1 00:00:30,443 --> 00:00:34,363 ERIN CARTER LÀ AI? 2 00:00:36,803 --> 00:00:39,723 Giờ xin mời Ana, vợ của Emilio, 3 00:00:39,723 --> 00:00:42,603 và con trai Rafa lên nói lời từ biệt. 4 00:00:43,283 --> 00:00:45,443 Cầu Chúa phù hộ. Amen. 5 00:00:55,003 --> 00:00:56,043 Không sao đâu bố. 6 00:00:56,603 --> 00:00:58,563 Ừ. 7 00:01:12,203 --> 00:01:15,123 CHIA BUỒN SÂU SẮC DANIEL VÀ DYLAN LANG 8 00:01:22,843 --> 00:01:25,363 Vài hôm trước ta còn uống bia, chơi bi sắt... 9 00:01:25,363 --> 00:01:26,643 Ừ, em biết. 10 00:01:27,163 --> 00:01:29,323 Rất tiếc vì mất mát của anh, Jordi. 11 00:01:29,323 --> 00:01:30,283 Cảm ơn cô. 12 00:01:31,243 --> 00:01:33,043 Nếu tôi có thể giúp gì... 13 00:01:33,603 --> 00:01:37,603 Có lẽ bọn tôi sẽ xem xét việc rao bán căn nhà. 14 00:01:37,603 --> 00:01:40,923 Em nghĩ ta cần bàn thêm về chuyện đó, được chứ? 15 00:01:40,923 --> 00:01:42,603 Con không muốn ta bán nhà. 16 00:01:42,603 --> 00:01:44,043 Không, không phải... 17 00:01:44,603 --> 00:01:45,643 Đang bàn thôi mà. 18 00:01:46,483 --> 00:01:48,203 Giờ thị trường không tốt lắm. 19 00:01:48,203 --> 00:01:52,163 Nghe này, con đi xem Rafa có ổn không nhé? 20 00:01:52,763 --> 00:01:53,603 Được rồi. 21 00:01:56,883 --> 00:01:57,763 Được rồi. 22 00:01:57,763 --> 00:01:58,683 Đi đi. 23 00:02:00,683 --> 00:02:01,523 Ta đi chứ? 24 00:02:03,803 --> 00:02:05,443 Ta sẽ làm thế này nhé. 25 00:02:06,883 --> 00:02:08,763 - Này. - Ừ. 26 00:02:08,763 --> 00:02:11,123 Nghe này, sao anh không nghỉ vài hôm? 27 00:02:11,123 --> 00:02:12,123 Đi chơi xa? 28 00:02:12,683 --> 00:02:15,683 Đi cùng Harper. Anh có thể tới thăm bố mẹ. 29 00:02:15,683 --> 00:02:17,403 - Không tệ. - Được chứ? 30 00:02:17,403 --> 00:02:19,763 - Sẽ có ích cho cả hai bố con. - Ana. 31 00:02:19,763 --> 00:02:23,923 - Mà Harper còn phải đi học. - Đừng lo, ngày cuối của học kỳ thôi mà. 32 00:02:23,923 --> 00:02:25,883 Lẽ ra ông phải bảo vệ anh ấy. 33 00:02:25,883 --> 00:02:28,363 - Bỏ tay ra! - Bình tĩnh! 34 00:02:28,363 --> 00:02:31,403 - Ông là đồ dối trá. - Bình tĩnh. Giúp cô ta đi. 35 00:02:31,403 --> 00:02:33,603 - Sao ông ta dám tới đây? - Tôi ổn. 36 00:02:34,123 --> 00:02:35,403 Anh ra đây một chút. 37 00:02:39,163 --> 00:02:43,323 Thanh tra Tabarez. Emilio, anh ấy có nhắc tới một cái tên... 38 00:02:44,203 --> 00:02:45,523 Daniel Lang? 39 00:02:45,523 --> 00:02:47,843 Tôi không biết. Có thể đáng điều tra. 40 00:02:48,483 --> 00:02:53,083 Một giáo viên không nên quan tâm tới những vấn đề đó. 41 00:02:54,323 --> 00:02:55,203 Đi đi. 42 00:02:55,203 --> 00:02:56,923 Hãy ở bên gia đình cô. 43 00:02:59,243 --> 00:03:00,763 Đừng ngồi lê đôi mách. 44 00:03:21,323 --> 00:03:22,243 Con làm gì vậy? 45 00:03:23,043 --> 00:03:23,963 Bài tập nữa hả? 46 00:03:24,563 --> 00:03:28,603 - Bố tưởng sắp nghỉ học rồi. - Bọn con đang làm thiệp cho Rafa. 47 00:03:28,603 --> 00:03:30,803 Nó học cùng khối với con. Bố nó mất. 48 00:03:32,403 --> 00:03:34,483 Ừ, bố có thấy trên bản tin. 49 00:03:35,803 --> 00:03:37,523 Bố không biết các con là bạn. 50 00:03:37,523 --> 00:03:38,643 Không phải ạ. 51 00:03:39,403 --> 00:03:43,483 Con chịu. Cô Carter bảo bọn con làm tặng Julie hồi bà nó mất, nên... 52 00:03:43,483 --> 00:03:45,683 Nên trao huân chương cho cô Carter. 53 00:03:48,603 --> 00:03:52,083 Đứa bé vừa mất cha, bố không nghĩ một bức tranh nguệch ngoạc 54 00:03:52,083 --> 00:03:54,523 sẽ an ủi được nó cho lắm. 55 00:03:57,563 --> 00:03:58,403 Xin lỗi. 56 00:04:02,683 --> 00:04:05,523 Làm xong tấm thiệp đi. Đó là một nghĩa cử đẹp. 57 00:04:11,683 --> 00:04:15,803 Thế này là sao ạ? Con có bao giờ được ăn sáng với ngũ cốc có đường đâu. 58 00:04:16,723 --> 00:04:19,203 Ừ, chà, con đang nghỉ học mà. Hôm nay đặc biệt. 59 00:04:19,723 --> 00:04:21,003 Bố cũng đồng ý ư? 60 00:04:21,523 --> 00:04:24,523 Ngũ cốc ăn sáng thôi mà. Bố cố không nghĩ quá nhiều. 61 00:04:25,043 --> 00:04:28,043 - Anh sẽ mang mấy đồ này vào xe. - Ừ, chắc chắn rồi. 62 00:04:30,163 --> 00:04:32,203 Bố và con sẽ quay về, phải chứ? 63 00:04:32,203 --> 00:04:34,483 Dĩ nhiên. Đi chơi vài ngày thôi mà. 64 00:04:34,483 --> 00:04:37,243 Hai bố con đi gặp ông bà. Chơi ở bãi biển. 65 00:04:37,243 --> 00:04:41,563 - Có khoảng thời gian ý nghĩa bên nhau. - Vì mẹ nói thật với bố về con. 66 00:04:41,563 --> 00:04:43,323 Không, dĩ nhiên là không. 67 00:04:43,883 --> 00:04:46,363 Con đâu phải vấn đề. Mẹ hứa. 68 00:04:46,363 --> 00:04:47,723 Vậy là có vấn đề ạ? 69 00:04:47,723 --> 00:04:52,323 Cả năm nay con xin được ăn ngũ cốc sô-cô-la, và giờ đã được như ý. 70 00:04:52,323 --> 00:04:56,123 - Chú Jordi nói đúng, đừng nghĩ quá. - Bố, không phải chú Jordi. 71 00:04:57,403 --> 00:04:58,963 Con làm bánh mì nướng đây. 72 00:05:09,323 --> 00:05:10,163 Được rồi. 73 00:05:11,923 --> 00:05:12,843 Đến lúc đi rồi. 74 00:05:15,443 --> 00:05:16,723 Con có đủ đồ chưa? 75 00:05:17,683 --> 00:05:19,443 Kính, đồ tắm, bàn chải? 76 00:05:20,843 --> 00:05:23,203 - Bàn chải. - Ừ, thấy không, mẹ biết mà. 77 00:05:24,443 --> 00:05:26,483 Chẳng tìm thấy đâu cả. 78 00:05:28,923 --> 00:05:30,083 Chẳng biết ở đâu... 79 00:05:30,083 --> 00:05:31,203 - Jordi. - Ừ? 80 00:05:31,203 --> 00:05:34,563 Con bé cảm thấy có gì đó không ổn giữa chúng ta. 81 00:05:34,563 --> 00:05:36,283 Chà, có gì đâu. Nhỉ? 82 00:05:36,883 --> 00:05:39,603 Ừ. Được rồi, hay là ta nghỉ vài ngày, 83 00:05:39,603 --> 00:05:42,243 em sẽ làm nốt việc ở trường và hai bố con có thể đi nghỉ... 84 00:05:42,243 --> 00:05:45,003 Ta bấm tạm dừng mọi thứ? Giả vờ là vẫn ổn sao? 85 00:05:46,083 --> 00:05:49,043 Biết đó, ở trường y, họ dạy em về ưu tiên bệnh nhân 86 00:05:49,043 --> 00:05:51,763 và cách xử lý những tổn thương nguy cấp nhất. 87 00:05:52,563 --> 00:05:54,843 Nó không có nghĩa là mọi thứ khác biến mất. 88 00:05:56,243 --> 00:05:58,643 Nên là, ừ, ta có thể nghỉ vài ngày. 89 00:05:59,163 --> 00:06:00,003 Nhưng... 90 00:06:01,923 --> 00:06:04,243 Anh không biết nghỉ ngơi thì khác gì. 91 00:06:08,643 --> 00:06:13,163 Nó sẽ tốt cho Harper. Em cũng muốn đi, nhưng em phải xong việc ở đây. 92 00:06:13,163 --> 00:06:14,083 Được chứ? 93 00:06:16,163 --> 00:06:20,043 Dù giữa hai ta ra sao, Harper cần biết anh sẽ luôn là bố nó. 94 00:06:24,603 --> 00:06:26,683 Này. Nói chào mẹ đi. 95 00:06:26,683 --> 00:06:27,603 Chào mẹ đi. 96 00:06:29,083 --> 00:06:31,483 - Có một trò mà dùng mãi. - Ừ, thật sự. 97 00:06:43,203 --> 00:06:44,763 Đi an toàn nhé. 98 00:06:44,763 --> 00:06:47,163 Đến nơi thì gọi em nhé. Yêu hai bố con. 99 00:06:47,163 --> 00:06:48,443 Con cũng yêu mẹ. 100 00:07:51,083 --> 00:07:52,763 Bản đánh giá học sinh đây. 101 00:07:52,763 --> 00:07:57,043 Nếu gặp khó khăn, cô cứ nói chúng đã làm tốt nhưng cần tập trung hơn. 102 00:07:57,043 --> 00:07:59,683 Điều đó đúng với mọi đứa trẻ trên đời này. 103 00:07:59,683 --> 00:08:00,603 Được rồi. 104 00:08:01,723 --> 00:08:02,883 Tôi... 105 00:08:02,883 --> 00:08:07,683 Tôi biết cô đang đau buồn và... Chà, có tôi ở đây nhé. 106 00:08:07,683 --> 00:08:09,043 Theo cách nào? 107 00:08:10,363 --> 00:08:13,243 - Sao... - Tôi chỉ hỏi là theo cách nào? 108 00:08:13,243 --> 00:08:16,403 Vì cô chơi xỏ tôi, khiến tôi không có được vị trí đó. 109 00:08:16,403 --> 00:08:21,283 Được rồi. Tôi nghĩ có lẽ cô đang buồn quá nên hoang tưởng. 110 00:08:21,283 --> 00:08:22,883 Thôi nào, đừng thế nữa. 111 00:08:24,723 --> 00:08:28,723 Họ xin ý kiến trung thực của tôi về sự phù hợp của cô. Và tôi đã nói. 112 00:08:29,563 --> 00:08:31,763 Thật tốt khi biết cô thấy sao về tôi. 113 00:08:31,763 --> 00:08:35,723 Thôi nào, Erin. Tôi đã rất vất vả giúp cô với buổi phỏng vấn đó. 114 00:08:35,723 --> 00:08:38,803 Cô đến muộn, mặc một chiếc áo phông đi biển 115 00:08:38,803 --> 00:08:42,003 rồi làm như trượt công việc đó là lỗi của mọi người. 116 00:08:42,003 --> 00:08:44,683 - Cô khỏi lo cho tôi. - Tôi lo chứ. 117 00:08:46,643 --> 00:08:48,603 Cô không bao giờ mở lòng với tôi. 118 00:08:50,083 --> 00:08:51,283 Tôi phải đi đây. 119 00:08:54,323 --> 00:08:57,243 Em ấy có thể tập trung hơn trên lớp, mà ngoài chuyện đó 120 00:08:57,243 --> 00:09:00,963 thì năm nay rất ổn, và mong em ấy có một kỳ nghỉ hè tuyệt vời. 121 00:09:00,963 --> 00:09:02,283 - Được. - Cảm ơn. 122 00:09:02,283 --> 00:09:03,723 - Cảm ơn. - Vâng. 123 00:09:13,083 --> 00:09:14,083 Cô Carter. 124 00:09:15,843 --> 00:09:16,803 Dylan thế nào? 125 00:09:24,403 --> 00:09:25,243 Tốt. 126 00:09:26,003 --> 00:09:29,963 Điểm số của em ấy đã tốt hơn, nhưng vẫn còn nhiều việc phải làm. 127 00:09:29,963 --> 00:09:31,723 - Nhưng đã khá hơn. - Vâng. 128 00:09:32,443 --> 00:09:33,603 Cảm ơn cô. 129 00:09:34,323 --> 00:09:36,763 Vì phần lớn kết quả đó là nhờ cô kèm cặp. 130 00:09:38,723 --> 00:09:40,163 Môn toán của nó thì sao? 131 00:09:41,923 --> 00:09:42,923 Em ấy... 132 00:09:47,403 --> 00:09:48,443 Tôi chịu thôi. 133 00:09:48,963 --> 00:09:53,123 Tôi đã cho bạn cô mọi cơ hội để thoát chết, 134 00:09:53,123 --> 00:09:55,963 tôi rất tiếc vì chuyện đã xảy ra, 135 00:09:55,963 --> 00:09:59,923 và tôi biết Ana và Rafa bé bỏng khổ sở ra sao. 136 00:09:59,923 --> 00:10:05,363 - Không. Ông không được phép gọi tên họ. - Xin đừng ngắt lời khi tôi chưa dọa xong. 137 00:10:05,963 --> 00:10:08,003 Tôi không ở đầu chuỗi thức ăn. 138 00:10:08,603 --> 00:10:12,443 Tôi có trách nhiệm về tài chính với cấp trên của tôi. 139 00:10:12,443 --> 00:10:17,403 - Và họ không biết điều như tôi đâu. - Tôi sẽ không vờ như chẳng có chuyện gì. 140 00:10:17,403 --> 00:10:18,723 Vì sao lại không? 141 00:10:19,443 --> 00:10:22,163 Tôi thậm chí sẽ không hỏi cô làm gì ở đó. 142 00:10:23,043 --> 00:10:26,083 Tôi chỉ biết rằng đây là một khởi đầu mới. 143 00:10:26,083 --> 00:10:27,443 - Bước tiếp. - Không thì? 144 00:10:28,203 --> 00:10:31,963 Tôi nghĩ cô biết mà. Sáng nay có người tới thăm cô mà nhỉ? 145 00:10:33,763 --> 00:10:37,563 Lần sau, chúng sẽ tới nhà cô vào buổi đêm... 146 00:10:38,203 --> 00:10:39,803 và bắn con gái cô đầu tiên 147 00:10:39,803 --> 00:10:43,563 vì trẻ con có thể rất lớn tiếng khi chúng bị giật mình. 148 00:10:46,323 --> 00:10:49,563 Rồi đến cô, và chồng cô. 149 00:10:50,683 --> 00:10:54,123 Rồi chúng sẽ xới tung nhà cô, dàn cảnh như một vụ cướp hụt. 150 00:10:54,723 --> 00:10:57,683 Và Chúa ơi, Erin, những kẻ này... 151 00:10:59,683 --> 00:11:00,523 ác như thú ấy. 152 00:11:00,523 --> 00:11:02,963 Nếu ông động vào gia đình tôi, tôi thề... 153 00:11:02,963 --> 00:11:05,123 Tôi không muốn thế. 154 00:11:07,443 --> 00:11:08,283 Hiểu chứ? 155 00:11:09,923 --> 00:11:12,243 Tôi chỉ đang cố kiểm soát tình hình. 156 00:11:13,683 --> 00:11:15,203 Tôi muốn bảo vệ cô. 157 00:11:16,043 --> 00:11:16,883 Nên là... 158 00:11:17,403 --> 00:11:20,523 Xin cô. Thằng bé học Toán tốt chứ? 159 00:11:22,483 --> 00:11:23,483 Em ấy có tiến bộ. 160 00:11:24,843 --> 00:11:27,443 Em ấy chỉ cần ôn luyện và tập trung hơn chút. 161 00:11:28,643 --> 00:11:31,483 Nhìn chung, em ấy rất tốt bụng và nhạy cảm, 162 00:11:32,003 --> 00:11:35,483 với một tương lai tươi sáng, nếu em ấy biết cách chuyên tâm. 163 00:11:36,003 --> 00:11:37,123 Chà, mong là vậy. 164 00:11:38,203 --> 00:11:39,043 Cảm ơn cô. 165 00:11:39,803 --> 00:11:41,123 Vì mọi sự giúp đỡ. 166 00:11:54,363 --> 00:11:55,323 Nghỉ hè vui nhé. 167 00:11:57,643 --> 00:11:59,323 Ta đừng thế này lần nào nữa. 168 00:12:05,723 --> 00:12:06,563 Xin chào. 169 00:12:07,643 --> 00:12:09,203 Chúng tôi là nhà Davidson. 170 00:12:10,563 --> 00:12:11,803 Có con trai tên Dean. 171 00:12:14,603 --> 00:12:16,803 Xin chào ông bà Davidson. 172 00:13:13,963 --> 00:13:15,283 - Chào em. - Chào anh. 173 00:13:17,203 --> 00:13:18,243 Harper sao rồi? 174 00:13:18,843 --> 00:13:21,243 Bố mẹ anh chiều Harp mọi lúc mọi nơi. 175 00:13:23,083 --> 00:13:25,443 Giờ trong máu của nó chỉ toàn kem. 176 00:13:25,443 --> 00:13:26,523 Còn anh thì sao? 177 00:13:27,043 --> 00:13:29,203 Anh đủ lớn để tự mua kem mà. 178 00:13:29,203 --> 00:13:30,403 Jordi. 179 00:13:31,563 --> 00:13:32,763 Anh thực sự thế nào? 180 00:13:35,643 --> 00:13:38,163 Anh muốn thấy buồn vì chuyện của Emilio, 181 00:13:38,163 --> 00:13:41,003 nhưng anh thấy thật tức giận. 182 00:13:42,563 --> 00:13:44,043 Em chỉ muốn nói là em đã... 183 00:13:45,083 --> 00:13:46,843 Em rất tiếc. 184 00:13:46,843 --> 00:13:47,763 Và... 185 00:13:51,923 --> 00:13:53,083 Đừng cúp máy. 186 00:13:54,403 --> 00:13:55,243 Được chứ? 187 00:13:55,843 --> 00:13:58,083 Em không biết nói gì, mà đừng cúp máy. 188 00:14:01,843 --> 00:14:02,763 Anh có đó chứ? 189 00:14:05,003 --> 00:14:07,163 - Em đã bảo anh đừng cúp máy. - Vâng. 190 00:14:08,443 --> 00:14:09,283 Đúng vậy. 191 00:14:16,283 --> 00:14:18,563 Em xin lỗi, Jordi. Vì mọi thứ. 192 00:14:20,123 --> 00:14:21,923 Bảo Harper là mai em sẽ gọi. 193 00:14:21,923 --> 00:14:22,843 Được rồi. 194 00:14:24,803 --> 00:14:27,363 Chúc ngủ ngon, cô Carter. 195 00:14:28,843 --> 00:14:30,403 Ngủ ngon, anh Collantes. 196 00:14:58,283 --> 00:15:00,123 Erin. Xin chào! 197 00:15:02,643 --> 00:15:03,763 Chuông cửa bị hỏng. 198 00:15:03,763 --> 00:15:05,403 Mời tôi vào nhà đi chứ? 199 00:15:06,923 --> 00:15:08,123 Ừ, rõ ràng rồi. 200 00:15:12,523 --> 00:15:14,003 Trông cô tệ quá. 201 00:15:14,003 --> 00:15:17,923 - Cảm ơn. Cô có muốn... - Tôi không có ý xúc phạm. Ước gì như thế. 202 00:15:18,683 --> 00:15:23,603 Tối nay có lễ hội pháo hoa ở trung tâm thành phố và hẳn là Ana sẽ rất vất vả. 203 00:15:23,603 --> 00:15:26,163 Ừ, được rồi. Hẳn rồi. Nhưng... Vì sao? 204 00:15:26,163 --> 00:15:29,483 Vì đó là nơi Emilio cầu hôn cô ấy nhiều năm trước... 205 00:15:29,483 --> 00:15:31,763 Cô không để ý tới cuộc sống của hàng xóm à? 206 00:15:31,763 --> 00:15:35,603 Ừ, tôi chắc là họ có nhắc đến việc đó. Tôi không chú ý lắm. 207 00:15:35,603 --> 00:15:38,243 Cô ấy muốn đến quán bar nơi anh ấy cầu hôn. 208 00:15:38,243 --> 00:15:41,043 Họ sẽ tổ chức một bữa tiệc theo chủ đề lớn. 209 00:15:41,523 --> 00:15:45,603 - Cô ấy muốn đi cùng một nhóm nhỏ. - Penelope, tôi không muốn đi chơi. 210 00:15:45,603 --> 00:15:49,043 Cộng đồng là thế, Erin. Ta đoàn kết vào những lúc thế này. 211 00:15:50,523 --> 00:15:52,003 Đó thực ra là một ý hay. 212 00:15:52,003 --> 00:15:53,443 Tôi sẽ lo váy vóc. 213 00:15:54,043 --> 00:15:55,763 - Váy gì? - Rồi cô sẽ thấy. 214 00:15:57,123 --> 00:16:00,523 Jordi nghiêm túc về việc rao bán căn nhà chứ? 215 00:16:02,603 --> 00:16:03,603 Ừ. 216 00:16:04,723 --> 00:16:07,403 Đây là thời điểm rất tệ để bán nhà. 217 00:16:19,043 --> 00:16:20,603 - Được rồi... - Ừ. 218 00:16:20,603 --> 00:16:24,323 Tuyệt. Cô biến đi và ta gặp lại sau nhé? 219 00:16:24,323 --> 00:16:25,243 Dĩ nhiên rồi. 220 00:16:26,443 --> 00:16:28,803 Và đừng lo, mọi chuyện sẽ ổn hơn thôi. 221 00:16:33,243 --> 00:16:34,083 Ừ. 222 00:16:36,563 --> 00:16:38,043 Ôi, khỉ thật. 223 00:16:50,883 --> 00:16:53,163 Xin chào. Cô là Olivia Thorne nhỉ? 224 00:16:54,123 --> 00:16:55,043 Vâng. 225 00:16:55,043 --> 00:17:00,003 Chào. Tên tôi là Kate Jones. Tôi là bạn cũ của Erin Carter. 226 00:17:00,003 --> 00:17:01,203 Ồ, được. 227 00:17:01,203 --> 00:17:02,843 Xin chào. Hân hạnh gặp cô. 228 00:17:02,843 --> 00:17:06,363 Rất hân hạnh. Xin lỗi vì đã đường đột thế này, 229 00:17:06,363 --> 00:17:08,323 tôi chỉ biết cô làm cùng cô ấy? 230 00:17:08,323 --> 00:17:10,323 Phải. Có chuyện gì sao? 231 00:17:10,323 --> 00:17:14,323 Không, xin lỗi, không có gì. Tôi đang làm hơi ngược. 232 00:17:14,323 --> 00:17:17,203 Tôi có việc ghé qua đây, và mong được gặp cô ấy 233 00:17:17,723 --> 00:17:20,683 mà tới đây mới nhận ra là chả có địa chỉ của cô ấy. 234 00:17:21,483 --> 00:17:25,443 - Cô đã thử gọi cô ấy chưa? - Có, tôi có số cũ. 235 00:17:27,723 --> 00:17:29,883 Sự thật là bọn tôi có chút trục trặc 236 00:17:29,883 --> 00:17:33,883 và tôi tới đây vì muốn hàn gắn mọi thứ. 237 00:17:35,003 --> 00:17:36,643 Ồ, phải rồi. 238 00:17:36,643 --> 00:17:41,483 Đôi khi Erin có thể hơi cứng đầu. 239 00:17:41,483 --> 00:17:44,243 Phải. Hơi là còn nhẹ ấy. 240 00:17:46,803 --> 00:17:51,003 Xin lỗi, Olivia, tôi sẽ tự tìm cách. Cảm ơn cô. 241 00:17:51,603 --> 00:17:54,403 Thật ra, tôi vừa mới định đi đun nước. 242 00:17:59,283 --> 00:18:00,843 Cô tử tế quá. Cảm ơn. 243 00:18:00,843 --> 00:18:02,803 Tuyệt. Vào nhà đi. 244 00:18:04,803 --> 00:18:05,643 Cảm ơn. 245 00:18:06,243 --> 00:18:07,123 Vườn đẹp quá. 246 00:18:12,723 --> 00:18:15,643 Vậy, cô quen Erin thế nào? 247 00:18:15,643 --> 00:18:18,763 Vài năm trước bọn tôi làm việc cùng nhau. 248 00:18:18,763 --> 00:18:19,803 Dạy học à? 249 00:18:20,923 --> 00:18:23,003 Dạy học? Ừ. 250 00:18:24,043 --> 00:18:27,403 Thực ra bọn tôi đã có thời khá thân thiết. 251 00:18:28,123 --> 00:18:29,643 Erin là Erin. 252 00:18:30,203 --> 00:18:31,043 Phải. 253 00:18:31,563 --> 00:18:35,683 Rồi tôi đọc được trên báo về chuyện xảy ra với cô ấy ở siêu thị? 254 00:18:35,683 --> 00:18:36,603 Chúa ơi, phải. 255 00:18:37,643 --> 00:18:40,043 Nó rất đáng sợ với cô ấy và con gái. 256 00:18:40,043 --> 00:18:41,003 Harper. 257 00:18:41,603 --> 00:18:42,763 - Ừ. - Nó sao rồi? 258 00:18:44,283 --> 00:18:47,363 Lâu lắm rồi tôi chưa gặp con bé. 259 00:18:47,923 --> 00:18:49,723 Con bé là một kho báu đấy. 260 00:18:49,723 --> 00:18:54,723 Nó thông minh, vui tính. Thực ra bọn tôi rất thân nhau. 261 00:18:57,403 --> 00:19:01,523 Xin lỗi, tôi không hiểu lắm, làm thế nào mà cô lại tới gặp tôi. 262 00:19:03,443 --> 00:19:05,443 Tôi có cả mớ ý tưởng tệ, Olivia ạ, 263 00:19:05,443 --> 00:19:09,283 và một trong số đó là thăm Erin bất ngờ ở trường. 264 00:19:09,283 --> 00:19:10,843 Nhưng khi tôi đến đó... 265 00:19:10,843 --> 00:19:13,123 - Trường nghỉ mà, dĩ nhiên. - Đúng. 266 00:19:13,683 --> 00:19:14,763 Khi tôi hỏi thăm, 267 00:19:14,763 --> 00:19:17,603 ai cũng nói tôi cần tới gặp cô. 268 00:19:18,643 --> 00:19:22,043 Olivia Thorne, thư ký trường, người nắm giữ bí mật. 269 00:19:23,123 --> 00:19:23,963 Là tôi đây. 270 00:19:25,763 --> 00:19:28,323 Rõ là tôi không thể tiết lộ thông tin cá nhân của cô ấy 271 00:19:28,323 --> 00:19:30,363 nhưng sẵn lòng chuyển số của cô. 272 00:19:31,763 --> 00:19:33,843 Tôi thực sự muốn làm cô ấy bất ngờ. 273 00:19:36,523 --> 00:19:38,643 Không may là tôi không thể giúp gì. 274 00:19:39,683 --> 00:19:41,043 Ừ, dĩ nhiên rồi. 275 00:19:41,043 --> 00:19:41,963 Tôi hiểu. 276 00:19:44,683 --> 00:19:46,123 Đây là các con cô à? 277 00:19:46,723 --> 00:19:48,203 Vâng. Sinh đôi. 278 00:19:49,203 --> 00:19:50,683 Cặp song sát. 279 00:19:52,763 --> 00:19:55,323 Tối nay chúng đi xem pháo hoa với bố. 280 00:19:56,323 --> 00:19:57,883 Cô cưng đứa nào hơn? 281 00:19:59,763 --> 00:20:01,203 Tôi yêu cả hai như nhau. 282 00:20:01,203 --> 00:20:04,283 Dĩ nhiên, nhưng nếu cô phải chọn. 283 00:20:04,283 --> 00:20:05,403 Tôi không thể. 284 00:20:07,403 --> 00:20:11,083 Nhà cô bị cháy, cô chỉ có thời gian để cứu một đứa, 285 00:20:11,683 --> 00:20:12,643 cô chọn đứa nào? 286 00:20:16,323 --> 00:20:17,203 Chà, tôi sẽ... 287 00:20:18,283 --> 00:20:19,723 Tôi sẽ ở lại chịu cháy... 288 00:20:20,323 --> 00:20:21,163 Chà... 289 00:20:22,963 --> 00:20:26,203 Cô thà để chúng chết chứ không đưa ra lựa chọn khó khăn? 290 00:20:28,243 --> 00:20:30,083 Cô là một con bò nhẫn tâm, nhỉ? 291 00:20:33,803 --> 00:20:35,483 Tôi nghĩ có lẽ cô nên đi. 292 00:20:35,483 --> 00:20:37,963 Tôi nghĩ cô nên kiểm tra báo động khói. 293 00:20:39,083 --> 00:20:40,203 Tôi nói thật. 294 00:20:40,843 --> 00:20:42,603 Ta chưa xong đâu, Olivia. 295 00:20:43,203 --> 00:20:46,683 Muốn gọi cảnh sát à? Không. Dĩ nhiên rồi. 296 00:20:47,203 --> 00:20:50,163 Vì khi họ đến đây, tôi đã đi rồi. 297 00:20:51,283 --> 00:20:53,203 Và giờ tôi đã biết nhà cô, nên... 298 00:20:54,323 --> 00:20:57,403 Và tôi có thể thấy rằng cô đang nghĩ là, có thể, 299 00:20:58,363 --> 00:21:00,203 có thể cô ta đang đùa. 300 00:21:00,203 --> 00:21:02,523 Có lẽ cô ta hài hước kiểu dị hợm. 301 00:21:04,003 --> 00:21:06,163 Có thể. 302 00:21:07,323 --> 00:21:12,283 Tôi cũng có trục trặc với Erin và Harper đang 303 00:21:12,283 --> 00:21:19,083 đi chơi xa với bố nên, tôi thực sự nghĩ là cô nên đi ngay cho. 304 00:21:20,923 --> 00:21:23,443 Tôi nghĩ cô nên gọi cho cô ấy. 305 00:21:24,323 --> 00:21:25,443 Hàn gắn mọi chuyện. 306 00:21:26,483 --> 00:21:32,923 Và sau đó, tôi nghĩ sẽ tốt nhất nếu cô nói cho tôi biết cô ấy ở đâu. 307 00:21:35,363 --> 00:21:39,363 Mỗi ngày cô có cả ngàn lựa chọn, Olivia. 308 00:21:41,523 --> 00:21:43,323 Với lựa chọn này thì đừng sai. 309 00:21:45,603 --> 00:21:46,443 Ý tôi là... 310 00:21:48,043 --> 00:21:50,003 hãy nghĩ tới Lily và Luca bé nhỏ. 311 00:21:53,803 --> 00:21:55,523 Tôi đâu kể tên chúng cho cô. 312 00:21:55,523 --> 00:21:56,683 Tôi biết. 313 00:21:58,843 --> 00:22:00,123 Bất ngờ chưa. 314 00:22:43,283 --> 00:22:45,163 Cảm ơn vì đã ở bên tôi tối nay. 315 00:22:47,963 --> 00:22:48,963 Dĩ nhiên rồi. 316 00:22:54,003 --> 00:22:55,363 Đúng là Emilio. 317 00:22:55,363 --> 00:22:59,763 Dù sao thì anh ấy quỳ xuống và tôi không thể đồng ý vì... 318 00:22:59,763 --> 00:23:01,323 - Không có nhẫn? - Ừ. 319 00:23:01,323 --> 00:23:04,123 Nhưng anh ấy có chiếc nhẫn ô tô này. 320 00:23:04,123 --> 00:23:07,963 Nên hai tháng sau khi đính hôn, tôi đã đeo cái này. 321 00:23:07,963 --> 00:23:09,683 Các cô muốn vẽ mặt không? 322 00:23:11,003 --> 00:23:11,843 Không, cảm ơn. 323 00:23:11,843 --> 00:23:12,963 Bọn tôi ổn. 324 00:23:14,043 --> 00:23:15,083 Chà... 325 00:23:16,363 --> 00:23:19,203 Đó là trò ngốc nghếch mà Emilio sẽ làm. 326 00:23:20,723 --> 00:23:23,723 Được rồi, vậy thì vẽ thôi. 327 00:23:25,883 --> 00:23:28,563 Được, mà cẩn thận nhé, da tôi nhạy cảm lắm. 328 00:23:39,683 --> 00:23:40,963 Erin! Chào. 329 00:23:41,563 --> 00:23:42,403 Tôi đang bận. 330 00:23:42,403 --> 00:23:44,283 Lúc nãy tôi đã thử gọi cô. 331 00:23:44,283 --> 00:23:47,403 Biết. Tôi đã mong cô hiểu ý khi tôi không trả lời. 332 00:23:47,923 --> 00:23:53,643 Tôi rất xin lỗi vì cách cư xử của mình và tôi rất mong được gặp cô. 333 00:23:53,643 --> 00:23:56,563 - Chà... - Gặp trực tiếp. Để xin lỗi. 334 00:23:57,563 --> 00:23:59,563 Nghe này, không sao đâu. Ổn mà. 335 00:24:00,523 --> 00:24:03,083 Sẽ là một học kỳ mới, một khởi đầu mới. 336 00:24:04,843 --> 00:24:07,483 Ta hãy bỏ qua chuyện này nhé. 337 00:24:08,923 --> 00:24:10,323 Giờ cô đang ở đâu? 338 00:24:11,243 --> 00:24:12,403 Tôi ở quán bar Rapture, 339 00:24:12,403 --> 00:24:15,723 nhưng đây không phải buổi tụ tập, nên để khi khác nhé? 340 00:24:15,723 --> 00:24:16,763 Ừ, dĩ nhiên rồi. 341 00:24:19,003 --> 00:24:20,563 Cảm ơn vì đã rất... 342 00:24:21,523 --> 00:24:22,603 thấu hiểu. 343 00:24:23,443 --> 00:24:25,043 Tôi thực sự xin lỗi, Erin. 344 00:24:26,923 --> 00:24:27,763 Xin lỗi. 345 00:24:43,323 --> 00:24:45,963 Thật đáng sợ khi nghĩ đến việc nuôi Rafa một mình. 346 00:24:45,963 --> 00:24:47,963 Sẽ ổn mà. Cô sẽ không đơn độc. 347 00:24:48,923 --> 00:24:49,763 Không, nó... 348 00:24:50,843 --> 00:24:53,483 Mọi người đối xử thật tốt với tôi, như... 349 00:24:54,843 --> 00:24:56,923 Cô, Penelope. 350 00:24:58,163 --> 00:25:01,843 Kể cả ông Lang cũng liên lạc và nói rằng ông ấy muốn giúp. 351 00:25:01,843 --> 00:25:02,763 Daniel? 352 00:25:03,803 --> 00:25:04,763 Cái gì... 353 00:25:05,643 --> 00:25:06,883 Giúp cô cái gì cơ? 354 00:25:07,763 --> 00:25:09,763 Ông ấy muốn trả tiền học cho Rafa. 355 00:25:09,763 --> 00:25:12,443 Không, Ana, nghe tôi này. 356 00:25:13,083 --> 00:25:14,643 Không được để ông ta giúp. 357 00:25:15,163 --> 00:25:16,203 Không sao mà. 358 00:25:17,483 --> 00:25:19,403 - Nó thể hiện... - Cô không hiểu. 359 00:25:19,403 --> 00:25:22,843 Cô không được để ông ta tới gần gia đình cô. Nghe chưa? 360 00:25:22,843 --> 00:25:24,323 Ông ấy chỉ muốn giúp. 361 00:25:25,443 --> 00:25:29,723 Ông ấy nói ông ấy từng hỗ trợ cô và giờ sẽ chăm sóc bọn tôi. 362 00:25:32,803 --> 00:25:33,723 Đừng lo. 363 00:25:51,883 --> 00:25:52,843 {\an8}#TIỆCTÙNG@SANTA*DIWAS 364 00:27:26,243 --> 00:27:30,683 Dylan, ra ngoài! Bố cần gọi điện thoại. Đi xem quỷ hóa trang đi. 365 00:27:30,683 --> 00:27:33,043 Nào các cậu, đi thôi. 366 00:27:33,043 --> 00:27:35,163 Nào, đi thôi nào. 367 00:27:47,323 --> 00:27:51,483 Giờ thì nghe đây! Khi nào tôi nhận được lô hàng? 368 00:27:54,083 --> 00:27:55,243 Sao muộn thế? 369 00:28:05,723 --> 00:28:07,563 Bọn tôi có người đang đợi. 370 00:28:10,163 --> 00:28:11,523 Đừng lí do lí trấu nữa. 371 00:28:28,283 --> 00:28:30,283 Lẽ ra mày không nên tới nhà tao. 372 00:29:30,683 --> 00:29:34,243 Có vẻ ta đang gặp chút vấn đề về giao tiếp ở đây. 373 00:29:34,243 --> 00:29:38,163 Cô không hiểu "bỏ đi" là thế nào à? 374 00:29:39,203 --> 00:29:41,443 Moses là cựu đặc nhiệm. 375 00:29:42,043 --> 00:29:44,123 Vậy tôi phải đặt câu hỏi, 376 00:29:44,123 --> 00:29:50,003 cô chính xác là thứ quái gì, cô Carter? 377 00:29:50,003 --> 00:29:51,523 Tôi là bạn của Emilio. 378 00:29:52,083 --> 00:29:55,003 Tôi sẽ không để ông mua chuộc đâu. 379 00:29:56,203 --> 00:29:57,963 Ana thực sự biết ơn 380 00:29:58,803 --> 00:30:01,483 vì kẻ giết chồng mình có thể thí cho cô ấy chút tiền 381 00:30:01,483 --> 00:30:04,883 cho con trai cô ấy đi học. Ông nghĩ mình sẽ thoát được ư? 382 00:30:04,883 --> 00:30:07,683 Trong hoàn cảnh đó, tôi nghĩ nó khá... 383 00:30:10,443 --> 00:30:11,283 Khoan. Đừng! 384 00:30:11,283 --> 00:30:13,003 - Không! - Đừng! 385 00:30:14,083 --> 00:30:17,443 Nghe này, con trai tôi sắp cùng bạn bè nó lên đây. 386 00:30:17,443 --> 00:30:20,843 - Đừng hòng thoát. - Này, chuyện này không phải về tôi. 387 00:30:21,803 --> 00:30:24,323 Mà là chuyện con trai tôi lên đây và thấy tôi chết. 388 00:30:24,323 --> 00:30:26,883 Hậu quả sẽ ra sao với đứa trẻ ở tuổi đó? 389 00:30:26,883 --> 00:30:30,763 - Im đi! - Làm thế cũng đâu hồi sinh được bạn cô. 390 00:30:31,323 --> 00:30:35,803 Việc này sẽ chỉ hủy hoại cuộc đời Dylan. Để lại một đứa trẻ mồ côi nữa. 391 00:30:36,723 --> 00:30:38,643 Cô là loại giáo viên khỉ gì vậy? 392 00:32:03,443 --> 00:32:06,003 - Tôi dùng nhà vệ sinh được chứ? - Đằng kia. 393 00:32:26,083 --> 00:32:27,563 OLIVIA NĂM CUỘC GỌI NHỠ 394 00:32:28,603 --> 00:32:32,163 Erin, nãy tôi không nói được, mà có một người phụ nữ tìm cô. 395 00:32:32,923 --> 00:32:36,123 Kate Jones. Cô ta đe dọa các con tôi... 396 00:32:36,123 --> 00:32:39,803 Tôi phải nói ra chỗ của cô. Xin lỗi, Erin. Cô ta làm tôi sợ. 397 00:32:41,923 --> 00:32:43,363 Không định chào hỏi à? 398 00:32:48,963 --> 00:32:51,643 - Tôi tưởng cô đã chết. - Tôi biết cô nghĩ gì. 399 00:32:53,083 --> 00:32:53,923 Con bé đâu? 400 00:32:54,643 --> 00:32:55,963 Nó không có ở nhà. 401 00:32:55,963 --> 00:33:00,523 Tôi đâu có hỏi nó không có ở đâu. Tôi hỏi là nó ở đâu. 402 00:33:01,043 --> 00:33:01,923 Đừng. 403 00:33:04,563 --> 00:33:08,443 Cô nhanh, nhưng tôi luôn nhanh hơn, cô biết mà. 404 00:33:10,883 --> 00:33:13,443 Con gái tôi đang ở chỗ quái nào? 405 00:33:14,723 --> 00:33:15,763 Nó đang ở với bố. 406 00:33:15,763 --> 00:33:17,883 Không thể nào, vì bố nó chết rồi. 407 00:33:18,563 --> 00:33:19,683 Ý tôi là chồng tôi. 408 00:33:21,243 --> 00:33:22,643 Cô là giáo viên, nhỉ? 409 00:33:22,643 --> 00:33:26,483 Vậy cô biết sự khác nhau giữa câu "Con gái tôi đang ở với ai?" 410 00:33:27,003 --> 00:33:30,523 và "Con gái tôi đang ở đâu?" chứ? 411 00:33:30,523 --> 00:33:34,523 Ở Canyelles. Con bé ở cùng bố mẹ anh ấy. Họ đang ở bãi biển. 412 00:33:35,443 --> 00:33:36,323 Được chứ? 413 00:33:36,923 --> 00:33:37,963 Bình tĩnh thôi. 414 00:33:38,763 --> 00:33:39,603 Làm ơn. 415 00:33:40,123 --> 00:33:42,323 Cho tôi một ly Whiskey nhé? 416 00:33:43,163 --> 00:33:44,003 Không đá. 417 00:33:48,483 --> 00:33:49,683 Cô vừa đánh nhau à? 418 00:33:53,683 --> 00:33:54,523 Ừ. 419 00:33:55,283 --> 00:33:56,363 Có thắng không? 420 00:33:58,603 --> 00:34:00,163 Không, tôi không nghĩ vậy. 421 00:34:00,763 --> 00:34:02,803 - Có say không? - Sao? 422 00:34:03,483 --> 00:34:05,283 Cô có say không? 423 00:34:06,603 --> 00:34:07,443 Tốt. 424 00:34:07,443 --> 00:34:10,003 Vậy cô có thể lái xe. 425 00:34:11,683 --> 00:34:13,123 Nhưng đừng mặc như thế. 426 00:34:13,843 --> 00:34:15,843 Tôi có quần áo để thay trong xe. 427 00:34:19,683 --> 00:34:20,763 Để lại điện thoại. 428 00:34:24,763 --> 00:34:25,803 Đi trước đi. 429 00:34:26,723 --> 00:34:27,563 Chậm thôi. 430 00:34:29,523 --> 00:34:30,483 Khỏi trả lại. 431 00:34:34,883 --> 00:34:35,843 Đi thẳng đi. 432 00:35:11,163 --> 00:35:13,843 Nếu biết cô còn sống, tôi đã không bỏ cô lại. 433 00:35:13,843 --> 00:35:16,363 Tôi bảo cô lái xe chứ không phải nói. 434 00:35:20,563 --> 00:35:22,243 Tôi sẽ lấy lại con bé, Kate. 435 00:35:23,003 --> 00:35:26,003 Xin lỗi, Kate, Erin, ở đây tôi nên gọi cô là gì? 436 00:35:26,003 --> 00:35:27,003 Erin. 437 00:35:27,003 --> 00:35:28,203 Erin là được. 438 00:35:28,203 --> 00:35:31,483 Kate hợp với cô hơn. Nhưng đó cũng là dối trá, nhỉ? 439 00:35:32,003 --> 00:35:34,243 Rất xin lỗi về chuyện đã xảy ra, Lena. 440 00:35:34,763 --> 00:35:37,363 Tôi có nghi ngờ gì đâu. Nhất là bây giờ. 441 00:35:40,763 --> 00:35:43,883 Tôi không hề tính toán để chuyện thành ra thế này. 442 00:35:44,963 --> 00:35:46,443 Bãi biển ở đâu, Erin? 443 00:35:47,883 --> 00:35:51,403 Vì tôi khá chắc đây không phải là đường đến Canyelles. 444 00:35:52,603 --> 00:35:53,443 Không phải. 445 00:35:55,323 --> 00:35:57,003 Mà tôi muốn cho cô xem thứ này. 446 00:35:58,643 --> 00:36:01,163 Tôi đang tìm lý do để làm hại cô đấy, Erin. 447 00:36:01,163 --> 00:36:04,403 - Đừng cho tôi lý do nào. - Được rồi. 448 00:36:06,923 --> 00:36:08,763 Chỗ này gần chỗ tôi giấu vàng. 449 00:36:10,803 --> 00:36:12,243 Vàng từ vụ Harwich sao? 450 00:36:13,603 --> 00:36:14,483 Phải. 451 00:36:18,283 --> 00:36:19,203 Tấp vào lề. 452 00:36:31,363 --> 00:36:32,323 Còn bao xa? 453 00:36:32,323 --> 00:36:34,123 Tám đến mười cây số. 454 00:36:47,763 --> 00:36:49,403 Nó có hỏi về tôi không? 455 00:36:51,443 --> 00:36:52,283 Con bé... 456 00:36:56,563 --> 00:36:57,923 Tôi tưởng cô đã chết, Lena. 457 00:37:00,483 --> 00:37:01,883 Cô nói gì với nó? 458 00:37:08,203 --> 00:37:10,483 Tôi nói tôi là mẹ con bé. 459 00:37:11,923 --> 00:37:12,763 Sao? 460 00:37:16,883 --> 00:37:18,123 Khốn kiếp! 461 00:37:24,203 --> 00:37:25,163 Tôi xin lỗi. 462 00:37:26,963 --> 00:37:27,923 Tôi rất xin lỗi. 463 00:37:42,043 --> 00:37:42,923 Được rồi. 464 00:37:44,043 --> 00:37:45,483 Đưa tôi đến đó. 465 00:38:25,763 --> 00:38:26,803 Tắt máy đi. 466 00:38:28,843 --> 00:38:30,243 Đưa chìa khóa đây. 467 00:38:34,843 --> 00:38:35,923 Mở cửa ra. 468 00:38:37,323 --> 00:38:38,603 Đặt tay lên đầu. 469 00:38:39,683 --> 00:38:40,523 Và đợi. 470 00:38:48,083 --> 00:38:52,723 Đếm đến ba thì ra khỏi xe, chậm thôi. Một, hai... 471 00:38:53,323 --> 00:38:54,203 Ba. 472 00:38:59,123 --> 00:38:59,963 Tốt. 473 00:39:01,723 --> 00:39:02,643 Chỗ đó đâu? 474 00:39:03,483 --> 00:39:04,563 Ở trên đó. 475 00:39:08,923 --> 00:39:09,763 Đi đi. 476 00:39:41,643 --> 00:39:42,923 Nó ở chỗ quái nào? 477 00:39:45,683 --> 00:39:46,523 Ở đó. 478 00:39:47,043 --> 00:39:48,643 Có cái hốc giữa các tảng đá. 479 00:39:51,843 --> 00:39:54,603 Có một cái hốc giữa các tảng đá? 480 00:39:55,923 --> 00:39:59,323 Chúa ơi, là ai khác thì tôi chẳng tin đâu. Nhưng cô ư? 481 00:39:59,883 --> 00:40:01,763 Cô là vô giá đấy. 482 00:40:01,763 --> 00:40:04,243 Margot luôn nghĩ cô đã lấy nó. 483 00:40:05,443 --> 00:40:07,403 Tôi tưởng hẳn cảnh sát đã có nó. 484 00:40:07,403 --> 00:40:08,563 Không, cô ta đúng. 485 00:40:09,243 --> 00:40:10,243 Cô ta đã tới đòi. 486 00:40:10,763 --> 00:40:14,403 - Sao không đưa cho cô ta? - Vì Margot chưa bao giờ kín tiếng. 487 00:40:15,803 --> 00:40:18,963 Cô ta sẽ bị bắt vài tuần sau khi cố tiêu nó. 488 00:40:18,963 --> 00:40:21,443 Và cô biết cô ta sẽ khai ra tôi. 489 00:40:23,323 --> 00:40:26,443 Sợ cô ta hủy hoại cuộc sống mới tốt đẹp của mình à? 490 00:40:27,843 --> 00:40:28,683 Tôi đã sợ. 491 00:40:29,723 --> 00:40:31,003 Cô sợ sao? 492 00:40:33,323 --> 00:40:35,363 Nên cô giết cô ta luôn. 493 00:40:35,363 --> 00:40:37,443 Cô ta cố giết tôi trước. 494 00:40:42,203 --> 00:40:43,523 Cô làm cô ta tan nát. 495 00:40:43,523 --> 00:40:45,283 Cô ta nói chưa từng ưa tôi. 496 00:40:45,283 --> 00:40:46,963 Cô ta yêu quý cô. 497 00:40:49,523 --> 00:40:50,803 Cả tôi nữa. 498 00:40:54,323 --> 00:40:56,283 Vậy đi lấy nó về đi. 499 00:40:58,763 --> 00:40:59,603 Đi đi. 500 00:41:04,403 --> 00:41:05,243 Chúa ơi. 501 00:41:17,403 --> 00:41:18,643 Đặt nó lên đây. 502 00:41:23,163 --> 00:41:24,083 Cô đứng im đó. 503 00:41:36,283 --> 00:41:37,123 Chà. 504 00:41:41,403 --> 00:41:44,123 Cô không muốn đưa tôi tới Canyelles phải không? 505 00:41:46,403 --> 00:41:49,283 Cô biết cũng chẳng khác gì mà? Tôi có địa chỉ của cô rồi. 506 00:41:49,283 --> 00:41:52,043 Tôi có thể tới đó và đợi Harper. 507 00:41:52,043 --> 00:41:53,803 Hoặc cô có thể lấy nó và đi. 508 00:41:54,443 --> 00:41:57,443 Có vài triệu, cô có thể lấy và sống hạnh phúc... 509 00:41:57,443 --> 00:41:59,923 Cô nghĩ con gái tôi là để bán à? 510 00:41:59,923 --> 00:42:01,963 Không, tôi không có ý đó. 511 00:42:01,963 --> 00:42:03,483 Không có đâu nhé. 512 00:42:08,123 --> 00:42:09,963 Sao cô chưa động đến chúng? 513 00:42:09,963 --> 00:42:12,643 Nó có thể dẫn cảnh sát tới chỗ tôi và Harper. 514 00:42:12,643 --> 00:42:16,323 Tôi sợ họ sẽ bắt nó về một mái ấm nào đó. Tôi không thể liều. 515 00:42:17,643 --> 00:42:18,603 Và tôi cảm thấy... 516 00:42:20,563 --> 00:42:21,403 Cảm thấy gì? 517 00:42:21,403 --> 00:42:25,643 Tội lỗi vì việc tôi đã làm với cô và Margot. Tôi đã hại đời các cô. 518 00:42:27,003 --> 00:42:31,003 Phải, đó là việc của tôi nhưng không vì thế mà nó đúng. 519 00:42:33,123 --> 00:42:36,363 Tôi biết nó là con gái cô, nhưng tôi yêu nó hơn tất cả... 520 00:43:08,083 --> 00:43:09,043 Đồ khốn. 521 00:45:00,923 --> 00:45:02,923 Biên dịch: Ann