1
00:00:30,443 --> 00:00:34,363
ERIN CARTER LÀ AI?
2
00:00:36,803 --> 00:00:39,723
Giờ xin mời Ana, vợ của Emilio,
3
00:00:39,723 --> 00:00:42,603
và con trai Rafa lên nói lời từ biệt.
4
00:00:43,283 --> 00:00:45,443
Cầu Chúa phù hộ. Amen.
5
00:00:55,003 --> 00:00:56,043
Không sao đâu bố.
6
00:00:56,603 --> 00:00:58,563
Ừ.
7
00:01:12,203 --> 00:01:15,123
CHIA BUỒN SÂU SẮC
DANIEL VÀ DYLAN LANG
8
00:01:22,843 --> 00:01:25,363
Vài hôm trước
ta còn uống bia, chơi bi sắt...
9
00:01:25,363 --> 00:01:26,643
Ừ, em biết.
10
00:01:27,163 --> 00:01:29,323
Rất tiếc vì mất mát của anh, Jordi.
11
00:01:29,323 --> 00:01:30,283
Cảm ơn cô.
12
00:01:31,243 --> 00:01:33,043
Nếu tôi có thể giúp gì...
13
00:01:33,603 --> 00:01:37,603
Có lẽ bọn tôi sẽ xem xét
việc rao bán căn nhà.
14
00:01:37,603 --> 00:01:40,923
Em nghĩ ta cần bàn thêm
về chuyện đó, được chứ?
15
00:01:40,923 --> 00:01:42,603
Con không muốn ta bán nhà.
16
00:01:42,603 --> 00:01:44,043
Không, không phải...
17
00:01:44,603 --> 00:01:45,643
Đang bàn thôi mà.
18
00:01:46,483 --> 00:01:48,203
Giờ thị trường không tốt lắm.
19
00:01:48,203 --> 00:01:52,163
Nghe này, con đi xem Rafa có ổn không nhé?
20
00:01:52,763 --> 00:01:53,603
Được rồi.
21
00:01:56,883 --> 00:01:57,763
Được rồi.
22
00:01:57,763 --> 00:01:58,683
Đi đi.
23
00:02:00,683 --> 00:02:01,523
Ta đi chứ?
24
00:02:03,803 --> 00:02:05,443
Ta sẽ làm thế này nhé.
25
00:02:06,883 --> 00:02:08,763
- Này.
- Ừ.
26
00:02:08,763 --> 00:02:11,123
Nghe này, sao anh không nghỉ vài hôm?
27
00:02:11,123 --> 00:02:12,123
Đi chơi xa?
28
00:02:12,683 --> 00:02:15,683
Đi cùng Harper. Anh có thể tới thăm bố mẹ.
29
00:02:15,683 --> 00:02:17,403
- Không tệ.
- Được chứ?
30
00:02:17,403 --> 00:02:19,763
- Sẽ có ích cho cả hai bố con.
- Ana.
31
00:02:19,763 --> 00:02:23,923
- Mà Harper còn phải đi học.
- Đừng lo, ngày cuối của học kỳ thôi mà.
32
00:02:23,923 --> 00:02:25,883
Lẽ ra ông phải bảo vệ anh ấy.
33
00:02:25,883 --> 00:02:28,363
- Bỏ tay ra!
- Bình tĩnh!
34
00:02:28,363 --> 00:02:31,403
- Ông là đồ dối trá.
- Bình tĩnh. Giúp cô ta đi.
35
00:02:31,403 --> 00:02:33,603
- Sao ông ta dám tới đây?
- Tôi ổn.
36
00:02:34,123 --> 00:02:35,403
Anh ra đây một chút.
37
00:02:39,163 --> 00:02:43,323
Thanh tra Tabarez.
Emilio, anh ấy có nhắc tới một cái tên...
38
00:02:44,203 --> 00:02:45,523
Daniel Lang?
39
00:02:45,523 --> 00:02:47,843
Tôi không biết. Có thể đáng điều tra.
40
00:02:48,483 --> 00:02:53,083
Một giáo viên không nên quan tâm tới
những vấn đề đó.
41
00:02:54,323 --> 00:02:55,203
Đi đi.
42
00:02:55,203 --> 00:02:56,923
Hãy ở bên gia đình cô.
43
00:02:59,243 --> 00:03:00,763
Đừng ngồi lê đôi mách.
44
00:03:21,323 --> 00:03:22,243
Con làm gì vậy?
45
00:03:23,043 --> 00:03:23,963
Bài tập nữa hả?
46
00:03:24,563 --> 00:03:28,603
- Bố tưởng sắp nghỉ học rồi.
- Bọn con đang làm thiệp cho Rafa.
47
00:03:28,603 --> 00:03:30,803
Nó học cùng khối với con. Bố nó mất.
48
00:03:32,403 --> 00:03:34,483
Ừ, bố có thấy trên bản tin.
49
00:03:35,803 --> 00:03:37,523
Bố không biết các con là bạn.
50
00:03:37,523 --> 00:03:38,643
Không phải ạ.
51
00:03:39,403 --> 00:03:43,483
Con chịu. Cô Carter bảo bọn con
làm tặng Julie hồi bà nó mất, nên...
52
00:03:43,483 --> 00:03:45,683
Nên trao huân chương cho cô Carter.
53
00:03:48,603 --> 00:03:52,083
Đứa bé vừa mất cha,
bố không nghĩ một bức tranh nguệch ngoạc
54
00:03:52,083 --> 00:03:54,523
sẽ an ủi được nó cho lắm.
55
00:03:57,563 --> 00:03:58,403
Xin lỗi.
56
00:04:02,683 --> 00:04:05,523
Làm xong tấm thiệp đi.
Đó là một nghĩa cử đẹp.
57
00:04:11,683 --> 00:04:15,803
Thế này là sao ạ? Con có bao giờ được
ăn sáng với ngũ cốc có đường đâu.
58
00:04:16,723 --> 00:04:19,203
Ừ, chà, con đang nghỉ học mà.
Hôm nay đặc biệt.
59
00:04:19,723 --> 00:04:21,003
Bố cũng đồng ý ư?
60
00:04:21,523 --> 00:04:24,523
Ngũ cốc ăn sáng thôi mà.
Bố cố không nghĩ quá nhiều.
61
00:04:25,043 --> 00:04:28,043
- Anh sẽ mang mấy đồ này vào xe.
- Ừ, chắc chắn rồi.
62
00:04:30,163 --> 00:04:32,203
Bố và con sẽ quay về, phải chứ?
63
00:04:32,203 --> 00:04:34,483
Dĩ nhiên. Đi chơi vài ngày thôi mà.
64
00:04:34,483 --> 00:04:37,243
Hai bố con đi gặp ông bà. Chơi ở bãi biển.
65
00:04:37,243 --> 00:04:41,563
- Có khoảng thời gian ý nghĩa bên nhau.
- Vì mẹ nói thật với bố về con.
66
00:04:41,563 --> 00:04:43,323
Không, dĩ nhiên là không.
67
00:04:43,883 --> 00:04:46,363
Con đâu phải vấn đề. Mẹ hứa.
68
00:04:46,363 --> 00:04:47,723
Vậy là có vấn đề ạ?
69
00:04:47,723 --> 00:04:52,323
Cả năm nay con xin được ăn ngũ cốc
sô-cô-la, và giờ đã được như ý.
70
00:04:52,323 --> 00:04:56,123
- Chú Jordi nói đúng, đừng nghĩ quá.
- Bố, không phải chú Jordi.
71
00:04:57,403 --> 00:04:58,963
Con làm bánh mì nướng đây.
72
00:05:09,323 --> 00:05:10,163
Được rồi.
73
00:05:11,923 --> 00:05:12,843
Đến lúc đi rồi.
74
00:05:15,443 --> 00:05:16,723
Con có đủ đồ chưa?
75
00:05:17,683 --> 00:05:19,443
Kính, đồ tắm, bàn chải?
76
00:05:20,843 --> 00:05:23,203
- Bàn chải.
- Ừ, thấy không, mẹ biết mà.
77
00:05:24,443 --> 00:05:26,483
Chẳng tìm thấy đâu cả.
78
00:05:28,923 --> 00:05:30,083
Chẳng biết ở đâu...
79
00:05:30,083 --> 00:05:31,203
- Jordi.
- Ừ?
80
00:05:31,203 --> 00:05:34,563
Con bé cảm thấy
có gì đó không ổn giữa chúng ta.
81
00:05:34,563 --> 00:05:36,283
Chà, có gì đâu. Nhỉ?
82
00:05:36,883 --> 00:05:39,603
Ừ. Được rồi, hay là ta nghỉ vài ngày,
83
00:05:39,603 --> 00:05:42,243
em sẽ làm nốt việc ở trường
và hai bố con có thể đi nghỉ...
84
00:05:42,243 --> 00:05:45,003
Ta bấm tạm dừng mọi thứ?
Giả vờ là vẫn ổn sao?
85
00:05:46,083 --> 00:05:49,043
Biết đó, ở trường y,
họ dạy em về ưu tiên bệnh nhân
86
00:05:49,043 --> 00:05:51,763
và cách xử lý
những tổn thương nguy cấp nhất.
87
00:05:52,563 --> 00:05:54,843
Nó không có nghĩa là
mọi thứ khác biến mất.
88
00:05:56,243 --> 00:05:58,643
Nên là, ừ, ta có thể nghỉ vài ngày.
89
00:05:59,163 --> 00:06:00,003
Nhưng...
90
00:06:01,923 --> 00:06:04,243
Anh không biết nghỉ ngơi thì khác gì.
91
00:06:08,643 --> 00:06:13,163
Nó sẽ tốt cho Harper. Em cũng muốn đi,
nhưng em phải xong việc ở đây.
92
00:06:13,163 --> 00:06:14,083
Được chứ?
93
00:06:16,163 --> 00:06:20,043
Dù giữa hai ta ra sao,
Harper cần biết anh sẽ luôn là bố nó.
94
00:06:24,603 --> 00:06:26,683
Này. Nói chào mẹ đi.
95
00:06:26,683 --> 00:06:27,603
Chào mẹ đi.
96
00:06:29,083 --> 00:06:31,483
- Có một trò mà dùng mãi.
- Ừ, thật sự.
97
00:06:43,203 --> 00:06:44,763
Đi an toàn nhé.
98
00:06:44,763 --> 00:06:47,163
Đến nơi thì gọi em nhé. Yêu hai bố con.
99
00:06:47,163 --> 00:06:48,443
Con cũng yêu mẹ.
100
00:07:51,083 --> 00:07:52,763
Bản đánh giá học sinh đây.
101
00:07:52,763 --> 00:07:57,043
Nếu gặp khó khăn, cô cứ nói
chúng đã làm tốt nhưng cần tập trung hơn.
102
00:07:57,043 --> 00:07:59,683
Điều đó đúng với mọi đứa trẻ trên đời này.
103
00:07:59,683 --> 00:08:00,603
Được rồi.
104
00:08:01,723 --> 00:08:02,883
Tôi...
105
00:08:02,883 --> 00:08:07,683
Tôi biết cô đang đau buồn và...
Chà, có tôi ở đây nhé.
106
00:08:07,683 --> 00:08:09,043
Theo cách nào?
107
00:08:10,363 --> 00:08:13,243
- Sao...
- Tôi chỉ hỏi là theo cách nào?
108
00:08:13,243 --> 00:08:16,403
Vì cô chơi xỏ tôi,
khiến tôi không có được vị trí đó.
109
00:08:16,403 --> 00:08:21,283
Được rồi. Tôi nghĩ
có lẽ cô đang buồn quá nên hoang tưởng.
110
00:08:21,283 --> 00:08:22,883
Thôi nào, đừng thế nữa.
111
00:08:24,723 --> 00:08:28,723
Họ xin ý kiến trung thực của tôi
về sự phù hợp của cô. Và tôi đã nói.
112
00:08:29,563 --> 00:08:31,763
Thật tốt khi biết cô thấy sao về tôi.
113
00:08:31,763 --> 00:08:35,723
Thôi nào, Erin. Tôi đã rất vất vả giúp cô
với buổi phỏng vấn đó.
114
00:08:35,723 --> 00:08:38,803
Cô đến muộn,
mặc một chiếc áo phông đi biển
115
00:08:38,803 --> 00:08:42,003
rồi làm như trượt công việc đó
là lỗi của mọi người.
116
00:08:42,003 --> 00:08:44,683
- Cô khỏi lo cho tôi.
- Tôi lo chứ.
117
00:08:46,643 --> 00:08:48,603
Cô không bao giờ mở lòng với tôi.
118
00:08:50,083 --> 00:08:51,283
Tôi phải đi đây.
119
00:08:54,323 --> 00:08:57,243
Em ấy có thể tập trung hơn trên lớp,
mà ngoài chuyện đó
120
00:08:57,243 --> 00:09:00,963
thì năm nay rất ổn,
và mong em ấy có một kỳ nghỉ hè tuyệt vời.
121
00:09:00,963 --> 00:09:02,283
- Được.
- Cảm ơn.
122
00:09:02,283 --> 00:09:03,723
- Cảm ơn.
- Vâng.
123
00:09:13,083 --> 00:09:14,083
Cô Carter.
124
00:09:15,843 --> 00:09:16,803
Dylan thế nào?
125
00:09:24,403 --> 00:09:25,243
Tốt.
126
00:09:26,003 --> 00:09:29,963
Điểm số của em ấy đã tốt hơn,
nhưng vẫn còn nhiều việc phải làm.
127
00:09:29,963 --> 00:09:31,723
- Nhưng đã khá hơn.
- Vâng.
128
00:09:32,443 --> 00:09:33,603
Cảm ơn cô.
129
00:09:34,323 --> 00:09:36,763
Vì phần lớn kết quả đó là nhờ cô kèm cặp.
130
00:09:38,723 --> 00:09:40,163
Môn toán của nó thì sao?
131
00:09:41,923 --> 00:09:42,923
Em ấy...
132
00:09:47,403 --> 00:09:48,443
Tôi chịu thôi.
133
00:09:48,963 --> 00:09:53,123
Tôi đã cho bạn cô
mọi cơ hội để thoát chết,
134
00:09:53,123 --> 00:09:55,963
tôi rất tiếc vì chuyện đã xảy ra,
135
00:09:55,963 --> 00:09:59,923
và tôi biết
Ana và Rafa bé bỏng khổ sở ra sao.
136
00:09:59,923 --> 00:10:05,363
- Không. Ông không được phép gọi tên họ.
- Xin đừng ngắt lời khi tôi chưa dọa xong.
137
00:10:05,963 --> 00:10:08,003
Tôi không ở đầu chuỗi thức ăn.
138
00:10:08,603 --> 00:10:12,443
Tôi có trách nhiệm về tài chính
với cấp trên của tôi.
139
00:10:12,443 --> 00:10:17,403
- Và họ không biết điều như tôi đâu.
- Tôi sẽ không vờ như chẳng có chuyện gì.
140
00:10:17,403 --> 00:10:18,723
Vì sao lại không?
141
00:10:19,443 --> 00:10:22,163
Tôi thậm chí sẽ không hỏi cô làm gì ở đó.
142
00:10:23,043 --> 00:10:26,083
Tôi chỉ biết rằng đây là một khởi đầu mới.
143
00:10:26,083 --> 00:10:27,443
- Bước tiếp.
- Không thì?
144
00:10:28,203 --> 00:10:31,963
Tôi nghĩ cô biết mà.
Sáng nay có người tới thăm cô mà nhỉ?
145
00:10:33,763 --> 00:10:37,563
Lần sau, chúng sẽ tới nhà cô vào buổi đêm...
146
00:10:38,203 --> 00:10:39,803
và bắn con gái cô đầu tiên
147
00:10:39,803 --> 00:10:43,563
vì trẻ con có thể rất lớn tiếng
khi chúng bị giật mình.
148
00:10:46,323 --> 00:10:49,563
Rồi đến cô, và chồng cô.
149
00:10:50,683 --> 00:10:54,123
Rồi chúng sẽ xới tung nhà cô,
dàn cảnh như một vụ cướp hụt.
150
00:10:54,723 --> 00:10:57,683
Và Chúa ơi, Erin, những kẻ này...
151
00:10:59,683 --> 00:11:00,523
ác như thú ấy.
152
00:11:00,523 --> 00:11:02,963
Nếu ông động vào gia đình tôi, tôi thề...
153
00:11:02,963 --> 00:11:05,123
Tôi không muốn thế.
154
00:11:07,443 --> 00:11:08,283
Hiểu chứ?
155
00:11:09,923 --> 00:11:12,243
Tôi chỉ đang cố kiểm soát tình hình.
156
00:11:13,683 --> 00:11:15,203
Tôi muốn bảo vệ cô.
157
00:11:16,043 --> 00:11:16,883
Nên là...
158
00:11:17,403 --> 00:11:20,523
Xin cô. Thằng bé học Toán tốt chứ?
159
00:11:22,483 --> 00:11:23,483
Em ấy có tiến bộ.
160
00:11:24,843 --> 00:11:27,443
Em ấy chỉ cần ôn luyện
và tập trung hơn chút.
161
00:11:28,643 --> 00:11:31,483
Nhìn chung, em ấy rất tốt bụng
và nhạy cảm,
162
00:11:32,003 --> 00:11:35,483
với một tương lai tươi sáng,
nếu em ấy biết cách chuyên tâm.
163
00:11:36,003 --> 00:11:37,123
Chà, mong là vậy.
164
00:11:38,203 --> 00:11:39,043
Cảm ơn cô.
165
00:11:39,803 --> 00:11:41,123
Vì mọi sự giúp đỡ.
166
00:11:54,363 --> 00:11:55,323
Nghỉ hè vui nhé.
167
00:11:57,643 --> 00:11:59,323
Ta đừng thế này lần nào nữa.
168
00:12:05,723 --> 00:12:06,563
Xin chào.
169
00:12:07,643 --> 00:12:09,203
Chúng tôi là nhà Davidson.
170
00:12:10,563 --> 00:12:11,803
Có con trai tên Dean.
171
00:12:14,603 --> 00:12:16,803
Xin chào ông bà Davidson.
172
00:13:13,963 --> 00:13:15,283
- Chào em.
- Chào anh.
173
00:13:17,203 --> 00:13:18,243
Harper sao rồi?
174
00:13:18,843 --> 00:13:21,243
Bố mẹ anh chiều Harp mọi lúc mọi nơi.
175
00:13:23,083 --> 00:13:25,443
Giờ trong máu của nó chỉ toàn kem.
176
00:13:25,443 --> 00:13:26,523
Còn anh thì sao?
177
00:13:27,043 --> 00:13:29,203
Anh đủ lớn để tự mua kem mà.
178
00:13:29,203 --> 00:13:30,403
Jordi.
179
00:13:31,563 --> 00:13:32,763
Anh thực sự thế nào?
180
00:13:35,643 --> 00:13:38,163
Anh muốn thấy buồn vì chuyện của Emilio,
181
00:13:38,163 --> 00:13:41,003
nhưng anh thấy thật tức giận.
182
00:13:42,563 --> 00:13:44,043
Em chỉ muốn nói là em đã...
183
00:13:45,083 --> 00:13:46,843
Em rất tiếc.
184
00:13:46,843 --> 00:13:47,763
Và...
185
00:13:51,923 --> 00:13:53,083
Đừng cúp máy.
186
00:13:54,403 --> 00:13:55,243
Được chứ?
187
00:13:55,843 --> 00:13:58,083
Em không biết nói gì, mà đừng cúp máy.
188
00:14:01,843 --> 00:14:02,763
Anh có đó chứ?
189
00:14:05,003 --> 00:14:07,163
- Em đã bảo anh đừng cúp máy.
- Vâng.
190
00:14:08,443 --> 00:14:09,283
Đúng vậy.
191
00:14:16,283 --> 00:14:18,563
Em xin lỗi, Jordi. Vì mọi thứ.
192
00:14:20,123 --> 00:14:21,923
Bảo Harper là mai em sẽ gọi.
193
00:14:21,923 --> 00:14:22,843
Được rồi.
194
00:14:24,803 --> 00:14:27,363
Chúc ngủ ngon, cô Carter.
195
00:14:28,843 --> 00:14:30,403
Ngủ ngon, anh Collantes.
196
00:14:58,283 --> 00:15:00,123
Erin. Xin chào!
197
00:15:02,643 --> 00:15:03,763
Chuông cửa bị hỏng.
198
00:15:03,763 --> 00:15:05,403
Mời tôi vào nhà đi chứ?
199
00:15:06,923 --> 00:15:08,123
Ừ, rõ ràng rồi.
200
00:15:12,523 --> 00:15:14,003
Trông cô tệ quá.
201
00:15:14,003 --> 00:15:17,923
- Cảm ơn. Cô có muốn...
- Tôi không có ý xúc phạm. Ước gì như thế.
202
00:15:18,683 --> 00:15:23,603
Tối nay có lễ hội pháo hoa ở trung tâm
thành phố và hẳn là Ana sẽ rất vất vả.
203
00:15:23,603 --> 00:15:26,163
Ừ, được rồi. Hẳn rồi. Nhưng... Vì sao?
204
00:15:26,163 --> 00:15:29,483
Vì đó là nơi
Emilio cầu hôn cô ấy nhiều năm trước...
205
00:15:29,483 --> 00:15:31,763
Cô không để ý
tới cuộc sống của hàng xóm à?
206
00:15:31,763 --> 00:15:35,603
Ừ, tôi chắc là họ có nhắc đến việc đó.
Tôi không chú ý lắm.
207
00:15:35,603 --> 00:15:38,243
Cô ấy muốn đến quán bar
nơi anh ấy cầu hôn.
208
00:15:38,243 --> 00:15:41,043
Họ sẽ tổ chức
một bữa tiệc theo chủ đề lớn.
209
00:15:41,523 --> 00:15:45,603
- Cô ấy muốn đi cùng một nhóm nhỏ.
- Penelope, tôi không muốn đi chơi.
210
00:15:45,603 --> 00:15:49,043
Cộng đồng là thế, Erin.
Ta đoàn kết vào những lúc thế này.
211
00:15:50,523 --> 00:15:52,003
Đó thực ra là một ý hay.
212
00:15:52,003 --> 00:15:53,443
Tôi sẽ lo váy vóc.
213
00:15:54,043 --> 00:15:55,763
- Váy gì?
- Rồi cô sẽ thấy.
214
00:15:57,123 --> 00:16:00,523
Jordi nghiêm túc
về việc rao bán căn nhà chứ?
215
00:16:02,603 --> 00:16:03,603
Ừ.
216
00:16:04,723 --> 00:16:07,403
Đây là thời điểm rất tệ để bán nhà.
217
00:16:19,043 --> 00:16:20,603
- Được rồi...
- Ừ.
218
00:16:20,603 --> 00:16:24,323
Tuyệt. Cô biến đi và ta gặp lại sau nhé?
219
00:16:24,323 --> 00:16:25,243
Dĩ nhiên rồi.
220
00:16:26,443 --> 00:16:28,803
Và đừng lo, mọi chuyện sẽ ổn hơn thôi.
221
00:16:33,243 --> 00:16:34,083
Ừ.
222
00:16:36,563 --> 00:16:38,043
Ôi, khỉ thật.
223
00:16:50,883 --> 00:16:53,163
Xin chào. Cô là Olivia Thorne nhỉ?
224
00:16:54,123 --> 00:16:55,043
Vâng.
225
00:16:55,043 --> 00:17:00,003
Chào. Tên tôi là Kate Jones.
Tôi là bạn cũ của Erin Carter.
226
00:17:00,003 --> 00:17:01,203
Ồ, được.
227
00:17:01,203 --> 00:17:02,843
Xin chào. Hân hạnh gặp cô.
228
00:17:02,843 --> 00:17:06,363
Rất hân hạnh.
Xin lỗi vì đã đường đột thế này,
229
00:17:06,363 --> 00:17:08,323
tôi chỉ biết cô làm cùng cô ấy?
230
00:17:08,323 --> 00:17:10,323
Phải. Có chuyện gì sao?
231
00:17:10,323 --> 00:17:14,323
Không, xin lỗi, không có gì.
Tôi đang làm hơi ngược.
232
00:17:14,323 --> 00:17:17,203
Tôi có việc ghé qua đây,
và mong được gặp cô ấy
233
00:17:17,723 --> 00:17:20,683
mà tới đây mới nhận ra
là chả có địa chỉ của cô ấy.
234
00:17:21,483 --> 00:17:25,443
- Cô đã thử gọi cô ấy chưa?
- Có, tôi có số cũ.
235
00:17:27,723 --> 00:17:29,883
Sự thật là bọn tôi có chút trục trặc
236
00:17:29,883 --> 00:17:33,883
và tôi tới đây vì muốn hàn gắn mọi thứ.
237
00:17:35,003 --> 00:17:36,643
Ồ, phải rồi.
238
00:17:36,643 --> 00:17:41,483
Đôi khi Erin có thể hơi cứng đầu.
239
00:17:41,483 --> 00:17:44,243
Phải. Hơi là còn nhẹ ấy.
240
00:17:46,803 --> 00:17:51,003
Xin lỗi, Olivia, tôi sẽ tự tìm cách.
Cảm ơn cô.
241
00:17:51,603 --> 00:17:54,403
Thật ra, tôi vừa mới định đi đun nước.
242
00:17:59,283 --> 00:18:00,843
Cô tử tế quá. Cảm ơn.
243
00:18:00,843 --> 00:18:02,803
Tuyệt. Vào nhà đi.
244
00:18:04,803 --> 00:18:05,643
Cảm ơn.
245
00:18:06,243 --> 00:18:07,123
Vườn đẹp quá.
246
00:18:12,723 --> 00:18:15,643
Vậy, cô quen Erin thế nào?
247
00:18:15,643 --> 00:18:18,763
Vài năm trước bọn tôi làm việc cùng nhau.
248
00:18:18,763 --> 00:18:19,803
Dạy học à?
249
00:18:20,923 --> 00:18:23,003
Dạy học? Ừ.
250
00:18:24,043 --> 00:18:27,403
Thực ra bọn tôi đã có thời khá thân thiết.
251
00:18:28,123 --> 00:18:29,643
Erin là Erin.
252
00:18:30,203 --> 00:18:31,043
Phải.
253
00:18:31,563 --> 00:18:35,683
Rồi tôi đọc được trên báo
về chuyện xảy ra với cô ấy ở siêu thị?
254
00:18:35,683 --> 00:18:36,603
Chúa ơi, phải.
255
00:18:37,643 --> 00:18:40,043
Nó rất đáng sợ với cô ấy và con gái.
256
00:18:40,043 --> 00:18:41,003
Harper.
257
00:18:41,603 --> 00:18:42,763
- Ừ.
- Nó sao rồi?
258
00:18:44,283 --> 00:18:47,363
Lâu lắm rồi tôi chưa gặp con bé.
259
00:18:47,923 --> 00:18:49,723
Con bé là một kho báu đấy.
260
00:18:49,723 --> 00:18:54,723
Nó thông minh, vui tính.
Thực ra bọn tôi rất thân nhau.
261
00:18:57,403 --> 00:19:01,523
Xin lỗi, tôi không hiểu lắm,
làm thế nào mà cô lại tới gặp tôi.
262
00:19:03,443 --> 00:19:05,443
Tôi có cả mớ ý tưởng tệ, Olivia ạ,
263
00:19:05,443 --> 00:19:09,283
và một trong số đó
là thăm Erin bất ngờ ở trường.
264
00:19:09,283 --> 00:19:10,843
Nhưng khi tôi đến đó...
265
00:19:10,843 --> 00:19:13,123
- Trường nghỉ mà, dĩ nhiên.
- Đúng.
266
00:19:13,683 --> 00:19:14,763
Khi tôi hỏi thăm,
267
00:19:14,763 --> 00:19:17,603
ai cũng nói tôi cần tới gặp cô.
268
00:19:18,643 --> 00:19:22,043
Olivia Thorne, thư ký trường,
người nắm giữ bí mật.
269
00:19:23,123 --> 00:19:23,963
Là tôi đây.
270
00:19:25,763 --> 00:19:28,323
Rõ là tôi không thể tiết lộ
thông tin cá nhân của cô ấy
271
00:19:28,323 --> 00:19:30,363
nhưng sẵn lòng chuyển số của cô.
272
00:19:31,763 --> 00:19:33,843
Tôi thực sự muốn làm cô ấy bất ngờ.
273
00:19:36,523 --> 00:19:38,643
Không may là tôi không thể giúp gì.
274
00:19:39,683 --> 00:19:41,043
Ừ, dĩ nhiên rồi.
275
00:19:41,043 --> 00:19:41,963
Tôi hiểu.
276
00:19:44,683 --> 00:19:46,123
Đây là các con cô à?
277
00:19:46,723 --> 00:19:48,203
Vâng. Sinh đôi.
278
00:19:49,203 --> 00:19:50,683
Cặp song sát.
279
00:19:52,763 --> 00:19:55,323
Tối nay chúng đi xem pháo hoa với bố.
280
00:19:56,323 --> 00:19:57,883
Cô cưng đứa nào hơn?
281
00:19:59,763 --> 00:20:01,203
Tôi yêu cả hai như nhau.
282
00:20:01,203 --> 00:20:04,283
Dĩ nhiên, nhưng nếu cô phải chọn.
283
00:20:04,283 --> 00:20:05,403
Tôi không thể.
284
00:20:07,403 --> 00:20:11,083
Nhà cô bị cháy,
cô chỉ có thời gian để cứu một đứa,
285
00:20:11,683 --> 00:20:12,643
cô chọn đứa nào?
286
00:20:16,323 --> 00:20:17,203
Chà, tôi sẽ...
287
00:20:18,283 --> 00:20:19,723
Tôi sẽ ở lại chịu cháy...
288
00:20:20,323 --> 00:20:21,163
Chà...
289
00:20:22,963 --> 00:20:26,203
Cô thà để chúng chết
chứ không đưa ra lựa chọn khó khăn?
290
00:20:28,243 --> 00:20:30,083
Cô là một con bò nhẫn tâm, nhỉ?
291
00:20:33,803 --> 00:20:35,483
Tôi nghĩ có lẽ cô nên đi.
292
00:20:35,483 --> 00:20:37,963
Tôi nghĩ cô nên kiểm tra báo động khói.
293
00:20:39,083 --> 00:20:40,203
Tôi nói thật.
294
00:20:40,843 --> 00:20:42,603
Ta chưa xong đâu, Olivia.
295
00:20:43,203 --> 00:20:46,683
Muốn gọi cảnh sát à? Không. Dĩ nhiên rồi.
296
00:20:47,203 --> 00:20:50,163
Vì khi họ đến đây, tôi đã đi rồi.
297
00:20:51,283 --> 00:20:53,203
Và giờ tôi đã biết nhà cô, nên...
298
00:20:54,323 --> 00:20:57,403
Và tôi có thể thấy rằng
cô đang nghĩ là, có thể,
299
00:20:58,363 --> 00:21:00,203
có thể cô ta đang đùa.
300
00:21:00,203 --> 00:21:02,523
Có lẽ cô ta hài hước kiểu dị hợm.
301
00:21:04,003 --> 00:21:06,163
Có thể.
302
00:21:07,323 --> 00:21:12,283
Tôi cũng có trục trặc với Erin
và Harper đang
303
00:21:12,283 --> 00:21:19,083
đi chơi xa với bố nên,
tôi thực sự nghĩ là cô nên đi ngay cho.
304
00:21:20,923 --> 00:21:23,443
Tôi nghĩ cô nên gọi cho cô ấy.
305
00:21:24,323 --> 00:21:25,443
Hàn gắn mọi chuyện.
306
00:21:26,483 --> 00:21:32,923
Và sau đó, tôi nghĩ sẽ tốt nhất
nếu cô nói cho tôi biết cô ấy ở đâu.
307
00:21:35,363 --> 00:21:39,363
Mỗi ngày cô có cả ngàn lựa chọn, Olivia.
308
00:21:41,523 --> 00:21:43,323
Với lựa chọn này thì đừng sai.
309
00:21:45,603 --> 00:21:46,443
Ý tôi là...
310
00:21:48,043 --> 00:21:50,003
hãy nghĩ tới Lily và Luca bé nhỏ.
311
00:21:53,803 --> 00:21:55,523
Tôi đâu kể tên chúng cho cô.
312
00:21:55,523 --> 00:21:56,683
Tôi biết.
313
00:21:58,843 --> 00:22:00,123
Bất ngờ chưa.
314
00:22:43,283 --> 00:22:45,163
Cảm ơn vì đã ở bên tôi tối nay.
315
00:22:47,963 --> 00:22:48,963
Dĩ nhiên rồi.
316
00:22:54,003 --> 00:22:55,363
Đúng là Emilio.
317
00:22:55,363 --> 00:22:59,763
Dù sao thì anh ấy quỳ xuống
và tôi không thể đồng ý vì...
318
00:22:59,763 --> 00:23:01,323
- Không có nhẫn?
- Ừ.
319
00:23:01,323 --> 00:23:04,123
Nhưng anh ấy có chiếc nhẫn ô tô này.
320
00:23:04,123 --> 00:23:07,963
Nên hai tháng sau khi đính hôn,
tôi đã đeo cái này.
321
00:23:07,963 --> 00:23:09,683
Các cô muốn vẽ mặt không?
322
00:23:11,003 --> 00:23:11,843
Không, cảm ơn.
323
00:23:11,843 --> 00:23:12,963
Bọn tôi ổn.
324
00:23:14,043 --> 00:23:15,083
Chà...
325
00:23:16,363 --> 00:23:19,203
Đó là trò ngốc nghếch mà Emilio sẽ làm.
326
00:23:20,723 --> 00:23:23,723
Được rồi, vậy thì vẽ thôi.
327
00:23:25,883 --> 00:23:28,563
Được, mà cẩn thận nhé,
da tôi nhạy cảm lắm.
328
00:23:39,683 --> 00:23:40,963
Erin! Chào.
329
00:23:41,563 --> 00:23:42,403
Tôi đang bận.
330
00:23:42,403 --> 00:23:44,283
Lúc nãy tôi đã thử gọi cô.
331
00:23:44,283 --> 00:23:47,403
Biết. Tôi đã mong cô hiểu ý
khi tôi không trả lời.
332
00:23:47,923 --> 00:23:53,643
Tôi rất xin lỗi vì cách cư xử của mình
và tôi rất mong được gặp cô.
333
00:23:53,643 --> 00:23:56,563
- Chà...
- Gặp trực tiếp. Để xin lỗi.
334
00:23:57,563 --> 00:23:59,563
Nghe này, không sao đâu. Ổn mà.
335
00:24:00,523 --> 00:24:03,083
Sẽ là một học kỳ mới, một khởi đầu mới.
336
00:24:04,843 --> 00:24:07,483
Ta hãy bỏ qua chuyện này nhé.
337
00:24:08,923 --> 00:24:10,323
Giờ cô đang ở đâu?
338
00:24:11,243 --> 00:24:12,403
Tôi ở quán bar Rapture,
339
00:24:12,403 --> 00:24:15,723
nhưng đây không phải buổi tụ tập,
nên để khi khác nhé?
340
00:24:15,723 --> 00:24:16,763
Ừ, dĩ nhiên rồi.
341
00:24:19,003 --> 00:24:20,563
Cảm ơn vì đã rất...
342
00:24:21,523 --> 00:24:22,603
thấu hiểu.
343
00:24:23,443 --> 00:24:25,043
Tôi thực sự xin lỗi, Erin.
344
00:24:26,923 --> 00:24:27,763
Xin lỗi.
345
00:24:43,323 --> 00:24:45,963
Thật đáng sợ
khi nghĩ đến việc nuôi Rafa một mình.
346
00:24:45,963 --> 00:24:47,963
Sẽ ổn mà. Cô sẽ không đơn độc.
347
00:24:48,923 --> 00:24:49,763
Không, nó...
348
00:24:50,843 --> 00:24:53,483
Mọi người đối xử thật tốt với tôi, như...
349
00:24:54,843 --> 00:24:56,923
Cô, Penelope.
350
00:24:58,163 --> 00:25:01,843
Kể cả ông Lang cũng liên lạc
và nói rằng ông ấy muốn giúp.
351
00:25:01,843 --> 00:25:02,763
Daniel?
352
00:25:03,803 --> 00:25:04,763
Cái gì...
353
00:25:05,643 --> 00:25:06,883
Giúp cô cái gì cơ?
354
00:25:07,763 --> 00:25:09,763
Ông ấy muốn trả tiền học cho Rafa.
355
00:25:09,763 --> 00:25:12,443
Không, Ana, nghe tôi này.
356
00:25:13,083 --> 00:25:14,643
Không được để ông ta giúp.
357
00:25:15,163 --> 00:25:16,203
Không sao mà.
358
00:25:17,483 --> 00:25:19,403
- Nó thể hiện...
- Cô không hiểu.
359
00:25:19,403 --> 00:25:22,843
Cô không được để ông ta
tới gần gia đình cô. Nghe chưa?
360
00:25:22,843 --> 00:25:24,323
Ông ấy chỉ muốn giúp.
361
00:25:25,443 --> 00:25:29,723
Ông ấy nói ông ấy từng hỗ trợ cô
và giờ sẽ chăm sóc bọn tôi.
362
00:25:32,803 --> 00:25:33,723
Đừng lo.
363
00:25:51,883 --> 00:25:52,843
{\an8}#TIỆCTÙNG@SANTA*DIWAS
364
00:27:26,243 --> 00:27:30,683
Dylan, ra ngoài! Bố cần gọi điện thoại.
Đi xem quỷ hóa trang đi.
365
00:27:30,683 --> 00:27:33,043
Nào các cậu, đi thôi.
366
00:27:33,043 --> 00:27:35,163
Nào, đi thôi nào.
367
00:27:47,323 --> 00:27:51,483
Giờ thì nghe đây!
Khi nào tôi nhận được lô hàng?
368
00:27:54,083 --> 00:27:55,243
Sao muộn thế?
369
00:28:05,723 --> 00:28:07,563
Bọn tôi có người đang đợi.
370
00:28:10,163 --> 00:28:11,523
Đừng lí do lí trấu nữa.
371
00:28:28,283 --> 00:28:30,283
Lẽ ra mày không nên tới nhà tao.
372
00:29:30,683 --> 00:29:34,243
Có vẻ ta đang gặp
chút vấn đề về giao tiếp ở đây.
373
00:29:34,243 --> 00:29:38,163
Cô không hiểu "bỏ đi" là thế nào à?
374
00:29:39,203 --> 00:29:41,443
Moses là cựu đặc nhiệm.
375
00:29:42,043 --> 00:29:44,123
Vậy tôi phải đặt câu hỏi,
376
00:29:44,123 --> 00:29:50,003
cô chính xác là thứ quái gì, cô Carter?
377
00:29:50,003 --> 00:29:51,523
Tôi là bạn của Emilio.
378
00:29:52,083 --> 00:29:55,003
Tôi sẽ không để ông mua chuộc đâu.
379
00:29:56,203 --> 00:29:57,963
Ana thực sự biết ơn
380
00:29:58,803 --> 00:30:01,483
vì kẻ giết chồng mình
có thể thí cho cô ấy chút tiền
381
00:30:01,483 --> 00:30:04,883
cho con trai cô ấy đi học.
Ông nghĩ mình sẽ thoát được ư?
382
00:30:04,883 --> 00:30:07,683
Trong hoàn cảnh đó, tôi nghĩ nó khá...
383
00:30:10,443 --> 00:30:11,283
Khoan. Đừng!
384
00:30:11,283 --> 00:30:13,003
- Không!
- Đừng!
385
00:30:14,083 --> 00:30:17,443
Nghe này, con trai tôi
sắp cùng bạn bè nó lên đây.
386
00:30:17,443 --> 00:30:20,843
- Đừng hòng thoát.
- Này, chuyện này không phải về tôi.
387
00:30:21,803 --> 00:30:24,323
Mà là chuyện con trai tôi lên đây
và thấy tôi chết.
388
00:30:24,323 --> 00:30:26,883
Hậu quả sẽ ra sao với đứa trẻ ở tuổi đó?
389
00:30:26,883 --> 00:30:30,763
- Im đi!
- Làm thế cũng đâu hồi sinh được bạn cô.
390
00:30:31,323 --> 00:30:35,803
Việc này sẽ chỉ hủy hoại cuộc đời Dylan.
Để lại một đứa trẻ mồ côi nữa.
391
00:30:36,723 --> 00:30:38,643
Cô là loại giáo viên khỉ gì vậy?
392
00:32:03,443 --> 00:32:06,003
- Tôi dùng nhà vệ sinh được chứ?
- Đằng kia.
393
00:32:26,083 --> 00:32:27,563
OLIVIA
NĂM CUỘC GỌI NHỠ
394
00:32:28,603 --> 00:32:32,163
Erin, nãy tôi không nói được,
mà có một người phụ nữ tìm cô.
395
00:32:32,923 --> 00:32:36,123
Kate Jones. Cô ta đe dọa các con tôi...
396
00:32:36,123 --> 00:32:39,803
Tôi phải nói ra chỗ của cô.
Xin lỗi, Erin. Cô ta làm tôi sợ.
397
00:32:41,923 --> 00:32:43,363
Không định chào hỏi à?
398
00:32:48,963 --> 00:32:51,643
- Tôi tưởng cô đã chết.
- Tôi biết cô nghĩ gì.
399
00:32:53,083 --> 00:32:53,923
Con bé đâu?
400
00:32:54,643 --> 00:32:55,963
Nó không có ở nhà.
401
00:32:55,963 --> 00:33:00,523
Tôi đâu có hỏi nó không có ở đâu.
Tôi hỏi là nó ở đâu.
402
00:33:01,043 --> 00:33:01,923
Đừng.
403
00:33:04,563 --> 00:33:08,443
Cô nhanh, nhưng tôi luôn nhanh hơn,
cô biết mà.
404
00:33:10,883 --> 00:33:13,443
Con gái tôi đang ở chỗ quái nào?
405
00:33:14,723 --> 00:33:15,763
Nó đang ở với bố.
406
00:33:15,763 --> 00:33:17,883
Không thể nào, vì bố nó chết rồi.
407
00:33:18,563 --> 00:33:19,683
Ý tôi là chồng tôi.
408
00:33:21,243 --> 00:33:22,643
Cô là giáo viên, nhỉ?
409
00:33:22,643 --> 00:33:26,483
Vậy cô biết sự khác nhau giữa câu
"Con gái tôi đang ở với ai?"
410
00:33:27,003 --> 00:33:30,523
và "Con gái tôi đang ở đâu?" chứ?
411
00:33:30,523 --> 00:33:34,523
Ở Canyelles. Con bé ở cùng bố mẹ anh ấy.
Họ đang ở bãi biển.
412
00:33:35,443 --> 00:33:36,323
Được chứ?
413
00:33:36,923 --> 00:33:37,963
Bình tĩnh thôi.
414
00:33:38,763 --> 00:33:39,603
Làm ơn.
415
00:33:40,123 --> 00:33:42,323
Cho tôi một ly Whiskey nhé?
416
00:33:43,163 --> 00:33:44,003
Không đá.
417
00:33:48,483 --> 00:33:49,683
Cô vừa đánh nhau à?
418
00:33:53,683 --> 00:33:54,523
Ừ.
419
00:33:55,283 --> 00:33:56,363
Có thắng không?
420
00:33:58,603 --> 00:34:00,163
Không, tôi không nghĩ vậy.
421
00:34:00,763 --> 00:34:02,803
- Có say không?
- Sao?
422
00:34:03,483 --> 00:34:05,283
Cô có say không?
423
00:34:06,603 --> 00:34:07,443
Tốt.
424
00:34:07,443 --> 00:34:10,003
Vậy cô có thể lái xe.
425
00:34:11,683 --> 00:34:13,123
Nhưng đừng mặc như thế.
426
00:34:13,843 --> 00:34:15,843
Tôi có quần áo để thay trong xe.
427
00:34:19,683 --> 00:34:20,763
Để lại điện thoại.
428
00:34:24,763 --> 00:34:25,803
Đi trước đi.
429
00:34:26,723 --> 00:34:27,563
Chậm thôi.
430
00:34:29,523 --> 00:34:30,483
Khỏi trả lại.
431
00:34:34,883 --> 00:34:35,843
Đi thẳng đi.
432
00:35:11,163 --> 00:35:13,843
Nếu biết cô còn sống,
tôi đã không bỏ cô lại.
433
00:35:13,843 --> 00:35:16,363
Tôi bảo cô lái xe chứ không phải nói.
434
00:35:20,563 --> 00:35:22,243
Tôi sẽ lấy lại con bé, Kate.
435
00:35:23,003 --> 00:35:26,003
Xin lỗi, Kate, Erin,
ở đây tôi nên gọi cô là gì?
436
00:35:26,003 --> 00:35:27,003
Erin.
437
00:35:27,003 --> 00:35:28,203
Erin là được.
438
00:35:28,203 --> 00:35:31,483
Kate hợp với cô hơn.
Nhưng đó cũng là dối trá, nhỉ?
439
00:35:32,003 --> 00:35:34,243
Rất xin lỗi về chuyện đã xảy ra, Lena.
440
00:35:34,763 --> 00:35:37,363
Tôi có nghi ngờ gì đâu. Nhất là bây giờ.
441
00:35:40,763 --> 00:35:43,883
Tôi không hề tính toán
để chuyện thành ra thế này.
442
00:35:44,963 --> 00:35:46,443
Bãi biển ở đâu, Erin?
443
00:35:47,883 --> 00:35:51,403
Vì tôi khá chắc
đây không phải là đường đến Canyelles.
444
00:35:52,603 --> 00:35:53,443
Không phải.
445
00:35:55,323 --> 00:35:57,003
Mà tôi muốn cho cô xem thứ này.
446
00:35:58,643 --> 00:36:01,163
Tôi đang tìm lý do
để làm hại cô đấy, Erin.
447
00:36:01,163 --> 00:36:04,403
- Đừng cho tôi lý do nào.
- Được rồi.
448
00:36:06,923 --> 00:36:08,763
Chỗ này gần chỗ tôi giấu vàng.
449
00:36:10,803 --> 00:36:12,243
Vàng từ vụ Harwich sao?
450
00:36:13,603 --> 00:36:14,483
Phải.
451
00:36:18,283 --> 00:36:19,203
Tấp vào lề.
452
00:36:31,363 --> 00:36:32,323
Còn bao xa?
453
00:36:32,323 --> 00:36:34,123
Tám đến mười cây số.
454
00:36:47,763 --> 00:36:49,403
Nó có hỏi về tôi không?
455
00:36:51,443 --> 00:36:52,283
Con bé...
456
00:36:56,563 --> 00:36:57,923
Tôi tưởng cô đã chết, Lena.
457
00:37:00,483 --> 00:37:01,883
Cô nói gì với nó?
458
00:37:08,203 --> 00:37:10,483
Tôi nói tôi là mẹ con bé.
459
00:37:11,923 --> 00:37:12,763
Sao?
460
00:37:16,883 --> 00:37:18,123
Khốn kiếp!
461
00:37:24,203 --> 00:37:25,163
Tôi xin lỗi.
462
00:37:26,963 --> 00:37:27,923
Tôi rất xin lỗi.
463
00:37:42,043 --> 00:37:42,923
Được rồi.
464
00:37:44,043 --> 00:37:45,483
Đưa tôi đến đó.
465
00:38:25,763 --> 00:38:26,803
Tắt máy đi.
466
00:38:28,843 --> 00:38:30,243
Đưa chìa khóa đây.
467
00:38:34,843 --> 00:38:35,923
Mở cửa ra.
468
00:38:37,323 --> 00:38:38,603
Đặt tay lên đầu.
469
00:38:39,683 --> 00:38:40,523
Và đợi.
470
00:38:48,083 --> 00:38:52,723
Đếm đến ba thì ra khỏi xe, chậm thôi.
Một, hai...
471
00:38:53,323 --> 00:38:54,203
Ba.
472
00:38:59,123 --> 00:38:59,963
Tốt.
473
00:39:01,723 --> 00:39:02,643
Chỗ đó đâu?
474
00:39:03,483 --> 00:39:04,563
Ở trên đó.
475
00:39:08,923 --> 00:39:09,763
Đi đi.
476
00:39:41,643 --> 00:39:42,923
Nó ở chỗ quái nào?
477
00:39:45,683 --> 00:39:46,523
Ở đó.
478
00:39:47,043 --> 00:39:48,643
Có cái hốc giữa các tảng đá.
479
00:39:51,843 --> 00:39:54,603
Có một cái hốc giữa các tảng đá?
480
00:39:55,923 --> 00:39:59,323
Chúa ơi, là ai khác thì tôi chẳng tin đâu.
Nhưng cô ư?
481
00:39:59,883 --> 00:40:01,763
Cô là vô giá đấy.
482
00:40:01,763 --> 00:40:04,243
Margot luôn nghĩ cô đã lấy nó.
483
00:40:05,443 --> 00:40:07,403
Tôi tưởng hẳn cảnh sát đã có nó.
484
00:40:07,403 --> 00:40:08,563
Không, cô ta đúng.
485
00:40:09,243 --> 00:40:10,243
Cô ta đã tới đòi.
486
00:40:10,763 --> 00:40:14,403
- Sao không đưa cho cô ta?
- Vì Margot chưa bao giờ kín tiếng.
487
00:40:15,803 --> 00:40:18,963
Cô ta sẽ bị bắt
vài tuần sau khi cố tiêu nó.
488
00:40:18,963 --> 00:40:21,443
Và cô biết cô ta sẽ khai ra tôi.
489
00:40:23,323 --> 00:40:26,443
Sợ cô ta hủy hoại
cuộc sống mới tốt đẹp của mình à?
490
00:40:27,843 --> 00:40:28,683
Tôi đã sợ.
491
00:40:29,723 --> 00:40:31,003
Cô sợ sao?
492
00:40:33,323 --> 00:40:35,363
Nên cô giết cô ta luôn.
493
00:40:35,363 --> 00:40:37,443
Cô ta cố giết tôi trước.
494
00:40:42,203 --> 00:40:43,523
Cô làm cô ta tan nát.
495
00:40:43,523 --> 00:40:45,283
Cô ta nói chưa từng ưa tôi.
496
00:40:45,283 --> 00:40:46,963
Cô ta yêu quý cô.
497
00:40:49,523 --> 00:40:50,803
Cả tôi nữa.
498
00:40:54,323 --> 00:40:56,283
Vậy đi lấy nó về đi.
499
00:40:58,763 --> 00:40:59,603
Đi đi.
500
00:41:04,403 --> 00:41:05,243
Chúa ơi.
501
00:41:17,403 --> 00:41:18,643
Đặt nó lên đây.
502
00:41:23,163 --> 00:41:24,083
Cô đứng im đó.
503
00:41:36,283 --> 00:41:37,123
Chà.
504
00:41:41,403 --> 00:41:44,123
Cô không muốn đưa tôi
tới Canyelles phải không?
505
00:41:46,403 --> 00:41:49,283
Cô biết cũng chẳng khác gì mà?
Tôi có địa chỉ của cô rồi.
506
00:41:49,283 --> 00:41:52,043
Tôi có thể tới đó và đợi Harper.
507
00:41:52,043 --> 00:41:53,803
Hoặc cô có thể lấy nó và đi.
508
00:41:54,443 --> 00:41:57,443
Có vài triệu,
cô có thể lấy và sống hạnh phúc...
509
00:41:57,443 --> 00:41:59,923
Cô nghĩ con gái tôi là để bán à?
510
00:41:59,923 --> 00:42:01,963
Không, tôi không có ý đó.
511
00:42:01,963 --> 00:42:03,483
Không có đâu nhé.
512
00:42:08,123 --> 00:42:09,963
Sao cô chưa động đến chúng?
513
00:42:09,963 --> 00:42:12,643
Nó có thể dẫn cảnh sát
tới chỗ tôi và Harper.
514
00:42:12,643 --> 00:42:16,323
Tôi sợ họ sẽ bắt nó về một mái ấm nào đó.
Tôi không thể liều.
515
00:42:17,643 --> 00:42:18,603
Và tôi cảm thấy...
516
00:42:20,563 --> 00:42:21,403
Cảm thấy gì?
517
00:42:21,403 --> 00:42:25,643
Tội lỗi vì việc tôi đã làm
với cô và Margot. Tôi đã hại đời các cô.
518
00:42:27,003 --> 00:42:31,003
Phải, đó là việc của tôi
nhưng không vì thế mà nó đúng.
519
00:42:33,123 --> 00:42:36,363
Tôi biết nó là con gái cô,
nhưng tôi yêu nó hơn tất cả...
520
00:43:08,083 --> 00:43:09,043
Đồ khốn.
521
00:45:00,923 --> 00:45:02,923
Biên dịch: Ann