1 00:00:30,443 --> 00:00:34,363 ‫"من هي (إيرين كارتر)؟"‬ 2 00:00:36,803 --> 00:00:39,723 ‫لندعو الآن "آنا"، زوجة "إيميليو"،‬ 3 00:00:39,723 --> 00:00:42,603 ‫وابنه "رافا" ليودعاه.‬ 4 00:00:43,323 --> 00:00:45,443 ‫ليبارككم الرب. آمين.‬ 5 00:00:55,003 --> 00:00:56,043 ‫لا عليك يا أبي.‬ 6 00:00:56,603 --> 00:00:58,563 ‫أجل.‬ 7 00:01:12,203 --> 00:01:15,123 ‫"مع أصدق التعازي،‬ ‫(دانييل لانغ) و(ديلان لانغ)"‬ 8 00:01:22,843 --> 00:01:25,363 ‫قبل أيام كنّا نتناول الجعة‬ ‫ونلعب الكرة الحديدية...‬ 9 00:01:25,363 --> 00:01:26,683 ‫أجل، أعرف.‬ 10 00:01:27,163 --> 00:01:29,323 ‫أنا آسفة جدًا لخسارتك يا "جوردي".‬ 11 00:01:29,323 --> 00:01:30,283 ‫شكرًا.‬ 12 00:01:31,203 --> 00:01:33,523 ‫إن كان هناك ما يمكنني فعله للمساعدة...‬ 13 00:01:33,523 --> 00:01:37,523 ‫في الواقع،‬ ‫إننا على الأرجح سنريد عرض منزلنا للبيع.‬ 14 00:01:37,523 --> 00:01:40,883 ‫أظن أن هذا أمر يجب أن نناقشه معًا، اتفقنا؟‬ 15 00:01:40,883 --> 00:01:42,523 ‫لا أريد أن نبيع منزلنا.‬ 16 00:01:42,523 --> 00:01:44,003 ‫لا، هذا ليس...‬ 17 00:01:44,523 --> 00:01:45,643 ‫نحن نتحدث فحسب.‬ 18 00:01:46,443 --> 00:01:48,203 ‫سوق بيع المنازل غير موات الآن.‬ 19 00:01:48,803 --> 00:01:52,123 ‫اسمعي، لم لا تذهبي لتطمئني على "رافا"؟‬ 20 00:01:52,763 --> 00:01:53,603 ‫حسنًا.‬ 21 00:01:56,883 --> 00:01:57,723 ‫حسنًا.‬ 22 00:01:57,723 --> 00:01:58,643 ‫اذهبي.‬ 23 00:02:00,683 --> 00:02:01,523 ‫هلّا نذهب؟‬ 24 00:02:03,803 --> 00:02:05,443 ‫حسنًا يا "جوردي"، إليك ما سنفعله.‬ 25 00:02:06,843 --> 00:02:08,723 ‫- هون عليك.‬ ‫- أجل.‬ 26 00:02:08,723 --> 00:02:11,123 ‫اسمع، لم لا تأخذ عطلة لبضعة أيام؟‬ 27 00:02:11,123 --> 00:02:12,563 ‫لتبتعد.‬ 28 00:02:12,563 --> 00:02:14,003 ‫اذهب مع "هاربر".‬ 29 00:02:14,003 --> 00:02:15,563 ‫يُمكنكما زيارة والديك.‬ 30 00:02:15,563 --> 00:02:17,403 ‫- ليست بفكرة سيئة.‬ ‫- صحيح؟‬ 31 00:02:17,403 --> 00:02:18,923 ‫سيكون هذا مفيدًا لكما.‬ 32 00:02:18,923 --> 00:02:19,843 ‫"آنا".‬ 33 00:02:19,843 --> 00:02:22,043 ‫لكن "هاربر" لم تفرغ من المدرسة بعد.‬ 34 00:02:22,043 --> 00:02:23,763 ‫بقي يوم واحد في الفصل الدراسي.‬ 35 00:02:23,763 --> 00:02:25,883 ‫كان عليك حمايته من العصابات.‬ 36 00:02:25,883 --> 00:02:27,203 ‫- لا تلمسني!‬ ‫- اهدئي!‬ 37 00:02:27,923 --> 00:02:31,403 ‫- لا تلمسني. أنت كاذب لعين!‬ ‫- على رسلك. ساعدنها.‬ 38 00:02:31,403 --> 00:02:33,163 ‫- كيف جرؤ على المجيء؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 39 00:02:34,083 --> 00:02:35,283 ‫سأختلي بنفسي لبرهة.‬ 40 00:02:39,083 --> 00:02:43,123 ‫المحقق "تاباريث". "إيميليو"، لقد ذكر اسمًا...‬ 41 00:02:44,203 --> 00:02:45,523 ‫"دانييل لانغ"؟‬ 42 00:02:45,523 --> 00:02:47,643 ‫لا أعرف. ربما كان أمرًا يستحق التقصي عنه.‬ 43 00:02:48,483 --> 00:02:52,963 ‫لا يجب أن تهتم معلمة بمثل هذه الأمور.‬ 44 00:02:54,323 --> 00:02:55,203 ‫اذهبي.‬ 45 00:02:55,203 --> 00:02:56,483 ‫لتكوني برفقة عائلتك.‬ 46 00:02:59,203 --> 00:03:00,763 ‫ابتعدي عن النميمة.‬ 47 00:03:21,323 --> 00:03:22,163 ‫ماذا تفعل؟‬ 48 00:03:22,923 --> 00:03:23,963 ‫أهذا فرض منزلي أخر؟‬ 49 00:03:24,563 --> 00:03:26,403 ‫ظننت أن المدرسة شارفت على الانتهاء.‬ 50 00:03:26,403 --> 00:03:28,603 ‫نصنع بطاقات من أجل "رافا".‬ 51 00:03:28,603 --> 00:03:30,483 ‫إنه صبي في صفي. مات والده.‬ 52 00:03:32,403 --> 00:03:34,323 ‫أجل، شاهدت ذلك في الأخبار.‬ 53 00:03:35,803 --> 00:03:37,523 ‫لم أكن أعرف أنكما صديقان.‬ 54 00:03:37,523 --> 00:03:38,643 ‫لسنا كذلك.‬ 55 00:03:39,403 --> 00:03:40,363 ‫لا أعرف.‬ 56 00:03:40,363 --> 00:03:43,483 ‫جعلتنا السيدة "كارتر" نفعل هذا‬ ‫من أجل "جولي" عند وفاة جدتها...‬ 57 00:03:43,483 --> 00:03:45,443 ‫لنمنح السيدة "كارتر" وسامًا إذًا.‬ 58 00:03:48,603 --> 00:03:52,083 ‫لقد فقد الصبي والده للتو،‬ ‫فلا أظن أن رسمًا ركيكًا‬ 59 00:03:52,083 --> 00:03:54,363 ‫سيُمثّل عزاءً كبيرًا له.‬ 60 00:03:57,563 --> 00:03:58,403 ‫أنا آسف.‬ 61 00:04:02,643 --> 00:04:05,523 ‫أكمل رسم البطاقة فحسب. إنها لفتة لطيفة.‬ 62 00:04:11,683 --> 00:04:13,043 ‫ما هذا؟‬ 63 00:04:13,043 --> 00:04:15,803 ‫لا تسمحي لي بتناول حبوب مُحلّاة على الفطور.‬ 64 00:04:16,763 --> 00:04:19,083 ‫لكنك ستذهبين في عطلة. إنه يوم مميز.‬ 65 00:04:19,683 --> 00:04:20,883 ‫ألا تمانع أنت هذا؟‬ 66 00:04:21,523 --> 00:04:24,163 ‫إنها حبوب الفطور.‬ ‫أحاول ألّا أفرط التفكير في الأمر.‬ 67 00:04:25,043 --> 00:04:26,563 ‫سأضع هذه الأغراض في السيارة.‬ 68 00:04:27,323 --> 00:04:28,163 ‫أجل، حسنًا.‬ 69 00:04:30,163 --> 00:04:32,203 ‫سنعود، أليس كذلك؟‬ 70 00:04:32,203 --> 00:04:34,483 ‫بالطبع ستعودان. إنها لبضعة أيام فقط.‬ 71 00:04:34,483 --> 00:04:37,243 ‫ستذهبين لزيارة جدتك وجدك‬ ‫وتتسكعين على الشاطئ.‬ 72 00:04:37,243 --> 00:04:39,323 ‫وستمضين وقتًا طيبًا مع والدك.‬ 73 00:04:39,323 --> 00:04:41,563 ‫أهذا لأنك أخبرت أبي بالحقيقة بشأني؟‬ 74 00:04:41,563 --> 00:04:43,323 ‫كلّا، بالطبع لا.‬ 75 00:04:43,803 --> 00:04:46,323 ‫اسمعي، أنت لست المشكلة. أعدك بذلك.‬ 76 00:04:46,323 --> 00:04:47,643 ‫أهناك مشكلة إذًا؟‬ 77 00:04:47,643 --> 00:04:52,323 ‫"هارب"، أمضيت العام كلّه تطلبين‬ ‫حبوب الشوكولاتة وها قد حصلت عليها الآن.‬ 78 00:04:52,323 --> 00:04:54,403 ‫"جوردي" محق، لا تفرطي التفكير.‬ 79 00:04:54,403 --> 00:04:55,763 ‫اسمه أبي وليس "جوردي".‬ 80 00:04:57,363 --> 00:04:58,683 ‫سأُعد بعض الخبز المحمص.‬ 81 00:05:09,323 --> 00:05:10,163 ‫حسنًا.‬ 82 00:05:11,923 --> 00:05:12,763 ‫حان وقت الذهاب.‬ 83 00:05:15,403 --> 00:05:16,723 ‫"هارب"، هل أخذت كلّ أغراضك؟‬ 84 00:05:17,603 --> 00:05:19,443 ‫نظارات وزي سباحة وفرشاة أسنان؟‬ 85 00:05:20,763 --> 00:05:23,003 ‫- فرشاة أسنان.‬ ‫- أجل، أرأيت؟ كنت مُوقنة.‬ 86 00:05:24,403 --> 00:05:26,363 ‫لا أجده في أي مكان.‬ 87 00:05:28,923 --> 00:05:30,043 ‫لا أعرف أين...‬ 88 00:05:30,043 --> 00:05:31,203 ‫- "جوردي"؟‬ ‫- أجل؟‬ 89 00:05:31,203 --> 00:05:34,563 ‫أشعر بأن الأمور ليست على ما يُرام بيننا.‬ 90 00:05:34,563 --> 00:05:36,283 ‫حسنًا، إنها ليست كذلك. صحيح؟‬ 91 00:05:36,843 --> 00:05:39,443 ‫أجل. حسنًا، ماذا لو استغللنا هذه الأيام؟‬ 92 00:05:39,443 --> 00:05:42,283 ‫سأفرغ من المدرسة‬ ‫وتحظى أنت بعطلة مع "هاربر"...‬ 93 00:05:42,283 --> 00:05:44,723 ‫أتعنين أن نرجئ كلّ شيء‬ ‫ونتظاهر بأن كلّ شيء بخير؟‬ 94 00:05:46,003 --> 00:05:49,043 ‫أتعلمين؟ ندرس في الطب فرز المصابين‬ 95 00:05:49,043 --> 00:05:51,483 ‫وكيفية التعامل مع الإصابات العاجلة.‬ 96 00:05:52,523 --> 00:05:54,483 ‫هذا لا يعني أن كلّ شيء آخر يختفي.‬ 97 00:05:56,243 --> 00:05:58,643 ‫فلا بأس، يمكننا أن نأخذ عطلة لبضعة أيام.‬ 98 00:05:59,163 --> 00:06:00,003 ‫لكن...‬ 99 00:06:01,923 --> 00:06:04,283 ‫لا أعرف ما الفارق الذي قد تحدثه العطلة.‬ 100 00:06:08,643 --> 00:06:10,523 ‫ستُحدث فرقًا لـ"هاربر".‬ 101 00:06:11,043 --> 00:06:13,163 ‫كنت أود مرافقتكما،‬ ‫لكن عليّ إكمال العمل هنا.‬ 102 00:06:13,163 --> 00:06:14,083 ‫حسنًا؟‬ 103 00:06:16,163 --> 00:06:19,843 ‫مهما حدث لنا، يجب أن تعرف "هاربر"‬ ‫أنك ستظل والدها دائمًا.‬ 104 00:06:25,243 --> 00:06:26,683 ‫قولي وداعًا لأمك.‬ 105 00:06:26,683 --> 00:06:27,683 ‫وداعًا لأمي.‬ 106 00:06:29,083 --> 00:06:31,643 ‫- لا نمل من تلك الدعابة أبدًا.‬ ‫- لا، تظل طريفة دائمًا.‬ 107 00:06:43,203 --> 00:06:44,723 ‫أتمنى لكما رحلة آمنة.‬ 108 00:06:44,723 --> 00:06:47,163 ‫اتصل بي عندما تصلان. أحبكما.‬ 109 00:06:47,763 --> 00:06:48,603 ‫أحبك أيضًا.‬ 110 00:07:51,043 --> 00:07:52,763 ‫ها هي تقييمات التلاميذ.‬ 111 00:07:52,763 --> 00:07:57,043 ‫إن علقت، فقولي إن أداءهم كان جيدًا‬ ‫لكنهم يجب أن يكونوا أكثر انتباهًا.‬ 112 00:07:57,043 --> 00:07:59,803 ‫فهذه مقولة تنطبق على كلّ طفل في الوجود.‬ 113 00:07:59,803 --> 00:08:00,723 ‫حسنًا.‬ 114 00:08:02,883 --> 00:08:07,683 ‫أعرف أنك تتألمين. وأنا هنا من أجلك.‬ 115 00:08:07,683 --> 00:08:08,603 ‫بأي طريقة؟‬ 116 00:08:10,363 --> 00:08:13,243 ‫- ماذا؟‬ ‫- أسألك بأي طريقة فحسب؟‬ 117 00:08:13,243 --> 00:08:16,403 ‫بما أنك أسأت إليّ‬ ‫وحلت دون حصولي على الوظيفة.‬ 118 00:08:16,403 --> 00:08:21,283 ‫حسنًا. أعتقد أن الحزن يجعلك مفرطة الريبة.‬ 119 00:08:21,283 --> 00:08:22,883 ‫بحقّك، كفي عن ذلك.‬ 120 00:08:24,683 --> 00:08:28,443 ‫طُلب منّي رأيي الصادق‬ ‫بشأن مدى مُلاءمتك، فأدليت به.‬ 121 00:08:29,563 --> 00:08:31,763 ‫تسرني معرفة شعورك الحقيقي تجاهي.‬ 122 00:08:31,763 --> 00:08:32,883 ‫بحقّك يا "إيرين".‬ 123 00:08:32,883 --> 00:08:35,723 ‫لقد فعلت كلّ ما في وسعي‬ ‫لأساعدك في تلك المقابلة.‬ 124 00:08:35,723 --> 00:08:38,803 ‫لكنك جئت متأخرة وأنت ترتدين قميص شاطئ حقير‬ 125 00:08:38,803 --> 00:08:42,003 ‫ثم تصرفت وكأن عدم حصولك على الوظيفة‬ ‫كان بسبب الآخرين.‬ 126 00:08:42,003 --> 00:08:44,683 ‫- ليس عليك القلق بشأني بعد الآن.‬ ‫- لكنني أقلق بشأنك.‬ 127 00:08:46,643 --> 00:08:48,523 ‫لا تخبريني بما تمرين به حقًا أبدًا.‬ 128 00:08:50,083 --> 00:08:51,283 ‫عليّ الذهاب.‬ 129 00:08:54,243 --> 00:08:57,243 ‫يُمكنها أن تركّز أكثر خلال الدرس،‬ ‫لكن بخلاف ذلك،‬ 130 00:08:57,243 --> 00:09:00,963 ‫كان عامًا جيدًا جدًا لها،‬ ‫وآمل أن تحظى بعطلة صيفية أفضل.‬ 131 00:09:00,963 --> 00:09:02,283 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 132 00:09:02,283 --> 00:09:03,723 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 133 00:09:13,083 --> 00:09:14,043 ‫سيدة "كارتر".‬ 134 00:09:15,843 --> 00:09:16,723 ‫كيف يُبلي "ديلان"؟‬ 135 00:09:24,403 --> 00:09:25,243 ‫بلاؤه جيد.‬ 136 00:09:26,003 --> 00:09:29,963 ‫لقد تحسّنت درجاته،‬ ‫لكن لا يزال لديه مسافة ليقطعها.‬ 137 00:09:29,963 --> 00:09:31,643 ‫- لكنه تحسّن.‬ ‫- أجل.‬ 138 00:09:32,323 --> 00:09:33,163 ‫شكرًا.‬ 139 00:09:34,323 --> 00:09:36,523 ‫لأن الكثير من الفضل في ذلك‬ ‫بسبب دروسك الخاصة.‬ 140 00:09:38,643 --> 00:09:40,043 ‫كيف يُبلي في الرياضيات؟‬ 141 00:09:41,843 --> 00:09:42,843 ‫إنه...‬ 142 00:09:47,323 --> 00:09:48,443 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 143 00:09:48,963 --> 00:09:53,043 ‫أعطيت صديقك كلّ فرصة مُمكنة‬ ‫ليترك الأمر وشأنه‬ 144 00:09:53,043 --> 00:09:55,963 ‫وأنا آسف حقًا لما حدث،‬ 145 00:09:55,963 --> 00:10:00,043 ‫وأدرك مدى صعوبة هذا الأمر‬ ‫على "آنا" و"رافا" الصغير...‬ 146 00:10:00,043 --> 00:10:02,323 ‫لا. لا يحق لك أن تذكر اسميهما.‬ 147 00:10:02,323 --> 00:10:05,363 ‫"إيرين"، أرجوك ألّا تقاطعينني وأنا أهددك.‬ 148 00:10:05,963 --> 00:10:08,003 ‫لست على قمة تسلسل القوى هنا.‬ 149 00:10:08,603 --> 00:10:12,443 ‫لديّ مسؤوليات مالية تجاه من هم فوقي.‬ 150 00:10:12,443 --> 00:10:15,163 ‫وهم أقل عقلانية منّي بكثير.‬ 151 00:10:15,163 --> 00:10:17,403 ‫لن أتظاهر بأن شيئًا لم يحدث.‬ 152 00:10:17,403 --> 00:10:18,723 ‫لم لا؟‬ 153 00:10:19,403 --> 00:10:22,003 ‫لن أسألك حتى ماذا كنت تفعلين هناك.‬ 154 00:10:23,043 --> 00:10:25,963 ‫فيما يخصني، ستكون هذه بداية جديدة.‬ 155 00:10:25,963 --> 00:10:27,443 ‫- امضي قُدمًا.‬ ‫- وإلّا ماذا؟‬ 156 00:10:28,163 --> 00:10:31,843 ‫أظن أنك تعرفين.‬ ‫قام أحدهم بزيارتك صباح اليوم، أليس كذلك؟‬ 157 00:10:33,723 --> 00:10:37,443 ‫في المرة القادمة،‬ ‫سيأتون إلى منزلك ذات ليلة،‬ 158 00:10:38,163 --> 00:10:39,803 ‫وسيقتلون ابنتك أولًا‬ 159 00:10:39,803 --> 00:10:43,403 ‫لأن الأطفال يُحدثون ضجة عندما يُفزعون.‬ 160 00:10:46,283 --> 00:10:49,363 ‫وبعد ذلك، سيقتلونك ثم زوجك.‬ 161 00:10:50,643 --> 00:10:54,643 ‫ثم سينهبون منزلك ويجعلون الأمر يبدو‬ ‫وكأنها عملية سرقة سارت بشكل سيئ.‬ 162 00:10:54,643 --> 00:10:57,563 ‫ويا للهول يا "إيرين"، إن هؤلاء الناس...‬ 163 00:10:59,563 --> 00:11:00,523 ‫كالوحوش.‬ 164 00:11:00,523 --> 00:11:02,963 ‫إن اقتربت من عائلتي، أقسم إنني...‬ 165 00:11:02,963 --> 00:11:05,123 ‫لا أريد أن أفعل ذلك.‬ 166 00:11:07,443 --> 00:11:08,283 ‫أترين؟‬ 167 00:11:09,923 --> 00:11:12,163 ‫أحاول احتواء هذا الموقف فحسب.‬ 168 00:11:13,683 --> 00:11:15,203 ‫أريد حمايتك.‬ 169 00:11:15,803 --> 00:11:16,643 ‫لذا،‬ 170 00:11:17,363 --> 00:11:20,523 ‫أرجوك. كيف يُبلي في الرياضيات؟‬ 171 00:11:22,483 --> 00:11:23,363 ‫لقد تحسّن مستواه.‬ 172 00:11:24,763 --> 00:11:27,203 ‫يحتاج فقط إلى التدريب والتركّيز أكثر.‬ 173 00:11:28,603 --> 00:11:31,843 ‫بشكل عام، إنه في الواقع‬ ‫صبي لطيف جدًا ومُرهف الحس،‬ 174 00:11:31,843 --> 00:11:35,163 ‫وسيحظى بمستقبل مُشرق،‬ ‫إن تعلّم الاجتهاد والمثابرة.‬ 175 00:11:35,963 --> 00:11:37,603 ‫آمل أن يفعل ذلك.‬ 176 00:11:38,203 --> 00:11:39,043 ‫شكرًا.‬ 177 00:11:39,763 --> 00:11:41,123 ‫على مساعدتك.‬ 178 00:11:54,323 --> 00:11:55,323 ‫أتمنى لك صيفًا رائعًا.‬ 179 00:11:57,643 --> 00:11:59,083 ‫دعينا لا نفعل هذا مجددًا.‬ 180 00:12:05,723 --> 00:12:06,563 ‫مرحبًا.‬ 181 00:12:07,563 --> 00:12:09,083 ‫نحن السيد والسيدة "ديفيدسون".‬ 182 00:12:10,563 --> 00:12:11,563 ‫ابننا هو "دين".‬ 183 00:12:14,603 --> 00:12:16,803 ‫مرحبًا يا سيد وسيدة "ديفيدسون".‬ 184 00:13:13,963 --> 00:13:15,283 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 185 00:13:17,203 --> 00:13:18,323 ‫كيف حال "هاربر"؟‬ 186 00:13:18,843 --> 00:13:21,363 ‫والداي يُدللان "هارب" بشدة‬ ‫في كلّ فرصة ممكنة.‬ 187 00:13:23,083 --> 00:13:25,363 ‫تكاد شرايينها أن تكون ممتلئة بالمثلجات.‬ 188 00:13:25,363 --> 00:13:26,523 ‫وماذا عنك؟‬ 189 00:13:27,043 --> 00:13:29,203 ‫عمري يسمح لي بشراء المثلجات لنفسي.‬ 190 00:13:29,203 --> 00:13:30,323 ‫"جوردي".‬ 191 00:13:31,523 --> 00:13:32,723 ‫كيف حالك حقًا؟‬ 192 00:13:35,563 --> 00:13:38,163 ‫أريد أن أشعر بالحزن على "إيميليو"،‬ 193 00:13:38,163 --> 00:13:41,003 ‫لكنني أشعر بغضب عارم فحسب.‬ 194 00:13:42,563 --> 00:13:44,083 ‫أردت فقط أن أقول إنني...‬ 195 00:13:45,083 --> 00:13:46,843 ‫أنا آسفة جدًا من أجلك.‬ 196 00:13:46,843 --> 00:13:47,763 ‫و...‬ 197 00:13:51,923 --> 00:13:53,083 ‫لا تغلق الخط فحسب.‬ 198 00:13:54,363 --> 00:13:55,203 ‫حسنًا؟‬ 199 00:13:55,843 --> 00:13:57,923 ‫لا أعرف ماذا أقول، لكن لا تغلق الخط فحسب.‬ 200 00:14:01,803 --> 00:14:02,763 ‫أما زلت هناك؟‬ 201 00:14:04,963 --> 00:14:06,323 ‫طلبت مني ألّا أغلق الخط.‬ 202 00:14:06,323 --> 00:14:07,243 ‫أجل.‬ 203 00:14:08,403 --> 00:14:09,283 ‫أجل، فعلت ذلك.‬ 204 00:14:16,283 --> 00:14:18,403 ‫أنا آسفة يا "جوردي". لكلّ شيء.‬ 205 00:14:20,243 --> 00:14:22,003 ‫أخبر "هاربر" أنني سأتصل بها غدًا.‬ 206 00:14:22,003 --> 00:14:22,923 ‫حسنًا.‬ 207 00:14:24,763 --> 00:14:27,363 ‫طابت ليلتك يا سيدة "كارتر".‬ 208 00:14:28,803 --> 00:14:30,403 ‫طابت ليلتك يا سيد "كويانتيس".‬ 209 00:14:58,283 --> 00:15:00,123 ‫"إيرين". مرحبًا!‬ 210 00:15:02,523 --> 00:15:03,763 ‫جرس بابك لا يعمل.‬ 211 00:15:04,363 --> 00:15:06,083 ‫هل ستدعينني للدخول؟‬ 212 00:15:06,883 --> 00:15:07,963 ‫نعم، كما يبدو.‬ 213 00:15:12,443 --> 00:15:13,843 ‫تبدين مروّعة.‬ 214 00:15:13,843 --> 00:15:15,523 ‫شكرًا. أتريدين...‬ 215 00:15:15,523 --> 00:15:18,363 ‫لم أقصد ذلك كإهانة. ليتني فعلت.‬ 216 00:15:18,363 --> 00:15:21,283 ‫سيُقام مهرجان الألعاب النارية‬ ‫في وسط المدينة الليلة‬ 217 00:15:21,283 --> 00:15:23,563 ‫وسيكون هذا أمرًا شاقًا على "آنا" بالطبع.‬ 218 00:15:23,563 --> 00:15:26,163 ‫حسنًا، أجل، بالطبع. ولكن لماذا؟‬ 219 00:15:26,163 --> 00:15:29,483 ‫لأنه حيث طلب منها "إيميليو"‬ ‫الزواج قبل سنوات...‬ 220 00:15:29,483 --> 00:15:31,803 ‫ألا تعيرين انتباهًا لحياة أي من جيرانك؟‬ 221 00:15:31,803 --> 00:15:35,723 ‫أجل، لا بد أنهما قد ذكرا ذلك سابقًا،‬ ‫لكنني لم أكن أدوّن الملاحظات.‬ 222 00:15:35,723 --> 00:15:38,243 ‫تريد الذهاب إلى الحانة‬ ‫حيث طلب منها الزواج.‬ 223 00:15:38,243 --> 00:15:40,963 ‫سيُقام هناك حفل كبير بطابع خاص.‬ 224 00:15:41,563 --> 00:15:43,243 ‫تريد أن تدعو مجموعة صغيرة.‬ 225 00:15:43,243 --> 00:15:45,563 ‫"بينيلوبي"، لا أشعر برغبة في الخروج.‬ 226 00:15:45,563 --> 00:15:49,043 ‫هذا ما يجب على المجتمع فعله يا "إيرين".‬ ‫التكاتف معًا في أوقات كهذه.‬ 227 00:15:50,523 --> 00:15:52,003 ‫هذه فكرة لطيفة جدًا في الواقع.‬ 228 00:15:52,003 --> 00:15:53,443 ‫سأتولى أمر الأثواب.‬ 229 00:15:54,043 --> 00:15:55,763 ‫- أي أثواب؟‬ ‫- سترين.‬ 230 00:15:57,083 --> 00:16:00,523 ‫هل كان "جوردي" جادًا بشأن طرح المنزل للبيع؟‬ 231 00:16:02,603 --> 00:16:03,603 ‫نعم.‬ 232 00:16:04,683 --> 00:16:07,403 ‫إنه وقت سيئ جدًا لبيع منزلكما.‬ 233 00:16:19,043 --> 00:16:20,603 ‫حسنًا، أجل.‬ 234 00:16:20,603 --> 00:16:24,283 ‫رائع. لم لا ترحلي فحسب وسأراك لاحقًا.‬ 235 00:16:24,283 --> 00:16:25,243 ‫بالطبع.‬ 236 00:16:26,443 --> 00:16:28,683 ‫ولا تقلقي، ستتحسّن الأحوال.‬ 237 00:16:33,243 --> 00:16:34,083 ‫أجل.‬ 238 00:16:37,363 --> 00:16:38,243 ‫بئسًا.‬ 239 00:16:50,843 --> 00:16:53,163 ‫مرحبًا. هل أنت "أوليفيا ثورن"؟‬ 240 00:16:54,123 --> 00:16:55,043 ‫نعم.‬ 241 00:16:55,043 --> 00:16:59,963 ‫مرحبًا. اسمي "كايت جونز".‬ ‫أنا صديقة قديمة لـ"إيرين كارتر".‬ 242 00:16:59,963 --> 00:17:01,083 ‫حسنًا.‬ 243 00:17:01,083 --> 00:17:02,843 ‫مرحبًا. يسرني لقاؤك.‬ 244 00:17:02,843 --> 00:17:08,323 ‫سُررت بلقائك. أنا آسفة جدًا لمجيئي هكذا،‬ ‫لكنني أعرف أنك تعملين معها في المدرسة.‬ 245 00:17:08,323 --> 00:17:10,323 ‫نعم. هل حدث شيء ما؟‬ 246 00:17:10,323 --> 00:17:14,283 ‫لا، المعذرة، لا. لقد أسأت تفسير الأمر.‬ 247 00:17:14,283 --> 00:17:17,643 ‫لقد جئت إلى المدينة في زيارة عمل‬ ‫وكنت آمل أن ألتقي بها‬ 248 00:17:17,643 --> 00:17:20,323 ‫لكنني جئت وأدركت أنني لا أعرف أين تُقيم.‬ 249 00:17:21,483 --> 00:17:25,123 ‫- هل حاولت الاتصال بها؟‬ ‫- نعم، لديّ رقم قديم لها.‬ 250 00:17:27,683 --> 00:17:30,123 ‫حقيقة الأمر أن خلافًا قد نشب بيننا‬ 251 00:17:30,123 --> 00:17:33,883 ‫وقد جئت لأنني أريد إصلاح الأمور معها.‬ 252 00:17:35,803 --> 00:17:36,643 ‫حسنًا.‬ 253 00:17:36,643 --> 00:17:41,483 ‫أحيانًا ما تتسم "إيرين" بالقليل من العناد.‬ 254 00:17:41,483 --> 00:17:44,243 ‫أجل. بل أكثر من القليل.‬ 255 00:17:46,763 --> 00:17:51,003 ‫أنا آسفة يا "أوليفيا"، سأتدبر الأمر.‬ ‫شكرًا لك.‬ 256 00:17:51,603 --> 00:17:54,203 ‫في الواقع، كنت على وشك تناول مشروبًا ساخنًا.‬ 257 00:17:59,243 --> 00:18:00,843 ‫هذا لطيف جدًا. شكرًا.‬ 258 00:18:01,443 --> 00:18:02,723 ‫رائع. تفضّلي بالدخول.‬ 259 00:18:04,803 --> 00:18:05,643 ‫شكرًا.‬ 260 00:18:06,123 --> 00:18:07,123 ‫هذه حديقة جميلة.‬ 261 00:18:12,723 --> 00:18:15,603 ‫إذًا، كيف تعرفين "إيرين"؟‬ 262 00:18:15,603 --> 00:18:18,723 ‫عملنا معًا قبل بضع سنوات.‬ 263 00:18:18,723 --> 00:18:19,803 ‫كمعلمتين؟‬ 264 00:18:20,923 --> 00:18:23,003 ‫معلمتان؟ أجل.‬ 265 00:18:24,003 --> 00:18:27,283 ‫جمعتنا صداقة وطيدة لبعض الوقت في الواقع.‬ 266 00:18:28,083 --> 00:18:29,643 ‫"إيرين" لها طباعها الخاصة.‬ 267 00:18:30,163 --> 00:18:31,003 ‫أجل.‬ 268 00:18:31,523 --> 00:18:35,683 ‫ثم قرأت في المقال الإخباري‬ ‫بشأن ما حدث لها في المتجر؟‬ 269 00:18:35,683 --> 00:18:36,603 ‫رباه، أجل.‬ 270 00:18:37,603 --> 00:18:40,043 ‫كان شيئًا مخيفًا جدًا لها ولابنتها.‬ 271 00:18:40,043 --> 00:18:41,003 ‫"هاربر".‬ 272 00:18:41,603 --> 00:18:42,763 ‫- أجل.‬ ‫- كيف حالها؟‬ 273 00:18:44,283 --> 00:18:47,323 ‫مضى وقت طويل منذ أن رأيتها آخر مرة.‬ 274 00:18:47,883 --> 00:18:49,723 ‫إنها فتاة رائعة.‬ 275 00:18:49,723 --> 00:18:54,603 ‫إنها ذكية ومضحكة.‬ ‫تجمعنا صداقة وطيدة في الواقع.‬ 276 00:18:57,363 --> 00:19:01,523 ‫عذرًا، ما زلت لا أعرف تحديدًا‬ ‫كيف انتهى بك الأمر لتأتي لرؤيتي.‬ 277 00:19:03,443 --> 00:19:05,443 ‫تراودني أفكار سيئة كثيرة يا "أوليفيا"،‬ 278 00:19:05,443 --> 00:19:09,283 ‫وإحداها كانت أن أُفاجئ "إيرين" في المدرسة.‬ 279 00:19:09,283 --> 00:19:10,803 ‫لكن عندما وصلت إلى هناك...‬ 280 00:19:10,803 --> 00:19:13,083 ‫- العطلة المدرسية، بالطبع.‬ ‫- بالضبط.‬ 281 00:19:13,563 --> 00:19:14,763 ‫وعندما سألت في الجوار،‬ 282 00:19:14,763 --> 00:19:17,803 ‫قال الجميع الشيء نفسه،‬ ‫وهو أنك الشخص الذي يجب أن أتحدث إليه.‬ 283 00:19:18,683 --> 00:19:22,043 ‫"أوليفيا ثورن"،‬ ‫سكرتيرة المدرسة وكاتمة الأسرار.‬ 284 00:19:23,083 --> 00:19:23,923 ‫تلك أنا.‬ 285 00:19:25,723 --> 00:19:28,323 ‫بالطبع لا يُمكنني الإفصاح‬ ‫عن بياناتها الشخصية،‬ 286 00:19:28,323 --> 00:19:29,923 ‫لكن سيسعدني أن أعطيها رقمك.‬ 287 00:19:31,683 --> 00:19:33,523 ‫أردت مفاجأتها جدًا.‬ 288 00:19:36,523 --> 00:19:38,643 ‫للأسف لا يسعني فعل أكثر من ذلك.‬ 289 00:19:39,643 --> 00:19:40,643 ‫أجل، بالطبع.‬ 290 00:19:41,123 --> 00:19:41,963 ‫أتفهم ذلك.‬ 291 00:19:44,683 --> 00:19:46,123 ‫أهذان طفلاك؟‬ 292 00:19:46,683 --> 00:19:48,203 ‫أجل. التوأمان.‬ 293 00:19:49,203 --> 00:19:50,683 ‫الثنائي الجامح.‬ 294 00:19:52,763 --> 00:19:55,243 ‫ذهبا لمشاهدة الألعاب النارية‬ ‫مع والدهما الليلة.‬ 295 00:19:56,283 --> 00:19:57,883 ‫أيهما المفضل لديك؟‬ 296 00:19:59,763 --> 00:20:01,203 ‫أحبهما بالقدر نفسه.‬ 297 00:20:01,203 --> 00:20:04,283 ‫بالطبع، لكن إن كان عليك الاختيار.‬ 298 00:20:04,883 --> 00:20:05,763 ‫لا أستطيع.‬ 299 00:20:07,363 --> 00:20:11,083 ‫إن كان منزلك يحترق‬ ‫ولديك وقت لتنقذي واحدًا فقط،‬ 300 00:20:11,683 --> 00:20:12,603 ‫فأيهما ستنقذين؟‬ 301 00:20:16,283 --> 00:20:17,243 ‫حسنًا، كنت...‬ 302 00:20:18,243 --> 00:20:19,723 ‫كنت لأبقى وأحترق...‬ 303 00:20:20,323 --> 00:20:21,163 ‫عجبًا...‬ 304 00:20:22,963 --> 00:20:25,723 ‫هل كنت لتدعيهما يموتان‬ ‫بدلًا من القيام بقرار صعب؟‬ 305 00:20:28,203 --> 00:20:30,163 ‫أنت امرأة متبلدة المشاعر، أليس كذلك؟‬ 306 00:20:33,763 --> 00:20:35,483 ‫ربما كان عليك أن تغادري.‬ 307 00:20:35,483 --> 00:20:37,963 ‫وأعتقد أن عليك‬ ‫فحص أجهزة إنذار الدخان في منزلك.‬ 308 00:20:38,763 --> 00:20:39,603 ‫أنا جادة.‬ 309 00:20:40,803 --> 00:20:42,603 ‫لم نفرغ بعد يا "أوليفيا".‬ 310 00:20:43,203 --> 00:20:46,643 ‫هل تريدين الاتصال بالشرطة؟ لا. بالطبع لا.‬ 311 00:20:47,203 --> 00:20:50,163 ‫لأنه عندما يصلون إلى هنا، سأكون قد رحلت.‬ 312 00:20:51,243 --> 00:20:53,203 ‫والآن أعرف أين تقطنين، لذا...‬ 313 00:20:54,443 --> 00:21:00,123 ‫أرى أنك تفكرين، ربما كانت تمزح فحسب.‬ 314 00:21:00,123 --> 00:21:02,363 ‫ربما كانت تتمتع بحس دعابة غريب فحسب.‬ 315 00:21:03,963 --> 00:21:06,283 ‫ربما.‬ 316 00:21:07,283 --> 00:21:12,283 ‫أنا أيضًا تشاجرت مع "إيرين"‬ ‫وقد رحلت "هاربر"‬ 317 00:21:12,283 --> 00:21:19,003 ‫لقضاء عطلة مع والدها،‬ ‫لذا أظن أن عليك أن تغادري الآن.‬ 318 00:21:21,003 --> 00:21:23,443 ‫وأنا أظن أن عليك أن تتصلي بها.‬ 319 00:21:24,363 --> 00:21:25,443 ‫لتتصالحا.‬ 320 00:21:26,443 --> 00:21:32,923 ‫ثم أظن أنه من الأفضل أن تخبريني بمكانها.‬ 321 00:21:35,323 --> 00:21:39,363 ‫تتخذين آلاف الخيارات كلّ يوم يا "أوليفيا".‬ 322 00:21:41,523 --> 00:21:43,123 ‫لا تتخذي الخيار الخطأ هنا.‬ 323 00:21:45,603 --> 00:21:46,443 ‫أعني...‬ 324 00:21:48,043 --> 00:21:50,003 ‫فكّري بأمر "ليلي" و"لوكا" الصغيرين.‬ 325 00:21:53,723 --> 00:21:55,523 ‫لم أخبرك باسميهما.‬ 326 00:21:56,123 --> 00:21:56,963 ‫أعرف ذلك.‬ 327 00:21:58,803 --> 00:21:59,683 ‫مفاجأة.‬ 328 00:22:43,283 --> 00:22:44,923 ‫شكرًا لوجودك برفقتي الليلة.‬ 329 00:22:47,963 --> 00:22:48,963 ‫بالطبع.‬ 330 00:22:54,003 --> 00:22:55,203 ‫هذا من شيم "إيميليو".‬ 331 00:22:55,203 --> 00:22:58,483 ‫بأي حال، كان جاثيًا على ركبته‬ ‫ولا يمكنني الموافقة لأنه...‬ 332 00:22:58,483 --> 00:22:59,763 ‫"(أوليفيا)"‬ 333 00:22:59,763 --> 00:23:01,323 ‫- بلا خاتم؟‬ ‫- بلا خاتم.‬ 334 00:23:01,323 --> 00:23:04,123 ‫لكنه كان يحمل معه حلقة السيارة هذه.‬ 335 00:23:04,123 --> 00:23:07,963 ‫لذا خلال أول شهرين من خطوبتنا،‬ ‫كنت أرتدي هذه.‬ 336 00:23:07,963 --> 00:23:09,563 ‫هل تردن رسم وجوهكن؟‬ 337 00:23:10,963 --> 00:23:11,843 ‫لا، شكرًا.‬ 338 00:23:11,843 --> 00:23:12,963 ‫لا أحسبنا نريد ذلك.‬ 339 00:23:13,963 --> 00:23:15,083 ‫حسنًا...‬ 340 00:23:16,283 --> 00:23:18,883 ‫إنها من الأشياء الحمقاء‬ ‫التي كان "إيميليو" ليفعلها.‬ 341 00:23:20,723 --> 00:23:23,283 ‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬ 342 00:23:25,883 --> 00:23:28,243 ‫حسنًا، لكن انتبه من فضلك،‬ ‫فبشرتي حساسة جدًا.‬ 343 00:23:33,563 --> 00:23:34,603 ‫"(أوليفيا)"‬ 344 00:23:39,643 --> 00:23:40,963 ‫"إيرين"! مرحبًا.‬ 345 00:23:41,563 --> 00:23:42,403 ‫أنا مشغولة.‬ 346 00:23:42,403 --> 00:23:44,243 ‫حاولت الاتصال بك سابقًا.‬ 347 00:23:44,243 --> 00:23:47,803 ‫أعرف ذلك.‬ ‫أملت أن تفهمي التلميح عندما لم أرد.‬ 348 00:23:47,803 --> 00:23:53,643 ‫أنا آسفة جدًا للطريقة التي تصرفت بها‬ ‫وأريد لقائك بشدة.‬ 349 00:23:53,643 --> 00:23:56,483 ‫- حسنًا...‬ ‫- وجهًا لوجه. لأعتذر.‬ 350 00:23:57,563 --> 00:23:59,563 ‫اسمعي، لا بأس. حقًا.‬ 351 00:24:00,563 --> 00:24:02,883 ‫سيكون فصلًا دراسيًا جديدًا وبداية جديدة.‬ 352 00:24:04,803 --> 00:24:07,483 ‫دعينا نتغاضى عن كلّ ما حدث.‬ 353 00:24:08,923 --> 00:24:10,163 ‫أين أنت الآن؟‬ 354 00:24:11,243 --> 00:24:12,403 ‫أنا في حانة "رابتشر"،‬ 355 00:24:12,403 --> 00:24:15,723 ‫لكن هذا ليس حدثًا اجتماعيًا،‬ ‫لذا أيمكنني القيام بذلك في وقت آخر؟‬ 356 00:24:15,723 --> 00:24:16,763 ‫نعم، بالطبع.‬ 357 00:24:19,003 --> 00:24:20,283 ‫شكرًا على‬ 358 00:24:21,563 --> 00:24:22,643 ‫تفهمك.‬ 359 00:24:23,443 --> 00:24:24,803 ‫أنا آسفة حقًا يا "إيرين".‬ 360 00:24:26,923 --> 00:24:27,763 ‫آسفة.‬ 361 00:24:43,323 --> 00:24:46,043 ‫إن التفكير في تربية "رافا" بمفردي يرعبني.‬ 362 00:24:46,043 --> 00:24:47,963 ‫لا بأس. لن تكوني بمفردك.‬ 363 00:24:48,923 --> 00:24:49,763 ‫لا...‬ 364 00:24:50,843 --> 00:24:53,203 ‫يتصرف الجميع بلطف بالغ تجاهي،‬ 365 00:24:54,843 --> 00:24:56,923 ‫أنت و"بينيلوبي".‬ 366 00:24:58,283 --> 00:25:01,803 ‫حتى السيد "لانغ"،‬ ‫لقد اتصل بي وقال إنه يريد المساعدة.‬ 367 00:25:01,803 --> 00:25:02,763 ‫"دانييل"؟‬ 368 00:25:03,803 --> 00:25:04,763 ‫ماذا...‬ 369 00:25:05,643 --> 00:25:06,883 ‫ما الذي سيساعدك بشأنه؟‬ 370 00:25:07,723 --> 00:25:09,763 ‫إنه يريد أن يدفع تكاليف تعليم "رافا".‬ 371 00:25:09,763 --> 00:25:12,283 ‫لا، "آنا"، استمعي إليّ.‬ 372 00:25:13,043 --> 00:25:14,643 ‫يجب ألّا تسمحي له بمساعدتك.‬ 373 00:25:15,163 --> 00:25:16,203 ‫لا بأس.‬ 374 00:25:17,443 --> 00:25:19,403 ‫- هذا يظهر كم هو...‬ ‫- لا، أنت لا تفهمين.‬ 375 00:25:19,403 --> 00:25:22,843 ‫لا يمكنك السماح له بالاقتراب من عائلتك.‬ ‫هل تسمعينني؟‬ 376 00:25:22,843 --> 00:25:24,323 ‫إنه يريد المساعدة فحسب.‬ 377 00:25:25,403 --> 00:25:29,363 ‫أخبرني أنه ساعدك سابقًا والآن سيعتني بنا.‬ 378 00:25:32,803 --> 00:25:33,723 ‫لا تقلقي.‬ 379 00:25:37,963 --> 00:25:39,563 ‫شكرًا لك. بصدق.‬ 380 00:25:51,883 --> 00:25:52,843 {\an8}‫"وسم احتفال في (سانتا ديواس)"‬ 381 00:27:26,243 --> 00:27:30,523 ‫"ديلان"، اخرج! يجب أن أُجري مكالمة هاتفية.‬ ‫اذهب وشاهد الـ"ديابلوس".‬ 382 00:27:30,523 --> 00:27:33,043 ‫هيّا يا رفاق، لنذهب.‬ 383 00:27:33,043 --> 00:27:35,203 ‫هيّا بنا، لنذهب، هيّا.‬ 384 00:27:47,323 --> 00:27:51,483 ‫الآن استمع إليّ! متى سأحصل على شحنتي؟‬ 385 00:27:54,083 --> 00:27:55,243 ‫لماذا تأخرت هكذا؟‬ 386 00:28:05,643 --> 00:28:07,563 ‫هناك من هم في انتظارها.‬ 387 00:28:10,163 --> 00:28:11,483 ‫لا أريد المزيد من الأعذار.‬ 388 00:28:28,323 --> 00:28:29,803 ‫ما كان يجب أن تأتي إلى منزلي.‬ 389 00:29:30,683 --> 00:29:34,243 ‫يبدو أننا نواجه مشكلة‬ ‫في التواصل يا "إيرين".‬ 390 00:29:34,243 --> 00:29:38,003 ‫أي جزء من "اتركي الأمر وشأنه" لم تفهميه؟‬ 391 00:29:39,203 --> 00:29:41,443 ‫"موسى" من القوات الخاصة سابقًا.‬ 392 00:29:42,003 --> 00:29:44,123 ‫لذا عليّ أن أطرح السؤال،‬ 393 00:29:44,723 --> 00:29:50,003 ‫من أنت تحديدًا يا سيدة "كارتر"؟‬ 394 00:29:50,003 --> 00:29:51,363 ‫أنا صديقة "إيميليو".‬ 395 00:29:52,083 --> 00:29:54,843 ‫لن أدعك تشترى طريقك للخروج من هذا الأمر.‬ 396 00:29:56,723 --> 00:29:57,963 ‫"آنا" تشعر بالامتنان‬ 397 00:29:58,723 --> 00:30:01,683 ‫لأن الرجل الذي قتل زوجها‬ ‫قد يعطيها بعض المال‬ 398 00:30:01,683 --> 00:30:04,963 ‫لإرسال ابنها إلى المدرسة.‬ ‫هل تظن حقًا أنك ستفلت بفعلتك هذه؟‬ 399 00:30:04,963 --> 00:30:07,683 ‫في ظل هذه الظروف، ظننت أنها بادرة سخية...‬ 400 00:30:10,283 --> 00:30:11,883 ‫مهلًا، لا تفعلي هذا!‬ 401 00:30:11,883 --> 00:30:13,003 ‫- لا!‬ ‫- لا تفعلي هذا!‬ 402 00:30:14,083 --> 00:30:17,403 ‫اسمعي، ابني في طريقه إلى هنا‬ ‫مع كلّ أصدقائه.‬ 403 00:30:17,403 --> 00:30:18,963 ‫لن أدعك تفلت بفعلتك.‬ 404 00:30:18,963 --> 00:30:20,843 ‫اسمعي، لا يتعلق الأمر بي.‬ 405 00:30:21,683 --> 00:30:24,323 ‫بل بابني الذي سيأتي إلى هنا ليجدني ميتًا.‬ 406 00:30:24,323 --> 00:30:26,803 ‫ماذا تظنين أن هذا سيفعله بطفل في عمره؟‬ 407 00:30:26,803 --> 00:30:30,603 ‫- اصمت!‬ ‫- هذا لن يُعيد صديقك.‬ 408 00:30:31,323 --> 00:30:33,803 ‫كلّ ما سيفعله هو تدمير حياة "ديلان".‬ 409 00:30:33,803 --> 00:30:35,803 ‫ويترك طفلًا آخر بلا أب.‬ 410 00:30:36,723 --> 00:30:38,643 ‫أي نوع من المعلمات أنت؟‬ 411 00:31:44,203 --> 00:31:45,643 ‫"حانة (موناكو)"‬ 412 00:32:03,403 --> 00:32:05,043 ‫أيمكنني استخدام الحمام؟‬ 413 00:32:05,043 --> 00:32:06,003 ‫إنه هناك.‬ 414 00:32:26,043 --> 00:32:27,563 ‫"(أوليفيا)، خمس مكالمات فائتة"‬ 415 00:32:28,603 --> 00:32:32,163 ‫"إيرين"، لم أستطع إخبارك سابقًا،‬ ‫لكن هناك امرأة تبحث عنك.‬ 416 00:32:32,923 --> 00:32:36,123 ‫"كايت جونز". لقد هددت ولديّ.‬ 417 00:32:36,123 --> 00:32:39,723 ‫كان عليّ أن أخبرها بمكانك.‬ ‫أنا آسفة يا "إيرين". لقد أخافتني.‬ 418 00:32:41,723 --> 00:32:43,363 ‫ألن ترحبي بي؟‬ 419 00:32:48,843 --> 00:32:51,083 ‫- ظننت أنك قد مت.‬ ‫- أعرف ما ظننت.‬ 420 00:32:53,083 --> 00:32:53,923 ‫أين هي؟‬ 421 00:32:54,523 --> 00:32:55,963 ‫إنها ليست في المنزل.‬ 422 00:32:55,963 --> 00:33:00,443 ‫لم أسألك أين لا توجد ابنتي،‬ ‫بل سألتك أين توجد.‬ 423 00:33:01,043 --> 00:33:01,923 ‫إياك.‬ 424 00:33:04,563 --> 00:33:08,443 ‫أنت سريعة، لكنني لطالما كنت أسرع منك،‬ ‫تعرفين ذلك.‬ 425 00:33:10,883 --> 00:33:13,403 ‫أين ابنتي؟‬ 426 00:33:14,643 --> 00:33:15,763 ‫إنها مع والدها.‬ 427 00:33:15,763 --> 00:33:17,883 ‫هذا مستحيل لأن والدها قد مات.‬ 428 00:33:18,483 --> 00:33:19,683 ‫قصدت زوجي.‬ 429 00:33:21,203 --> 00:33:22,723 ‫أنت معلمة، صحيح؟‬ 430 00:33:22,723 --> 00:33:26,643 ‫لذا فأنت تعرفين الفرق بين "مع من ابنتي؟"‬ 431 00:33:26,643 --> 00:33:30,523 ‫و"أين ابنتي؟"‬ 432 00:33:30,523 --> 00:33:33,163 ‫إنها في "كانييس". إنها مع والديه.‬ 433 00:33:33,163 --> 00:33:34,523 ‫إنهم على الشاطئ.‬ 434 00:33:35,443 --> 00:33:36,323 ‫حسنًا؟‬ 435 00:33:36,923 --> 00:33:37,963 ‫على رسلك فحسب.‬ 436 00:33:38,763 --> 00:33:39,603 ‫أرجوك.‬ 437 00:33:40,643 --> 00:33:43,803 ‫أيمكنني الحصول على كأس ويسكي من فضلك؟‬ ‫بلا إضافات.‬ 438 00:33:48,483 --> 00:33:49,563 ‫هل كنت تتشاجرين؟‬ 439 00:33:53,683 --> 00:33:54,523 ‫نعم.‬ 440 00:33:55,123 --> 00:33:56,363 ‫هل فزت؟‬ 441 00:33:58,643 --> 00:34:00,163 ‫كلّا، لا أعتقد ذلك.‬ 442 00:34:00,763 --> 00:34:02,803 ‫- هل أنت ثملة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 443 00:34:03,403 --> 00:34:05,123 ‫هل أنت ثملة؟‬ 444 00:34:06,603 --> 00:34:07,443 ‫جيد.‬ 445 00:34:07,443 --> 00:34:10,003 ‫يمكنك أن تقودي إذًا.‬ 446 00:34:11,563 --> 00:34:13,123 ‫لكن ليس بهذه الملابس.‬ 447 00:34:13,843 --> 00:34:15,443 ‫لديّ ملابس بديلة في السيارة.‬ 448 00:34:19,683 --> 00:34:20,723 ‫اتركي هاتفك.‬ 449 00:34:24,363 --> 00:34:25,203 ‫من بعدك.‬ 450 00:34:26,683 --> 00:34:27,523 ‫ببطء.‬ 451 00:34:29,523 --> 00:34:30,523 ‫احتفظ بالباقي.‬ 452 00:34:34,883 --> 00:34:35,843 ‫إلى الأمام مباشرة.‬ 453 00:35:11,163 --> 00:35:13,843 ‫لو كنت أعرف أنك على قيد الحياة، لما تركتك.‬ 454 00:35:13,843 --> 00:35:16,123 ‫قلت لك أن تقودي، لا أن تتكلمي.‬ 455 00:35:20,523 --> 00:35:21,923 ‫سأستعيدها يا "كايت".‬ 456 00:35:22,963 --> 00:35:26,003 ‫أنا آسفة، "كايت" أم "إيرين"؟‬ ‫ماذا يجب أن أناديك هنا؟‬ 457 00:35:26,003 --> 00:35:27,003 ‫"إيرين".‬ 458 00:35:27,003 --> 00:35:28,163 ‫لا بأس بـ"إيرين".‬ 459 00:35:28,163 --> 00:35:31,923 ‫كان اسم "كايت" يناسبك أكثر.‬ ‫لكن هذه كانت كذبة أيضًا، أليس كذلك؟‬ 460 00:35:31,923 --> 00:35:34,483 ‫أنا آسفة حقًا لما حدث يا "لينا".‬ 461 00:35:34,483 --> 00:35:37,363 ‫لا شك لديّ في أنك كذلك. وبالأخص الآن.‬ 462 00:35:40,723 --> 00:35:43,683 ‫أتعرفين؟ لم أخطط قطّ‬ ‫لأن تسير الأمور على هذا النحو.‬ 463 00:35:44,963 --> 00:35:46,363 ‫أين الشاطئ يا "إيرين"؟‬ 464 00:35:47,883 --> 00:35:51,963 ‫لأنني متأكدة‬ ‫أن هذا ليس الطريق إلى "كانييس".‬ 465 00:35:52,563 --> 00:35:53,443 ‫إنه ليس كذلك.‬ 466 00:35:55,323 --> 00:35:56,563 ‫لكنني أريد أن أُريك شيئًا.‬ 467 00:35:58,643 --> 00:36:01,163 ‫أبحث عن ذريعة لإيذائك يا "إيرين".‬ 468 00:36:01,163 --> 00:36:04,403 ‫- فلا تعطيني واحدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 469 00:36:06,883 --> 00:36:08,723 ‫نحن على مقربة من حيث خبأت الذهب.‬ 470 00:36:10,803 --> 00:36:12,283 ‫ذهب عملية "هارويتش"؟‬ 471 00:36:13,603 --> 00:36:14,483 ‫نعم.‬ 472 00:36:18,283 --> 00:36:19,203 ‫توقفي.‬ 473 00:36:31,363 --> 00:36:33,963 ‫- كم يبعد المكان؟‬ ‫- ثمانية أو تسعة كيلومترات.‬ 474 00:36:47,763 --> 00:36:49,403 ‫هل تسأل عني؟‬ 475 00:36:51,443 --> 00:36:52,283 ‫إنها...‬ 476 00:36:56,483 --> 00:36:57,923 ‫كنت أحسبك ميتة يا "لينا".‬ 477 00:37:00,483 --> 00:37:01,883 ‫ماذا قلت لها؟‬ 478 00:37:08,203 --> 00:37:10,483 ‫قلت لها إنني أمها.‬ 479 00:37:11,923 --> 00:37:12,763 ‫ماذا؟‬ 480 00:37:16,683 --> 00:37:17,523 ‫اللعنة!‬ 481 00:37:24,203 --> 00:37:25,163 ‫أنا آسفة.‬ 482 00:37:26,923 --> 00:37:27,923 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 483 00:37:42,003 --> 00:37:42,923 ‫حسنًا.‬ 484 00:37:43,963 --> 00:37:45,403 ‫أريني مكانه.‬ 485 00:38:25,763 --> 00:38:26,803 ‫أطفئي المحرك.‬ 486 00:38:28,803 --> 00:38:29,803 ‫أعطيني المفاتيح.‬ 487 00:38:34,803 --> 00:38:35,923 ‫افتحي بابك.‬ 488 00:38:37,203 --> 00:38:38,603 ‫ضعي يديك فوق رأسك.‬ 489 00:38:39,643 --> 00:38:40,483 ‫وانتظري.‬ 490 00:38:48,083 --> 00:38:52,723 ‫اخرجي من السيارة عند ثلاثة ببطء.‬ ‫واحد، اثنان،‬ 491 00:38:53,323 --> 00:38:54,203 ‫ثلاثة.‬ 492 00:38:59,123 --> 00:38:59,963 ‫جيد.‬ 493 00:39:01,723 --> 00:39:02,603 ‫أين هو؟‬ 494 00:39:04,003 --> 00:39:05,043 ‫إنه هناك.‬ 495 00:39:08,923 --> 00:39:09,763 ‫تحرّكي.‬ 496 00:39:41,603 --> 00:39:42,923 ‫أين هو؟‬ 497 00:39:45,683 --> 00:39:46,523 ‫هناك.‬ 498 00:39:47,043 --> 00:39:48,523 ‫هناك فجوة بين الصخور.‬ 499 00:39:51,763 --> 00:39:54,603 ‫أهناك فجوة بين الصخور؟‬ 500 00:39:55,923 --> 00:39:58,643 ‫بحقّك، ما كنت لأُصدّق أي شخص آخر.‬ 501 00:39:58,643 --> 00:40:01,323 ‫لكن أنت؟ أنت مذهلة حقًا.‬ 502 00:40:01,843 --> 00:40:04,243 ‫لطالما اعتقدت "مارغو" أنك أخذته.‬ 503 00:40:05,443 --> 00:40:07,403 ‫ظننت أن الشرطة قد صادرته.‬ 504 00:40:07,403 --> 00:40:08,563 ‫لا، لقد كانت محقة.‬ 505 00:40:09,243 --> 00:40:10,243 ‫وقد أتت بحثًا عنه.‬ 506 00:40:10,763 --> 00:40:12,563 ‫لماذا لم تعطيها إياه فحسب.‬ 507 00:40:12,563 --> 00:40:14,403 ‫لأن "مارغو" لم تكن كتومة قطّ.‬ 508 00:40:15,763 --> 00:40:18,963 ‫كان ستُعتقل خلال أسابيع وهي تحاول إنفاقه.‬ 509 00:40:18,963 --> 00:40:21,523 ‫وتعرفين أنها لم تكن لتحتفظ باسمي سرًا.‬ 510 00:40:23,323 --> 00:40:26,323 ‫هل خفت أن تفسد حياتك الجديدة الجميلة؟‬ 511 00:40:27,803 --> 00:40:28,683 ‫كنت خائفة.‬ 512 00:40:29,683 --> 00:40:30,963 ‫أكنت خائفة؟‬ 513 00:40:33,283 --> 00:40:35,323 ‫فقمت بقتلها.‬ 514 00:40:35,323 --> 00:40:37,003 ‫هي التي حاولت قتلي أولًا.‬ 515 00:40:42,163 --> 00:40:43,523 ‫لقد فطرت قلبها.‬ 516 00:40:43,523 --> 00:40:45,283 ‫قالت إنني لم أرق لها قطّ.‬ 517 00:40:45,283 --> 00:40:46,963 ‫بل كانت تحبّك.‬ 518 00:40:49,523 --> 00:40:50,803 ‫كلتانا أحببناك.‬ 519 00:40:54,323 --> 00:40:56,283 ‫هيّا، أحضريه.‬ 520 00:40:58,763 --> 00:40:59,603 ‫تحرّكي.‬ 521 00:41:04,403 --> 00:41:05,243 ‫بئسًا.‬ 522 00:41:17,403 --> 00:41:18,643 ‫ضعيه هنا.‬ 523 00:41:23,163 --> 00:41:24,083 ‫إياك والحركة.‬ 524 00:41:36,163 --> 00:41:37,003 ‫عجبًا.‬ 525 00:41:41,323 --> 00:41:44,043 ‫لا تريدين اصطحابي إلى "كانييس" بشدة حقًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 526 00:41:46,403 --> 00:41:49,283 ‫ألا تعرفين أن هذا لا يُشكل فرقًا؟‬ ‫فأنا أعرف أين تقيمين الآن.‬ 527 00:41:49,883 --> 00:41:52,003 ‫يمكنني الذهاب إلى هناك وانتظار "هاربر".‬ 528 00:41:52,003 --> 00:41:53,803 ‫أو يمكنك أن تأخذي هذا وترحلي فحسب.‬ 529 00:41:54,323 --> 00:41:57,443 ‫أرجوك، قيمته بضعة ملايين،‬ ‫يمكنك أن تأخذيه وتستمتعي بحياة رغدة...‬ 530 00:41:57,443 --> 00:41:59,843 ‫أتظنين أن ابنتي للبيع؟‬ 531 00:41:59,843 --> 00:42:01,963 ‫لا، لم أقصد ذلك.‬ 532 00:42:01,963 --> 00:42:03,283 ‫إنها ليست كذلك.‬ 533 00:42:08,123 --> 00:42:09,963 ‫لماذا لم تفعلي شيئًا بهذا الذهب؟‬ 534 00:42:09,963 --> 00:42:12,643 ‫يُمكنه أن يقود الشرطة إليّ وإلى "هاربر".‬ 535 00:42:12,643 --> 00:42:16,323 ‫خفت أن يأخذوها منّي ويضعوها في دار رعاية.‬ ‫لم يسعني المخاطرة بذلك.‬ 536 00:42:17,563 --> 00:42:18,403 ‫وشعرت...‬ 537 00:42:20,403 --> 00:42:21,283 ‫بم شعرت؟‬ 538 00:42:21,283 --> 00:42:24,283 ‫شعرت بالذنب لما فعلته بك وبـ"مارغو".‬ 539 00:42:24,283 --> 00:42:25,643 ‫لقد أفسدت حياتكما.‬ 540 00:42:27,003 --> 00:42:31,003 ‫صحيح إنها كانت مهمتي،‬ ‫لكن هذا لا يجعل ما حدث صوابًا.‬ 541 00:42:33,083 --> 00:42:36,363 ‫"لينا"، أعرف أنها ابنتك،‬ ‫لكنني أحبها أكثر من أي...‬ 542 00:43:08,083 --> 00:43:09,043 ‫تبًا لك.‬ 543 00:45:00,923 --> 00:45:02,923 ‫ترجمة "علي بدر"‬