1 00:00:07,283 --> 00:00:09,283 [música misteriosa] 2 00:00:15,323 --> 00:00:16,883 [susurro del viento] 3 00:00:42,283 --> 00:00:43,443 [jadea] 4 00:00:45,843 --> 00:00:47,443 [jadea] 5 00:00:49,963 --> 00:00:51,603 [gime] 6 00:00:53,923 --> 00:00:55,923 [música dramática] 7 00:01:12,243 --> 00:01:16,163 ¿QUIÉN ES ERIN CARTER? 8 00:01:19,723 --> 00:01:21,003 [en catalán] Buenos días. 9 00:01:25,403 --> 00:01:27,083 [música inquietante] 10 00:01:52,723 --> 00:01:54,763 HARPER, JORDI, ERIN, ABUELA, OLIVIA 11 00:01:58,923 --> 00:01:59,923 [jadea] 12 00:02:10,123 --> 00:02:11,563 [rasguido esparadrapo] 13 00:02:22,363 --> 00:02:24,323 [gruñe] 14 00:02:40,523 --> 00:02:41,643 [exhala] 15 00:02:43,403 --> 00:02:45,003 [música melancólica] 16 00:03:22,123 --> 00:03:24,403 [vehículo se aproxima] 17 00:03:25,843 --> 00:03:27,163 [puerta de coche se abre] 18 00:03:27,163 --> 00:03:28,723 [puertas de coche se cierran] 19 00:03:29,643 --> 00:03:32,163 [puerta se abre y se cierra] 20 00:03:32,163 --> 00:03:34,523 [Jordi] No, no, escúchame. Son silenciosos, 21 00:03:34,523 --> 00:03:37,003 son limpios y saben cuidar muy bien de sí mismos. 22 00:03:37,003 --> 00:03:38,083 No, te equivocas. 23 00:03:38,683 --> 00:03:40,963 Sí, es un argumento muy persuasivo. 24 00:03:41,563 --> 00:03:44,843 Oye, es imposible que los gatos sean mejores que los perros. 25 00:03:44,843 --> 00:03:46,283 [Jordi refunfuña] 26 00:03:46,283 --> 00:03:48,363 Cogeremos uno de cada para averiguarlo. 27 00:03:48,363 --> 00:03:51,683 [niega] No, esta es una discusión teórica, Harp. 28 00:03:51,683 --> 00:03:53,843 Únicamente teórica. 29 00:03:53,843 --> 00:03:55,243 ¡Lo siento, no te oigo! 30 00:03:55,243 --> 00:03:56,563 ♪ La, la, la, la, la. 31 00:03:56,563 --> 00:03:58,203 ¡No oigo nada de lo que dices! 32 00:03:59,563 --> 00:04:00,923 [música inquietante] 33 00:04:17,243 --> 00:04:20,163 [Jordi] ¡Eh! Tenemos que ir al supermercado. ¿Puedes bajar? 34 00:04:20,163 --> 00:04:21,163 ¡Ya voy! 35 00:04:25,123 --> 00:04:26,123 [exhala] 36 00:04:27,563 --> 00:04:28,723 [puerta se abre] 37 00:04:29,683 --> 00:04:30,643 [puerta se cierra] 38 00:04:32,643 --> 00:04:35,643 [Jordi] Podríamos tener un hámster y comprarle una ruedecita. 39 00:04:35,643 --> 00:04:38,563 [Harper] Sí, aunque creo que lo del perro es mejor idea. 40 00:04:38,563 --> 00:04:41,243 [Jordi ríe] Venga ya, no me vas a convencer. 41 00:04:59,923 --> 00:05:01,203 ¿Quién coño eres tú? 42 00:05:01,723 --> 00:05:02,963 [gime] 43 00:05:09,563 --> 00:05:10,963 [Erin jadea] 44 00:05:14,963 --> 00:05:16,963 - [gime] - [motor arranca] 45 00:05:16,963 --> 00:05:18,523 AGENTES FORESTALES 46 00:05:27,283 --> 00:05:29,043 [jadea] 47 00:05:39,843 --> 00:05:41,403 [música animada en la radio] 48 00:05:50,203 --> 00:05:51,043 ¡Mamá! 49 00:05:52,083 --> 00:05:53,323 - Estoy en casa. - Erin. 50 00:05:53,323 --> 00:05:55,083 [jadea] 51 00:05:55,083 --> 00:05:56,283 Me han disparado. 52 00:05:56,283 --> 00:05:57,963 ¿Qué? ¿Cómo? ¿Quién ha sido? 53 00:05:57,963 --> 00:06:00,923 Jordi, escúchame. Tienes que llevarte a Harper de aquí. 54 00:06:00,923 --> 00:06:02,643 ¿Por qué? ¿Qué ha pasado? 55 00:06:02,643 --> 00:06:04,683 Está herida. Llamaré a una ambulancia. 56 00:06:04,683 --> 00:06:08,283 - ¡No! ¡Nada de ambulancias! - ¡Necesitas que te atiendan ya! 57 00:06:08,283 --> 00:06:11,043 Si llamas a una ambulancia, vendrá la policía. 58 00:06:11,803 --> 00:06:13,123 Por favor. 59 00:06:13,723 --> 00:06:15,163 Erin, ¿qué has hecho? 60 00:06:17,963 --> 00:06:19,203 ¡Papá! 61 00:06:19,203 --> 00:06:20,763 Harper, despeja la mesa. 62 00:06:26,363 --> 00:06:30,403 Eh. Eh, ¿qué tal las vacaciones? ¿Habéis ido a la playa? 63 00:06:30,403 --> 00:06:31,683 ¿Os habéis bañado? 64 00:06:32,283 --> 00:06:33,443 Sí, un par de veces. 65 00:06:34,083 --> 00:06:36,843 Todo saldrá bien. Pase lo que pase, haz caso a tu padre. 66 00:06:37,563 --> 00:06:38,843 [gime] 67 00:06:38,843 --> 00:06:41,483 - [Jordi] Aguanta. Ya voy. - Jordi. [gime] 68 00:06:42,523 --> 00:06:47,363 Harper, por favor, vete a tu cuarto. Confía en mí. Vamos, vete. 69 00:06:48,123 --> 00:06:49,443 ¡Harper, vete! 70 00:06:50,883 --> 00:06:51,763 Vale. 71 00:06:53,323 --> 00:06:55,043 [Erin] Jordi, ¿dónde está? 72 00:06:55,763 --> 00:06:57,003 ¿Quién te ha hecho esto? 73 00:06:57,003 --> 00:06:58,923 - Lena. - La bala te ha atravesado. 74 00:06:58,923 --> 00:07:00,443 - La madre de Harper. - Vale. 75 00:07:00,443 --> 00:07:01,563 Ha sido su madre. 76 00:07:01,563 --> 00:07:05,963 Creía... creía que estaría aquí, pero no está. ¿Dónde está, Jordi? 77 00:07:05,963 --> 00:07:08,403 Tienes que dejar de moverte. Deja de moverte. 78 00:07:08,403 --> 00:07:10,803 Tengo que quitarte esto. Te va a doler. 79 00:07:11,843 --> 00:07:14,763 Uno, dos... tres. 80 00:07:14,763 --> 00:07:16,683 [chilla] 81 00:07:16,683 --> 00:07:18,283 [eco del chillido] 82 00:07:18,843 --> 00:07:19,683 [jadea] 83 00:07:25,203 --> 00:07:26,763 [música tensa] 84 00:07:28,643 --> 00:07:31,403 He oído que tiene información sobre Erin Carter para mí. 85 00:07:35,323 --> 00:07:36,443 ¿No me vas a saludar? 86 00:07:36,443 --> 00:07:38,283 ¿Por qué? ¿Nos conocemos? 87 00:07:38,283 --> 00:07:39,803 Estuve en tu casa. 88 00:07:40,443 --> 00:07:41,443 Hace años. 89 00:07:42,403 --> 00:07:43,803 Con Thomas Ramsey. 90 00:07:44,443 --> 00:07:45,283 En la época 91 00:07:45,283 --> 00:07:48,803 en la que sus actividades extraescolares se las financiabas tú. 92 00:07:51,163 --> 00:07:52,883 - Lena. - [asiente] 93 00:07:52,883 --> 00:07:55,403 Lena Campbell, quiero decir. ¿Es así? 94 00:07:55,403 --> 00:07:56,403 Sí. 95 00:07:57,443 --> 00:07:58,483 Puedes irte. 96 00:08:00,083 --> 00:08:01,123 [Lena escupe] 97 00:08:05,843 --> 00:08:07,843 ¿Por qué estabas en casa de Erin Carter? 98 00:08:08,403 --> 00:08:11,763 Creo que por la misma razón por la que tu gente la está vigilando. 99 00:08:11,763 --> 00:08:13,683 ¿Y cuál es esa razón? 100 00:08:13,683 --> 00:08:15,243 Pues que es Kate Jones. 101 00:08:16,043 --> 00:08:18,883 La policía infiltrada que jodió el golpe de Harwich. 102 00:08:20,283 --> 00:08:23,323 No, es profesora en el colegio de mi hijo. 103 00:08:29,963 --> 00:08:30,883 ¿Harwich? 104 00:08:32,403 --> 00:08:33,723 Madre mía, no lo sabes. 105 00:08:33,723 --> 00:08:34,963 No, no lo sé. 106 00:08:34,963 --> 00:08:37,403 Fue el puto topo, Daniel. 107 00:08:37,403 --> 00:08:40,523 Y la has tenido delante de tus narices, 108 00:08:40,523 --> 00:08:45,083 como profesora de tu hijo. No me jodas. [ríe] 109 00:08:46,403 --> 00:08:47,243 Vaya. 110 00:08:48,883 --> 00:08:49,723 Es increíble. 111 00:08:49,723 --> 00:08:51,603 - No te pases. - Lo siento. 112 00:08:52,523 --> 00:08:54,483 Tranquilo, no tienes que preocuparte. 113 00:08:54,483 --> 00:08:55,563 ¿Ya la has matado? 114 00:08:56,643 --> 00:08:59,003 Un disparo. La he abandonado en las montañas. 115 00:08:59,003 --> 00:09:01,683 No me hace falta conocer todos los detalles, Lena. 116 00:09:01,683 --> 00:09:05,523 Se llevó a mi hija y quiero recuperarla. 117 00:09:05,523 --> 00:09:06,563 ¿Harper es tu hija? 118 00:09:06,563 --> 00:09:10,883 Mira, Daniel, eres padre, ¿verdad? Te imaginarás... 119 00:09:10,883 --> 00:09:12,203 ¿Imaginarme? 120 00:09:12,203 --> 00:09:14,763 Si me ocurriese algo, alguien cuidaría de mi hijo, 121 00:09:14,763 --> 00:09:18,203 y te aseguro que no permitiría que un desconocido huyese con él. 122 00:09:18,203 --> 00:09:19,243 Me refería a... 123 00:09:20,003 --> 00:09:22,043 Hemos visto a Erin volviendo a su casa. 124 00:09:26,363 --> 00:09:27,203 Muy bien. 125 00:09:28,243 --> 00:09:32,003 Tengo información según la cual Erin Carter acaba de volver a su casa. 126 00:09:32,003 --> 00:09:34,043 Veo lo bien que te has ocupado de ella. 127 00:09:34,043 --> 00:09:37,283 - ¿Qué? Joder, es imposible. - ¿Cuánto tardáis en llegar allí? 128 00:09:37,283 --> 00:09:39,883 - [hombre] 30, 40 minutos como mucho. - Adelante. 129 00:09:39,883 --> 00:09:44,323 No, no, no, espera. Espera, por favor. No quiero que le pase nada a la niña. 130 00:09:44,323 --> 00:09:46,403 No recuerdo deberte ningún puto favor. 131 00:09:46,403 --> 00:09:47,403 Tengo el oro. 132 00:09:51,003 --> 00:09:53,843 La bolsa que se llevó. Eso vale seis ceros. La tengo. 133 00:09:53,843 --> 00:09:55,203 - ¿La cogiste tú? - No. 134 00:09:55,803 --> 00:09:59,203 Kate... Erin la cogió, y yo la he recuperado. 135 00:10:00,043 --> 00:10:02,643 Dame a Harper, y te daré el oro. 136 00:10:02,643 --> 00:10:06,403 - Técnicamente, es mío de todos modos. - Eso es lo que siento por mi hija. 137 00:10:08,043 --> 00:10:09,163 [hombre] Todo listo. 138 00:10:10,043 --> 00:10:10,883 Por favor. 139 00:10:11,483 --> 00:10:12,483 Daniel, vamos. 140 00:10:15,203 --> 00:10:18,083 Matad a Erin Carter. Que la niña no sea un daño colateral. 141 00:10:18,083 --> 00:10:19,323 [exhala] 142 00:10:25,523 --> 00:10:27,403 [jadea temblorosa] 143 00:10:28,443 --> 00:10:30,803 Entonces, ¿la madre de Harper sigue viva? 144 00:10:30,803 --> 00:10:31,963 Sí. 145 00:10:33,883 --> 00:10:35,243 No te muevas. No te muevas. 146 00:10:35,243 --> 00:10:36,283 Mierda. 147 00:10:37,603 --> 00:10:39,123 Y te ha disparado. 148 00:10:42,043 --> 00:10:44,843 Y ahora va a venir aquí. 149 00:10:45,363 --> 00:10:47,163 No sabía que seguía viva. 150 00:10:47,163 --> 00:10:48,883 No, pero lo está. 151 00:10:49,683 --> 00:10:52,523 Nos has metido en un buen lío, Erin. 152 00:10:52,523 --> 00:10:54,043 No, no me llamo así. 153 00:10:55,363 --> 00:10:56,523 No soy Erin. 154 00:10:57,323 --> 00:10:58,443 Ese no es mi nombre. 155 00:10:59,243 --> 00:11:00,083 ¿Vale? 156 00:11:00,803 --> 00:11:03,643 Sé que por mi culpa estamos metidos en este lío, 157 00:11:03,643 --> 00:11:06,003 pero haz una última cosa por mí. 158 00:11:08,323 --> 00:11:10,643 Lleva a Harper a algún sitio seguro. 159 00:11:12,803 --> 00:11:13,923 Jordi, por favor. 160 00:11:16,443 --> 00:11:17,323 [tono de mensaje] 161 00:11:20,643 --> 00:11:22,003 [música tensa] 162 00:11:22,003 --> 00:11:23,043 DESCONOCIDO 163 00:11:25,003 --> 00:11:27,923 {\an8}[Harper lee] "Hola, Harper. Estoy preocupada por tu madre". 164 00:11:31,283 --> 00:11:32,763 ¿Quién eres? 165 00:11:32,763 --> 00:11:34,683 [pasos se aproximan] 166 00:11:34,683 --> 00:11:37,723 [lee] "Solo alguien que quiere ayudar". 167 00:11:37,723 --> 00:11:38,883 [pasos se aproximan] 168 00:11:38,883 --> 00:11:40,083 [Jordi] ¿Harper? 169 00:11:40,083 --> 00:11:41,323 Vamos. 170 00:11:41,323 --> 00:11:42,763 Tenemos que irnos. 171 00:11:45,083 --> 00:11:46,723 [pasos bajan por la escalera] 172 00:11:49,203 --> 00:11:52,923 - ¿Quién te ha hecho esto? - Necesito que os vayáis un rato, ¿vale? 173 00:11:52,923 --> 00:11:55,003 Deja de tratarme como a una niña. 174 00:11:55,003 --> 00:11:56,963 No es eso, Harper. Soy tu madre. 175 00:11:56,963 --> 00:11:59,683 Solo necesito que confíes en mí, por favor. 176 00:12:01,203 --> 00:12:02,323 Tú no eres mi madre. 177 00:12:02,923 --> 00:12:04,123 Harper, eh... 178 00:12:04,123 --> 00:12:06,323 No, no, no, Erin, tienes que quedarte aquí. 179 00:12:06,323 --> 00:12:07,563 Tienes que descansar. 180 00:12:07,563 --> 00:12:10,563 - Estás viva de milagro. - Necesito proteger a mi hija. 181 00:12:10,563 --> 00:12:11,723 ¿Cómo? 182 00:12:11,723 --> 00:12:13,523 Si no puedes ni ponerte de pie. 183 00:12:14,283 --> 00:12:18,923 Alguien acaba de intentar matarte, y tengo que poner a Harper a salvo. 184 00:12:21,203 --> 00:12:25,883 Volveré luego a por ti. Hasta entonces, descansa. 185 00:12:28,363 --> 00:12:30,043 Y si la cosa empeora, llámame. 186 00:12:32,643 --> 00:12:34,043 [pasos se alejan] 187 00:12:35,443 --> 00:12:36,363 [puerta se abre] 188 00:12:37,723 --> 00:12:38,643 [puerta se cierra] 189 00:13:04,163 --> 00:13:05,243 [música inquietante] 190 00:13:07,323 --> 00:13:09,003 [exhala] Joder. 191 00:13:10,483 --> 00:13:11,803 [temblorosa] Lena. 192 00:13:23,283 --> 00:13:25,323 [tono ocupado] 193 00:13:29,363 --> 00:13:30,763 [música se intensifica] 194 00:13:44,203 --> 00:13:45,563 [gime ahogada] 195 00:13:53,203 --> 00:13:54,923 [crujido de madera] 196 00:13:57,803 --> 00:13:58,643 ¿Lena? 197 00:14:01,123 --> 00:14:02,083 ¿Eres tú? 198 00:14:05,483 --> 00:14:06,723 [chirrido de la puerta] 199 00:14:10,723 --> 00:14:12,923 [música ondulante en aumento] 200 00:14:16,003 --> 00:14:17,763 [gruñe] 201 00:14:43,123 --> 00:14:44,643 [música tensa de acción] 202 00:14:51,603 --> 00:14:53,123 [disparos] 203 00:15:04,923 --> 00:15:06,163 [música cesa] 204 00:15:06,163 --> 00:15:08,003 [hombre por radio] ¿Todo en orden? 205 00:15:09,003 --> 00:15:10,683 Delta 1, contesta, vamos. 206 00:15:13,563 --> 00:15:16,283 [hombre] Estamos dentro. Nos acercamos al objetivo. 207 00:15:18,483 --> 00:15:19,563 [grita] 208 00:15:26,283 --> 00:15:27,123 [gime] 209 00:15:27,123 --> 00:15:29,403 [música dramática] 210 00:15:38,163 --> 00:15:39,403 [jadea] 211 00:15:53,003 --> 00:15:55,363 [hombre por radio] El objetivo se dirige al sur. 212 00:15:55,363 --> 00:15:57,603 Recibido. Está herida, no llegará muy lejos. 213 00:15:57,603 --> 00:15:59,643 La estamos siguiendo. La encontraremos. 214 00:15:59,643 --> 00:16:00,963 Ya deberíamos tenerla. 215 00:16:00,963 --> 00:16:02,203 ¿Qué hay de Harper? 216 00:16:02,203 --> 00:16:04,403 Sé dónde está. ¿Puedo ir a buscarla? 217 00:16:05,683 --> 00:16:07,643 Le he escrito. Me lo ha dicho. 218 00:16:08,243 --> 00:16:10,043 Claro. Adelante. 219 00:16:11,323 --> 00:16:14,243 Imagino la maravillosa vida que tendrás planeada para ella. 220 00:16:16,603 --> 00:16:17,443 Gracias. 221 00:16:22,163 --> 00:16:23,683 Tenla controlada por si acaso. 222 00:16:28,883 --> 00:16:30,403 [música dramática continúa] 223 00:16:34,923 --> 00:16:36,443 [gime] 224 00:16:45,643 --> 00:16:47,363 [música dramática se desvanece] 225 00:16:52,603 --> 00:16:53,443 ¿Hola? 226 00:16:59,403 --> 00:17:00,523 [susurra] Vamos. 227 00:17:00,523 --> 00:17:01,483 [gime] 228 00:17:11,843 --> 00:17:12,843 [puerta se abre] 229 00:17:14,483 --> 00:17:16,403 Ah, hola. ¿Es usted la dueña? 230 00:17:16,403 --> 00:17:19,323 ¿Tiene teléfono? Necesito llamar a mi familia. 231 00:17:20,003 --> 00:17:20,843 ¿Qué...? 232 00:17:20,843 --> 00:17:22,043 [música tensa] 233 00:17:34,803 --> 00:17:35,803 [mujer grita] 234 00:17:38,443 --> 00:17:40,003 [gruñen] 235 00:17:59,683 --> 00:18:01,483 [música se intensifica] 236 00:18:04,683 --> 00:18:06,163 [mujer jadea] 237 00:18:08,323 --> 00:18:09,603 [gime] 238 00:18:10,483 --> 00:18:12,923 [disparos] 239 00:18:15,403 --> 00:18:16,883 [música tensa continúa] 240 00:18:21,363 --> 00:18:22,283 [hombre gruñe] 241 00:18:27,003 --> 00:18:28,163 [gime] 242 00:18:43,443 --> 00:18:45,483 - [chirrido de neumáticos] - [Erin] ¡No! 243 00:18:45,483 --> 00:18:47,123 - Dios mío, ¿Erin? - Penelope. 244 00:18:49,883 --> 00:18:51,683 Vamos, venga, venga, arranca. 245 00:18:52,483 --> 00:18:53,963 Pero ¿qué te ha pasado? 246 00:18:53,963 --> 00:18:55,243 Me he caído. 247 00:18:56,243 --> 00:18:57,883 ¿Que te has caído? 248 00:18:57,883 --> 00:18:58,803 Oh, mierda. 249 00:18:58,803 --> 00:19:00,443 Vamos, venga. Arranca, vamos. 250 00:19:00,443 --> 00:19:02,363 Vale. ¿Necesitas ir al hospital? 251 00:19:02,363 --> 00:19:03,643 [Erin] Estoy bien. 252 00:19:11,323 --> 00:19:12,523 [timbre de la puerta] 253 00:19:14,323 --> 00:19:15,483 - ¡Hola! - [Jordi] Hola. 254 00:19:15,483 --> 00:19:17,323 Adelante, pasad. [ríe] 255 00:19:17,323 --> 00:19:20,683 - De verdad siento mucho todo esto. - Oh, tonterías. Mmm. 256 00:19:20,683 --> 00:19:21,843 Gracias. 257 00:19:21,843 --> 00:19:24,363 Es un placer, no una obligación. [ríe] 258 00:19:24,363 --> 00:19:26,843 Hay zumo de naranja recién hecho en el jardín, 259 00:19:26,843 --> 00:19:29,363 y Luca y Lily llegarán a casa en media hora. 260 00:19:29,363 --> 00:19:30,963 - Vale, gracias. - ¿De acuerdo? 261 00:19:32,083 --> 00:19:34,323 - En serio, te lo agradezco mucho. - Oh. 262 00:19:39,443 --> 00:19:43,283 Ah, es que necesitaba sacar a Harper de casa durante un rato. 263 00:19:44,243 --> 00:19:45,123 [ríe] 264 00:19:45,883 --> 00:19:47,803 Normalmente recurriría a Emilio, pero... 265 00:19:47,803 --> 00:19:51,043 Tranquilo. No hace falta que me lo cuentes si no quieres. 266 00:19:51,043 --> 00:19:52,443 Gracias, Olivia. 267 00:19:56,043 --> 00:19:58,603 Pero se me da muy bien escuchar. [ríe] 268 00:19:59,283 --> 00:20:03,083 Y, ya sabes, a veces, puede ser sano desahogarse. 269 00:20:05,643 --> 00:20:08,163 No, creo que estoy bien. [ríe incómodo] 270 00:20:08,163 --> 00:20:11,003 - Pero gracias. - Claro, no hay problema. [ríe incómoda] 271 00:20:16,363 --> 00:20:17,763 ¿Erin es traficante? 272 00:20:17,763 --> 00:20:21,243 Ya sabes, hielo, meta... ¿Es lo mismo? 273 00:20:21,243 --> 00:20:22,763 ¿Cuál es el cristal? 274 00:20:22,763 --> 00:20:25,203 No tengo ni idea, pero no. 275 00:20:26,843 --> 00:20:27,883 Es profesora. 276 00:20:30,083 --> 00:20:30,923 Sí. 277 00:20:31,883 --> 00:20:32,803 Sí, claro. 278 00:20:33,763 --> 00:20:35,923 Em... Traeré azúcar. 279 00:20:52,923 --> 00:20:54,203 [música emotiva tenue] 280 00:20:54,203 --> 00:20:55,283 [Lena] Vaya. 281 00:20:59,083 --> 00:21:00,083 Mírate. 282 00:21:03,123 --> 00:21:04,403 ¿Vas a ayudar a mi madre? 283 00:21:06,523 --> 00:21:08,243 Vamos, Harper. 284 00:21:09,003 --> 00:21:10,763 Ya sabes quién soy. 285 00:21:15,683 --> 00:21:17,323 Dijiste que la ayudarías. 286 00:21:17,843 --> 00:21:18,763 Es que... 287 00:21:20,443 --> 00:21:22,043 necesitaba encontrarte. 288 00:21:26,443 --> 00:21:28,403 Siento haber tardado tanto. 289 00:21:31,323 --> 00:21:32,643 Pero, Harper, yo... 290 00:21:34,763 --> 00:21:36,803 Sabes que nunca te dejé, ¿verdad? 291 00:21:38,043 --> 00:21:39,763 No fue decisión mía. 292 00:21:40,363 --> 00:21:42,243 ¿Vas a ayudar a mi madre o no? 293 00:21:47,723 --> 00:21:48,763 Yo soy tu madre. 294 00:21:50,963 --> 00:21:53,923 Venga, sé que no me has perdonado del todo. 295 00:21:56,643 --> 00:21:58,443 Soy yo. [ríe] 296 00:22:05,603 --> 00:22:07,443 Vamos, ven aquí. 297 00:22:07,443 --> 00:22:09,043 Tranquila, te lo prometo. 298 00:22:12,603 --> 00:22:14,003 Cielo, relájate. 299 00:22:14,803 --> 00:22:16,603 Tranquila. Tranquila. 300 00:22:24,963 --> 00:22:26,043 [Harper gruñe] 301 00:22:29,523 --> 00:22:31,043 [Olivia] ¿Qué es eso? 302 00:22:31,043 --> 00:22:33,323 No. No, no, no, no, no puedes estar aquí. 303 00:22:33,323 --> 00:22:35,243 Solo quiero hablar con mi hija. 304 00:22:35,243 --> 00:22:37,163 - Harper, ven aquí. - No, no. 305 00:22:37,163 --> 00:22:38,603 - Ven. - Ven aquí. 306 00:22:38,603 --> 00:22:40,523 Tú debes de ser Jordi, ¿verdad? 307 00:22:41,083 --> 00:22:43,443 Soy consciente de que es una situación difícil. 308 00:22:43,443 --> 00:22:46,483 Has herido a mi mujer. Y estás asustando a mi hija. 309 00:22:46,483 --> 00:22:48,483 Harper no es hija tuya. 310 00:22:49,643 --> 00:22:52,003 - ¿Has hecho daño a mi madre? - Harper... 311 00:22:53,563 --> 00:22:55,403 Ella no es tu madre. 312 00:22:55,403 --> 00:22:56,403 Vale. 313 00:22:56,403 --> 00:22:59,523 Ella te separó de mí. Ella me arrebató todo lo que tenía. 314 00:22:59,523 --> 00:23:00,523 Ya basta. 315 00:23:01,483 --> 00:23:03,683 Nos vamos ya. Y no vas a seguirnos. 316 00:23:03,683 --> 00:23:06,563 Después de cinco putos años, ¿me das 60 segundos? 317 00:23:06,563 --> 00:23:08,763 ¿Crees que voy a aceptarlo? ¿Estás de coña? 318 00:23:08,763 --> 00:23:09,883 La estás asustando. 319 00:23:09,883 --> 00:23:11,843 ¿Quieres ver cómo asusto a alguien? 320 00:23:11,843 --> 00:23:15,563 Lo que tú quieras, lo que yo quiero, no importa. Es Harper. 321 00:23:19,083 --> 00:23:22,203 Señor Collantes, tiene que venir con nosotros. 322 00:23:22,203 --> 00:23:23,843 ¿Qué pasa? ¿Mi mujer está bien? 323 00:23:23,843 --> 00:23:27,283 Creo que lo mejor es que su hija y usted vengan con nosotros. 324 00:23:27,883 --> 00:23:28,963 Quítale el móvil. 325 00:23:29,523 --> 00:23:30,683 No me toque. 326 00:23:33,443 --> 00:23:36,043 Eh, eh, eh, eh. ¿Qué cojones? Este no era el plan. 327 00:23:36,043 --> 00:23:38,003 El señor Lang necesita tu ayuda. 328 00:23:38,003 --> 00:23:39,163 Puedes enfadarte 329 00:23:39,803 --> 00:23:41,443 o puedes ser lista. 330 00:23:42,563 --> 00:23:43,723 Que te jodan. 331 00:23:43,723 --> 00:23:46,363 Disculpe, eh... ¿Qué está pasando? 332 00:23:46,363 --> 00:23:48,763 - Todo está bajo control. - ¿Son de la policía? 333 00:23:48,763 --> 00:23:50,843 ¿Me enseña su identificación, por favor? 334 00:23:51,363 --> 00:23:52,363 Está en el coche. 335 00:23:52,363 --> 00:23:56,123 ¿Seguro que quiere hacerme ir hasta el coche y volver, señora Thorne? 336 00:23:56,123 --> 00:23:57,043 Olivia... 337 00:23:57,763 --> 00:23:58,643 Eh... 338 00:23:58,643 --> 00:24:00,483 No, qué va. 339 00:24:00,483 --> 00:24:03,883 - No será necesario. - Entra en tu casa, Olivia. 340 00:24:04,843 --> 00:24:06,003 Estarán bien, ¿verdad? 341 00:24:06,003 --> 00:24:07,723 - Tiene mi palabra. - Entra. 342 00:24:10,243 --> 00:24:13,923 Si le pasa algo a Harper, te juro que te mato. 343 00:24:15,563 --> 00:24:19,763 Encuentra a Erin Carter. Usa el móvil de su marido. 344 00:24:20,643 --> 00:24:23,243 [puerta de coche se abre y se cierra] 345 00:24:23,243 --> 00:24:24,803 [motor arranca] 346 00:24:26,443 --> 00:24:27,443 ¡Mierda! 347 00:24:28,483 --> 00:24:30,043 [música inquietante en aumento] 348 00:24:32,163 --> 00:24:33,923 - [música cesa] - Joder. 349 00:24:33,923 --> 00:24:36,643 - [tono de llamada] - Jordi sigue sin contestar. 350 00:24:38,923 --> 00:24:40,363 ¿Qué ha pasado, Erin? 351 00:24:40,363 --> 00:24:42,723 Ni siquiera sé por dónde empezar, Penelope. 352 00:24:42,723 --> 00:24:46,563 Toda mi vida ha sido... ha sido una puta mentira. 353 00:24:49,243 --> 00:24:50,083 Eso es duro. 354 00:24:50,083 --> 00:24:51,083 Sí, lo es. 355 00:24:51,083 --> 00:24:56,203 Quieres que te quieran por cómo eres, pero ¿qué significa eso? 356 00:24:56,203 --> 00:24:57,643 Algo así, sí. 357 00:24:57,643 --> 00:25:01,843 Sé una buena esposa, una buena madre, una buena vecina. 358 00:25:01,843 --> 00:25:03,883 ¡Toma otro bolso y cierra el pico! 359 00:25:06,323 --> 00:25:08,163 ¡Joder, odio esta puta vida! 360 00:25:08,163 --> 00:25:11,203 Vale, vale, oye, está claro que a ti te pasa algo más. 361 00:25:11,203 --> 00:25:15,203 - Si me prestas tu móvil y me dejas... - Oh, no. No. 362 00:25:15,203 --> 00:25:18,523 Tenemos que ir a la puta fiesta de cumpleaños de María Tadavila. 363 00:25:18,523 --> 00:25:21,003 No voy a ir a ninguna puta fiesta de cumpleaños. 364 00:25:21,003 --> 00:25:23,483 - Estoy buscando a Jordi y a Harper. - ¿Por qué? 365 00:25:23,483 --> 00:25:25,403 - ¿Adónde han ido? - No lo sé. 366 00:25:26,163 --> 00:25:27,043 [exhala] 367 00:25:28,483 --> 00:25:29,843 [vibración de móvil] 368 00:25:30,843 --> 00:25:31,923 Es Jordi. 369 00:25:33,603 --> 00:25:34,843 [Penelope] Cógelo. 370 00:25:34,843 --> 00:25:37,123 Eh, ¿dónde estáis? Me estoy preocupando. 371 00:25:38,283 --> 00:25:39,163 ¿Jordi? 372 00:25:39,163 --> 00:25:43,643 [Lena] Soy yo. Harper está bien. Tenemos que vernos. ¿Dónde estás? 373 00:25:45,843 --> 00:25:47,363 [conversaciones indistintas] 374 00:25:54,203 --> 00:25:57,243 - ¿A qué hora has quedado? - Llegará en cualquier momento. 375 00:25:57,243 --> 00:25:59,803 Deberías lavarte un poco. Voy a buscar a Bruno. 376 00:26:00,883 --> 00:26:02,403 ¿Crees que debería hacerlo? 377 00:26:02,403 --> 00:26:03,603 ¿Hacer el qué? 378 00:26:03,603 --> 00:26:04,643 Tú lo harías. 379 00:26:05,243 --> 00:26:06,483 Eres valiente. 380 00:26:06,483 --> 00:26:08,323 Te da igual lo que piense la gente. 381 00:26:08,883 --> 00:26:10,603 Llevo mucho tiempo asustada. 382 00:26:11,083 --> 00:26:13,003 Penelope, hay gente intentando matarme 383 00:26:13,003 --> 00:26:15,163 por no estarme quieta ni haberme callado. 384 00:26:15,163 --> 00:26:18,083 Exacto. Intentan silenciarnos, pero no funcionará. 385 00:26:18,083 --> 00:26:19,963 No, no era una metáfora. 386 00:26:19,963 --> 00:26:22,043 Dios mío, pero ¿a ti qué te pasa? 387 00:26:25,883 --> 00:26:27,123 Voy a hacerlo. 388 00:26:28,123 --> 00:26:29,483 Voy a pedirle el divorcio. 389 00:26:31,883 --> 00:26:32,923 Gracias, Erin. 390 00:26:33,763 --> 00:26:34,723 [Erin] Eh... Vale. 391 00:26:36,723 --> 00:26:37,643 [Penelope] ¡Bruno! 392 00:26:38,403 --> 00:26:39,323 ¿Esta quién es? 393 00:26:40,723 --> 00:26:42,363 [música siniestra] 394 00:26:56,683 --> 00:26:58,323 [música se desvanece] 395 00:27:15,163 --> 00:27:17,003 ¿Vamos fuera? Quiero hablar contigo. 396 00:27:18,563 --> 00:27:21,523 - ¿Qué estás haciendo? - Vamos. Joder, vamos. 397 00:27:21,523 --> 00:27:24,003 He dicho que quiero hablar contigo. 398 00:27:25,163 --> 00:27:26,043 Pareces jodida. 399 00:27:26,043 --> 00:27:28,243 ¿Ah, sí? ¡Es que me has disparado! 400 00:27:28,963 --> 00:27:29,843 [Lena] ¡Joder! 401 00:27:31,483 --> 00:27:32,683 ¡Para de una puta vez! 402 00:27:33,643 --> 00:27:36,043 Necesito hablar contigo de Harper. 403 00:27:36,043 --> 00:27:38,723 No he venido aquí a discutir. Tenemos un problema. 404 00:27:39,563 --> 00:27:41,243 [conversaciones indistintas] 405 00:27:47,483 --> 00:27:49,043 Daniel Lang tiene a Harper. 406 00:27:49,923 --> 00:27:50,923 Y a tu marido. 407 00:27:50,923 --> 00:27:54,083 ¿Qué? ¿Cómo cojones ha pasado? 408 00:27:54,083 --> 00:27:55,203 ¿Están bien? 409 00:27:55,683 --> 00:27:56,923 De momento. 410 00:27:56,923 --> 00:28:02,843 Pero quiere que te lleve con él para poder irme con Harper. 411 00:28:04,003 --> 00:28:06,883 No, no tiene sentido que me apuñales con un puto tenedor. 412 00:28:06,883 --> 00:28:09,523 - No resolverá nada. - ¿Cómo la has dejado con él? 413 00:28:09,523 --> 00:28:12,163 Perdona, fuiste tú la que empezó a tratar con él. 414 00:28:12,163 --> 00:28:14,723 - ¿En qué pensabas? - No sabía que era peligroso. 415 00:28:14,723 --> 00:28:17,243 Él financió el golpe de Harwich. 416 00:28:17,243 --> 00:28:18,883 Tommy Ramsey trabaja con él. 417 00:28:20,003 --> 00:28:20,883 ¿Qué? Venga ya. 418 00:28:20,883 --> 00:28:23,203 Oye, he hecho un trato con ese hombre 419 00:28:23,203 --> 00:28:26,043 porque haré cualquier cosa por recuperar a mi hija. 420 00:28:26,043 --> 00:28:31,083 Y si eso supone entregarte a él, entonces eso es lo que pienso hacer. 421 00:28:37,763 --> 00:28:40,283 Yo haría lo mismo si te hubieras llevado a mi hija. 422 00:28:40,923 --> 00:28:42,643 Oye, lo pillo. 423 00:28:43,243 --> 00:28:46,163 Te la llevaste porque creías que yo estaba muerta. 424 00:28:48,563 --> 00:28:49,923 Sí, y te traicioné. 425 00:28:49,923 --> 00:28:51,243 Sí, lo hiciste. 426 00:28:51,243 --> 00:28:52,883 Pero le has dado un hogar. 427 00:28:54,963 --> 00:28:55,963 Le has dado... 428 00:28:57,643 --> 00:28:58,723 una vida. 429 00:29:00,123 --> 00:29:03,683 Una que las dos sabemos que yo no habría podido darle entonces. 430 00:29:08,723 --> 00:29:09,683 Sí, pero la cagué. 431 00:29:10,523 --> 00:29:11,563 ¿A qué te refieres? 432 00:29:14,003 --> 00:29:14,883 Le mentí. 433 00:29:16,683 --> 00:29:18,083 Hemos llegado hasta aquí. 434 00:29:18,083 --> 00:29:20,923 Da igual que yo sea Kate Jones o Erin Carter, 435 00:29:20,923 --> 00:29:23,843 porque sigo fingiendo que soy alguien que no soy. 436 00:29:23,843 --> 00:29:26,523 Como cualquier padre del mundo. Siempre... 437 00:29:27,043 --> 00:29:31,123 fingiendo ser responsables, fingiendo tener todas las respuestas. 438 00:29:32,363 --> 00:29:34,683 No significa que haya sido una mentira. 439 00:29:37,323 --> 00:29:38,163 Tienes razón. 440 00:29:39,723 --> 00:29:41,003 Te prometo que la quiero. 441 00:29:41,003 --> 00:29:42,283 No me extraña. 442 00:29:43,483 --> 00:29:44,483 Es increíble. 443 00:29:45,723 --> 00:29:46,883 Tiene lo mejor de mí. 444 00:29:48,123 --> 00:29:50,363 Y ahora también tiene lo mejor de ti. 445 00:29:51,763 --> 00:29:52,763 Joder. 446 00:29:57,243 --> 00:29:58,803 Aunque me entregues a Daniel, 447 00:29:59,403 --> 00:30:01,483 es posible que él no los libere. 448 00:30:01,483 --> 00:30:02,723 Sí, lo sé. 449 00:30:05,643 --> 00:30:06,883 Cometí el error. 450 00:30:08,563 --> 00:30:12,723 Las dos queremos lo mismo. Queremos lo mejor para Harper. 451 00:30:17,123 --> 00:30:19,003 [música siniestra] 452 00:30:26,843 --> 00:30:29,003 [Lena] Harper está en ese despacho de ahí. 453 00:30:32,643 --> 00:30:34,603 Confía en mí. Sígueme el rollo. 454 00:30:41,443 --> 00:30:42,923 [Jordi] Todo va a salir bien. 455 00:30:42,923 --> 00:30:44,283 ¿Cómo lo sabes? 456 00:30:44,283 --> 00:30:46,443 - [hombre] Cacheala. - Está limpia. 457 00:30:47,883 --> 00:30:49,603 - Con más motivo. - Manos arriba. 458 00:30:49,603 --> 00:30:52,483 - [Lena] No me jodas. Vale. - [hombre 2] Estate quieta. 459 00:30:54,563 --> 00:30:55,603 Está limpia. 460 00:30:57,043 --> 00:30:58,363 Dame un segundo. 461 00:31:03,763 --> 00:31:05,123 - [gruñe] - Oh, no. 462 00:31:05,123 --> 00:31:07,123 [tose] 463 00:31:08,483 --> 00:31:09,563 Que te jodan. 464 00:31:16,083 --> 00:31:17,843 - Cacheadla. - Ya lo hemos hecho. 465 00:31:20,003 --> 00:31:21,123 Hacedlo otra vez. 466 00:31:22,443 --> 00:31:24,203 ¿Puedo ir ya a por mi hija? 467 00:31:24,203 --> 00:31:28,563 - No, mejor quédate un rato. - Daniel, por favor, deja que se vayan. 468 00:31:29,083 --> 00:31:30,003 Está limpia. 469 00:31:32,283 --> 00:31:35,843 Cuando me enteré de que no estabas muerta, estuve a punto de alegrarme, 470 00:31:36,923 --> 00:31:39,363 porque los muertos no pueden pagar sus deudas, 471 00:31:40,243 --> 00:31:42,003 y tú me debes algo. 472 00:31:42,003 --> 00:31:43,803 Creo que estamos en paz. 473 00:31:45,323 --> 00:31:46,923 No, vas a trabajar para mí. 474 00:31:48,563 --> 00:31:49,443 De ningún modo. 475 00:31:49,443 --> 00:31:52,443 [Daniel] Esto no es una oferta. Viniste a por mí, Erin. 476 00:31:52,443 --> 00:31:54,323 Tú has provocado todo esto. 477 00:31:55,803 --> 00:31:59,003 Estoy siendo muy razonable contigo, joder. 478 00:32:05,203 --> 00:32:06,603 [hombre] ¡Erin! ¡Erin! 479 00:32:07,403 --> 00:32:09,043 Dame a Jordi y a Harper. 480 00:32:11,483 --> 00:32:13,643 Estoy muy decepcionado contigo. 481 00:32:15,563 --> 00:32:18,803 - [Harper jadea] - ¡Saca a Jordi y a Harper ahora mismo! 482 00:32:20,363 --> 00:32:22,563 - [hombre] Calma. - [Daniel] A la mierda. 483 00:32:22,563 --> 00:32:24,083 ¡Daniel, no! 484 00:32:24,923 --> 00:32:26,243 [gritos indistintos] 485 00:32:27,363 --> 00:32:28,363 [gime] 486 00:32:30,843 --> 00:32:33,563 - [hombre] ¡Dispara! ¡A por ella! - [Erin] Por aquí. 487 00:32:34,083 --> 00:32:35,483 [hombre] ¡Por ahí! 488 00:32:37,123 --> 00:32:39,003 ¿De quién ha sido esta idea absurda? 489 00:32:39,003 --> 00:32:40,283 ¡Tuya! 490 00:32:41,003 --> 00:32:43,443 [Erin] ¡No me dijiste que tenía un puto ejército! 491 00:32:46,923 --> 00:32:48,003 Mierda. Último clip. 492 00:32:48,003 --> 00:32:49,723 Me sobra uno. Ven aquí. 493 00:32:52,923 --> 00:32:56,083 - Debemos recuperar a Harper y a Jordi. - ¿Cómo lo hacemos? 494 00:32:56,083 --> 00:32:59,083 Joder, se están acercando. Son demasiados. 495 00:32:59,603 --> 00:33:01,843 - Esto no te va a gustar. - Prueba a ver. 496 00:33:01,843 --> 00:33:02,963 [disparos continúan] 497 00:33:02,963 --> 00:33:05,443 Una de nosotras dispara, la otra va a por Harper. 498 00:33:05,443 --> 00:33:08,723 Si una se queda disparando, acabará tiroteada. 499 00:33:08,723 --> 00:33:10,843 - Sí. - Tienes razón. No me gusta. 500 00:33:10,843 --> 00:33:11,923 [hombre] ¡Vamos! 501 00:33:11,923 --> 00:33:13,963 ¡Seguid disparando, venga! 502 00:33:13,963 --> 00:33:15,643 Lena, en serio, escucha. 503 00:33:15,643 --> 00:33:19,603 Dile a Jordi que lo siento y dile a Harper que... 504 00:33:20,283 --> 00:33:21,723 Tú diles que lo siento. 505 00:33:21,723 --> 00:33:24,243 Es tu hija, Lena. Cuida de ella. 506 00:33:24,243 --> 00:33:25,523 No, no, me niego. 507 00:33:28,523 --> 00:33:31,923 - [hombre] ¡Necesitamos refuerzos! - Se lo vas a decir tú, ¿vale? 508 00:33:31,923 --> 00:33:34,763 Y asegúrate de decirle algo bueno sobre mí, ¿vale? 509 00:33:34,763 --> 00:33:38,843 Y si no se te ocurre nada, joder, pues te lo inventas, ¿entendido? 510 00:33:39,803 --> 00:33:41,323 [música emotiva] 511 00:33:41,323 --> 00:33:42,483 [hombre] ¡Cuidado! 512 00:33:42,483 --> 00:33:43,603 [Lena] Venga. 513 00:33:45,203 --> 00:33:46,203 Vete, vete, vete. 514 00:33:46,203 --> 00:33:48,003 [música dramática emotiva] 515 00:33:51,523 --> 00:33:52,923 [solloza] 516 00:33:59,683 --> 00:34:01,123 [hombre] ¡Moveos! ¡Moveos! 517 00:34:04,283 --> 00:34:05,883 ¡Rápido, allí arriba! 518 00:34:05,883 --> 00:34:06,923 ¡Vamos! 519 00:34:06,923 --> 00:34:08,683 [música dramática se intensifica] 520 00:34:09,683 --> 00:34:10,683 ¡Al suelo! 521 00:34:30,483 --> 00:34:31,603 [Jordi] Harper. 522 00:34:37,123 --> 00:34:38,963 [música dramática continúa] 523 00:34:51,843 --> 00:34:53,843 [transición a música emotiva] 524 00:35:11,403 --> 00:35:12,883 [música inquietante] 525 00:35:17,203 --> 00:35:18,323 [gime] 526 00:35:23,123 --> 00:35:25,123 [Daniel] ¿Sabes? Lo siento, Jordi. 527 00:35:25,723 --> 00:35:26,603 De verdad. 528 00:35:28,243 --> 00:35:29,763 ¿Ves lo que ha hecho tu mujer? 529 00:35:29,763 --> 00:35:31,563 ¿El lío que ha causado? 530 00:35:32,203 --> 00:35:34,363 Sí, no pinta nada bien. 531 00:35:34,363 --> 00:35:36,883 Me ha herido. Es rápida, eso seguro. 532 00:35:36,883 --> 00:35:38,723 Puedo ayudarte con eso. 533 00:35:38,723 --> 00:35:39,763 No. 534 00:35:39,763 --> 00:35:41,683 Está sangrando mucho, señor Lang. 535 00:35:41,683 --> 00:35:45,523 Muchas gracias por el dato, señorita "Es obvio de cojones". 536 00:35:45,523 --> 00:35:49,163 Deje que Harper se vaya, y me aseguraré de que usted se recupere. 537 00:35:49,963 --> 00:35:52,603 Enseguida llegará alguien que viene a curarme. 538 00:35:53,603 --> 00:35:54,803 Pero tú... 539 00:35:56,123 --> 00:35:58,043 ni sabes con quién estás casado. 540 00:35:58,043 --> 00:35:59,643 Creo que me hago una idea. 541 00:36:02,483 --> 00:36:05,083 Ahora voy a llevarme a mi hija, Daniel. 542 00:36:05,083 --> 00:36:06,803 No, no puedo dejarte. 543 00:36:08,083 --> 00:36:11,003 Ella es una especie de seguro, 544 00:36:11,003 --> 00:36:14,523 en caso de que a alguien se le ocurra venir a por mí. 545 00:36:17,643 --> 00:36:19,403 - Harper... - No. 546 00:36:19,403 --> 00:36:20,843 [Daniel] Escucha a tu hija. 547 00:36:22,323 --> 00:36:25,803 - [hombre] ¡Alto! ¡Al suelo! ¡Ya! - [disparos] 548 00:36:25,803 --> 00:36:27,083 [disparo retumba] 549 00:36:28,763 --> 00:36:30,243 [música dramática] 550 00:36:34,843 --> 00:36:35,883 ¿Estáis bien? 551 00:36:38,203 --> 00:36:39,163 Nos vamos. 552 00:36:39,163 --> 00:36:40,083 No. 553 00:36:40,723 --> 00:36:44,083 - No hemos acabado. - No. Nos vamos. 554 00:36:45,923 --> 00:36:47,163 Jordi. 555 00:36:50,403 --> 00:36:53,163 Con cuidado. Con cuidado. 556 00:36:56,763 --> 00:36:57,603 [suspira] 557 00:36:59,083 --> 00:37:00,083 ¿Sabes? 558 00:37:01,043 --> 00:37:03,763 Harwich, en teoría, iba a ser mi último golpe, 559 00:37:04,283 --> 00:37:08,803 así que, cuando todo se torció, me pareció muy injusto. 560 00:37:10,083 --> 00:37:13,083 Sentí que, de repente, me habían arrebatado mi futuro. 561 00:37:14,363 --> 00:37:17,843 Luego ha habido 11 o 12 golpes más en estos años. 562 00:37:17,843 --> 00:37:19,843 - Tendrías que haberte marchado. - No. 563 00:37:20,963 --> 00:37:23,923 Tendría que haber sabido quién eras en realidad. 564 00:37:25,083 --> 00:37:31,923 No eres profesora, madre, ni policía. Eres esto. 565 00:37:33,043 --> 00:37:36,923 Estoy aquí por mi familia. 566 00:37:38,963 --> 00:37:42,643 ¿Sabes? Espero que tu familia te vea tal y como eres de verdad. 567 00:37:44,843 --> 00:37:48,603 Como yo te veo, Erin Carter. 568 00:37:50,283 --> 00:37:52,923 Ahora mismo, te veo. 569 00:37:54,443 --> 00:37:55,523 Y no he acabado. 570 00:37:56,523 --> 00:37:57,723 [disparo] 571 00:38:03,963 --> 00:38:05,203 [jadea] 572 00:38:06,643 --> 00:38:09,243 [Jordi suspira] Vamos. 573 00:38:11,083 --> 00:38:12,603 Lo siento mucho. 574 00:38:13,963 --> 00:38:16,323 Te quiero muchísimo. Siento que hayas visto eso. 575 00:38:16,323 --> 00:38:20,283 Tranquila. Eres mi madre y siempre serás mi madre. 576 00:38:20,283 --> 00:38:21,723 [música emotiva] 577 00:38:25,843 --> 00:38:27,643 Lo sé. Ahora no. 578 00:38:28,603 --> 00:38:31,283 Tenemos que... Tenemos que irnos. 579 00:38:33,163 --> 00:38:34,163 ¿Qué ha pasado? 580 00:38:36,643 --> 00:38:38,283 [música misteriosa] 581 00:38:44,763 --> 00:38:46,363 [música se desvanece] 582 00:38:49,963 --> 00:38:51,283 [graznido de gaviotas] 583 00:38:53,963 --> 00:38:55,163 [Erin] Vamos allá. 584 00:38:56,003 --> 00:38:57,003 [Jordi] Gracias. 585 00:38:59,843 --> 00:39:01,403 [música animada de fondo] 586 00:39:01,403 --> 00:39:03,963 Vale, ya he terminado la carta para mi madre. 587 00:39:04,763 --> 00:39:07,003 Oh. ¿Estás contenta con ella? 588 00:39:07,003 --> 00:39:08,083 Sí. 589 00:39:08,603 --> 00:39:10,283 - ¿Has terminado tú la tuya? - Sí. 590 00:39:13,523 --> 00:39:17,883 Bien, las tiraremos al mar y diremos unas palabras. 591 00:39:17,883 --> 00:39:19,243 Y dejaremos que se vayan. 592 00:39:20,203 --> 00:39:21,043 Sí. 593 00:39:21,523 --> 00:39:23,403 [Jordi] No te olvides de las gafas. 594 00:39:23,403 --> 00:39:25,483 Me las he dejado en el restaurante. 595 00:39:25,483 --> 00:39:27,203 Tranquila, iré a por ellas. 596 00:39:27,203 --> 00:39:28,243 [Harper] Gracias. 597 00:39:31,243 --> 00:39:33,963 ¿Y qué? ¿Cómo te sientes? 598 00:39:34,563 --> 00:39:35,603 - Bien. - ¿Sí? 599 00:39:35,603 --> 00:39:36,723 De verdad. 600 00:39:37,883 --> 00:39:39,723 - ¿Qué es eso? - Un margarita. 601 00:39:39,723 --> 00:39:42,163 - ¿Puedo probarlo? - Por supuesto que no. 602 00:39:44,283 --> 00:39:45,243 Está asqueroso. 603 00:39:45,243 --> 00:39:46,243 [Harper ríe] 604 00:39:47,043 --> 00:39:49,363 Lo estoy pasando fatal ahora mismo. 605 00:39:50,643 --> 00:39:51,483 [exhala] 606 00:39:51,483 --> 00:39:52,803 [Harper ríe] 607 00:40:04,563 --> 00:40:05,483 Hola, señorita. 608 00:40:13,083 --> 00:40:14,243 Bonita familia. 609 00:40:17,803 --> 00:40:19,483 [música inquietante] 610 00:40:24,163 --> 00:40:25,003 Gracias. 611 00:40:25,003 --> 00:40:26,683 Resulta difícil localizarte. 612 00:40:26,683 --> 00:40:28,603 Parece que no lo suficiente. 613 00:40:28,603 --> 00:40:30,523 Müller, Lang, Campbell. 614 00:40:31,443 --> 00:40:32,803 Menudo reguero, ¿verdad? 615 00:40:32,803 --> 00:40:35,163 - ¿Vas a intentar detenerme? - ¿Intentar? 616 00:40:35,803 --> 00:40:37,683 Una interesante elección de palabras. 617 00:40:37,683 --> 00:40:41,483 - No es interesante. Es deliberada. - No quiero estropearte las vacaciones. 618 00:40:42,563 --> 00:40:44,283 Pero ya sabes lo que dicen. 619 00:40:45,923 --> 00:40:47,123 Siempre se acaban. 620 00:40:48,203 --> 00:40:49,563 Y toca volver al trabajo. 621 00:40:51,443 --> 00:40:52,923 Yo ya tengo un trabajo. 622 00:40:53,563 --> 00:40:54,963 Eres problemática, Erin. 623 00:40:54,963 --> 00:40:57,803 Pero siempre le encuentro un uso a eso. Siempre. 624 00:40:59,683 --> 00:41:01,003 - Gracias, mamá. - Oh. 625 00:41:01,003 --> 00:41:01,923 [Harper] Vamos. 626 00:41:12,523 --> 00:41:13,483 Eh, tú. 627 00:41:18,603 --> 00:41:19,483 ¿Estás bien? 628 00:41:19,483 --> 00:41:21,723 [Jordi] Puede que Harper tenga razón. 629 00:41:23,883 --> 00:41:25,483 Deberíamos coger un perro. 630 00:41:27,123 --> 00:41:30,683 - O un gato. - ¿Te gustan los gatos? Debí imaginarlo. 631 00:41:35,763 --> 00:41:38,363 Ahora ya lo sabes todo sobre mí. 632 00:41:41,163 --> 00:41:42,363 No más secretos. 633 00:41:42,363 --> 00:41:44,603 Creo que siempre he sabido quién eras. 634 00:41:45,323 --> 00:41:47,963 Alguien que lo arriesgaría todo por su familia. 635 00:41:48,803 --> 00:41:50,603 El resto son solo... 636 00:41:51,883 --> 00:41:52,963 detalles. 637 00:41:53,723 --> 00:41:55,763 Fui yo la que os puso en peligro. 638 00:41:55,763 --> 00:41:58,323 Ah, sí, no digo que seas perfecta. 639 00:42:00,403 --> 00:42:02,283 Bueno, ¿y cómo te llamo? 640 00:42:02,283 --> 00:42:04,763 ¿Erin? ¿Kate? 641 00:42:05,683 --> 00:42:06,523 Erin. 642 00:42:07,323 --> 00:42:08,683 Soy Erin Carter. 643 00:42:11,603 --> 00:42:13,603 [suena "Beaches" de Black Honey] 644 00:43:23,163 --> 00:43:24,883 [música llega a su fin]