1 00:00:43,843 --> 00:00:47,763 ERIN CARTER LÀ AI? 2 00:01:10,283 --> 00:01:11,603 Đang vào nhà. 3 00:01:15,403 --> 00:01:17,083 Đừng lo, cháu an toàn rồi. 4 00:01:18,043 --> 00:01:21,763 Bé sáu tuổi bị bỏ rơi, mẹ mất tích, không có cha. 5 00:01:31,283 --> 00:01:32,923 Các học viên, chú ý! 6 00:01:34,003 --> 00:01:38,603 Khi tập huấn, các bạn cần tự tin, có kỷ luật, chủ động... 7 00:01:43,003 --> 00:01:47,363 Vết thương được định nghĩa là hư hại tới sự toàn vẹn của vật chất sinh học. 8 00:01:47,363 --> 00:01:50,883 Đó có thể là da, niêm mạc hay mô nội tạng. 9 00:01:50,883 --> 00:01:53,243 Ai biết quy trình băng bó vết thương? 10 00:01:54,203 --> 00:01:58,923 Quan trọng là vết thương phải được vệ sinh và băng bó. Ngay lập tức. 11 00:01:58,923 --> 00:02:02,603 Để ngăn chặn nhiễm trùng lây lan và các thương tổn sâu hơn. 12 00:02:04,363 --> 00:02:05,563 Vâng? 13 00:02:05,563 --> 00:02:07,283 Ở đây! Chuyền đi! 14 00:02:14,443 --> 00:02:15,603 Ừ, chuyền. Chuyền! 15 00:02:15,603 --> 00:02:16,763 Chuyền. 16 00:02:18,323 --> 00:02:19,243 Chết tiệt! 17 00:02:21,563 --> 00:02:22,723 Khốn nạn! 18 00:02:37,043 --> 00:02:40,243 Lần sau, nghe thấy tôi hét chuyền thì hãy chuyền. 19 00:02:40,243 --> 00:02:43,643 Anh ra lệnh cho tôi à? Tưởng ta đều là học viên. 20 00:02:43,643 --> 00:02:46,643 Phải rồi. Chỉ có điều tôi ở đây là nhờ thực lực. 21 00:02:47,723 --> 00:02:49,963 Còn cô ở đây nhờ âm mưu nào đó. 22 00:02:49,963 --> 00:02:51,803 Tôi vẫn giỏi hơn anh nhiều. 23 00:02:51,803 --> 00:02:54,003 Vài năm nữa, cô sẽ chào tôi. 24 00:02:54,803 --> 00:02:57,563 - Gọi tôi là "sếp". - Đừng dở hơi nữa, đi đi. 25 00:02:57,563 --> 00:02:59,803 Không. Không, tôi muốn thấy. 26 00:03:00,363 --> 00:03:02,083 - Ừ, biến đi. - Nào. 27 00:03:03,203 --> 00:03:05,243 - Cô biết cách chào... - Bỏ tay ra. 28 00:03:06,403 --> 00:03:08,883 Nào, tôi muốn... Chết tiệt. 29 00:03:11,603 --> 00:03:12,603 Khốn kiếp! 30 00:03:15,683 --> 00:03:16,523 Chết tiệt! 31 00:03:17,643 --> 00:03:18,483 Khốn... 32 00:03:36,323 --> 00:03:38,203 Xin lỗi. Chờ tôi chút thôi. 33 00:03:38,843 --> 00:03:39,763 Không vội mà. 34 00:03:43,763 --> 00:03:44,723 Một ngày tồi tệ? 35 00:03:46,083 --> 00:03:48,003 Vâng. Nói vậy cũng được. 36 00:03:48,643 --> 00:03:52,003 Để an ủi thì, đằng nào cô cũng đâu có được tới đây. 37 00:03:53,923 --> 00:03:56,403 - Cô đâu phải cảnh sát. - Và anh là... 38 00:03:56,403 --> 00:03:58,403 Thanh tra Jim Armstrong. 39 00:03:59,003 --> 00:04:01,523 Cơ quan Tình báo và Chiến dịch Trung ương. 40 00:04:01,523 --> 00:04:03,123 Chà, Jim... 41 00:04:03,123 --> 00:04:05,043 Thanh tra Armstrong. 42 00:04:05,043 --> 00:04:06,323 Tôi không đồng ý. 43 00:04:07,043 --> 00:04:09,523 Đừng hiểu lầm, tôi đã đọc hồ sơ của cô. 44 00:04:10,283 --> 00:04:13,483 Cô rất có tiềm năng. Tốp năm phần trăm của khóa. 45 00:04:14,043 --> 00:04:15,963 Vậy anh bảo họ nhận lại tôi nhé? 46 00:04:16,563 --> 00:04:18,963 Chúa ơi, không. Cô làm gãy mũi người ta. 47 00:04:19,963 --> 00:04:21,203 Ở đây cô hết cửa rồi. 48 00:04:31,963 --> 00:04:33,963 Cô đã từng ở nhiều mái ấm. 49 00:04:34,803 --> 00:04:36,483 Trung tâm trẻ vị thành niên. 50 00:04:37,643 --> 00:04:38,763 Đúng vậy. 51 00:04:38,763 --> 00:04:39,923 Thì sao chứ? 52 00:04:39,923 --> 00:04:41,643 Tôi đoán hẳn là vất vả lắm. 53 00:04:42,243 --> 00:04:45,723 Luôn phải bắt đầu lại từ đầu. Tự điều chỉnh để hòa nhập. 54 00:04:45,723 --> 00:04:48,723 Chuyện này là thế quái nào đây? Anh muốn gì? 55 00:04:49,603 --> 00:04:51,723 Chà, đó là một câu hỏi rất phức tạp. 56 00:04:52,243 --> 00:04:55,083 CIO tổ chức các đội thực thi pháp luật bí mật. 57 00:04:55,083 --> 00:04:57,523 Thế là sao? Cảnh sát chìm à? 58 00:04:57,523 --> 00:05:01,283 Xâm nhập các nhóm cực đoan, các tổ chức tội phạm. 59 00:05:01,283 --> 00:05:04,803 - Hẳn các anh cần người lắm. - Thực ra bọn tôi khá ổn. 60 00:05:05,603 --> 00:05:08,403 Nhưng bọn tôi không có một người như cô. 61 00:05:08,403 --> 00:05:09,563 Trẻ. 62 00:05:09,563 --> 00:05:10,683 Là nữ. 63 00:05:10,683 --> 00:05:11,603 Gai góc. 64 00:05:12,483 --> 00:05:14,203 - Gai góc? - Cô hiểu ý tôi mà. 65 00:05:15,043 --> 00:05:18,043 - Mà anh nói tôi không phải cảnh sát. - Không. Chưa. 66 00:05:18,923 --> 00:05:21,643 Mà tôi nghĩ cô có thể làm một tội phạm khá tốt. 67 00:05:21,643 --> 00:05:23,643 Ý tôi là, đúng, cô rắc rối, 68 00:05:24,843 --> 00:05:26,243 nhưng tôi cần thứ đó. 69 00:05:28,603 --> 00:05:30,043 Anh tập trước câu đó à? 70 00:05:30,723 --> 00:05:31,563 Vì sao? 71 00:05:31,563 --> 00:05:32,963 Nghe hay không? 72 00:05:37,643 --> 00:05:39,683 Cô sẽ thâm nhập vào một băng đảng. 73 00:05:40,283 --> 00:05:42,563 Cướp có vũ khí, trộm cắp, mấy thứ vui vẻ đó. 74 00:05:43,083 --> 00:05:45,723 Có tin báo về, chúng nhận tài trợ cho một âm mưu lớn hơn, 75 00:05:46,243 --> 00:05:51,003 và giờ đang tìm một tài xế mới. Tôi có thể huấn luyện, chuẩn bị cho cô, 76 00:05:51,523 --> 00:05:55,323 và nguồn của ta có thể sắp xếp giới thiệu cô. Còn lại là do cô. 77 00:05:56,483 --> 00:05:57,523 Đầu tiên là... 78 00:05:58,603 --> 00:05:59,843 Margot. 79 00:05:59,843 --> 00:06:01,123 Gaspar. 80 00:06:02,083 --> 00:06:03,443 ...cô sẽ cần một cái tên. 81 00:06:04,643 --> 00:06:09,203 Cơ quan Đăng ký St. Mary. Giấy khai sinh của trẻ đã qua đời cách cô vài tuổi. 82 00:06:09,203 --> 00:06:11,283 Tôi không lấy tên người chết đâu. 83 00:06:11,283 --> 00:06:13,323 Nếu ai đó cố điều tra về cô, 84 00:06:13,323 --> 00:06:15,843 thứ đầu tiên họ tìm là giấy khai sinh. 85 00:06:17,963 --> 00:06:19,523 Có thể nguy hiểm ra sao? 86 00:06:20,603 --> 00:06:22,563 Cô không chỉ xâm nhập một băng đảng. 87 00:06:23,403 --> 00:06:27,763 Mà còn thao túng và lợi dụng kẻ khác để phản bội chúng. Nên, nếu bị lộ... 88 00:06:29,003 --> 00:06:29,843 Ừ. 89 00:06:37,443 --> 00:06:40,883 ERIN CARTER - NỮ 90 00:06:43,403 --> 00:06:44,563 KATE JONES - NỮ 91 00:06:44,563 --> 00:06:45,483 Tên đó. 92 00:06:46,083 --> 00:06:47,203 Kate Jones. 93 00:06:49,843 --> 00:06:51,043 Được rồi, Kate. 94 00:06:54,763 --> 00:06:56,323 Xem cô giỏi đến đâu nào. 95 00:07:49,083 --> 00:07:50,283 Chà, thật... 96 00:07:52,443 --> 00:07:53,283 Đồ khốn. 97 00:07:57,363 --> 00:07:58,443 Anh nghĩ sao? 98 00:07:59,043 --> 00:08:00,363 Cô ấy lái giỏi hơn cô. 99 00:08:08,603 --> 00:08:09,963 Bọn tôi sẽ báo lại sau. 100 00:08:13,843 --> 00:08:15,443 Phong độ nay không tốt lắm. 101 00:08:18,763 --> 00:08:20,603 - Cô bị phân tâm. - Không, tôi ổn. 102 00:08:25,803 --> 00:08:27,763 Không, chắc chắn cô bị phân tâm. 103 00:08:28,763 --> 00:08:31,123 Đã hai tuần rồi mà Margot chưa liên lạc. 104 00:08:31,883 --> 00:08:32,723 Chẳng có gì. 105 00:08:33,883 --> 00:08:36,763 Có lẽ cô chả làm tốt như cô nghĩ. Là lỗi của tôi. 106 00:08:37,283 --> 00:08:38,803 Sở cần một chiến thắng. 107 00:08:39,643 --> 00:08:41,563 Cô đã phải đi khi chưa sẵn sàng. 108 00:08:53,883 --> 00:08:57,203 Tôi đã tập hàng tháng và chưa từng bỏ một buổi nào. 109 00:08:58,123 --> 00:08:58,963 Tôi sẵn sàng. 110 00:09:00,163 --> 00:09:02,803 Cô bị mẹ bỏ rơi khi mới sáu tuổi. 111 00:09:04,763 --> 00:09:05,603 Thì sao? 112 00:09:05,603 --> 00:09:08,603 Nên tôi thấy thương hại cho cô. 113 00:09:08,603 --> 00:09:12,803 - Chà, tôi đâu có muốn anh thông cảm. - Mà dù gì thì cô vẫn thế. 114 00:09:13,723 --> 00:09:15,563 Nói ra chuyện này có khó không? 115 00:09:16,803 --> 00:09:17,803 Không, chỉ là... 116 00:09:18,963 --> 00:09:21,523 Chuyện quá khứ, nhé? Chẳng hề gì với tôi. 117 00:09:21,523 --> 00:09:26,283 Chà, ý tôi là, với những người nghe cô kể chuyện đó thì khác lắm đấy. 118 00:09:26,283 --> 00:09:29,043 Nó giúp họ thấy có thể kết nối được với cô. 119 00:09:29,043 --> 00:09:32,523 Với Kate Jones. Và tin tôi đi, họ không tin cô đâu. 120 00:09:32,523 --> 00:09:34,523 Tôi không là gì, vâng, tôi hiểu. 121 00:09:35,363 --> 00:09:36,723 Vâng là chưa đủ. 122 00:09:38,123 --> 00:09:40,243 Tôi không thể liều với từ "vâng". 123 00:09:40,243 --> 00:09:41,563 Đó không phải liều. 124 00:09:42,883 --> 00:09:47,003 Cho tôi ra ngoài đó đi. Và tôi sẽ không làm anh thất vọng đâu, Jim. 125 00:09:51,243 --> 00:09:52,283 Ta là một đội. 126 00:09:55,763 --> 00:09:57,003 Anh không phải lo cho tôi. 127 00:10:07,563 --> 00:10:08,443 Tôi có vợ rồi. 128 00:10:10,923 --> 00:10:12,883 Và tôi đang nói dối. 129 00:10:14,243 --> 00:10:15,763 Mà anh có tin tôi không? 130 00:10:21,963 --> 00:10:22,843 Là Margot. 131 00:10:24,123 --> 00:10:25,483 Cô ta muốn gặp. 132 00:10:27,163 --> 00:10:28,603 Chà, vậy cô nên trả lời. 133 00:10:54,323 --> 00:10:55,803 Đừng để anh ta phải đợi. 134 00:11:09,883 --> 00:11:11,483 Được rồi. Đây. 135 00:11:19,243 --> 00:11:20,083 Đây là Kate. 136 00:11:22,043 --> 00:11:24,403 - Cô đảm bảo được cho cô ta chứ? - Lái được đó. 137 00:11:25,283 --> 00:11:27,403 Ai hỏi thế? Mẹ tôi cũng lái được. 138 00:11:28,523 --> 00:11:30,123 Thế thì bảo mẹ giúp đi vậy? 139 00:11:30,123 --> 00:11:32,563 Được chứ. Chỉ là tôi không tin bà ấy. 140 00:11:36,843 --> 00:11:39,203 Rồi, Margot nói là cô ổn, nên tôi tin. 141 00:11:40,723 --> 00:11:43,883 Dù sao Scotty Mick cũng sẽ kiểm tra. Nên nếu cô không... 142 00:11:46,683 --> 00:11:48,683 Nhân tiện, cô thích triết gia nào? 143 00:11:55,323 --> 00:11:56,243 Không có. 144 00:11:56,883 --> 00:11:58,963 Chà. Ta sống trong hy vọng. 145 00:11:58,963 --> 00:12:00,483 Thomas Ramsey. 146 00:12:01,323 --> 00:12:05,003 Tự coi mình là Shostakovich của giới trộm cướp có vũ khí. 147 00:12:06,963 --> 00:12:09,363 Rồi Thomas có được như vậy không? 148 00:12:09,363 --> 00:12:13,603 Bọn tôi tin hắn đã gây ra một số vụ cướp khét tiếng và tới giờ, 149 00:12:13,603 --> 00:12:17,083 - Ừ, hắn đủ thông minh để không bị bắt. - Biết âm mưu của hắn chứ? 150 00:12:17,083 --> 00:12:21,443 Không, mà bọn tôi tin hắn đang được nước ngoài tài trợ để làm vụ kế tiếp. 151 00:12:21,443 --> 00:12:24,163 Vậy anh muốn biết kế hoạch và kẻ chi tiền cho hắn? 152 00:12:24,163 --> 00:12:25,403 Hãy cẩn thận. 153 00:12:26,083 --> 00:12:28,083 Nếu chúng lần ra danh tính của cô... 154 00:12:40,483 --> 00:12:42,363 Anh ở trong đội của Thomas lâu chưa? 155 00:12:43,083 --> 00:12:45,243 Không, tôi và cô, ta là người mới. 156 00:12:46,723 --> 00:12:47,563 Chào. 157 00:12:47,563 --> 00:12:49,203 - Ta có tài xế chưa? - Rồi. 158 00:12:50,723 --> 00:12:51,803 Là cô à? 159 00:12:52,603 --> 00:12:53,803 Phải. 160 00:12:54,563 --> 00:12:56,643 - Tôi cần cô đi cùng. - Tôi vừa... 161 00:12:57,243 --> 00:12:59,283 Anh vừa sao cơ, Scotty? 162 00:13:02,003 --> 00:13:03,603 Ừ. Đi nào. 163 00:13:07,203 --> 00:13:09,323 Biết Smertle chứ? Đồ chơi thịnh nhất năm nay. 164 00:13:09,323 --> 00:13:13,483 Đó là thứ lông lá màu tím mà cô có thể vuốt ve, tắm rửa, cho ăn. 165 00:13:13,483 --> 00:13:15,443 Chịch được luôn nếu đủ gan. 166 00:13:15,963 --> 00:13:18,283 Nhưng cô không mua được. Từ bất kỳ đâu. 167 00:13:18,923 --> 00:13:21,723 Ta sẽ cuỗm một con từ kho cung cấp ở Bexley. 168 00:13:22,243 --> 00:13:23,163 Được rồi. 169 00:13:24,043 --> 00:13:25,443 Cô đang chế nhạo tôi à? 170 00:13:25,443 --> 00:13:26,483 Không, chỉ là... 171 00:13:28,203 --> 00:13:29,563 Sao cô lại nói với tôi? 172 00:13:30,603 --> 00:13:35,203 Nghe này, để tặng sinh nhật con gái tôi. Con bé lên năm và muốn một con Smertle 173 00:13:35,203 --> 00:13:36,723 hơn bất cứ thứ gì khác, 174 00:13:36,723 --> 00:13:39,203 và tôi quyết tâm lấy cho nó một con. 175 00:13:40,203 --> 00:13:41,443 Bao giờ sinh nhật bé? 176 00:13:41,443 --> 00:13:42,363 Hôm nay. 177 00:13:43,323 --> 00:13:45,003 Ừ, ta gấp lắm rồi. Đi thôi. 178 00:13:45,003 --> 00:13:48,003 Không. Đi xe hai bánh sẽ nhanh hơn. Đi nào. 179 00:14:13,603 --> 00:14:14,883 Này, làm gì vậy? 180 00:14:14,883 --> 00:14:16,403 Ra khỏi đây! 181 00:14:18,283 --> 00:14:19,243 Đi nào! 182 00:14:35,443 --> 00:14:36,643 Chào, Harps. 183 00:14:37,403 --> 00:14:40,203 Mẹ muốn con nhắm mắt lại và đưa tay ra. 184 00:14:40,723 --> 00:14:42,843 Mẹ có một bất ngờ cho con đây. 185 00:14:43,363 --> 00:14:48,043 Một... hai... ba. Mở mắt ra! 186 00:14:48,723 --> 00:14:52,123 Harps! Một con Smertle! Thổi nến đi con. 187 00:14:53,403 --> 00:14:56,923 Và ôm dì Katie đi vì dì ấy đã giúp ta có món quà này. 188 00:14:58,243 --> 00:14:59,963 Của con đây. 189 00:15:02,723 --> 00:15:05,923 "Chẳng kẻ lương thiện nào cưỡng được sức hút của vàng". 190 00:15:06,523 --> 00:15:09,683 Aristophanes đã nói thế, mà lại ra đi tay trắng. 191 00:15:09,683 --> 00:15:11,483 Ta có tham vọng cao hơn chút. 192 00:15:11,483 --> 00:15:15,003 Hai chuyến vàng thỏi tháng sau sẽ về, cách nhau 14 ngày, 193 00:15:15,003 --> 00:15:19,283 hướng về hầm an toàn của kho an ninh X44, Harwich. 194 00:15:20,083 --> 00:15:24,043 Mỗi chuyến gồm 300 cân vàng thỏi với giá cỡ mười triệu một chuyến. 195 00:15:25,563 --> 00:15:26,923 Ta theo dõi chuyến đầu. 196 00:15:27,403 --> 00:15:29,923 Đánh chuyến thứ hai. Bọn tôi sẽ cho cô xe. 197 00:15:29,923 --> 00:15:33,603 Nó phải được gia cố. Động cơ, khung, gắn xích tời và móc treo. 198 00:15:33,603 --> 00:15:35,803 Anh định lật xe bọc thép ư? 199 00:15:36,923 --> 00:15:39,403 Con quái vật rất cứng, nhưng bụng nó mềm. 200 00:15:39,403 --> 00:15:42,803 Có cửa sập khẩn cấp ở dưới. Ném thuốc nổ để bật tung cửa. 201 00:15:42,803 --> 00:15:45,123 Ta ra tay mạnh và nhanh khi tới nơi. 202 00:15:45,123 --> 00:15:47,723 Ta có chút thời gian trước khi họ dỡ vàng, 203 00:15:47,723 --> 00:15:51,003 chuyển vào hầm và khóa lại. Nó kín như Fort Knox. 204 00:15:51,003 --> 00:15:55,203 Ta sẽ có vũ khí, nhưng không dùng tới trừ khi thực sự cần thiết. 205 00:15:55,203 --> 00:15:59,603 Khác biệt giữa cướp có vũ khí và cướp dùng bạo lực là từ 20 đến 30 năm. 206 00:15:59,603 --> 00:16:01,683 Mẹ ơi, con muốn nước trái cây! 207 00:16:03,083 --> 00:16:06,763 - Xin lỗi, con yêu, mẹ đang làm. - Mà con muốn nước trái cây! 208 00:16:06,763 --> 00:16:11,523 - Đi xem tivi đi. Mẹ tới ngay. Đi đi. - Muốn tôi trông nó cho cô không? 209 00:16:11,523 --> 00:16:13,763 - Vì tôi có thể. Tôi đâu phiền. - Mẹ! 210 00:16:13,763 --> 00:16:15,523 Thế thì tốt quá. Cảm ơn. 211 00:16:15,523 --> 00:16:16,883 Nào mẹ! 212 00:16:16,883 --> 00:16:18,723 - Đây đâu phải nhà trẻ. - Đi! 213 00:16:31,443 --> 00:16:32,723 Vào việc nào. 214 00:16:32,723 --> 00:16:37,043 Trung bình, cảnh sát phản ứng với cuộc gọi ưu tiên trong mười phút 25 giây. 215 00:16:37,043 --> 00:16:39,643 Tức là ta phải vào rồi ra trong năm phút. 216 00:16:46,003 --> 00:16:50,123 Của bạn đây. Tôi muốn bạn kể về hôm nay của bạn. Tôi muốn nghe mọi thứ. 217 00:16:50,123 --> 00:16:53,163 Dì phải đi đây. Gặp con sau nhé. 218 00:16:53,163 --> 00:16:54,283 Tạm biệt. 219 00:16:58,283 --> 00:17:00,243 Chà, tôi nghĩ con bé thích cô. 220 00:17:00,243 --> 00:17:03,523 Nó rất đáng yêu. Cô hay đưa Harper đến chỗ làm không? 221 00:17:03,523 --> 00:17:07,043 Tôi không có ai trông nó. Tôi không để nó với người lạ. 222 00:17:07,043 --> 00:17:08,643 Ít nhất con bé có tivi. 223 00:17:09,443 --> 00:17:11,803 Ừ, tốt hơn là để nó một mình. 224 00:17:11,803 --> 00:17:14,963 Nghe này, tôi biết rõ mình là người mẹ tồi. 225 00:17:14,963 --> 00:17:16,123 Không phải. 226 00:17:17,643 --> 00:17:18,563 Cô thì biết gì? 227 00:17:20,803 --> 00:17:21,723 Đi thôi. 228 00:17:37,043 --> 00:17:40,363 - Ta mua một chiếc cũng được. - Tommy chả thích giấy tờ. 229 00:17:40,883 --> 00:17:43,003 Anh ta là người chi trả mọi thứ à? 230 00:17:43,003 --> 00:17:44,963 Ừ, sao cô lại quan tâm? 231 00:17:46,363 --> 00:17:49,123 Chỉ là, ta mới là người chịu hết rủi ro. 232 00:17:49,123 --> 00:17:52,043 Tôi nghĩ cô ta đang gợi ý ta làm phản. 233 00:17:52,043 --> 00:17:54,763 Ý cô là thế ư? Ta nên loại Thomas ra sao? 234 00:17:56,883 --> 00:17:59,123 Chị em tự mình làm hết à? 235 00:17:59,643 --> 00:18:02,883 - Nói chuyện vui thôi. - Cô đến làm, không đến để nói. 236 00:18:05,723 --> 00:18:06,563 Bùm. 237 00:18:08,483 --> 00:18:09,483 Cô ta nói có lý. 238 00:18:10,803 --> 00:18:11,843 Chia ba? 239 00:18:12,603 --> 00:18:13,763 Nhiều tiền hơn hẳn. 240 00:18:13,763 --> 00:18:18,043 - Chia thế còn không vui à? - Có, mà tôi đang định mua trang trại. 241 00:18:19,243 --> 00:18:21,963 Cô thì biết quái gì mà đòi làm trang trại? 242 00:18:21,963 --> 00:18:25,443 - Tôi sẽ giàu có. Tôi sẽ tìm cách. - Ừ, tôi thấy hợp lý. 243 00:18:25,923 --> 00:18:28,123 - Làm thôi. - Ta sẽ không làm gì cả. 244 00:18:28,723 --> 00:18:31,723 Vụ này của Thomas. Ta đâu phải trộm làng nhàng. 245 00:18:32,803 --> 00:18:33,643 Chết tiệt. 246 00:18:33,643 --> 00:18:35,483 Đi tắt báo động đi. 247 00:18:43,923 --> 00:18:45,083 Chết tiệt. 248 00:18:45,803 --> 00:18:47,483 - Này! - Hỏng rồi. 249 00:18:50,403 --> 00:18:51,363 AN NINH 250 00:18:59,323 --> 00:19:00,603 Cô học ở đâu vậy? 251 00:19:01,203 --> 00:19:02,403 Ở lớp tự vệ. 252 00:19:02,403 --> 00:19:03,923 Lớp xịn thật đấy. 253 00:19:04,523 --> 00:19:07,243 Không tệ. Tôi nghĩ tôi vẫn có thể hạ được cô. 254 00:19:13,243 --> 00:19:14,483 Đi thôi! 255 00:19:18,283 --> 00:19:19,323 Lái đi. 256 00:19:40,043 --> 00:19:41,203 Cô chắc chứ? 257 00:19:41,203 --> 00:19:45,323 Quỹ đầu tư tư nhân Richards & Markham, vàng thỏi, chuyến thứ hai? 258 00:19:45,323 --> 00:19:46,883 Tôi chắc nhất có thể. 259 00:19:46,883 --> 00:19:49,323 Biết thêm chút nào về kẻ bơm tiền chưa? 260 00:19:50,163 --> 00:19:52,163 Tôi nghĩ Lena có thể biết gì đó. 261 00:19:52,883 --> 00:19:55,483 Biết đó, tôi nghĩ Thomas rất tin tưởng cô ta. 262 00:19:56,603 --> 00:19:59,043 Con gái cô ta sẽ ra sao khi cô ta đi tù? 263 00:20:00,763 --> 00:20:01,763 Quan trọng à? 264 00:20:01,763 --> 00:20:02,803 Dĩ nhiên rồi. 265 00:20:02,803 --> 00:20:04,043 Trả lời sai rồi. 266 00:20:04,043 --> 00:20:05,043 Cô là cảnh sát. 267 00:20:05,843 --> 00:20:09,083 Đó không phải bạn cô. Chúng là mục tiêu của cô. 268 00:20:09,083 --> 00:20:10,843 Đừng lạc lối. 269 00:20:12,603 --> 00:20:13,843 Không. 270 00:20:14,763 --> 00:20:17,243 Đi mà nói với gã bảo vệ bị nứt sọ ấy. 271 00:20:17,243 --> 00:20:19,803 Tôi không còn cách nào. Tôi phải ra tay. 272 00:20:19,803 --> 00:20:22,323 Hoặc có thể cô hơi thích Kate Jones quá. 273 00:20:22,323 --> 00:20:25,203 Tôi ở đó, đơn độc, cố không để lộ vỏ bọc. 274 00:20:25,203 --> 00:20:26,283 Cô không đơn độc. 275 00:20:27,483 --> 00:20:30,843 Nếu có gì không ổn, tôi sẽ rút cô về ngay lập tức. 276 00:20:31,603 --> 00:20:32,963 Và khi tôi về thì sao? 277 00:20:32,963 --> 00:20:35,163 Cô có một tương lai ở CIO. 278 00:20:38,003 --> 00:20:38,963 Việc bàn giấy à? 279 00:20:40,643 --> 00:20:43,243 Chẳng giống mười triệu bằng vàng thỏi lắm. 280 00:20:43,243 --> 00:20:47,843 Tập trung đi, Kate. Tiếp cận Lena... Tìm hiểu cô ta. 281 00:20:51,563 --> 00:20:54,923 "Sói xám con và các anh chị em bắt đầu chuẩn bị 282 00:20:54,923 --> 00:20:56,443 cho ngày hội. 283 00:21:02,843 --> 00:21:05,243 Đó là đêm trước ngày trăng tròn. 284 00:21:05,243 --> 00:21:08,003 Đó là đêm kỳ diệu nhất, 285 00:21:08,003 --> 00:21:11,203 và sói con đã sẵn sàng cho một chuyến phiêu lưu". 286 00:21:22,883 --> 00:21:24,563 PHỐ OLD BURLINGTON 287 00:21:24,563 --> 00:21:28,643 - Khi nào nó bắt đầu đi học? - Tháng sau. Tôi vẫn còn nhiều việc lắm. 288 00:21:29,243 --> 00:21:34,483 Việc có một mạng sống hoàn toàn dựa vào mình thật đáng sợ. 289 00:21:34,483 --> 00:21:37,723 - Tôi nghĩ cô đang làm rất tốt. - Cô đâu có nghĩ vậy. 290 00:21:38,483 --> 00:21:39,683 Chẳng ai cả. 291 00:21:41,283 --> 00:21:43,603 Nhưng tôi yêu con bé. Rất nhiều. 292 00:21:45,723 --> 00:21:47,003 Tôi sẽ làm tất cả vì con. 293 00:21:53,723 --> 00:21:54,923 Sao? Thế là sao? 294 00:21:56,123 --> 00:21:56,963 Không có gì. 295 00:21:58,083 --> 00:21:58,923 Cứ nói đi. 296 00:21:58,923 --> 00:21:59,843 Nói xem nào. 297 00:22:02,683 --> 00:22:04,563 Khi tôi bằng tuổi Harper, mẹ... 298 00:22:05,963 --> 00:22:08,683 Một đêm mẹ tôi bỏ đi và chẳng bao giờ về nữa. 299 00:22:09,283 --> 00:22:12,443 Sao, bà ấy cứ thế biến mất à? Và bỏ cô lại một mình ư? 300 00:22:14,563 --> 00:22:15,403 Phải. 301 00:22:16,043 --> 00:22:17,763 Và có lẽ đúng như cô nói, 302 00:22:17,763 --> 00:22:20,483 có lẽ bà ấy chịu một trách nhiệm quá nặng nề. 303 00:22:20,483 --> 00:22:22,083 Không. Cô... 304 00:22:23,803 --> 00:22:27,563 Cô phải học cách không chú ý quá đến những thứ tôi nói. 305 00:22:28,803 --> 00:22:32,803 Trong chuyện đó, cô chỉ là một đứa trẻ. Đó không phải lỗi của cô. 306 00:22:32,803 --> 00:22:35,043 - Tôi biết. - Không. Cô đâu có biết. 307 00:22:35,043 --> 00:22:36,683 Việc mẹ cô làm, nó... 308 00:22:38,643 --> 00:22:40,203 Chẳng liên quan gì tới cô. 309 00:22:43,723 --> 00:22:44,683 Được chứ? 310 00:22:46,443 --> 00:22:47,323 Được rồi. 311 00:22:47,963 --> 00:22:48,803 Ừ. 312 00:22:55,763 --> 00:22:59,003 Khi ta xong vụ này, tôi sẽ đưa Harper đi thật xa. 313 00:22:59,763 --> 00:23:00,963 Một khởi đầu mới. 314 00:23:03,523 --> 00:23:05,243 Cô có thể cùng đi, nếu muốn. 315 00:23:07,443 --> 00:23:08,283 Cảm ơn. 316 00:23:12,083 --> 00:23:13,483 Cô muốn đi đâu? 317 00:23:13,483 --> 00:23:16,123 Chà, có lần tôi đi Tây Ban Nha với Thomas, 318 00:23:16,123 --> 00:23:18,763 để gặp một đối tác làm ăn của anh ấy, 319 00:23:18,763 --> 00:23:22,483 và họ đi bàn công việc, bỏ lại tôi ở một biệt thự tuyệt đẹp. 320 00:23:22,483 --> 00:23:27,083 Nó nhìn ra biển, và tôi ngồi đó và nghĩ, ừ, chính là chỗ này. 321 00:23:27,603 --> 00:23:32,803 Mặt trời và biển là thứ tôi muốn cho mình và Harper. 322 00:23:33,843 --> 00:23:34,683 Nên... 323 00:23:35,563 --> 00:23:36,403 Ừ. 324 00:23:37,123 --> 00:23:38,603 Cô hỏi nhiều nhỉ. 325 00:23:41,363 --> 00:23:44,683 - Xin lỗi, tôi không có ý... - Hay mà. Như là cô quan tâm. 326 00:23:45,603 --> 00:23:47,163 Có vẻ cô quan tâm. 327 00:23:48,003 --> 00:23:50,283 Cũng hơi khác, trong nghề này của ta. 328 00:23:55,643 --> 00:23:59,243 - Vậy gã người Tây Ban Nha là ai? - Có lẽ không phải dân ở đó. 329 00:23:59,763 --> 00:24:03,763 Mà anh ta là một trong những Kẻ Tay To. 330 00:24:04,643 --> 00:24:06,443 Dù điều đó có nghĩa là gì. 331 00:24:09,283 --> 00:24:11,283 - Nốt một ly rồi đi nhé? - 100%. 332 00:24:36,683 --> 00:24:38,883 Để tôi xem Harper nghĩ gì về thứ này. 333 00:24:47,003 --> 00:24:48,003 Là mẹ thôi mà. 334 00:24:52,043 --> 00:24:54,643 Cuối cùng cũng về, suýt thì bọn tôi cử người tìm. 335 00:24:54,643 --> 00:24:56,363 Mặt nạ cho cô đây, Margot. 336 00:24:57,083 --> 00:24:57,923 Cái nào đây? 337 00:25:00,123 --> 00:25:00,963 Vượn mặt ngầu. 338 00:25:03,123 --> 00:25:05,163 - Mặt nạ của anh này, Tommy. - Ừ. 339 00:25:05,683 --> 00:25:07,323 Chà, thật quyến rũ. 340 00:25:07,323 --> 00:25:09,763 Chà, tôi mà làm cừu thì đẹp trai lắm. 341 00:25:09,763 --> 00:25:10,683 Xích tời. 342 00:25:11,203 --> 00:25:13,963 Xe đã được gia cố, ta đã sẵn sàng. 343 00:25:13,963 --> 00:25:14,883 Tốt. 344 00:25:17,563 --> 00:25:18,483 Cô là cớm à? 345 00:25:20,163 --> 00:25:21,083 Sao? 346 00:25:21,963 --> 00:25:23,403 Cô là cớm à? 347 00:25:25,643 --> 00:25:26,603 Không. 348 00:25:35,243 --> 00:25:38,443 - Cô là cớm à? - Tôi vừa nói rồi, không. 349 00:25:40,723 --> 00:25:41,603 Chết tiệt. 350 00:25:44,443 --> 00:25:46,323 Đừng nhìn họ, Kate. Nhìn tôi. 351 00:25:46,843 --> 00:25:48,283 Cô có phải cớm không? 352 00:25:50,923 --> 00:25:51,763 Không. 353 00:25:51,763 --> 00:25:53,403 Chuyện quái gì vậy? 354 00:25:54,443 --> 00:25:55,843 Vụ cướp còn hai tuần. 355 00:25:55,843 --> 00:25:58,843 An ninh ở Harwich đã được tăng cường cho một đêm. 356 00:25:59,883 --> 00:26:03,203 Mà đêm nay, khi cùng số vàng được chuyển tới, thì không. 357 00:26:04,363 --> 00:26:06,163 Chỉ vào đêm mà ta định ra tay. 358 00:26:06,963 --> 00:26:09,123 Không có nghĩa cô ấy có liên quan. 359 00:26:09,123 --> 00:26:11,323 Có kẻ đang tiết lộ tin! 360 00:26:17,523 --> 00:26:20,323 Tôi thấy rồi. Luôn quan tâm, hỏi han. 361 00:26:20,323 --> 00:26:24,083 Vì tôi chẳng là ai cả. Và tôi muốn có tiếng nói. 362 00:26:26,603 --> 00:26:28,003 Giờ tôi thấy rồi. 363 00:26:29,203 --> 00:26:30,523 Đồng phục và phù hiệu. 364 00:26:31,203 --> 00:26:32,243 Mỉm cười và chào. 365 00:26:33,563 --> 00:26:38,843 - Tôi đâu có xin tới đây. Cô ấy mời tôi! - Anh biết tôi đánh giá con người tệ mà. 366 00:26:42,763 --> 00:26:44,923 Tôi không phải cảnh sát. 367 00:26:47,243 --> 00:26:49,643 Tommy, thôi ngay đi. 368 00:27:01,563 --> 00:27:02,443 Đi đâu vậy, Scotty? 369 00:27:04,123 --> 00:27:05,363 Không, tôi chỉ... 370 00:27:10,243 --> 00:27:11,683 Tôi không ưa bạo lực. 371 00:27:12,563 --> 00:27:14,283 Làm gì có ai bạo lực, Scotty? 372 00:27:14,803 --> 00:27:15,923 Nói chuyện thôi mà. 373 00:27:16,523 --> 00:27:17,563 Ồ, phải rồi... 374 00:27:18,683 --> 00:27:19,523 Chẳng ai cả. 375 00:27:20,203 --> 00:27:23,203 - Thế sao mày lại cố bỏ chạy? - Đâu có. 376 00:27:24,083 --> 00:27:27,043 - Ổn cả mà. - Mày vẫn đang lủi khi tao nói đây. 377 00:27:27,043 --> 00:27:28,243 Vì anh làm tôi sợ. 378 00:27:29,243 --> 00:27:32,483 Tao chắc một trong hai lính mới chúng mày đang giở trò. 379 00:27:33,163 --> 00:27:36,203 Nhưng cô ta thì cứng cỏi trong khi mày cố trốn đi. 380 00:27:40,963 --> 00:27:42,083 Scotty... 381 00:27:44,523 --> 00:27:45,443 Mày là cớm à? 382 00:27:49,883 --> 00:27:50,963 Lùi lại! 383 00:27:52,203 --> 00:27:56,003 - Lùi lại, tôi không phải cảnh sát. - Ổn cả mà. Bình tĩnh. 384 00:27:59,323 --> 00:28:00,363 Tao đã bảo 385 00:28:00,363 --> 00:28:02,723 là cứ bình tĩnh mà. 386 00:28:27,363 --> 00:28:30,563 Nếu cảnh sát đánh hơi được ta, giờ phải làm thế nào? 387 00:28:31,643 --> 00:28:32,483 Tommy! 388 00:28:36,243 --> 00:28:38,483 Chúng nghĩ hai tuần nữa ta mới ra tay. 389 00:28:40,203 --> 00:28:41,763 Nên tối nay ta chơi luôn. 390 00:28:43,083 --> 00:28:45,443 - Ta chưa chuẩn bị... - Chuẩn bị đi! 391 00:28:47,003 --> 00:28:48,523 Hai tiếng nữa lên đường. 392 00:28:50,163 --> 00:28:51,283 Đưa nó ra khỏi đây. 393 00:29:01,003 --> 00:29:01,843 Này. 394 00:29:04,683 --> 00:29:05,523 Cô ổn chứ? 395 00:29:07,803 --> 00:29:08,643 Này. 396 00:29:09,283 --> 00:29:10,283 Đừng buồn. 397 00:29:11,363 --> 00:29:13,163 Nó đã có thể chơi ta một vố đau hơn. 398 00:29:43,323 --> 00:29:44,883 Đường dây an toàn, nói đi. 399 00:29:46,323 --> 00:29:49,643 - Tối nay chúng sẽ tổ chức cướp. - Sao lại đổi kế hoạch? 400 00:29:49,643 --> 00:29:52,923 Vì biết cảnh sát đang theo dõi chúng. Rút tôi về đi. 401 00:29:55,403 --> 00:29:56,523 Cô vẫn chưa bị lộ chứ? 402 00:29:56,523 --> 00:30:00,083 Ừ, chúng tưởng cảnh sát là người khác. Scotty Mick và chúng... 403 00:30:01,603 --> 00:30:02,603 Đã giết anh ta. 404 00:30:02,603 --> 00:30:05,563 Vậy tôi xong rồi, nhỉ? Tôi được rút. 405 00:30:06,803 --> 00:30:07,883 Ta chưa có kẻ cấp tiền. 406 00:30:09,123 --> 00:30:11,843 Nếu hành động, ta chỉ bắt được một lũ làm thuê. 407 00:30:11,843 --> 00:30:14,883 Trung ương muốn ta để nó diễn ra 408 00:30:14,883 --> 00:30:17,163 và xem sau đó Thomas liên lạc với ai. 409 00:30:17,963 --> 00:30:20,323 Họ sẽ lùi lại và để vụ trộm xảy ra ư? 410 00:30:21,123 --> 00:30:23,283 Trừ khi mất kiểm soát, có dân thường bị thương... 411 00:30:23,283 --> 00:30:26,403 Anh có hiểu câu "Chúng đã giết anh ta" không? 412 00:30:28,443 --> 00:30:32,643 Anh đã hứa sẽ rút tôi về nếu có chuyện gì, dù có ra sao. 413 00:30:33,363 --> 00:30:34,763 Còn 12 tiếng nữa. 414 00:30:35,403 --> 00:30:36,443 Rồi cô xong việc. 415 00:30:40,403 --> 00:30:42,483 Anh chưa từng định rút tôi về, nhỉ? 416 00:30:43,043 --> 00:30:45,403 Đó chỉ là một câu nói ngu ngốc cho vui. 417 00:30:45,403 --> 00:30:49,283 Tôi để cô lại đó vì tôi hoàn toàn tin tưởng cô. 418 00:30:49,283 --> 00:30:50,843 Nhỡ có chuyện gì thì sao? 419 00:30:52,203 --> 00:30:54,003 Anh có bảo vệ tôi hay không? 420 00:30:54,723 --> 00:30:55,563 Dĩ nhiên. 421 00:30:57,923 --> 00:30:58,763 Tôi hứa. 422 00:30:59,363 --> 00:31:00,283 Một trăm phần... 423 00:31:01,963 --> 00:31:05,683 Tất cả, đi thôi. Không có nhiều thì giờ. Năm phút nữa khởi hành. 424 00:31:15,643 --> 00:31:18,723 Xin lỗi, tôi không cho Harper ngủ được. 425 00:31:19,643 --> 00:31:22,683 - Cô bỏ nó ở đây một mình ư? - Chẳng còn cách nào. 426 00:31:22,683 --> 00:31:24,403 Cô có thể nghỉ vụ này. 427 00:31:26,043 --> 00:31:27,243 Cô giở trò gì vậy? 428 00:31:27,243 --> 00:31:30,523 - Chẳng gì cả, tôi chỉ... - Ừ, chẳng gì cả. Đi thôi. 429 00:31:33,123 --> 00:31:34,443 Này, đi nào. 430 00:32:05,763 --> 00:32:06,803 Đeo mặt nạ đi. 431 00:32:20,883 --> 00:32:22,563 Kiểm soát, bọn tôi đang vào. 432 00:32:36,923 --> 00:32:37,923 AN NINH X44 433 00:32:40,243 --> 00:32:42,483 Được rồi, khóa cửa. Ba. 434 00:32:42,483 --> 00:32:43,683 Cửa đã khóa. 435 00:32:43,683 --> 00:32:45,883 Tới lúc ra tay rồi. Đi nào. 436 00:32:45,883 --> 00:32:47,083 Sẵn sàng chưa? 437 00:32:53,083 --> 00:32:55,083 Không! 438 00:32:56,443 --> 00:32:57,283 Hay lắm. 439 00:32:57,283 --> 00:32:59,123 Nghĩ mình đang làm gì thế? 440 00:32:59,123 --> 00:33:00,643 Cấm cử động! 441 00:33:01,363 --> 00:33:02,483 Giơ tay lên. 442 00:33:04,363 --> 00:33:05,483 Di chuyển! 443 00:33:08,803 --> 00:33:09,923 Quỳ xuống! 444 00:33:10,723 --> 00:33:11,683 Di chuyển đi. 445 00:33:14,403 --> 00:33:16,323 Đi nhanh nữa lên! Nằm xuống! 446 00:33:16,323 --> 00:33:17,883 Quỳ hết xuống! 447 00:33:18,683 --> 00:33:20,403 Quỳ gối, quay vào tường! 448 00:33:20,403 --> 00:33:22,243 Đưa tay ra sau lưng! 449 00:33:24,283 --> 00:33:26,883 Để tay ở chỗ tao có thể nhìn thấy! 450 00:33:28,163 --> 00:33:30,203 Còn năm phút! Bắt đầu nào! 451 00:33:30,883 --> 00:33:32,723 Cái quái gì thế! Không, làm ơn! 452 00:33:36,683 --> 00:33:37,643 Quét vòng ngoài. 453 00:33:37,643 --> 00:33:39,403 Tôi sẽ đảm bảo không còn ai. 454 00:33:41,363 --> 00:33:43,763 Không được. Mắt nhìn trước, thằng khốn. 455 00:33:45,603 --> 00:33:47,243 Di chuyển đi! Nào, đẩy đi! 456 00:33:51,083 --> 00:33:52,003 Khóa rồi, sẵn sàng. 457 00:34:02,843 --> 00:34:04,323 Cho chúng tôi ra đi! 458 00:34:07,723 --> 00:34:08,763 Chết tiệt. 459 00:34:16,123 --> 00:34:17,363 Các người làm gì vậy? 460 00:34:18,243 --> 00:34:20,403 Xin đừng làm thế! 461 00:34:23,523 --> 00:34:25,123 Đã bảo là mắt nhìn trước! 462 00:34:25,723 --> 00:34:26,563 Cứu với! 463 00:34:48,363 --> 00:34:50,483 Cứu với! 464 00:34:52,843 --> 00:34:53,803 Đang đặt bom. 465 00:34:55,483 --> 00:34:56,763 Đã đặt xong. 466 00:34:59,523 --> 00:35:00,443 Cô ấy lâu quá. 467 00:35:00,443 --> 00:35:02,683 Ba, hai, một. 468 00:35:13,003 --> 00:35:13,883 Ổn chứ? 469 00:35:15,283 --> 00:35:16,163 Ta ổn chứ? 470 00:35:16,163 --> 00:35:18,203 - Tốt hơn cả tốt nữa. - Ngon. 471 00:35:18,203 --> 00:35:19,843 - Giàu rồi! - Hai phút, lấy đi! 472 00:35:19,843 --> 00:35:22,483 Ta còn thiếu một người. Cô ấy chưa quay lại. 473 00:35:22,483 --> 00:35:23,483 Đi xem sao đi. 474 00:35:36,443 --> 00:35:38,523 - Quỳ xuống! - Được rồi, được rồi. 475 00:35:38,523 --> 00:35:41,283 Tháo mặt nạ ra... chậm thôi. Quỳ xuống. 476 00:35:42,243 --> 00:35:43,563 Bỏ súng xuống! 477 00:35:46,443 --> 00:35:47,283 Chết tiệt. 478 00:35:47,283 --> 00:35:49,723 Khốn thật, hắn vẫn sống! Đi đi! Chạy đi! 479 00:35:50,683 --> 00:35:51,923 Di chuyển đi! 480 00:35:58,203 --> 00:36:00,403 Tới ngay Trojan, có nổ súng. 481 00:36:00,403 --> 00:36:03,083 Nhắc lại, có nổ súng. Cho phép tấn công... 482 00:36:03,083 --> 00:36:05,603 Cớm sắp tới rồi. Ta phải đi ngay. 483 00:36:05,603 --> 00:36:07,203 Sao chúng nhanh thế? 484 00:36:07,203 --> 00:36:08,643 Ta xong rồi! Đi thôi! 485 00:36:09,203 --> 00:36:10,043 Vớ vẩn. 486 00:36:11,843 --> 00:36:13,843 Đi, nào. Di chuyển thôi nào. 487 00:36:13,843 --> 00:36:14,963 Đi đi! 488 00:36:17,243 --> 00:36:18,083 Đi! 489 00:36:41,163 --> 00:36:42,523 Đi nào, cớm kìa! 490 00:36:44,803 --> 00:36:48,323 Đây không phải phản ứng, mà là phục kích. Bắn đi! Mau lên! 491 00:36:48,323 --> 00:36:50,283 Chúa ơi, cắt đuôi đi! 492 00:36:50,883 --> 00:36:52,883 Đạp ga đi. Đưa ta ra khỏi đây nào. 493 00:37:03,203 --> 00:37:04,243 Cố lên, Kate! 494 00:37:04,243 --> 00:37:06,723 Nào, đưa ta thoát khỏi đây! Chết tiệt! 495 00:37:08,363 --> 00:37:09,963 Daryl bị bắn rồi! 496 00:37:11,003 --> 00:37:13,403 Nào, đưa ta ra khỏi đây mau! 497 00:37:15,803 --> 00:37:17,083 Nhắm vào lốp xe ấy! 498 00:37:30,123 --> 00:37:32,243 Không thể tin là tôi bị bắn! 499 00:37:32,763 --> 00:37:35,043 Thôi nào, anh bạn. Mạnh mẽ lên. 500 00:37:39,563 --> 00:37:41,883 Tôi cho là cô giỏi gần bằng mẹ tôi rồi. 501 00:37:49,403 --> 00:37:51,523 Dỡ hàng và đổi xe! 502 00:37:51,523 --> 00:37:52,643 Đi nào. 503 00:38:04,483 --> 00:38:05,803 Tôi đi xem Harper sao. 504 00:38:12,243 --> 00:38:13,363 Là cô phải không? 505 00:38:13,363 --> 00:38:14,763 Cô là kẻ hai mang! 506 00:38:14,763 --> 00:38:16,923 Mẹ quay lại ngay, nhé? Chờ đó. 507 00:38:16,923 --> 00:38:18,883 Cô đã bắn và ra hiệu cho chúng. 508 00:38:18,883 --> 00:38:21,203 - Nhờ tôi mà ta thoát, nhé? Là tôi. - Cô? 509 00:38:21,203 --> 00:38:22,723 - Này. - Tại cô mà ra thế này! 510 00:38:22,723 --> 00:38:24,803 Là do tôi. Cô ấy đã cứu tôi. 511 00:38:24,803 --> 00:38:27,963 Cô thấy cớm đến nhanh sao sau khi cô ta bóp cò chứ? 512 00:38:27,963 --> 00:38:31,403 - Margot... - Chúng đã chờ ta. Chúng biết. 513 00:38:31,403 --> 00:38:35,283 Cô không ở đó. Tôi thì có. Là do tôi mà ra. 514 00:38:37,843 --> 00:38:39,883 Tôi là người đã bảo đảm cho cô. 515 00:38:54,603 --> 00:38:56,323 Biết ngay mà. Biết mà! 516 00:38:56,323 --> 00:38:58,723 {\an8}CẢNH SÁT 517 00:38:59,243 --> 00:39:00,443 Đưa tôi... 518 00:39:02,363 --> 00:39:04,563 Cảnh sát có vũ khí, bỏ súng xuống! 519 00:39:04,563 --> 00:39:06,923 Hạ vũ khí, nằm xuống sàn! 520 00:39:06,923 --> 00:39:09,203 Chúng mày đã bị bao vây. 521 00:39:09,803 --> 00:39:12,443 Nằm xuống. Nằm xuống sàn mau! 522 00:39:12,443 --> 00:39:13,723 Mau! Nằm xuống! 523 00:39:14,723 --> 00:39:17,083 Bọn mày đã bị bao vây. Bỏ vũ khí xuống! 524 00:39:22,883 --> 00:39:24,243 Đi mau! Đi mau! 525 00:39:31,963 --> 00:39:34,363 Có nổ súng! 526 00:39:46,443 --> 00:39:47,803 Nấp đi! 527 00:39:48,643 --> 00:39:49,683 Mẹ. 528 00:39:59,043 --> 00:40:00,083 Lena! 529 00:40:01,163 --> 00:40:02,003 Khốn kiếp! 530 00:40:24,203 --> 00:40:27,523 Hạ vũ khí xuống. Nằm xuống sàn. Nằm xuống sàn! 531 00:40:27,523 --> 00:40:30,603 Đi nào, không sao. Đừng lo, không sao đâu. 532 00:40:31,563 --> 00:40:32,683 Kate! 533 00:40:33,323 --> 00:40:34,523 Chết tiệt. Kate! 534 00:40:41,843 --> 00:40:43,843 Con khốn nạn! 535 00:40:44,563 --> 00:40:45,643 Hạ vũ khí xuống! 536 00:40:50,723 --> 00:40:53,683 Ta sẽ chơi trò trốn tìm nhé. Xin con, nằm xuống đi. 537 00:40:59,163 --> 00:41:02,083 Nhớ trốn đi, được chứ? Sẽ ổn thôi. 538 00:41:17,803 --> 00:41:18,883 Kate! 539 00:41:20,363 --> 00:41:23,363 Hạ vũ khí, hạ vũ khí! 540 00:41:47,483 --> 00:41:49,043 Tạ ơn Chúa. Cô đang ở đâu? 541 00:41:49,043 --> 00:41:50,523 Có chuyện quái gì vậy? 542 00:41:50,523 --> 00:41:53,803 - Họ bắn tung nơi đó lên. - Bọn cô bắn cảnh sát trước. 543 00:41:53,803 --> 00:41:56,803 - Bọn đó đâu gồm tôi! - Ý tôi không phải thế. 544 00:41:57,443 --> 00:42:00,123 Họ có thể đã giết tôi và đứa bé. 545 00:42:00,123 --> 00:42:03,163 Tôi biết. Tôi đang tìm hiểu. Cứ, về đây... 546 00:42:04,883 --> 00:42:06,483 Anh chọn tôi vì thế à, Jim? 547 00:42:07,603 --> 00:42:09,003 Vì biết có thể bỏ tôi? 548 00:42:09,003 --> 00:42:12,603 - Dĩ nhiên là không. - Anh nói sở của anh cần chiến thắng. 549 00:42:14,563 --> 00:42:16,003 Cô đang không sáng suốt. 550 00:42:17,363 --> 00:42:18,603 Cô giữ đứa bé, phải không? 551 00:42:19,123 --> 00:42:22,323 Một số thỏi vàng đã bị mất. Hãy nghĩ về việc cô sẽ làm. 552 00:42:22,843 --> 00:42:24,043 Cô sẽ chạy trốn. 553 00:42:24,683 --> 00:42:27,723 Thế đâu phải sống. Với cô, với cả đứa bé nữa. 554 00:42:30,843 --> 00:42:32,403 Cô vẫn còn một vị trí ở đây, Kate. 555 00:42:34,323 --> 00:42:35,643 Đó không phải tên tôi. 556 00:42:41,763 --> 00:42:42,603 Chết tiệt. 557 00:42:48,883 --> 00:42:49,763 Harper. 558 00:42:49,763 --> 00:42:50,683 Này. 559 00:42:51,483 --> 00:42:54,203 Nghe này, mọi chuyện sẽ ổn thôi. Dì hứa. 560 00:43:18,363 --> 00:43:20,443 {\an8}VÀNG RÒNG 561 00:44:51,523 --> 00:44:53,523 Biên dịch: Ann