1
00:00:07,283 --> 00:00:09,283
[musica misteriosa]
2
00:00:12,643 --> 00:00:15,243
[cinguettio di uccellini, soffio di vento]
3
00:00:42,283 --> 00:00:43,843
[respira affannata]
4
00:00:45,843 --> 00:00:47,843
[ansima]
5
00:00:49,963 --> 00:00:51,003
[verso di sforzo]
6
00:00:51,003 --> 00:00:53,083
[ansima]
7
00:00:53,923 --> 00:00:55,923
[musica risoluta drammatica]
8
00:01:12,243 --> 00:01:14,283
[musica curiosa]
9
00:01:58,923 --> 00:02:00,763
[ansima]
10
00:02:22,363 --> 00:02:24,443
[versi di sforzo]
11
00:02:40,523 --> 00:02:41,643
[inspira]
12
00:02:52,003 --> 00:02:54,003
[musica malinconica]
13
00:03:14,003 --> 00:03:15,043
[piange]
14
00:03:22,123 --> 00:03:24,403
[veicolo si avvicina]
15
00:03:25,843 --> 00:03:28,483
[apertura e chiusura di portiera]
16
00:03:29,643 --> 00:03:32,163
[apertura e chiusura di porta]
17
00:03:32,163 --> 00:03:34,883
[Jordi] No, no, ascoltami:
sono silenziosi,
18
00:03:34,883 --> 00:03:37,003
puliti e sanno badare a sé stessi.
19
00:03:37,003 --> 00:03:38,083
No. Ti sbagli.
20
00:03:38,683 --> 00:03:40,963
Ah! Un'argomentazione convincente!
21
00:03:41,563 --> 00:03:45,443
Senti, non esiste!
I gatti non sono migliori dei cani.
22
00:03:46,363 --> 00:03:48,363
Prendiamo un cane e un gatto
e scopriamolo.
23
00:03:48,363 --> 00:03:51,683
Ah-ah! No.
È una discussione teorica, Harper.
24
00:03:51,683 --> 00:03:53,843
E sottolineo "teorica".
25
00:03:53,843 --> 00:03:58,203
Scusa, non ti sento. La-la-la-la-la.
Non sento neanche una parola.
26
00:04:06,443 --> 00:04:08,443
[musica malinconica]
27
00:04:17,323 --> 00:04:20,163
[Jordi] Ehi, dobbiamo andare
al supermercato. Scendi?
28
00:04:20,163 --> 00:04:21,083
Arrivo!
29
00:04:25,123 --> 00:04:26,123
[espira]
30
00:04:27,563 --> 00:04:28,723
[apertura di porta]
31
00:04:29,683 --> 00:04:30,843
[chiusura di porta]
32
00:04:32,643 --> 00:04:35,603
[Jordi] Possiamo regalarti un criceto.
Con tanto di ruota.
33
00:04:35,603 --> 00:04:37,963
[musica malinconica continua]
34
00:04:59,923 --> 00:05:01,203
Chi cazzo sei?
35
00:05:01,203 --> 00:05:02,963
[grida]
36
00:05:11,763 --> 00:05:12,883
[ansima]
37
00:05:17,043 --> 00:05:18,523
GUARDIA FORESTALE
38
00:05:27,283 --> 00:05:29,043
[Erin ansima]
39
00:05:39,843 --> 00:05:43,803
[in lontananza alla radio suona
"Next Big Thing" di MOA]
40
00:05:50,203 --> 00:05:51,043
Mamma!
41
00:05:52,083 --> 00:05:53,323
- Sono tornata.
- Erin!
42
00:05:53,323 --> 00:05:55,083
[ansima]
43
00:05:55,083 --> 00:05:56,283
Mi hanno sparato.
44
00:05:56,283 --> 00:05:57,963
Come? Chi è stato?
45
00:05:57,963 --> 00:06:00,923
Jordi, ascoltami.
Tu devi portare via Harper.
46
00:06:00,923 --> 00:06:02,643
Perché? Che è successo?
47
00:06:02,643 --> 00:06:04,683
Tua madre è ferita. Chiamo un'ambulanza.
48
00:06:04,683 --> 00:06:08,283
- No! Nessuna ambulanza!
- Hai bisogno di cure mediche.
49
00:06:08,283 --> 00:06:10,443
No! Con l'ambulanza, arriverà la polizia.
50
00:06:11,803 --> 00:06:13,723
Ti prego... [si lamenta]
51
00:06:13,723 --> 00:06:15,163
Erin, che cos'hai fatto?
52
00:06:17,963 --> 00:06:19,203
Papà!
53
00:06:19,203 --> 00:06:20,763
Dai, libera il tavolo.
54
00:06:21,283 --> 00:06:23,723
[Erin ansima e si lamenta]
55
00:06:26,363 --> 00:06:31,683
Ehi, com'è andata la vacanza?
Sei andata al mare? Hai nuotato?
56
00:06:32,283 --> 00:06:33,563
[Harper] Sì, un po'.
57
00:06:34,123 --> 00:06:37,483
Andrà tutto bene.
Da' retta a tuo padre, comunque vada.
58
00:06:37,483 --> 00:06:38,843
[si lamenta]
59
00:06:38,843 --> 00:06:41,243
- [Jordi] Resisti. Arrivo.
- Jordi!
60
00:06:42,523 --> 00:06:47,603
Harper, devi andare in camera tua.
Dai, per favore. Vai.
61
00:06:48,123 --> 00:06:49,363
Harper, vai!
62
00:06:50,883 --> 00:06:51,763
Ok.
63
00:06:52,403 --> 00:06:55,043
- Ok.
- [Erin] Oddio, Jordi, lei dov'è?
64
00:06:56,003 --> 00:06:57,603
- Chi è stato?
- Lena.
65
00:06:57,603 --> 00:07:00,443
- Il proiettile è già fuori. Ok.
- La madre di Harper.
66
00:07:00,443 --> 00:07:02,163
La madre di Harper.
67
00:07:02,163 --> 00:07:05,963
Lei doveva venire qui, ma non c'è.
Dov'è, Jordi?
68
00:07:05,963 --> 00:07:08,403
Smettila di muoverti.
Sta' ferma, per favore.
69
00:07:08,403 --> 00:07:10,803
Ti tolgo la benda. Ti farà male.
70
00:07:11,843 --> 00:07:14,763
Uno, due, tre.
71
00:07:14,763 --> 00:07:16,683
[Erin grida]
72
00:07:18,363 --> 00:07:19,763
[Lena espira]
73
00:07:28,643 --> 00:07:31,403
So che hai informazioni
su Erin Carter per me, vero?
74
00:07:35,243 --> 00:07:36,443
Non mi saluti neanche?
75
00:07:36,443 --> 00:07:38,363
Perché? Forse ti conosco?
76
00:07:38,363 --> 00:07:40,083
[Lena] Sono stata a casa tua.
77
00:07:40,563 --> 00:07:41,443
Anni fa.
78
00:07:42,403 --> 00:07:43,763
Thomas Ramsey.
79
00:07:44,523 --> 00:07:48,803
All'epoca, finanziavi
tutte le sue attività extracurricolari.
80
00:07:51,123 --> 00:07:52,163
- Lena.
- [annuisce]
81
00:07:52,843 --> 00:07:55,403
[Daniel] Lena Campbell, mi pare. Giusto?
82
00:07:55,403 --> 00:07:56,403
Sì.
83
00:07:57,443 --> 00:07:58,683
[in spagnolo] Puoi andare.
84
00:08:00,083 --> 00:08:01,123
[Lena sputa]
85
00:08:05,843 --> 00:08:07,843
Perché ti trovavi a casa di Erin Carter?
86
00:08:08,443 --> 00:08:11,763
Forse per la stessa ragione
per cui i tuoi uomini la sorvegliavano.
87
00:08:11,763 --> 00:08:13,683
E quale sarebbe?
88
00:08:13,683 --> 00:08:15,243
Lei è Kate Jones.
89
00:08:15,843 --> 00:08:17,123
L'agente sotto copertura
90
00:08:17,123 --> 00:08:19,763
che ha mandato a puttane
il colpo a Harwich.
91
00:08:20,283 --> 00:08:23,323
No, insegna alla scuola di mio figlio.
92
00:08:29,963 --> 00:08:30,883
Harwich?
93
00:08:32,403 --> 00:08:34,963
- [Lena] Cazzo! Non lo sai?
- Cazzo, non lo so.
94
00:08:34,963 --> 00:08:37,403
[Lena] Era lei la talpa, Daniel.
95
00:08:37,403 --> 00:08:40,523
Ed era proprio qui, sotto il tuo naso.
96
00:08:40,523 --> 00:08:44,123
Insegnava a tuo figlio!
Porca puttana! [ride]
97
00:08:46,403 --> 00:08:47,243
Però!
98
00:08:48,883 --> 00:08:49,723
È bravissima.
99
00:08:49,723 --> 00:08:51,603
- Non esagerare.
- [Lena] Scusa.
100
00:08:52,443 --> 00:08:55,563
- Tranquillo. Non preoccuparti di lei.
- L'hai uccisa?
101
00:08:56,643 --> 00:08:59,003
Le ho sparato.
L'ho lasciata tra le montagne.
102
00:08:59,003 --> 00:09:01,723
Ok, Lena, queste sono due cose
leggermente distinte.
103
00:09:01,723 --> 00:09:05,523
Si è presa mia figlia
e la rivoglio con me.
104
00:09:05,523 --> 00:09:06,683
Harper è tua figlia?
105
00:09:06,683 --> 00:09:10,883
Senti, Daniel, tu sei padre, vero?
E puoi immaginare che...
106
00:09:10,883 --> 00:09:12,203
[Daniel] Immaginare?
107
00:09:12,203 --> 00:09:15,563
Se mi succedesse qualcosa, sarebbe tutto
predisposto per mio figlio.
108
00:09:15,563 --> 00:09:18,323
Non lascerei che qualche sconosciuta
scappasse con lui.
109
00:09:18,323 --> 00:09:19,843
Volevo dire che...
110
00:09:19,843 --> 00:09:22,163
Abbiamo visto Erin tornare a casa sua.
111
00:09:22,163 --> 00:09:24,403
[musica ricca di suspense]
112
00:09:26,363 --> 00:09:27,203
Bene.
113
00:09:28,243 --> 00:09:31,483
Mi hanno informato che Erin Carter
è appena tornata a casa sua.
114
00:09:31,483 --> 00:09:34,043
Complimenti! Te ne sei occupata bene!
115
00:09:34,043 --> 00:09:37,283
- Cosa? Cazzo, è impossibile!
- Quanto ci metteranno i sicari?
116
00:09:37,283 --> 00:09:39,883
- [uomo] Trenta, 40 minuti al massimo.
- Avanti.
117
00:09:39,883 --> 00:09:44,323
No, no, aspettate, per favore.
Non voglio che succeda qualcosa a Harper.
118
00:09:44,323 --> 00:09:46,483
Non ricordo di doverti
nessun cazzo di favore.
119
00:09:46,483 --> 00:09:47,763
[Lena] Ho l'oro.
120
00:09:51,003 --> 00:09:53,843
Il borsone che era sparito.
Vale milioni. Ce l'ho io.
121
00:09:53,843 --> 00:09:55,203
- L'hai rubato?
- No.
122
00:09:55,803 --> 00:09:59,203
Kate. Erin. È stata lei.
Io l'ho recuperato.
123
00:10:00,203 --> 00:10:03,003
Tu mi dai Harper e io ti do l'oro.
124
00:10:03,003 --> 00:10:06,403
- Tecnicamente è mio, comunque.
- Penso lo stesso di mia figlia.
125
00:10:08,123 --> 00:10:09,163
[uomo] Pronti.
126
00:10:10,043 --> 00:10:10,883
Per favore.
127
00:10:11,483 --> 00:10:12,723
Daniel, ti prego.
128
00:10:15,203 --> 00:10:18,083
Uccidete Erin Carter.
Ma la figlia non dev'essere coinvolta.
129
00:10:18,083 --> 00:10:19,323
[sospira]
130
00:10:25,523 --> 00:10:27,403
[Erin ansima]
131
00:10:28,323 --> 00:10:30,443
Quindi la madre di Harper è ancora viva?
132
00:10:30,443 --> 00:10:31,363
Sì.
133
00:10:33,923 --> 00:10:35,243
Non muoverti. Sta' ferma.
134
00:10:35,243 --> 00:10:36,283
Cazzo.
135
00:10:37,603 --> 00:10:39,563
E così, ti ha sparato.
136
00:10:41,843 --> 00:10:42,883
E ora...
137
00:10:43,723 --> 00:10:45,283
sta per venire qui?
138
00:10:45,283 --> 00:10:49,163
- Non sapevo che fosse ancora viva.
- No. Ma lo è.
139
00:10:50,203 --> 00:10:53,923
- L'hai attirata a casa nostra, Erin.
- Ah, non è il mio nome.
140
00:10:55,163 --> 00:10:56,523
Non mi chiamo Erin...
141
00:10:57,363 --> 00:10:58,683
Non è il mio nome.
142
00:10:59,243 --> 00:11:00,283
Ok?
143
00:11:00,803 --> 00:11:03,643
Lo so, ho portato questo casino
nelle nostre vite.
144
00:11:03,643 --> 00:11:06,003
Ma fa' quest'ultima cosa per me.
145
00:11:08,323 --> 00:11:10,643
Porta Harper in un posto sicuro,
per favore.
146
00:11:12,803 --> 00:11:13,923
Ti prego.
147
00:11:16,443 --> 00:11:17,923
[notifica di telefono]
148
00:11:22,083 --> 00:11:23,043
DA SCONOSCIUTO
149
00:11:24,163 --> 00:11:27,243
{\an8}CIAO, HARPER
SONO PREOCCUPATA PER TUA MADRE
150
00:11:31,283 --> 00:11:32,763
CHI SEI?
151
00:11:32,763 --> 00:11:34,683
[passi si avvicinano]
152
00:11:34,683 --> 00:11:37,723
UNA PERSONA CHE VUOLE AIUTARE
153
00:11:38,963 --> 00:11:40,083
[Jordi] Harper?
154
00:11:40,083 --> 00:11:41,323
Vieni.
155
00:11:41,323 --> 00:11:42,843
Dobbiamo andare.
156
00:11:45,083 --> 00:11:46,443
[respira con fatica]
157
00:11:49,203 --> 00:11:50,243
Dimmi chi è stato?
158
00:11:51,003 --> 00:11:55,003
- Ho bisogno che ti allontani per un po'.
- Non mi trattare come una bambina.
159
00:11:55,003 --> 00:11:56,963
Non ti sto... Sono tua madre.
160
00:11:56,963 --> 00:11:59,723
Ho solo bisogno
che ti fidi di me. Per favore.
161
00:12:01,203 --> 00:12:02,323
Non sei mia madre.
162
00:12:02,923 --> 00:12:04,323
Harper, ehi! Perché dici...
163
00:12:04,323 --> 00:12:07,923
No, no, no, no, Erin,
devi restare qui e riposarti.
164
00:12:07,923 --> 00:12:10,483
- Sei fortunata a essere viva.
- Devo proteggere mia figlia.
165
00:12:10,483 --> 00:12:11,723
- Hai capito?
- Come?
166
00:12:11,723 --> 00:12:13,963
[Jordi] Ti reggi in piedi a malapena.
167
00:12:13,963 --> 00:12:19,123
Hanno appena cercato di ucciderti
e devo portare Harper in un posto sicuro.
168
00:12:21,203 --> 00:12:23,163
Poi tornerò a prenderti.
169
00:12:23,163 --> 00:12:26,083
Ma, intanto, tu riposati.
170
00:12:28,363 --> 00:12:30,043
E chiamami, se peggiori.
171
00:13:00,923 --> 00:13:02,923
[musica ricca di suspense]
172
00:13:07,923 --> 00:13:09,243
[Erin] Vaffanculo.
173
00:13:10,763 --> 00:13:12,043
Lena.
174
00:13:23,483 --> 00:13:25,323
[tono di linea occupata]
175
00:13:26,523 --> 00:13:29,283
[musica ricca di suspense si intensifica]
176
00:13:44,243 --> 00:13:46,363
[sussulta]
177
00:13:51,083 --> 00:13:52,403
[ansima]
178
00:13:53,203 --> 00:13:54,923
[cigolio di pavimento]
179
00:13:57,803 --> 00:13:58,643
Lena?
180
00:14:01,203 --> 00:14:02,323
[Erin] Sei tu?
181
00:14:05,483 --> 00:14:07,003
[cigolio di porta]
182
00:14:16,003 --> 00:14:17,763
[versi di sforzo]
183
00:14:31,803 --> 00:14:32,803
[Erin] No!
184
00:14:55,243 --> 00:14:56,403
[Erin ansima]
185
00:15:06,243 --> 00:15:08,243
[uomo alla radio] Stabilito il contatto?
186
00:15:08,723 --> 00:15:09,963
Mi ricevi? Rispondi.
187
00:15:09,963 --> 00:15:11,363
[Erin ansima]
188
00:15:13,123 --> 00:15:15,683
[uomo] Siamo entrati.
Mi avvicino al bersaglio.
189
00:15:18,483 --> 00:15:20,083
[grida]
190
00:15:26,283 --> 00:15:27,123
[grugnisce]
191
00:15:38,163 --> 00:15:39,643
[Erin ansima]
192
00:15:53,003 --> 00:15:55,403
[uomo alla radio] Il bersaglio va a sud.
La seguo.
193
00:15:55,403 --> 00:15:59,643
[uomo] Ricevuto. È ferita. Non andrà
lontano. La seguiamo. La prenderemo.
194
00:15:59,643 --> 00:16:01,043
Doveva già essere nostra.
195
00:16:01,043 --> 00:16:02,203
E Harper?
196
00:16:02,203 --> 00:16:04,643
So dov'è. Posso andare a prenderla?
197
00:16:05,683 --> 00:16:08,243
[Lena] Le ho mandato dei messaggi.
Me l'ha detto lei.
198
00:16:08,243 --> 00:16:10,043
Certo. Vai pure.
199
00:16:11,443 --> 00:16:14,243
Posso immaginare la splendida vita
che le saprai offrire.
200
00:16:16,603 --> 00:16:17,443
Grazie.
201
00:16:22,083 --> 00:16:23,683
Tienila d'occhio, non si sa mai.
202
00:16:28,883 --> 00:16:30,883
[musica eterea risoluta]
203
00:16:35,043 --> 00:16:36,323
[Erin ansima]
204
00:16:52,603 --> 00:16:53,683
C'è qualcuno?
205
00:16:59,643 --> 00:17:01,483
Dai... [si lamenta]
206
00:17:14,683 --> 00:17:18,683
Ciao. Abiti qui? Hai un telefono?
Devo chiamare la mia famiglia.
207
00:17:20,003 --> 00:17:20,843
Ma...
208
00:17:22,123 --> 00:17:24,603
[versi di sforzo]
209
00:17:34,803 --> 00:17:35,803
[donna grida]
210
00:17:38,443 --> 00:17:40,003
[grugnisce]
211
00:17:59,683 --> 00:18:01,483
[musica epica incalzante]
212
00:18:10,483 --> 00:18:12,923
[spari]
213
00:18:15,403 --> 00:18:17,403
[musica ricca di suspense]
214
00:18:27,323 --> 00:18:28,163
[uomo grugnisce]
215
00:18:28,163 --> 00:18:29,963
[musica epica]
216
00:18:44,283 --> 00:18:45,483
[Erin] No!
217
00:18:45,483 --> 00:18:47,123
Cristo! Erin?
218
00:18:49,883 --> 00:18:51,683
Parti! Dai, dai, parti!
219
00:18:52,283 --> 00:18:53,963
Che cosa ti è successo?
220
00:18:53,963 --> 00:18:55,243
Sono solo caduta.
221
00:18:56,243 --> 00:18:57,883
Che significa "caduta"?
222
00:18:57,883 --> 00:18:58,803
Oh, cazzo!
223
00:18:58,803 --> 00:19:00,443
Va', va', zitta e parti!
224
00:19:00,443 --> 00:19:02,363
Ok, ok. Ti porto in ospedale?
225
00:19:02,363 --> 00:19:03,643
[Erin] Sto bene!
226
00:19:11,323 --> 00:19:12,523
[campanello]
227
00:19:14,483 --> 00:19:17,283
- [Olivia] Oh! Ciao! Entrate, entrate!
- Ciao.
228
00:19:17,283 --> 00:19:20,283
- Olivia mi dispiace disturbarti.
- No! Sciocchezze. [ride]
229
00:19:20,803 --> 00:19:21,843
Grazie.
230
00:19:21,843 --> 00:19:23,963
Non è un peso, ma un piacere!
231
00:19:24,443 --> 00:19:26,843
Ho spremuta d'arancia appena fatta
in giardino
232
00:19:26,843 --> 00:19:29,403
e Luca e Lily torneranno fra un'oretta.
233
00:19:29,403 --> 00:19:31,003
- Ok. Grazie.
- Va bene?
234
00:19:32,083 --> 00:19:34,323
- Io apprezzo tanto il tuo aiuto.
- Oh...
235
00:19:39,443 --> 00:19:43,203
[esita] Dovevo solo
portare via Harper di casa per un po'.
236
00:19:44,243 --> 00:19:45,123
[Olivia ride]
237
00:19:45,883 --> 00:19:48,723
- Di solito, andavo da Emilio, quindi...
- Oh, tranquillo.
238
00:19:49,563 --> 00:19:52,643
- Non devi dirmi niente, se non vuoi.
- Grazie, Olivia.
239
00:19:56,043 --> 00:19:58,603
Sono brava ad ascoltare, però. [ride]
240
00:19:59,203 --> 00:20:03,523
E, a volte, può fare bene, no?
Lasciarsi andare.
241
00:20:05,643 --> 00:20:07,443
No... va bene così.
242
00:20:08,243 --> 00:20:11,483
- [Jordi] Grazie lo stesso.
- Certo, nessun problema. [annuisce]
243
00:20:11,483 --> 00:20:12,443
[Jordi] Bene.
244
00:20:16,363 --> 00:20:17,763
Erin è una spacciatrice?
245
00:20:17,763 --> 00:20:21,243
Ice? Metanfetamine? È la stessa cosa?
246
00:20:21,243 --> 00:20:22,763
Qual è il crystal?
247
00:20:22,763 --> 00:20:25,603
Non lo so. Ma ti sbagli.
248
00:20:26,683 --> 00:20:28,043
Lei è un'insegnante.
249
00:20:30,083 --> 00:20:30,923
Sì.
250
00:20:31,883 --> 00:20:32,803
Sì, certo.
251
00:20:33,763 --> 00:20:35,923
[esita] Lo zucchero! [ride]
252
00:20:54,283 --> 00:20:55,283
[Lena] Wow.
253
00:20:59,083 --> 00:21:00,403
Eccoti qui!
254
00:21:03,123 --> 00:21:04,403
Aiuterai mia madre?
255
00:21:06,523 --> 00:21:07,683
Insomma, Harper.
256
00:21:08,963 --> 00:21:10,683
Tu lo sai chi sono.
257
00:21:15,683 --> 00:21:17,763
Hai scritto che volevi aiutarla.
258
00:21:17,763 --> 00:21:18,763
È che...
259
00:21:20,443 --> 00:21:22,163
avevo bisogno di trovarti.
260
00:21:26,443 --> 00:21:28,403
Scusami se ci ho messo tanto.
261
00:21:31,283 --> 00:21:32,283
Ma, Harper...
262
00:21:34,683 --> 00:21:37,403
lo sai che non ti ho mai abbandonata, vero?
263
00:21:38,043 --> 00:21:39,763
Non è stata una mia scelta.
264
00:21:40,363 --> 00:21:42,243
Aiuterai mia madre oppure no?
265
00:21:47,683 --> 00:21:49,403
Io sono tua madre.
266
00:21:50,963 --> 00:21:54,163
Dai, lo so che, in realtà,
non mi hai mai dimenticata.
267
00:21:56,523 --> 00:21:58,683
[senza parlare] Sono io! [ride]
268
00:22:05,603 --> 00:22:07,043
[Lena] Su, vieni qui.
269
00:22:07,523 --> 00:22:09,043
Andrà tutto bene. Promesso.
270
00:22:12,523 --> 00:22:14,003
Puoi stare tranquilla.
271
00:22:14,883 --> 00:22:16,683
Va tutto bene. Tutto bene.
272
00:22:24,963 --> 00:22:26,043
[mugugna]
273
00:22:29,523 --> 00:22:30,883
[Olivia] Che è successo?
274
00:22:30,883 --> 00:22:33,323
No, no, no. Tu non puoi venire qui.
275
00:22:33,323 --> 00:22:35,243
Voglio solo parlare con mia figlia.
276
00:22:35,243 --> 00:22:36,603
Harper, vieni qui.
277
00:22:37,243 --> 00:22:38,563
- [Jordi] Vieni.
- Vieni.
278
00:22:39,043 --> 00:22:41,003
[Lena] Tu devi essere Jordi, vero?
279
00:22:41,003 --> 00:22:43,523
Io capisco che questa
è una situazione difficile...
280
00:22:43,523 --> 00:22:46,483
Hai sparato a mia moglie.
E stai spaventando mia figlia.
281
00:22:46,483 --> 00:22:48,043
Lei non è tua figlia.
282
00:22:49,643 --> 00:22:50,843
Hai sparato a mia madre?
283
00:22:51,443 --> 00:22:52,283
Harper...
284
00:22:53,563 --> 00:22:54,843
Lei non è tua madre.
285
00:22:55,323 --> 00:22:56,403
Ok.
286
00:22:56,403 --> 00:22:59,523
Ti ha portata via da me.
Si è presa tutto quello che era mio.
287
00:22:59,523 --> 00:23:00,523
Ora basta.
288
00:23:01,483 --> 00:23:03,683
Ce ne stiamo andando e tu non ci seguirai.
289
00:23:03,683 --> 00:23:06,563
Dopo cinque anni del cazzo,
mi dai 60 secondi?
290
00:23:06,563 --> 00:23:08,003
Tu credi che mi accontenti?
291
00:23:08,003 --> 00:23:09,883
- Mi prendi in giro?
- La spaventi.
292
00:23:09,883 --> 00:23:12,443
Vuoi vedermi spaventare qualcuno, Olivia?
293
00:23:12,443 --> 00:23:16,083
Quello che voglio io o che vuoi tu
non importa. Si tratta di Harper.
294
00:23:19,403 --> 00:23:20,443
Signor Collantes.
295
00:23:20,923 --> 00:23:23,843
- Deve venire con noi.
- Che è successo? Mia moglie sta bene?
296
00:23:24,443 --> 00:23:27,483
La cosa migliore
è che lei e sua figlia veniate con noi.
297
00:23:27,963 --> 00:23:29,483
[uomo] Prendigli il telefono.
298
00:23:29,483 --> 00:23:30,683
Lasciatemi.
299
00:23:33,283 --> 00:23:36,043
Ehi, ehi, ehi, che cazzo!
Non era questo il piano!
300
00:23:36,043 --> 00:23:41,443
Il sig. Lang ha bisogno del tuo aiuto.
Ora puoi arrabbiarti oppure essere furba.
301
00:23:42,563 --> 00:23:43,723
Vaffanculo.
302
00:23:43,723 --> 00:23:47,963
- Scusate? Cosa succede?
- [uomo] È tutto sotto controllo. Grazie.
303
00:23:47,963 --> 00:23:51,283
È della polizia?
Posso vedere un distintivo, per favore?
304
00:23:51,283 --> 00:23:52,363
È nell'auto.
305
00:23:52,363 --> 00:23:56,123
Vuole costringermi a fare avanti
e indietro per prenderlo, sig.ra Thorne?
306
00:23:56,123 --> 00:23:57,043
Olivia.
307
00:23:58,163 --> 00:24:00,483
[esita] No, non importa.
308
00:24:00,483 --> 00:24:03,883
- [Olivia] Non sarà necessario.
- Ora torna in casa, Olivia.
309
00:24:04,563 --> 00:24:06,003
Saranno al sicuro, vero?
310
00:24:06,003 --> 00:24:07,683
- Ha la mia parola.
- Vai...
311
00:24:10,243 --> 00:24:13,923
Se succede qualcosa a Harper,
io vi faccio fuori tutti, cazzo.
312
00:24:15,563 --> 00:24:19,803
Trova Erin Carter.
Usa il telefono di suo marito.
313
00:24:20,643 --> 00:24:23,243
[apertura e chiusura di portiera]
314
00:24:23,243 --> 00:24:24,843
- [sospira]
- [auto parte]
315
00:24:26,443 --> 00:24:27,443
Merda!
316
00:24:32,683 --> 00:24:33,603
Cazzo.
317
00:24:34,483 --> 00:24:36,643
Jordi continua a non rispondere.
318
00:24:38,803 --> 00:24:39,803
Che è successo, Erin?
319
00:24:40,403 --> 00:24:42,723
Non so nemmeno
da dove cominciare, Penelope.
320
00:24:42,723 --> 00:24:44,443
Tutta la mia vita è stata...
321
00:24:45,003 --> 00:24:46,563
è stata una bugia del cazzo.
322
00:24:49,243 --> 00:24:50,083
È dura.
323
00:24:50,083 --> 00:24:51,083
Sì, infatti.
324
00:24:51,083 --> 00:24:54,003
Vuoi farti amare per chi sei davvero, ma...
325
00:24:54,723 --> 00:24:56,003
cosa significa?
326
00:24:56,003 --> 00:24:57,643
Qualcosa del genere, sì.
327
00:24:57,643 --> 00:25:01,843
“Fai la brava moglie,
la brava madre, la brava vicina.
328
00:25:01,843 --> 00:25:04,403
Comprati un'altra borsetta
e chiudi la bocca!”
329
00:25:06,243 --> 00:25:08,163
Odio questa vita di merda!
330
00:25:08,163 --> 00:25:11,163
Piano! Ok, senti, sembra
che tu abbia altro a cui pensare.
331
00:25:11,163 --> 00:25:14,003
Perciò se mi lasci il telefono
e mi fai sce...
332
00:25:14,003 --> 00:25:16,803
No, no. No! Dobbiamo andare
da María Tadavilas
333
00:25:16,803 --> 00:25:19,123
al suo compleanno di merda
all'Espectáculo.
334
00:25:19,123 --> 00:25:22,523
Non vado a una festa di compleanno.
Devo trovare Jordi e Harper.
335
00:25:22,523 --> 00:25:25,643
- Perché? Dove sono scusa?
- Non lo so!
336
00:25:26,163 --> 00:25:27,043
[Erin sospira]
337
00:25:28,483 --> 00:25:29,843
[vibrazione di telefono]
338
00:25:30,843 --> 00:25:31,923
È Jordi.
339
00:25:33,603 --> 00:25:34,843
[Penelope] Rispondi!
340
00:25:34,843 --> 00:25:37,123
Ehi, dove siete? Ero preoccupata!
341
00:25:38,283 --> 00:25:39,163
Jordi?
342
00:25:39,163 --> 00:25:43,643
[Lena] Sono io. Harper sta bene.
Dobbiamo vederci. Dove sei?
343
00:25:45,843 --> 00:25:47,363
[chiacchiericcio]
344
00:25:54,123 --> 00:25:57,523
- [Penelope] Quando arriva la tua amica?
- [Erin] Arriverà a momenti.
345
00:25:57,523 --> 00:25:59,763
Datti una pulita. Vado a cercare Bruno.
346
00:26:00,883 --> 00:26:03,403
- [Penelope] Credi che dovrei farlo?
- Fare cosa?
347
00:26:03,403 --> 00:26:04,483
Tu lo faresti.
348
00:26:05,243 --> 00:26:06,523
Sei coraggiosa.
349
00:26:06,523 --> 00:26:08,243
Non t'importa dei giudizi.
350
00:26:09,003 --> 00:26:10,723
Ho avuto paura per troppo tempo.
351
00:26:11,203 --> 00:26:15,203
Penelope, c'è gente che vuole uccidermi,
perché non sono stata zitta e ferma.
352
00:26:15,203 --> 00:26:18,083
Esatto! Vogliono zittirci,
ma non ci riusciranno.
353
00:26:18,083 --> 00:26:19,963
No, non era una metafora.
354
00:26:19,963 --> 00:26:22,043
[Erin] Oddio! Che ti succede?
355
00:26:25,883 --> 00:26:27,123
Basta, lo faccio.
356
00:26:28,123 --> 00:26:29,483
Gli chiedo il divorzio.
357
00:26:31,963 --> 00:26:32,923
Grazie, Erin.
358
00:26:33,883 --> 00:26:34,723
[Erin] Ok.
359
00:26:36,803 --> 00:26:38,323
[Penelope] Bruno!
360
00:26:38,323 --> 00:26:39,323
Chi è questa?
361
00:26:40,723 --> 00:26:42,723
[musica ricca di suspense]
362
00:27:15,043 --> 00:27:17,003
Possiamo uscire? Devo parlarti.
363
00:27:18,483 --> 00:27:19,603
[Lena] Che fai?
364
00:27:19,603 --> 00:27:21,643
Forza! Avanti, cazzo!
365
00:27:21,643 --> 00:27:23,963
Ho detto che devo parlarti.
366
00:27:25,083 --> 00:27:28,243
- Stai uno schifo.
- Ah, sì? Mi hai sparato!
367
00:27:28,963 --> 00:27:30,123
[Lena] Cristo!
368
00:27:31,483 --> 00:27:32,683
Cazzo, la vuoi smettere?
369
00:27:33,643 --> 00:27:36,043
Io e te dobbiamo parlare di Harper.
370
00:27:36,043 --> 00:27:39,483
Non sono qui per fare a botte.
Abbiamo un problema.
371
00:27:47,403 --> 00:27:49,003
Daniel Lang ha Harper.
372
00:27:49,923 --> 00:27:50,923
E tuo marito.
373
00:27:50,923 --> 00:27:54,003
Cosa? Come cazzo è possibile?
374
00:27:54,003 --> 00:27:55,203
Stanno bene?
375
00:27:55,683 --> 00:27:56,923
Per ora...
376
00:27:56,923 --> 00:27:59,283
Ma il patto è...
377
00:27:59,763 --> 00:28:02,843
che io ti porto da lui
e lui mi lascia andare via con Harper.
378
00:28:04,083 --> 00:28:06,883
No. Non serve a niente
infilzarmi con una forchetta.
379
00:28:06,883 --> 00:28:09,523
- Che cazzo risolvi?
- Come hai potuto lasciarla con lui?
380
00:28:09,523 --> 00:28:13,043
Tu sei quella che se l'è messo contro.
Che ti ha detto la testa?
381
00:28:13,043 --> 00:28:17,203
- Non sapevo che fosse pericoloso.
- Ha finanziato il colpo di Harwich.
382
00:28:17,203 --> 00:28:19,163
Tommy Ramsey lavorava per lui.
383
00:28:19,883 --> 00:28:22,603
- Eh? Non può essere!
- Ho accettato le sue condizioni.
384
00:28:23,203 --> 00:28:26,043
Perché farei qualsiasi cosa
per riavere mia figlia.
385
00:28:26,043 --> 00:28:28,643
E, se significa consegnarti a quell'uomo,
386
00:28:28,643 --> 00:28:31,083
è quello che ho intenzione di fare.
387
00:28:37,643 --> 00:28:40,843
Lena, avrei fatto lo stesso,
se avessi preso mia figlia.
388
00:28:40,843 --> 00:28:42,643
Senti, ho capito.
389
00:28:43,243 --> 00:28:46,163
L'hai presa perché credevi
che fossi morta, giusto?
390
00:28:48,563 --> 00:28:50,003
Io ti ho tradita.
391
00:28:50,003 --> 00:28:52,883
Sì, è vero. Ma le hai dato una casa.
392
00:28:54,963 --> 00:28:56,523
Insomma, le hai dato...
393
00:28:57,603 --> 00:28:58,723
una vita.
394
00:29:00,203 --> 00:29:03,683
Una vita che, come sappiamo,
non avrei potuto offrirle. Non allora...
395
00:29:08,723 --> 00:29:09,883
Ma ho sbagliato.
396
00:29:10,523 --> 00:29:11,523
[Lena] Cioè?
397
00:29:14,003 --> 00:29:15,123
Le ho mentito.
398
00:29:16,683 --> 00:29:20,603
Siamo arrivate fino a qui
e, che io sia Kate Jones o Erin Carter,
399
00:29:20,603 --> 00:29:23,843
fingo sempre e comunque
di essere una persona che non sono.
400
00:29:23,843 --> 00:29:26,963
Come fanno tutti i genitori. Sempre.
401
00:29:26,963 --> 00:29:31,123
Fingono di essere responsabili,
di avere tutte le risposte.
402
00:29:32,163 --> 00:29:34,643
Non vuol dire
che era tutta una bugia, Kate.
403
00:29:37,203 --> 00:29:38,043
Hai ragione.
404
00:29:39,683 --> 00:29:42,283
- Io le voglio davvero bene.
- E io non ti biasimo.
405
00:29:43,483 --> 00:29:44,803
Lei è pazzesca.
406
00:29:45,483 --> 00:29:46,963
Ha tutti i miei lati migliori.
407
00:29:48,323 --> 00:29:50,803
E ora ha alcuni dei tuoi lati migliori.
408
00:29:51,763 --> 00:29:52,763
Cristo.
409
00:29:57,243 --> 00:29:59,323
Anche se tu mi consegnassi a lui,
410
00:29:59,323 --> 00:30:01,483
Daniel potrebbe non liberarli.
411
00:30:01,483 --> 00:30:02,723
Sì, lo so.
412
00:30:05,523 --> 00:30:06,923
Ho commesso un errore.
413
00:30:08,683 --> 00:30:10,443
Vogliamo la stessa cosa.
414
00:30:10,923 --> 00:30:13,163
Vogliamo quello che è meglio per Harper.
415
00:30:17,123 --> 00:30:19,123
[musica ricca di suspense]
416
00:30:26,963 --> 00:30:29,003
[Lena] Harper è nell'ufficio laggiù.
417
00:30:32,483 --> 00:30:34,483
Fidati di me. E stammi dietro.
418
00:30:41,443 --> 00:30:42,923
[Jordi] Andrà tutto bene.
419
00:30:42,923 --> 00:30:44,283
E come lo sai?
420
00:30:44,283 --> 00:30:46,443
- [uomo 1] Perquisiscila.
- È pulita.
421
00:30:47,883 --> 00:30:49,963
- Tu perquisisci lei.
- [uomo 2] Su le mani!
422
00:30:49,963 --> 00:30:51,963
- [Lena] Che cazzo? Va bene!
- Ferma.
423
00:30:54,443 --> 00:30:55,683
[uomo 2] A posto.
424
00:30:57,043 --> 00:30:58,363
Solo un secondo.
425
00:31:04,283 --> 00:31:05,123
[Jordi] No.
426
00:31:05,123 --> 00:31:07,123
[Erin tossisce]
427
00:31:08,483 --> 00:31:09,523
Vaffanculo.
428
00:31:16,083 --> 00:31:18,443
- Perquisitela.
- L'abbiamo già fatto.
429
00:31:20,003 --> 00:31:21,043
Un'altra volta.
430
00:31:22,443 --> 00:31:24,203
Posso andare a prendere mia figlia?
431
00:31:24,203 --> 00:31:26,443
No, puoi restare con noi ancora un po'.
432
00:31:26,443 --> 00:31:28,603
Daniel, per favore, lasciali andare.
433
00:31:29,083 --> 00:31:30,003
È pulita.
434
00:31:32,283 --> 00:31:35,843
Beh, mi ha fatto molto piacere
sapere che non eri morta, perché...
435
00:31:36,723 --> 00:31:39,363
i morti non possono sdebitarsi, come sai.
436
00:31:40,243 --> 00:31:42,003
E tu sei in debito con me.
437
00:31:42,003 --> 00:31:43,203
Siamo pari, direi.
438
00:31:45,323 --> 00:31:46,923
No, tu verrai a lavorare per me.
439
00:31:48,563 --> 00:31:49,443
No, non verrò.
440
00:31:49,443 --> 00:31:54,323
Non è un'offerta. Tu mi hai provocato,
Erin. Tutto questo è colpa tua.
441
00:31:55,803 --> 00:31:59,003
La mia reazione...
Beh, cazzo, è più che ragionevole.
442
00:32:05,203 --> 00:32:06,603
[uomo] Erin! Erin!
443
00:32:07,403 --> 00:32:09,043
Dammi Jordi e Harper.
444
00:32:11,483 --> 00:32:13,643
Bella delusione del cazzo.
445
00:32:15,563 --> 00:32:16,963
[sussulta]
446
00:32:16,963 --> 00:32:18,923
[Erin] Dammi Jordi e Harper! Subito!
447
00:32:20,363 --> 00:32:21,603
[uomo] Piano.
448
00:32:21,603 --> 00:32:22,563
Vaffanculo.
449
00:32:22,563 --> 00:32:24,083
Daniel, no!
450
00:32:24,083 --> 00:32:25,923
[grida]
451
00:32:30,843 --> 00:32:32,283
[uomo 3] Forza, forza!
452
00:32:32,963 --> 00:32:34,003
[Erin] Di qua!
453
00:32:34,003 --> 00:32:36,083
- [spari]
- [grida in spagnolo]
454
00:32:37,843 --> 00:32:40,283
- [Erin] Di chi è stata l'idea stupida?
- Tua!
455
00:32:40,883 --> 00:32:43,363
[Erin] Non mi avevi detto
che aveva un esercito.
456
00:32:46,403 --> 00:32:48,003
Merda. L'ultimo!
457
00:32:48,003 --> 00:32:49,723
Ne ho un altro. Vieni qui.
458
00:32:52,923 --> 00:32:56,083
- Dobbiamo raggiungere Harper e Jordi.
- Che cos'hai in mente?
459
00:32:56,083 --> 00:32:57,443
Cazzo, arrivano!
460
00:32:57,923 --> 00:32:59,083
Sono troppi.
461
00:32:59,603 --> 00:33:02,003
- Non ti piacerà.
- Tu dimmelo.
462
00:33:03,003 --> 00:33:05,443
Una di noi fa da esca
e l'altra va da Harper.
463
00:33:05,443 --> 00:33:08,723
Fa da esca nel senso che...
una di noi si fa sparare?
464
00:33:08,723 --> 00:33:09,643
Sì.
465
00:33:09,643 --> 00:33:11,443
Hai ragione. Non mi piace.
466
00:33:12,003 --> 00:33:13,363
[uomo grida in spagnolo]
467
00:33:14,163 --> 00:33:15,243
Lena, ascolta,
468
00:33:15,763 --> 00:33:19,763
di' a Jordi che mi dispiace
e di' a Harper che...
469
00:33:20,283 --> 00:33:21,723
Dille solo che mi dispiace.
470
00:33:21,723 --> 00:33:24,243
È tua figlia, Lena. Prenditi cura di lei.
471
00:33:24,243 --> 00:33:26,443
No, no, aspetta. Tieni.
472
00:33:29,363 --> 00:33:31,363
Diglielo tu stessa. Chiaro?
473
00:33:31,963 --> 00:33:35,123
Mi raccomando:
dille qualcosa di buono su di me. Ok?
474
00:33:35,123 --> 00:33:39,283
Se non ti viene in mente niente di buono,
inventati qualche cazzata. Va bene?
475
00:33:39,803 --> 00:33:41,563
[musica commovente]
476
00:33:41,563 --> 00:33:43,603
- [grida e spari ovattati]
- [Lena] Vai!
477
00:33:45,203 --> 00:33:46,203
Vai, vai, vai!
478
00:33:46,803 --> 00:33:48,603
[uomo 3] Eccola! Prendetela!
479
00:33:48,603 --> 00:33:52,323
[musica commovente
rende suoni e dialoghi ovattati]
480
00:33:52,323 --> 00:33:54,403
[tira su col naso, piange]
481
00:33:59,323 --> 00:34:00,763
[uomo 3] Veloci, veloci!
482
00:34:05,963 --> 00:34:08,683
[musica epica commovente]
483
00:34:12,963 --> 00:34:14,283
[grida indistinte]
484
00:34:30,483 --> 00:34:31,603
[Jordi] Harper.
485
00:34:53,923 --> 00:34:55,763
[piange]
486
00:35:05,163 --> 00:35:06,243
[ansima]
487
00:35:07,723 --> 00:35:08,603
Cazzo.
488
00:35:11,403 --> 00:35:13,403
[musica ricca di suspense]
489
00:35:21,003 --> 00:35:22,123
[verso di sforzo]
490
00:35:23,123 --> 00:35:25,163
[Daniel] Sai, mi dispiace, Jordi.
491
00:35:25,683 --> 00:35:26,603
Veramente.
492
00:35:28,243 --> 00:35:31,563
Vedi che ha fatto tua moglie?
Che disastro ha combinato?
493
00:35:32,123 --> 00:35:34,363
Sì. Sì, sembra grave.
494
00:35:34,363 --> 00:35:36,883
Mi ha sfiorato. È veloce, in effetti.
495
00:35:36,883 --> 00:35:38,723
Io ti posso aiutare.
496
00:35:38,723 --> 00:35:39,763
No.
497
00:35:39,763 --> 00:35:41,763
Sanguina molto, sig. Lang.
498
00:35:41,763 --> 00:35:42,683
Grazie,
499
00:35:42,683 --> 00:35:45,523
piccola Miss Osservazioni Ovvie Del Cazzo.
500
00:35:45,523 --> 00:35:49,163
Lascia andare Harper
e penserò io a medicarti, ok?
501
00:35:49,963 --> 00:35:52,603
Sta per arrivare qualcun altro
a medicarmi.
502
00:35:53,603 --> 00:35:54,803
Ma tu...
503
00:35:55,963 --> 00:35:58,043
Tu non sai nemmeno chi hai sposato.
504
00:35:58,043 --> 00:36:00,043
Oh, mi sono fatto un'idea.
505
00:36:02,483 --> 00:36:05,083
Ora porterò mia figlia via da qui, Daniel.
506
00:36:05,083 --> 00:36:07,123
Non posso lasciartelo fare.
507
00:36:08,003 --> 00:36:11,003
È solo una piccola assicurazione,
508
00:36:11,003 --> 00:36:14,483
in caso qualcuno
fosse tanto stupido da attaccarmi.
509
00:36:17,643 --> 00:36:19,043
- Harper...
- No.
510
00:36:19,523 --> 00:36:21,443
[Daniel] Ascolta tua figlia.
511
00:36:22,323 --> 00:36:24,843
- [uomo] Ferma! A terra! [grida]
- [spari]
512
00:36:25,883 --> 00:36:27,563
[sparo]
513
00:36:28,643 --> 00:36:30,643
[musica eterea epica]
514
00:36:34,843 --> 00:36:35,883
Stai bene?
515
00:36:38,203 --> 00:36:39,163
Noi ce ne andiamo.
516
00:36:39,163 --> 00:36:40,083
No...
517
00:36:40,723 --> 00:36:42,083
- Non abbiamo finito.
- Sì.
518
00:36:43,043 --> 00:36:44,403
Noi ce ne andiamo via.
519
00:36:45,723 --> 00:36:46,563
Jordi.
520
00:36:50,403 --> 00:36:52,723
Lentamente. Lentamente.
521
00:36:59,083 --> 00:37:00,083
Quello...
522
00:37:01,043 --> 00:37:04,203
di Harwich sarebbe stato
il mio ultimo colpo.
523
00:37:04,803 --> 00:37:09,083
Quando è andato a monte,
l'ho vissuta come un'ingiustizia.
524
00:37:10,123 --> 00:37:13,283
Come se mi avessero strappato
il futuro dalle mani.
525
00:37:14,363 --> 00:37:17,843
Poi sono seguiti 11, 12 "ultimi" colpi e...
526
00:37:17,843 --> 00:37:19,763
- Avresti dovuto smettere e basta.
- No.
527
00:37:20,963 --> 00:37:24,083
Avrei dovuto vederti per quella che sei.
528
00:37:25,083 --> 00:37:26,643
Non sei...
529
00:37:27,563 --> 00:37:31,923
un'insegnante o una madre
o un'agente. Sei questo.
530
00:37:33,203 --> 00:37:34,203
Sono qui...
531
00:37:35,563 --> 00:37:36,923
solo per la mia famiglia.
532
00:37:39,043 --> 00:37:42,603
E io spero che la tua famiglia
ti veda per quella che sei davvero.
533
00:37:44,843 --> 00:37:46,243
Come ti vedo io,
534
00:37:47,363 --> 00:37:48,483
Erin Carter.
535
00:37:50,283 --> 00:37:53,243
Perché ora io ti vedo davvero.
536
00:37:54,443 --> 00:37:55,523
E non ho finito.
537
00:37:56,523 --> 00:37:57,723
[sparo]
538
00:38:06,643 --> 00:38:08,683
[sospira] Vai!
539
00:38:10,203 --> 00:38:11,923
[Erin piange] Mi dispiace.
540
00:38:13,803 --> 00:38:16,323
Ti voglio bene.
Non dovevi vedere quelle cose.
541
00:38:16,323 --> 00:38:18,243
Non fa niente. Sei la mia mamma.
542
00:38:18,923 --> 00:38:20,523
E sarai sempre la mia mamma.
543
00:38:25,843 --> 00:38:27,483
Lo so. Non ora.
544
00:38:28,603 --> 00:38:31,283
Dobbiamo... Dobbiamo andare.
545
00:38:33,163 --> 00:38:34,163
Che è successo?
546
00:38:36,643 --> 00:38:38,643
[musica tetra]
547
00:38:49,123 --> 00:38:51,003
[stridio di gabbiani]
548
00:38:53,963 --> 00:38:55,203
[Erin] Ecco qui!
549
00:38:56,003 --> 00:38:57,003
[Jordi] Grazie.
550
00:39:01,483 --> 00:39:03,963
Ok, ho finito la lettera a mia madre.
551
00:39:04,763 --> 00:39:05,603
Oh.
552
00:39:06,083 --> 00:39:07,003
Sei soddisfatta?
553
00:39:07,603 --> 00:39:08,523
Sì.
554
00:39:08,523 --> 00:39:10,283
- Hai finito la tua?
- Sì.
555
00:39:11,523 --> 00:39:12,363
{\an8}MAMMA
556
00:39:13,523 --> 00:39:17,963
Ora, queste lettere, le lasciamo al mare,
diciamo qualche parola...
557
00:39:17,963 --> 00:39:19,243
E le lasciamo andare.
558
00:39:20,123 --> 00:39:20,963
Sì.
559
00:39:21,523 --> 00:39:25,403
- [Jordi] Non dimenticare gli occhialetti.
- Oh, li ho lasciati al ristorante.
560
00:39:25,403 --> 00:39:27,203
Tranquilla, vado a prenderli.
561
00:39:27,203 --> 00:39:28,243
[Harper] Grazie.
562
00:39:31,163 --> 00:39:32,443
Allora?
563
00:39:33,043 --> 00:39:33,963
Come ti senti?
564
00:39:34,563 --> 00:39:35,603
- Bene.
- [Jordi] Sicura?
565
00:39:35,603 --> 00:39:36,723
Sì.
566
00:39:37,763 --> 00:39:39,723
- Quello cos'è?
- Un Margarita.
567
00:39:40,243 --> 00:39:42,163
- Posso?
- Assolutamente no.
568
00:39:44,283 --> 00:39:45,243
Fa schifo.
569
00:39:45,243 --> 00:39:46,243
[ride]
570
00:39:47,043 --> 00:39:49,283
Sto passando una giornata terribile.
571
00:39:50,643 --> 00:39:51,483
[sospira]
572
00:39:51,483 --> 00:39:53,043
[Harper ride]
573
00:40:04,523 --> 00:40:06,083
[uomo in spagnolo] Salve.
574
00:40:13,083 --> 00:40:14,283
[uomo] Bella famiglia.
575
00:40:14,283 --> 00:40:16,363
[musica misteriosa]
576
00:40:24,163 --> 00:40:25,003
Grazie.
577
00:40:25,003 --> 00:40:26,683
Sei difficile da rintracciare.
578
00:40:26,683 --> 00:40:28,603
Beh, non a sufficienza, vedo.
579
00:40:28,603 --> 00:40:30,443
Müller, Lang, Campbell...
580
00:40:31,283 --> 00:40:32,803
Una pista non male!
581
00:40:32,803 --> 00:40:35,243
- Vuoi cercare di arrestarmi?
- Cercare?
582
00:40:35,843 --> 00:40:39,483
- Interessante, come scelta espressiva.
- Non è interessante. È intenzionale.
583
00:40:39,483 --> 00:40:41,683
No, non vorrei rovinarti la vacanza.
584
00:40:42,563 --> 00:40:44,443
Ma sai che si dice delle vacanze?
585
00:40:45,763 --> 00:40:47,123
Hanno sempre una fine.
586
00:40:48,083 --> 00:40:49,563
Si torna al lavoro, poi.
587
00:40:51,443 --> 00:40:52,923
Io ce l'ho già, un lavoro.
588
00:40:53,483 --> 00:40:54,963
Sei una mina vagante,
589
00:40:54,963 --> 00:40:57,803
ma, come sai,
mi sono sempre state utili, le mine.
590
00:40:59,683 --> 00:41:01,003
- Grazie, mamma.
- Oh!
591
00:41:01,003 --> 00:41:01,923
[Harper] Vieni!
592
00:41:12,443 --> 00:41:13,523
Ehi, tu.
593
00:41:18,483 --> 00:41:19,403
Stai bene?
594
00:41:19,403 --> 00:41:22,323
[Jordi] Pensavo che Harper
potrebbe avere ragione.
595
00:41:23,883 --> 00:41:25,483
Dovremmo prendere un cane.
596
00:41:25,483 --> 00:41:26,923
[ride]
597
00:41:26,923 --> 00:41:28,603
- O un gatto.
- Sei una da gatti?
598
00:41:29,363 --> 00:41:31,283
[Jordi] Avrei dovuto capirlo.
599
00:41:35,763 --> 00:41:38,563
Ora conosci proprio tutto di me.
600
00:41:41,083 --> 00:41:42,363
Niente più segreti.
601
00:41:42,363 --> 00:41:44,803
Forse ho sempre saputo chi eri:
602
00:41:45,323 --> 00:41:48,163
una persona che rischierebbe tutto
per la sua famiglia.
603
00:41:48,803 --> 00:41:50,723
Il resto sono solo...
604
00:41:51,803 --> 00:41:52,963
dettagli.
605
00:41:53,723 --> 00:41:55,763
Sono stata io a mettervi in pericolo.
606
00:41:55,763 --> 00:41:58,603
Beh, sì, non ho detto che sei perfetta.
607
00:42:00,403 --> 00:42:02,283
Allora? Come devo chiamarti?
608
00:42:02,283 --> 00:42:04,763
Erin o Kate?
609
00:42:05,683 --> 00:42:06,523
Erin.
610
00:42:07,323 --> 00:42:08,723
Sono Erin Carter.
611
00:42:11,603 --> 00:42:14,243
[suona "Beaches" di Black Honey]