1 00:00:08,163 --> 00:00:10,323 ‫مرحبًا، إنها أنا. اترك رسالة.‬ 2 00:00:10,323 --> 00:00:11,963 ‫"إيرين"، أين أنت؟‬ 3 00:00:11,963 --> 00:00:14,723 ‫القلق يساورني. آمل أن تكوني بخير.‬ 4 00:00:40,163 --> 00:00:44,083 ‫"من هي (إيرين كارتر)؟"‬ 5 00:00:53,163 --> 00:00:55,643 ‫- يجب أن تستريحي.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 6 00:00:55,643 --> 00:00:56,643 ‫في أي يوم نحن؟‬ 7 00:00:56,643 --> 00:01:01,763 ‫الاثنين. أنت في مستشفى "تاراغونا"،‬ ‫هاتفك ومفاتيحك هناك.‬ 8 00:01:01,763 --> 00:01:02,843 ‫"تارا"...‬ 9 00:01:02,843 --> 00:01:03,883 ‫"تاراغونا"؟‬ 10 00:01:03,883 --> 00:01:05,683 ‫كانت ثيابك مُلطخة بالدماء.‬ 11 00:01:06,963 --> 00:01:08,323 ‫يجب أن أعود إلى منزلي.‬ 12 00:01:08,323 --> 00:01:11,683 ‫يجب أن أذهب إلى زوجي وابنتي،‬ ‫إنهما لا يعرفان أنني هنا.‬ 13 00:01:15,283 --> 00:01:16,883 ‫لقد أُحضرت ليلة أمس.‬ 14 00:01:16,883 --> 00:01:19,923 ‫وجدك سائق مُصابة على جانب الطريق.‬ 15 00:01:19,923 --> 00:01:21,923 ‫بلا بطاقة هوية أو أي شيء آخر.‬ 16 00:01:21,923 --> 00:01:23,643 ‫أهناك من تريدينني أن أتصل به؟‬ 17 00:01:23,643 --> 00:01:25,803 ‫لا. هل لي بشاحن لهاتفي من فضلك؟‬ 18 00:01:54,163 --> 00:01:56,003 ‫مرحبًا، إنها أنا. اترك رسالة.‬ 19 00:01:56,003 --> 00:01:59,043 ‫"إيرين"! أين أنت؟ اتصلي بي من فضلك.‬ 20 00:02:03,403 --> 00:02:04,443 ‫دورة تدريبية؟‬ 21 00:02:05,003 --> 00:02:06,563 ‫كان عليها أن تغادر باكرًا.‬ 22 00:02:06,563 --> 00:02:08,963 ‫لكنها ما زالت ستأخذني إلى المستشفى، صحيح؟‬ 23 00:02:09,803 --> 00:02:11,483 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- لا تعبث معي.‬ 24 00:02:11,483 --> 00:02:13,443 ‫على رسلك.‬ 25 00:02:14,043 --> 00:02:14,883 ‫انتبهي لألفاظك.‬ 26 00:02:14,883 --> 00:02:18,403 ‫- أنت لا تعرف مكانها.‬ ‫- قلت لك إنها في دورة تدريبية.‬ 27 00:02:19,523 --> 00:02:20,763 ‫تناولي فطورك.‬ 28 00:02:37,803 --> 00:02:38,763 ‫"هارب"، انتظري.‬ 29 00:02:40,043 --> 00:02:41,723 ‫حظًا طيبًا في اختبارك اليوم.‬ 30 00:02:41,723 --> 00:02:43,003 ‫سأفكر بأمرك.‬ 31 00:02:44,363 --> 00:02:45,203 ‫بحقّك.‬ 32 00:02:45,963 --> 00:02:47,603 ‫لا تتركيني هكذا.‬ 33 00:02:47,603 --> 00:02:49,603 ‫يجب أن أذهب يا "جوردي".‬ 34 00:02:53,323 --> 00:02:55,043 ‫هل تعرف أي شيء عن "إيرين"؟‬ 35 00:02:56,363 --> 00:02:59,203 ‫- لماذا؟ ما الأمر؟‬ ‫- إنها لم تعد إلى المنزل.‬ 36 00:02:59,923 --> 00:03:00,883 ‫ماذا؟‬ 37 00:03:00,883 --> 00:03:03,003 ‫لقد اتصلت بها، لكن هاتفها مُغلق.‬ 38 00:03:03,003 --> 00:03:04,443 ‫يذهب إلى البريد الصوتي.‬ 39 00:03:04,443 --> 00:03:06,083 ‫لا تقلق. لا بد من وجود سبب.‬ 40 00:03:09,243 --> 00:03:11,963 ‫يجب أن أُجيب مكالمة العمل هذه،‬ ‫إنه أمر مهم.‬ 41 00:03:11,963 --> 00:03:13,363 ‫سيقتلونني إن لم أفعل.‬ 42 00:03:13,363 --> 00:03:15,203 ‫حسنًا؟ سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 43 00:03:19,363 --> 00:03:20,763 ‫أين أنت؟‬ 44 00:03:20,763 --> 00:03:24,083 ‫لقد أفسدت الأمور، حسنًا؟‬ ‫تعرّضت إلى حادث. أنا في "تاراغونا".‬ 45 00:03:24,083 --> 00:03:25,643 ‫"تاراغونا"؟ يا للهول!‬ 46 00:03:25,643 --> 00:03:27,683 ‫"جوردي" يفقد صوابه من شدة القلق.‬ 47 00:03:28,283 --> 00:03:29,763 ‫ماذا تفعلين هناك؟‬ 48 00:03:29,763 --> 00:03:33,203 ‫أنا في مستشفى. تعقّدت الأمور مع "فاليريا".‬ 49 00:03:33,203 --> 00:03:34,803 ‫طلبت منك الابتعاد عنها.‬ 50 00:03:35,843 --> 00:03:37,963 ‫مهلًا. إطلاق النار في الفندق...‬ 51 00:03:37,963 --> 00:03:39,043 ‫أكان ذلك بسببك؟‬ 52 00:03:39,043 --> 00:03:40,963 ‫لا! كنت أحاول حمايتها.‬ 53 00:03:41,603 --> 00:03:44,483 ‫أتعرفين أن شرطة "تاراغونا"‬ ‫تبحث عن أي شخص له صلة بذلك؟‬ 54 00:03:44,483 --> 00:03:47,683 ‫لا، لأنني أفقت للتو. كيف حال "هاربر"؟‬ ‫هل تعرف أنني مفقودة؟‬ 55 00:03:48,563 --> 00:03:49,603 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 56 00:03:53,603 --> 00:03:55,083 ‫اسمع، سأعاود الاتصال بك.‬ 57 00:04:03,643 --> 00:04:04,763 ‫سألقي نظرة.‬ 58 00:04:36,483 --> 00:04:37,323 ‫لقد هربت.‬ 59 00:04:37,323 --> 00:04:39,043 ‫تفقدي كلّ غرف المستشفى.‬ 60 00:04:53,003 --> 00:04:53,843 ‫المعذرة.‬ 61 00:05:22,283 --> 00:05:24,203 ‫المعذرة. شكرًا.‬ 62 00:05:36,483 --> 00:05:37,603 ‫المعذرة.‬ 63 00:05:42,803 --> 00:05:43,843 ‫شكرًا.‬ 64 00:05:56,923 --> 00:05:58,243 ‫أيتها الممرضة. هنا.‬ 65 00:05:58,243 --> 00:06:02,043 ‫المريض رجل في الـ60 من عمره‬ ‫ومُصاب بسكتة قلبية.‬ 66 00:06:02,043 --> 00:06:03,843 ‫قياس ضغط الدم الانقباضي 60.‬ 67 00:06:03,843 --> 00:06:05,123 ‫- أجل.‬ ‫- أفسحوا الطريق.‬ 68 00:06:14,203 --> 00:06:17,363 ‫...نبحث عنها في أرجاء المستشفى.‬ ‫احرس هذا الباب.‬ 69 00:06:17,363 --> 00:06:18,443 ‫"الدرج"‬ 70 00:06:30,763 --> 00:06:32,123 ‫"للعاملين المُصرح لهم فقط"‬ 71 00:06:45,163 --> 00:06:46,763 ‫- "جوردي".‬ ‫- "إيرين"؟‬ 72 00:06:46,763 --> 00:06:47,683 ‫أين أنت؟‬ 73 00:06:48,323 --> 00:06:49,643 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 74 00:06:51,163 --> 00:06:53,203 ‫سأشرح لك عندما أصل إلى المنزل، اتفقنا؟‬ 75 00:06:53,203 --> 00:06:54,763 ‫سألتك أين أنت.‬ 76 00:06:54,763 --> 00:06:57,083 ‫أيمكننا مناقشة الأمر لدى عودتي؟ أرجوك.‬ 77 00:06:57,083 --> 00:06:59,603 ‫كلّا. يمكنك أن تتحدثي معي الآن!‬ 78 00:06:59,603 --> 00:07:00,963 ‫حسنًا.‬ 79 00:07:03,243 --> 00:07:05,043 ‫لا أعرف كيف أقول هذا، لكن...‬ 80 00:07:06,523 --> 00:07:07,443 ‫"جوردي"؟‬ 81 00:07:07,443 --> 00:07:08,443 ‫"إيرين"؟‬ 82 00:07:10,243 --> 00:07:11,203 ‫ما هذا؟‬ 83 00:07:13,843 --> 00:07:14,683 ‫أنت!‬ 84 00:07:27,083 --> 00:07:28,043 ‫توقفي!‬ 85 00:07:54,203 --> 00:07:55,523 ‫لا تتحركي!‬ 86 00:07:56,123 --> 00:07:57,403 ‫توقفي! لا تتحركي!‬ 87 00:08:09,083 --> 00:08:11,963 ‫لقد جئت لأنني رأيت الشرطة تطلب معلومات.‬ 88 00:08:13,003 --> 00:08:14,083 ‫كانت في المدرسة.‬ 89 00:08:14,643 --> 00:08:17,763 ‫يوم 13 مايو. ليلة الحفل الموسيقي.‬ 90 00:08:18,603 --> 00:08:20,643 ‫أهي والدة أحد الطلّاب في المدرسة؟‬ 91 00:08:20,643 --> 00:08:24,643 ‫- لا.‬ ‫- لماذا أتت إذًا إلى حفل المدرسة الموسيقي؟‬ 92 00:08:24,643 --> 00:08:26,083 ‫- ألاحظ الأشياء.‬ ‫- حسنًا.‬ 93 00:08:26,083 --> 00:08:28,323 ‫صحيح. مثل أن "إيرين" غادرت‬ 94 00:08:28,323 --> 00:08:30,603 ‫بعد بداية الحفل بوقت قصير ولم تعد.‬ 95 00:08:31,483 --> 00:08:32,323 ‫"(إيرين)"‬ 96 00:08:32,323 --> 00:08:35,443 ‫لا أعرف بشأن ذلك. لكن هذا كان مفيدًا.‬ 97 00:08:35,443 --> 00:08:38,403 ‫لذا أشكرك. أحسنت صنعًا بمجيئك.‬ 98 00:08:38,403 --> 00:08:39,723 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 99 00:08:39,723 --> 00:08:41,483 ‫لاحظت أنك تركت العرض أيضًا.‬ 100 00:08:42,243 --> 00:08:44,003 ‫في منتصفه. ولم تعد أنت الآخر.‬ 101 00:08:44,923 --> 00:08:47,123 ‫لا، بل عدت. لكنني جلست في مقعد مختلف.‬ 102 00:08:47,123 --> 00:08:48,203 ‫هل أنت واثق؟‬ 103 00:08:48,203 --> 00:08:49,523 ‫نعم، أنا واثق.‬ 104 00:08:51,803 --> 00:08:56,363 ‫حسنًا، أظن أنه إما أن أحدنا مُخطئ‬ ‫وإما أن أحدنا يكذب.‬ 105 00:08:58,003 --> 00:08:59,003 ‫أجل.‬ 106 00:08:59,003 --> 00:09:00,963 ‫- أمهليني دقيقة من فضلك.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 107 00:09:00,963 --> 00:09:01,883 ‫"(إيرين)"‬ 108 00:09:02,683 --> 00:09:04,803 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا في ورطة كبيرة.‬ 109 00:09:04,803 --> 00:09:07,043 ‫رائع. أين أنت الآن؟‬ 110 00:09:07,043 --> 00:09:08,243 ‫أنا في سيارة شرطة.‬ 111 00:09:08,243 --> 00:09:11,563 ‫ماذا؟ هل سرقت سيارة شرطة؟‬ 112 00:09:11,563 --> 00:09:13,043 ‫بل استعرت واحدة.‬ 113 00:09:13,683 --> 00:09:16,803 ‫كلّ ما كان عليك فعله‬ ‫هو الخروج من المستشفى والعودة إلى المنزل.‬ 114 00:09:16,803 --> 00:09:19,723 ‫أيمكنك الدخول إلى نظام الشرطة‬ ‫لتعرف إن كانوا يلاحقونني؟‬ 115 00:09:19,723 --> 00:09:20,963 ‫نعم، فهمت.‬ 116 00:09:20,963 --> 00:09:23,483 ‫"إيميليو"، لقد أمضيت‬ ‫الأسبوع الماضي أخاطر بحياتي...‬ 117 00:09:23,483 --> 00:09:25,803 ‫- حسنًا، وداعًا. شكرًا.‬ ‫- ...لمساعدتك!‬ 118 00:09:25,803 --> 00:09:26,723 ‫لا!‬ 119 00:09:27,963 --> 00:09:28,803 ‫كيف حال "إيرين"؟‬ 120 00:09:30,563 --> 00:09:34,203 ‫لم تكن "إيرين". كان منظف النوافذ.‬ 121 00:09:34,203 --> 00:09:38,203 ‫لم أقصد ذلك.‬ ‫فهي لم تأتي إلى العمل لأنها مريضة اليوم...‬ 122 00:09:38,203 --> 00:09:40,083 ‫وأنت جارها، ألست كذلك؟‬ 123 00:09:40,083 --> 00:09:44,723 ‫نعم. بالطبع، لكنني لم أتحدث إليها.‬ ‫أعني، أنا رجل مشغول جدًا.‬ 124 00:09:44,723 --> 00:09:47,523 ‫حسنًا، إن فعلت، فلتبلغها بأحر تحياتي.‬ 125 00:09:47,523 --> 00:09:49,083 ‫أجل، سأفعل ذلك. شكرًا.‬ 126 00:10:03,163 --> 00:10:06,923 ‫- أجل؟‬ ‫- حسنًا، أخبار سيئة. إنهم يقتربون من موقعك.‬ 127 00:10:06,923 --> 00:10:08,923 ‫عليّ أن أتصل بك لاحقًا.‬ 128 00:11:03,083 --> 00:11:04,163 ‫تبًا.‬ 129 00:11:08,843 --> 00:11:10,243 ‫اللعنة.‬ 130 00:11:21,483 --> 00:11:22,603 ‫تبًا.‬ 131 00:11:29,723 --> 00:11:30,763 ‫هيّا، تحرّك.‬ 132 00:11:34,763 --> 00:11:36,203 ‫ابتعدوا!‬ 133 00:11:39,203 --> 00:11:40,403 ‫ابتعدوا!‬ 134 00:11:43,723 --> 00:11:44,643 ‫تبًا.‬ 135 00:12:11,963 --> 00:12:13,363 ‫ما هذا؟‬ 136 00:12:44,883 --> 00:12:45,723 ‫مرحبًا.‬ 137 00:12:48,123 --> 00:12:49,323 ‫أحضرت لك بعض الملابس.‬ 138 00:12:54,763 --> 00:12:57,203 ‫- ماذا حدث لنافذة سيارتك؟‬ ‫- لا تسألي.‬ 139 00:13:00,763 --> 00:13:06,643 {\an8}‫"سجن (فالستيد)، (إنكلترا)"‬ 140 00:13:09,283 --> 00:13:12,243 ‫"لينا"، لقد وضعت نفسي على المحك‬ ‫لأحصل لك على تلك الوظيفة.‬ 141 00:13:13,243 --> 00:13:15,803 ‫- ارتكبت غلطة.‬ ‫- كانت أكثر من غلطة.‬ 142 00:13:15,803 --> 00:13:17,323 ‫لقد اعتديت على صاحبة المنزل.‬ 143 00:13:17,323 --> 00:13:19,683 ‫كنت قد اكتشفت لتوي أن صديقتي قد ماتت.‬ 144 00:13:21,603 --> 00:13:23,603 ‫سيلغون تصريح عملك.‬ 145 00:13:23,603 --> 00:13:26,523 ‫وسينقلونك إلى سجن بحراسة مُشددة.‬ 146 00:13:27,123 --> 00:13:28,283 ‫بحقّك.‬ 147 00:13:29,523 --> 00:13:32,483 ‫لم يعد بوسعي فعل هذا. عليك مساعدتي.‬ 148 00:13:32,483 --> 00:13:33,963 ‫لقد ساعدتك.‬ 149 00:13:35,163 --> 00:13:37,603 ‫لكنني ضابط إطلاق سراحك المشروط، لست صديقك.‬ 150 00:13:41,323 --> 00:13:42,443 ‫أنا آسف يا "لينا".‬ 151 00:13:59,083 --> 00:14:03,803 ‫"المكتبة"‬ 152 00:14:14,843 --> 00:14:17,603 ‫"(مارغو مولر) سطو مُسلّح (برشلونة)"‬ 153 00:14:19,763 --> 00:14:21,763 ‫"العثور على جثة فرد من عصابة في (برشلونة)"‬ 154 00:14:24,323 --> 00:14:28,083 {\an8}‫"العثور على جثة (مارغو مولر)،‬ ‫عُثر على جثة المُشتبه فيها في غابة"‬ 155 00:14:30,323 --> 00:14:32,523 {\an8}‫"مات كلّ من المشتبه فيهما منذ السرقة..."‬ 156 00:14:32,523 --> 00:14:33,803 ‫لا، "غاسبار".‬ 157 00:14:33,803 --> 00:14:35,963 ‫"معلّمة تُحبط عملية سطو مُسلّح"‬ 158 00:14:40,403 --> 00:14:42,363 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 159 00:15:03,363 --> 00:15:04,203 ‫لا تفعلي هذا.‬ 160 00:15:06,603 --> 00:15:09,443 ‫أعلم أنك تظنين أن عليك‬ ‫أن تخبري "جوردي" بالحقيقة، لكن...‬ 161 00:15:09,443 --> 00:15:12,763 ‫- لن أذكر أمرك إن كان هذا ما يُقلقك.‬ ‫- هذا ليس السبب يا "إيرين".‬ 162 00:15:17,683 --> 00:15:18,803 ‫أعرف "جوردي" جيدًا.‬ 163 00:15:18,803 --> 00:15:22,403 ‫إن أخبرته أنك كنت تكذبين عليه‬ ‫طوال هذا الوقت، فستخسرينه.‬ 164 00:15:22,403 --> 00:15:26,763 ‫لا يا "إيميليو". لا أظن أنك تفهم.‬ ‫لا يمكنني فعل هذا، حسنًا؟‬ 165 00:15:29,163 --> 00:15:30,483 ‫يستحق "جوردي" أفضل من هذا.‬ 166 00:15:30,483 --> 00:15:33,563 ‫فلتخبريه بقصة مُختلقة فحسب.‬ ‫أن لديك مشكلة مع شرب الخمر.‬ 167 00:15:33,563 --> 00:15:35,643 ‫وأنك بحاجة مساعدة. صوّري نفسك كضحية.‬ 168 00:15:37,203 --> 00:15:39,083 ‫ربما قد سئمت الكذب، حسنًا؟‬ 169 00:15:42,443 --> 00:15:43,643 ‫أشكرك لمجيئك لإحضاري.‬ 170 00:16:50,883 --> 00:16:52,203 ‫لقد بدّلت ملابسك.‬ 171 00:16:54,283 --> 00:16:55,123 ‫أجل.‬ 172 00:17:00,523 --> 00:17:01,363 ‫حسنًا إذًا.‬ 173 00:17:05,563 --> 00:17:06,523 ‫أيمكننا الجلوس؟‬ 174 00:17:06,523 --> 00:17:07,443 ‫لا.‬ 175 00:17:08,043 --> 00:17:09,123 ‫أُفضّل الوقوف.‬ 176 00:17:11,723 --> 00:17:12,643 ‫أين كنت؟‬ 177 00:17:15,243 --> 00:17:17,643 ‫لم أكن صادقة معك، كنت أكذب.‬ 178 00:17:27,963 --> 00:17:28,843 ‫"إيرين"...‬ 179 00:17:33,963 --> 00:17:35,603 ‫أعاني من مشكلة مع شرب الخمر.‬ 180 00:17:40,923 --> 00:17:42,763 ‫ظننت أنها تحت السيطرة لكنها...‬ 181 00:17:45,443 --> 00:17:46,323 ‫ليست كذلك.‬ 182 00:17:53,043 --> 00:17:54,083 ‫ليلة أمس...‬ 183 00:17:59,283 --> 00:18:00,123 ‫أنا...‬ 184 00:18:02,043 --> 00:18:03,323 ‫ركبت سيارتي‬ 185 00:18:04,363 --> 00:18:05,803 ‫وقدت إلى خارج البلدة،‬ 186 00:18:07,603 --> 00:18:08,643 ‫وثملت...‬ 187 00:18:10,043 --> 00:18:11,283 ‫وفقدت الوعي.‬ 188 00:18:14,443 --> 00:18:16,443 ‫منذ متى يحدث هذا؟‬ 189 00:18:16,443 --> 00:18:17,923 ‫لطالما لازمني الأمر،‬ 190 00:18:17,923 --> 00:18:20,083 ‫لكن بعد حادث المتجر وما تلا ذلك...‬ 191 00:18:26,883 --> 00:18:27,883 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 192 00:18:29,843 --> 00:18:30,683 ‫حسنًا.‬ 193 00:18:32,043 --> 00:18:36,323 ‫هناك مجموعات دعم للأجانب المقيمين‬ ‫التي يمكنني أن أوصي بها.‬ 194 00:18:40,763 --> 00:18:41,723 ‫شكرًا.‬ 195 00:18:42,403 --> 00:18:43,243 ‫حسنًا.‬ 196 00:19:00,443 --> 00:19:01,323 ‫مرحبًا.‬ 197 00:19:02,883 --> 00:19:04,843 ‫لقد فوّت موعد طبيبي.‬ 198 00:19:04,843 --> 00:19:05,763 ‫أعرف ذلك.‬ 199 00:19:06,763 --> 00:19:08,523 ‫أعرف ذلك. أنا آسفة جدًا لأنني فوّته.‬ 200 00:19:09,843 --> 00:19:10,803 ‫كيف كان؟‬ 201 00:19:11,603 --> 00:19:12,443 ‫كان جيدًا.‬ 202 00:19:13,523 --> 00:19:14,803 ‫لم يتغير شيء.‬ 203 00:19:16,603 --> 00:19:19,403 ‫لعلمك، هذا تعبير وجهي الغاضب.‬ 204 00:19:21,003 --> 00:19:22,243 ‫إنه جيد جدًا.‬ 205 00:19:23,443 --> 00:19:25,043 ‫إلّا أنك تبتسمين قليلًا.‬ 206 00:19:25,803 --> 00:19:26,643 ‫لا.‬ 207 00:19:27,243 --> 00:19:28,083 ‫لا أبتسم.‬ 208 00:19:29,523 --> 00:19:34,043 ‫أنا آسفة حقًا لأنني فوّت الموعد.‬ ‫كنت في دورة تدريبية.‬ 209 00:19:37,483 --> 00:19:40,563 ‫كلّ ما في الأمر أن "جوردي" قال لـ"أوليفيا"...‬ 210 00:19:44,043 --> 00:19:45,283 ‫إنك مُتوعكة...‬ 211 00:19:49,843 --> 00:19:52,363 ‫وظننت أنك ستتركينني ولن تعودي أبدًا.‬ 212 00:19:52,363 --> 00:19:55,403 ‫كلّا. لم قد لا أعود يا "هاربر"؟‬ 213 00:19:56,043 --> 00:19:57,083 ‫انظري إليّ.‬ 214 00:19:58,963 --> 00:20:00,243 ‫ما كنت لأتركك أبدًا.‬ 215 00:20:01,323 --> 00:20:02,163 ‫أبدًا.‬ 216 00:20:02,763 --> 00:20:03,603 ‫حسنًا.‬ 217 00:20:04,083 --> 00:20:06,043 ‫أنت الآن تهولين الأمور بعض الشيء.‬ 218 00:20:09,803 --> 00:20:10,803 ‫لقد افتقدتك.‬ 219 00:20:13,883 --> 00:20:15,603 ‫فلتساعديني إذًا لإنهاء شجرة عائلتي.‬ 220 00:20:17,243 --> 00:20:19,323 ‫ولا تلوّني فوق الخطوط.‬ 221 00:20:21,003 --> 00:20:21,883 ‫أعدك بذلك.‬ 222 00:20:23,083 --> 00:20:24,003 ‫البرتقالي.‬ 223 00:20:28,683 --> 00:20:31,083 ‫يا للروعة! هذا جميل جدًا.‬ 224 00:20:31,083 --> 00:20:35,283 ‫"الخالة (لينا)"‬ 225 00:20:35,883 --> 00:20:36,723 ‫الخالة "لينا"؟‬ 226 00:20:37,643 --> 00:20:38,483 ‫أجل.‬ 227 00:20:40,083 --> 00:20:41,363 ‫أما زلتما صديقتين؟‬ 228 00:20:44,323 --> 00:20:45,323 ‫لا، فهي...‬ 229 00:20:46,843 --> 00:20:47,923 ‫لقد ماتت.‬ 230 00:20:51,643 --> 00:20:52,483 ‫أنا آسفة.‬ 231 00:21:44,883 --> 00:21:46,243 ‫هيّا!‬ 232 00:21:49,643 --> 00:21:51,323 ‫الشرطة!‬ 233 00:21:53,723 --> 00:21:55,723 ‫المنتجات مطابقة للتقرير.‬ 234 00:21:56,403 --> 00:21:57,323 ‫عتلة!‬ 235 00:22:02,723 --> 00:22:03,643 ‫وجدنا ثلجًا!‬ 236 00:22:04,243 --> 00:22:07,123 ‫- عيد ميلاد مجيد جميعًا!‬ ‫- هيّا!‬ 237 00:22:11,243 --> 00:22:13,363 ‫أحسنت يا بني. أحسنت صنعًا.‬ 238 00:22:13,363 --> 00:22:14,843 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 239 00:22:14,843 --> 00:22:17,603 ‫أخبرني، من كان مُخبرك؟‬ 240 00:22:23,523 --> 00:22:25,643 ‫لا، لا يُمكنني أن أخبرك يا سيدي.‬ 241 00:22:26,483 --> 00:22:29,443 ‫لقد وعدته بالحفاظ على سرية هويته.‬ ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 242 00:22:30,643 --> 00:22:31,483 ‫حسنًا.‬ 243 00:22:31,483 --> 00:22:32,803 ‫خذ حذرك.‬ 244 00:22:37,963 --> 00:22:40,723 ‫وفي الأسبوع الماضي،‬ ‫لقد أخطأت في الأسبوع الماضي.‬ 245 00:22:43,603 --> 00:22:49,843 ‫لا أريد أن أوذي أحدًا.‬ ‫لكنني أعرف أنني آذيت الكثيرين.‬ 246 00:22:51,203 --> 00:22:54,043 ‫عائلتي وأصدقائي وزوجي.‬ 247 00:22:55,243 --> 00:22:58,923 ‫لكنني هنا لأُصحح كلّ ذلك‬ 248 00:22:59,763 --> 00:23:02,363 ‫ولأمضي قُدمًا بعيدًا عن كلّ هذا.‬ 249 00:23:03,563 --> 00:23:04,403 ‫أجل، شكرًا.‬ 250 00:23:15,803 --> 00:23:19,003 ‫حسنًا، كان كلّ هذا محض هراء، أليس كذلك؟‬ 251 00:23:21,123 --> 00:23:21,963 ‫عذرًا؟‬ 252 00:23:23,523 --> 00:23:26,763 ‫إن كان هذا أفضل ما لديك،‬ ‫فربما كنت تهدرين وقتك هنا.‬ 253 00:23:27,803 --> 00:23:29,843 ‫أجل. لا أحسبك قصدت قول ذلك.‬ 254 00:23:29,843 --> 00:23:32,163 ‫- صحيح. أعطيني دقيقة.‬ ‫- لفعل ماذا؟‬ 255 00:23:32,163 --> 00:23:34,803 ‫أعطيني دقيقة.‬ 256 00:23:34,803 --> 00:23:36,603 ‫لتخبريني فيها بشيء حقيقي.‬ 257 00:23:38,643 --> 00:23:40,683 ‫لا أظن أنني أستطيع فعل ذلك.‬ 258 00:23:40,683 --> 00:23:42,883 ‫لا، أعلم أنك لا تستطيعين لأنني سمعت حديثك.‬ 259 00:23:44,563 --> 00:23:45,883 ‫اسمعي...‬ 260 00:23:47,403 --> 00:23:51,123 ‫مهما كان الأمر مؤلمًا،‬ ‫إلّا أنها 60 ثانية فقط.‬ 261 00:23:52,163 --> 00:23:55,403 ‫فإن استطعت فعل ذلك،‬ ‫فأنت تبلين أفضل من أغلب هؤلاء الناس.‬ 262 00:24:00,483 --> 00:24:01,403 ‫حسنًا.‬ 263 00:24:03,403 --> 00:24:07,363 ‫لم يكن كلّه هراء.‬ ‫لقد كذبت على زوجي "جوردي".‬ 264 00:24:08,283 --> 00:24:09,563 ‫لم يعد يثق بي...‬ 265 00:24:11,043 --> 00:24:13,763 ‫وأخشى أنه إن اكتشف من أنا حقًا...‬ 266 00:24:15,923 --> 00:24:17,043 ‫فسيكف...‬ 267 00:24:18,923 --> 00:24:20,323 ‫- سيكف...‬ ‫- تعرفين...‬ 268 00:24:21,323 --> 00:24:22,163 ‫عن حبّه لك؟‬ 269 00:24:22,163 --> 00:24:23,083 ‫أجل.‬ 270 00:24:24,043 --> 00:24:25,163 ‫هل مرت 60 ثانية؟‬ 271 00:24:25,163 --> 00:24:26,243 ‫بل أبعد ما تكون.‬ 272 00:24:27,163 --> 00:24:29,843 ‫حسنًا. إن توقف عن حبّه‬ 273 00:24:30,723 --> 00:24:35,843 ‫لشخصيتك الحقيقية‬ ‫فما الذي يجعلك تريدين أن تكوني برفقته؟‬ 274 00:24:43,283 --> 00:24:44,163 ‫ماذا إن...‬ 275 00:24:45,643 --> 00:24:47,243 ‫كنت وراء كلّ هذا...‬ 276 00:24:50,043 --> 00:24:51,283 ‫امرأة سيئة جدًا؟‬ 277 00:24:55,123 --> 00:24:55,963 ‫حسنًا.‬ 278 00:24:57,403 --> 00:24:58,243 ‫لا بأس.‬ 279 00:24:58,963 --> 00:25:02,003 ‫جيدة أم سيئة، إنها 60 ثانية.‬ 280 00:25:02,603 --> 00:25:03,603 ‫وهذا يستحق العناء.‬ 281 00:25:04,283 --> 00:25:05,123 ‫أؤكد لك ذلك.‬ 282 00:25:07,243 --> 00:25:08,283 ‫استمتعي.‬ 283 00:25:12,883 --> 00:25:14,443 ‫تبًا.‬ 284 00:25:14,443 --> 00:25:15,803 ‫كيف كان الاجتماع؟‬ 285 00:25:15,803 --> 00:25:17,803 ‫أعتقد أنه سيكون مفيدًا.‬ 286 00:25:18,403 --> 00:25:22,243 ‫أجل، لكنك لست مدمنة للخمر حقًا،‬ ‫أليس كذلك؟ لذا...‬ 287 00:25:23,483 --> 00:25:25,083 ‫حسنًا، ماذا تريد؟‬ 288 00:25:25,563 --> 00:25:29,003 ‫بفضلي، صُودرت شحنة مخدرات كبيرة اليوم وأظن‬ 289 00:25:29,003 --> 00:25:32,963 ‫أنني اقتربت من إسقاط‬ ‫إحدى أكبر حلقات الجريمة المُنظمة‬ 290 00:25:33,563 --> 00:25:36,443 ‫بمعلومات حصلت عليها‬ ‫من مُراقب الشبكات في فيلا "أوغستين".‬ 291 00:25:37,283 --> 00:25:39,523 ‫هذه فكرة سيئة يا "إيميليو".‬ 292 00:25:39,523 --> 00:25:42,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- أولًا، مصدر الأدلة غير قانوني‬ 293 00:25:42,083 --> 00:25:45,443 ‫ولا يُعتد بها في المحكمة‬ ‫لأنك جعلتني أتسلل إلى فيلته.‬ 294 00:25:45,443 --> 00:25:47,323 ‫- هل تذكر ذلك؟‬ ‫- نعم، بالطبع أتذكّر.‬ 295 00:25:47,323 --> 00:25:50,923 ‫ثانيًا، الأدلة الرقمية‬ ‫والتي ستقود إلى مواقع جغرافية،‬ 296 00:25:50,923 --> 00:25:54,203 ‫وهي كاميرات المرور‬ ‫وإفادات شهود العيان من العاملين،‬ 297 00:25:54,203 --> 00:25:55,523 ‫والتي ستقود كلّها إليّ.‬ 298 00:25:55,523 --> 00:25:58,843 ‫- "إيرين"، أرجوك، أنا أحاول...‬ ‫- ثالثًا، يجب أن تسمع النقطة الثالثة.‬ 299 00:25:59,523 --> 00:26:02,603 ‫وهي التي تشمل مقتل "أوغستين"‬ ‫في حادث اصطدام وهروب،‬ 300 00:26:02,603 --> 00:26:05,563 ‫وأنت الشخص الذي فعل ذلك.‬ 301 00:26:05,563 --> 00:26:07,403 ‫أفهم المخاطر ولهذا جئت.‬ 302 00:26:07,403 --> 00:26:10,683 ‫يجب أن نتفق على قصة متناسقة،‬ ‫في حال ساءت الأمور.‬ 303 00:26:10,683 --> 00:26:13,443 ‫لقد ساءت كلّ الأمور بالفعل، حسنًا؟‬ 304 00:26:13,443 --> 00:26:16,323 ‫يجب أن تكف عن ملاحقة الأمر‬ ‫وإلّا ستكون العواقب سيئة لنا معًا.‬ 305 00:26:16,883 --> 00:26:20,483 ‫- أنا جادة يا "إيميليو".‬ ‫- لم آت لأطلب إذنك.‬ 306 00:26:20,483 --> 00:26:22,683 ‫ربما ما كان يجب أن تأتي مطلقًا إذًا.‬ 307 00:26:34,643 --> 00:26:35,883 ‫لقد تحدثت إلى "أنطونيو"...‬ 308 00:26:36,923 --> 00:26:38,243 ‫وقد قال...‬ 309 00:26:39,403 --> 00:26:40,243 ‫أمي؟‬ 310 00:26:43,603 --> 00:26:44,523 ‫أمي!‬ 311 00:26:45,123 --> 00:26:45,963 ‫ماذا؟‬ 312 00:26:45,963 --> 00:26:47,483 ‫هل تستمعين إلى ما أقوله؟‬ 313 00:26:48,403 --> 00:26:51,363 ‫- بالطبع. لقد قلت...‬ ‫- طلب "أنطونيو" أن أرافقه إلى حفل التخرج.‬ 314 00:26:53,163 --> 00:26:54,003 ‫لا.‬ 315 00:26:55,123 --> 00:26:55,963 ‫حقًا؟‬ 316 00:26:57,003 --> 00:26:57,843 ‫شكرًا.‬ 317 00:26:58,323 --> 00:27:01,003 ‫لا، لم أقصد الأمر هكذا، إنه فقط...‬ 318 00:27:01,763 --> 00:27:02,643 ‫هل وافقت؟‬ 319 00:27:03,243 --> 00:27:05,643 ‫أجل. إنه حفل التخرج فحسب.‬ 320 00:27:10,123 --> 00:27:11,763 ‫أجل، أنت تتصرفين على نحو غريب.‬ 321 00:27:13,643 --> 00:27:17,083 ‫لا، أنت تكبرين فحسب.‬ 322 00:27:17,083 --> 00:27:19,163 ‫لم تعودي طفلتي الصغيرة.‬ 323 00:27:20,363 --> 00:27:21,363 ‫يعجبني هذا جدًا.‬ 324 00:27:22,403 --> 00:27:25,683 {\an8}‫إنها شطيرة هامبرغر‬ ‫تطارد الشخص الذي حاول التهامها.‬ 325 00:27:25,683 --> 00:27:26,763 ‫إنها رائعة.‬ 326 00:27:34,683 --> 00:27:35,763 ‫ما رأيك بتلك؟‬ 327 00:27:44,443 --> 00:27:45,403 ‫أنا...‬ 328 00:27:46,283 --> 00:27:47,123 ‫مرحبًا...‬ 329 00:27:47,643 --> 00:27:48,483 ‫مرحبًا.‬ 330 00:27:49,443 --> 00:27:50,283 ‫إذًا؟‬ 331 00:27:50,283 --> 00:27:51,403 ‫ما الجديد؟‬ 332 00:27:51,403 --> 00:27:53,523 ‫لقد دُعيت "هاربر" للذهاب إلى حفل التخرج.‬ 333 00:27:53,523 --> 00:27:54,483 ‫من قبل "أنطونيو".‬ 334 00:27:54,483 --> 00:27:57,643 ‫عجبًا. تهاني.‬ 335 00:27:58,763 --> 00:28:01,003 ‫آمل أن تكونا في غاية السعادة معًا.‬ 336 00:28:01,003 --> 00:28:03,083 ‫كلاكما تتصرفان على نحو غريب جدًا.‬ 337 00:28:04,083 --> 00:28:05,083 ‫إنه حفل التخرج فحسب.‬ 338 00:28:13,363 --> 00:28:14,323 ‫كيف كان...‬ 339 00:28:15,603 --> 00:28:16,603 ‫كيف كان اجتماعك؟‬ 340 00:28:18,843 --> 00:28:20,683 ‫كان جيدًا. أجل.‬ 341 00:28:22,643 --> 00:28:25,083 ‫يمكننا أن نخرج لتناول العشاء غدًا‬ ‫ونتحدث عن أمره.‬ 342 00:28:27,403 --> 00:28:30,003 ‫أحضرت لك واحدة من الكعك المُحلّى التي تحبّها.‬ 343 00:28:30,883 --> 00:28:32,843 ‫هذا لطف بالغ منك.‬ 344 00:28:32,843 --> 00:28:35,123 ‫لكنني بحاجة إلى الاستحمام.‬ 345 00:28:35,603 --> 00:28:36,443 ‫حسنًا؟‬ 346 00:28:51,483 --> 00:28:52,563 ‫لا أستطيع حلّها.‬ 347 00:28:52,563 --> 00:28:53,563 ‫بالطبع تستطيع.‬ 348 00:28:53,563 --> 00:28:56,323 ‫الإجابات كلّها في تلك الصفحة.‬ 349 00:28:56,323 --> 00:29:00,123 ‫تبًا لك. أبي ثري.‬ ‫لا أحتاج إلى معرفة هذه الأشياء.‬ 350 00:29:00,123 --> 00:29:02,163 ‫اسمع، أتعلم؟‬ 351 00:29:02,763 --> 00:29:04,843 ‫أنت أذكى منّي بكثير.‬ 352 00:29:04,843 --> 00:29:07,043 ‫سيستغرق هذا منك عشر دقائق. كحد أقصى.‬ 353 00:29:10,123 --> 00:29:11,003 ‫حسنًا.‬ 354 00:29:11,763 --> 00:29:13,083 ‫هذه هي الروح المطلوبة.‬ 355 00:29:13,083 --> 00:29:14,203 ‫"إيرين"،‬ 356 00:29:14,803 --> 00:29:15,883 ‫أيمكنني التحدث إليك؟‬ 357 00:29:18,563 --> 00:29:19,923 ‫إذًا، كيف يُبلي؟‬ 358 00:29:20,683 --> 00:29:23,483 ‫حسنًا، أعتقد أننا قد بدأنا نحرز تقدمًا.‬ 359 00:29:23,483 --> 00:29:24,403 ‫هذا جيد.‬ 360 00:29:24,923 --> 00:29:27,363 ‫رأيته يقرأ كتابًا قبل عدة أيام.‬ 361 00:29:27,363 --> 00:29:31,043 ‫وكأننا نعيش في عصر المعجزات والعجائب.‬ 362 00:29:32,163 --> 00:29:33,003 ‫أجل.‬ 363 00:29:33,003 --> 00:29:37,403 ‫كما أنني قمت بتزكيتك‬ ‫لدى مدرسة "سانت جوزيف".‬ 364 00:29:37,403 --> 00:29:40,083 ‫- مهلًا، لم أطلب منك ذلك...‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 365 00:29:40,083 --> 00:29:42,483 ‫لكنني أردت أن أرى ما يُمكنني فعله.‬ 366 00:29:43,003 --> 00:29:43,883 ‫حسنًا.‬ 367 00:29:44,403 --> 00:29:46,843 ‫أنا ممتنة جدًا. أنا كذلك حقًا.‬ 368 00:29:47,843 --> 00:29:50,443 ‫لكنك لا تريدين أن تشعري بأنك مدينة لأحد.‬ 369 00:29:52,123 --> 00:29:53,043 ‫لا.‬ 370 00:29:53,043 --> 00:29:57,763 ‫الشيء الوحيد الذي فعلته حقًا‬ ‫هو أنني أعطيتهم مرجعًا جيدًا.‬ 371 00:29:57,763 --> 00:29:59,443 ‫وأظن أن ذلك قد وازن‬ 372 00:29:59,443 --> 00:30:01,603 ‫المرجع السيئ الذي أعطته تلك السكرتيرة...‬ 373 00:30:01,603 --> 00:30:04,243 ‫أقصد المرأة النشيطة‬ ‫المُفرطة في تناول الكافين.‬ 374 00:30:04,243 --> 00:30:05,483 ‫- "أوليفيا"؟‬ ‫- تلك هي.‬ 375 00:30:05,483 --> 00:30:08,963 ‫لا، إنها صديقتي. ما كانت لتفعل ذلك أبدًا.‬ 376 00:30:08,963 --> 00:30:10,083 ‫"إيرين"،‬ 377 00:30:11,283 --> 00:30:15,203 ‫لا يمكن لأحد أن يطعنك في ظهرك‬ ‫كما قد يفعل أحد أصدقائك.‬ 378 00:30:26,203 --> 00:30:29,723 ‫ما زلت أبعد ما تكون‬ ‫عن معرفة من يتول قيادة العصابات. لكن...‬ 379 00:30:31,123 --> 00:30:32,243 ‫كلّ هذا مُثير للاهتمام.‬ 380 00:30:36,683 --> 00:30:39,363 ‫لكن لا يمكنني أن أمنح تصريحًا بأي شيء‬ ‫من دون دليل دامغ.‬ 381 00:30:40,123 --> 00:30:43,923 ‫ليس لدينا موارد كافية‬ ‫لنظل نستخدمها من أجل حملتك الشخصية.‬ 382 00:30:47,483 --> 00:30:50,323 ‫ركّز على "مارغو مولر" أيها المحقق.‬ 383 00:31:10,003 --> 00:31:12,443 ‫"تقرير المراقبة"‬ 384 00:31:15,963 --> 00:31:17,203 ‫"سجل بيانات الشرطة"‬ 385 00:31:23,323 --> 00:31:25,323 ‫"(كايت جونز)، العمليات الخاصة"‬ 386 00:31:27,723 --> 00:31:30,003 {\an8}‫"الصورة محجوبة، لا تفاصيل،‬ ‫هاربة من الخدمة"‬ 387 00:31:39,803 --> 00:31:44,603 ‫تتطلع السيدة "كارتر"‬ ‫إلى إعداد "هاربر" من أجل الليلة المهمة.‬ 388 00:31:44,603 --> 00:31:45,883 ‫أمي.‬ 389 00:31:47,803 --> 00:31:50,603 ‫أتعلمين؟ لقد التقيت بـ"إيميليو"‬ ‫في حفل الرقص المدرسي.‬ 390 00:31:51,483 --> 00:31:52,363 ‫غرام الشباب.‬ 391 00:31:53,403 --> 00:31:55,683 ‫أنا سعيدة جدًا لعودتكما معًا.‬ 392 00:31:55,683 --> 00:32:00,203 ‫لا أقصد الإهانة، لكنكم جميعًا‬ ‫تأخذون الأمر على محمل جدّي أكثر مما يحتمل.‬ 393 00:32:04,123 --> 00:32:06,163 ‫عجبًا. أحسنت.‬ 394 00:32:06,883 --> 00:32:08,323 ‫- يا للروعة!‬ ‫- أحسنت.‬ 395 00:32:10,603 --> 00:32:11,443 ‫"هارب"!‬ 396 00:32:12,963 --> 00:32:14,003 ‫علينا الذهاب.‬ 397 00:32:15,123 --> 00:32:15,963 ‫هيّا.‬ 398 00:32:18,523 --> 00:32:20,963 ‫إن أردت أن أظل أخفي أسرارك عن "جوردي"،‬ 399 00:32:22,243 --> 00:32:23,323 ‫فعليك مساعدتي.‬ 400 00:32:24,803 --> 00:32:27,603 ‫تُغسل الملايين في حلبة مصارعة الثيران‬ 401 00:32:27,603 --> 00:32:30,363 ‫وسألتقي بمخبر على استعداد أن يتحدث.‬ 402 00:32:30,363 --> 00:32:31,763 ‫بحقّك، استسلم فحسب.‬ 403 00:32:31,763 --> 00:32:33,363 ‫هل أنت واثقة من ذلك يا "كايت"؟‬ 404 00:32:36,843 --> 00:32:39,323 ‫اذهبي إلى السيارة، سأوافيك بعد لحظات. هيّا.‬ 405 00:32:45,323 --> 00:32:47,443 ‫أعرف بشأن "مارغو مولر".‬ 406 00:32:47,443 --> 00:32:49,163 ‫- أعرف بشأن "لينا كامبل".‬ ‫- توقف.‬ 407 00:32:49,163 --> 00:32:50,283 ‫أعرف بشأنك.‬ 408 00:32:50,283 --> 00:32:53,963 ‫- "إيميليو"، توقف!‬ ‫- لقد شارفت على حلّ هذه القضية، حسنًا؟‬ 409 00:32:54,483 --> 00:32:55,603 ‫لذا ستساعدينني.‬ 410 00:32:57,043 --> 00:33:00,403 ‫أريدك أن تحمي ظهري فحسب. لليلة واحدة فقط.‬ 411 00:33:00,403 --> 00:33:03,643 ‫"إيميليو"، كلّ ما لديك‬ ‫هو تهديدات فارغة، اتفقنا؟‬ 412 00:33:03,643 --> 00:33:06,403 ‫لقد دفنت "مارغو" معي ودهست "أوغستين"...‬ 413 00:33:06,403 --> 00:33:09,243 ‫- سأفعلها بأي حال. من دونك.‬ ‫- أو لا تفعلها مطلقًا.‬ 414 00:33:10,003 --> 00:33:11,803 ‫أحاول حمايتك يا "إيميليو".‬ 415 00:33:11,803 --> 00:33:14,083 ‫- أمي!‬ ‫- أجل، أنا قادمة!‬ 416 00:33:15,683 --> 00:33:18,003 ‫ربما كان لدى "تاباريث" سببًا لإيقاف تحقيقك.‬ 417 00:33:18,003 --> 00:33:20,523 ‫ربما كان يحاول حمايتك. لا تكن أحمق.‬ 418 00:33:21,123 --> 00:33:23,483 ‫وإياك وذكر هذا الأمر مجددًا.‬ 419 00:33:33,243 --> 00:33:34,363 ‫أتشعرين بالتوتر؟‬ 420 00:33:34,363 --> 00:33:35,323 ‫لا.‬ 421 00:33:35,323 --> 00:33:36,443 ‫تبدين جميلة.‬ 422 00:33:36,443 --> 00:33:37,723 ‫يتوجب عليك قول ذلك.‬ 423 00:33:38,443 --> 00:33:39,283 ‫أنت أمي.‬ 424 00:33:40,723 --> 00:33:42,483 ‫هذا صحيح. تبدين مرعبة في الواقع.‬ 425 00:33:43,083 --> 00:33:47,443 ‫في اللحظة التي ستدخلين فيها،‬ ‫سيبادر الجميع بالصراخ والهرب، هكذا...‬ 426 00:33:50,443 --> 00:33:52,843 ‫إنها دعابة. كنت أمزح فحسب.‬ 427 00:33:56,203 --> 00:33:57,643 ‫أريد أن أسألك شيئًا.‬ 428 00:33:57,643 --> 00:33:59,563 ‫حسنًا. يُمكنك سؤالي.‬ 429 00:34:01,123 --> 00:34:02,643 ‫لكنني لا أريد أن أجعلك تحزنين.‬ 430 00:34:04,283 --> 00:34:05,123 ‫حسنًا.‬ 431 00:34:07,683 --> 00:34:08,523 ‫ما الأمر؟‬ 432 00:34:12,083 --> 00:34:13,123 ‫هل أنت أمي؟‬ 433 00:34:15,243 --> 00:34:16,203 ‫بالطبع أنا كذلك.‬ 434 00:34:17,763 --> 00:34:18,803 ‫أمي الحقيقية.‬ 435 00:34:32,723 --> 00:34:36,483 ‫دعاك السيد "مارتين" باسم "كايت" سابقًا.‬ 436 00:34:37,763 --> 00:34:39,243 ‫كان الجميع يدعونك بهذا الاسم.‬ 437 00:34:40,563 --> 00:34:41,803 ‫والآن أنت "إيرين".‬ 438 00:34:44,763 --> 00:34:45,763 ‫حسنًا...‬ 439 00:34:49,803 --> 00:34:51,203 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 440 00:34:54,003 --> 00:34:55,643 ‫هل تذكرين حياتنا سابقًا؟‬ 441 00:34:59,403 --> 00:35:00,723 ‫لم يسعني أن أتركك فحسب.‬ 442 00:35:07,163 --> 00:35:08,643 ‫لقد ماتت، أليس كذلك؟‬ 443 00:35:11,243 --> 00:35:12,283 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 444 00:35:16,843 --> 00:35:20,603 ‫لكنك قلت لي إنك أمي الحقيقية.‬ 445 00:35:20,603 --> 00:35:25,003 ‫أعرف أنني فعلت. كنت أحاول أن أخبرك‬ ‫بقصص لأجعل الأمر أسهل عليك.‬ 446 00:35:25,843 --> 00:35:27,203 ‫لا، لقد كذبت عليّ.‬ 447 00:35:27,763 --> 00:35:31,163 ‫هذا هو تعريف القصة يا "هاربر".‬ ‫كنت أحاول حمايتك فحسب.‬ 448 00:35:38,283 --> 00:35:39,403 ‫هل تحبّينني إذًا؟‬ 449 00:35:40,523 --> 00:35:42,883 ‫أم أنك ليس لديك خيار.‬ 450 00:35:45,883 --> 00:35:46,963 ‫ماذا تعتقدين؟‬ 451 00:35:47,843 --> 00:35:49,003 ‫أعتقد أنك تحبّينني.‬ 452 00:35:51,283 --> 00:35:52,243 ‫أجل.‬ 453 00:35:54,443 --> 00:35:56,043 ‫كنت لأفعل أي شيء من أجلك.‬ 454 00:35:57,083 --> 00:35:58,323 ‫أتسمحين لي بدراجة نارية؟‬ 455 00:36:00,643 --> 00:36:01,483 ‫لا.‬ 456 00:36:04,243 --> 00:36:05,723 ‫هل مظهري جيد حقًا؟‬ 457 00:36:08,003 --> 00:36:08,963 ‫بل أكثر من جيد.‬ 458 00:36:11,923 --> 00:36:13,563 ‫أنت أفضل ما حدث لي على الإطلاق.‬ 459 00:36:18,243 --> 00:36:19,603 ‫وآمل، ربما...‬ 460 00:36:21,123 --> 00:36:22,843 ‫أن أكون أفضل ما حدث لك أيضًا.‬ 461 00:36:25,843 --> 00:36:26,883 ‫اقتربي.‬ 462 00:36:36,883 --> 00:36:38,123 ‫يجب أن تخبري أبي.‬ 463 00:36:54,443 --> 00:36:56,483 ‫مرحبًا.‬ 464 00:36:56,483 --> 00:36:58,443 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 465 00:37:39,843 --> 00:37:40,723 ‫لا.‬ 466 00:37:48,563 --> 00:37:50,083 ‫لم يتغير هذا المكان مطلقًا.‬ 467 00:37:50,083 --> 00:37:51,003 ‫لا.‬ 468 00:37:56,603 --> 00:37:58,443 ‫زجاجتي ماء فوار بالليمون.‬ 469 00:38:00,203 --> 00:38:02,043 ‫إذًا، كيف سنفعل ذلك؟‬ 470 00:38:03,323 --> 00:38:04,323 ‫أحضرت أداة مُساعدة.‬ 471 00:38:09,363 --> 00:38:13,003 ‫لقد أحضرت جهاز توقيت فرشاة أسنان "هاربر".‬ 472 00:38:14,363 --> 00:38:19,843 ‫سنقلبه ونبادر بطرح الأسئلة‬ ‫أحدنا على الآخر.‬ 473 00:38:21,363 --> 00:38:22,483 ‫ويجب أن نكون صادقين.‬ 474 00:38:22,483 --> 00:38:24,283 ‫أجل. لمدة 60 ثانية.‬ 475 00:38:24,763 --> 00:38:25,603 ‫فقط.‬ 476 00:38:29,083 --> 00:38:30,123 ‫ابدأ متى كنت مستعدًا.‬ 477 00:38:33,683 --> 00:38:35,363 ‫أواثقة أنت من أنك تريدين فعل هذا؟‬ 478 00:38:35,363 --> 00:38:37,283 ‫- نعم.‬ ‫- يمكننا أن نتجاهل الأمر فحسب...‬ 479 00:38:37,283 --> 00:38:40,203 ‫لا، لكننا نتجاهله منذ زمن طويل.‬ 480 00:38:45,483 --> 00:38:46,683 ‫حسنًا.‬ 481 00:38:52,763 --> 00:38:55,083 ‫ما هو الشيء الذي لا تريدين إخباري به.‬ 482 00:39:00,803 --> 00:39:01,803 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 483 00:39:05,043 --> 00:39:06,603 ‫أنا لست والدة "هاربر" الحقيقية.‬ 484 00:39:10,443 --> 00:39:12,003 ‫حسنًا، أهي مُتبناة إذًا؟‬ 485 00:39:13,003 --> 00:39:14,483 ‫لا، ليس بالضبط.‬ 486 00:39:14,483 --> 00:39:15,483 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 487 00:39:17,523 --> 00:39:18,523 ‫ابنة من هي؟‬ 488 00:39:19,643 --> 00:39:20,483 ‫أتعرف "لينا"؟‬ 489 00:39:21,523 --> 00:39:23,483 ‫الخالة التي في شجرة عائلة "هاربر".‬ 490 00:39:23,483 --> 00:39:25,363 ‫- أهذه هي والدة "هاربر"؟‬ ‫- نعم.‬ 491 00:39:25,963 --> 00:39:28,003 ‫لذا ماتت وكانت "هاربر"...‬ 492 00:39:29,363 --> 00:39:30,963 ‫لم يكن هناك من يعتني بها.‬ 493 00:39:31,723 --> 00:39:33,163 ‫فهل أخذتها فحسب؟‬ 494 00:39:35,523 --> 00:39:36,363 ‫أجل.‬ 495 00:39:39,443 --> 00:39:40,283 ‫بطريقة قانونية؟‬ 496 00:39:46,643 --> 00:39:47,483 ‫لا.‬ 497 00:39:48,283 --> 00:39:49,163 ‫هل تعرف؟‬ 498 00:39:50,643 --> 00:39:52,643 ‫أجل، لقد تبينت الأمر بنفسها.‬ 499 00:39:53,403 --> 00:39:55,443 ‫أسوأ ما في الأمر أنني كنت لأفعلها مجددًا.‬ 500 00:39:55,443 --> 00:40:00,243 ‫الشيء الوحيد الذي قد أغيّره‬ ‫هو أنني كنت سأخبرك بالحقيقة في وقت أبكر.‬ 501 00:40:00,243 --> 00:40:02,523 ‫- قد نفقدها.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 502 00:40:02,523 --> 00:40:05,563 ‫قد يأتي أحدهم إلى منزلنا ويأخذها‬ ‫ولن نستطيع فعل شيء.‬ 503 00:40:07,083 --> 00:40:07,923 ‫أعرف ذلك.‬ 504 00:40:09,443 --> 00:40:10,443 ‫أحتاج إلى...‬ 505 00:40:38,043 --> 00:40:39,723 ‫حسنًا، انهضي.‬ 506 00:42:02,403 --> 00:42:04,123 ‫أصبح المكان مزدحمًا.‬ 507 00:42:04,123 --> 00:42:08,163 ‫أجل. كنت أفكر‬ ‫في أول مرة أتينا فيها إلى هنا.‬ 508 00:42:10,083 --> 00:42:13,043 ‫كنت متوترة. أتذكّر رغبتي في أن أثير إعجابك.‬ 509 00:42:14,523 --> 00:42:17,043 ‫أتذكّر أنك أخبرتني أنك لا تحبّين الرقص.‬ 510 00:42:18,603 --> 00:42:20,683 ‫ثم جعلتني أرقص لما يقرب من ساعتين.‬ 511 00:42:21,683 --> 00:42:24,283 ‫لم تكن ساعتين، لكنها بدت كساعتين فحسب.‬ 512 00:42:30,643 --> 00:42:32,443 ‫ما زال بوسعنا أن نكون مثل هؤلاء.‬ 513 00:42:35,523 --> 00:42:37,283 ‫أظن أنها دقيقة فقط.‬ 514 00:43:48,883 --> 00:43:49,843 ‫"جوردي"، مهلًا!‬ 515 00:43:51,203 --> 00:43:52,123 ‫ما الخطب؟‬ 516 00:43:53,283 --> 00:43:55,883 ‫- لم يعد بوسعي فعل هذا.‬ ‫- أعدك ألّا أكذب عليك مجددًا.‬ 517 00:43:55,883 --> 00:43:56,883 ‫لا.‬ 518 00:43:57,923 --> 00:44:01,483 ‫لا أُصدّقك ولم أعد أثق بك.‬ 519 00:44:02,363 --> 00:44:07,083 ‫لقد اختفيت. اختفيت وعدت بقصة خيالية‬ 520 00:44:07,083 --> 00:44:08,443 ‫تدّعين فيها إدمانك للخمر.‬ 521 00:44:09,563 --> 00:44:13,683 ‫والآن، أتخبريني بعد كلّ هذا الوقت،‬ ‫أن "هاربر" ليست ابنتنا؟‬ 522 00:44:13,683 --> 00:44:15,643 ‫لقد كذبت، لكنني لم أخنك قطّ.‬ 523 00:44:15,643 --> 00:44:20,443 ‫أهذه ليست خيانة؟ كلّ ما كان يجمعنا‬ ‫محض أكذوبة لعينة يا "إيرين"!‬ 524 00:44:27,363 --> 00:44:28,323 ‫هذا قول مجحف.‬ 525 00:44:30,363 --> 00:44:31,203 ‫حقًا؟‬ 526 00:44:31,843 --> 00:44:33,563 ‫كيف انتهى بنا الحال هكذا إذًا؟‬ 527 00:44:51,003 --> 00:44:51,843 ‫مرحبًا.‬ 528 00:44:53,163 --> 00:44:56,203 ‫ظننت أننا لن نتحدّث معًا بعد الآن.‬ 529 00:44:57,443 --> 00:44:59,163 ‫ليس لديّ أحد آخر لأتصل به.‬ 530 00:45:00,483 --> 00:45:01,323 ‫حسنًا.‬ 531 00:45:02,083 --> 00:45:03,323 ‫هذا مُحزن جدًا حقًا.‬ 532 00:45:04,243 --> 00:45:05,763 ‫لقد أفسدت كلّ شيء، أليس كذلك؟‬ 533 00:45:05,763 --> 00:45:07,523 ‫وأعتقد أن "جوردي" قد يتركني.‬ 534 00:45:08,723 --> 00:45:12,163 ‫أجل، لكنني لا أظن أن "جوردي" سيتخلى عنك.‬ 535 00:45:12,163 --> 00:45:14,443 ‫لماذا تهمس؟ أين أنت؟‬ 536 00:45:15,363 --> 00:45:17,603 ‫- أنا في حلبة الثيران.‬ ‫- أذهبت إلى هناك وحدك؟‬ 537 00:45:17,603 --> 00:45:18,523 ‫أجل.‬ 538 00:45:19,123 --> 00:45:20,123 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 539 00:45:20,123 --> 00:45:23,283 ‫بالطبع كان لديك خيار يا "إيميليو".‬ ‫لا يستحق الأمر المخاطرة.‬ 540 00:45:23,283 --> 00:45:25,083 ‫عد أدراجك إلى منزلك فحسب.‬ 541 00:45:25,683 --> 00:45:26,803 ‫ربما كنت محقة.‬ 542 00:45:26,803 --> 00:45:28,203 ‫بالطبع أنا محقة!‬ 543 00:45:28,203 --> 00:45:30,563 ‫مهلًا. سأعاود الاتصال بك.‬ 544 00:45:30,563 --> 00:45:32,963 ‫- ارحل من هناك.‬ ‫- لقد حضر مخبري.‬ 545 00:45:32,963 --> 00:45:34,323 ‫هل أنت أحمق؟‬ 546 00:45:37,483 --> 00:45:38,323 ‫مرحبًا.‬ 547 00:45:40,403 --> 00:45:41,563 ‫"إيميليو"؟‬ 548 00:45:41,563 --> 00:45:42,643 ‫"إيميليو"!‬ 549 00:45:44,763 --> 00:45:45,603 ‫تبًا.‬ 550 00:46:54,563 --> 00:46:55,843 ‫بحقّك يا "إيميليو".‬ 551 00:46:58,363 --> 00:47:01,283 ‫عليك حقًا أن تتعلم‬ ‫أن تفهم التلميحات يا صديقي.‬ 552 00:47:05,883 --> 00:47:06,723 ‫على رسلك.‬ 553 00:47:10,363 --> 00:47:11,483 ‫أعرف إنه مؤلم.‬ 554 00:47:12,363 --> 00:47:13,443 ‫أنا آسف.‬ 555 00:47:14,483 --> 00:47:16,723 ‫لكنك تسببت في خسارتنا لأموال طائلة.‬ 556 00:47:17,883 --> 00:47:19,643 ‫لقد ضغطت عليّ بشدّة.‬ 557 00:47:21,163 --> 00:47:23,443 ‫وهذه أنانية رعناء!‬ 558 00:47:36,483 --> 00:47:39,443 ‫أعرف أنك كنت تعمل مع امرأة‬ 559 00:47:39,443 --> 00:47:42,803 ‫لأنها أنقذتك من ذلك الوغد "أوغستين".‬ 560 00:47:43,923 --> 00:47:44,763 ‫من هي؟‬ 561 00:47:45,923 --> 00:47:47,043 ‫لا أعرف.‬ 562 00:47:53,403 --> 00:47:55,083 ‫أهي من إدارتك؟‬ 563 00:47:57,443 --> 00:47:58,323 ‫"روبليدو"؟‬ 564 00:48:00,043 --> 00:48:01,203 ‫"سانشيز"؟‬ 565 00:48:02,683 --> 00:48:03,883 ‫أم "هورتادو"؟‬ 566 00:48:04,483 --> 00:48:05,323 ‫لا.‬ 567 00:48:09,363 --> 00:48:10,483 ‫أخبرني بالاسم فحسب.‬ 568 00:48:18,843 --> 00:48:19,723 ‫"إيميليو"،‬ 569 00:48:20,483 --> 00:48:21,763 ‫ساعدني.‬ 570 00:48:22,363 --> 00:48:23,403 ‫أخبرني باسمها...‬ 571 00:48:25,483 --> 00:48:26,603 ‫وستعود إلى منزلك.‬ 572 00:48:30,163 --> 00:48:31,203 ‫فرصة أخيرة.‬ 573 00:48:46,563 --> 00:48:47,563 ‫هذا جيد.‬ 574 00:48:48,523 --> 00:48:50,523 ‫إنه تصرّف طفولي، لكنه طريف بعض الشيء.‬ 575 00:48:53,203 --> 00:48:55,763 ‫"إيميليو"، لقد منحتك كلّ فرصة مُمكنة.‬ 576 00:48:56,923 --> 00:48:58,003 ‫لذا فهذا ذنبك.‬ 577 00:48:59,643 --> 00:49:02,483 ‫لا!‬ 578 00:49:02,483 --> 00:49:04,483 ‫اهربي!‬ 579 00:50:46,523 --> 00:50:48,483 ‫ترجمة "علي بدر"‬