1 00:00:07,283 --> 00:00:09,283 [musica misteriosa] 2 00:00:12,643 --> 00:00:15,243 [cinguettio di uccellini, soffio di vento] 3 00:00:42,283 --> 00:00:43,843 [respira affannata] 4 00:00:45,843 --> 00:00:47,843 [ansima] 5 00:00:49,963 --> 00:00:51,003 [verso di sforzo] 6 00:00:51,003 --> 00:00:53,083 [ansima] 7 00:00:53,923 --> 00:00:55,923 [musica risoluta drammatica] 8 00:01:12,243 --> 00:01:14,283 [musica curiosa] 9 00:01:58,923 --> 00:02:00,763 [ansima] 10 00:02:22,363 --> 00:02:24,443 [versi di sforzo] 11 00:02:40,523 --> 00:02:41,643 [inspira] 12 00:02:52,003 --> 00:02:54,003 [musica malinconica] 13 00:03:14,003 --> 00:03:15,043 [piange] 14 00:03:22,123 --> 00:03:24,403 [veicolo si avvicina] 15 00:03:25,843 --> 00:03:28,483 [apertura e chiusura di portiera] 16 00:03:29,643 --> 00:03:32,163 [apertura e chiusura di porta] 17 00:03:32,163 --> 00:03:34,883 [Jordi] No, no, ascoltami: sono silenziosi, 18 00:03:34,883 --> 00:03:37,003 puliti e sanno badare a sé stessi. 19 00:03:37,003 --> 00:03:38,083 No. Ti sbagli. 20 00:03:38,683 --> 00:03:40,963 Ah! Un'argomentazione convincente! 21 00:03:41,563 --> 00:03:45,443 Senti, non esiste! I gatti non sono migliori dei cani. 22 00:03:46,363 --> 00:03:48,363 Prendiamo un cane e un gatto e scopriamolo. 23 00:03:48,363 --> 00:03:51,683 Ah-ah! No. È una discussione teorica, Harper. 24 00:03:51,683 --> 00:03:53,843 E sottolineo "teorica". 25 00:03:53,843 --> 00:03:58,203 Scusa, non ti sento. La-la-la-la-la. Non sento neanche una parola. 26 00:04:06,443 --> 00:04:08,443 [musica malinconica] 27 00:04:17,323 --> 00:04:20,163 [Jordi] Ehi, dobbiamo andare al supermercato. Scendi? 28 00:04:20,163 --> 00:04:21,083 Arrivo! 29 00:04:25,123 --> 00:04:26,123 [espira] 30 00:04:27,563 --> 00:04:28,723 [apertura di porta] 31 00:04:29,683 --> 00:04:30,843 [chiusura di porta] 32 00:04:32,643 --> 00:04:35,603 [Jordi] Possiamo regalarti un criceto. Con tanto di ruota. 33 00:04:35,603 --> 00:04:37,963 [musica malinconica continua] 34 00:04:59,923 --> 00:05:01,203 Chi cazzo sei? 35 00:05:01,203 --> 00:05:02,963 [grida] 36 00:05:11,763 --> 00:05:12,883 [ansima] 37 00:05:17,043 --> 00:05:18,523 GUARDIA FORESTALE 38 00:05:27,283 --> 00:05:29,043 [Erin ansima] 39 00:05:39,843 --> 00:05:43,803 [in lontananza alla radio suona "Next Big Thing" di MOA] 40 00:05:50,203 --> 00:05:51,043 Mamma! 41 00:05:52,083 --> 00:05:53,323 - Sono tornata. - Erin! 42 00:05:53,323 --> 00:05:55,083 [ansima] 43 00:05:55,083 --> 00:05:56,283 Mi hanno sparato. 44 00:05:56,283 --> 00:05:57,963 Come? Chi è stato? 45 00:05:57,963 --> 00:06:00,923 Jordi, ascoltami. Tu devi portare via Harper. 46 00:06:00,923 --> 00:06:02,643 Perché? Che è successo? 47 00:06:02,643 --> 00:06:04,683 Tua madre è ferita. Chiamo un'ambulanza. 48 00:06:04,683 --> 00:06:08,283 - No! Nessuna ambulanza! - Hai bisogno di cure mediche. 49 00:06:08,283 --> 00:06:10,443 No! Con l'ambulanza, arriverà la polizia. 50 00:06:11,803 --> 00:06:13,723 Ti prego... [si lamenta] 51 00:06:13,723 --> 00:06:15,163 Erin, che cos'hai fatto? 52 00:06:17,963 --> 00:06:19,203 Papà! 53 00:06:19,203 --> 00:06:20,763 Dai, libera il tavolo. 54 00:06:21,283 --> 00:06:23,723 [Erin ansima e si lamenta] 55 00:06:26,363 --> 00:06:31,683 Ehi, com'è andata la vacanza? Sei andata al mare? Hai nuotato? 56 00:06:32,283 --> 00:06:33,563 [Harper] Sì, un po'. 57 00:06:34,123 --> 00:06:37,483 Andrà tutto bene. Da' retta a tuo padre, comunque vada. 58 00:06:37,483 --> 00:06:38,843 [si lamenta] 59 00:06:38,843 --> 00:06:41,243 - [Jordi] Resisti. Arrivo. - Jordi! 60 00:06:42,523 --> 00:06:47,603 Harper, devi andare in camera tua. Dai, per favore. Vai. 61 00:06:48,123 --> 00:06:49,363 Harper, vai! 62 00:06:50,883 --> 00:06:51,763 Ok. 63 00:06:52,403 --> 00:06:55,043 - Ok. - [Erin] Oddio, Jordi, lei dov'è? 64 00:06:56,003 --> 00:06:57,603 - Chi è stato? - Lena. 65 00:06:57,603 --> 00:07:00,443 - Il proiettile è già fuori. Ok. - La madre di Harper. 66 00:07:00,443 --> 00:07:02,163 La madre di Harper. 67 00:07:02,163 --> 00:07:05,963 Lei doveva venire qui, ma non c'è. Dov'è, Jordi? 68 00:07:05,963 --> 00:07:08,403 Smettila di muoverti. Sta' ferma, per favore. 69 00:07:08,403 --> 00:07:10,803 Ti tolgo la benda. Ti farà male. 70 00:07:11,843 --> 00:07:14,763 Uno, due, tre. 71 00:07:14,763 --> 00:07:16,683 [Erin grida] 72 00:07:18,363 --> 00:07:19,763 [Lena espira] 73 00:07:28,643 --> 00:07:31,403 So che hai informazioni su Erin Carter per me, vero? 74 00:07:35,243 --> 00:07:36,443 Non mi saluti neanche? 75 00:07:36,443 --> 00:07:38,363 Perché? Forse ti conosco? 76 00:07:38,363 --> 00:07:40,083 [Lena] Sono stata a casa tua. 77 00:07:40,563 --> 00:07:41,443 Anni fa. 78 00:07:42,403 --> 00:07:43,763 Thomas Ramsey. 79 00:07:44,523 --> 00:07:48,803 All'epoca, finanziavi tutte le sue attività extracurricolari. 80 00:07:51,123 --> 00:07:52,163 - Lena. - [annuisce] 81 00:07:52,843 --> 00:07:55,403 [Daniel] Lena Campbell, mi pare. Giusto? 82 00:07:55,403 --> 00:07:56,403 Sì. 83 00:07:57,443 --> 00:07:58,683 [in spagnolo] Puoi andare. 84 00:08:00,083 --> 00:08:01,123 [Lena sputa] 85 00:08:05,843 --> 00:08:07,843 Perché ti trovavi a casa di Erin Carter? 86 00:08:08,443 --> 00:08:11,763 Forse per la stessa ragione per cui i tuoi uomini la sorvegliavano. 87 00:08:11,763 --> 00:08:13,683 E quale sarebbe? 88 00:08:13,683 --> 00:08:15,243 Lei è Kate Jones. 89 00:08:15,843 --> 00:08:17,123 L'agente sotto copertura 90 00:08:17,123 --> 00:08:19,763 che ha mandato a puttane il colpo a Harwich. 91 00:08:20,283 --> 00:08:23,323 No, insegna alla scuola di mio figlio. 92 00:08:29,963 --> 00:08:30,883 Harwich? 93 00:08:32,403 --> 00:08:34,963 - [Lena] Cazzo! Non lo sai? - Cazzo, non lo so. 94 00:08:34,963 --> 00:08:37,403 [Lena] Era lei la talpa, Daniel. 95 00:08:37,403 --> 00:08:40,523 Ed era proprio qui, sotto il tuo naso. 96 00:08:40,523 --> 00:08:44,123 Insegnava a tuo figlio! Porca puttana! [ride] 97 00:08:46,403 --> 00:08:47,243 Però! 98 00:08:48,883 --> 00:08:49,723 È bravissima. 99 00:08:49,723 --> 00:08:51,603 - Non esagerare. - [Lena] Scusa. 100 00:08:52,443 --> 00:08:55,563 - Tranquillo. Non preoccuparti di lei. - L'hai uccisa? 101 00:08:56,643 --> 00:08:59,003 Le ho sparato. L'ho lasciata tra le montagne. 102 00:08:59,003 --> 00:09:01,723 Ok, Lena, queste sono due cose leggermente distinte. 103 00:09:01,723 --> 00:09:05,523 Si è presa mia figlia e la rivoglio con me. 104 00:09:05,523 --> 00:09:06,683 Harper è tua figlia? 105 00:09:06,683 --> 00:09:10,883 Senti, Daniel, tu sei padre, vero? E puoi immaginare che... 106 00:09:10,883 --> 00:09:12,203 [Daniel] Immaginare? 107 00:09:12,203 --> 00:09:15,563 Se mi succedesse qualcosa, sarebbe tutto predisposto per mio figlio. 108 00:09:15,563 --> 00:09:18,323 Non lascerei che qualche sconosciuta scappasse con lui. 109 00:09:18,323 --> 00:09:19,843 Volevo dire che... 110 00:09:19,843 --> 00:09:22,163 Abbiamo visto Erin tornare a casa sua. 111 00:09:22,163 --> 00:09:24,403 [musica ricca di suspense] 112 00:09:26,363 --> 00:09:27,203 Bene. 113 00:09:28,243 --> 00:09:31,483 Mi hanno informato che Erin Carter è appena tornata a casa sua. 114 00:09:31,483 --> 00:09:34,043 Complimenti! Te ne sei occupata bene! 115 00:09:34,043 --> 00:09:37,283 - Cosa? Cazzo, è impossibile! - Quanto ci metteranno i sicari? 116 00:09:37,283 --> 00:09:39,883 - [uomo] Trenta, 40 minuti al massimo. - Avanti. 117 00:09:39,883 --> 00:09:44,323 No, no, aspettate, per favore. Non voglio che succeda qualcosa a Harper. 118 00:09:44,323 --> 00:09:46,483 Non ricordo di doverti nessun cazzo di favore. 119 00:09:46,483 --> 00:09:47,763 [Lena] Ho l'oro. 120 00:09:51,003 --> 00:09:53,843 Il borsone che era sparito. Vale milioni. Ce l'ho io. 121 00:09:53,843 --> 00:09:55,203 - L'hai rubato? - No. 122 00:09:55,803 --> 00:09:59,203 Kate. Erin. È stata lei. Io l'ho recuperato. 123 00:10:00,203 --> 00:10:03,003 Tu mi dai Harper e io ti do l'oro. 124 00:10:03,003 --> 00:10:06,403 - Tecnicamente è mio, comunque. - Penso lo stesso di mia figlia. 125 00:10:08,123 --> 00:10:09,163 [uomo] Pronti. 126 00:10:10,043 --> 00:10:10,883 Per favore. 127 00:10:11,483 --> 00:10:12,723 Daniel, ti prego. 128 00:10:15,203 --> 00:10:18,083 Uccidete Erin Carter. Ma la figlia non dev'essere coinvolta. 129 00:10:18,083 --> 00:10:19,323 [sospira] 130 00:10:25,523 --> 00:10:27,403 [Erin ansima] 131 00:10:28,323 --> 00:10:30,443 Quindi la madre di Harper è ancora viva? 132 00:10:30,443 --> 00:10:31,363 Sì. 133 00:10:33,923 --> 00:10:35,243 Non muoverti. Sta' ferma. 134 00:10:35,243 --> 00:10:36,283 Cazzo. 135 00:10:37,603 --> 00:10:39,563 E così, ti ha sparato. 136 00:10:41,843 --> 00:10:42,883 E ora... 137 00:10:43,723 --> 00:10:45,283 sta per venire qui? 138 00:10:45,283 --> 00:10:49,163 - Non sapevo che fosse ancora viva. - No. Ma lo è. 139 00:10:50,203 --> 00:10:53,923 - L'hai attirata a casa nostra, Erin. - Ah, non è il mio nome. 140 00:10:55,163 --> 00:10:56,523 Non mi chiamo Erin... 141 00:10:57,363 --> 00:10:58,683 Non è il mio nome. 142 00:10:59,243 --> 00:11:00,283 Ok? 143 00:11:00,803 --> 00:11:03,643 Lo so, ho portato questo casino nelle nostre vite. 144 00:11:03,643 --> 00:11:06,003 Ma fa' quest'ultima cosa per me. 145 00:11:08,323 --> 00:11:10,643 Porta Harper in un posto sicuro, per favore. 146 00:11:12,803 --> 00:11:13,923 Ti prego. 147 00:11:16,443 --> 00:11:17,923 [notifica di telefono] 148 00:11:22,083 --> 00:11:23,043 DA SCONOSCIUTO 149 00:11:24,163 --> 00:11:27,243 {\an8}CIAO, HARPER SONO PREOCCUPATA PER TUA MADRE 150 00:11:31,283 --> 00:11:32,763 CHI SEI? 151 00:11:32,763 --> 00:11:34,683 [passi si avvicinano] 152 00:11:34,683 --> 00:11:37,723 UNA PERSONA CHE VUOLE AIUTARE 153 00:11:38,963 --> 00:11:40,083 [Jordi] Harper? 154 00:11:40,083 --> 00:11:41,323 Vieni. 155 00:11:41,323 --> 00:11:42,843 Dobbiamo andare. 156 00:11:45,083 --> 00:11:46,443 [respira con fatica] 157 00:11:49,203 --> 00:11:50,243 Dimmi chi è stato? 158 00:11:51,003 --> 00:11:55,003 - Ho bisogno che ti allontani per un po'. - Non mi trattare come una bambina. 159 00:11:55,003 --> 00:11:56,963 Non ti sto... Sono tua madre. 160 00:11:56,963 --> 00:11:59,723 Ho solo bisogno che ti fidi di me. Per favore. 161 00:12:01,203 --> 00:12:02,323 Non sei mia madre. 162 00:12:02,923 --> 00:12:04,323 Harper, ehi! Perché dici... 163 00:12:04,323 --> 00:12:07,923 No, no, no, no, Erin, devi restare qui e riposarti. 164 00:12:07,923 --> 00:12:10,483 - Sei fortunata a essere viva. - Devo proteggere mia figlia. 165 00:12:10,483 --> 00:12:11,723 - Hai capito? - Come? 166 00:12:11,723 --> 00:12:13,963 [Jordi] Ti reggi in piedi a malapena. 167 00:12:13,963 --> 00:12:19,123 Hanno appena cercato di ucciderti e devo portare Harper in un posto sicuro. 168 00:12:21,203 --> 00:12:23,163 Poi tornerò a prenderti. 169 00:12:23,163 --> 00:12:26,083 Ma, intanto, tu riposati. 170 00:12:28,363 --> 00:12:30,043 E chiamami, se peggiori. 171 00:13:00,923 --> 00:13:02,923 [musica ricca di suspense] 172 00:13:07,923 --> 00:13:09,243 [Erin] Vaffanculo. 173 00:13:10,763 --> 00:13:12,043 Lena. 174 00:13:23,483 --> 00:13:25,323 [tono di linea occupata] 175 00:13:26,523 --> 00:13:29,283 [musica ricca di suspense si intensifica] 176 00:13:44,243 --> 00:13:46,363 [sussulta] 177 00:13:51,083 --> 00:13:52,403 [ansima] 178 00:13:53,203 --> 00:13:54,923 [cigolio di pavimento] 179 00:13:57,803 --> 00:13:58,643 Lena? 180 00:14:01,203 --> 00:14:02,323 [Erin] Sei tu? 181 00:14:05,483 --> 00:14:07,003 [cigolio di porta] 182 00:14:16,003 --> 00:14:17,763 [versi di sforzo] 183 00:14:31,803 --> 00:14:32,803 [Erin] No! 184 00:14:55,243 --> 00:14:56,403 [Erin ansima] 185 00:15:06,243 --> 00:15:08,243 [uomo alla radio] Stabilito il contatto? 186 00:15:08,723 --> 00:15:09,963 Mi ricevi? Rispondi. 187 00:15:09,963 --> 00:15:11,363 [Erin ansima] 188 00:15:13,123 --> 00:15:15,683 [uomo] Siamo entrati. Mi avvicino al bersaglio. 189 00:15:18,483 --> 00:15:20,083 [grida] 190 00:15:26,283 --> 00:15:27,123 [grugnisce] 191 00:15:38,163 --> 00:15:39,643 [Erin ansima] 192 00:15:53,003 --> 00:15:55,403 [uomo alla radio] Il bersaglio va a sud. La seguo. 193 00:15:55,403 --> 00:15:59,643 [uomo] Ricevuto. È ferita. Non andrà lontano. La seguiamo. La prenderemo. 194 00:15:59,643 --> 00:16:01,043 Doveva già essere nostra. 195 00:16:01,043 --> 00:16:02,203 E Harper? 196 00:16:02,203 --> 00:16:04,643 So dov'è. Posso andare a prenderla? 197 00:16:05,683 --> 00:16:08,243 [Lena] Le ho mandato dei messaggi. Me l'ha detto lei. 198 00:16:08,243 --> 00:16:10,043 Certo. Vai pure. 199 00:16:11,443 --> 00:16:14,243 Posso immaginare la splendida vita che le saprai offrire. 200 00:16:16,603 --> 00:16:17,443 Grazie. 201 00:16:22,083 --> 00:16:23,683 Tienila d'occhio, non si sa mai. 202 00:16:28,883 --> 00:16:30,883 [musica eterea risoluta] 203 00:16:35,043 --> 00:16:36,323 [Erin ansima] 204 00:16:52,603 --> 00:16:53,683 C'è qualcuno? 205 00:16:59,643 --> 00:17:01,483 Dai... [si lamenta] 206 00:17:14,683 --> 00:17:18,683 Ciao. Abiti qui? Hai un telefono? Devo chiamare la mia famiglia. 207 00:17:20,003 --> 00:17:20,843 Ma... 208 00:17:22,123 --> 00:17:24,603 [versi di sforzo] 209 00:17:34,803 --> 00:17:35,803 [donna grida] 210 00:17:38,443 --> 00:17:40,003 [grugnisce] 211 00:17:59,683 --> 00:18:01,483 [musica epica incalzante] 212 00:18:10,483 --> 00:18:12,923 [spari] 213 00:18:15,403 --> 00:18:17,403 [musica ricca di suspense] 214 00:18:27,323 --> 00:18:28,163 [uomo grugnisce] 215 00:18:28,163 --> 00:18:29,963 [musica epica] 216 00:18:44,283 --> 00:18:45,483 [Erin] No! 217 00:18:45,483 --> 00:18:47,123 Cristo! Erin? 218 00:18:49,883 --> 00:18:51,683 Parti! Dai, dai, parti! 219 00:18:52,283 --> 00:18:53,963 Che cosa ti è successo? 220 00:18:53,963 --> 00:18:55,243 Sono solo caduta. 221 00:18:56,243 --> 00:18:57,883 Che significa "caduta"? 222 00:18:57,883 --> 00:18:58,803 Oh, cazzo! 223 00:18:58,803 --> 00:19:00,443 Va', va', zitta e parti! 224 00:19:00,443 --> 00:19:02,363 Ok, ok. Ti porto in ospedale? 225 00:19:02,363 --> 00:19:03,643 [Erin] Sto bene! 226 00:19:11,323 --> 00:19:12,523 [campanello] 227 00:19:14,483 --> 00:19:17,283 - [Olivia] Oh! Ciao! Entrate, entrate! - Ciao. 228 00:19:17,283 --> 00:19:20,283 - Olivia mi dispiace disturbarti. - No! Sciocchezze. [ride] 229 00:19:20,803 --> 00:19:21,843 Grazie. 230 00:19:21,843 --> 00:19:23,963 Non è un peso, ma un piacere! 231 00:19:24,443 --> 00:19:26,843 Ho spremuta d'arancia appena fatta in giardino 232 00:19:26,843 --> 00:19:29,403 e Luca e Lily torneranno fra un'oretta. 233 00:19:29,403 --> 00:19:31,003 - Ok. Grazie. - Va bene? 234 00:19:32,083 --> 00:19:34,323 - Io apprezzo tanto il tuo aiuto. - Oh... 235 00:19:39,443 --> 00:19:43,203 [esita] Dovevo solo portare via Harper di casa per un po'. 236 00:19:44,243 --> 00:19:45,123 [Olivia ride] 237 00:19:45,883 --> 00:19:48,723 - Di solito, andavo da Emilio, quindi... - Oh, tranquillo. 238 00:19:49,563 --> 00:19:52,643 - Non devi dirmi niente, se non vuoi. - Grazie, Olivia. 239 00:19:56,043 --> 00:19:58,603 Sono brava ad ascoltare, però. [ride] 240 00:19:59,203 --> 00:20:03,523 E, a volte, può fare bene, no? Lasciarsi andare. 241 00:20:05,643 --> 00:20:07,443 No... va bene così. 242 00:20:08,243 --> 00:20:11,483 - [Jordi] Grazie lo stesso. - Certo, nessun problema. [annuisce] 243 00:20:11,483 --> 00:20:12,443 [Jordi] Bene. 244 00:20:16,363 --> 00:20:17,763 Erin è una spacciatrice? 245 00:20:17,763 --> 00:20:21,243 Ice? Metanfetamine? È la stessa cosa? 246 00:20:21,243 --> 00:20:22,763 Qual è il crystal? 247 00:20:22,763 --> 00:20:25,603 Non lo so. Ma ti sbagli. 248 00:20:26,683 --> 00:20:28,043 Lei è un'insegnante. 249 00:20:30,083 --> 00:20:30,923 Sì. 250 00:20:31,883 --> 00:20:32,803 Sì, certo. 251 00:20:33,763 --> 00:20:35,923 [esita] Lo zucchero! [ride] 252 00:20:54,283 --> 00:20:55,283 [Lena] Wow. 253 00:20:59,083 --> 00:21:00,403 Eccoti qui! 254 00:21:03,123 --> 00:21:04,403 Aiuterai mia madre? 255 00:21:06,523 --> 00:21:07,683 Insomma, Harper. 256 00:21:08,963 --> 00:21:10,683 Tu lo sai chi sono. 257 00:21:15,683 --> 00:21:17,763 Hai scritto che volevi aiutarla. 258 00:21:17,763 --> 00:21:18,763 È che... 259 00:21:20,443 --> 00:21:22,163 avevo bisogno di trovarti. 260 00:21:26,443 --> 00:21:28,403 Scusami se ci ho messo tanto. 261 00:21:31,283 --> 00:21:32,283 Ma, Harper... 262 00:21:34,683 --> 00:21:37,403 lo sai che non ti ho mai abbandonata, vero? 263 00:21:38,043 --> 00:21:39,763 Non è stata una mia scelta. 264 00:21:40,363 --> 00:21:42,243 Aiuterai mia madre oppure no? 265 00:21:47,683 --> 00:21:49,403 Io sono tua madre. 266 00:21:50,963 --> 00:21:54,163 Dai, lo so che, in realtà, non mi hai mai dimenticata. 267 00:21:56,523 --> 00:21:58,683 [senza parlare] Sono io! [ride] 268 00:22:05,603 --> 00:22:07,043 [Lena] Su, vieni qui. 269 00:22:07,523 --> 00:22:09,043 Andrà tutto bene. Promesso. 270 00:22:12,523 --> 00:22:14,003 Puoi stare tranquilla. 271 00:22:14,883 --> 00:22:16,683 Va tutto bene. Tutto bene. 272 00:22:24,963 --> 00:22:26,043 [mugugna] 273 00:22:29,523 --> 00:22:30,883 [Olivia] Che è successo? 274 00:22:30,883 --> 00:22:33,323 No, no, no. Tu non puoi venire qui. 275 00:22:33,323 --> 00:22:35,243 Voglio solo parlare con mia figlia. 276 00:22:35,243 --> 00:22:36,603 Harper, vieni qui. 277 00:22:37,243 --> 00:22:38,563 - [Jordi] Vieni. - Vieni. 278 00:22:39,043 --> 00:22:41,003 [Lena] Tu devi essere Jordi, vero? 279 00:22:41,003 --> 00:22:43,523 Io capisco che questa è una situazione difficile... 280 00:22:43,523 --> 00:22:46,483 Hai sparato a mia moglie. E stai spaventando mia figlia. 281 00:22:46,483 --> 00:22:48,043 Lei non è tua figlia. 282 00:22:49,643 --> 00:22:50,843 Hai sparato a mia madre? 283 00:22:51,443 --> 00:22:52,283 Harper... 284 00:22:53,563 --> 00:22:54,843 Lei non è tua madre. 285 00:22:55,323 --> 00:22:56,403 Ok. 286 00:22:56,403 --> 00:22:59,523 Ti ha portata via da me. Si è presa tutto quello che era mio. 287 00:22:59,523 --> 00:23:00,523 Ora basta. 288 00:23:01,483 --> 00:23:03,683 Ce ne stiamo andando e tu non ci seguirai. 289 00:23:03,683 --> 00:23:06,563 Dopo cinque anni del cazzo, mi dai 60 secondi? 290 00:23:06,563 --> 00:23:08,003 Tu credi che mi accontenti? 291 00:23:08,003 --> 00:23:09,883 - Mi prendi in giro? - La spaventi. 292 00:23:09,883 --> 00:23:12,443 Vuoi vedermi spaventare qualcuno, Olivia? 293 00:23:12,443 --> 00:23:16,083 Quello che voglio io o che vuoi tu non importa. Si tratta di Harper. 294 00:23:19,403 --> 00:23:20,443 Signor Collantes. 295 00:23:20,923 --> 00:23:23,843 - Deve venire con noi. - Che è successo? Mia moglie sta bene? 296 00:23:24,443 --> 00:23:27,483 La cosa migliore è che lei e sua figlia veniate con noi. 297 00:23:27,963 --> 00:23:29,483 [uomo] Prendigli il telefono. 298 00:23:29,483 --> 00:23:30,683 Lasciatemi. 299 00:23:33,283 --> 00:23:36,043 Ehi, ehi, ehi, che cazzo! Non era questo il piano! 300 00:23:36,043 --> 00:23:41,443 Il sig. Lang ha bisogno del tuo aiuto. Ora puoi arrabbiarti oppure essere furba. 301 00:23:42,563 --> 00:23:43,723 Vaffanculo. 302 00:23:43,723 --> 00:23:47,963 - Scusate? Cosa succede? - [uomo] È tutto sotto controllo. Grazie. 303 00:23:47,963 --> 00:23:51,283 È della polizia? Posso vedere un distintivo, per favore? 304 00:23:51,283 --> 00:23:52,363 È nell'auto. 305 00:23:52,363 --> 00:23:56,123 Vuole costringermi a fare avanti e indietro per prenderlo, sig.ra Thorne? 306 00:23:56,123 --> 00:23:57,043 Olivia. 307 00:23:58,163 --> 00:24:00,483 [esita] No, non importa. 308 00:24:00,483 --> 00:24:03,883 - [Olivia] Non sarà necessario. - Ora torna in casa, Olivia. 309 00:24:04,563 --> 00:24:06,003 Saranno al sicuro, vero? 310 00:24:06,003 --> 00:24:07,683 - Ha la mia parola. - Vai... 311 00:24:10,243 --> 00:24:13,923 Se succede qualcosa a Harper, io vi faccio fuori tutti, cazzo. 312 00:24:15,563 --> 00:24:19,803 Trova Erin Carter. Usa il telefono di suo marito. 313 00:24:20,643 --> 00:24:23,243 [apertura e chiusura di portiera] 314 00:24:23,243 --> 00:24:24,843 - [sospira] - [auto parte] 315 00:24:26,443 --> 00:24:27,443 Merda! 316 00:24:32,683 --> 00:24:33,603 Cazzo. 317 00:24:34,483 --> 00:24:36,643 Jordi continua a non rispondere. 318 00:24:38,803 --> 00:24:39,803 Che è successo, Erin? 319 00:24:40,403 --> 00:24:42,723 Non so nemmeno da dove cominciare, Penelope. 320 00:24:42,723 --> 00:24:44,443 Tutta la mia vita è stata... 321 00:24:45,003 --> 00:24:46,563 è stata una bugia del cazzo. 322 00:24:49,243 --> 00:24:50,083 È dura. 323 00:24:50,083 --> 00:24:51,083 Sì, infatti. 324 00:24:51,083 --> 00:24:54,003 Vuoi farti amare per chi sei davvero, ma... 325 00:24:54,723 --> 00:24:56,003 cosa significa? 326 00:24:56,003 --> 00:24:57,643 Qualcosa del genere, sì. 327 00:24:57,643 --> 00:25:01,843 “Fai la brava moglie, la brava madre, la brava vicina. 328 00:25:01,843 --> 00:25:04,403 Comprati un'altra borsetta e chiudi la bocca!” 329 00:25:06,243 --> 00:25:08,163 Odio questa vita di merda! 330 00:25:08,163 --> 00:25:11,163 Piano! Ok, senti, sembra che tu abbia altro a cui pensare. 331 00:25:11,163 --> 00:25:14,003 Perciò se mi lasci il telefono e mi fai sce... 332 00:25:14,003 --> 00:25:16,803 No, no. No! Dobbiamo andare da María Tadavilas 333 00:25:16,803 --> 00:25:19,123 al suo compleanno di merda all'Espectáculo. 334 00:25:19,123 --> 00:25:22,523 Non vado a una festa di compleanno. Devo trovare Jordi e Harper. 335 00:25:22,523 --> 00:25:25,643 - Perché? Dove sono scusa? - Non lo so! 336 00:25:26,163 --> 00:25:27,043 [Erin sospira] 337 00:25:28,483 --> 00:25:29,843 [vibrazione di telefono] 338 00:25:30,843 --> 00:25:31,923 È Jordi. 339 00:25:33,603 --> 00:25:34,843 [Penelope] Rispondi! 340 00:25:34,843 --> 00:25:37,123 Ehi, dove siete? Ero preoccupata! 341 00:25:38,283 --> 00:25:39,163 Jordi? 342 00:25:39,163 --> 00:25:43,643 [Lena] Sono io. Harper sta bene. Dobbiamo vederci. Dove sei? 343 00:25:45,843 --> 00:25:47,363 [chiacchiericcio] 344 00:25:54,123 --> 00:25:57,523 - [Penelope] Quando arriva la tua amica? - [Erin] Arriverà a momenti. 345 00:25:57,523 --> 00:25:59,763 Datti una pulita. Vado a cercare Bruno. 346 00:26:00,883 --> 00:26:03,403 - [Penelope] Credi che dovrei farlo? - Fare cosa? 347 00:26:03,403 --> 00:26:04,483 Tu lo faresti. 348 00:26:05,243 --> 00:26:06,523 Sei coraggiosa. 349 00:26:06,523 --> 00:26:08,243 Non t'importa dei giudizi. 350 00:26:09,003 --> 00:26:10,723 Ho avuto paura per troppo tempo. 351 00:26:11,203 --> 00:26:15,203 Penelope, c'è gente che vuole uccidermi, perché non sono stata zitta e ferma. 352 00:26:15,203 --> 00:26:18,083 Esatto! Vogliono zittirci, ma non ci riusciranno. 353 00:26:18,083 --> 00:26:19,963 No, non era una metafora. 354 00:26:19,963 --> 00:26:22,043 [Erin] Oddio! Che ti succede? 355 00:26:25,883 --> 00:26:27,123 Basta, lo faccio. 356 00:26:28,123 --> 00:26:29,483 Gli chiedo il divorzio. 357 00:26:31,963 --> 00:26:32,923 Grazie, Erin. 358 00:26:33,883 --> 00:26:34,723 [Erin] Ok. 359 00:26:36,803 --> 00:26:38,323 [Penelope] Bruno! 360 00:26:38,323 --> 00:26:39,323 Chi è questa? 361 00:26:40,723 --> 00:26:42,723 [musica ricca di suspense] 362 00:27:15,043 --> 00:27:17,003 Possiamo uscire? Devo parlarti. 363 00:27:18,483 --> 00:27:19,603 [Lena] Che fai? 364 00:27:19,603 --> 00:27:21,643 Forza! Avanti, cazzo! 365 00:27:21,643 --> 00:27:23,963 Ho detto che devo parlarti. 366 00:27:25,083 --> 00:27:28,243 - Stai uno schifo. - Ah, sì? Mi hai sparato! 367 00:27:28,963 --> 00:27:30,123 [Lena] Cristo! 368 00:27:31,483 --> 00:27:32,683 Cazzo, la vuoi smettere? 369 00:27:33,643 --> 00:27:36,043 Io e te dobbiamo parlare di Harper. 370 00:27:36,043 --> 00:27:39,483 Non sono qui per fare a botte. Abbiamo un problema. 371 00:27:47,403 --> 00:27:49,003 Daniel Lang ha Harper. 372 00:27:49,923 --> 00:27:50,923 E tuo marito. 373 00:27:50,923 --> 00:27:54,003 Cosa? Come cazzo è possibile? 374 00:27:54,003 --> 00:27:55,203 Stanno bene? 375 00:27:55,683 --> 00:27:56,923 Per ora... 376 00:27:56,923 --> 00:27:59,283 Ma il patto è... 377 00:27:59,763 --> 00:28:02,843 che io ti porto da lui e lui mi lascia andare via con Harper. 378 00:28:04,083 --> 00:28:06,883 No. Non serve a niente infilzarmi con una forchetta. 379 00:28:06,883 --> 00:28:09,523 - Che cazzo risolvi? - Come hai potuto lasciarla con lui? 380 00:28:09,523 --> 00:28:13,043 Tu sei quella che se l'è messo contro. Che ti ha detto la testa? 381 00:28:13,043 --> 00:28:17,203 - Non sapevo che fosse pericoloso. - Ha finanziato il colpo di Harwich. 382 00:28:17,203 --> 00:28:19,163 Tommy Ramsey lavorava per lui. 383 00:28:19,883 --> 00:28:22,603 - Eh? Non può essere! - Ho accettato le sue condizioni. 384 00:28:23,203 --> 00:28:26,043 Perché farei qualsiasi cosa per riavere mia figlia. 385 00:28:26,043 --> 00:28:28,643 E, se significa consegnarti a quell'uomo, 386 00:28:28,643 --> 00:28:31,083 è quello che ho intenzione di fare. 387 00:28:37,643 --> 00:28:40,843 Lena, avrei fatto lo stesso, se avessi preso mia figlia. 388 00:28:40,843 --> 00:28:42,643 Senti, ho capito. 389 00:28:43,243 --> 00:28:46,163 L'hai presa perché credevi che fossi morta, giusto? 390 00:28:48,563 --> 00:28:50,003 Io ti ho tradita. 391 00:28:50,003 --> 00:28:52,883 Sì, è vero. Ma le hai dato una casa. 392 00:28:54,963 --> 00:28:56,523 Insomma, le hai dato... 393 00:28:57,603 --> 00:28:58,723 una vita. 394 00:29:00,203 --> 00:29:03,683 Una vita che, come sappiamo, non avrei potuto offrirle. Non allora... 395 00:29:08,723 --> 00:29:09,883 Ma ho sbagliato. 396 00:29:10,523 --> 00:29:11,523 [Lena] Cioè? 397 00:29:14,003 --> 00:29:15,123 Le ho mentito. 398 00:29:16,683 --> 00:29:20,603 Siamo arrivate fino a qui e, che io sia Kate Jones o Erin Carter, 399 00:29:20,603 --> 00:29:23,843 fingo sempre e comunque di essere una persona che non sono. 400 00:29:23,843 --> 00:29:26,963 Come fanno tutti i genitori. Sempre. 401 00:29:26,963 --> 00:29:31,123 Fingono di essere responsabili, di avere tutte le risposte. 402 00:29:32,163 --> 00:29:34,643 Non vuol dire che era tutta una bugia, Kate. 403 00:29:37,203 --> 00:29:38,043 Hai ragione. 404 00:29:39,683 --> 00:29:42,283 - Io le voglio davvero bene. - E io non ti biasimo. 405 00:29:43,483 --> 00:29:44,803 Lei è pazzesca. 406 00:29:45,483 --> 00:29:46,963 Ha tutti i miei lati migliori. 407 00:29:48,323 --> 00:29:50,803 E ora ha alcuni dei tuoi lati migliori. 408 00:29:51,763 --> 00:29:52,763 Cristo. 409 00:29:57,243 --> 00:29:59,323 Anche se tu mi consegnassi a lui, 410 00:29:59,323 --> 00:30:01,483 Daniel potrebbe non liberarli. 411 00:30:01,483 --> 00:30:02,723 Sì, lo so. 412 00:30:05,523 --> 00:30:06,923 Ho commesso un errore. 413 00:30:08,683 --> 00:30:10,443 Vogliamo la stessa cosa. 414 00:30:10,923 --> 00:30:13,163 Vogliamo quello che è meglio per Harper. 415 00:30:17,123 --> 00:30:19,123 [musica ricca di suspense] 416 00:30:26,963 --> 00:30:29,003 [Lena] Harper è nell'ufficio laggiù. 417 00:30:32,483 --> 00:30:34,483 Fidati di me. E stammi dietro. 418 00:30:41,443 --> 00:30:42,923 [Jordi] Andrà tutto bene. 419 00:30:42,923 --> 00:30:44,283 E come lo sai? 420 00:30:44,283 --> 00:30:46,443 - [uomo 1] Perquisiscila. - È pulita. 421 00:30:47,883 --> 00:30:49,963 - Tu perquisisci lei. - [uomo 2] Su le mani! 422 00:30:49,963 --> 00:30:51,963 - [Lena] Che cazzo? Va bene! - Ferma. 423 00:30:54,443 --> 00:30:55,683 [uomo 2] A posto. 424 00:30:57,043 --> 00:30:58,363 Solo un secondo. 425 00:31:04,283 --> 00:31:05,123 [Jordi] No. 426 00:31:05,123 --> 00:31:07,123 [Erin tossisce] 427 00:31:08,483 --> 00:31:09,523 Vaffanculo. 428 00:31:16,083 --> 00:31:18,443 - Perquisitela. - L'abbiamo già fatto. 429 00:31:20,003 --> 00:31:21,043 Un'altra volta. 430 00:31:22,443 --> 00:31:24,203 Posso andare a prendere mia figlia? 431 00:31:24,203 --> 00:31:26,443 No, puoi restare con noi ancora un po'. 432 00:31:26,443 --> 00:31:28,603 Daniel, per favore, lasciali andare. 433 00:31:29,083 --> 00:31:30,003 È pulita. 434 00:31:32,283 --> 00:31:35,843 Beh, mi ha fatto molto piacere sapere che non eri morta, perché... 435 00:31:36,723 --> 00:31:39,363 i morti non possono sdebitarsi, come sai. 436 00:31:40,243 --> 00:31:42,003 E tu sei in debito con me. 437 00:31:42,003 --> 00:31:43,203 Siamo pari, direi. 438 00:31:45,323 --> 00:31:46,923 No, tu verrai a lavorare per me. 439 00:31:48,563 --> 00:31:49,443 No, non verrò. 440 00:31:49,443 --> 00:31:54,323 Non è un'offerta. Tu mi hai provocato, Erin. Tutto questo è colpa tua. 441 00:31:55,803 --> 00:31:59,003 La mia reazione... Beh, cazzo, è più che ragionevole. 442 00:32:05,203 --> 00:32:06,603 [uomo] Erin! Erin! 443 00:32:07,403 --> 00:32:09,043 Dammi Jordi e Harper. 444 00:32:11,483 --> 00:32:13,643 Bella delusione del cazzo. 445 00:32:15,563 --> 00:32:16,963 [sussulta] 446 00:32:16,963 --> 00:32:18,923 [Erin] Dammi Jordi e Harper! Subito! 447 00:32:20,363 --> 00:32:21,603 [uomo] Piano. 448 00:32:21,603 --> 00:32:22,563 Vaffanculo. 449 00:32:22,563 --> 00:32:24,083 Daniel, no! 450 00:32:24,083 --> 00:32:25,923 [grida] 451 00:32:30,843 --> 00:32:32,283 [uomo 3] Forza, forza! 452 00:32:32,963 --> 00:32:34,003 [Erin] Di qua! 453 00:32:34,003 --> 00:32:36,083 - [spari] - [grida in spagnolo] 454 00:32:37,843 --> 00:32:40,283 - [Erin] Di chi è stata l'idea stupida? - Tua! 455 00:32:40,883 --> 00:32:43,363 [Erin] Non mi avevi detto che aveva un esercito. 456 00:32:46,403 --> 00:32:48,003 Merda. L'ultimo! 457 00:32:48,003 --> 00:32:49,723 Ne ho un altro. Vieni qui. 458 00:32:52,923 --> 00:32:56,083 - Dobbiamo raggiungere Harper e Jordi. - Che cos'hai in mente? 459 00:32:56,083 --> 00:32:57,443 Cazzo, arrivano! 460 00:32:57,923 --> 00:32:59,083 Sono troppi. 461 00:32:59,603 --> 00:33:02,003 - Non ti piacerà. - Tu dimmelo. 462 00:33:03,003 --> 00:33:05,443 Una di noi fa da esca e l'altra va da Harper. 463 00:33:05,443 --> 00:33:08,723 Fa da esca nel senso che... una di noi si fa sparare? 464 00:33:08,723 --> 00:33:09,643 Sì. 465 00:33:09,643 --> 00:33:11,443 Hai ragione. Non mi piace. 466 00:33:12,003 --> 00:33:13,363 [uomo grida in spagnolo] 467 00:33:14,163 --> 00:33:15,243 Lena, ascolta, 468 00:33:15,763 --> 00:33:19,763 di' a Jordi che mi dispiace e di' a Harper che... 469 00:33:20,283 --> 00:33:21,723 Dille solo che mi dispiace. 470 00:33:21,723 --> 00:33:24,243 È tua figlia, Lena. Prenditi cura di lei. 471 00:33:24,243 --> 00:33:26,443 No, no, aspetta. Tieni. 472 00:33:29,363 --> 00:33:31,363 Diglielo tu stessa. Chiaro? 473 00:33:31,963 --> 00:33:35,123 Mi raccomando: dille qualcosa di buono su di me. Ok? 474 00:33:35,123 --> 00:33:39,283 Se non ti viene in mente niente di buono, inventati qualche cazzata. Va bene? 475 00:33:39,803 --> 00:33:41,563 [musica commovente] 476 00:33:41,563 --> 00:33:43,603 - [grida e spari ovattati] - [Lena] Vai! 477 00:33:45,203 --> 00:33:46,203 Vai, vai, vai! 478 00:33:46,803 --> 00:33:48,603 [uomo 3] Eccola! Prendetela! 479 00:33:48,603 --> 00:33:52,323 [musica commovente rende suoni e dialoghi ovattati] 480 00:33:52,323 --> 00:33:54,403 [tira su col naso, piange] 481 00:33:59,323 --> 00:34:00,763 [uomo 3] Veloci, veloci! 482 00:34:05,963 --> 00:34:08,683 [musica epica commovente] 483 00:34:12,963 --> 00:34:14,283 [grida indistinte] 484 00:34:30,483 --> 00:34:31,603 [Jordi] Harper. 485 00:34:53,923 --> 00:34:55,763 [piange] 486 00:35:05,163 --> 00:35:06,243 [ansima] 487 00:35:07,723 --> 00:35:08,603 Cazzo. 488 00:35:11,403 --> 00:35:13,403 [musica ricca di suspense] 489 00:35:21,003 --> 00:35:22,123 [verso di sforzo] 490 00:35:23,123 --> 00:35:25,163 [Daniel] Sai, mi dispiace, Jordi. 491 00:35:25,683 --> 00:35:26,603 Veramente. 492 00:35:28,243 --> 00:35:31,563 Vedi che ha fatto tua moglie? Che disastro ha combinato? 493 00:35:32,123 --> 00:35:34,363 Sì. Sì, sembra grave. 494 00:35:34,363 --> 00:35:36,883 Mi ha sfiorato. È veloce, in effetti. 495 00:35:36,883 --> 00:35:38,723 Io ti posso aiutare. 496 00:35:38,723 --> 00:35:39,763 No. 497 00:35:39,763 --> 00:35:41,763 Sanguina molto, sig. Lang. 498 00:35:41,763 --> 00:35:42,683 Grazie, 499 00:35:42,683 --> 00:35:45,523 piccola Miss Osservazioni Ovvie Del Cazzo. 500 00:35:45,523 --> 00:35:49,163 Lascia andare Harper e penserò io a medicarti, ok? 501 00:35:49,963 --> 00:35:52,603 Sta per arrivare qualcun altro a medicarmi. 502 00:35:53,603 --> 00:35:54,803 Ma tu... 503 00:35:55,963 --> 00:35:58,043 Tu non sai nemmeno chi hai sposato. 504 00:35:58,043 --> 00:36:00,043 Oh, mi sono fatto un'idea. 505 00:36:02,483 --> 00:36:05,083 Ora porterò mia figlia via da qui, Daniel. 506 00:36:05,083 --> 00:36:07,123 Non posso lasciartelo fare. 507 00:36:08,003 --> 00:36:11,003 È solo una piccola assicurazione, 508 00:36:11,003 --> 00:36:14,483 in caso qualcuno fosse tanto stupido da attaccarmi. 509 00:36:17,643 --> 00:36:19,043 - Harper... - No. 510 00:36:19,523 --> 00:36:21,443 [Daniel] Ascolta tua figlia. 511 00:36:22,323 --> 00:36:24,843 - [uomo] Ferma! A terra! [grida] - [spari] 512 00:36:25,883 --> 00:36:27,563 [sparo] 513 00:36:28,643 --> 00:36:30,643 [musica eterea epica] 514 00:36:34,843 --> 00:36:35,883 Stai bene? 515 00:36:38,203 --> 00:36:39,163 Noi ce ne andiamo. 516 00:36:39,163 --> 00:36:40,083 No... 517 00:36:40,723 --> 00:36:42,083 - Non abbiamo finito. - Sì. 518 00:36:43,043 --> 00:36:44,403 Noi ce ne andiamo via. 519 00:36:45,723 --> 00:36:46,563 Jordi. 520 00:36:50,403 --> 00:36:52,723 Lentamente. Lentamente. 521 00:36:59,083 --> 00:37:00,083 Quello... 522 00:37:01,043 --> 00:37:04,203 di Harwich sarebbe stato il mio ultimo colpo. 523 00:37:04,803 --> 00:37:09,083 Quando è andato a monte, l'ho vissuta come un'ingiustizia. 524 00:37:10,123 --> 00:37:13,283 Come se mi avessero strappato il futuro dalle mani. 525 00:37:14,363 --> 00:37:17,843 Poi sono seguiti 11, 12 "ultimi" colpi e... 526 00:37:17,843 --> 00:37:19,763 - Avresti dovuto smettere e basta. - No. 527 00:37:20,963 --> 00:37:24,083 Avrei dovuto vederti per quella che sei. 528 00:37:25,083 --> 00:37:26,643 Non sei... 529 00:37:27,563 --> 00:37:31,923 un'insegnante o una madre o un'agente. Sei questo. 530 00:37:33,203 --> 00:37:34,203 Sono qui... 531 00:37:35,563 --> 00:37:36,923 solo per la mia famiglia. 532 00:37:39,043 --> 00:37:42,603 E io spero che la tua famiglia ti veda per quella che sei davvero. 533 00:37:44,843 --> 00:37:46,243 Come ti vedo io, 534 00:37:47,363 --> 00:37:48,483 Erin Carter. 535 00:37:50,283 --> 00:37:53,243 Perché ora io ti vedo davvero. 536 00:37:54,443 --> 00:37:55,523 E non ho finito. 537 00:37:56,523 --> 00:37:57,723 [sparo] 538 00:38:06,643 --> 00:38:08,683 [sospira] Vai! 539 00:38:10,203 --> 00:38:11,923 [Erin piange] Mi dispiace. 540 00:38:13,803 --> 00:38:16,323 Ti voglio bene. Non dovevi vedere quelle cose. 541 00:38:16,323 --> 00:38:18,243 Non fa niente. Sei la mia mamma. 542 00:38:18,923 --> 00:38:20,523 E sarai sempre la mia mamma. 543 00:38:25,843 --> 00:38:27,483 Lo so. Non ora. 544 00:38:28,603 --> 00:38:31,283 Dobbiamo... Dobbiamo andare. 545 00:38:33,163 --> 00:38:34,163 Che è successo? 546 00:38:36,643 --> 00:38:38,643 [musica tetra] 547 00:38:49,123 --> 00:38:51,003 [stridio di gabbiani] 548 00:38:53,963 --> 00:38:55,203 [Erin] Ecco qui! 549 00:38:56,003 --> 00:38:57,003 [Jordi] Grazie. 550 00:39:01,483 --> 00:39:03,963 Ok, ho finito la lettera a mia madre. 551 00:39:04,763 --> 00:39:05,603 Oh. 552 00:39:06,083 --> 00:39:07,003 Sei soddisfatta? 553 00:39:07,603 --> 00:39:08,523 Sì. 554 00:39:08,523 --> 00:39:10,283 - Hai finito la tua? - Sì. 555 00:39:11,523 --> 00:39:12,363 {\an8}MAMMA 556 00:39:13,523 --> 00:39:17,963 Ora, queste lettere, le lasciamo al mare, diciamo qualche parola... 557 00:39:17,963 --> 00:39:19,243 E le lasciamo andare. 558 00:39:20,123 --> 00:39:20,963 Sì. 559 00:39:21,523 --> 00:39:25,403 - [Jordi] Non dimenticare gli occhialetti. - Oh, li ho lasciati al ristorante. 560 00:39:25,403 --> 00:39:27,203 Tranquilla, vado a prenderli. 561 00:39:27,203 --> 00:39:28,243 [Harper] Grazie. 562 00:39:31,163 --> 00:39:32,443 Allora? 563 00:39:33,043 --> 00:39:33,963 Come ti senti? 564 00:39:34,563 --> 00:39:35,603 - Bene. - [Jordi] Sicura? 565 00:39:35,603 --> 00:39:36,723 Sì. 566 00:39:37,763 --> 00:39:39,723 - Quello cos'è? - Un Margarita. 567 00:39:40,243 --> 00:39:42,163 - Posso? - Assolutamente no. 568 00:39:44,283 --> 00:39:45,243 Fa schifo. 569 00:39:45,243 --> 00:39:46,243 [ride] 570 00:39:47,043 --> 00:39:49,283 Sto passando una giornata terribile. 571 00:39:50,643 --> 00:39:51,483 [sospira] 572 00:39:51,483 --> 00:39:53,043 [Harper ride] 573 00:40:04,523 --> 00:40:06,083 [uomo in spagnolo] Salve. 574 00:40:13,083 --> 00:40:14,283 [uomo] Bella famiglia. 575 00:40:14,283 --> 00:40:16,363 [musica misteriosa] 576 00:40:24,163 --> 00:40:25,003 Grazie. 577 00:40:25,003 --> 00:40:26,683 Sei difficile da rintracciare. 578 00:40:26,683 --> 00:40:28,603 Beh, non a sufficienza, vedo. 579 00:40:28,603 --> 00:40:30,443 Müller, Lang, Campbell... 580 00:40:31,283 --> 00:40:32,803 Una pista non male! 581 00:40:32,803 --> 00:40:35,243 - Vuoi cercare di arrestarmi? - Cercare? 582 00:40:35,843 --> 00:40:39,483 - Interessante, come scelta espressiva. - Non è interessante. È intenzionale. 583 00:40:39,483 --> 00:40:41,683 No, non vorrei rovinarti la vacanza. 584 00:40:42,563 --> 00:40:44,443 Ma sai che si dice delle vacanze? 585 00:40:45,763 --> 00:40:47,123 Hanno sempre una fine. 586 00:40:48,083 --> 00:40:49,563 Si torna al lavoro, poi. 587 00:40:51,443 --> 00:40:52,923 Io ce l'ho già, un lavoro. 588 00:40:53,483 --> 00:40:54,963 Sei una mina vagante, 589 00:40:54,963 --> 00:40:57,803 ma, come sai, mi sono sempre state utili, le mine. 590 00:40:59,683 --> 00:41:01,003 - Grazie, mamma. - Oh! 591 00:41:01,003 --> 00:41:01,923 [Harper] Vieni! 592 00:41:12,443 --> 00:41:13,523 Ehi, tu. 593 00:41:18,483 --> 00:41:19,403 Stai bene? 594 00:41:19,403 --> 00:41:22,323 [Jordi] Pensavo che Harper potrebbe avere ragione. 595 00:41:23,883 --> 00:41:25,483 Dovremmo prendere un cane. 596 00:41:25,483 --> 00:41:26,923 [ride] 597 00:41:26,923 --> 00:41:28,603 - O un gatto. - Sei una da gatti? 598 00:41:29,363 --> 00:41:31,283 [Jordi] Avrei dovuto capirlo. 599 00:41:35,763 --> 00:41:38,563 Ora conosci proprio tutto di me. 600 00:41:41,083 --> 00:41:42,363 Niente più segreti. 601 00:41:42,363 --> 00:41:44,803 Forse ho sempre saputo chi eri: 602 00:41:45,323 --> 00:41:48,163 una persona che rischierebbe tutto per la sua famiglia. 603 00:41:48,803 --> 00:41:50,723 Il resto sono solo... 604 00:41:51,803 --> 00:41:52,963 dettagli. 605 00:41:53,723 --> 00:41:55,763 Sono stata io a mettervi in pericolo. 606 00:41:55,763 --> 00:41:58,603 Beh, sì, non ho detto che sei perfetta. 607 00:42:00,403 --> 00:42:02,283 Allora? Come devo chiamarti? 608 00:42:02,283 --> 00:42:04,763 Erin o Kate? 609 00:42:05,683 --> 00:42:06,523 Erin. 610 00:42:07,323 --> 00:42:08,723 Sono Erin Carter. 611 00:42:11,603 --> 00:42:14,243 [suona "Beaches" di Black Honey]