1
00:01:12,243 --> 00:01:16,163
ERIN CARTER LÀ AI?
2
00:01:19,763 --> 00:01:20,683
Chào buổi sáng.
3
00:03:32,283 --> 00:03:33,443
Không, nghe bố đã,
4
00:03:33,443 --> 00:03:37,003
chúng yên lặng, sạch sẽ
và tự biết chăm sóc mình.
5
00:03:37,003 --> 00:03:38,083
Không, bố sai.
6
00:03:38,803 --> 00:03:40,963
Ừ. Lập luận đó thật thuyết phục.
7
00:03:41,643 --> 00:03:44,843
Nghe này, mèo chẳng có cửa gì
để so với chó.
8
00:03:46,363 --> 00:03:51,243
- Phải nuôi mỗi loại một con để biết.
- Không, ta thảo luận trên lý thuyết thôi.
9
00:03:51,803 --> 00:03:53,843
Nhấn mạnh vào lý thuyết.
10
00:03:53,843 --> 00:03:58,203
Xin lỗi, con không nghe thấy gì!
Con chẳng nghe nổi một từ nào!
11
00:04:17,323 --> 00:04:20,163
Này! Ta phải đi siêu thị,
con xuống được chứ?
12
00:04:20,163 --> 00:04:21,083
Con tới đây!
13
00:04:32,643 --> 00:04:34,203
Ta có thể mua chuột lang.
14
00:04:34,203 --> 00:04:35,603
Và bánh xe nhỏ cho nó.
15
00:04:35,603 --> 00:04:39,003
Vâng. Nói thật,
con nghĩ ta cứ nên nuôi chó thôi.
16
00:04:39,003 --> 00:04:40,803
Dĩ nhiên con sẽ nói thế.
17
00:05:00,003 --> 00:05:01,323
Mày là thằng quái nào?
18
00:05:17,043 --> 00:05:18,523
KIỂM LÂM
19
00:05:50,203 --> 00:05:51,043
Mẹ!
20
00:05:52,083 --> 00:05:53,323
- Mẹ về rồi.
- Erin.
21
00:05:55,163 --> 00:05:56,283
Em bị bắn.
22
00:05:56,283 --> 00:05:57,963
Sao? Làm thế nào? Ai bắn?
23
00:05:57,963 --> 00:06:00,923
Nghe em đã.
Anh cần phải đưa Harper đi khỏi đây.
24
00:06:00,923 --> 00:06:04,683
- Vì sao? Có chuyện gì ạ?
- Mẹ bị thương, bố sẽ gọi cấp cứu.
25
00:06:04,683 --> 00:06:08,283
- Không! Đừng gọi cấp cứu!
- Em cần chăm sóc y tế ngay!
26
00:06:08,283 --> 00:06:10,443
Nếu gọi cấp cứu, cảnh sát sẽ tới.
27
00:06:11,803 --> 00:06:13,123
Làm ơn...
28
00:06:13,763 --> 00:06:15,163
Erin, em đã làm gì?
29
00:06:18,043 --> 00:06:19,203
Bố!
30
00:06:19,203 --> 00:06:20,723
Chuyển đồ trên bàn ra.
31
00:06:26,403 --> 00:06:31,003
Này, kỳ nghỉ thế nào?
Con có được bơi ở biển không?
32
00:06:32,323 --> 00:06:33,163
Một chút ạ.
33
00:06:34,123 --> 00:06:36,243
Sẽ ổn thôi. Nghe lời bố nhé.
34
00:06:38,923 --> 00:06:40,643
- Chờ nhé. Anh tới đây.
- Jordi!
35
00:06:42,523 --> 00:06:47,403
Harper, bố cần con về phòng ngay.
Tin bố. Xin con. Đi đi.
36
00:06:48,123 --> 00:06:49,363
Harper, đi đi!
37
00:06:50,883 --> 00:06:51,763
Được rồi.
38
00:06:53,323 --> 00:06:54,563
Jordi, cô ta đâu?
39
00:06:55,923 --> 00:06:57,763
- Ai đã làm việc này?
- Lena.
40
00:06:57,763 --> 00:06:59,523
- Viên đạn xuyên qua.
- Mẹ của Harper.
41
00:06:59,523 --> 00:07:00,443
Được rồi.
42
00:07:00,443 --> 00:07:05,963
Mẹ của Harper, lẽ ra cô ta phải ở đây,
mà lại không. Cô ta đâu rồi, Jordi?
43
00:07:05,963 --> 00:07:08,403
Em cần ngừng cử động. Ngừng cử động nhé.
44
00:07:08,403 --> 00:07:10,683
Anh sẽ tháo cái này ra, sẽ đau đấy.
45
00:07:11,883 --> 00:07:14,763
Một, hai, ba.
46
00:07:28,683 --> 00:07:31,403
Nghe nói cô có
thông tin về Erin. Phải chứ?
47
00:07:35,323 --> 00:07:36,443
Không chào hỏi à?
48
00:07:36,443 --> 00:07:38,323
Vì sao? Tôi quen cô ư?
49
00:07:38,323 --> 00:07:39,803
Tôi đã ở nhà ông.
50
00:07:40,563 --> 00:07:41,443
Nhiều năm rồi.
51
00:07:42,523 --> 00:07:43,763
Thomas Ramsey.
52
00:07:44,523 --> 00:07:48,803
Từ hồi ông còn cấp tiền
cho mấy phi vụ ngoài luồng của anh ta.
53
00:07:51,123 --> 00:07:52,163
Lena.
54
00:07:52,883 --> 00:07:55,443
Lena Campbell, tôi nói có đúng không?
55
00:07:55,443 --> 00:07:56,403
Phải.
56
00:07:57,443 --> 00:07:58,483
Anh có thể đi.
57
00:08:05,923 --> 00:08:07,843
Sao cô lại ở nhà Erin Carter?
58
00:08:08,443 --> 00:08:11,763
Tôi nghĩ là cùng lý do
ông cử người theo dõi nơi đó.
59
00:08:11,763 --> 00:08:13,683
Và lý do đó là gì?
60
00:08:13,683 --> 00:08:15,243
Chà, cô ta là Kate Jones.
61
00:08:16,043 --> 00:08:18,883
Ả cảnh sát chìm phá hỏng vụ Harwich.
62
00:08:20,283 --> 00:08:23,323
Không, cô ta là
giáo viên ở trường của con tôi.
63
00:08:30,043 --> 00:08:30,883
Vụ Harwich?
64
00:08:32,443 --> 00:08:33,723
Chà. Ông không biết.
65
00:08:33,723 --> 00:08:34,963
Tôi không biết.
66
00:08:34,963 --> 00:08:37,403
Cô ta là tay trong, Daniel.
67
00:08:37,403 --> 00:08:40,523
Và cô ta đã ở ngay trước mũi ông,
68
00:08:40,523 --> 00:08:44,723
dạy học cho con ông. Chết tiệt.
69
00:08:46,403 --> 00:08:47,243
Chà.
70
00:08:48,883 --> 00:08:49,723
Cô ta ghê quá.
71
00:08:49,723 --> 00:08:51,163
- Đừng nói nữa.
- Xin lỗi.
72
00:08:52,603 --> 00:08:55,563
- Ông khỏi phải lo về cô ta.
- Cô giết cô ta rồi ư?
73
00:08:56,683 --> 00:08:59,003
Tôi đã bắn và bỏ lại cô ta trên núi.
74
00:08:59,003 --> 00:09:01,523
Cô đang kể quá chi tiết rồi đấy.
75
00:09:01,523 --> 00:09:05,523
Cô ta đã bắt con gái tôi
và tôi muốn đòi lại nó.
76
00:09:05,523 --> 00:09:06,523
Harper là con cô?
77
00:09:06,523 --> 00:09:10,883
Nghe này, Daniel, ông cũng làm bố, nhỉ?
Ý tôi là, thử tưởng tượng...
78
00:09:10,883 --> 00:09:11,803
Tưởng tượng?
79
00:09:12,323 --> 00:09:15,363
Nếu con tôi có bề gì,
nó sẽ được chăm lo chu đáo,
80
00:09:15,363 --> 00:09:18,243
chắc chắn tôi sẽ không để
người lạ bắt nó đi.
81
00:09:18,243 --> 00:09:19,243
Ý tôi là...
82
00:09:19,963 --> 00:09:22,163
Bọn tôi đã thấy Erin quay về nhà.
83
00:09:26,363 --> 00:09:27,203
Được rồi.
84
00:09:28,283 --> 00:09:32,003
Tôi có thông tin là Erin vừa về tới nhà.
85
00:09:32,003 --> 00:09:34,043
Xử lý cô ta êm quá nhỉ.
86
00:09:34,043 --> 00:09:37,283
- Sao? Không thể.
- Chuẩn bị đội sát thủ mất bao lâu?
87
00:09:37,843 --> 00:09:39,843
- Nửa giờ, tối đa là 40 phút.
- Làm đi.
88
00:09:39,843 --> 00:09:44,323
Không, chờ đã, xin ông,
tôi không muốn có chuyện gì với Harper.
89
00:09:44,323 --> 00:09:46,363
Tôi không nhớ là nợ cô điều gì.
90
00:09:46,363 --> 00:09:47,523
Tôi giữ số vàng.
91
00:09:51,043 --> 00:09:53,843
Chiếc túi biến mất.
Cỡ bảy con số. Tôi có nó.
92
00:09:53,843 --> 00:09:55,203
- Cô lấy nó?
- Không.
93
00:09:55,843 --> 00:09:59,203
Kate, Erin, lấy nó, và tôi lấy lại.
94
00:10:00,083 --> 00:10:03,003
Ông giao Harper cho tôi,
tôi đưa ông số vàng.
95
00:10:03,003 --> 00:10:06,403
- Nó đúng ra là của tôi.
- Tôi cũng nghĩ thế về Harper.
96
00:10:08,123 --> 00:10:09,163
Bọn tôi sẵn sàng.
97
00:10:10,043 --> 00:10:10,883
Xin ông.
98
00:10:11,483 --> 00:10:12,483
Daniel, thôi nào.
99
00:10:15,283 --> 00:10:18,083
Giết Erin đi.
Đảm bảo đứa bé không bị liên lụy.
100
00:10:28,363 --> 00:10:30,443
Vậy mẹ của Harper vẫn còn sống ư?
101
00:10:30,443 --> 00:10:31,363
Ừ.
102
00:10:33,923 --> 00:10:35,243
Đừng cử động.
103
00:10:35,243 --> 00:10:36,163
Chết tiệt.
104
00:10:37,603 --> 00:10:39,123
Và cô ta bắn em.
105
00:10:41,963 --> 00:10:44,843
Và giờ cô ta sẽ tới đây.
106
00:10:45,363 --> 00:10:49,083
- Em không biết cô ta vẫn còn sống.
- Không, mà cô ta vẫn sống.
107
00:10:49,683 --> 00:10:52,603
Em đã mang chuyện này về nhà mình, Erin.
108
00:10:52,603 --> 00:10:53,923
Đó không phải tên em.
109
00:10:55,363 --> 00:10:56,523
Em không phải Erin.
110
00:10:57,283 --> 00:10:58,563
Đó không phải tên em.
111
00:10:59,243 --> 00:11:00,163
Được chứ?
112
00:11:00,803 --> 00:11:03,643
Em biết em đã mang
chuyện tồi tệ này về nhà mình...
113
00:11:03,643 --> 00:11:06,003
Xin hãy giúp em nốt lần này.
114
00:11:08,323 --> 00:11:10,643
Xin anh đưa Harper tới một nơi an toàn.
115
00:11:13,043 --> 00:11:13,923
Xin anh.
116
00:11:22,083 --> 00:11:23,043
KHÔNG XÁC ĐỊNH
117
00:11:24,163 --> 00:11:27,243
{\an8}CHÀO HARPER
CÔ LO CHO MẸ CON LẮM
118
00:11:31,283 --> 00:11:32,763
AI ĐẤY Ạ?
119
00:11:34,763 --> 00:11:37,723
CÔ CHỈ MUỐN GIÚP THÔI
120
00:11:38,803 --> 00:11:39,643
Harper?
121
00:11:40,163 --> 00:11:41,323
Đi nào.
122
00:11:41,323 --> 00:11:42,563
Ta phải đi.
123
00:11:49,203 --> 00:11:50,243
Ai làm mẹ ra thế này?
124
00:11:51,083 --> 00:11:52,923
Mẹ chỉ cần con rời nhà một lúc.
125
00:11:52,923 --> 00:11:54,923
Đừng coi con như trẻ con nữa.
126
00:11:54,923 --> 00:11:59,523
Không hề. Mẹ là mẹ con, mẹ cần con
tin mẹ trong chuyện này, xin con đấy.
127
00:12:01,203 --> 00:12:02,323
Mẹ đâu phải mẹ con.
128
00:12:02,923 --> 00:12:04,163
Harper, sao con lại...
129
00:12:04,163 --> 00:12:07,923
Không, em cần ở đây.
Cần nghỉ ngơi. Em còn sống là may rồi.
130
00:12:07,923 --> 00:12:10,523
Em cần bảo vệ con gái em, Jordi, được chứ?
131
00:12:10,523 --> 00:12:11,723
Bằng cách nào?
132
00:12:11,723 --> 00:12:13,283
Em còn chẳng đứng nổi.
133
00:12:14,083 --> 00:12:18,843
Ai đó vừa cố giết em
và anh phải đưa Harper tới nơi an toàn.
134
00:12:21,203 --> 00:12:25,883
Rồi anh sẽ quay lại đón em.
Cho tới lúc đó, hãy nghỉ ngơi.
135
00:12:28,403 --> 00:12:30,123
Gọi anh nếu tình hình tệ hơn.
136
00:13:07,683 --> 00:13:08,683
Chết tiệt...
137
00:13:10,763 --> 00:13:11,723
Lena.
138
00:13:57,803 --> 00:13:58,643
Lena?
139
00:14:01,203 --> 00:14:02,083
Là cô à?
140
00:15:09,003 --> 00:15:10,243
...vào đi.
141
00:15:13,163 --> 00:15:15,683
Vào nhà thành công.
Đang tiếp cận mục tiêu.
142
00:15:53,123 --> 00:15:55,403
Thấy mục tiêu, di chuyển hướng Nam,
sắp va chạm.
143
00:15:55,403 --> 00:15:59,643
Rõ. Cô ta bị thương, sẽ không đi xa.
Bọn tôi đang đi theo. Sẽ bắt được.
144
00:15:59,643 --> 00:16:02,203
- Lẽ ra phải bắt được rồi.
- Còn Harper?
145
00:16:02,203 --> 00:16:04,483
Tôi biết nó ở đâu. Tôi đi đón nó nhé?
146
00:16:05,763 --> 00:16:07,163
Tôi nhắn tin. Nó đã kể.
147
00:16:08,283 --> 00:16:09,963
Được. Đi đi.
148
00:16:11,563 --> 00:16:14,243
Hẳn cô đã chuẩn bị cho nó
một tương lai tốt đẹp.
149
00:16:16,603 --> 00:16:17,443
Cảm ơn.
150
00:16:22,243 --> 00:16:23,683
Theo dõi cô ta, để đề phòng.
151
00:16:52,603 --> 00:16:53,443
Xin chào?
152
00:16:59,043 --> 00:17:00,123
Được rồi, cố lên.
153
00:17:14,683 --> 00:17:18,683
Chào. Cô là chủ nhà à? Có điện thoại chứ?
Tôi cần gọi cho gia đình.
154
00:17:20,003 --> 00:17:20,843
Hả...
155
00:18:44,283 --> 00:18:45,483
Không.
156
00:18:45,483 --> 00:18:47,123
- Trời ạ, Erin?
- Penelope.
157
00:18:49,883 --> 00:18:51,683
Đi đi. Đi, lái xe đi.
158
00:18:52,523 --> 00:18:53,963
Có chuyện gì với cô vậy?
159
00:18:53,963 --> 00:18:55,243
Tôi bị ngã.
160
00:18:56,243 --> 00:18:57,883
Cô bị ngã ư?
161
00:18:57,883 --> 00:18:58,803
Ôi, chết tiệt.
162
00:18:58,803 --> 00:19:00,443
Đi đi. Cứ lái đi!
163
00:19:00,443 --> 00:19:02,363
Cô có cần đến bệnh viện không?
164
00:19:02,363 --> 00:19:03,643
Tôi ổn!
165
00:19:14,483 --> 00:19:15,403
- Chào!
- Chào.
166
00:19:15,403 --> 00:19:17,323
Vào đi nào. Vào đi.
167
00:19:17,323 --> 00:19:20,043
- Xin lỗi vì bọn tôi làm thế này.
- Vớ vẩn!
168
00:19:20,763 --> 00:19:21,883
Cảm ơn.
169
00:19:21,883 --> 00:19:23,843
Luôn hân hạnh, không hề phiền.
170
00:19:24,443 --> 00:19:26,763
Có một chút nước cam tươi trong vườn,
171
00:19:26,763 --> 00:19:29,483
và nửa tiếng nữa Luca và Lily sẽ về nhà.
172
00:19:29,483 --> 00:19:30,643
- Cảm ơn cô.
- Nhé?
173
00:19:32,163 --> 00:19:34,323
Tôi rất cảm kích vì việc này.
174
00:19:39,443 --> 00:19:43,203
Tôi chỉ cần
đưa Harper ra khỏi nhà một lúc.
175
00:19:46,043 --> 00:19:48,723
- Tôi thường qua nhà Emilio, nên...
- Không sao.
176
00:19:49,563 --> 00:19:52,643
- Anh không cần kể nếu không muốn.
- Cảm ơn, Olivia.
177
00:19:56,043 --> 00:19:58,083
Dù vậy, tôi rất giỏi lắng nghe.
178
00:19:59,283 --> 00:20:03,083
Đôi khi trút bầu tâm sự
cũng tốt cho sức khỏe.
179
00:20:05,723 --> 00:20:07,123
Không, tôi nghĩ tôi ổn.
180
00:20:08,243 --> 00:20:10,603
- Cảm ơn cô.
- Dĩ nhiên, không vấn đề gì.
181
00:20:16,363 --> 00:20:17,763
Erin buôn ma túy à?
182
00:20:17,763 --> 00:20:20,803
Kiểu hàng đá, chấm đá...
có giống nhau không?
183
00:20:21,363 --> 00:20:22,763
Pha lê là loại nào?
184
00:20:22,763 --> 00:20:25,083
Tôi chịu. Cô ấy không phải thế đâu.
185
00:20:26,883 --> 00:20:28,003
Cô ấy là giáo viên.
186
00:20:30,083 --> 00:20:30,923
Ừ.
187
00:20:31,963 --> 00:20:32,803
Ừ, dĩ nhiên.
188
00:20:33,723 --> 00:20:35,243
Để tôi đi lấy đường.
189
00:20:54,323 --> 00:20:55,243
Chà.
190
00:20:59,083 --> 00:21:00,083
Nhìn con kìa.
191
00:21:03,283 --> 00:21:04,403
Cô sẽ giúp mẹ cháu?
192
00:21:06,563 --> 00:21:07,683
Thôi nào, Harper.
193
00:21:08,963 --> 00:21:10,363
Con biết ta là ai mà.
194
00:21:15,683 --> 00:21:17,243
Cô đã nói cô sẽ giúp mẹ.
195
00:21:17,843 --> 00:21:18,763
Ta chỉ...
196
00:21:20,483 --> 00:21:22,043
Ta cần tìm ra con.
197
00:21:26,443 --> 00:21:28,403
Ta xin lỗi vì đã quá lâu.
198
00:21:31,483 --> 00:21:32,323
Nhưng Harper...
199
00:21:34,763 --> 00:21:36,963
Con biết ta chưa hề bỏ con, phải chứ?
200
00:21:38,043 --> 00:21:39,763
Đó đâu phải lựa chọn của ta.
201
00:21:40,363 --> 00:21:42,243
Cô có giúp mẹ cháu hay không?
202
00:21:47,883 --> 00:21:48,763
Ta là mẹ con.
203
00:21:51,043 --> 00:21:53,963
Thôi nào, mẹ biết con chưa quên mẹ,
chưa quên hẳn.
204
00:21:56,603 --> 00:21:57,563
Là mẹ thôi mà.
205
00:22:05,603 --> 00:22:06,443
Lại đây.
206
00:22:07,603 --> 00:22:09,043
Không sao đâu, mẹ hứa.
207
00:22:12,643 --> 00:22:13,723
Con thoải mái đi.
208
00:22:14,843 --> 00:22:16,443
Không sao đâu. Không sao.
209
00:22:29,123 --> 00:22:29,963
Gì vậy?
210
00:22:31,043 --> 00:22:35,243
- Không. Không, cô không thể ở đây.
- Tôi muốn nói chuyện với con gái.
211
00:22:35,243 --> 00:22:37,163
- Harper, lại đây.
- Không.
212
00:22:37,163 --> 00:22:38,443
- Đi nào.
- Lại đây.
213
00:22:39,043 --> 00:22:43,523
Anh hẳn là Jordi, nhỉ? Tôi cảm kích
vì đây một tình huống khó khăn.
214
00:22:43,523 --> 00:22:46,483
Cô đã bắn vợ tôi.
Giờ cô đang làm con gái tôi sợ.
215
00:22:46,483 --> 00:22:47,963
Nó không phải con anh.
216
00:22:49,843 --> 00:22:50,843
Cô bắn mẹ cháu à?
217
00:22:50,843 --> 00:22:52,003
Harper...
218
00:22:53,603 --> 00:22:54,883
Đó đâu phải mẹ con.
219
00:22:55,403 --> 00:22:56,403
Được rồi.
220
00:22:56,403 --> 00:22:59,523
Cô ta cướp con từ tay mẹ!
Cô ta cướp mọi thứ từ mẹ!
221
00:22:59,523 --> 00:23:00,523
Đủ rồi.
222
00:23:01,483 --> 00:23:06,603
- Bọn tôi đi đây. Cô không được đi theo.
- Sau năm năm, anh cho tôi 60 giây ư?
223
00:23:06,603 --> 00:23:08,643
Anh nghĩ tôi sẽ chấp nhận à?
224
00:23:08,643 --> 00:23:12,443
- Cô dọa con bé sợ đấy.
- Cô muốn thấy tôi dọa ai đó à, Olivia?
225
00:23:12,443 --> 00:23:16,083
Cô hay tôi muốn gì không quan trọng.
Quan trọng là Harper.
226
00:23:19,163 --> 00:23:20,563
Anh Collantes.
227
00:23:21,083 --> 00:23:23,843
- Đi với chúng tôi.
- Có chuyện gì? Vợ tôi ổn chứ?
228
00:23:23,843 --> 00:23:27,363
Tôi nghĩ tốt nhất là
anh và con gái nên đi cùng chúng tôi.
229
00:23:27,963 --> 00:23:30,203
- Lấy điện thoại đi.
- Bỏ tôi ra.
230
00:23:33,243 --> 00:23:36,043
Này, cái quái gì thế?
Kế hoạch đâu phải thế này.
231
00:23:36,043 --> 00:23:38,003
Ông Lang chỉ cần cô giúp.
232
00:23:38,003 --> 00:23:40,963
Giờ cô có thể tức giận
hoặc cô có thể khôn ra.
233
00:23:42,643 --> 00:23:43,723
Đi chết đi.
234
00:23:43,723 --> 00:23:47,963
- Xin lỗi, có chuyện gì vậy?
- Chúng tôi lo được. Cảm ơn.
235
00:23:47,963 --> 00:23:50,803
Anh là cảnh sát à?
Cho tôi xem phù hiệu nhé?
236
00:23:51,363 --> 00:23:52,403
Nó ở trong xe.
237
00:23:52,403 --> 00:23:55,683
Cô định bắt tôi
đi bộ ra xe rồi quay lại à, cô Thorne?
238
00:23:56,203 --> 00:23:57,043
Olivia...
239
00:23:58,683 --> 00:24:00,483
Không.
240
00:24:00,483 --> 00:24:03,283
- Không cần thiết đâu.
- Vào nhà đi, Olivia.
241
00:24:04,963 --> 00:24:06,003
Họ sẽ ổn chứ?
242
00:24:06,003 --> 00:24:07,683
- Tôi hứa.
- Đi đi.
243
00:24:10,243 --> 00:24:13,923
Nếu Harper có mệnh hệ gì, tôi sẽ giết anh.
244
00:24:15,603 --> 00:24:19,163
Tìm Erin Carter đi.
Dùng điện thoại của chồng cô ta.
245
00:24:26,443 --> 00:24:27,323
Khốn kiếp!
246
00:24:32,163 --> 00:24:33,283
Chết tiệt.
247
00:24:34,483 --> 00:24:36,523
Jordi vẫn không nghe máy.
248
00:24:38,963 --> 00:24:39,803
Chuyện gì vậy?
249
00:24:39,803 --> 00:24:42,363
Tôi không biết bắt đầu từ đâu, Penelope.
250
00:24:42,923 --> 00:24:46,563
Cả cuộc đời tôi là một sự dối trá.
251
00:24:49,243 --> 00:24:50,083
Khó thật.
252
00:24:50,083 --> 00:24:51,083
Phải.
253
00:24:51,083 --> 00:24:55,403
Cô muốn người ta yêu con người thật
của mình, nhưng điều đó nghĩa là sao?
254
00:24:56,403 --> 00:24:57,643
Đại loại thế, ừ.
255
00:24:57,643 --> 00:25:01,443
Hãy làm một người vợ tốt,
người mẹ tốt, người hàng xóm tốt.
256
00:25:02,083 --> 00:25:03,963
Mua thêm một cái túi và im đi!
257
00:25:06,363 --> 00:25:08,123
Tôi ghét cuộc đời chết tiệt này!
258
00:25:08,123 --> 00:25:11,363
Được rồi, tôi thấy như
cô đang có chuyện gì khác.
259
00:25:11,363 --> 00:25:14,003
Nên nếu cô có thể cho tôi mượn điện thoại
và thả tôi...
260
00:25:14,003 --> 00:25:18,523
Ôi, không. Ta phải dự tiệc sinh nhật
của María Tadavilas ở Espectáculo.
261
00:25:18,523 --> 00:25:20,843
Tôi không đi dự tiệc sinh nhật đâu.
262
00:25:20,843 --> 00:25:24,043
- Tôi cần tìm Jordi và Harper.
- Vì sao? Họ đi đâu?
263
00:25:24,043 --> 00:25:25,163
Tôi không biết.
264
00:25:30,883 --> 00:25:31,923
Là Jordi.
265
00:25:33,603 --> 00:25:34,883
Trả lời đi.
266
00:25:34,883 --> 00:25:37,043
Này, anh đang ở đâu? Em lo lắm đấy.
267
00:25:38,283 --> 00:25:39,163
Jordi?
268
00:25:39,163 --> 00:25:43,643
Tôi đây. Harper vẫn ổn.
Ta cần gặp nhau. Cô đang ở đâu?
269
00:25:54,323 --> 00:25:57,403
- Bạn cô sẽ gặp cô lúc mấy giờ?
- Bất cứ lúc nào.
270
00:25:57,403 --> 00:25:59,803
Cô nên đi rửa ráy. Tôi sẽ đi tìm Bruno.
271
00:26:00,883 --> 00:26:03,443
- Cô nghĩ tôi có nên không?
- Nên làm gì?
272
00:26:03,443 --> 00:26:04,363
Cô sẽ làm thế.
273
00:26:05,403 --> 00:26:08,243
Cô dũng cảm.
Cô không quan tâm người khác nói gì.
274
00:26:09,003 --> 00:26:10,563
Tôi đã sợ hãi quá lâu rồi.
275
00:26:11,243 --> 00:26:15,203
Người ta đang cố giết tôi
vì tôi không chịu ngồi yên và câm miệng.
276
00:26:15,203 --> 00:26:18,083
Chuẩn. Họ sẽ cố bịt miệng ta,
nhưng đừng hòng.
277
00:26:18,083 --> 00:26:20,083
Không, đó đâu phải phép ẩn dụ.
278
00:26:20,083 --> 00:26:22,043
Chúa ơi, cô làm sao vậy?
279
00:26:25,843 --> 00:26:26,683
Tôi sẽ làm.
280
00:26:28,243 --> 00:26:29,483
Tôi sẽ đòi ly hôn.
281
00:26:32,003 --> 00:26:32,963
Cảm ơn cô, Erin.
282
00:26:33,843 --> 00:26:34,723
Được rồi.
283
00:26:36,803 --> 00:26:37,643
Bruno!
284
00:26:38,483 --> 00:26:39,323
Ai đây?
285
00:27:15,243 --> 00:27:17,003
Ta ra ngoài nói chuyện nhé?
286
00:27:18,523 --> 00:27:21,123
- Cô đang làm gì vậy?
- Nào. Lại đây nào.
287
00:27:21,723 --> 00:27:23,963
Tôi nói là tôi cần nói chuyện với cô.
288
00:27:25,243 --> 00:27:28,243
- Trông cô tã quá.
- Thế à? Chà, cô đã bắn tôi đấy!
289
00:27:28,963 --> 00:27:29,843
Lạy Chúa!
290
00:27:31,483 --> 00:27:32,683
Cô thôi đi!
291
00:27:33,683 --> 00:27:36,043
Tôi cần nói chuyện với cô về Harper.
292
00:27:36,043 --> 00:27:38,963
Tôi không tới đây để cãi nhau.
Ta có vấn đề rồi.
293
00:27:47,443 --> 00:27:48,843
Daniel Lang giữ Harper.
294
00:27:50,083 --> 00:27:50,923
Và chồng cô.
295
00:27:50,923 --> 00:27:54,043
Sao? Thế quái nào chuyện đó lại xảy ra?
296
00:27:54,043 --> 00:27:55,123
Họ không sao chứ?
297
00:27:55,603 --> 00:27:56,483
Bây giờ thôi.
298
00:27:57,003 --> 00:28:02,843
Nhưng thỏa thuận là tôi sẽ nộp cô
cho ông ta và tôi sẽ ra đi cùng Harper.
299
00:28:04,003 --> 00:28:08,083
Đừng. Đâm tôi bằng nĩa giờ chẳng ích gì.
Chẳng giải quyết được gì đâu.
300
00:28:08,083 --> 00:28:09,523
Sao cô có thể bỏ nó?
301
00:28:09,523 --> 00:28:13,043
Xin lỗi nhé, cô mới dính dáng tới ông ta.
Cô nghĩ gì vậy?
302
00:28:13,043 --> 00:28:17,203
- Tôi đâu biết ông ta nguy hiểm.
- Ông ta cấp tiền cho vụ Harwich.
303
00:28:17,203 --> 00:28:18,963
Tommy Ramsey làm cho ông ta.
304
00:28:19,923 --> 00:28:22,603
- Gì? Không thể.
- Tôi đã giao kèo với ông ta.
305
00:28:23,203 --> 00:28:26,043
Vì tôi sẽ làm tất cả
để lấy lại con gái mình.
306
00:28:26,043 --> 00:28:31,083
Và nếu nó nghĩa là trao cô cho ông ta
thì tôi cũng sẽ làm.
307
00:28:37,723 --> 00:28:40,363
Tôi cũng sẽ làm y hệt
nếu cô bắt con gái tôi.
308
00:28:40,923 --> 00:28:42,643
Nghe này, tôi hiểu.
309
00:28:43,283 --> 00:28:46,163
Cô đưa con bé đi
vì nghĩ tôi đã chết, phải chứ?
310
00:28:48,723 --> 00:28:50,803
- Tôi đã phản bội cô.
- Đúng vậy.
311
00:28:51,323 --> 00:28:53,003
Mà cô đã cho nó một mái nhà.
312
00:28:55,003 --> 00:28:58,283
Cô đã cho con bé một cuộc đời.
313
00:29:00,203 --> 00:29:03,683
Cuộc đời ta đều biết tôi không thể cho nó.
Hồi đó thì không.
314
00:29:08,723 --> 00:29:09,683
Tôi đã sai lầm.
315
00:29:10,563 --> 00:29:11,403
Ý cô là sao?
316
00:29:14,003 --> 00:29:15,083
Tôi đã nói dối nó.
317
00:29:16,683 --> 00:29:20,923
Bọn tôi tới tận đây. Không quan trọng
tôi là Kate Jones hay Erin Carter,
318
00:29:20,923 --> 00:29:23,843
tôi vẫn đang giả vờ là một người khác.
319
00:29:23,843 --> 00:29:26,483
Như mọi ông bố bà mẹ trên đời này. Tất cả.
320
00:29:27,043 --> 00:29:30,843
Giả vờ có trách nhiệm.
Giả vờ có mọi câu trả lời.
321
00:29:32,443 --> 00:29:34,683
Đâu có nghĩa rằng
tất cả đều là dối trá, Kate.
322
00:29:37,363 --> 00:29:38,203
Cô nói đúng.
323
00:29:39,923 --> 00:29:42,443
- Ý tôi là, tôi yêu nó.
- Chẳng trách được.
324
00:29:43,523 --> 00:29:44,723
Con bé tuyệt vời mà.
325
00:29:45,563 --> 00:29:46,883
Có mọi điểm tốt nhất của tôi.
326
00:29:48,083 --> 00:29:50,323
Và giờ có vài điểm tốt nhất của cô.
327
00:29:51,763 --> 00:29:52,643
Chúa ơi.
328
00:29:57,283 --> 00:29:58,843
Dù cô có giao nộp tôi,
329
00:29:59,403 --> 00:30:01,483
có thể Daniel sẽ không trả lại họ.
330
00:30:01,483 --> 00:30:02,723
Ừ, tôi biết.
331
00:30:05,643 --> 00:30:06,883
Tôi đã phạm sai lầm.
332
00:30:08,843 --> 00:30:09,843
Ta đều muốn một thứ.
333
00:30:10,803 --> 00:30:13,163
Ta muốn điều tốt đẹp nhất cho Harper.
334
00:30:27,003 --> 00:30:28,403
Harper ở văn phòng đó.
335
00:30:32,523 --> 00:30:34,283
Cứ tin tôi. Làm theo tôi.
336
00:30:41,443 --> 00:30:42,923
Sẽ ổn thôi.
337
00:30:42,923 --> 00:30:43,843
Sao bố biết?
338
00:30:44,363 --> 00:30:46,443
- Kiểm tra cô ta.
- Cô ta ổn.
339
00:30:47,363 --> 00:30:48,563
Nhất định phải kiểm tra.
340
00:30:48,563 --> 00:30:50,163
- Giơ tay lên.
- Trời ạ.
341
00:30:50,163 --> 00:30:51,643
- Đứng yên.
- Được rồi.
342
00:30:54,523 --> 00:30:55,363
Cô ta ổn.
343
00:30:57,043 --> 00:30:58,123
Chờ tôi một chút.
344
00:31:04,283 --> 00:31:05,123
Không.
345
00:31:08,483 --> 00:31:09,523
Đồ khốn kiếp.
346
00:31:16,083 --> 00:31:17,843
- Kiểm tra cô ta.
- Xong rồi.
347
00:31:20,003 --> 00:31:21,043
Kiểm tra lại đi.
348
00:31:22,443 --> 00:31:24,203
Tôi được đi đón con gái chưa?
349
00:31:24,203 --> 00:31:26,443
Không, cô ở lại một chút đi.
350
00:31:26,443 --> 00:31:28,523
Daniel, làm ơn, hãy để họ đi.
351
00:31:29,123 --> 00:31:30,203
Cô ta ổn.
352
00:31:32,443 --> 00:31:35,843
Khi nghe tin cô chưa chết,
tôi gần như đã khá vui.
353
00:31:36,923 --> 00:31:39,363
Vì người chết không trả được nợ.
354
00:31:40,243 --> 00:31:41,563
Và cô đang nợ tôi.
355
00:31:42,083 --> 00:31:43,203
Tôi nghĩ ta đã huề.
356
00:31:45,443 --> 00:31:46,923
Không, cô sẽ làm việc cho tôi.
357
00:31:48,603 --> 00:31:49,443
Không đâu.
358
00:31:49,443 --> 00:31:54,243
Đây đâu phải đề nghị. Cô đuổi theo tôi,
Erin. Cô đã gây ra mọi chuyện.
359
00:31:55,883 --> 00:31:59,003
Tôi đang rất biết điều đấy.
360
00:32:05,203 --> 00:32:06,603
Erin.
361
00:32:07,403 --> 00:32:09,043
Trả Jordi và Harper đây.
362
00:32:11,523 --> 00:32:13,643
Tôi hơi thất vọng về cô đấy.
363
00:32:16,203 --> 00:32:18,203
Mang Jordi và Harper ra ngay!
364
00:32:20,323 --> 00:32:21,163
Bình tĩnh.
365
00:32:21,683 --> 00:32:22,563
Kệ xác.
366
00:32:22,563 --> 00:32:24,083
Daniel, không!
367
00:32:32,963 --> 00:32:34,003
Lối này!
368
00:32:37,123 --> 00:32:39,003
Ý tưởng ngu ngốc của ai đây?
369
00:32:39,003 --> 00:32:40,283
Của cô!
370
00:32:41,083 --> 00:32:43,683
Cô đâu nói với tôi
ông ta có cả một đội quân!
371
00:32:46,403 --> 00:32:48,003
Chết tiệt. Băng cuối rồi.
372
00:32:48,003 --> 00:32:49,723
Tôi còn một cái, lại đây!
373
00:32:53,043 --> 00:32:56,083
- Ta cần đến chỗ Harper và Jordi.
- Có ý gì không?
374
00:32:56,083 --> 00:32:57,443
Chúng đang áp sát.
375
00:32:57,963 --> 00:32:59,043
Đông quá.
376
00:32:59,603 --> 00:33:01,723
- Cô sẽ không thích đâu.
- Thử đi.
377
00:33:03,043 --> 00:33:05,443
Một người làm mồi nhử,
người kia tới chỗ Harper.
378
00:33:05,443 --> 00:33:08,723
Làm mồi nhử,
nghĩa là một trong hai ta sẽ bị bắn.
379
00:33:08,723 --> 00:33:11,443
- Phải.
- Cô nói đúng. Tôi chẳng thích.
380
00:33:14,123 --> 00:33:19,803
Lena, nghe này. Hãy nói với Jordi là
tôi xin lỗi và nói với Harper rằng...
381
00:33:20,363 --> 00:33:21,723
Bảo họ là tôi xin lỗi.
382
00:33:21,723 --> 00:33:24,243
Nó là con gái cô, Lena. Hãy chăm sóc nó...
383
00:33:24,243 --> 00:33:25,523
Không đời nào.
384
00:33:29,363 --> 00:33:31,363
Tự nói với họ đi. Được chứ?
385
00:33:31,963 --> 00:33:34,803
Nhớ kể cho họ nghe
điều gì đó tốt đẹp về tôi.
386
00:33:34,803 --> 00:33:38,963
Nếu cô không nghĩ được gì
thì hãy bịa ra chuyện gì đó. Được chứ?
387
00:33:42,563 --> 00:33:43,603
Đi đi.
388
00:33:45,283 --> 00:33:46,203
Đi đi.
389
00:33:59,323 --> 00:34:00,763
Di chuyển đi!
390
00:34:30,483 --> 00:34:31,403
Harper.
391
00:35:23,123 --> 00:35:24,563
Tôi xin lỗi, Jordi.
392
00:35:25,603 --> 00:35:26,523
Thực sự đấy.
393
00:35:28,283 --> 00:35:29,763
Thấy vợ anh làm gì chưa?
394
00:35:29,763 --> 00:35:31,563
Thấy chuyện cô ta gây ra chứ?
395
00:35:32,163 --> 00:35:33,043
Ừ.
396
00:35:33,043 --> 00:35:36,883
- Có vẻ không ổn.
- Tôi ăn đạn. Công nhận là cô ta nhanh.
397
00:35:36,883 --> 00:35:38,723
Tôi có thể giúp ông.
398
00:35:38,723 --> 00:35:39,643
Không.
399
00:35:39,643 --> 00:35:41,643
Ông mất nhiều máu quá, ông Lang.
400
00:35:41,643 --> 00:35:45,523
Cảm ơn, Cô Nói-Điều-Hiển-Nhiên.
401
00:35:45,523 --> 00:35:49,163
Hãy thả Harper đi.
Tôi sẽ đảm bảo là ông không sao.
402
00:35:49,963 --> 00:35:52,443
Một phút nữa sẽ có người tới băng cho tôi.
403
00:35:53,603 --> 00:35:54,643
Nhưng anh...
404
00:35:56,203 --> 00:35:59,803
- Anh không biết mình cưới phải ai đâu.
- Tôi biết khá rõ đấy.
405
00:36:02,523 --> 00:36:06,843
- Giờ tôi sẽ đưa con gái tôi đi.
- Không. Không thể để anh làm thế được.
406
00:36:08,163 --> 00:36:10,723
Làm thế này chỉ để đảm bảo một chút,
407
00:36:11,283 --> 00:36:14,603
phòng khi có ai đó
đủ ngu ngốc để tới tìm tôi.
408
00:36:17,643 --> 00:36:19,443
- Harper...
- Đừng.
409
00:36:19,443 --> 00:36:20,843
Nghe lời con gái đi.
410
00:36:22,323 --> 00:36:23,843
Đứng im! Nằm xuống! Lên!
411
00:36:34,843 --> 00:36:35,883
Cả hai ổn chứ?
412
00:36:38,203 --> 00:36:39,163
Bọn tôi đi đây.
413
00:36:39,163 --> 00:36:40,083
Không.
414
00:36:40,723 --> 00:36:42,083
- Ta chưa xong.
- Không.
415
00:36:43,003 --> 00:36:43,963
Bọn tôi đi đây.
416
00:36:45,723 --> 00:36:46,563
Jordi.
417
00:36:50,443 --> 00:36:53,163
Nhẹ nhàng tình cảm thôi.
418
00:36:59,083 --> 00:36:59,963
Cô biết đó...
419
00:37:01,163 --> 00:37:03,643
Lẽ ra Harwich là phi vụ cuối cùng của tôi.
420
00:37:04,283 --> 00:37:08,523
Nên, khi nó bung bét,
tôi cảm thấy thật bất công.
421
00:37:10,123 --> 00:37:13,003
Tôi thấy như vừa bị cướp trắng tương lai.
422
00:37:14,363 --> 00:37:17,843
Rồi nhiều năm qua,
đã có 11 hay 12 phi vụ cuối cùng, nên...
423
00:37:17,843 --> 00:37:19,763
- Lẽ ra ông nên bỏ đi.
- Không.
424
00:37:20,963 --> 00:37:23,643
Lẽ ra tôi nên nhìn thấu cô.
425
00:37:25,083 --> 00:37:31,843
Cô không phải giáo viên,
người mẹ, hay cảnh sát, cô là thứ này.
426
00:37:33,123 --> 00:37:36,923
Tôi ở đây vì gia đình mình.
427
00:37:39,043 --> 00:37:42,523
Biết đó, tôi mong là
gia đình cô nhìn thấu được cô.
428
00:37:44,843 --> 00:37:48,483
Như tôi nhìn cô, Erin Carter.
429
00:37:50,323 --> 00:37:52,923
Ngay bây giờ, tôi nhìn thấu cô.
430
00:37:54,483 --> 00:37:55,523
Và tôi chưa xong.
431
00:38:07,843 --> 00:38:08,683
Ôi, đi đi...
432
00:38:11,083 --> 00:38:11,923
Mẹ xin lỗi.
433
00:38:13,963 --> 00:38:16,323
Mẹ yêu con nhiều lắm,
xin lỗi vì để con thấy cảnh đó.
434
00:38:16,323 --> 00:38:20,523
Không sao, mẹ là mẹ của con,
và mẹ sẽ luôn là mẹ của con.
435
00:38:25,843 --> 00:38:27,763
Anh biết. Mà không phải lúc này.
436
00:38:28,683 --> 00:38:31,283
Ta cần... Ta cần phải đi.
437
00:38:33,163 --> 00:38:34,163
Đã có chuyện gì?
438
00:38:53,963 --> 00:38:54,963
Của anh đây.
439
00:38:56,003 --> 00:38:57,003
Cảm ơn em.
440
00:39:01,483 --> 00:39:03,763
Rồi, con đã viết xong lá thư cho mẹ.
441
00:39:06,163 --> 00:39:07,003
Hài lòng chứ?
442
00:39:08,683 --> 00:39:10,043
- Mẹ xong chưa?
- Rồi.
443
00:39:11,523 --> 00:39:12,363
{\an8}MẸ
444
00:39:13,523 --> 00:39:17,963
Vậy, ta mang thư này ra biển
và nói một vài lời...
445
00:39:17,963 --> 00:39:19,243
Rồi thả chúng đi.
446
00:39:20,163 --> 00:39:21,003
Ừ.
447
00:39:21,523 --> 00:39:23,403
Đừng quên kính bảo hộ nhé.
448
00:39:23,403 --> 00:39:27,203
- Con nghĩ con quên ở nhà hàng rồi.
- Không sao, để mẹ đi lấy.
449
00:39:27,203 --> 00:39:28,163
Cảm ơn mẹ.
450
00:39:31,283 --> 00:39:32,443
Sao rồi?
451
00:39:32,443 --> 00:39:33,963
Con thấy thế nào?
452
00:39:34,603 --> 00:39:35,603
- Ổn ạ.
- Vậy à?
453
00:39:35,603 --> 00:39:36,523
Thật ạ.
454
00:39:37,883 --> 00:39:39,723
- Cái gì đây ạ?
- Margarita.
455
00:39:39,723 --> 00:39:42,003
- Cho con uống nhé?
- Tuyệt đối không.
456
00:39:44,283 --> 00:39:45,243
Nó ghê lắm.
457
00:39:47,043 --> 00:39:49,283
Bố đang thấy siêu tệ.
458
00:40:04,563 --> 00:40:05,483
Chào cô.
459
00:40:13,163 --> 00:40:14,163
Gia đình vui quá.
460
00:40:24,163 --> 00:40:25,003
Cảm ơn.
461
00:40:25,003 --> 00:40:26,683
Tìm cô khó thật đấy.
462
00:40:26,683 --> 00:40:28,603
Rõ ràng là chưa đủ khó.
463
00:40:28,603 --> 00:40:30,443
Müller, Lang, Campbell.
464
00:40:31,363 --> 00:40:32,803
Vất vả thật.
465
00:40:32,803 --> 00:40:34,283
Anh đang cố bắt tôi à?
466
00:40:34,283 --> 00:40:35,243
Cố ư?
467
00:40:35,883 --> 00:40:39,403
- Lựa chọn từ ngữ thú vị đấy.
- Không thú vị. Có chủ ý cả.
468
00:40:39,403 --> 00:40:41,403
Tôi đâu muốn phá kỳ nghỉ của cô.
469
00:40:42,563 --> 00:40:44,363
Cô biết đi nghỉ là thế nào mà.
470
00:40:45,923 --> 00:40:47,003
Rồi cũng kết thúc.
471
00:40:48,083 --> 00:40:49,563
Rồi cô quay lại làm việc.
472
00:40:51,483 --> 00:40:52,763
Tôi có công việc rồi.
473
00:40:53,483 --> 00:40:54,963
Cô rắc rối lắm, Erin.
474
00:40:54,963 --> 00:40:57,803
Nhưng với tôi, rắc rối luôn hữu dụng.
475
00:40:59,723 --> 00:41:00,563
Cảm ơn mẹ.
476
00:41:01,083 --> 00:41:01,923
Đi nào.
477
00:41:12,483 --> 00:41:13,403
Chào anh.
478
00:41:18,483 --> 00:41:19,403
Anh ổn chứ?
479
00:41:19,403 --> 00:41:21,723
Anh nghĩ có thể Harper nói đúng.
480
00:41:23,963 --> 00:41:25,483
Có lẽ ta nên nuôi chó.
481
00:41:27,123 --> 00:41:28,603
- Hoặc mèo.
- Em mê mèo à?
482
00:41:29,403 --> 00:41:30,683
Lẽ ra anh phải biết.
483
00:41:35,763 --> 00:41:38,203
Giờ anh biết mọi thứ về em rồi.
484
00:41:41,083 --> 00:41:42,363
Không còn bí mật nữa.
485
00:41:42,363 --> 00:41:44,563
Anh nghĩ anh vẫn luôn biết em là ai.
486
00:41:45,323 --> 00:41:47,963
Em là người dám mạo hiểm mọi thứ
vì gia đình.
487
00:41:48,803 --> 00:41:50,323
Phần còn lại chỉ là
488
00:41:51,843 --> 00:41:52,963
các chi tiết lẻ tẻ.
489
00:41:53,723 --> 00:41:55,763
Vì em mà hai bố con gặp nguy hiểm.
490
00:41:55,763 --> 00:41:57,683
Anh không nói là em hoàn hảo.
491
00:42:00,403 --> 00:42:02,283
Vậy giờ anh gọi em là gì?
492
00:42:02,283 --> 00:42:04,763
Erin? Kate?
493
00:42:05,683 --> 00:42:06,523
Erin.
494
00:42:07,323 --> 00:42:08,523
Em là Erin Carter.
495
00:43:18,963 --> 00:43:20,963
Biên dịch: Ann