1
00:00:07,283 --> 00:00:09,283
[música misteriosa]
2
00:00:15,323 --> 00:00:16,883
[susurro del viento]
3
00:00:42,283 --> 00:00:43,443
[jadea]
4
00:00:45,843 --> 00:00:47,443
[jadea]
5
00:00:49,963 --> 00:00:51,603
[gime]
6
00:00:53,923 --> 00:00:55,923
[música dramática]
7
00:01:12,243 --> 00:01:16,163
¿QUIÉN ES ERIN CARTER?
8
00:01:19,723 --> 00:01:21,003
[en catalán] Buenos días.
9
00:01:25,403 --> 00:01:27,083
[música inquietante]
10
00:01:52,723 --> 00:01:54,763
HARPER, JORDI, ERIN, ABUELA, OLIVIA
11
00:01:58,923 --> 00:01:59,923
[jadea]
12
00:02:10,123 --> 00:02:11,563
[rasguido esparadrapo]
13
00:02:22,363 --> 00:02:24,323
[gruñe]
14
00:02:40,523 --> 00:02:41,643
[exhala]
15
00:02:43,403 --> 00:02:45,003
[música melancólica]
16
00:03:22,123 --> 00:03:24,403
[vehículo se aproxima]
17
00:03:25,843 --> 00:03:27,163
[puerta de coche se abre]
18
00:03:27,163 --> 00:03:28,723
[puertas de coche se cierran]
19
00:03:29,643 --> 00:03:32,163
[puerta se abre y se cierra]
20
00:03:32,163 --> 00:03:34,523
[Jordi] No, no, escúchame.
Son silenciosos,
21
00:03:34,523 --> 00:03:37,003
son limpios
y saben cuidar muy bien de sí mismos.
22
00:03:37,003 --> 00:03:38,083
No, te equivocas.
23
00:03:38,683 --> 00:03:40,963
Sí, es un argumento muy persuasivo.
24
00:03:41,563 --> 00:03:44,843
Oye, es imposible que los gatos
sean mejores que los perros.
25
00:03:44,843 --> 00:03:46,283
[Jordi refunfuña]
26
00:03:46,283 --> 00:03:48,363
Cogeremos uno de cada para averiguarlo.
27
00:03:48,363 --> 00:03:51,683
[niega] No, esta es
una discusión teórica, Harp.
28
00:03:51,683 --> 00:03:53,843
Únicamente teórica.
29
00:03:53,843 --> 00:03:55,243
¡Lo siento, no te oigo!
30
00:03:55,243 --> 00:03:56,563
♪ La, la, la, la, la. ♪
31
00:03:56,563 --> 00:03:58,203
¡No oigo nada de lo que dices!
32
00:03:59,563 --> 00:04:00,923
[música inquietante]
33
00:04:17,243 --> 00:04:20,163
[Jordi] ¡Eh! Tenemos que ir
al supermercado. ¿Puedes bajar?
34
00:04:20,163 --> 00:04:21,163
¡Ya voy!
35
00:04:25,123 --> 00:04:26,123
[exhala]
36
00:04:27,563 --> 00:04:28,723
[puerta se abre]
37
00:04:29,683 --> 00:04:30,643
[puerta se cierra]
38
00:04:32,643 --> 00:04:35,643
[Jordi] Podríamos tener un hámster
y comprarle una ruedecita.
39
00:04:35,643 --> 00:04:38,563
[Harper] Sí, aunque creo
que lo del perro es mejor idea.
40
00:04:38,563 --> 00:04:41,243
[Jordi ríe] Venga ya,
no me vas a convencer.
41
00:04:59,923 --> 00:05:01,203
¿Quién coño eres tú?
42
00:05:01,723 --> 00:05:02,963
[gime]
43
00:05:09,563 --> 00:05:10,963
[Erin jadea]
44
00:05:14,963 --> 00:05:16,963
- [gime]
- [motor arranca]
45
00:05:16,963 --> 00:05:18,523
AGENTES FORESTALES
46
00:05:27,283 --> 00:05:29,043
[jadea]
47
00:05:39,843 --> 00:05:41,403
[música animada en la radio]
48
00:05:50,203 --> 00:05:51,043
¡Mamá!
49
00:05:52,083 --> 00:05:53,323
- Estoy en casa.
- Erin.
50
00:05:53,323 --> 00:05:55,083
[jadea]
51
00:05:55,083 --> 00:05:56,283
Me han disparado.
52
00:05:56,283 --> 00:05:57,963
¿Qué? ¿Cómo? ¿Quién ha sido?
53
00:05:57,963 --> 00:06:00,923
Jordi, escúchame.
Tienes que llevarte a Harper de aquí.
54
00:06:00,923 --> 00:06:02,643
¿Por qué? ¿Qué ha pasado?
55
00:06:02,643 --> 00:06:04,683
Está herida. Llamaré a una ambulancia.
56
00:06:04,683 --> 00:06:08,283
- ¡No! ¡Nada de ambulancias!
- ¡Necesitas que te atiendan ya!
57
00:06:08,283 --> 00:06:11,043
Si llamas a una ambulancia,
vendrá la policía.
58
00:06:11,803 --> 00:06:13,123
Por favor.
59
00:06:13,723 --> 00:06:15,163
Erin, ¿qué has hecho?
60
00:06:17,963 --> 00:06:19,203
¡Papá!
61
00:06:19,203 --> 00:06:20,763
Harper, despeja la mesa.
62
00:06:26,363 --> 00:06:30,403
Eh. Eh, ¿qué tal las vacaciones?
¿Habéis ido a la playa?
63
00:06:30,403 --> 00:06:31,683
¿Os habéis bañado?
64
00:06:32,283 --> 00:06:33,443
Sí, un par de veces.
65
00:06:34,083 --> 00:06:36,843
Todo saldrá bien.
Pase lo que pase, haz caso a tu padre.
66
00:06:37,563 --> 00:06:38,843
[gime]
67
00:06:38,843 --> 00:06:41,483
- [Jordi] Aguanta. Ya voy.
- Jordi. [gime]
68
00:06:42,523 --> 00:06:47,363
Harper, por favor, vete a tu cuarto.
Confía en mí. Vamos, vete.
69
00:06:48,123 --> 00:06:49,443
¡Harper, vete!
70
00:06:50,883 --> 00:06:51,763
Vale.
71
00:06:53,323 --> 00:06:55,043
[Erin] Jordi, ¿dónde está?
72
00:06:55,763 --> 00:06:57,003
¿Quién te ha hecho esto?
73
00:06:57,003 --> 00:06:58,923
- Lena.
- La bala te ha atravesado.
74
00:06:58,923 --> 00:07:00,443
- La madre de Harper.
- Vale.
75
00:07:00,443 --> 00:07:01,563
Ha sido su madre.
76
00:07:01,563 --> 00:07:05,963
Creía... creía que estaría aquí,
pero no está. ¿Dónde está, Jordi?
77
00:07:05,963 --> 00:07:08,403
Tienes que dejar de moverte.
Deja de moverte.
78
00:07:08,403 --> 00:07:10,803
Tengo que quitarte esto. Te va a doler.
79
00:07:11,843 --> 00:07:14,763
Uno, dos... tres.
80
00:07:14,763 --> 00:07:16,683
[chilla]
81
00:07:16,683 --> 00:07:18,283
[eco del chillido]
82
00:07:18,843 --> 00:07:19,683
[jadea]
83
00:07:25,203 --> 00:07:26,763
[música tensa]
84
00:07:28,643 --> 00:07:31,403
He oído que tiene información
sobre Erin Carter para mí.
85
00:07:35,323 --> 00:07:36,443
¿No me vas a saludar?
86
00:07:36,443 --> 00:07:38,283
¿Por qué? ¿Nos conocemos?
87
00:07:38,283 --> 00:07:39,803
Estuve en tu casa.
88
00:07:40,443 --> 00:07:41,443
Hace años.
89
00:07:42,403 --> 00:07:43,803
Con Thomas Ramsey.
90
00:07:44,443 --> 00:07:45,283
En la época
91
00:07:45,283 --> 00:07:48,803
en la que sus actividades extraescolares
se las financiabas tú.
92
00:07:51,163 --> 00:07:52,883
- Lena.
- [asiente]
93
00:07:52,883 --> 00:07:55,403
Lena Campbell, quiero decir. ¿Es así?
94
00:07:55,403 --> 00:07:56,403
Sí.
95
00:07:57,443 --> 00:07:58,483
Puedes irte.
96
00:08:00,083 --> 00:08:01,123
[Lena escupe]
97
00:08:05,843 --> 00:08:07,843
¿Por qué estabas en casa de Erin Carter?
98
00:08:08,403 --> 00:08:11,763
Creo que por la misma razón
por la que tu gente la está vigilando.
99
00:08:11,763 --> 00:08:13,683
¿Y cuál es esa razón?
100
00:08:13,683 --> 00:08:15,243
Pues que es Kate Jones.
101
00:08:16,043 --> 00:08:18,883
La policía infiltrada
que jodió el golpe de Harwich.
102
00:08:20,283 --> 00:08:23,323
No, es profesora en el colegio de mi hijo.
103
00:08:29,963 --> 00:08:30,883
¿Harwich?
104
00:08:32,403 --> 00:08:33,723
Madre mía, no lo sabes.
105
00:08:33,723 --> 00:08:34,963
No, no lo sé.
106
00:08:34,963 --> 00:08:37,403
Fue el puto topo, Daniel.
107
00:08:37,403 --> 00:08:40,523
Y la has tenido delante de tus narices,
108
00:08:40,523 --> 00:08:45,083
como profesora de tu hijo.
No me jodas. [ríe]
109
00:08:46,403 --> 00:08:47,243
Vaya.
110
00:08:48,883 --> 00:08:49,723
Es increíble.
111
00:08:49,723 --> 00:08:51,603
- No te pases.
- Lo siento.
112
00:08:52,523 --> 00:08:54,483
Tranquilo, no tienes que preocuparte.
113
00:08:54,483 --> 00:08:55,563
¿Ya la has matado?
114
00:08:56,643 --> 00:08:59,003
Un disparo.
La he abandonado en las montañas.
115
00:08:59,003 --> 00:09:01,683
No me hace falta
conocer todos los detalles, Lena.
116
00:09:01,683 --> 00:09:05,523
Se llevó a mi hija y quiero recuperarla.
117
00:09:05,523 --> 00:09:06,563
¿Harper es tu hija?
118
00:09:06,563 --> 00:09:10,883
Mira, Daniel, eres padre, ¿verdad?
Te imaginarás...
119
00:09:10,883 --> 00:09:12,203
¿Imaginarme?
120
00:09:12,203 --> 00:09:14,763
Si me ocurriese algo,
alguien cuidaría de mi hijo,
121
00:09:14,763 --> 00:09:18,203
y te aseguro que no permitiría
que un desconocido huyese con él.
122
00:09:18,203 --> 00:09:19,243
Me refería a...
123
00:09:20,003 --> 00:09:22,043
Hemos visto a Erin volviendo a su casa.
124
00:09:26,363 --> 00:09:27,203
Muy bien.
125
00:09:28,243 --> 00:09:32,003
Tengo información según la cual
Erin Carter acaba de volver a su casa.
126
00:09:32,003 --> 00:09:34,043
Veo lo bien que te has ocupado de ella.
127
00:09:34,043 --> 00:09:37,283
- ¿Qué? Joder, es imposible.
- ¿Cuánto tardáis en llegar allí?
128
00:09:37,283 --> 00:09:39,883
- [hombre] 30, 40 minutos como mucho.
- Adelante.
129
00:09:39,883 --> 00:09:44,323
No, no, no, espera. Espera, por favor.
No quiero que le pase nada a la niña.
130
00:09:44,323 --> 00:09:46,403
No recuerdo deberte ningún puto favor.
131
00:09:46,403 --> 00:09:47,403
Tengo el oro.
132
00:09:51,003 --> 00:09:53,843
La bolsa que se llevó.
Eso vale seis ceros. La tengo.
133
00:09:53,843 --> 00:09:55,203
- ¿La cogiste tú?
- No.
134
00:09:55,803 --> 00:09:59,203
Kate... Erin la cogió,
y yo la he recuperado.
135
00:10:00,043 --> 00:10:02,643
Dame a Harper, y te daré el oro.
136
00:10:02,643 --> 00:10:06,403
- Técnicamente, es mío de todos modos.
- Eso es lo que siento por mi hija.
137
00:10:08,043 --> 00:10:09,163
[hombre] Todo listo.
138
00:10:10,043 --> 00:10:10,883
Por favor.
139
00:10:11,483 --> 00:10:12,483
Daniel, vamos.
140
00:10:15,203 --> 00:10:18,083
Matad a Erin Carter.
Que la niña no sea un daño colateral.
141
00:10:18,083 --> 00:10:19,323
[exhala]
142
00:10:25,523 --> 00:10:27,403
[jadea temblorosa]
143
00:10:28,443 --> 00:10:30,803
Entonces, ¿la madre de Harper sigue viva?
144
00:10:30,803 --> 00:10:31,963
Sí.
145
00:10:33,883 --> 00:10:35,243
No te muevas. No te muevas.
146
00:10:35,243 --> 00:10:36,283
Mierda.
147
00:10:37,603 --> 00:10:39,123
Y te ha disparado.
148
00:10:42,043 --> 00:10:44,843
Y ahora va a venir aquí.
149
00:10:45,363 --> 00:10:47,163
No sabía que seguía viva.
150
00:10:47,163 --> 00:10:48,883
No, pero lo está.
151
00:10:49,683 --> 00:10:52,523
Nos has metido en un buen lío, Erin.
152
00:10:52,523 --> 00:10:54,043
No, no me llamo así.
153
00:10:55,363 --> 00:10:56,523
No soy Erin.
154
00:10:57,323 --> 00:10:58,443
Ese no es mi nombre.
155
00:10:59,243 --> 00:11:00,083
¿Vale?
156
00:11:00,803 --> 00:11:03,643
Sé que por mi culpa
estamos metidos en este lío,
157
00:11:03,643 --> 00:11:06,003
pero haz una última cosa por mí.
158
00:11:08,323 --> 00:11:10,643
Lleva a Harper a algún sitio seguro.
159
00:11:12,803 --> 00:11:13,923
Jordi, por favor.
160
00:11:16,443 --> 00:11:17,323
[tono de mensaje]
161
00:11:20,643 --> 00:11:22,003
[música tensa]
162
00:11:22,003 --> 00:11:23,043
DESCONOCIDO
163
00:11:25,003 --> 00:11:27,923
{\an8}[Harper lee] "Hola, Harper.
Estoy preocupada por tu madre".
164
00:11:31,283 --> 00:11:32,763
¿Quién eres?
165
00:11:32,763 --> 00:11:34,683
[pasos se aproximan]
166
00:11:34,683 --> 00:11:37,723
[lee] "Solo alguien que quiere ayudar".
167
00:11:37,723 --> 00:11:38,883
[pasos se aproximan]
168
00:11:38,883 --> 00:11:40,083
[Jordi] ¿Harper?
169
00:11:40,083 --> 00:11:41,323
Vamos.
170
00:11:41,323 --> 00:11:42,763
Tenemos que irnos.
171
00:11:45,083 --> 00:11:46,723
[pasos bajan por la escalera]
172
00:11:49,203 --> 00:11:52,923
- ¿Quién te ha hecho esto?
- Necesito que os vayáis un rato, ¿vale?
173
00:11:52,923 --> 00:11:55,003
Deja de tratarme como a una niña.
174
00:11:55,003 --> 00:11:56,963
No es eso, Harper. Soy tu madre.
175
00:11:56,963 --> 00:11:59,683
Solo necesito
que confíes en mí, por favor.
176
00:12:01,203 --> 00:12:02,323
Tú no eres mi madre.
177
00:12:02,923 --> 00:12:04,123
Harper, eh...
178
00:12:04,123 --> 00:12:06,323
No, no, no, Erin,
tienes que quedarte aquí.
179
00:12:06,323 --> 00:12:07,563
Tienes que descansar.
180
00:12:07,563 --> 00:12:10,563
- Estás viva de milagro.
- Necesito proteger a mi hija.
181
00:12:10,563 --> 00:12:11,723
¿Cómo?
182
00:12:11,723 --> 00:12:13,523
Si no puedes ni ponerte de pie.
183
00:12:14,283 --> 00:12:18,923
Alguien acaba de intentar matarte,
y tengo que poner a Harper a salvo.
184
00:12:21,203 --> 00:12:25,883
Volveré luego a por ti.
Hasta entonces, descansa.
185
00:12:28,363 --> 00:12:30,043
Y si la cosa empeora, llámame.
186
00:12:32,643 --> 00:12:34,043
[pasos se alejan]
187
00:12:35,443 --> 00:12:36,363
[puerta se abre]
188
00:12:37,723 --> 00:12:38,643
[puerta se cierra]
189
00:13:04,163 --> 00:13:05,243
[música inquietante]
190
00:13:07,323 --> 00:13:09,003
[exhala] Joder.
191
00:13:10,483 --> 00:13:11,803
[temblorosa] Lena.
192
00:13:23,283 --> 00:13:25,323
[tono ocupado]
193
00:13:29,363 --> 00:13:30,763
[música se intensifica]
194
00:13:44,203 --> 00:13:45,563
[gime ahogada]
195
00:13:53,203 --> 00:13:54,923
[crujido de madera]
196
00:13:57,803 --> 00:13:58,643
¿Lena?
197
00:14:01,123 --> 00:14:02,083
¿Eres tú?
198
00:14:05,483 --> 00:14:06,723
[chirrido de la puerta]
199
00:14:10,723 --> 00:14:12,923
[música ondulante en aumento]
200
00:14:16,003 --> 00:14:17,763
[gruñe]
201
00:14:43,123 --> 00:14:44,643
[música tensa de acción]
202
00:14:51,603 --> 00:14:53,123
[disparos]
203
00:15:04,923 --> 00:15:06,163
[música cesa]
204
00:15:06,163 --> 00:15:08,003
[hombre por radio] ¿Todo en orden?
205
00:15:09,003 --> 00:15:10,683
Delta 1, contesta, vamos.
206
00:15:13,563 --> 00:15:16,283
[hombre] Estamos dentro.
Nos acercamos al objetivo.
207
00:15:18,483 --> 00:15:19,563
[grita]
208
00:15:26,283 --> 00:15:27,123
[gime]
209
00:15:27,123 --> 00:15:29,403
[música dramática]
210
00:15:38,163 --> 00:15:39,403
[jadea]
211
00:15:53,003 --> 00:15:55,363
[hombre por radio]
El objetivo se dirige al sur.
212
00:15:55,363 --> 00:15:57,603
Recibido.
Está herida, no llegará muy lejos.
213
00:15:57,603 --> 00:15:59,643
La estamos siguiendo. La encontraremos.
214
00:15:59,643 --> 00:16:00,963
Ya deberíamos tenerla.
215
00:16:00,963 --> 00:16:02,203
¿Qué hay de Harper?
216
00:16:02,203 --> 00:16:04,403
Sé dónde está. ¿Puedo ir a buscarla?
217
00:16:05,683 --> 00:16:07,643
Le he escrito. Me lo ha dicho.
218
00:16:08,243 --> 00:16:10,043
Claro. Adelante.
219
00:16:11,323 --> 00:16:14,243
Imagino la maravillosa vida
que tendrás planeada para ella.
220
00:16:16,603 --> 00:16:17,443
Gracias.
221
00:16:22,163 --> 00:16:23,683
Tenla controlada por si acaso.
222
00:16:28,883 --> 00:16:30,403
[música dramática continúa]
223
00:16:34,923 --> 00:16:36,443
[gime]
224
00:16:45,643 --> 00:16:47,363
[música dramática se desvanece]
225
00:16:52,603 --> 00:16:53,443
¿Hola?
226
00:16:59,403 --> 00:17:00,523
[susurra] Vamos.
227
00:17:00,523 --> 00:17:01,483
[gime]
228
00:17:11,843 --> 00:17:12,843
[puerta se abre]
229
00:17:14,483 --> 00:17:16,403
Ah, hola. ¿Es usted la dueña?
230
00:17:16,403 --> 00:17:19,323
¿Tiene teléfono?
Necesito llamar a mi familia.
231
00:17:20,003 --> 00:17:20,843
¿Qué...?
232
00:17:20,843 --> 00:17:22,043
[música tensa]
233
00:17:34,803 --> 00:17:35,803
[mujer grita]
234
00:17:38,443 --> 00:17:40,003
[gruñen]
235
00:17:59,683 --> 00:18:01,483
[música se intensifica]
236
00:18:04,683 --> 00:18:06,163
[mujer jadea]
237
00:18:08,323 --> 00:18:09,603
[gime]
238
00:18:10,483 --> 00:18:12,923
[disparos]
239
00:18:15,403 --> 00:18:16,883
[música tensa continúa]
240
00:18:21,363 --> 00:18:22,283
[hombre gruñe]
241
00:18:27,003 --> 00:18:28,163
[gime]
242
00:18:43,443 --> 00:18:45,483
- [chirrido de neumáticos]
- [Erin] ¡No!
243
00:18:45,483 --> 00:18:47,123
- Dios mío, ¿Erin?
- Penelope.
244
00:18:49,883 --> 00:18:51,683
Vamos, venga, venga, arranca.
245
00:18:52,483 --> 00:18:53,963
Pero ¿qué te ha pasado?
246
00:18:53,963 --> 00:18:55,243
Me he caído.
247
00:18:56,243 --> 00:18:57,883
¿Que te has caído?
248
00:18:57,883 --> 00:18:58,803
Oh, mierda.
249
00:18:58,803 --> 00:19:00,443
Vamos, venga. Arranca, vamos.
250
00:19:00,443 --> 00:19:02,363
Vale. ¿Necesitas ir al hospital?
251
00:19:02,363 --> 00:19:03,643
[Erin] Estoy bien.
252
00:19:11,323 --> 00:19:12,523
[timbre de la puerta]
253
00:19:14,323 --> 00:19:15,483
- ¡Hola!
- [Jordi] Hola.
254
00:19:15,483 --> 00:19:17,323
Adelante, pasad. [ríe]
255
00:19:17,323 --> 00:19:20,683
- De verdad siento mucho todo esto.
- Oh, tonterías. Mmm.
256
00:19:20,683 --> 00:19:21,843
Gracias.
257
00:19:21,843 --> 00:19:24,363
Es un placer, no una obligación. [ríe]
258
00:19:24,363 --> 00:19:26,843
Hay zumo de naranja recién hecho
en el jardín,
259
00:19:26,843 --> 00:19:29,363
y Luca y Lily
llegarán a casa en media hora.
260
00:19:29,363 --> 00:19:30,963
- Vale, gracias.
- ¿De acuerdo?
261
00:19:32,083 --> 00:19:34,323
- En serio, te lo agradezco mucho.
- Oh.
262
00:19:39,443 --> 00:19:43,283
Ah, es que necesitaba sacar
a Harper de casa durante un rato.
263
00:19:44,243 --> 00:19:45,123
[ríe]
264
00:19:45,883 --> 00:19:47,803
Normalmente recurriría a Emilio, pero...
265
00:19:47,803 --> 00:19:51,043
Tranquilo. No hace falta
que me lo cuentes si no quieres.
266
00:19:51,043 --> 00:19:52,443
Gracias, Olivia.
267
00:19:56,043 --> 00:19:58,603
Pero se me da muy bien escuchar. [ríe]
268
00:19:59,283 --> 00:20:03,083
Y, ya sabes, a veces,
puede ser sano desahogarse.
269
00:20:05,643 --> 00:20:08,163
No, creo que estoy bien. [ríe incómodo]
270
00:20:08,163 --> 00:20:11,003
- Pero gracias.
- Claro, no hay problema. [ríe incómoda]
271
00:20:16,363 --> 00:20:17,763
¿Erin es traficante?
272
00:20:17,763 --> 00:20:21,243
Ya sabes, hielo, meta... ¿Es lo mismo?
273
00:20:21,243 --> 00:20:22,763
¿Cuál es el cristal?
274
00:20:22,763 --> 00:20:25,203
No tengo ni idea, pero no.
275
00:20:26,843 --> 00:20:27,883
Es profesora.
276
00:20:30,083 --> 00:20:30,923
Sí.
277
00:20:31,883 --> 00:20:32,803
Sí, claro.
278
00:20:33,763 --> 00:20:35,923
Em... Traeré azúcar.
279
00:20:52,923 --> 00:20:54,203
[música emotiva tenue]
280
00:20:54,203 --> 00:20:55,283
[Lena] Vaya.
281
00:20:59,083 --> 00:21:00,083
Mírate.
282
00:21:03,123 --> 00:21:04,403
¿Vas a ayudar a mi madre?
283
00:21:06,523 --> 00:21:08,243
Vamos, Harper.
284
00:21:09,003 --> 00:21:10,763
Ya sabes quién soy.
285
00:21:15,683 --> 00:21:17,323
Dijiste que la ayudarías.
286
00:21:17,843 --> 00:21:18,763
Es que...
287
00:21:20,443 --> 00:21:22,043
necesitaba encontrarte.
288
00:21:26,443 --> 00:21:28,403
Siento haber tardado tanto.
289
00:21:31,323 --> 00:21:32,643
Pero, Harper, yo...
290
00:21:34,763 --> 00:21:36,803
Sabes que nunca te dejé, ¿verdad?
291
00:21:38,043 --> 00:21:39,763
No fue decisión mía.
292
00:21:40,363 --> 00:21:42,243
¿Vas a ayudar a mi madre o no?
293
00:21:47,723 --> 00:21:48,763
Yo soy tu madre.
294
00:21:50,963 --> 00:21:53,923
Venga, sé
que no me has perdonado del todo.
295
00:21:56,643 --> 00:21:58,443
Soy yo. [ríe]
296
00:22:05,603 --> 00:22:07,443
Vamos, ven aquí.
297
00:22:07,443 --> 00:22:09,043
Tranquila, te lo prometo.
298
00:22:12,603 --> 00:22:14,003
Cielo, relájate.
299
00:22:14,803 --> 00:22:16,603
Tranquila. Tranquila.
300
00:22:24,963 --> 00:22:26,043
[Harper gruñe]
301
00:22:29,523 --> 00:22:31,043
[Olivia] ¿Qué es eso?
302
00:22:31,043 --> 00:22:33,323
No. No, no, no, no, no puedes estar aquí.
303
00:22:33,323 --> 00:22:35,243
Solo quiero hablar con mi hija.
304
00:22:35,243 --> 00:22:37,163
- Harper, ven aquí.
- No, no.
305
00:22:37,163 --> 00:22:38,603
- Ven.
- Ven aquí.
306
00:22:38,603 --> 00:22:40,523
Tú debes de ser Jordi, ¿verdad?
307
00:22:41,083 --> 00:22:43,443
Soy consciente
de que es una situación difícil.
308
00:22:43,443 --> 00:22:46,483
Has herido a mi mujer.
Y estás asustando a mi hija.
309
00:22:46,483 --> 00:22:48,483
Harper no es hija tuya.
310
00:22:49,643 --> 00:22:52,003
- ¿Has hecho daño a mi madre?
- Harper...
311
00:22:53,563 --> 00:22:55,403
Ella no es tu madre.
312
00:22:55,403 --> 00:22:56,403
Vale.
313
00:22:56,403 --> 00:22:59,523
Ella te separó de mí.
Ella me arrebató todo lo que tenía.
314
00:22:59,523 --> 00:23:00,523
Ya basta.
315
00:23:01,483 --> 00:23:03,683
Nos vamos ya. Y no vas a seguirnos.
316
00:23:03,683 --> 00:23:06,563
Después de cinco putos años,
¿me das 60 segundos?
317
00:23:06,563 --> 00:23:08,763
¿Crees que voy a aceptarlo?
¿Estás de coña?
318
00:23:08,763 --> 00:23:09,883
La estás asustando.
319
00:23:09,883 --> 00:23:11,843
¿Quieres ver cómo asusto a alguien?
320
00:23:11,843 --> 00:23:15,563
Lo que tú quieras,
lo que yo quiero, no importa. Es Harper.
321
00:23:19,083 --> 00:23:22,203
Señor Collantes,
tiene que venir con nosotros.
322
00:23:22,203 --> 00:23:23,843
¿Qué pasa? ¿Mi mujer está bien?
323
00:23:23,843 --> 00:23:27,283
Creo que lo mejor es que su hija
y usted vengan con nosotros.
324
00:23:27,883 --> 00:23:28,963
Quítale el móvil.
325
00:23:29,523 --> 00:23:30,683
No me toque.
326
00:23:33,443 --> 00:23:36,043
Eh, eh, eh, eh. ¿Qué cojones?
Este no era el plan.
327
00:23:36,043 --> 00:23:38,003
El señor Lang necesita tu ayuda.
328
00:23:38,003 --> 00:23:39,163
Puedes enfadarte
329
00:23:39,803 --> 00:23:41,443
o puedes ser lista.
330
00:23:42,563 --> 00:23:43,723
Que te jodan.
331
00:23:43,723 --> 00:23:46,363
Disculpe, eh... ¿Qué está pasando?
332
00:23:46,363 --> 00:23:48,763
- Todo está bajo control.
- ¿Son de la policía?
333
00:23:48,763 --> 00:23:50,843
¿Me enseña su identificación, por favor?
334
00:23:51,363 --> 00:23:52,363
Está en el coche.
335
00:23:52,363 --> 00:23:56,123
¿Seguro que quiere hacerme ir
hasta el coche y volver, señora Thorne?
336
00:23:56,123 --> 00:23:57,043
Olivia...
337
00:23:57,763 --> 00:23:58,643
Eh...
338
00:23:58,643 --> 00:24:00,483
No, qué va.
339
00:24:00,483 --> 00:24:03,883
- No será necesario.
- Entra en tu casa, Olivia.
340
00:24:04,843 --> 00:24:06,003
Estarán bien, ¿verdad?
341
00:24:06,003 --> 00:24:07,723
- Tiene mi palabra.
- Entra.
342
00:24:10,243 --> 00:24:13,923
Si le pasa algo a Harper,
te juro que te mato.
343
00:24:15,563 --> 00:24:19,763
Encuentra a Erin Carter.
Usa el móvil de su marido.
344
00:24:20,643 --> 00:24:23,243
[puerta de coche se abre y se cierra]
345
00:24:23,243 --> 00:24:24,803
[motor arranca]
346
00:24:26,443 --> 00:24:27,443
¡Mierda!
347
00:24:28,483 --> 00:24:30,043
[música inquietante en aumento]
348
00:24:32,163 --> 00:24:33,923
- [música cesa]
- Joder.
349
00:24:33,923 --> 00:24:36,643
- [tono de llamada]
- Jordi sigue sin contestar.
350
00:24:38,923 --> 00:24:40,363
¿Qué ha pasado, Erin?
351
00:24:40,363 --> 00:24:42,723
Ni siquiera sé
por dónde empezar, Penelope.
352
00:24:42,723 --> 00:24:46,563
Toda mi vida ha sido...
ha sido una puta mentira.
353
00:24:49,243 --> 00:24:50,083
Eso es duro.
354
00:24:50,083 --> 00:24:51,083
Sí, lo es.
355
00:24:51,083 --> 00:24:56,203
Quieres que te quieran por cómo eres,
pero ¿qué significa eso?
356
00:24:56,203 --> 00:24:57,643
Algo así, sí.
357
00:24:57,643 --> 00:25:01,843
Sé una buena esposa,
una buena madre, una buena vecina.
358
00:25:01,843 --> 00:25:03,883
¡Toma otro bolso y cierra el pico!
359
00:25:06,323 --> 00:25:08,163
¡Joder, odio esta puta vida!
360
00:25:08,163 --> 00:25:11,203
Vale, vale, oye,
está claro que a ti te pasa algo más.
361
00:25:11,203 --> 00:25:15,203
- Si me prestas tu móvil y me dejas...
- Oh, no. No.
362
00:25:15,203 --> 00:25:18,523
Tenemos que ir a la puta fiesta
de cumpleaños de María Tadavila.
363
00:25:18,523 --> 00:25:21,003
No voy a ir
a ninguna puta fiesta de cumpleaños.
364
00:25:21,003 --> 00:25:23,483
- Estoy buscando a Jordi y a Harper.
- ¿Por qué?
365
00:25:23,483 --> 00:25:25,403
- ¿Adónde han ido?
- No lo sé.
366
00:25:26,163 --> 00:25:27,043
[exhala]
367
00:25:28,483 --> 00:25:29,843
[vibración de móvil]
368
00:25:30,843 --> 00:25:31,923
Es Jordi.
369
00:25:33,603 --> 00:25:34,843
[Penelope] Cógelo.
370
00:25:34,843 --> 00:25:37,123
Eh, ¿dónde estáis? Me estoy preocupando.
371
00:25:38,283 --> 00:25:39,163
¿Jordi?
372
00:25:39,163 --> 00:25:43,643
[Lena] Soy yo. Harper está bien.
Tenemos que vernos. ¿Dónde estás?
373
00:25:45,843 --> 00:25:47,363
[conversaciones indistintas]
374
00:25:54,203 --> 00:25:57,243
- ¿A qué hora has quedado?
- Llegará en cualquier momento.
375
00:25:57,243 --> 00:25:59,803
Deberías lavarte un poco.
Voy a buscar a Bruno.
376
00:26:00,883 --> 00:26:02,403
¿Crees que debería hacerlo?
377
00:26:02,403 --> 00:26:03,603
¿Hacer el qué?
378
00:26:03,603 --> 00:26:04,643
Tú lo harías.
379
00:26:05,243 --> 00:26:06,483
Eres valiente.
380
00:26:06,483 --> 00:26:08,323
Te da igual lo que piense la gente.
381
00:26:08,883 --> 00:26:10,603
Llevo mucho tiempo asustada.
382
00:26:11,083 --> 00:26:13,003
Penelope, hay gente intentando matarme
383
00:26:13,003 --> 00:26:15,163
por no estarme quieta ni haberme callado.
384
00:26:15,163 --> 00:26:18,083
Exacto. Intentan silenciarnos,
pero no funcionará.
385
00:26:18,083 --> 00:26:19,963
No, no era una metáfora.
386
00:26:19,963 --> 00:26:22,043
Dios mío, pero ¿a ti qué te pasa?
387
00:26:25,883 --> 00:26:27,123
Voy a hacerlo.
388
00:26:28,123 --> 00:26:29,483
Voy a pedirle el divorcio.
389
00:26:31,883 --> 00:26:32,923
Gracias, Erin.
390
00:26:33,763 --> 00:26:34,723
[Erin] Eh... Vale.
391
00:26:36,723 --> 00:26:37,643
[Penelope] ¡Bruno!
392
00:26:38,403 --> 00:26:39,323
¿Esta quién es?
393
00:26:40,723 --> 00:26:42,363
[música siniestra]
394
00:26:56,683 --> 00:26:58,323
[música se desvanece]
395
00:27:15,163 --> 00:27:17,003
¿Vamos fuera? Quiero hablar contigo.
396
00:27:18,563 --> 00:27:21,523
- ¿Qué estás haciendo?
- Vamos. Joder, vamos.
397
00:27:21,523 --> 00:27:24,003
He dicho que quiero hablar contigo.
398
00:27:25,163 --> 00:27:26,043
Pareces jodida.
399
00:27:26,043 --> 00:27:28,243
¿Ah, sí? ¡Es que me has disparado!
400
00:27:28,963 --> 00:27:29,843
[Lena] ¡Joder!
401
00:27:31,483 --> 00:27:32,683
¡Para de una puta vez!
402
00:27:33,643 --> 00:27:36,043
Necesito hablar contigo de Harper.
403
00:27:36,043 --> 00:27:38,723
No he venido aquí a discutir.
Tenemos un problema.
404
00:27:39,563 --> 00:27:41,243
[conversaciones indistintas]
405
00:27:47,483 --> 00:27:49,043
Daniel Lang tiene a Harper.
406
00:27:49,923 --> 00:27:50,923
Y a tu marido.
407
00:27:50,923 --> 00:27:54,083
¿Qué? ¿Cómo cojones ha pasado?
408
00:27:54,083 --> 00:27:55,203
¿Están bien?
409
00:27:55,683 --> 00:27:56,923
De momento.
410
00:27:56,923 --> 00:28:02,843
Pero quiere que te lleve con él
para poder irme con Harper.
411
00:28:04,003 --> 00:28:06,883
No, no tiene sentido
que me apuñales con un puto tenedor.
412
00:28:06,883 --> 00:28:09,523
- No resolverá nada.
- ¿Cómo la has dejado con él?
413
00:28:09,523 --> 00:28:12,163
Perdona, fuiste tú
la que empezó a tratar con él.
414
00:28:12,163 --> 00:28:14,723
- ¿En qué pensabas?
- No sabía que era peligroso.
415
00:28:14,723 --> 00:28:17,243
Él financió el golpe de Harwich.
416
00:28:17,243 --> 00:28:18,883
Tommy Ramsey trabaja con él.
417
00:28:20,003 --> 00:28:20,883
¿Qué? Venga ya.
418
00:28:20,883 --> 00:28:23,203
Oye, he hecho un trato con ese hombre
419
00:28:23,203 --> 00:28:26,043
porque haré cualquier cosa
por recuperar a mi hija.
420
00:28:26,043 --> 00:28:31,083
Y si eso supone entregarte a él,
entonces eso es lo que pienso hacer.
421
00:28:37,763 --> 00:28:40,283
Yo haría lo mismo
si te hubieras llevado a mi hija.
422
00:28:40,923 --> 00:28:42,643
Oye, lo pillo.
423
00:28:43,243 --> 00:28:46,163
Te la llevaste
porque creías que yo estaba muerta.
424
00:28:48,563 --> 00:28:49,923
Sí, y te traicioné.
425
00:28:49,923 --> 00:28:51,243
Sí, lo hiciste.
426
00:28:51,243 --> 00:28:52,883
Pero le has dado un hogar.
427
00:28:54,963 --> 00:28:55,963
Le has dado...
428
00:28:57,643 --> 00:28:58,723
una vida.
429
00:29:00,123 --> 00:29:03,683
Una que las dos sabemos
que yo no habría podido darle entonces.
430
00:29:08,723 --> 00:29:09,683
Sí, pero la cagué.
431
00:29:10,523 --> 00:29:11,563
¿A qué te refieres?
432
00:29:14,003 --> 00:29:14,883
Le mentí.
433
00:29:16,683 --> 00:29:18,083
Hemos llegado hasta aquí.
434
00:29:18,083 --> 00:29:20,923
Da igual que yo sea
Kate Jones o Erin Carter,
435
00:29:20,923 --> 00:29:23,843
porque sigo fingiendo
que soy alguien que no soy.
436
00:29:23,843 --> 00:29:26,523
Como cualquier padre del mundo. Siempre...
437
00:29:27,043 --> 00:29:31,123
fingiendo ser responsables,
fingiendo tener todas las respuestas.
438
00:29:32,363 --> 00:29:34,683
No significa que haya sido una mentira.
439
00:29:37,323 --> 00:29:38,163
Tienes razón.
440
00:29:39,723 --> 00:29:41,003
Te prometo que la quiero.
441
00:29:41,003 --> 00:29:42,283
No me extraña.
442
00:29:43,483 --> 00:29:44,483
Es increíble.
443
00:29:45,723 --> 00:29:46,883
Tiene lo mejor de mí.
444
00:29:48,123 --> 00:29:50,363
Y ahora también tiene lo mejor de ti.
445
00:29:51,763 --> 00:29:52,763
Joder.
446
00:29:57,243 --> 00:29:58,803
Aunque me entregues a Daniel,
447
00:29:59,403 --> 00:30:01,483
es posible que él no los libere.
448
00:30:01,483 --> 00:30:02,723
Sí, lo sé.
449
00:30:05,643 --> 00:30:06,883
Cometí el error.
450
00:30:08,563 --> 00:30:12,723
Las dos queremos lo mismo.
Queremos lo mejor para Harper.
451
00:30:17,123 --> 00:30:19,003
[música siniestra]
452
00:30:26,843 --> 00:30:29,003
[Lena] Harper está en ese despacho de ahí.
453
00:30:32,643 --> 00:30:34,603
Confía en mí. Sígueme el rollo.
454
00:30:41,443 --> 00:30:42,923
[Jordi] Todo va a salir bien.
455
00:30:42,923 --> 00:30:44,283
¿Cómo lo sabes?
456
00:30:44,283 --> 00:30:46,443
- [hombre] Cacheala.
- Está limpia.
457
00:30:47,883 --> 00:30:49,603
- Con más motivo.
- Manos arriba.
458
00:30:49,603 --> 00:30:52,483
- [Lena] No me jodas. Vale.
- [hombre 2] Estate quieta.
459
00:30:54,563 --> 00:30:55,603
Está limpia.
460
00:30:57,043 --> 00:30:58,363
Dame un segundo.
461
00:31:03,763 --> 00:31:05,123
- [gruñe]
- Oh, no.
462
00:31:05,123 --> 00:31:07,123
[tose]
463
00:31:08,483 --> 00:31:09,563
Que te jodan.
464
00:31:16,083 --> 00:31:17,843
- Cacheadla.
- Ya lo hemos hecho.
465
00:31:20,003 --> 00:31:21,123
Hacedlo otra vez.
466
00:31:22,443 --> 00:31:24,203
¿Puedo ir ya a por mi hija?
467
00:31:24,203 --> 00:31:28,563
- No, mejor quédate un rato.
- Daniel, por favor, deja que se vayan.
468
00:31:29,083 --> 00:31:30,003
Está limpia.
469
00:31:32,283 --> 00:31:35,843
Cuando me enteré de que no estabas muerta,
estuve a punto de alegrarme,
470
00:31:36,923 --> 00:31:39,363
porque los muertos
no pueden pagar sus deudas,
471
00:31:40,243 --> 00:31:42,003
y tú me debes algo.
472
00:31:42,003 --> 00:31:43,803
Creo que estamos en paz.
473
00:31:45,323 --> 00:31:46,923
No, vas a trabajar para mí.
474
00:31:48,563 --> 00:31:49,443
De ningún modo.
475
00:31:49,443 --> 00:31:52,443
[Daniel] Esto no es una oferta.
Viniste a por mí, Erin.
476
00:31:52,443 --> 00:31:54,323
Tú has provocado todo esto.
477
00:31:55,803 --> 00:31:59,003
Estoy siendo muy razonable contigo, joder.
478
00:32:05,203 --> 00:32:06,603
[hombre] ¡Erin! ¡Erin!
479
00:32:07,403 --> 00:32:09,043
Dame a Jordi y a Harper.
480
00:32:11,483 --> 00:32:13,643
Estoy muy decepcionado contigo.
481
00:32:15,563 --> 00:32:18,803
- [Harper jadea]
- ¡Saca a Jordi y a Harper ahora mismo!
482
00:32:20,363 --> 00:32:22,563
- [hombre] Calma.
- [Daniel] A la mierda.
483
00:32:22,563 --> 00:32:24,083
¡Daniel, no!
484
00:32:24,923 --> 00:32:26,243
[gritos indistintos]
485
00:32:27,363 --> 00:32:28,363
[gime]
486
00:32:30,843 --> 00:32:33,563
- [hombre] ¡Dispara! ¡A por ella!
- [Erin] Por aquí.
487
00:32:34,083 --> 00:32:35,483
[hombre] ¡Por ahí!
488
00:32:37,123 --> 00:32:39,003
¿De quién ha sido esta idea absurda?
489
00:32:39,003 --> 00:32:40,283
¡Tuya!
490
00:32:41,003 --> 00:32:43,443
[Erin] ¡No me dijiste
que tenía un puto ejército!
491
00:32:46,923 --> 00:32:48,003
Mierda. Último clip.
492
00:32:48,003 --> 00:32:49,723
Me sobra uno. Ven aquí.
493
00:32:52,923 --> 00:32:56,083
- Debemos recuperar a Harper y a Jordi.
- ¿Cómo lo hacemos?
494
00:32:56,083 --> 00:32:59,083
Joder, se están acercando. Son demasiados.
495
00:32:59,603 --> 00:33:01,843
- Esto no te va a gustar.
- Prueba a ver.
496
00:33:01,843 --> 00:33:02,963
[disparos continúan]
497
00:33:02,963 --> 00:33:05,443
Una de nosotras dispara,
la otra va a por Harper.
498
00:33:05,443 --> 00:33:08,723
Si una se queda disparando,
acabará tiroteada.
499
00:33:08,723 --> 00:33:10,843
- Sí.
- Tienes razón. No me gusta.
500
00:33:10,843 --> 00:33:11,923
[hombre] ¡Vamos!
501
00:33:11,923 --> 00:33:13,963
¡Seguid disparando, venga!
502
00:33:13,963 --> 00:33:15,643
Lena, en serio, escucha.
503
00:33:15,643 --> 00:33:19,603
Dile a Jordi que lo siento
y dile a Harper que...
504
00:33:20,283 --> 00:33:21,723
Tú diles que lo siento.
505
00:33:21,723 --> 00:33:24,243
Es tu hija, Lena. Cuida de ella.
506
00:33:24,243 --> 00:33:25,523
No, no, me niego.
507
00:33:28,523 --> 00:33:31,923
- [hombre] ¡Necesitamos refuerzos!
- Se lo vas a decir tú, ¿vale?
508
00:33:31,923 --> 00:33:34,763
Y asegúrate de decirle
algo bueno sobre mí, ¿vale?
509
00:33:34,763 --> 00:33:38,843
Y si no se te ocurre nada,
joder, pues te lo inventas, ¿entendido?
510
00:33:39,803 --> 00:33:41,323
[música emotiva]
511
00:33:41,323 --> 00:33:42,483
[hombre] ¡Cuidado!
512
00:33:42,483 --> 00:33:43,603
[Lena] Venga.
513
00:33:45,203 --> 00:33:46,203
Vete, vete, vete.
514
00:33:46,203 --> 00:33:48,003
[música dramática emotiva]
515
00:33:51,523 --> 00:33:52,923
[solloza]
516
00:33:59,683 --> 00:34:01,123
[hombre] ¡Moveos! ¡Moveos!
517
00:34:04,283 --> 00:34:05,883
¡Rápido, allí arriba!
518
00:34:05,883 --> 00:34:06,923
¡Vamos!
519
00:34:06,923 --> 00:34:08,683
[música dramática se intensifica]
520
00:34:09,683 --> 00:34:10,683
¡Al suelo!
521
00:34:30,483 --> 00:34:31,603
[Jordi] Harper.
522
00:34:37,123 --> 00:34:38,963
[música dramática continúa]
523
00:34:51,843 --> 00:34:53,843
[transición a música emotiva]
524
00:35:11,403 --> 00:35:12,883
[música inquietante]
525
00:35:17,203 --> 00:35:18,323
[gime]
526
00:35:23,123 --> 00:35:25,123
[Daniel] ¿Sabes? Lo siento, Jordi.
527
00:35:25,723 --> 00:35:26,603
De verdad.
528
00:35:28,243 --> 00:35:29,763
¿Ves lo que ha hecho tu mujer?
529
00:35:29,763 --> 00:35:31,563
¿El lío que ha causado?
530
00:35:32,203 --> 00:35:34,363
Sí, no pinta nada bien.
531
00:35:34,363 --> 00:35:36,883
Me ha herido. Es rápida, eso seguro.
532
00:35:36,883 --> 00:35:38,723
Puedo ayudarte con eso.
533
00:35:38,723 --> 00:35:39,763
No.
534
00:35:39,763 --> 00:35:41,683
Está sangrando mucho, señor Lang.
535
00:35:41,683 --> 00:35:45,523
Muchas gracias por el dato,
señorita "Es obvio de cojones".
536
00:35:45,523 --> 00:35:49,163
Deje que Harper se vaya,
y me aseguraré de que usted se recupere.
537
00:35:49,963 --> 00:35:52,603
Enseguida llegará alguien
que viene a curarme.
538
00:35:53,603 --> 00:35:54,803
Pero tú...
539
00:35:56,123 --> 00:35:58,043
ni sabes con quién estás casado.
540
00:35:58,043 --> 00:35:59,643
Creo que me hago una idea.
541
00:36:02,483 --> 00:36:05,083
Ahora voy a llevarme a mi hija, Daniel.
542
00:36:05,083 --> 00:36:06,803
No, no puedo dejarte.
543
00:36:08,083 --> 00:36:11,003
Ella es una especie de seguro,
544
00:36:11,003 --> 00:36:14,523
en caso de que a alguien
se le ocurra venir a por mí.
545
00:36:17,643 --> 00:36:19,403
- Harper...
- No.
546
00:36:19,403 --> 00:36:20,843
[Daniel] Escucha a tu hija.
547
00:36:22,323 --> 00:36:25,803
- [hombre] ¡Alto! ¡Al suelo! ¡Ya!
- [disparos]
548
00:36:25,803 --> 00:36:27,083
[disparo retumba]
549
00:36:28,763 --> 00:36:30,243
[música dramática]
550
00:36:34,843 --> 00:36:35,883
¿Estáis bien?
551
00:36:38,203 --> 00:36:39,163
Nos vamos.
552
00:36:39,163 --> 00:36:40,083
No.
553
00:36:40,723 --> 00:36:44,083
- No hemos acabado.
- No. Nos vamos.
554
00:36:45,923 --> 00:36:47,163
Jordi.
555
00:36:50,403 --> 00:36:53,163
Con cuidado. Con cuidado.
556
00:36:56,763 --> 00:36:57,603
[suspira]
557
00:36:59,083 --> 00:37:00,083
¿Sabes?
558
00:37:01,043 --> 00:37:03,763
Harwich, en teoría,
iba a ser mi último golpe,
559
00:37:04,283 --> 00:37:08,803
así que, cuando todo se torció,
me pareció muy injusto.
560
00:37:10,083 --> 00:37:13,083
Sentí que, de repente,
me habían arrebatado mi futuro.
561
00:37:14,363 --> 00:37:17,843
Luego ha habido
11 o 12 golpes más en estos años.
562
00:37:17,843 --> 00:37:19,843
- Tendrías que haberte marchado.
- No.
563
00:37:20,963 --> 00:37:23,923
Tendría que haber sabido
quién eras en realidad.
564
00:37:25,083 --> 00:37:31,923
No eres profesora, madre, ni policía.
Eres esto.
565
00:37:33,043 --> 00:37:36,923
Estoy aquí por mi familia.
566
00:37:38,963 --> 00:37:42,643
¿Sabes? Espero que tu familia
te vea tal y como eres de verdad.
567
00:37:44,843 --> 00:37:48,603
Como yo te veo, Erin Carter.
568
00:37:50,283 --> 00:37:52,923
Ahora mismo, te veo.
569
00:37:54,443 --> 00:37:55,523
Y no he acabado.
570
00:37:56,523 --> 00:37:57,723
[disparo]
571
00:38:03,963 --> 00:38:05,203
[jadea]
572
00:38:06,643 --> 00:38:09,243
[Jordi suspira] Vamos.
573
00:38:11,083 --> 00:38:12,603
Lo siento mucho.
574
00:38:13,963 --> 00:38:16,323
Te quiero muchísimo.
Siento que hayas visto eso.
575
00:38:16,323 --> 00:38:20,283
Tranquila. Eres mi madre
y siempre serás mi madre.
576
00:38:20,283 --> 00:38:21,723
[música emotiva]
577
00:38:25,843 --> 00:38:27,643
Lo sé. Ahora no.
578
00:38:28,603 --> 00:38:31,283
Tenemos que... Tenemos que irnos.
579
00:38:33,163 --> 00:38:34,163
¿Qué ha pasado?
580
00:38:36,643 --> 00:38:38,283
[música misteriosa]
581
00:38:44,763 --> 00:38:46,363
[música se desvanece]
582
00:38:49,963 --> 00:38:51,283
[graznido de gaviotas]
583
00:38:53,963 --> 00:38:55,163
[Erin] Vamos allá.
584
00:38:56,003 --> 00:38:57,003
[Jordi] Gracias.
585
00:38:59,843 --> 00:39:01,403
[música animada de fondo]
586
00:39:01,403 --> 00:39:03,963
Vale, ya he terminado
la carta para mi madre.
587
00:39:04,763 --> 00:39:07,003
Oh. ¿Estás contenta con ella?
588
00:39:07,003 --> 00:39:08,083
Sí.
589
00:39:08,603 --> 00:39:10,283
- ¿Has terminado tú la tuya?
- Sí.
590
00:39:13,523 --> 00:39:17,883
Bien, las tiraremos al mar
y diremos unas palabras.
591
00:39:17,883 --> 00:39:19,243
Y dejaremos que se vayan.
592
00:39:20,203 --> 00:39:21,043
Sí.
593
00:39:21,523 --> 00:39:23,403
[Jordi] No te olvides de las gafas.
594
00:39:23,403 --> 00:39:25,483
Me las he dejado en el restaurante.
595
00:39:25,483 --> 00:39:27,203
Tranquila, iré a por ellas.
596
00:39:27,203 --> 00:39:28,243
[Harper] Gracias.
597
00:39:31,243 --> 00:39:33,963
¿Y qué? ¿Cómo te sientes?
598
00:39:34,563 --> 00:39:35,603
- Bien.
- ¿Sí?
599
00:39:35,603 --> 00:39:36,723
De verdad.
600
00:39:37,883 --> 00:39:39,723
- ¿Qué es eso?
- Un margarita.
601
00:39:39,723 --> 00:39:42,163
- ¿Puedo probarlo?
- Por supuesto que no.
602
00:39:44,283 --> 00:39:45,243
Está asqueroso.
603
00:39:45,243 --> 00:39:46,243
[Harper ríe]
604
00:39:47,043 --> 00:39:49,363
Lo estoy pasando fatal ahora mismo.
605
00:39:50,643 --> 00:39:51,483
[exhala]
606
00:39:51,483 --> 00:39:52,803
[Harper ríe]
607
00:40:04,563 --> 00:40:05,483
Hola, señorita.
608
00:40:13,083 --> 00:40:14,243
Bonita familia.
609
00:40:17,803 --> 00:40:19,483
[música inquietante]
610
00:40:24,163 --> 00:40:25,003
Gracias.
611
00:40:25,003 --> 00:40:26,683
Resulta difícil localizarte.
612
00:40:26,683 --> 00:40:28,603
Parece que no lo suficiente.
613
00:40:28,603 --> 00:40:30,523
Müller, Lang, Campbell.
614
00:40:31,443 --> 00:40:32,803
Menudo reguero, ¿verdad?
615
00:40:32,803 --> 00:40:35,163
- ¿Vas a intentar detenerme?
- ¿Intentar?
616
00:40:35,803 --> 00:40:37,683
Una interesante elección de palabras.
617
00:40:37,683 --> 00:40:41,483
- No es interesante. Es deliberada.
- No quiero estropearte las vacaciones.
618
00:40:42,563 --> 00:40:44,283
Pero ya sabes lo que dicen.
619
00:40:45,923 --> 00:40:47,123
Siempre se acaban.
620
00:40:48,203 --> 00:40:49,563
Y toca volver al trabajo.
621
00:40:51,443 --> 00:40:52,923
Yo ya tengo un trabajo.
622
00:40:53,563 --> 00:40:54,963
Eres problemática, Erin.
623
00:40:54,963 --> 00:40:57,803
Pero siempre le encuentro
un uso a eso. Siempre.
624
00:40:59,683 --> 00:41:01,003
- Gracias, mamá.
- Oh.
625
00:41:01,003 --> 00:41:01,923
[Harper] Vamos.
626
00:41:12,523 --> 00:41:13,483
Eh, tú.
627
00:41:18,603 --> 00:41:19,483
¿Estás bien?
628
00:41:19,483 --> 00:41:21,723
[Jordi] Puede que Harper tenga razón.
629
00:41:23,883 --> 00:41:25,483
Deberíamos coger un perro.
630
00:41:27,123 --> 00:41:30,683
- O un gato.
- ¿Te gustan los gatos? Debí imaginarlo.
631
00:41:35,763 --> 00:41:38,363
Ahora ya lo sabes todo sobre mí.
632
00:41:41,163 --> 00:41:42,363
No más secretos.
633
00:41:42,363 --> 00:41:44,603
Creo que siempre he sabido quién eras.
634
00:41:45,323 --> 00:41:47,963
Alguien que lo arriesgaría todo
por su familia.
635
00:41:48,803 --> 00:41:50,603
El resto son solo...
636
00:41:51,883 --> 00:41:52,963
detalles.
637
00:41:53,723 --> 00:41:55,763
Fui yo la que os puso en peligro.
638
00:41:55,763 --> 00:41:58,323
Ah, sí, no digo que seas perfecta.
639
00:42:00,403 --> 00:42:02,283
Bueno, ¿y cómo te llamo?
640
00:42:02,283 --> 00:42:04,763
¿Erin? ¿Kate?
641
00:42:05,683 --> 00:42:06,523
Erin.
642
00:42:07,323 --> 00:42:08,683
Soy Erin Carter.
643
00:42:11,603 --> 00:42:13,603
[suena "Beaches" de Black Honey]
644
00:43:23,163 --> 00:43:24,883
[música llega a su fin]