1 00:01:12,243 --> 00:01:16,163 ‫"من هي (إيرين كارتر)؟"‬ 2 00:01:19,763 --> 00:01:20,603 ‫صباح الخير.‬ 3 00:01:52,723 --> 00:01:54,763 ‫"(هاربر) - 6443514712"‬ 4 00:03:32,243 --> 00:03:34,443 ‫لا، اسمعيني، إنها هادئة،‬ 5 00:03:34,443 --> 00:03:37,003 ‫ونظيفة وتعتني بنفسها.‬ 6 00:03:37,003 --> 00:03:38,083 ‫لا، أنت مُخطئ.‬ 7 00:03:38,723 --> 00:03:40,963 ‫أجل. هذه حجة مُقنعة جدًا.‬ 8 00:03:41,603 --> 00:03:44,843 ‫اسمع، من المستحيل‬ ‫أن تكون القطط أفضل من الكلاب.‬ 9 00:03:46,363 --> 00:03:48,363 ‫علينا أن نقتني واحدًا من كلّ منها لنعرف.‬ 10 00:03:49,123 --> 00:03:51,683 ‫لا، هذا نقاش نظري يا "هارب".‬ 11 00:03:51,683 --> 00:03:53,843 ‫والتركيز على أنه نظري فقط.‬ 12 00:03:53,843 --> 00:03:58,203 ‫آسفة، لا يمكنني سماعك!‬ ‫لا يمكنني حتى سماع كلمة واحدة!‬ 13 00:04:17,323 --> 00:04:20,163 ‫اسمعي! يجب أن نذهب إلى المتجر، هلّا تأتين؟‬ 14 00:04:20,163 --> 00:04:21,083 ‫أنا قادمة!‬ 15 00:04:32,643 --> 00:04:34,203 ‫يُمكننا أن نشتري لك فأر هامستر.‬ 16 00:04:34,203 --> 00:04:35,603 ‫وعجلة صغيرة من أجله.‬ 17 00:04:35,603 --> 00:04:39,003 ‫أجل. بل أرى أن علينا أن نقتني كلبًا فحسب.‬ 18 00:04:39,003 --> 00:04:40,803 ‫لا عجب أن تقولي ذلك.‬ 19 00:04:59,923 --> 00:05:01,123 ‫من أنت؟‬ 20 00:05:17,043 --> 00:05:18,523 ‫"حرّاس الغابات"‬ 21 00:05:50,203 --> 00:05:51,043 ‫أمي!‬ 22 00:05:52,083 --> 00:05:53,323 ‫- لقد عدت.‬ ‫- "إيرين".‬ 23 00:05:55,163 --> 00:05:56,283 ‫أُصبت بطلق ناري.‬ 24 00:05:56,283 --> 00:05:57,963 ‫ماذا؟ كيف؟ من فعل ذلك؟‬ 25 00:05:57,963 --> 00:06:00,923 ‫اسمعني يا "جوردي".‬ ‫عليك أن تُخرج "هاربر" من هنا.‬ 26 00:06:00,923 --> 00:06:02,643 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 27 00:06:02,643 --> 00:06:04,683 ‫أمك مُصابة بشدة، سأتصل بالإسعاف الآن.‬ 28 00:06:04,683 --> 00:06:08,283 ‫- لا! لا تتصل بسيارة إسعاف!‬ ‫- أنت بحاجة إلى عناية طبية الآن!‬ 29 00:06:08,283 --> 00:06:10,443 ‫إن اتصلت بسيارة إسعاف فستأتي الشرطة!‬ 30 00:06:11,803 --> 00:06:13,083 ‫أرجوك...‬ 31 00:06:13,803 --> 00:06:15,163 ‫"إيرين"، ماذا فعلت؟‬ 32 00:06:18,003 --> 00:06:20,563 ‫- أبي!‬ ‫- أزيلي الأشياء التي فوق الطاولة.‬ 33 00:06:26,363 --> 00:06:31,003 ‫اسمعي، كيف كانت العطلة؟‬ ‫هل تمكنت من السباحة في البحر؟‬ 34 00:06:32,283 --> 00:06:33,123 ‫قليلًا.‬ 35 00:06:34,123 --> 00:06:36,243 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام. استمعي إلى أبيك.‬ 36 00:06:38,923 --> 00:06:40,643 ‫- مهلًا. أنا آت.‬ ‫- "جوردي".‬ 37 00:06:42,523 --> 00:06:47,203 ‫"هاربر"، أريدك أن تذهبي إلى غرفتك الآن.‬ ‫ثقي بي. أرجوك. هيا.‬ 38 00:06:48,123 --> 00:06:49,363 ‫هيّا يا "هاربر"!‬ 39 00:06:50,883 --> 00:06:51,763 ‫حسنًا.‬ 40 00:06:53,323 --> 00:06:54,603 ‫"جوردي"، أين هي؟‬ 41 00:06:56,003 --> 00:06:57,603 ‫- من فعل هذا؟‬ ‫- "لينا".‬ 42 00:06:57,603 --> 00:06:59,523 ‫- اخترقت الرصاصة جسدك.‬ ‫- والدة "هاربر".‬ 43 00:06:59,523 --> 00:07:00,443 ‫حسنًا.‬ 44 00:07:00,443 --> 00:07:05,963 ‫كان من المُفترض أن تكون والدة "هاربر" هنا،‬ ‫لكنها ليست كذلك. أين هي يا "جوردي"؟‬ 45 00:07:05,963 --> 00:07:08,403 ‫عليك أن تكفي عن الحركة.‬ ‫توقفي عن الحركة من فضلك.‬ 46 00:07:08,403 --> 00:07:10,563 ‫يجب أن أُزيل الضمادة، هذا سيؤلمك.‬ 47 00:07:11,843 --> 00:07:14,763 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 48 00:07:28,643 --> 00:07:31,403 ‫سمعت أن لديك معلومات‬ ‫عن "إيرين كارتر". هل هذا صحيح؟‬ 49 00:07:35,243 --> 00:07:36,443 ‫ألن تلقي عليّ التحية؟‬ 50 00:07:36,443 --> 00:07:38,363 ‫لماذا؟ هل أعرفك؟‬ 51 00:07:38,363 --> 00:07:39,803 ‫لقد بقيت في منزلك.‬ 52 00:07:40,563 --> 00:07:41,443 ‫قبل سنوات.‬ 53 00:07:42,483 --> 00:07:43,763 ‫"توماس رامزي".‬ 54 00:07:44,523 --> 00:07:48,803 ‫عندما كنت تُمول نشاطاته غير التقليدية.‬ 55 00:07:50,723 --> 00:07:51,563 ‫"لينا".‬ 56 00:07:52,843 --> 00:07:55,403 ‫"لينا كامبل"، بحسب ما أتذكر، أهذا صحيح؟‬ 57 00:07:55,403 --> 00:07:56,403 ‫نعم.‬ 58 00:07:57,443 --> 00:07:58,483 ‫يمكنك الذهاب.‬ 59 00:08:05,883 --> 00:08:07,843 ‫لماذا كنت في منزل "إيرين كارتر"؟‬ 60 00:08:08,443 --> 00:08:11,763 ‫أفترض أنه لنفس السبب‬ ‫الذي حملك على مراقبته.‬ 61 00:08:11,763 --> 00:08:13,683 ‫وما هو ذلك السبب؟‬ 62 00:08:13,683 --> 00:08:15,243 ‫إنها "كايت جونز".‬ 63 00:08:16,083 --> 00:08:18,883 ‫الشرطية السرية التي أفسدت مهمة "هارويتش".‬ 64 00:08:20,283 --> 00:08:23,323 ‫لا، إنها معلمة في مدرسة ابني.‬ 65 00:08:29,963 --> 00:08:30,883 ‫"هارويتش"؟‬ 66 00:08:32,403 --> 00:08:33,643 ‫عجبًا. أنت لا تعرف.‬ 67 00:08:33,643 --> 00:08:34,963 ‫لا أعرف.‬ 68 00:08:34,963 --> 00:08:37,403 ‫كانت هي الواشية يا "دانييل".‬ 69 00:08:37,403 --> 00:08:40,523 ‫وقد كانت هنا أمام عينيك،‬ 70 00:08:40,523 --> 00:08:44,723 ‫تُعلّم ابنك. اللعنة.‬ 71 00:08:46,403 --> 00:08:47,243 ‫عجبًا.‬ 72 00:08:48,883 --> 00:08:49,723 ‫إنها مذهلة.‬ 73 00:08:49,723 --> 00:08:51,163 ‫- لا تتمادي.‬ ‫- المعذرة.‬ 74 00:08:52,643 --> 00:08:54,483 ‫لا بأس. ليس عليك أن تقلق بشأنها.‬ 75 00:08:54,483 --> 00:08:55,563 ‫هل قتلتها؟‬ 76 00:08:56,643 --> 00:08:59,003 ‫لقد أطلقت عليها النار وتركتها في الجبال.‬ 77 00:08:59,003 --> 00:09:01,483 ‫ليس هناك فارق كبير بين هذا وما قلته للتو.‬ 78 00:09:01,483 --> 00:09:05,523 ‫لقد أخذت ابنتي وأريد استعادتها.‬ 79 00:09:05,523 --> 00:09:06,563 ‫"هاربر" ابنتك؟‬ 80 00:09:06,563 --> 00:09:10,883 ‫اسمع يا "دانييل"، أنت أب، صحيح؟‬ ‫أعني، يُمكنك أن تتخيل.‬ 81 00:09:10,883 --> 00:09:11,803 ‫أتخيل؟‬ 82 00:09:12,283 --> 00:09:15,603 ‫إن حدث لي مكروه،‬ ‫فسيتم الاعتناء بابني بشكل لائق،‬ 83 00:09:15,603 --> 00:09:18,323 ‫وما كنت لأدع شخصًا غريبًا يهرب به.‬ 84 00:09:18,323 --> 00:09:19,843 ‫قصدت أن...‬ 85 00:09:19,843 --> 00:09:22,123 ‫لقد شاهدنا "إيرين" تعود إلى المنزل.‬ 86 00:09:26,363 --> 00:09:27,203 ‫حسنًا.‬ 87 00:09:28,243 --> 00:09:32,003 ‫لديّ معلومات‬ ‫تُفيد بأن "إيرين" عادت إلى منزلها.‬ 88 00:09:32,003 --> 00:09:34,043 ‫يبدو أنك لم تتولي أمرها حقًا.‬ 89 00:09:34,043 --> 00:09:37,283 ‫- ماذا؟ هذا مستحيل.‬ ‫- كم سيستغرق إرسال فريق قتل إلى هناك؟‬ 90 00:09:37,843 --> 00:09:39,883 ‫- 30 أو 40 دقيقة كحد أقصى.‬ ‫- أرسله.‬ 91 00:09:39,883 --> 00:09:44,323 ‫لا، انتظر، أرجوك،‬ ‫لا أريد أن تُصاب "هاربر" بمكروه.‬ 92 00:09:44,323 --> 00:09:46,363 ‫لا أعتقد أنني أدين لك بأي شيء.‬ 93 00:09:46,363 --> 00:09:47,323 ‫الذهب بحوزتي.‬ 94 00:09:51,003 --> 00:09:53,843 ‫الحقيبة التي تم تهريبها.‬ ‫قيمتها تُقدّر بالملايين. إنها معي.‬ 95 00:09:53,843 --> 00:09:55,203 ‫- هل أخذتها؟‬ ‫- لا.‬ 96 00:09:55,803 --> 00:09:59,203 ‫"كايت"، "إيرين"، هي التي أخذتها‬ ‫وقد استعدتها منها.‬ 97 00:10:00,003 --> 00:10:03,003 ‫أعد إليّ "هاربر" وسأعطيك الذهب.‬ 98 00:10:03,003 --> 00:10:06,403 ‫- إنه ملكي بأي حال عمليًا.‬ ‫- هكذا أشعر تجاه ابنتي.‬ 99 00:10:08,123 --> 00:10:09,163 ‫نحن مستعدون.‬ 100 00:10:10,043 --> 00:10:10,883 ‫أرجوك.‬ 101 00:10:11,483 --> 00:10:12,483 ‫"دانييل"، بحقك.‬ 102 00:10:15,203 --> 00:10:18,083 ‫اقتل "إيرين كارتر"‬ ‫واحرص على ألّا تُصاب الفتاة بسوء.‬ 103 00:10:28,323 --> 00:10:30,443 ‫ألا تزال والدة "هاربر" على قيد الحياة إذًا؟‬ 104 00:10:30,443 --> 00:10:31,363 ‫نعم.‬ 105 00:10:33,923 --> 00:10:35,243 ‫توقفي عن الحركة.‬ 106 00:10:35,243 --> 00:10:36,163 ‫تبًا.‬ 107 00:10:37,603 --> 00:10:39,123 ‫وقد أطلقت عليك النار.‬ 108 00:10:41,843 --> 00:10:44,843 ‫والآن ستأتي إلى هنا.‬ 109 00:10:45,363 --> 00:10:48,923 ‫- لم أكن أعرف أنها على قيد الحياة.‬ ‫- لا، لكنها كذلك.‬ 110 00:10:50,203 --> 00:10:52,643 ‫لقد جلبت علينا هذا يا "إيرين".‬ 111 00:10:52,643 --> 00:10:53,803 ‫هذا ليس اسمي.‬ 112 00:10:55,283 --> 00:10:56,523 ‫أنا لست "إيرين".‬ 113 00:10:57,243 --> 00:10:58,443 ‫هذا ليس اسمي.‬ 114 00:10:59,243 --> 00:11:00,283 ‫حسنًا؟‬ 115 00:11:00,803 --> 00:11:03,643 ‫أعلم أنني جلبت كلّ هذه المتاعب إلى منزلنا...‬ 116 00:11:03,643 --> 00:11:05,843 ‫افعل هذا الشيء الأخير من أجلي فحسب.‬ 117 00:11:08,323 --> 00:11:10,363 ‫اصطحب "هاربر" إلى مكان آمن فحسب من فضلك.‬ 118 00:11:12,803 --> 00:11:13,923 ‫أرجوك.‬ 119 00:11:22,083 --> 00:11:23,043 ‫"(مجهول)، مرحبًا (هاربر)"‬ 120 00:11:24,163 --> 00:11:27,243 {\an8}‫"مرحبًا يا (هاربر)، أنا قلقة بشأن أمك"‬ 121 00:11:31,283 --> 00:11:32,763 ‫"من أنت؟"‬ 122 00:11:34,763 --> 00:11:37,723 ‫"أنا شخص يريد المساعدة فقط"‬ 123 00:11:38,803 --> 00:11:39,643 ‫"هاربر"؟‬ 124 00:11:40,163 --> 00:11:41,323 ‫هيّا.‬ 125 00:11:41,923 --> 00:11:42,843 ‫علينا أن نذهب.‬ 126 00:11:49,203 --> 00:11:50,243 ‫من فعل هذا بك؟‬ 127 00:11:51,003 --> 00:11:52,923 ‫أريدك أن ترحلي لفترة فحسب.‬ 128 00:11:52,923 --> 00:11:54,923 ‫توقفي عن معاملتي كطفلة.‬ 129 00:11:54,923 --> 00:11:59,523 ‫لا أفعل ذلك. أنا أمك،‬ ‫أريدك أن تثقي بي في هذا الأمر، أرجوك.‬ 130 00:12:01,203 --> 00:12:02,323 ‫أنت لست أمي.‬ 131 00:12:02,923 --> 00:12:04,323 ‫"هاربر"، لماذا...‬ 132 00:12:04,323 --> 00:12:07,923 ‫لا، عليك البقاء هنا. يجب أن ترتاحي.‬ ‫أنت محظوظة لأنك على قيد الحياة.‬ 133 00:12:07,923 --> 00:12:10,483 ‫بل يجب أن أحمي ابنتي يا "جوردي"، اتفقنا؟‬ 134 00:12:10,483 --> 00:12:11,723 ‫كيف؟‬ 135 00:12:11,723 --> 00:12:13,283 ‫تنهضين من جلوسك بصعوبة بالغة.‬ 136 00:12:14,043 --> 00:12:18,763 ‫لقد حاول أحدهم قتلك للتو‬ ‫ويجب أن آخذ "هاربر" إلى مكان آمن.‬ 137 00:12:21,203 --> 00:12:25,883 ‫ثم سأعود من أجلك.‬ ‫حتى ذلك الحين، استريحي فحسب.‬ 138 00:12:28,363 --> 00:12:29,923 ‫اتصلي بي إن ساءت الأمور.‬ 139 00:13:07,683 --> 00:13:08,643 ‫تبًا.‬ 140 00:13:10,763 --> 00:13:11,723 ‫"لينا".‬ 141 00:13:57,803 --> 00:13:58,643 ‫"لينا"؟‬ 142 00:14:01,203 --> 00:14:02,123 ‫أهذه أنت؟‬ 143 00:15:09,003 --> 00:15:10,243 ‫...أجب.‬ 144 00:15:13,123 --> 00:15:15,683 ‫دخلنا بنجاح. نقترب الآن من الهدف.‬ 145 00:15:53,003 --> 00:15:55,403 ‫نراقب الهدف وهي تتجه جنوبًا.‬ ‫نتحرك للاشتباك.‬ 146 00:15:55,403 --> 00:15:57,883 ‫عُلم. إنها مُصابة، لن تبتعد كثيرًا.‬ 147 00:15:57,883 --> 00:16:01,003 ‫- نحن نتعقبها. سننال منها.‬ ‫- يجب أن نكون قد نلنا منها بالفعل.‬ 148 00:16:01,003 --> 00:16:04,083 ‫ماذا عن "هاربر"؟‬ ‫أعرف مكانها. أيمكنني الذهاب لأحضرها؟‬ 149 00:16:05,683 --> 00:16:07,203 ‫لقد راسلتها فأخبرتني.‬ 150 00:16:08,243 --> 00:16:09,923 ‫بالطبع. اذهبي.‬ 151 00:16:11,523 --> 00:16:14,243 ‫لا يسعني إلّا تخيل الحياة الرائعة‬ ‫التي خططتها من أجلها.‬ 152 00:16:16,603 --> 00:16:17,443 ‫شكرًا.‬ 153 00:16:22,283 --> 00:16:23,683 ‫راقبها تحسبًا.‬ 154 00:16:52,603 --> 00:16:53,443 ‫مرحبًا؟‬ 155 00:16:59,043 --> 00:17:00,083 ‫حسنًا، هيّا.‬ 156 00:17:14,683 --> 00:17:18,683 ‫مرحبًا. أأنت مالكة المكان؟ ألديك هاتف؟‬ ‫يجب أن أتصل بعائلتي.‬ 157 00:17:20,003 --> 00:17:20,843 ‫ماذا...‬ 158 00:18:44,283 --> 00:18:45,483 ‫لا.‬ 159 00:18:45,483 --> 00:18:47,123 ‫- بئسًا. "إيرين"؟‬ ‫- "بينيلوبي".‬ 160 00:18:49,883 --> 00:18:51,683 ‫هيّا، انطلقي.‬ 161 00:18:52,523 --> 00:18:53,963 ‫ماذا حدث لك؟‬ 162 00:18:53,963 --> 00:18:55,243 ‫لقد سقطت.‬ 163 00:18:56,243 --> 00:18:57,883 ‫سقطت؟‬ 164 00:18:57,883 --> 00:18:58,803 ‫تبًا.‬ 165 00:18:58,803 --> 00:19:00,443 ‫هيّا. قودي فحسب!‬ 166 00:19:00,443 --> 00:19:03,643 ‫- حسنًا. أتحتاجين إلى الذهاب إلى مستشفى؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 167 00:19:14,443 --> 00:19:15,403 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 168 00:19:15,403 --> 00:19:16,923 ‫تفضّلا بالدخول.‬ 169 00:19:17,403 --> 00:19:20,043 ‫- أنا آسف جدًا لأننا نفعل هذا.‬ ‫- لا عليك!‬ 170 00:19:20,603 --> 00:19:21,443 ‫شكرًا.‬ 171 00:19:21,923 --> 00:19:23,603 ‫ليس واجبًا، بل إنه من دواعي سروري.‬ 172 00:19:24,443 --> 00:19:26,843 ‫هناك عصير برتقال طازج في الحديقة‬ 173 00:19:26,843 --> 00:19:29,483 ‫وسيعود "لوكا" و"ليلي" بعد نصف ساعة.‬ 174 00:19:29,483 --> 00:19:30,483 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا؟‬ 175 00:19:32,083 --> 00:19:34,323 ‫أُقدّر لك هذا جدًا.‬ 176 00:19:39,443 --> 00:19:43,203 ‫كان عليّ أن أُبعد "هاربر"‬ ‫عن المنزل لفترة فحسب.‬ 177 00:19:46,003 --> 00:19:47,803 ‫كنت لأذهب إلى منزل "إيميليو"...‬ 178 00:19:47,803 --> 00:19:48,723 ‫لا بأس.‬ 179 00:19:49,563 --> 00:19:52,443 ‫- ليس عليك إخباري إن كنت لا تريد ذلك.‬ ‫- شكرًا يا "أوليفيا".‬ 180 00:19:56,043 --> 00:19:58,603 ‫لكنني مُستمعة جيدة جدًا.‬ 181 00:19:59,283 --> 00:20:03,003 ‫أحيانًا يكون من المفيد‬ ‫أن يبوح المرء بكلّ ما يؤرقه.‬ 182 00:20:05,643 --> 00:20:06,963 ‫لا أحسبني بحاجة إلى ذلك.‬ 183 00:20:08,243 --> 00:20:10,443 ‫- شكرًا لك على أي حال.‬ ‫- بالطبع، لا مشكلة.‬ 184 00:20:16,363 --> 00:20:17,763 ‫هل "إيرين" تاجرة مخدرات؟‬ 185 00:20:17,763 --> 00:20:21,243 ‫أتتاجر في "أيس" أو "ميث" مثلًا؟‬ ‫هل هما الشيء نفسه؟‬ 186 00:20:21,243 --> 00:20:22,763 ‫أي منهما يُسمى الـ"كريستال"؟‬ 187 00:20:22,763 --> 00:20:25,083 ‫لا أعرف. إنها ليست كذلك.‬ 188 00:20:26,843 --> 00:20:27,683 ‫إنها معلمة.‬ 189 00:20:30,083 --> 00:20:30,923 ‫أجل.‬ 190 00:20:31,883 --> 00:20:32,803 ‫أجل، بالطبع.‬ 191 00:20:34,203 --> 00:20:35,923 ‫سأحضر السكر فحسب.‬ 192 00:20:54,283 --> 00:20:55,283 ‫عجبًا.‬ 193 00:20:59,083 --> 00:21:00,083 ‫يا لروعتك.‬ 194 00:21:03,123 --> 00:21:04,403 ‫هل ستساعدين أمي؟‬ 195 00:21:06,523 --> 00:21:07,683 ‫بحقك يا "هاربر".‬ 196 00:21:08,963 --> 00:21:10,363 ‫تعرفين من أنا.‬ 197 00:21:15,683 --> 00:21:17,083 ‫لقد قلت إنك ستساعدينها.‬ 198 00:21:17,843 --> 00:21:18,763 ‫أنا فقط...‬ 199 00:21:20,443 --> 00:21:22,043 ‫كان عليّ أن أجدك.‬ 200 00:21:26,443 --> 00:21:28,403 ‫أنا آسفة أن استغرق الأمر كلّ هذا الوقت.‬ 201 00:21:31,283 --> 00:21:32,283 ‫لكن يا "هاربر"...‬ 202 00:21:34,683 --> 00:21:36,683 ‫تعرفين أنني لم أتركك حقًا، صحيح؟‬ 203 00:21:38,043 --> 00:21:39,763 ‫لم يكن باختياري.‬ 204 00:21:40,363 --> 00:21:42,243 ‫هل ستساعدين أمي أم لا؟‬ 205 00:21:47,763 --> 00:21:48,763 ‫أنا أمك.‬ 206 00:21:50,963 --> 00:21:53,803 ‫هيّا، أعلم أنك لم تنسيني، ليس حقًا.‬ 207 00:21:56,523 --> 00:21:57,563 ‫إنها أنا فحسب.‬ 208 00:22:05,603 --> 00:22:06,443 ‫هيّا، اقتربي.‬ 209 00:22:07,523 --> 00:22:09,043 ‫لا بأس، أعدك.‬ 210 00:22:12,523 --> 00:22:13,683 ‫يمكنك الاسترخاء.‬ 211 00:22:14,883 --> 00:22:16,443 ‫لا بأس.‬ 212 00:22:29,123 --> 00:22:29,963 ‫ما هذا؟‬ 213 00:22:30,963 --> 00:22:33,323 ‫كلّا. لا يمكنك التواجد هنا.‬ 214 00:22:33,323 --> 00:22:35,243 ‫أريد التحدث إلى ابنتي فحسب.‬ 215 00:22:35,243 --> 00:22:37,163 ‫- "هاربر"، تعالي إلى هنا.‬ ‫- لا.‬ 216 00:22:37,163 --> 00:22:38,563 ‫- تعالي.‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 217 00:22:39,043 --> 00:22:41,003 ‫لا بد أنك "جوردي"، صحيح؟‬ 218 00:22:41,003 --> 00:22:43,523 ‫أُقدر صعوبة هذا الوضع.‬ 219 00:22:43,523 --> 00:22:46,483 ‫لقد آذيت زوجتي. وأنت الآن تخيفين ابنتي.‬ 220 00:22:46,483 --> 00:22:47,843 ‫إنها ليست ابنتك.‬ 221 00:22:49,763 --> 00:22:50,843 ‫هل آذيت أمي؟‬ 222 00:22:50,843 --> 00:22:52,003 ‫"هاربر"...‬ 223 00:22:53,563 --> 00:22:54,843 ‫إنها ليست أمك.‬ 224 00:22:55,323 --> 00:22:56,403 ‫حسنًا.‬ 225 00:22:56,403 --> 00:22:59,523 ‫لقد أخذتك مني! لقد أخذت كلّ شيء مني!‬ 226 00:22:59,523 --> 00:23:00,523 ‫هذا يكفي.‬ 227 00:23:01,483 --> 00:23:03,683 ‫سنرحل الآن ولن تتبعينا.‬ 228 00:23:03,683 --> 00:23:06,563 ‫أبعد خمس سنوات طوال،‬ ‫تمنحني 60 ثانية معها فقط؟‬ 229 00:23:06,563 --> 00:23:08,603 ‫أتظن أنني سأقبل بهذا؟ هل تمزح؟‬ 230 00:23:08,603 --> 00:23:09,883 ‫إنك تخيفينها.‬ 231 00:23:09,883 --> 00:23:12,443 ‫أتريدين رؤيتي أُخيف أحدهم يا "أوليفيا"؟‬ 232 00:23:12,443 --> 00:23:16,083 ‫ما تريدينه أو ما أريده،‬ ‫ليس هو ما يهم. يتعلق الأمر بـ"هاربر".‬ 233 00:23:19,163 --> 00:23:20,443 ‫سيد "كويانتيس".‬ 234 00:23:21,003 --> 00:23:23,843 ‫- يجب أن تأتي معنا.‬ ‫- ماذا حدث؟ هل زوجتي بخير؟‬ 235 00:23:23,843 --> 00:23:27,243 ‫أظن أنه من الأفضل‬ ‫أن تأتي أنت وابنتك معنا فحسب.‬ 236 00:23:27,963 --> 00:23:28,963 ‫خذ هاتفه.‬ 237 00:23:29,443 --> 00:23:30,683 ‫ابتعد عني.‬ 238 00:23:33,283 --> 00:23:36,043 ‫مهلًا. ما هذا؟ لم تكن هذه هي الخطة.‬ 239 00:23:36,043 --> 00:23:38,003 ‫يحتاج السيد "لانغ" إلى مساعدتك.‬ 240 00:23:38,003 --> 00:23:41,443 ‫يُمكنك إما أن تغضبي وإما أن تتحلي بالذكاء.‬ 241 00:23:42,723 --> 00:23:43,723 ‫تبًا لك.‬ 242 00:23:43,723 --> 00:23:45,963 ‫المعذرة، ماذا يحدث؟‬ 243 00:23:46,443 --> 00:23:48,763 ‫- الأمر تحت سيطرتنا. شكرًا.‬ ‫- أأنتم من الشرطة؟‬ 244 00:23:48,763 --> 00:23:50,603 ‫أيُمكنني رؤية بطاقة هويتك من فضلك؟‬ 245 00:23:51,363 --> 00:23:52,363 ‫إنها في السيارة.‬ 246 00:23:52,363 --> 00:23:56,123 ‫هل ستجعلينني أسير إلى سيارتي‬ ‫ذهابًا وإيابًا يا سيدة "ثورن"؟‬ 247 00:23:56,123 --> 00:23:57,043 ‫"أوليفيا"...‬ 248 00:23:58,723 --> 00:24:00,483 ‫لا، لن أفعل ذلك.‬ 249 00:24:00,483 --> 00:24:03,283 ‫- لن يكون ذلك ضروريًا.‬ ‫- ادخلي المنزل يا "أوليفيا".‬ 250 00:24:04,923 --> 00:24:06,003 ‫هل سيكونان بخير؟‬ 251 00:24:06,003 --> 00:24:07,683 ‫- أعدك بذلك.‬ ‫- اذهبي فحسب.‬ 252 00:24:10,243 --> 00:24:13,923 ‫إن أُصيبت "هاربر" بأي مكروه، فسأقتلك.‬ 253 00:24:15,563 --> 00:24:19,163 ‫اعثري على "إيرين كارتر".‬ ‫استخدمي هاتف زوجها.‬ 254 00:24:26,443 --> 00:24:27,443 ‫اللعنة!‬ 255 00:24:32,683 --> 00:24:33,603 ‫تبًا.‬ 256 00:24:34,483 --> 00:24:36,283 ‫ما زال "جوردي" لا يُجيب هاتفه.‬ 257 00:24:38,803 --> 00:24:39,803 ‫ماذا حدث يا "إيرين"؟‬ 258 00:24:40,403 --> 00:24:42,723 ‫لا أعرف من أين أبدأ يا "بينيلوبي".‬ 259 00:24:42,723 --> 00:24:46,563 ‫حياتي كلّها، كانت أكذوبة لعينة.‬ 260 00:24:49,243 --> 00:24:50,083 ‫هذا صعب.‬ 261 00:24:50,083 --> 00:24:51,083 ‫أجل، إنه كذلك.‬ 262 00:24:51,083 --> 00:24:56,003 ‫تريدين أن يُحبّ الناس شخصيتك الحقيقية،‬ ‫لكن ماذا يعني ذلك حقًا؟‬ 263 00:24:56,003 --> 00:24:57,643 ‫شيء كهذا، أجل.‬ 264 00:24:57,643 --> 00:25:01,843 ‫تكونين زوجة صالحة وأم صالحة وجارة طيبة.‬ 265 00:25:01,843 --> 00:25:04,403 ‫فيقول لك‬ ‫اشتري حقيبة يد جديدة وكفّي عن إزعاجي!‬ 266 00:25:06,363 --> 00:25:08,163 ‫أكره هذه الحياة اللعينة!‬ 267 00:25:08,163 --> 00:25:11,363 ‫حسنًا، أشعر أن هناك أمرًا آخر يؤرقك.‬ 268 00:25:11,363 --> 00:25:14,003 ‫فإن سمحت لي بالاحتفاظ بهاتفك وتتركيني...‬ 269 00:25:14,003 --> 00:25:15,483 ‫لا.‬ 270 00:25:15,483 --> 00:25:19,123 ‫علينا حضور حفل عيد ميلاد‬ ‫"ماريا تادافيلاس" اللعين في "إسبكتاكولو".‬ 271 00:25:19,123 --> 00:25:20,803 ‫لن أذهب إلى حفل عيد ميلاد.‬ 272 00:25:20,803 --> 00:25:24,043 ‫- يجب أن أجد "جوردي" و"هاربر".‬ ‫- لماذا؟ إلى أين ذهبا؟‬ 273 00:25:24,043 --> 00:25:25,163 ‫لا أعرف.‬ 274 00:25:30,843 --> 00:25:31,923 ‫إنه "جوردي".‬ 275 00:25:33,603 --> 00:25:34,843 ‫أجيبي.‬ 276 00:25:34,843 --> 00:25:36,643 ‫أين أنت؟ ساورني القلق.‬ 277 00:25:38,283 --> 00:25:39,163 ‫"جوردي"؟‬ 278 00:25:39,163 --> 00:25:43,563 ‫إنها أنا. "هاربر" بخير.‬ ‫يجب أن نلتقي. أين أنت؟‬ 279 00:25:54,243 --> 00:25:55,963 ‫متى ستقابلك صديقتك هنا؟‬ 280 00:25:55,963 --> 00:25:57,403 ‫ستصل في أي لحظة.‬ 281 00:25:57,403 --> 00:25:59,363 ‫يجب أن تنظفي نفسك. سأبحث عن "برونو".‬ 282 00:26:00,883 --> 00:26:02,403 ‫أتظنين أن عليّ فعل ذلك؟‬ 283 00:26:02,403 --> 00:26:03,403 ‫فعل ماذا؟‬ 284 00:26:03,403 --> 00:26:04,323 ‫كنت لتفعليها.‬ 285 00:26:05,403 --> 00:26:06,283 ‫أنت شجاعة.‬ 286 00:26:06,763 --> 00:26:07,963 ‫لا يهمك رأي الآخرين.‬ 287 00:26:09,003 --> 00:26:10,443 ‫يتملكني الخوف منذ زمن بعيد.‬ 288 00:26:11,203 --> 00:26:15,203 ‫يحاول بعض الناس قتلي‬ ‫لأنني أرفض البقاء ساكنة والتزام الصمت.‬ 289 00:26:15,203 --> 00:26:18,083 ‫بالضبط. سيحاولون إسكاتنا،‬ ‫لكن هذا لن يُفلح أبدًا.‬ 290 00:26:18,083 --> 00:26:19,963 ‫لا، لم تكن تورية.‬ 291 00:26:19,963 --> 00:26:22,043 ‫يا للهول! ما خطبك؟‬ 292 00:26:25,883 --> 00:26:27,123 ‫سأفعلها.‬ 293 00:26:28,203 --> 00:26:29,483 ‫سأطلب منه الطلاق.‬ 294 00:26:31,963 --> 00:26:32,923 ‫شكرًا يا "إيرين".‬ 295 00:26:33,843 --> 00:26:34,723 ‫حسنًا.‬ 296 00:26:36,803 --> 00:26:37,643 ‫"برونو"!‬ 297 00:26:38,403 --> 00:26:39,323 ‫من هذه؟‬ 298 00:27:15,203 --> 00:27:17,003 ‫أيمكننا الخروج؟ يجب أن نتحدث.‬ 299 00:27:18,483 --> 00:27:19,603 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 300 00:27:19,603 --> 00:27:21,643 ‫هيّا. هيّا فحسب.‬ 301 00:27:21,643 --> 00:27:23,963 ‫قلت، يجب أن أتحدث إليك.‬ 302 00:27:25,083 --> 00:27:26,043 ‫حالتك مروّعة.‬ 303 00:27:26,043 --> 00:27:28,243 ‫حقًا؟ لقد أطلقت عليّ النار!‬ 304 00:27:28,963 --> 00:27:29,843 ‫بحقّك!‬ 305 00:27:31,483 --> 00:27:32,683 ‫هلّا تكفين عن ذلك!‬ 306 00:27:33,643 --> 00:27:36,043 ‫يجب أن أتحدث إليك بشأن "هاربر".‬ 307 00:27:36,043 --> 00:27:38,883 ‫لم آت إلى هنا للشجار. نواجه مشكلة.‬ 308 00:27:47,403 --> 00:27:48,843 ‫"هاربر" بحوزة "دانييل لانغ".‬ 309 00:27:49,923 --> 00:27:50,923 ‫وزوجك.‬ 310 00:27:50,923 --> 00:27:54,003 ‫ماذا؟ كيف حدث ذلك؟‬ 311 00:27:54,003 --> 00:27:55,083 ‫أهما بخير؟‬ 312 00:27:55,683 --> 00:27:56,923 ‫حتى الآن.‬ 313 00:27:56,923 --> 00:28:02,843 ‫لكن الاتفاق هو أن أُسلّمك إليه‬ ‫لأتمكن من الرحيل مع "هاربر".‬ 314 00:28:04,083 --> 00:28:06,883 ‫لا تفعلي ذلك. لا جدوى من طعني بشوكة طعام.‬ 315 00:28:06,883 --> 00:28:09,523 ‫- فهذا لن يحل شيئًا.‬ ‫- كيف تركتها مع "دانييل"؟‬ 316 00:28:09,523 --> 00:28:13,043 ‫عذرًا، أنت التي تورطت معه. فيم كنت تفكرين؟‬ 317 00:28:13,043 --> 00:28:14,643 ‫لم أكن أعلم أنه خطير.‬ 318 00:28:14,643 --> 00:28:16,603 ‫لقد قام بتمويل عملية "هارويتش".‬ 319 00:28:17,203 --> 00:28:18,883 ‫عمل "تومي رامزي" لصالحه.‬ 320 00:28:20,003 --> 00:28:22,603 ‫- ماذا؟ مستحيل.‬ ‫- اسمعي، لقد عقدت صفقة مع ذلك الرجل.‬ 321 00:28:23,203 --> 00:28:26,043 ‫لأنني سأفعل أي شيء لاستعادة ابنتي.‬ 322 00:28:26,043 --> 00:28:30,923 ‫وإن كان ذلك يعني أن أُسلّمه إياك،‬ ‫فهذا ما سأفعله.‬ 323 00:28:37,723 --> 00:28:40,043 ‫كنت لأفعل الشيء نفسه لو أخذت ابنتي.‬ 324 00:28:40,923 --> 00:28:42,643 ‫اسمعي. أفهم الأمر.‬ 325 00:28:43,323 --> 00:28:45,643 ‫لقد أخذتها لأنك ظننت أنني قد مت، صحيح؟‬ 326 00:28:48,563 --> 00:28:49,603 ‫لقد خنتك.‬ 327 00:28:50,083 --> 00:28:51,243 ‫أجل، لقد فعلت ذلك.‬ 328 00:28:51,243 --> 00:28:52,603 ‫لكنك منحتها بيتًا.‬ 329 00:28:54,963 --> 00:28:58,723 ‫لقد منحتها حياة.‬ 330 00:29:00,203 --> 00:29:03,683 ‫حياة تعرف كلانا أنني لم أكن سأقدر‬ ‫على منحها إياها في ذلك الوقت.‬ 331 00:29:08,723 --> 00:29:09,683 ‫لقد أفسدت الأمر.‬ 332 00:29:10,523 --> 00:29:11,403 ‫ماذا تعنين؟‬ 333 00:29:14,003 --> 00:29:14,923 ‫لقد كذبت عليها.‬ 334 00:29:16,683 --> 00:29:20,923 ‫لقد قطعنا كلّ هذه المسافة. لا يهم‬ ‫إن كنت "كايت جونز" أو "إيرين كارتر"،‬ 335 00:29:20,923 --> 00:29:23,843 ‫ما زلت أتظاهر بأنني شخص آخر.‬ 336 00:29:23,843 --> 00:29:26,963 ‫شأنك شأن كلّ الآباء في العالم. منذ الأزل.‬ 337 00:29:26,963 --> 00:29:30,563 ‫التظاهر بالتحلّي بالمسؤولية.‬ ‫التظاهر بأن لديك كلّ الإجابات.‬ 338 00:29:32,363 --> 00:29:34,483 ‫هذا لا يعني‬ ‫أن كلّ شيء كان أكذوبة يا "كايت".‬ 339 00:29:37,323 --> 00:29:38,163 ‫أنت محقة.‬ 340 00:29:39,803 --> 00:29:41,003 ‫أعني، أنا أحبها حقًا.‬ 341 00:29:41,003 --> 00:29:42,203 ‫لا ألومك.‬ 342 00:29:43,483 --> 00:29:44,483 ‫إنها مذهلة.‬ 343 00:29:45,483 --> 00:29:46,883 ‫لقد أخذت أفضل سماتي.‬ 344 00:29:48,083 --> 00:29:50,363 ‫والآن اكتسبت بعضًا من أفضل سماتك.‬ 345 00:29:51,763 --> 00:29:52,603 ‫يا للهول.‬ 346 00:29:57,243 --> 00:29:59,323 ‫حتى لو قمت بتسليمي،‬ 347 00:29:59,323 --> 00:30:01,483 ‫فمن المُحتمل ألّا يتركهما "دانييل" يرحلان.‬ 348 00:30:01,483 --> 00:30:02,723 ‫أجل، أعرف ذلك.‬ 349 00:30:05,643 --> 00:30:06,683 ‫لقد أخطأت.‬ 350 00:30:08,763 --> 00:30:09,843 ‫نريد الشيء نفسه.‬ 351 00:30:10,803 --> 00:30:13,163 ‫نريد ما في صالح "هاربر".‬ 352 00:30:26,963 --> 00:30:28,403 ‫"هاربر" في ذلك المكتب.‬ 353 00:30:32,483 --> 00:30:34,403 ‫ثقي بي فحسب. احذي حذوي.‬ 354 00:30:41,443 --> 00:30:42,923 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 355 00:30:42,923 --> 00:30:44,283 ‫ما أدراك؟‬ 356 00:30:44,283 --> 00:30:46,443 ‫- فتّشها.‬ ‫- لا تحمل شيئًا.‬ 357 00:30:47,363 --> 00:30:48,563 ‫وفتّشها هي الأخرى.‬ 358 00:30:48,563 --> 00:30:50,163 ‫- ارفعا أيديكما.‬ ‫- بحقّك.‬ 359 00:30:50,163 --> 00:30:51,563 ‫- لا تتحركي.‬ ‫- حسنًا.‬ 360 00:30:54,443 --> 00:30:55,363 ‫لا تحمل شيئًا.‬ 361 00:30:57,043 --> 00:30:58,043 ‫أمهلني لحظة.‬ 362 00:31:04,283 --> 00:31:05,123 ‫لا.‬ 363 00:31:08,483 --> 00:31:09,523 ‫تبًا لك.‬ 364 00:31:16,083 --> 00:31:17,843 ‫- فتّشها.‬ ‫- فعلنا ذلك بالفعل.‬ 365 00:31:20,003 --> 00:31:21,043 ‫فتّشها مجددًا.‬ 366 00:31:22,443 --> 00:31:24,203 ‫أيمكنني الذهاب لإحضار ابنتي الآن؟‬ 367 00:31:24,203 --> 00:31:26,443 ‫لا، يُمكنك البقاء هنا لبعض الوقت.‬ 368 00:31:26,443 --> 00:31:28,603 ‫أرجوك يا "دانييل"، دعهما يرحلان فحسب.‬ 369 00:31:29,083 --> 00:31:30,003 ‫لا تحمل شيئًا.‬ 370 00:31:32,403 --> 00:31:35,843 ‫عندما سمعت أنك لم تموتي،‬ ‫كدت أشعر بسعادة غامرة.‬ 371 00:31:36,923 --> 00:31:39,363 ‫لأن الموتى لا يستطيعون سداد ديونهم.‬ 372 00:31:40,243 --> 00:31:42,003 ‫وأنت مدينة لي.‬ 373 00:31:42,003 --> 00:31:43,203 ‫أعتقد أننا مُتعادلان.‬ 374 00:31:45,323 --> 00:31:46,923 ‫لا، ستأتين لتعملي لحسابي.‬ 375 00:31:48,563 --> 00:31:49,443 ‫لا، لن أفعل ذلك.‬ 376 00:31:49,443 --> 00:31:54,243 ‫هذا ليس عرضًا.‬ ‫لقد لاحقتني يا "إيرين". أنت سبب كلّ هذا.‬ 377 00:31:55,883 --> 00:31:58,563 ‫إنني أتصرف بعقلانية بالغة الآن.‬ 378 00:32:05,203 --> 00:32:06,603 ‫"إيرين".‬ 379 00:32:07,403 --> 00:32:09,043 ‫سلّمني "جوردي" و"هاربر".‬ 380 00:32:11,483 --> 00:32:13,643 ‫لقد خاب أملي فيك قليلًا.‬ 381 00:32:16,203 --> 00:32:18,203 ‫أحضر "جوردي" و"هاربر" إلى هنا الآن!‬ 382 00:32:20,363 --> 00:32:21,603 ‫على رسلك.‬ 383 00:32:21,603 --> 00:32:22,563 ‫تبًا لهذا.‬ 384 00:32:22,563 --> 00:32:24,083 ‫"دانييل"، لا!‬ 385 00:32:32,963 --> 00:32:34,003 ‫من هنا!‬ 386 00:32:37,123 --> 00:32:39,003 ‫لمن كانت هذه الفكرة الحمقاء؟‬ 387 00:32:39,003 --> 00:32:40,283 ‫كانت فكرتك!‬ 388 00:32:41,123 --> 00:32:43,123 ‫لم تخبريني أن لديه جيشًا لعينًا!‬ 389 00:32:46,403 --> 00:32:48,003 ‫تبًا. آخر خزينة طلقات.‬ 390 00:32:48,003 --> 00:32:49,723 ‫لديّ خزينة إضافية، تعالي إلى هنا!‬ 391 00:32:52,923 --> 00:32:54,563 ‫يجب أن نصل إلى "هاربر" و"جوردي".‬ 392 00:32:54,563 --> 00:32:56,083 ‫فيم تفكرين؟‬ 393 00:32:56,083 --> 00:32:57,443 ‫إنهم يقتربون.‬ 394 00:32:57,923 --> 00:32:58,883 ‫أعدادهم كبيرة.‬ 395 00:32:59,603 --> 00:33:01,643 ‫- لن تُعجبك الفكرة.‬ ‫- أخبريني فحسب.‬ 396 00:33:03,003 --> 00:33:05,443 ‫ستجتذب إحدانا نيرانهم‬ ‫وتذهب الأخرى إلى "هاربر".‬ 397 00:33:05,443 --> 00:33:08,723 ‫تجتذب نيرانهم، بمعنى أن تتسبب إحدانا‬ ‫في أن يقتلوها بالرصاص.‬ 398 00:33:08,723 --> 00:33:09,643 ‫أجل.‬ 399 00:33:09,643 --> 00:33:11,443 ‫أنت محقة. إنها لا تعجبني.‬ 400 00:33:14,043 --> 00:33:19,483 ‫اسمعي يا "لينا".‬ ‫أخبري "جوردي" أنني آسفة وأخبري "هاربر"...‬ 401 00:33:20,283 --> 00:33:21,723 ‫أخبريهما أنني آسفة فحسب.‬ 402 00:33:21,723 --> 00:33:24,243 ‫إنها ابنتك يا "لينا". اعتني بها.‬ 403 00:33:24,243 --> 00:33:25,523 ‫لا، مستحيل.‬ 404 00:33:29,363 --> 00:33:31,363 ‫أخبريهما بنفسك. حسنًا؟‬ 405 00:33:31,963 --> 00:33:34,883 ‫واحرصي على أن تخبريهما‬ ‫بشيء جيد عني، اتفقنا؟‬ 406 00:33:34,883 --> 00:33:38,843 ‫وإن لم تستطيعي التفكير في شيء،‬ ‫فاختلقي شيئًا فحسب. حسنًا؟‬ 407 00:33:42,563 --> 00:33:43,603 ‫اذهبي.‬ 408 00:33:45,323 --> 00:33:46,203 ‫اذهبي.‬ 409 00:33:59,323 --> 00:34:00,763 ‫تحركوا!‬ 410 00:34:30,483 --> 00:34:31,363 ‫"هاربر".‬ 411 00:35:23,123 --> 00:35:24,563 ‫أنا آسف يا "جوردي".‬ 412 00:35:25,603 --> 00:35:26,523 ‫أنا آسف حقًا.‬ 413 00:35:28,243 --> 00:35:29,763 ‫أترى ما فعلته زوجتك؟‬ 414 00:35:29,763 --> 00:35:31,323 ‫أترى الفوضى التي سببتها؟‬ 415 00:35:32,123 --> 00:35:33,043 ‫نعم.‬ 416 00:35:33,043 --> 00:35:34,363 ‫هذا لا يبدو جيدًا.‬ 417 00:35:34,363 --> 00:35:36,883 ‫لقد أصابتني. إنها سريعة، أُقر لها بذلك.‬ 418 00:35:36,883 --> 00:35:38,723 ‫يمكنني مساعدتك بصدد ذلك.‬ 419 00:35:38,723 --> 00:35:39,763 ‫لا.‬ 420 00:35:39,763 --> 00:35:41,683 ‫أنت تنزف بغزارة يا سيد "لانغ".‬ 421 00:35:41,683 --> 00:35:45,523 ‫شكرًا لذكر ما هو واضح للعيان أيتها الصغيرة.‬ 422 00:35:45,523 --> 00:35:48,763 ‫دع "هاربر" تذهب فحسب.‬ ‫وسأحرص على أن تكون بخير.‬ 423 00:35:49,963 --> 00:35:52,083 ‫سيأتي أحدهم بعد قليل ليُضمد جرحي.‬ 424 00:35:53,603 --> 00:35:54,563 ‫أما أنت...‬ 425 00:35:56,163 --> 00:35:58,043 ‫أنت لا تعرف حتى بمن تزوجت.‬ 426 00:35:58,043 --> 00:35:59,603 ‫أعتقد أنني أعرف إلى حد بعيد.‬ 427 00:36:02,483 --> 00:36:05,083 ‫سآخذ ابنتي وأرحل الآن يا "دانييل".‬ 428 00:36:05,083 --> 00:36:06,803 ‫كلا. لا يمكنني أن أدعك تفعل ذلك.‬ 429 00:36:08,123 --> 00:36:11,003 ‫هذا مجرد ضمان بسيط،‬ 430 00:36:11,003 --> 00:36:14,443 ‫في حال حاول شخص أحمق أن يلاحقني.‬ 431 00:36:17,643 --> 00:36:19,043 ‫- "هاربر"...‬ ‫- توقف.‬ 432 00:36:19,523 --> 00:36:20,843 ‫استمع إلى ابنتك.‬ 433 00:36:22,323 --> 00:36:23,843 ‫توقفي! على الأرض! إلى أعلى!‬ 434 00:36:34,843 --> 00:36:35,883 ‫هل أنت بخير؟‬ 435 00:36:38,203 --> 00:36:39,163 ‫سنرحل.‬ 436 00:36:39,163 --> 00:36:40,083 ‫لا‬ 437 00:36:40,723 --> 00:36:42,083 ‫- لم نفرغ بعد.‬ ‫- لا.‬ 438 00:36:43,043 --> 00:36:44,043 ‫سنرحل.‬ 439 00:36:45,723 --> 00:36:46,563 ‫"جوردي".‬ 440 00:36:50,403 --> 00:36:52,963 ‫بهدوء ورفق.‬ 441 00:36:59,083 --> 00:36:59,923 ‫أتعلمين؟‬ 442 00:37:01,043 --> 00:37:03,403 ‫كان يُفترض أن تكون "هارويتش"‬ ‫عمليتي الأخيرة.‬ 443 00:37:04,803 --> 00:37:08,603 ‫لذا عندما ساءت الأمور،‬ ‫ساورني شعور قوي بالظلم.‬ 444 00:37:10,123 --> 00:37:12,843 ‫شعرت وكأن مستقبلي قد انتُزع مني.‬ 445 00:37:14,363 --> 00:37:17,843 ‫وقد كان هناك نحو 11 أو 12 عملية أخيرة‬ ‫على مر السنين، لذا...‬ 446 00:37:17,843 --> 00:37:19,523 ‫- كان عليك أن ترحل فحسب.‬ ‫- لا.‬ 447 00:37:20,963 --> 00:37:23,643 ‫بل كان يجب أن أراك على حقيقتك.‬ 448 00:37:25,083 --> 00:37:31,683 ‫أنت لست معلمة أو أم أو شرطية، أنت هذا.‬ 449 00:37:33,083 --> 00:37:36,923 ‫أنا هنا من أجل عائلتي.‬ 450 00:37:39,043 --> 00:37:42,323 ‫آمل أن تراك عائلتك على حقيقتك.‬ 451 00:37:44,803 --> 00:37:48,443 ‫كما أراك يا "إيرين كارتر".‬ 452 00:37:50,283 --> 00:37:52,923 ‫الآن، أنا أراك حقًا.‬ 453 00:37:54,443 --> 00:37:55,523 ‫ولم أفرغ بعد.‬ 454 00:38:07,843 --> 00:38:08,683 ‫اذهبي.‬ 455 00:38:11,083 --> 00:38:11,923 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 456 00:38:13,963 --> 00:38:16,323 ‫أنا أحبك جدًا وأنا آسفة جدًا لأنك رأيت ذلك.‬ 457 00:38:16,323 --> 00:38:20,323 ‫لا بأس، أنت أمي وستكونين أمي دائمًا.‬ 458 00:38:25,843 --> 00:38:27,483 ‫أعرف. ليس الآن.‬ 459 00:38:28,603 --> 00:38:31,283 ‫علينا أن نذهب.‬ 460 00:38:33,163 --> 00:38:34,163 ‫ماذا حدث؟‬ 461 00:38:53,963 --> 00:38:54,963 ‫ها نحن ذا.‬ 462 00:38:56,003 --> 00:38:57,003 ‫شكرًا.‬ 463 00:39:01,483 --> 00:39:03,763 ‫حسنًا، لقد فرغت من كتابة رسالتي إلى أمي.‬ 464 00:39:06,003 --> 00:39:07,003 ‫هل أنت راضية عنها؟‬ 465 00:39:08,603 --> 00:39:10,043 ‫- هل أنهيت رسالتك؟‬ ‫- نعم.‬ 466 00:39:11,523 --> 00:39:12,363 {\an8}‫"أمي"‬ 467 00:39:13,523 --> 00:39:17,963 ‫إذًا، سنأخذها إلى المحيط وسنقول بضع كلمات...‬ 468 00:39:17,963 --> 00:39:19,243 ‫ثم سنتركها تذهب.‬ 469 00:39:20,123 --> 00:39:20,963 ‫أجل.‬ 470 00:39:21,523 --> 00:39:23,403 ‫لا تنسي نظاراتك الواقية.‬ 471 00:39:23,403 --> 00:39:25,403 ‫أعتقد أنني تركتها في المطعم.‬ 472 00:39:25,403 --> 00:39:27,203 ‫لا بأس، سأذهب لإحضارها.‬ 473 00:39:27,203 --> 00:39:28,163 ‫شكرًا.‬ 474 00:39:31,163 --> 00:39:32,443 ‫وبعد؟‬ 475 00:39:32,443 --> 00:39:33,963 ‫كيف تشعرين؟‬ 476 00:39:34,563 --> 00:39:35,603 ‫- بخير.‬ ‫- حقًا؟‬ 477 00:39:35,603 --> 00:39:36,523 ‫بصدق.‬ 478 00:39:37,883 --> 00:39:39,723 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنها "مارغريتا".‬ 479 00:39:40,243 --> 00:39:42,003 ‫- هل لي ببعضها؟‬ ‫- بالقطع لا.‬ 480 00:39:44,283 --> 00:39:45,243 ‫إنها مقززة.‬ 481 00:39:47,043 --> 00:39:49,283 ‫أنا أمر بوقت عصيب الآن.‬ 482 00:40:04,483 --> 00:40:05,483 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 483 00:40:13,083 --> 00:40:14,123 ‫لديك عائلة لطيفة.‬ 484 00:40:24,163 --> 00:40:25,003 ‫شكرًا.‬ 485 00:40:25,003 --> 00:40:26,683 ‫أنت امرأة يصعب تعقّبها.‬ 486 00:40:26,683 --> 00:40:28,603 ‫يبدو أنه ليس صعبًا بما يكفي.‬ 487 00:40:28,603 --> 00:40:30,443 ‫"مولر" و"لانغ" و"كامبل".‬ 488 00:40:31,283 --> 00:40:32,803 ‫كان دربًا حافلًا.‬ 489 00:40:32,803 --> 00:40:34,283 ‫هل ستحاول اعتقالي؟‬ 490 00:40:34,283 --> 00:40:35,243 ‫أحاول؟‬ 491 00:40:35,843 --> 00:40:37,643 ‫صياغتك لتلك الجملة مُثيرة للاهتمام.‬ 492 00:40:37,643 --> 00:40:39,403 ‫ليست مثيرة للاهتمام، بل مُتعمدة.‬ 493 00:40:39,403 --> 00:40:41,083 ‫لا أريد أن أفسد عطلتك.‬ 494 00:40:42,523 --> 00:40:44,083 ‫لكنك تعرفين ما يُقال عن العطلات.‬ 495 00:40:45,923 --> 00:40:47,123 ‫إنها تنتهي.‬ 496 00:40:48,083 --> 00:40:49,563 ‫ثم يكون عليك معاودة العمل.‬ 497 00:40:51,443 --> 00:40:52,603 ‫لديّ عمل بالفعل.‬ 498 00:40:53,483 --> 00:40:54,963 ‫أنت مثيرة للمتاعب يا "إيرين".‬ 499 00:40:54,963 --> 00:40:57,803 ‫لكنني لطالما وجدت فائدة للمتاعب.‬ 500 00:40:59,683 --> 00:41:00,523 ‫شكرًا يا أمي.‬ 501 00:41:01,083 --> 00:41:01,923 ‫هيّا.‬ 502 00:41:12,443 --> 00:41:13,403 ‫مرحبًا.‬ 503 00:41:18,483 --> 00:41:19,403 ‫هل أنت بخير؟‬ 504 00:41:19,403 --> 00:41:21,723 ‫كنت أفكر في أن "هاربر" قد تكون محقة.‬ 505 00:41:23,883 --> 00:41:25,483 ‫ربما كان علينا أن نقتني كلبًا.‬ 506 00:41:27,043 --> 00:41:28,603 ‫- أو قطة.‬ ‫- أأنت من مُحبي القطط؟‬ 507 00:41:29,363 --> 00:41:30,683 ‫كان يجب أن أُخمن ذلك.‬ 508 00:41:35,763 --> 00:41:38,203 ‫الآن تعرف كلّ شيء عني.‬ 509 00:41:41,083 --> 00:41:42,363 ‫لم تعد هناك أسرار.‬ 510 00:41:42,363 --> 00:41:44,323 ‫أظن أنني لطالما عرفت من تكونين.‬ 511 00:41:45,323 --> 00:41:47,763 ‫أنت امرأة‬ ‫كانت لتخاطر بكلّ شيء من أجل عائلتها.‬ 512 00:41:48,803 --> 00:41:50,163 ‫والباقي ليس إلّا...‬ 513 00:41:51,803 --> 00:41:52,723 ‫تفاصيل.‬ 514 00:41:53,723 --> 00:41:55,763 ‫أنا التي وضعتكما في خطر.‬ 515 00:41:55,763 --> 00:41:57,683 ‫أجل. لا أقول إنك مثالية.‬ 516 00:42:00,403 --> 00:42:02,283 ‫إذًا، بماذا أدعوك؟‬ 517 00:42:02,283 --> 00:42:04,763 ‫"إيرين"؟ "كايت"؟‬ 518 00:42:05,683 --> 00:42:06,523 ‫"إيرين".‬ 519 00:42:07,323 --> 00:42:08,523 ‫أنا "إيرين كارتر".‬ 520 00:43:18,963 --> 00:43:20,963 ‫ترجمة "علي بدر"‬