco. Intervenite. 555 00:36:03,403 --> 00:36:06,123 [Thomas] La polizia! Non c'è tempo. Caricate e partiamo! 556 00:36:06,123 --> 00:36:09,123 - [Margot] Sono arrivati in fretta. - [Thomas] Abbiamo fatto! Sali! 557 00:36:09,123 --> 00:36:10,323 [Margot] Che cazzo! 558 00:36:11,323 --> 00:36:13,843 [Lena] Andiamo! Dai, veloci! Andiamocene! 559 00:36:13,843 --> 00:36:15,043 [Thomas] Forza! 560 00:36:17,283 --> 00:36:18,603 [Lena] Parti, parti! 561 00:36:38,763 --> 00:36:41,083 [sirena della polizia] 562 00:36:41,083 --> 00:36:42,523 [Lena] La polizia, cazzo! 563 00:36:44,803 --> 00:36:47,403 [Thomas] Non è un semplice intervento. È un'imboscata! 564 00:36:47,403 --> 00:36:50,283 Sparate! Sparate! Cristo, sbarazzatevi di loro! 565 00:36:50,763 --> 00:36:52,683 Veloce! Portaci via da qui! 566 00:36:57,883 --> 00:36:58,723 [spari] 567 00:37:03,163 --> 00:37:05,843 - [Lena] Vai, Kate! Vai. - [Thomas] Li devi seminare! 568 00:37:05,843 --> 00:37:07,523 [Erin] Cazzo! 569 00:37:07,523 --> 00:37:09,963 - [ladro geme] - [Lena] Hanno colpito Daryl! 570 00:37:10,963 --> 00:37:13,403 [Thomas] Portaci via da qui, cazzo! 571 00:37:15,803 --> 00:37:17,083 [Gaspar] Mira alle ruote! 572 00:37:30,123 --> 00:37:32,603 [Daryl] Cazzo, non ci credo. Mi hanno sparato! 573 00:37:32,603 --> 00:37:34,443 [Gaspar] Dai, bello. Resisti. 574 00:37:38,483 --> 00:37:41,923 [Thomas] In effetti, sei brava quasi quanto mia madre. 575 00:37:47,003 --> 00:37:49,323 [cartone in TV] Voglio sapere, dimmi come stai. 576 00:37:49,923 --> 00:37:51,603 Scaricate e cambiamo mezzo. 577 00:37:51,603 --> 00:37:52,643 [Gaspar] Forza! 578 00:38:01,203 --> 00:38:02,323 [versi di sforzo] 579 00:38:02,323 --> 00:38:03,643 [ride] 580 00:38:04,443 --> 00:38:05,803 Vado a controllare Harper. 581 00:38:08,203 --> 00:38:09,443 [Daryl ansima] 582 00:38:12,203 --> 00:38:14,763 Sei tu, vero? Tu sei la spia del cazzo! 583 00:38:14,763 --> 00:38:18,083 Torno fra un secondo, ok? Tu aspetta lì. 584 00:38:18,083 --> 00:38:20,083 Margot, sono io che vi ho portati via. 585 00:38:20,083 --> 00:38:22,723 - Tu ci hai portati via? Ci hai fregati! - Ehi! 586 00:38:22,723 --> 00:38:25,403 Quel casino è colpa mia. Lei stava aiutando me. 587 00:38:25,403 --> 00:38:28,483 La polizia è arrivata, appena lei ha premuto il grilletto. 588 00:38:28,483 --> 00:38:30,163 - Margot... - Lena! Ci aspettavano. 589 00:38:30,163 --> 00:38:31,523 Lo sapevano, cazzo! 590 00:38:31,523 --> 00:38:35,763 Tu non c'eri. Io sì. La cazzata, l'ho fatta io. Finiamola! 591 00:38:37,843 --> 00:38:40,323 - [Margot] Ho garantito per te. - Sh! 592 00:38:41,603 --> 00:38:44,363 [colpi su metallo] 593 00:38:44,363 --> 00:38:45,763 - [ansima] - [bip] 594 00:38:47,163 --> 00:38:48,403 [bip accelera] 595 00:38:54,603 --> 00:38:56,323 [Margot] Lo sapevo, cazzo! 596 00:38:56,323 --> 00:38:58,763 {\an8}POLIZIA 597 00:38:59,243 --> 00:39:00,443 Merda. 598 00:39:02,243 --> 00:39:03,643 [agente 1] FBI, giù le armi! 599 00:39:03,643 --> 00:39:06,923 - [agente 2] Sentito? Giù le armi. - [agente 3] Tutti a terra. 600 00:39:06,923 --> 00:39:09,203 - [agente 2] Fermi. - [agente 1] Ultimo avvertimento. 601 00:39:09,803 --> 00:39:13,043 - Siete circondati! - [agente 3] A terra, abbiamo detto. 602 00:39:13,803 --> 00:39:16,283 - A terra, ho detto. - [agente 1] Tienili sotto tiro. 603 00:39:18,483 --> 00:39:19,923 [espira] 604 00:39:21,243 --> 00:39:22,803 [agente 1] Venite fuori! 605 00:39:22,803 --> 00:39:24,243 Vai, vai! 606 00:39:24,243 --> 00:39:25,523 [spari] 607 00:39:32,643 --> 00:39:34,363 [agente 1] Cessate il fuoco! 608 00:39:34,363 --> 00:39:37,163 [agente 2] Siete circondati! Non ce la farete! 609 00:39:38,283 --> 00:39:39,923 [spari] 610 00:39:43,083 --> 00:39:44,323 [musica drammatica] 611 00:39:44,963 --> 00:39:47,283 [agente 2] Coprimi! Ce n'è uno lì dietro. 612 00:39:47,883 --> 00:39:49,643 - Avanti! - [Harper] Mamma? 613 00:39:54,003 --> 00:39:55,123 [agente 3] Attento! 614 00:39:55,683 --> 00:39:56,723 [Lena grida] 615 00:39:59,123 --> 00:40:00,003 Lena! 616 00:40:01,203 --> 00:40:02,083 Fanculo! 617 00:40:02,963 --> 00:40:05,243 [musica drammatica continua] 618 00:40:15,203 --> 00:40:16,803 [spari] 619 00:40:16,803 --> 00:40:18,883 [ansima] 620 00:40:22,603 --> 00:40:24,123 [spari] 621 00:40:24,123 --> 00:40:26,963 [agente 1] Giù la pistola. Mettiti a terra. A terra! 622 00:40:26,963 --> 00:40:30,563 Andiamo, Harper. Vieni, tranquilla. Non preoccuparti. 623 00:40:30,563 --> 00:40:31,483 [spari] 624 00:40:31,483 --> 00:40:32,683 Kate! 625 00:40:33,323 --> 00:40:34,523 No! Kate! 626 00:40:34,523 --> 00:40:37,963 [musica malinconica rende suoni e dialoghi ovattati] 627 00:40:41,283 --> 00:40:43,843 [grida] Puttana di merda! 628 00:40:44,523 --> 00:40:47,723 - [agente] Giù le armi! A terra! - [spari] 629 00:40:50,523 --> 00:40:53,363 [Erin] Ora giochiamo a nascondino, va bene? Resta giù. 630 00:40:54,523 --> 00:40:55,803 [chiusura di portiera] 631 00:40:58,923 --> 00:41:01,483 Rimani nascosta, ok? Andrà tutto bene. 632 00:41:02,403 --> 00:41:03,643 [Erin ansima] 633 00:41:17,803 --> 00:41:18,883 [Margot] Kate! 634 00:41:20,363 --> 00:41:21,963 [grida indistinte] 635 00:41:31,483 --> 00:41:33,763 [clacson] 636 00:41:47,483 --> 00:41:50,523 - [Armstrong] Grazie a Dio! Dove sei? - Che cazzo è successo? 637 00:41:50,523 --> 00:41:51,843 Sparavano come pazzi. 638 00:41:51,843 --> 00:41:53,803 I tuoi amici hanno sparato per primi. 639 00:41:53,803 --> 00:41:55,603 Loro non sono i miei amici. 640 00:41:55,603 --> 00:41:56,803 Non intendevo questo. 641 00:41:57,523 --> 00:42:00,123 Potevano uccidermi. Potevano uccidere la bambina. 642 00:42:00,123 --> 00:42:03,403 Lo so. Sto indagando. Ora torna alla base. 643 00:42:04,723 --> 00:42:06,443 Per questo hai scelto me, Jim? 644 00:42:07,523 --> 00:42:09,003 Mi credevi sacrificabile? 645 00:42:09,003 --> 00:42:10,443 No, certo che no! 646 00:42:10,443 --> 00:42:13,563 Hai detto che al tuo dipartimento serviva un bel colpo. 647 00:42:14,643 --> 00:42:15,963 Ora non sei lucida. 648 00:42:17,363 --> 00:42:19,123 Hai la bambina, vero? 649 00:42:19,123 --> 00:42:22,763 E mancavano dei lingotti. Pensa a quello che stai facendo. 650 00:42:22,763 --> 00:42:24,083 Vivresti in fuga. 651 00:42:24,683 --> 00:42:26,563 Non è una vita adatta né a te 652 00:42:26,563 --> 00:42:27,963 né alla bambina. 653 00:42:30,803 --> 00:42:32,363 Hai ancora un posto qui, Kate. 654 00:42:34,323 --> 00:42:35,683 Questo non è il mio nome. 655 00:42:35,683 --> 00:42:37,603 [musica eterea malinconica] 656 00:42:41,763 --> 00:42:42,643 Merda! 657 00:42:44,163 --> 00:42:45,003 [sospira] 658 00:42:48,843 --> 00:42:49,763 [Erin] Harper. 659 00:42:49,763 --> 00:42:50,763 Ehi! 660 00:42:51,483 --> 00:42:54,363 Ascolta, andrà tutto bene. Te lo prometto. 661 00:43:18,363 --> 00:43:20,443 {\an8}ORO 662 00:43:33,563 --> 00:43:34,683 [bip di macchinari] 663 00:43:45,683 --> 00:43:47,683 [musica misteriosa incalzante]