1
00:00:43,843 --> 00:00:47,763
ERIN CARTER LÀ AI?
2
00:01:10,283 --> 00:01:11,603
Đang vào nhà.
3
00:01:15,403 --> 00:01:17,083
Đừng lo, cháu an toàn rồi.
4
00:01:18,043 --> 00:01:21,763
Bé sáu tuổi bị bỏ rơi, mẹ mất tích,
không có cha.
5
00:01:31,283 --> 00:01:32,923
Các học viên, chú ý!
6
00:01:34,003 --> 00:01:38,603
Khi tập huấn,
các bạn cần tự tin, có kỷ luật, chủ động...
7
00:01:43,003 --> 00:01:47,363
Vết thương được định nghĩa là hư hại
tới sự toàn vẹn của vật chất sinh học.
8
00:01:47,363 --> 00:01:50,883
Đó có thể là da, niêm mạc hay mô nội tạng.
9
00:01:50,883 --> 00:01:53,243
Ai biết quy trình băng bó vết thương?
10
00:01:54,203 --> 00:01:58,923
Quan trọng là vết thương phải được
vệ sinh và băng bó. Ngay lập tức.
11
00:01:58,923 --> 00:02:02,603
Để ngăn chặn nhiễm trùng lây lan
và các thương tổn sâu hơn.
12
00:02:04,363 --> 00:02:05,563
Vâng?
13
00:02:05,563 --> 00:02:07,283
Ở đây! Chuyền đi!
14
00:02:14,443 --> 00:02:15,603
Ừ, chuyền. Chuyền!
15
00:02:15,603 --> 00:02:16,763
Chuyền.
16
00:02:18,323 --> 00:02:19,243
Chết tiệt!
17
00:02:21,563 --> 00:02:22,723
Khốn nạn!
18
00:02:37,043 --> 00:02:40,243
Lần sau, nghe thấy tôi hét chuyền
thì hãy chuyền.
19
00:02:40,243 --> 00:02:43,643
Anh ra lệnh cho tôi à?
Tưởng ta đều là học viên.
20
00:02:43,643 --> 00:02:46,643
Phải rồi. Chỉ có điều
tôi ở đây là nhờ thực lực.
21
00:02:47,723 --> 00:02:49,963
Còn cô ở đây nhờ âm mưu nào đó.
22
00:02:49,963 --> 00:02:51,803
Tôi vẫn giỏi hơn anh nhiều.
23
00:02:51,803 --> 00:02:54,003
Vài năm nữa, cô sẽ chào tôi.
24
00:02:54,803 --> 00:02:57,563
- Gọi tôi là "sếp".
- Đừng dở hơi nữa, đi đi.
25
00:02:57,563 --> 00:02:59,803
Không. Không, tôi muốn thấy.
26
00:03:00,363 --> 00:03:02,083
- Ừ, biến đi.
- Nào.
27
00:03:03,203 --> 00:03:05,243
- Cô biết cách chào...
- Bỏ tay ra.
28
00:03:06,403 --> 00:03:08,883
Nào, tôi muốn... Chết tiệt.
29
00:03:11,603 --> 00:03:12,603
Khốn kiếp!
30
00:03:15,683 --> 00:03:16,523
Chết tiệt!
31
00:03:17,643 --> 00:03:18,483
Khốn...
32
00:03:36,323 --> 00:03:38,203
Xin lỗi. Chờ tôi chút thôi.
33
00:03:38,843 --> 00:03:39,763
Không vội mà.
34
00:03:43,763 --> 00:03:44,723
Một ngày tồi tệ?
35
00:03:46,083 --> 00:03:48,003
Vâng. Nói vậy cũng được.
36
00:03:48,643 --> 00:03:52,003
Để an ủi thì,
đằng nào cô cũng đâu có được tới đây.
37
00:03:53,923 --> 00:03:56,403
- Cô đâu phải cảnh sát.
- Và anh là...
38
00:03:56,403 --> 00:03:58,403
Thanh tra Jim Armstrong.
39
00:03:59,003 --> 00:04:01,523
Cơ quan Tình báo và Chiến dịch Trung ương.
40
00:04:01,523 --> 00:04:03,123
Chà, Jim...
41
00:04:03,123 --> 00:04:05,043
Thanh tra Armstrong.
42
00:04:05,043 --> 00:04:06,323
Tôi không đồng ý.
43
00:04:07,043 --> 00:04:09,523
Đừng hiểu lầm, tôi đã đọc hồ sơ của cô.
44
00:04:10,283 --> 00:04:13,483
Cô rất có tiềm năng.
Tốp năm phần trăm của khóa.
45
00:04:14,043 --> 00:04:15,963
Vậy anh bảo họ nhận lại tôi nhé?
46
00:04:16,563 --> 00:04:18,963
Chúa ơi, không. Cô làm gãy mũi người ta.
47
00:04:19,963 --> 00:04:21,203
Ở đây cô hết cửa rồi.
48
00:04:31,963 --> 00:04:33,963
Cô đã từng ở nhiều mái ấm.
49
00:04:34,803 --> 00:04:36,483
Trung tâm trẻ vị thành niên.
50
00:04:37,643 --> 00:04:38,763
Đúng vậy.
51
00:04:38,763 --> 00:04:39,923
Thì sao chứ?
52
00:04:39,923 --> 00:04:41,643
Tôi đoán hẳn là vất vả lắm.
53
00:04:42,243 --> 00:04:45,723
Luôn phải bắt đầu lại từ đầu.
Tự điều chỉnh để hòa nhập.
54
00:04:45,723 --> 00:04:48,723
Chuyện này là thế quái nào đây?
Anh muốn gì?
55
00:04:49,603 --> 00:04:51,723
Chà, đó là một câu hỏi rất phức tạp.
56
00:04:52,243 --> 00:04:55,083
CIO tổ chức
các đội thực thi pháp luật bí mật.
57
00:04:55,083 --> 00:04:57,523
Thế là sao? Cảnh sát chìm à?
58
00:04:57,523 --> 00:05:01,283
Xâm nhập các nhóm cực đoan,
các tổ chức tội phạm.
59
00:05:01,283 --> 00:05:04,803
- Hẳn các anh cần người lắm.
- Thực ra bọn tôi khá ổn.
60
00:05:05,603 --> 00:05:08,403
Nhưng bọn tôi không có một người như cô.
61
00:05:08,403 --> 00:05:09,563
Trẻ.
62
00:05:09,563 --> 00:05:10,683
Là nữ.
63
00:05:10,683 --> 00:05:11,603
Gai góc.
64
00:05:12,483 --> 00:05:14,203
- Gai góc?
- Cô hiểu ý tôi mà.
65
00:05:15,043 --> 00:05:18,043
- Mà anh nói tôi không phải cảnh sát.
- Không. Chưa.
66
00:05:18,923 --> 00:05:21,643
Mà tôi nghĩ cô có thể làm
một tội phạm khá tốt.
67
00:05:21,643 --> 00:05:23,643
Ý tôi là, đúng, cô rắc rối,
68
00:05:24,843 --> 00:05:26,243
nhưng tôi cần thứ đó.
69
00:05:28,603 --> 00:05:30,043
Anh tập trước câu đó à?
70
00:05:30,723 --> 00:05:31,563
Vì sao?
71
00:05:31,563 --> 00:05:32,963
Nghe hay không?
72
00:05:37,643 --> 00:05:39,683
Cô sẽ thâm nhập vào một băng đảng.
73
00:05:40,283 --> 00:05:42,563
Cướp có vũ khí, trộm cắp,
mấy thứ vui vẻ đó.
74
00:05:43,083 --> 00:05:45,723
Có tin báo về, chúng nhận tài trợ
cho một âm mưu lớn hơn,
75
00:05:46,243 --> 00:05:51,003
và giờ đang tìm một tài xế mới.
Tôi có thể huấn luyện, chuẩn bị cho cô,
76
00:05:51,523 --> 00:05:55,323
và nguồn của ta có thể sắp xếp
giới thiệu cô. Còn lại là do cô.
77
00:05:56,483 --> 00:05:57,523
Đầu tiên là...
78
00:05:58,603 --> 00:05:59,843
Margot.
79
00:05:59,843 --> 00:06:01,123
Gaspar.
80
00:06:02,083 --> 00:06:03,443
...cô sẽ cần một cái tên.
81
00:06:04,643 --> 00:06:09,203
Cơ quan Đăng ký St. Mary. Giấy khai sinh
của trẻ đã qua đời cách cô vài tuổi.
82
00:06:09,203 --> 00:06:11,283
Tôi không lấy tên người chết đâu.
83
00:06:11,283 --> 00:06:13,323
Nếu ai đó cố điều tra về cô,
84
00:06:13,323 --> 00:06:15,843
thứ đầu tiên họ tìm là giấy khai sinh.
85
00:06:17,963 --> 00:06:19,523
Có thể nguy hiểm ra sao?
86
00:06:20,603 --> 00:06:22,563
Cô không chỉ xâm nhập một băng đảng.
87
00:06:23,403 --> 00:06:27,763
Mà còn thao túng và lợi dụng kẻ khác
để phản bội chúng. Nên, nếu bị lộ...
88
00:06:29,003 --> 00:06:29,843
Ừ.
89
00:06:37,443 --> 00:06:40,883
ERIN CARTER - NỮ
90
00:06:43,403 --> 00:06:44,563
KATE JONES - NỮ
91
00:06:44,563 --> 00:06:45,483
Tên đó.
92
00:06:46,083 --> 00:06:47,203
Kate Jones.
93
00:06:49,843 --> 00:06:51,043
Được rồi, Kate.
94
00:06:54,763 --> 00:06:56,323
Xem cô giỏi đến đâu nào.
95
00:07:49,083 --> 00:07:50,283
Chà, thật...
96
00:07:52,443 --> 00:07:53,283
Đồ khốn.
97
00:07:57,363 --> 00:07:58,443
Anh nghĩ sao?
98
00:07:59,043 --> 00:08:00,363
Cô ấy lái giỏi hơn cô.
99
00:08:08,603 --> 00:08:09,963
Bọn tôi sẽ báo lại sau.
100
00:08:13,843 --> 00:08:15,443
Phong độ nay không tốt lắm.
101
00:08:18,763 --> 00:08:20,603
- Cô bị phân tâm.
- Không, tôi ổn.
102
00:08:25,803 --> 00:08:27,763
Không, chắc chắn cô bị phân tâm.
103
00:08:28,763 --> 00:08:31,123
Đã hai tuần rồi mà Margot chưa liên lạc.
104
00:08:31,883 --> 00:08:32,723
Chẳng có gì.
105
00:08:33,883 --> 00:08:36,763
Có lẽ cô chả làm tốt như cô nghĩ.
Là lỗi của tôi.
106
00:08:37,283 --> 00:08:38,803
Sở cần một chiến thắng.
107
00:08:39,643 --> 00:08:41,563
Cô đã phải đi khi chưa sẵn sàng.
108
00:08:53,883 --> 00:08:57,203
Tôi đã tập hàng tháng
và chưa từng bỏ một buổi nào.
109
00:08:58,123 --> 00:08:58,963
Tôi sẵn sàng.
110
00:09:00,163 --> 00:09:02,803
Cô bị mẹ bỏ rơi khi mới sáu tuổi.
111
00:09:04,763 --> 00:09:05,603
Thì sao?
112
00:09:05,603 --> 00:09:08,603
Nên tôi thấy thương hại cho cô.
113
00:09:08,603 --> 00:09:12,803
- Chà, tôi đâu có muốn anh thông cảm.
- Mà dù gì thì cô vẫn thế.
114
00:09:13,723 --> 00:09:15,563
Nói ra chuyện này có khó không?
115
00:09:16,803 --> 00:09:17,803
Không, chỉ là...
116
00:09:18,963 --> 00:09:21,523
Chuyện quá khứ, nhé? Chẳng hề gì với tôi.
117
00:09:21,523 --> 00:09:26,283
Chà, ý tôi là, với những người nghe
cô kể chuyện đó thì khác lắm đấy.
118
00:09:26,283 --> 00:09:29,043
Nó giúp họ thấy
có thể kết nối được với cô.
119
00:09:29,043 --> 00:09:32,523
Với Kate Jones.
Và tin tôi đi, họ không tin cô đâu.
120
00:09:32,523 --> 00:09:34,523
Tôi không là gì, vâng, tôi hiểu.
121
00:09:35,363 --> 00:09:36,723
Vâng là chưa đủ.
122
00:09:38,123 --> 00:09:40,243
Tôi không thể liều với từ "vâng".
123
00:09:40,243 --> 00:09:41,563
Đó không phải liều.
124
00:09:42,883 --> 00:09:47,003
Cho tôi ra ngoài đó đi. Và tôi sẽ
không làm anh thất vọng đâu, Jim.
125
00:09:51,243 --> 00:09:52,283
Ta là một đội.
126
00:09:55,763 --> 00:09:57,003
Anh không phải lo cho tôi.
127
00:10:07,563 --> 00:10:08,443
Tôi có vợ rồi.
128
00:10:10,923 --> 00:10:12,883
Và tôi đang nói dối.
129
00:10:14,243 --> 00:10:15,763
Mà anh có tin tôi không?
130
00:10:21,963 --> 00:10:22,843
Là Margot.
131
00:10:24,123 --> 00:10:25,483
Cô ta muốn gặp.
132
00:10:27,163 --> 00:10:28,603
Chà, vậy cô nên trả lời.
133
00:10:54,323 --> 00:10:55,803
Đừng để anh ta phải đợi.
134
00:11:09,883 --> 00:11:11,483
Được rồi. Đây.
135
00:11:19,243 --> 00:11:20,083
Đây là Kate.
136
00:11:22,043 --> 00:11:24,403
- Cô đảm bảo được cho cô ta chứ?
- Lái được đó.
137
00:11:25,283 --> 00:11:27,403
Ai hỏi thế? Mẹ tôi cũng lái được.
138
00:11:28,523 --> 00:11:30,123
Thế thì bảo mẹ giúp đi vậy?
139
00:11:30,123 --> 00:11:32,563
Được chứ. Chỉ là tôi không tin bà ấy.
140
00:11:36,843 --> 00:11:39,203
Rồi, Margot nói là cô ổn, nên tôi tin.
141
00:11:40,723 --> 00:11:43,883
Dù sao Scotty Mick cũng sẽ kiểm tra.
Nên nếu cô không...
142
00:11:46,683 --> 00:11:48,683
Nhân tiện, cô thích triết gia nào?
143
00:11:55,323 --> 00:11:56,243
Không có.
144
00:11:56,883 --> 00:11:58,963
Chà. Ta sống trong hy vọng.
145
00:11:58,963 --> 00:12:00,483
Thomas Ramsey.
146
00:12:01,323 --> 00:12:05,003
Tự coi mình là
Shostakovich của giới trộm cướp có vũ khí.
147
00:12:06,963 --> 00:12:09,363
Rồi Thomas có được như vậy không?
148
00:12:09,363 --> 00:12:13,603
Bọn tôi tin hắn đã gây ra
một số vụ cướp khét tiếng và tới giờ,
149
00:12:13,603 --> 00:12:17,083
- Ừ, hắn đủ thông minh để không bị bắt.
- Biết âm mưu của hắn chứ?
150
00:12:17,083 --> 00:12:21,443
Không, mà bọn tôi tin hắn đang được
nước ngoài tài trợ để làm vụ kế tiếp.
151
00:12:21,443 --> 00:12:24,163
Vậy anh muốn biết kế hoạch
và kẻ chi tiền cho hắn?
152
00:12:24,163 --> 00:12:25,403
Hãy cẩn thận.
153
00:12:26,083 --> 00:12:28,083
Nếu chúng lần ra danh tính của cô...
154
00:12:40,483 --> 00:12:42,363
Anh ở trong đội của Thomas lâu chưa?
155
00:12:43,083 --> 00:12:45,243
Không, tôi và cô, ta là người mới.
156
00:12:46,723 --> 00:12:47,563
Chào.
157
00:12:47,563 --> 00:12:49,203
- Ta có tài xế chưa?
- Rồi.
158
00:12:50,723 --> 00:12:51,803
Là cô à?
159
00:12:52,603 --> 00:12:53,803
Phải.
160
00:12:54,563 --> 00:12:56,643
- Tôi cần cô đi cùng.
- Tôi vừa...
161
00:12:57,243 --> 00:12:59,283
Anh vừa sao cơ, Scotty?
162
00:13:02,003 --> 00:13:03,603
Ừ. Đi nào.
163
00:13:07,203 --> 00:13:09,323
Biết Smertle chứ?
Đồ chơi thịnh nhất năm nay.
164
00:13:09,323 --> 00:13:13,483
Đó là thứ lông lá màu tím
mà cô có thể vuốt ve, tắm rửa, cho ăn.
165
00:13:13,483 --> 00:13:15,443
Chịch được luôn nếu đủ gan.
166
00:13:15,963 --> 00:13:18,283
Nhưng cô không mua được. Từ bất kỳ đâu.
167
00:13:18,923 --> 00:13:21,723
Ta sẽ cuỗm một con
từ kho cung cấp ở Bexley.
168
00:13:22,243 --> 00:13:23,163
Được rồi.
169
00:13:24,043 --> 00:13:25,443
Cô đang chế nhạo tôi à?
170
00:13:25,443 --> 00:13:26,483
Không, chỉ là...
171
00:13:28,203 --> 00:13:29,563
Sao cô lại nói với tôi?
172
00:13:30,603 --> 00:13:35,203
Nghe này, để tặng sinh nhật con gái tôi.
Con bé lên năm và muốn một con Smertle
173
00:13:35,203 --> 00:13:36,723
hơn bất cứ thứ gì khác,
174
00:13:36,723 --> 00:13:39,203
và tôi quyết tâm lấy cho nó một con.
175
00:13:40,203 --> 00:13:41,443
Bao giờ sinh nhật bé?
176
00:13:41,443 --> 00:13:42,363
Hôm nay.
177
00:13:43,323 --> 00:13:45,003
Ừ, ta gấp lắm rồi. Đi thôi.
178
00:13:45,003 --> 00:13:48,003
Không. Đi xe hai bánh
sẽ nhanh hơn. Đi nào.
179
00:14:13,603 --> 00:14:14,883
Này, làm gì vậy?
180
00:14:14,883 --> 00:14:16,403
Ra khỏi đây!
181
00:14:18,283 --> 00:14:19,243
Đi nào!
182
00:14:35,443 --> 00:14:36,643
Chào, Harps.
183
00:14:37,403 --> 00:14:40,203
Mẹ muốn con nhắm mắt lại và đưa tay ra.
184
00:14:40,723 --> 00:14:42,843
Mẹ có một bất ngờ cho con đây.
185
00:14:43,363 --> 00:14:48,043
Một... hai... ba. Mở mắt ra!
186
00:14:48,723 --> 00:14:52,123
Harps! Một con Smertle! Thổi nến đi con.
187
00:14:53,403 --> 00:14:56,923
Và ôm dì Katie đi
vì dì ấy đã giúp ta có món quà này.
188
00:14:58,243 --> 00:14:59,963
Của con đây.
189
00:15:02,723 --> 00:15:05,923
"Chẳng kẻ lương thiện nào
cưỡng được sức hút của vàng".
190
00:15:06,523 --> 00:15:09,683
Aristophanes đã nói thế,
mà lại ra đi tay trắng.
191
00:15:09,683 --> 00:15:11,483
Ta có tham vọng cao hơn chút.
192
00:15:11,483 --> 00:15:15,003
Hai chuyến vàng thỏi tháng sau sẽ về,
cách nhau 14 ngày,
193
00:15:15,003 --> 00:15:19,283
hướng về hầm an toàn
của kho an ninh X44, Harwich.
194
00:15:20,083 --> 00:15:24,043
Mỗi chuyến gồm 300 cân vàng thỏi
với giá cỡ mười triệu một chuyến.
195
00:15:25,563 --> 00:15:26,923
Ta theo dõi chuyến đầu.
196
00:15:27,403 --> 00:15:29,923
Đánh chuyến thứ hai. Bọn tôi sẽ cho cô xe.
197
00:15:29,923 --> 00:15:33,603
Nó phải được gia cố.
Động cơ, khung, gắn xích tời và móc treo.
198
00:15:33,603 --> 00:15:35,803
Anh định lật xe bọc thép ư?
199
00:15:36,923 --> 00:15:39,403
Con quái vật rất cứng, nhưng bụng nó mềm.
200
00:15:39,403 --> 00:15:42,803
Có cửa sập khẩn cấp ở dưới.
Ném thuốc nổ để bật tung cửa.
201
00:15:42,803 --> 00:15:45,123
Ta ra tay mạnh và nhanh khi tới nơi.
202
00:15:45,123 --> 00:15:47,723
Ta có chút thời gian trước khi họ dỡ vàng,
203
00:15:47,723 --> 00:15:51,003
chuyển vào hầm và khóa lại.
Nó kín như Fort Knox.
204
00:15:51,003 --> 00:15:55,203
Ta sẽ có vũ khí, nhưng không dùng tới
trừ khi thực sự cần thiết.
205
00:15:55,203 --> 00:15:59,603
Khác biệt giữa cướp có vũ khí
và cướp dùng bạo lực là từ 20 đến 30 năm.
206
00:15:59,603 --> 00:16:01,683
Mẹ ơi, con muốn nước trái cây!
207
00:16:03,083 --> 00:16:06,763
- Xin lỗi, con yêu, mẹ đang làm.
- Mà con muốn nước trái cây!
208
00:16:06,763 --> 00:16:11,523
- Đi xem tivi đi. Mẹ tới ngay. Đi đi.
- Muốn tôi trông nó cho cô không?
209
00:16:11,523 --> 00:16:13,763
- Vì tôi có thể. Tôi đâu phiền.
- Mẹ!
210
00:16:13,763 --> 00:16:15,523
Thế thì tốt quá. Cảm ơn.
211
00:16:15,523 --> 00:16:16,883
Nào mẹ!
212
00:16:16,883 --> 00:16:18,723
- Đây đâu phải nhà trẻ.
- Đi!
213
00:16:31,443 --> 00:16:32,723
Vào việc nào.
214
00:16:32,723 --> 00:16:37,043
Trung bình, cảnh sát phản ứng với
cuộc gọi ưu tiên trong mười phút 25 giây.
215
00:16:37,043 --> 00:16:39,643
Tức là ta phải vào rồi ra trong năm phút.
216
00:16:46,003 --> 00:16:50,123
Của bạn đây. Tôi muốn bạn kể về hôm nay
của bạn. Tôi muốn nghe mọi thứ.
217
00:16:50,123 --> 00:16:53,163
Dì phải đi đây. Gặp con sau nhé.
218
00:16:53,163 --> 00:16:54,283
Tạm biệt.
219
00:16:58,283 --> 00:17:00,243
Chà, tôi nghĩ con bé thích cô.
220
00:17:00,243 --> 00:17:03,523
Nó rất đáng yêu.
Cô hay đưa Harper đến chỗ làm không?
221
00:17:03,523 --> 00:17:07,043
Tôi không có ai trông nó.
Tôi không để nó với người lạ.
222
00:17:07,043 --> 00:17:08,643
Ít nhất con bé có tivi.
223
00:17:09,443 --> 00:17:11,803
Ừ, tốt hơn là để nó một mình.
224
00:17:11,803 --> 00:17:14,963
Nghe này, tôi biết rõ
mình là người mẹ tồi.
225
00:17:14,963 --> 00:17:16,123
Không phải.
226
00:17:17,643 --> 00:17:18,563
Cô thì biết gì?
227
00:17:20,803 --> 00:17:21,723
Đi thôi.
228
00:17:37,043 --> 00:17:40,363
- Ta mua một chiếc cũng được.
- Tommy chả thích giấy tờ.
229
00:17:40,883 --> 00:17:43,003
Anh ta là người chi trả mọi thứ à?
230
00:17:43,003 --> 00:17:44,963
Ừ, sao cô lại quan tâm?
231
00:17:46,363 --> 00:17:49,123
Chỉ là, ta mới là người chịu hết rủi ro.
232
00:17:49,123 --> 00:17:52,043
Tôi nghĩ cô ta đang gợi ý ta làm phản.
233
00:17:52,043 --> 00:17:54,763
Ý cô là thế ư? Ta nên loại Thomas ra sao?
234
00:17:56,883 --> 00:17:59,123
Chị em tự mình làm hết à?
235
00:17:59,643 --> 00:18:02,883
- Nói chuyện vui thôi.
- Cô đến làm, không đến để nói.
236
00:18:05,723 --> 00:18:06,563
Bùm.
237
00:18:08,483 --> 00:18:09,483
Cô ta nói có lý.
238
00:18:10,803 --> 00:18:11,843
Chia ba?
239
00:18:12,603 --> 00:18:13,763
Nhiều tiền hơn hẳn.
240
00:18:13,763 --> 00:18:18,043
- Chia thế còn không vui à?
- Có, mà tôi đang định mua trang trại.
241
00:18:19,243 --> 00:18:21,963
Cô thì biết quái gì mà đòi làm trang trại?
242
00:18:21,963 --> 00:18:25,443
- Tôi sẽ giàu có. Tôi sẽ tìm cách.
- Ừ, tôi thấy hợp lý.
243
00:18:25,923 --> 00:18:28,123
- Làm thôi.
- Ta sẽ không làm gì cả.
244
00:18:28,723 --> 00:18:31,723
Vụ này của Thomas.
Ta đâu phải trộm làng nhàng.
245
00:18:32,803 --> 00:18:33,643
Chết tiệt.
246
00:18:33,643 --> 00:18:35,483
Đi tắt báo động đi.
247
00:18:43,923 --> 00:18:45,083
Chết tiệt.
248
00:18:45,803 --> 00:18:47,483
- Này!
- Hỏng rồi.
249
00:18:50,403 --> 00:18:51,363
AN NINH
250
00:18:59,323 --> 00:19:00,603
Cô học ở đâu vậy?
251
00:19:01,203 --> 00:19:02,403
Ở lớp tự vệ.
252
00:19:02,403 --> 00:19:03,923
Lớp xịn thật đấy.
253
00:19:04,523 --> 00:19:07,243
Không tệ. Tôi nghĩ
tôi vẫn có thể hạ được cô.
254
00:19:13,243 --> 00:19:14,483
Đi thôi!
255
00:19:18,283 --> 00:19:19,323
Lái đi.
256
00:19:40,043 --> 00:19:41,203
Cô chắc chứ?
257
00:19:41,203 --> 00:19:45,323
Quỹ đầu tư tư nhân Richards & Markham,
vàng thỏi, chuyến thứ hai?
258
00:19:45,323 --> 00:19:46,883
Tôi chắc nhất có thể.
259
00:19:46,883 --> 00:19:49,323
Biết thêm chút nào về kẻ bơm tiền chưa?
260
00:19:50,163 --> 00:19:52,163
Tôi nghĩ Lena có thể biết gì đó.
261
00:19:52,883 --> 00:19:55,483
Biết đó, tôi nghĩ
Thomas rất tin tưởng cô ta.
262
00:19:56,603 --> 00:19:59,043
Con gái cô ta sẽ ra sao khi cô ta đi tù?
263
00:20:00,763 --> 00:20:01,763
Quan trọng à?
264
00:20:01,763 --> 00:20:02,803
Dĩ nhiên rồi.
265
00:20:02,803 --> 00:20:04,043
Trả lời sai rồi.
266
00:20:04,043 --> 00:20:05,043
Cô là cảnh sát.
267
00:20:05,843 --> 00:20:09,083
Đó không phải bạn cô.
Chúng là mục tiêu của cô.
268
00:20:09,083 --> 00:20:10,843
Đừng lạc lối.
269
00:20:12,603 --> 00:20:13,843
Không.
270
00:20:14,763 --> 00:20:17,243
Đi mà nói với gã bảo vệ bị nứt sọ ấy.
271
00:20:17,243 --> 00:20:19,803
Tôi không còn cách nào. Tôi phải ra tay.
272
00:20:19,803 --> 00:20:22,323
Hoặc có thể cô hơi thích Kate Jones quá.
273
00:20:22,323 --> 00:20:25,203
Tôi ở đó, đơn độc, cố không để lộ vỏ bọc.
274
00:20:25,203 --> 00:20:26,283
Cô không đơn độc.
275
00:20:27,483 --> 00:20:30,843
Nếu có gì không ổn,
tôi sẽ rút cô về ngay lập tức.
276
00:20:31,603 --> 00:20:32,963
Và khi tôi về thì sao?
277
00:20:32,963 --> 00:20:35,163
Cô có một tương lai ở CIO.
278
00:20:38,003 --> 00:20:38,963
Việc bàn giấy à?
279
00:20:40,643 --> 00:20:43,243
Chẳng giống mười triệu bằng vàng thỏi lắm.
280
00:20:43,243 --> 00:20:47,843
Tập trung đi, Kate. Tiếp cận Lena...
Tìm hiểu cô ta.
281
00:20:51,563 --> 00:20:54,923
"Sói xám con và các anh chị em
bắt đầu chuẩn bị
282
00:20:54,923 --> 00:20:56,443
cho ngày hội.
283
00:21:02,843 --> 00:21:05,243
Đó là đêm trước ngày trăng tròn.
284
00:21:05,243 --> 00:21:08,003
Đó là đêm kỳ diệu nhất,
285
00:21:08,003 --> 00:21:11,203
và sói con đã sẵn sàng cho
một chuyến phiêu lưu".
286
00:21:22,883 --> 00:21:24,563
PHỐ OLD BURLINGTON
287
00:21:24,563 --> 00:21:28,643
- Khi nào nó bắt đầu đi học?
- Tháng sau. Tôi vẫn còn nhiều việc lắm.
288
00:21:29,243 --> 00:21:34,483
Việc có một mạng sống
hoàn toàn dựa vào mình thật đáng sợ.
289
00:21:34,483 --> 00:21:37,723
- Tôi nghĩ cô đang làm rất tốt.
- Cô đâu có nghĩ vậy.
290
00:21:38,483 --> 00:21:39,683
Chẳng ai cả.
291
00:21:41,283 --> 00:21:43,603
Nhưng tôi yêu con bé. Rất nhiều.
292
00:21:45,723 --> 00:21:47,003
Tôi sẽ làm tất cả vì con.
293
00:21:53,723 --> 00:21:54,923
Sao? Thế là sao?
294
00:21:56,123 --> 00:21:56,963
Không có gì.
295
00:21:58,083 --> 00:21:58,923
Cứ nói đi.
296
00:21:58,923 --> 00:21:59,843
Nói xem nào.
297
00:22:02,683 --> 00:22:04,563
Khi tôi bằng tuổi Harper, mẹ...
298
00:22:05,963 --> 00:22:08,683
Một đêm mẹ tôi bỏ đi
và chẳng bao giờ về nữa.
299
00:22:09,283 --> 00:22:12,443
Sao, bà ấy cứ thế biến mất à?
Và bỏ cô lại một mình ư?
300
00:22:14,563 --> 00:22:15,403
Phải.
301
00:22:16,043 --> 00:22:17,763
Và có lẽ đúng như cô nói,
302
00:22:17,763 --> 00:22:20,483
có lẽ bà ấy chịu
một trách nhiệm quá nặng nề.
303
00:22:20,483 --> 00:22:22,083
Không. Cô...
304
00:22:23,803 --> 00:22:27,563
Cô phải học cách không chú ý quá
đến những thứ tôi nói.
305
00:22:28,803 --> 00:22:32,803
Trong chuyện đó, cô chỉ là một đứa trẻ.
Đó không phải lỗi của cô.
306
00:22:32,803 --> 00:22:35,043
- Tôi biết.
- Không. Cô đâu có biết.
307
00:22:35,043 --> 00:22:36,683
Việc mẹ cô làm, nó...
308
00:22:38,643 --> 00:22:40,203
Chẳng liên quan gì tới cô.
309
00:22:43,723 --> 00:22:44,683
Được chứ?
310
00:22:46,443 --> 00:22:47,323
Được rồi.
311
00:22:47,963 --> 00:22:48,803
Ừ.
312
00:22:55,763 --> 00:22:59,003
Khi ta xong vụ này,
tôi sẽ đưa Harper đi thật xa.
313
00:22:59,763 --> 00:23:00,963
Một khởi đầu mới.
314
00:23:03,523 --> 00:23:05,243
Cô có thể cùng đi, nếu muốn.
315
00:23:07,443 --> 00:23:08,283
Cảm ơn.
316
00:23:12,083 --> 00:23:13,483
Cô muốn đi đâu?
317
00:23:13,483 --> 00:23:16,123
Chà, có lần tôi đi Tây Ban Nha với Thomas,
318
00:23:16,123 --> 00:23:18,763
để gặp một đối tác làm ăn của anh ấy,
319
00:23:18,763 --> 00:23:22,483
và họ đi bàn công việc,
bỏ lại tôi ở một biệt thự tuyệt đẹp.
320
00:23:22,483 --> 00:23:27,083
Nó nhìn ra biển, và tôi ngồi đó và nghĩ,
ừ, chính là chỗ này.
321
00:23:27,603 --> 00:23:32,803
Mặt trời và biển là
thứ tôi muốn cho mình và Harper.
322
00:23:33,843 --> 00:23:34,683
Nên...
323
00:23:35,563 --> 00:23:36,403
Ừ.
324
00:23:37,123 --> 00:23:38,603
Cô hỏi nhiều nhỉ.
325
00:23:41,363 --> 00:23:44,683
- Xin lỗi, tôi không có ý...
- Hay mà. Như là cô quan tâm.
326
00:23:45,603 --> 00:23:47,163
Có vẻ cô quan tâm.
327
00:23:48,003 --> 00:23:50,283
Cũng hơi khác, trong nghề này của ta.
328
00:23:55,643 --> 00:23:59,243
- Vậy gã người Tây Ban Nha là ai?
- Có lẽ không phải dân ở đó.
329
00:23:59,763 --> 00:24:03,763
Mà anh ta là một trong những Kẻ Tay To.
330
00:24:04,643 --> 00:24:06,443
Dù điều đó có nghĩa là gì.
331
00:24:09,283 --> 00:24:11,283
- Nốt một ly rồi đi nhé?
- 100%.
332
00:24:36,683 --> 00:24:38,883
Để tôi xem Harper nghĩ gì về thứ này.
333
00:24:47,003 --> 00:24:48,003
Là mẹ thôi mà.
334
00:24:52,043 --> 00:24:54,643
Cuối cùng cũng về,
suýt thì bọn tôi cử người tìm.
335
00:24:54,643 --> 00:24:56,363
Mặt nạ cho cô đây, Margot.
336
00:24:57,083 --> 00:24:57,923
Cái nào đây?
337
00:25:00,123 --> 00:25:00,963
Vượn mặt ngầu.
338
00:25:03,123 --> 00:25:05,163
- Mặt nạ của anh này, Tommy.
- Ừ.
339
00:25:05,683 --> 00:25:07,323
Chà, thật quyến rũ.
340
00:25:07,323 --> 00:25:09,763
Chà, tôi mà làm cừu thì đẹp trai lắm.
341
00:25:09,763 --> 00:25:10,683
Xích tời.
342
00:25:11,203 --> 00:25:13,963
Xe đã được gia cố, ta đã sẵn sàng.
343
00:25:13,963 --> 00:25:14,883
Tốt.
344
00:25:17,563 --> 00:25:18,483
Cô là cớm à?
345
00:25:20,163 --> 00:25:21,083
Sao?
346
00:25:21,963 --> 00:25:23,403
Cô là cớm à?
347
00:25:25,643 --> 00:25:26,603
Không.
348
00:25:35,243 --> 00:25:38,443
- Cô là cớm à?
- Tôi vừa nói rồi, không.
349
00:25:40,723 --> 00:25:41,603
Chết tiệt.
350
00:25:44,443 --> 00:25:46,323
Đừng nhìn họ, Kate. Nhìn tôi.
351
00:25:46,843 --> 00:25:48,283
Cô có phải cớm không?
352
00:25:50,923 --> 00:25:51,763
Không.
353
00:25:51,763 --> 00:25:53,403
Chuyện quái gì vậy?
354
00:25:54,443 --> 00:25:55,843
Vụ cướp còn hai tuần.
355
00:25:55,843 --> 00:25:58,843
An ninh ở Harwich
đã được tăng cường cho một đêm.
356
00:25:59,883 --> 00:26:03,203
Mà đêm nay, khi cùng số vàng
được chuyển tới, thì không.
357
00:26:04,363 --> 00:26:06,163
Chỉ vào đêm mà ta định ra tay.
358
00:26:06,963 --> 00:26:09,123
Không có nghĩa cô ấy có liên quan.
359
00:26:09,123 --> 00:26:11,323
Có kẻ đang tiết lộ tin!
360
00:26:17,523 --> 00:26:20,323
Tôi thấy rồi. Luôn quan tâm, hỏi han.
361
00:26:20,323 --> 00:26:24,083
Vì tôi chẳng là ai cả.
Và tôi muốn có tiếng nói.
362
00:26:26,603 --> 00:26:28,003
Giờ tôi thấy rồi.
363
00:26:29,203 --> 00:26:30,523
Đồng phục và phù hiệu.
364
00:26:31,203 --> 00:26:32,243
Mỉm cười và chào.
365
00:26:33,563 --> 00:26:38,843
- Tôi đâu có xin tới đây. Cô ấy mời tôi!
- Anh biết tôi đánh giá con người tệ mà.
366
00:26:42,763 --> 00:26:44,923
Tôi không phải cảnh sát.
367
00:26:47,243 --> 00:26:49,643
Tommy, thôi ngay đi.
368
00:27:01,563 --> 00:27:02,443
Đi đâu vậy, Scotty?
369
00:27:04,123 --> 00:27:05,363
Không, tôi chỉ...
370
00:27:10,243 --> 00:27:11,683
Tôi không ưa bạo lực.
371
00:27:12,563 --> 00:27:14,283
Làm gì có ai bạo lực, Scotty?
372
00:27:14,803 --> 00:27:15,923
Nói chuyện thôi mà.
373
00:27:16,523 --> 00:27:17,563
Ồ, phải rồi...
374
00:27:18,683 --> 00:27:19,523
Chẳng ai cả.
375
00:27:20,203 --> 00:27:23,203
- Thế sao mày lại cố bỏ chạy?
- Đâu có.
376
00:27:24,083 --> 00:27:27,043
- Ổn cả mà.
- Mày vẫn đang lủi khi tao nói đây.
377
00:27:27,043 --> 00:27:28,243
Vì anh làm tôi sợ.
378
00:27:29,243 --> 00:27:32,483
Tao chắc một trong hai lính mới chúng mày
đang giở trò.
379
00:27:33,163 --> 00:27:36,203
Nhưng cô ta thì cứng cỏi
trong khi mày cố trốn đi.
380
00:27:40,963 --> 00:27:42,083
Scotty...
381
00:27:44,523 --> 00:27:45,443
Mày là cớm à?
382
00:27:49,883 --> 00:27:50,963
Lùi lại!
383
00:27:52,203 --> 00:27:56,003
- Lùi lại, tôi không phải cảnh sát.
- Ổn cả mà. Bình tĩnh.
384
00:27:59,323 --> 00:28:00,363
Tao đã bảo
385
00:28:00,363 --> 00:28:02,723
là cứ bình tĩnh mà.
386
00:28:27,363 --> 00:28:30,563
Nếu cảnh sát đánh hơi được ta,
giờ phải làm thế nào?
387
00:28:31,643 --> 00:28:32,483
Tommy!
388
00:28:36,243 --> 00:28:38,483
Chúng nghĩ hai tuần nữa ta mới ra tay.
389
00:28:40,203 --> 00:28:41,763
Nên tối nay ta chơi luôn.
390
00:28:43,083 --> 00:28:45,443
- Ta chưa chuẩn bị...
- Chuẩn bị đi!
391
00:28:47,003 --> 00:28:48,523
Hai tiếng nữa lên đường.
392
00:28:50,163 --> 00:28:51,283
Đưa nó ra khỏi đây.
393
00:29:01,003 --> 00:29:01,843
Này.
394
00:29:04,683 --> 00:29:05,523
Cô ổn chứ?
395
00:29:07,803 --> 00:29:08,643
Này.
396
00:29:09,283 --> 00:29:10,283
Đừng buồn.
397
00:29:11,363 --> 00:29:13,163
Nó đã có thể chơi ta một vố đau hơn.
398
00:29:43,323 --> 00:29:44,883
Đường dây an toàn, nói đi.
399
00:29:46,323 --> 00:29:49,643
- Tối nay chúng sẽ tổ chức cướp.
- Sao lại đổi kế hoạch?
400
00:29:49,643 --> 00:29:52,923
Vì biết cảnh sát đang theo dõi chúng.
Rút tôi về đi.
401
00:29:55,403 --> 00:29:56,523
Cô vẫn chưa bị lộ chứ?
402
00:29:56,523 --> 00:30:00,083
Ừ, chúng tưởng cảnh sát là người khác.
Scotty Mick và chúng...
403
00:30:01,603 --> 00:30:02,603
Đã giết anh ta.
404
00:30:02,603 --> 00:30:05,563
Vậy tôi xong rồi, nhỉ? Tôi được rút.
405
00:30:06,803 --> 00:30:07,883
Ta chưa có kẻ cấp tiền.
406
00:30:09,123 --> 00:30:11,843
Nếu hành động,
ta chỉ bắt được một lũ làm thuê.
407
00:30:11,843 --> 00:30:14,883
Trung ương muốn ta để nó diễn ra
408
00:30:14,883 --> 00:30:17,163
và xem sau đó Thomas liên lạc với ai.
409
00:30:17,963 --> 00:30:20,323
Họ sẽ lùi lại và để vụ trộm xảy ra ư?
410
00:30:21,123 --> 00:30:23,283
Trừ khi mất kiểm soát,
có dân thường bị thương...
411
00:30:23,283 --> 00:30:26,403
Anh có hiểu câu
"Chúng đã giết anh ta" không?
412
00:30:28,443 --> 00:30:32,643
Anh đã hứa sẽ rút tôi về
nếu có chuyện gì, dù có ra sao.
413
00:30:33,363 --> 00:30:34,763
Còn 12 tiếng nữa.
414
00:30:35,403 --> 00:30:36,443
Rồi cô xong việc.
415
00:30:40,403 --> 00:30:42,483
Anh chưa từng định rút tôi về, nhỉ?
416
00:30:43,043 --> 00:30:45,403
Đó chỉ là một câu nói ngu ngốc cho vui.
417
00:30:45,403 --> 00:30:49,283
Tôi để cô lại đó
vì tôi hoàn toàn tin tưởng cô.
418
00:30:49,283 --> 00:30:50,843
Nhỡ có chuyện gì thì sao?
419
00:30:52,203 --> 00:30:54,003
Anh có bảo vệ tôi hay không?
420
00:30:54,723 --> 00:30:55,563
Dĩ nhiên.
421
00:30:57,923 --> 00:30:58,763
Tôi hứa.
422
00:30:59,363 --> 00:31:00,283
Một trăm phần...
423
00:31:01,963 --> 00:31:05,683
Tất cả, đi thôi. Không có nhiều thì giờ.
Năm phút nữa khởi hành.
424
00:31:15,643 --> 00:31:18,723
Xin lỗi, tôi không cho Harper ngủ được.
425
00:31:19,643 --> 00:31:22,683
- Cô bỏ nó ở đây một mình ư?
- Chẳng còn cách nào.
426
00:31:22,683 --> 00:31:24,403
Cô có thể nghỉ vụ này.
427
00:31:26,043 --> 00:31:27,243
Cô giở trò gì vậy?
428
00:31:27,243 --> 00:31:30,523
- Chẳng gì cả, tôi chỉ...
- Ừ, chẳng gì cả. Đi thôi.
429
00:31:33,123 --> 00:31:34,443
Này, đi nào.
430
00:32:05,763 --> 00:32:06,803
Đeo mặt nạ đi.
431
00:32:20,883 --> 00:32:22,563
Kiểm soát, bọn tôi đang vào.
432
00:32:36,923 --> 00:32:37,923
AN NINH X44
433
00:32:40,243 --> 00:32:42,483
Được rồi, khóa cửa. Ba.
434
00:32:42,483 --> 00:32:43,683
Cửa đã khóa.
435
00:32:43,683 --> 00:32:45,883
Tới lúc ra tay rồi. Đi nào.
436
00:32:45,883 --> 00:32:47,083
Sẵn sàng chưa?
437
00:32:53,083 --> 00:32:55,083
Không!
438
00:32:56,443 --> 00:32:57,283
Hay lắm.
439
00:32:57,283 --> 00:32:59,123
Nghĩ mình đang làm gì thế?
440
00:32:59,123 --> 00:33:00,643
Cấm cử động!
441
00:33:01,363 --> 00:33:02,483
Giơ tay lên.
442
00:33:04,363 --> 00:33:05,483
Di chuyển!
443
00:33:08,803 --> 00:33:09,923
Quỳ xuống!
444
00:33:10,723 --> 00:33:11,683
Di chuyển đi.
445
00:33:14,403 --> 00:33:16,323
Đi nhanh nữa lên! Nằm xuống!
446
00:33:16,323 --> 00:33:17,883
Quỳ hết xuống!
447
00:33:18,683 --> 00:33:20,403
Quỳ gối, quay vào tường!
448
00:33:20,403 --> 00:33:22,243
Đưa tay ra sau lưng!
449
00:33:24,283 --> 00:33:26,883
Để tay ở chỗ tao có thể nhìn thấy!
450
00:33:28,163 --> 00:33:30,203
Còn năm phút! Bắt đầu nào!
451
00:33:30,883 --> 00:33:32,723
Cái quái gì thế! Không, làm ơn!
452
00:33:36,683 --> 00:33:37,643
Quét vòng ngoài.
453
00:33:37,643 --> 00:33:39,403
Tôi sẽ đảm bảo không còn ai.
454
00:33:41,363 --> 00:33:43,763
Không được. Mắt nhìn trước, thằng khốn.
455
00:33:45,603 --> 00:33:47,243
Di chuyển đi! Nào, đẩy đi!
456
00:33:51,083 --> 00:33:52,003
Khóa rồi, sẵn sàng.
457
00:34:02,843 --> 00:34:04,323
Cho chúng tôi ra đi!
458
00:34:07,723 --> 00:34:08,763
Chết tiệt.
459
00:34:16,123 --> 00:34:17,363
Các người làm gì vậy?
460
00:34:18,243 --> 00:34:20,403
Xin đừng làm thế!
461
00:34:23,523 --> 00:34:25,123
Đã bảo là mắt nhìn trước!
462
00:34:25,723 --> 00:34:26,563
Cứu với!
463
00:34:48,363 --> 00:34:50,483
Cứu với!
464
00:34:52,843 --> 00:34:53,803
Đang đặt bom.
465
00:34:55,483 --> 00:34:56,763
Đã đặt xong.
466
00:34:59,523 --> 00:35:00,443
Cô ấy lâu quá.
467
00:35:00,443 --> 00:35:02,683
Ba, hai, một.
468
00:35:13,003 --> 00:35:13,883
Ổn chứ?
469
00:35:15,283 --> 00:35:16,163
Ta ổn chứ?
470
00:35:16,163 --> 00:35:18,203
- Tốt hơn cả tốt nữa.
- Ngon.
471
00:35:18,203 --> 00:35:19,843
- Giàu rồi!
- Hai phút, lấy đi!
472
00:35:19,843 --> 00:35:22,483
Ta còn thiếu một người.
Cô ấy chưa quay lại.
473
00:35:22,483 --> 00:35:23,483
Đi xem sao đi.
474
00:35:36,443 --> 00:35:38,523
- Quỳ xuống!
- Được rồi, được rồi.
475
00:35:38,523 --> 00:35:41,283
Tháo mặt nạ ra... chậm thôi. Quỳ xuống.
476
00:35:42,243 --> 00:35:43,563
Bỏ súng xuống!
477
00:35:46,443 --> 00:35:47,283
Chết tiệt.
478
00:35:47,283 --> 00:35:49,723
Khốn thật, hắn vẫn sống! Đi đi! Chạy đi!
479
00:35:50,683 --> 00:35:51,923
Di chuyển đi!
480
00:35:58,203 --> 00:36:00,403
Tới ngay Trojan, có nổ súng.
481
00:36:00,403 --> 00:36:03,083
Nhắc lại, có nổ súng. Cho phép tấn công...
482
00:36:03,083 --> 00:36:05,603
Cớm sắp tới rồi. Ta phải đi ngay.
483
00:36:05,603 --> 00:36:07,203
Sao chúng nhanh thế?
484
00:36:07,203 --> 00:36:08,643
Ta xong rồi! Đi thôi!
485
00:36:09,203 --> 00:36:10,043
Vớ vẩn.
486
00:36:11,843 --> 00:36:13,843
Đi, nào. Di chuyển thôi nào.
487
00:36:13,843 --> 00:36:14,963
Đi đi!
488
00:36:17,243 --> 00:36:18,083
Đi!
489
00:36:41,163 --> 00:36:42,523
Đi nào, cớm kìa!
490
00:36:44,803 --> 00:36:48,323
Đây không phải phản ứng, mà là phục kích.
Bắn đi! Mau lên!
491
00:36:48,323 --> 00:36:50,283
Chúa ơi, cắt đuôi đi!
492
00:36:50,883 --> 00:36:52,883
Đạp ga đi. Đưa ta ra khỏi đây nào.
493
00:37:03,203 --> 00:37:04,243
Cố lên, Kate!
494
00:37:04,243 --> 00:37:06,723
Nào, đưa ta thoát khỏi đây! Chết tiệt!
495
00:37:08,363 --> 00:37:09,963
Daryl bị bắn rồi!
496
00:37:11,003 --> 00:37:13,403
Nào, đưa ta ra khỏi đây mau!
497
00:37:15,803 --> 00:37:17,083
Nhắm vào lốp xe ấy!
498
00:37:30,123 --> 00:37:32,243
Không thể tin là tôi bị bắn!
499
00:37:32,763 --> 00:37:35,043
Thôi nào, anh bạn. Mạnh mẽ lên.
500
00:37:39,563 --> 00:37:41,883
Tôi cho là cô giỏi gần bằng mẹ tôi rồi.
501
00:37:49,403 --> 00:37:51,523
Dỡ hàng và đổi xe!
502
00:37:51,523 --> 00:37:52,643
Đi nào.
503
00:38:04,483 --> 00:38:05,803
Tôi đi xem Harper sao.
504
00:38:12,243 --> 00:38:13,363
Là cô phải không?
505
00:38:13,363 --> 00:38:14,763
Cô là kẻ hai mang!
506
00:38:14,763 --> 00:38:16,923
Mẹ quay lại ngay, nhé? Chờ đó.
507
00:38:16,923 --> 00:38:18,883
Cô đã bắn và ra hiệu cho chúng.
508
00:38:18,883 --> 00:38:21,203
- Nhờ tôi mà ta thoát, nhé? Là tôi.
- Cô?
509
00:38:21,203 --> 00:38:22,723
- Này.
- Tại cô mà ra thế này!
510
00:38:22,723 --> 00:38:24,803
Là do tôi. Cô ấy đã cứu tôi.
511
00:38:24,803 --> 00:38:27,963
Cô thấy cớm đến nhanh sao
sau khi cô ta bóp cò chứ?
512
00:38:27,963 --> 00:38:31,403
- Margot...
- Chúng đã chờ ta. Chúng biết.
513
00:38:31,403 --> 00:38:35,283
Cô không ở đó. Tôi thì có.
Là do tôi mà ra.
514
00:38:37,843 --> 00:38:39,883
Tôi là người đã bảo đảm cho cô.
515
00:38:54,603 --> 00:38:56,323
Biết ngay mà. Biết mà!
516
00:38:56,323 --> 00:38:58,723
{\an8}CẢNH SÁT
517
00:38:59,243 --> 00:39:00,443
Đưa tôi...
518
00:39:02,363 --> 00:39:04,563
Cảnh sát có vũ khí, bỏ súng xuống!
519
00:39:04,563 --> 00:39:06,923
Hạ vũ khí, nằm xuống sàn!
520
00:39:06,923 --> 00:39:09,203
Chúng mày đã bị bao vây.
521
00:39:09,803 --> 00:39:12,443
Nằm xuống. Nằm xuống sàn mau!
522
00:39:12,443 --> 00:39:13,723
Mau! Nằm xuống!
523
00:39:14,723 --> 00:39:17,083
Bọn mày đã bị bao vây. Bỏ vũ khí xuống!
524
00:39:22,883 --> 00:39:24,243
Đi mau! Đi mau!
525
00:39:31,963 --> 00:39:34,363
Có nổ súng!
526
00:39:46,443 --> 00:39:47,803
Nấp đi!
527
00:39:48,643 --> 00:39:49,683
Mẹ.
528
00:39:59,043 --> 00:40:00,083
Lena!
529
00:40:01,163 --> 00:40:02,003
Khốn kiếp!
530
00:40:24,203 --> 00:40:27,523
Hạ vũ khí xuống. Nằm xuống sàn.
Nằm xuống sàn!
531
00:40:27,523 --> 00:40:30,603
Đi nào, không sao. Đừng lo, không sao đâu.
532
00:40:31,563 --> 00:40:32,683
Kate!
533
00:40:33,323 --> 00:40:34,523
Chết tiệt. Kate!
534
00:40:41,843 --> 00:40:43,843
Con khốn nạn!
535
00:40:44,563 --> 00:40:45,643
Hạ vũ khí xuống!
536
00:40:50,723 --> 00:40:53,683
Ta sẽ chơi trò trốn tìm nhé.
Xin con, nằm xuống đi.
537
00:40:59,163 --> 00:41:02,083
Nhớ trốn đi, được chứ? Sẽ ổn thôi.
538
00:41:17,803 --> 00:41:18,883
Kate!
539
00:41:20,363 --> 00:41:23,363
Hạ vũ khí, hạ vũ khí!
540
00:41:47,483 --> 00:41:49,043
Tạ ơn Chúa. Cô đang ở đâu?
541
00:41:49,043 --> 00:41:50,523
Có chuyện quái gì vậy?
542
00:41:50,523 --> 00:41:53,803
- Họ bắn tung nơi đó lên.
- Bọn cô bắn cảnh sát trước.
543
00:41:53,803 --> 00:41:56,803
- Bọn đó đâu gồm tôi!
- Ý tôi không phải thế.
544
00:41:57,443 --> 00:42:00,123
Họ có thể đã giết tôi và đứa bé.
545
00:42:00,123 --> 00:42:03,163
Tôi biết. Tôi đang tìm hiểu. Cứ, về đây...
546
00:42:04,883 --> 00:42:06,483
Anh chọn tôi vì thế à, Jim?
547
00:42:07,603 --> 00:42:09,003
Vì biết có thể bỏ tôi?
548
00:42:09,003 --> 00:42:12,603
- Dĩ nhiên là không.
- Anh nói sở của anh cần chiến thắng.
549
00:42:14,563 --> 00:42:16,003
Cô đang không sáng suốt.
550
00:42:17,363 --> 00:42:18,603
Cô giữ đứa bé, phải không?
551
00:42:19,123 --> 00:42:22,323
Một số thỏi vàng đã bị mất.
Hãy nghĩ về việc cô sẽ làm.
552
00:42:22,843 --> 00:42:24,043
Cô sẽ chạy trốn.
553
00:42:24,683 --> 00:42:27,723
Thế đâu phải sống.
Với cô, với cả đứa bé nữa.
554
00:42:30,843 --> 00:42:32,403
Cô vẫn còn một vị trí ở đây, Kate.
555
00:42:34,323 --> 00:42:35,643
Đó không phải tên tôi.
556
00:42:41,763 --> 00:42:42,603
Chết tiệt.
557
00:42:48,883 --> 00:42:49,763
Harper.
558
00:42:49,763 --> 00:42:50,683
Này.
559
00:42:51,483 --> 00:42:54,203
Nghe này, mọi chuyện sẽ ổn thôi. Dì hứa.
560
00:43:18,363 --> 00:43:20,443
{\an8}VÀNG RÒNG
561
00:44:51,523 --> 00:44:53,523
Biên dịch: Ann