1 00:01:12,243 --> 00:01:16,163 ERIN CARTER LÀ AI? 2 00:01:19,763 --> 00:01:20,683 Chào buổi sáng. 3 00:03:32,283 --> 00:03:33,443 Không, nghe bố đã, 4 00:03:33,443 --> 00:03:37,003 chúng yên lặng, sạch sẽ và tự biết chăm sóc mình. 5 00:03:37,003 --> 00:03:38,083 Không, bố sai. 6 00:03:38,803 --> 00:03:40,963 Ừ. Lập luận đó thật thuyết phục. 7 00:03:41,643 --> 00:03:44,843 Nghe này, mèo chẳng có cửa gì để so với chó. 8 00:03:46,363 --> 00:03:51,243 - Phải nuôi mỗi loại một con để biết. - Không, ta thảo luận trên lý thuyết thôi. 9 00:03:51,803 --> 00:03:53,843 Nhấn mạnh vào lý thuyết. 10 00:03:53,843 --> 00:03:58,203 Xin lỗi, con không nghe thấy gì! Con chẳng nghe nổi một từ nào! 11 00:04:17,323 --> 00:04:20,163 Này! Ta phải đi siêu thị, con xuống được chứ? 12 00:04:20,163 --> 00:04:21,083 Con tới đây! 13 00:04:32,643 --> 00:04:34,203 Ta có thể mua chuột lang. 14 00:04:34,203 --> 00:04:35,603 Và bánh xe nhỏ cho nó. 15 00:04:35,603 --> 00:04:39,003 Vâng. Nói thật, con nghĩ ta cứ nên nuôi chó thôi. 16 00:04:39,003 --> 00:04:40,803 Dĩ nhiên con sẽ nói thế. 17 00:05:00,003 --> 00:05:01,323 Mày là thằng quái nào? 18 00:05:17,043 --> 00:05:18,523 KIỂM LÂM 19 00:05:50,203 --> 00:05:51,043 Mẹ! 20 00:05:52,083 --> 00:05:53,323 - Mẹ về rồi. - Erin. 21 00:05:55,163 --> 00:05:56,283 Em bị bắn. 22 00:05:56,283 --> 00:05:57,963 Sao? Làm thế nào? Ai bắn? 23 00:05:57,963 --> 00:06:00,923 Nghe em đã. Anh cần phải đưa Harper đi khỏi đây. 24 00:06:00,923 --> 00:06:04,683 - Vì sao? Có chuyện gì ạ? - Mẹ bị thương, bố sẽ gọi cấp cứu. 25 00:06:04,683 --> 00:06:08,283 - Không! Đừng gọi cấp cứu! - Em cần chăm sóc y tế ngay! 26 00:06:08,283 --> 00:06:10,443 Nếu gọi cấp cứu, cảnh sát sẽ tới. 27 00:06:11,803 --> 00:06:13,123 Làm ơn... 28 00:06:13,763 --> 00:06:15,163 Erin, em đã làm gì? 29 00:06:18,043 --> 00:06:19,203 Bố! 30 00:06:19,203 --> 00:06:20,723 Chuyển đồ trên bàn ra. 31 00:06:26,403 --> 00:06:31,003 Này, kỳ nghỉ thế nào? Con có được bơi ở biển không? 32 00:06:32,323 --> 00:06:33,163 Một chút ạ. 33 00:06:34,123 --> 00:06:36,243 Sẽ ổn thôi. Nghe lời bố nhé. 34 00:06:38,923 --> 00:06:40,643 - Chờ nhé. Anh tới đây. - Jordi! 35 00:06:42,523 --> 00:06:47,403 Harper, bố cần con về phòng ngay. Tin bố. Xin con. Đi đi. 36 00:06:48,123 --> 00:06:49,363 Harper, đi đi! 37 00:06:50,883 --> 00:06:51,763 Được rồi. 38 00:06:53,323 --> 00:06:54,563 Jordi, cô ta đâu? 39 00:06:55,923 --> 00:06:57,763 - Ai đã làm việc này? - Lena. 40 00:06:57,763 --> 00:06:59,523 - Viên đạn xuyên qua. - Mẹ của Harper. 41 00:06:59,523 --> 00:07:00,443 Được rồi. 42 00:07:00,443 --> 00:07:05,963 Mẹ của Harper, lẽ ra cô ta phải ở đây, mà lại không. Cô ta đâu rồi, Jordi? 43 00:07:05,963 --> 00:07:08,403 Em cần ngừng cử động. Ngừng cử động nhé. 44 00:07:08,403 --> 00:07:10,683 Anh sẽ tháo cái này ra, sẽ đau đấy. 45 00:07:11,883 --> 00:07:14,763 Một, hai, ba. 46 00:07:28,683 --> 00:07:31,403 Nghe nói cô có thông tin về Erin. Phải chứ? 47 00:07:35,323 --> 00:07:36,443 Không chào hỏi à? 48 00:07:36,443 --> 00:07:38,323 Vì sao? Tôi quen cô ư? 49 00:07:38,323 --> 00:07:39,803 Tôi đã ở nhà ông. 50 00:07:40,563 --> 00:07:41,443 Nhiều năm rồi. 51 00:07:42,523 --> 00:07:43,763 Thomas Ramsey. 52 00:07:44,523 --> 00:07:48,803 Từ hồi ông còn cấp tiền cho mấy phi vụ ngoài luồng của anh ta. 53 00:07:51,123 --> 00:07:52,163 Lena. 54 00:07:52,883 --> 00:07:55,443 Lena Campbell, tôi nói có đúng không? 55 00:07:55,443 --> 00:07:56,403 Phải. 56 00:07:57,443 --> 00:07:58,483 Anh có thể đi. 57 00:08:05,923 --> 00:08:07,843 Sao cô lại ở nhà Erin Carter? 58 00:08:08,443 --> 00:08:11,763 Tôi nghĩ là cùng lý do ông cử người theo dõi nơi đó. 59 00:08:11,763 --> 00:08:13,683 Và lý do đó là gì? 60 00:08:13,683 --> 00:08:15,243 Chà, cô ta là Kate Jones. 61 00:08:16,043 --> 00:08:18,883 Ả cảnh sát chìm phá hỏng vụ Harwich. 62 00:08:20,283 --> 00:08:23,323 Không, cô ta là giáo viên ở trường của con tôi. 63 00:08:30,043 --> 00:08:30,883 Vụ Harwich? 64 00:08:32,443 --> 00:08:33,723 Chà. Ông không biết. 65 00:08:33,723 --> 00:08:34,963 Tôi không biết. 66 00:08:34,963 --> 00:08:37,403 Cô ta là tay trong, Daniel. 67 00:08:37,403 --> 00:08:40,523 Và cô ta đã ở ngay trước mũi ông, 68 00:08:40,523 --> 00:08:44,723 dạy học cho con ông. Chết tiệt. 69 00:08:46,403 --> 00:08:47,243 Chà. 70 00:08:48,883 --> 00:08:49,723 Cô ta ghê quá. 71 00:08:49,723 --> 00:08:51,163 - Đừng nói nữa. - Xin lỗi. 72 00:08:52,603 --> 00:08:55,563 - Ông khỏi phải lo về cô ta. - Cô giết cô ta rồi ư? 73 00:08:56,683 --> 00:08:59,003 Tôi đã bắn và bỏ lại cô ta trên núi. 74 00:08:59,003 --> 00:09:01,523 Cô đang kể quá chi tiết rồi đấy. 75 00:09:01,523 --> 00:09:05,523 Cô ta đã bắt con gái tôi và tôi muốn đòi lại nó. 76 00:09:05,523 --> 00:09:06,523 Harper là con cô? 77 00:09:06,523 --> 00:09:10,883 Nghe này, Daniel, ông cũng làm bố, nhỉ? Ý tôi là, thử tưởng tượng... 78 00:09:10,883 --> 00:09:11,803 Tưởng tượng? 79 00:09:12,323 --> 00:09:15,363 Nếu con tôi có bề gì, nó sẽ được chăm lo chu đáo, 80 00:09:15,363 --> 00:09:18,243 chắc chắn tôi sẽ không để người lạ bắt nó đi. 81 00:09:18,243 --> 00:09:19,243 Ý tôi là... 82 00:09:19,963 --> 00:09:22,163 Bọn tôi đã thấy Erin quay về nhà. 83 00:09:26,363 --> 00:09:27,203 Được rồi. 84 00:09:28,283 --> 00:09:32,003 Tôi có thông tin là Erin vừa về tới nhà. 85 00:09:32,003 --> 00:09:34,043 Xử lý cô ta êm quá nhỉ. 86 00:09:34,043 --> 00:09:37,283 - Sao? Không thể. - Chuẩn bị đội sát thủ mất bao lâu? 87 00:09:37,843 --> 00:09:39,843 - Nửa giờ, tối đa là 40 phút. - Làm đi. 88 00:09:39,843 --> 00:09:44,323 Không, chờ đã, xin ông, tôi không muốn có chuyện gì với Harper. 89 00:09:44,323 --> 00:09:46,363 Tôi không nhớ là nợ cô điều gì. 90 00:09:46,363 --> 00:09:47,523 Tôi giữ số vàng. 91 00:09:51,043 --> 00:09:53,843 Chiếc túi biến mất. Cỡ bảy con số. Tôi có nó. 92 00:09:53,843 --> 00:09:55,203 - Cô lấy nó? - Không. 93 00:09:55,843 --> 00:09:59,203 Kate, Erin, lấy nó, và tôi lấy lại. 94 00:10:00,083 --> 00:10:03,003 Ông giao Harper cho tôi, tôi đưa ông số vàng. 95 00:10:03,003 --> 00:10:06,403 - Nó đúng ra là của tôi. - Tôi cũng nghĩ thế về Harper. 96 00:10:08,123 --> 00:10:09,163 Bọn tôi sẵn sàng. 97 00:10:10,043 --> 00:10:10,883 Xin ông. 98 00:10:11,483 --> 00:10:12,483 Daniel, thôi nào. 99 00:10:15,283 --> 00:10:18,083 Giết Erin đi. Đảm bảo đứa bé không bị liên lụy. 100 00:10:28,363 --> 00:10:30,443 Vậy mẹ của Harper vẫn còn sống ư? 101 00:10:30,443 --> 00:10:31,363 Ừ. 102 00:10:33,923 --> 00:10:35,243 Đừng cử động. 103 00:10:35,243 --> 00:10:36,163 Chết tiệt. 104 00:10:37,603 --> 00:10:39,123 Và cô ta bắn em. 105 00:10:41,963 --> 00:10:44,843 Và giờ cô ta sẽ tới đây. 106 00:10:45,363 --> 00:10:49,083 - Em không biết cô ta vẫn còn sống. - Không, mà cô ta vẫn sống. 107 00:10:49,683 --> 00:10:52,603 Em đã mang chuyện này về nhà mình, Erin. 108 00:10:52,603 --> 00:10:53,923 Đó không phải tên em. 109 00:10:55,363 --> 00:10:56,523 Em không phải Erin. 110 00:10:57,283 --> 00:10:58,563 Đó không phải tên em. 111 00:10:59,243 --> 00:11:00,163 Được chứ? 112 00:11:00,803 --> 00:11:03,643 Em biết em đã mang chuyện tồi tệ này về nhà mình... 113 00:11:03,643 --> 00:11:06,003 Xin hãy giúp em nốt lần này. 114 00:11:08,323 --> 00:11:10,643 Xin anh đưa Harper tới một nơi an toàn. 115 00:11:13,043 --> 00:11:13,923 Xin anh. 116 00:11:22,083 --> 00:11:23,043 KHÔNG XÁC ĐỊNH 117 00:11:24,163 --> 00:11:27,243 {\an8}CHÀO HARPER CÔ LO CHO MẸ CON LẮM 118 00:11:31,283 --> 00:11:32,763 AI ĐẤY Ạ? 119 00:11:34,763 --> 00:11:37,723 CÔ CHỈ MUỐN GIÚP THÔI 120 00:11:38,803 --> 00:11:39,643 Harper? 121 00:11:40,163 --> 00:11:41,323 Đi nào. 122 00:11:41,323 --> 00:11:42,563 Ta phải đi. 123 00:11:49,203 --> 00:11:50,243 Ai làm mẹ ra thế này? 124 00:11:51,083 --> 00:11:52,923 Mẹ chỉ cần con rời nhà một lúc. 125 00:11:52,923 --> 00:11:54,923 Đừng coi con như trẻ con nữa. 126 00:11:54,923 --> 00:11:59,523 Không hề. Mẹ là mẹ con, mẹ cần con tin mẹ trong chuyện này, xin con đấy. 127 00:12:01,203 --> 00:12:02,323 Mẹ đâu phải mẹ con. 128 00:12:02,923 --> 00:12:04,163 Harper, sao con lại... 129 00:12:04,163 --> 00:12:07,923 Không, em cần ở đây. Cần nghỉ ngơi. Em còn sống là may rồi. 130 00:12:07,923 --> 00:12:10,523 Em cần bảo vệ con gái em, Jordi, được chứ? 131 00:12:10,523 --> 00:12:11,723 Bằng cách nào? 132 00:12:11,723 --> 00:12:13,283 Em còn chẳng đứng nổi. 133 00:12:14,083 --> 00:12:18,843 Ai đó vừa cố giết em và anh phải đưa Harper tới nơi an toàn. 134 00:12:21,203 --> 00:12:25,883 Rồi anh sẽ quay lại đón em. Cho tới lúc đó, hãy nghỉ ngơi. 135 00:12:28,403 --> 00:12:30,123 Gọi anh nếu tình hình tệ hơn. 136 00:13:07,683 --> 00:13:08,683 Chết tiệt... 137 00:13:10,763 --> 00:13:11,723 Lena. 138 00:13:57,803 --> 00:13:58,643 Lena? 139 00:14:01,203 --> 00:14:02,083 Là cô à? 140 00:15:09,003 --> 00:15:10,243 ...vào đi. 141 00:15:13,163 --> 00:15:15,683 Vào nhà thành công. Đang tiếp cận mục tiêu. 142 00:15:53,123 --> 00:15:55,403 Thấy mục tiêu, di chuyển hướng Nam, sắp va chạm. 143 00:15:55,403 --> 00:15:59,643 Rõ. Cô ta bị thương, sẽ không đi xa. Bọn tôi đang đi theo. Sẽ bắt được. 144 00:15:59,643 --> 00:16:02,203 - Lẽ ra phải bắt được rồi. - Còn Harper? 145 00:16:02,203 --> 00:16:04,483 Tôi biết nó ở đâu. Tôi đi đón nó nhé? 146 00:16:05,763 --> 00:16:07,163 Tôi nhắn tin. Nó đã kể. 147 00:16:08,283 --> 00:16:09,963 Được. Đi đi. 148 00:16:11,563 --> 00:16:14,243 Hẳn cô đã chuẩn bị cho nó một tương lai tốt đẹp. 149 00:16:16,603 --> 00:16:17,443 Cảm ơn. 150 00:16:22,243 --> 00:16:23,683 Theo dõi cô ta, để đề phòng. 151 00:16:52,603 --> 00:16:53,443 Xin chào? 152 00:16:59,043 --> 00:17:00,123 Được rồi, cố lên. 153 00:17:14,683 --> 00:17:18,683 Chào. Cô là chủ nhà à? Có điện thoại chứ? Tôi cần gọi cho gia đình. 154 00:17:20,003 --> 00:17:20,843 Hả... 155 00:18:44,283 --> 00:18:45,483 Không. 156 00:18:45,483 --> 00:18:47,123 - Trời ạ, Erin? - Penelope. 157 00:18:49,883 --> 00:18:51,683 Đi đi. Đi, lái xe đi. 158 00:18:52,523 --> 00:18:53,963 Có chuyện gì với cô vậy? 159 00:18:53,963 --> 00:18:55,243 Tôi bị ngã. 160 00:18:56,243 --> 00:18:57,883 Cô bị ngã ư? 161 00:18:57,883 --> 00:18:58,803 Ôi, chết tiệt. 162 00:18:58,803 --> 00:19:00,443 Đi đi. Cứ lái đi! 163 00:19:00,443 --> 00:19:02,363 Cô có cần đến bệnh viện không? 164 00:19:02,363 --> 00:19:03,643 Tôi ổn! 165 00:19:14,483 --> 00:19:15,403 - Chào! - Chào. 166 00:19:15,403 --> 00:19:17,323 Vào đi nào. Vào đi. 167 00:19:17,323 --> 00:19:20,043 - Xin lỗi vì bọn tôi làm thế này. - Vớ vẩn! 168 00:19:20,763 --> 00:19:21,883 Cảm ơn. 169 00:19:21,883 --> 00:19:23,843 Luôn hân hạnh, không hề phiền. 170 00:19:24,443 --> 00:19:26,763 Có một chút nước cam tươi trong vườn, 171 00:19:26,763 --> 00:19:29,483 và nửa tiếng nữa Luca và Lily sẽ về nhà. 172 00:19:29,483 --> 00:19:30,643 - Cảm ơn cô. - Nhé? 173 00:19:32,163 --> 00:19:34,323 Tôi rất cảm kích vì việc này. 174 00:19:39,443 --> 00:19:43,203 Tôi chỉ cần đưa Harper ra khỏi nhà một lúc. 175 00:19:46,043 --> 00:19:48,723 - Tôi thường qua nhà Emilio, nên... - Không sao. 176 00:19:49,563 --> 00:19:52,643 - Anh không cần kể nếu không muốn. - Cảm ơn, Olivia. 177 00:19:56,043 --> 00:19:58,083 Dù vậy, tôi rất giỏi lắng nghe. 178 00:19:59,283 --> 00:20:03,083 Đôi khi trút bầu tâm sự cũng tốt cho sức khỏe. 179 00:20:05,723 --> 00:20:07,123 Không, tôi nghĩ tôi ổn. 180 00:20:08,243 --> 00:20:10,603 - Cảm ơn cô. - Dĩ nhiên, không vấn đề gì. 181 00:20:16,363 --> 00:20:17,763 Erin buôn ma túy à? 182 00:20:17,763 --> 00:20:20,803 Kiểu hàng đá, chấm đá... có giống nhau không? 183 00:20:21,363 --> 00:20:22,763 Pha lê là loại nào? 184 00:20:22,763 --> 00:20:25,083 Tôi chịu. Cô ấy không phải thế đâu. 185 00:20:26,883 --> 00:20:28,003 Cô ấy là giáo viên. 186 00:20:30,083 --> 00:20:30,923 Ừ. 187 00:20:31,963 --> 00:20:32,803 Ừ, dĩ nhiên. 188 00:20:33,723 --> 00:20:35,243 Để tôi đi lấy đường. 189 00:20:54,323 --> 00:20:55,243 Chà. 190 00:20:59,083 --> 00:21:00,083 Nhìn con kìa. 191 00:21:03,283 --> 00:21:04,403 Cô sẽ giúp mẹ cháu? 192 00:21:06,563 --> 00:21:07,683 Thôi nào, Harper. 193 00:21:08,963 --> 00:21:10,363 Con biết ta là ai mà. 194 00:21:15,683 --> 00:21:17,243 Cô đã nói cô sẽ giúp mẹ. 195 00:21:17,843 --> 00:21:18,763 Ta chỉ... 196 00:21:20,483 --> 00:21:22,043 Ta cần tìm ra con. 197 00:21:26,443 --> 00:21:28,403 Ta xin lỗi vì đã quá lâu. 198 00:21:31,483 --> 00:21:32,323 Nhưng Harper... 199 00:21:34,763 --> 00:21:36,963 Con biết ta chưa hề bỏ con, phải chứ? 200 00:21:38,043 --> 00:21:39,763 Đó đâu phải lựa chọn của ta. 201 00:21:40,363 --> 00:21:42,243 Cô có giúp mẹ cháu hay không? 202 00:21:47,883 --> 00:21:48,763 Ta là mẹ con. 203 00:21:51,043 --> 00:21:53,963 Thôi nào, mẹ biết con chưa quên mẹ, chưa quên hẳn. 204 00:21:56,603 --> 00:21:57,563 Là mẹ thôi mà. 205 00:22:05,603 --> 00:22:06,443 Lại đây. 206 00:22:07,603 --> 00:22:09,043 Không sao đâu, mẹ hứa. 207 00:22:12,643 --> 00:22:13,723 Con thoải mái đi. 208 00:22:14,843 --> 00:22:16,443 Không sao đâu. Không sao. 209 00:22:29,123 --> 00:22:29,963 Gì vậy? 210 00:22:31,043 --> 00:22:35,243 - Không. Không, cô không thể ở đây. - Tôi muốn nói chuyện với con gái. 211 00:22:35,243 --> 00:22:37,163 - Harper, lại đây. - Không. 212 00:22:37,163 --> 00:22:38,443 - Đi nào. - Lại đây. 213 00:22:39,043 --> 00:22:43,523 Anh hẳn là Jordi, nhỉ? Tôi cảm kích vì đây một tình huống khó khăn. 214 00:22:43,523 --> 00:22:46,483 Cô đã bắn vợ tôi. Giờ cô đang làm con gái tôi sợ. 215 00:22:46,483 --> 00:22:47,963 Nó không phải con anh. 216 00:22:49,843 --> 00:22:50,843 Cô bắn mẹ cháu à? 217 00:22:50,843 --> 00:22:52,003 Harper... 218 00:22:53,603 --> 00:22:54,883 Đó đâu phải mẹ con. 219 00:22:55,403 --> 00:22:56,403 Được rồi. 220 00:22:56,403 --> 00:22:59,523 Cô ta cướp con từ tay mẹ! Cô ta cướp mọi thứ từ mẹ! 221 00:22:59,523 --> 00:23:00,523 Đủ rồi. 222 00:23:01,483 --> 00:23:06,603 - Bọn tôi đi đây. Cô không được đi theo. - Sau năm năm, anh cho tôi 60 giây ư? 223 00:23:06,603 --> 00:23:08,643 Anh nghĩ tôi sẽ chấp nhận à? 224 00:23:08,643 --> 00:23:12,443 - Cô dọa con bé sợ đấy. - Cô muốn thấy tôi dọa ai đó à, Olivia? 225 00:23:12,443 --> 00:23:16,083 Cô hay tôi muốn gì không quan trọng. Quan trọng là Harper. 226 00:23:19,163 --> 00:23:20,563 Anh Collantes. 227 00:23:21,083 --> 00:23:23,843 - Đi với chúng tôi. - Có chuyện gì? Vợ tôi ổn chứ? 228 00:23:23,843 --> 00:23:27,363 Tôi nghĩ tốt nhất là anh và con gái nên đi cùng chúng tôi. 229 00:23:27,963 --> 00:23:30,203 - Lấy điện thoại đi. - Bỏ tôi ra. 230 00:23:33,243 --> 00:23:36,043 Này, cái quái gì thế? Kế hoạch đâu phải thế này. 231 00:23:36,043 --> 00:23:38,003 Ông Lang chỉ cần cô giúp. 232 00:23:38,003 --> 00:23:40,963 Giờ cô có thể tức giận hoặc cô có thể khôn ra. 233 00:23:42,643 --> 00:23:43,723 Đi chết đi. 234 00:23:43,723 --> 00:23:47,963 - Xin lỗi, có chuyện gì vậy? - Chúng tôi lo được. Cảm ơn. 235 00:23:47,963 --> 00:23:50,803 Anh là cảnh sát à? Cho tôi xem phù hiệu nhé? 236 00:23:51,363 --> 00:23:52,403 Nó ở trong xe. 237 00:23:52,403 --> 00:23:55,683 Cô định bắt tôi đi bộ ra xe rồi quay lại à, cô Thorne? 238 00:23:56,203 --> 00:23:57,043 Olivia... 239 00:23:58,683 --> 00:24:00,483 Không. 240 00:24:00,483 --> 00:24:03,283 - Không cần thiết đâu. - Vào nhà đi, Olivia. 241 00:24:04,963 --> 00:24:06,003 Họ sẽ ổn chứ? 242 00:24:06,003 --> 00:24:07,683 - Tôi hứa. - Đi đi. 243 00:24:10,243 --> 00:24:13,923 Nếu Harper có mệnh hệ gì, tôi sẽ giết anh. 244 00:24:15,603 --> 00:24:19,163 Tìm Erin Carter đi. Dùng điện thoại của chồng cô ta. 245 00:24:26,443 --> 00:24:27,323 Khốn kiếp! 246 00:24:32,163 --> 00:24:33,283 Chết tiệt. 247 00:24:34,483 --> 00:24:36,523 Jordi vẫn không nghe máy. 248 00:24:38,963 --> 00:24:39,803 Chuyện gì vậy? 249 00:24:39,803 --> 00:24:42,363 Tôi không biết bắt đầu từ đâu, Penelope. 250 00:24:42,923 --> 00:24:46,563 Cả cuộc đời tôi là một sự dối trá. 251 00:24:49,243 --> 00:24:50,083 Khó thật. 252 00:24:50,083 --> 00:24:51,083 Phải. 253 00:24:51,083 --> 00:24:55,403 Cô muốn người ta yêu con người thật của mình, nhưng điều đó nghĩa là sao? 254 00:24:56,403 --> 00:24:57,643 Đại loại thế, ừ. 255 00:24:57,643 --> 00:25:01,443 Hãy làm một người vợ tốt, người mẹ tốt, người hàng xóm tốt. 256 00:25:02,083 --> 00:25:03,963 Mua thêm một cái túi và im đi! 257 00:25:06,363 --> 00:25:08,123 Tôi ghét cuộc đời chết tiệt này! 258 00:25:08,123 --> 00:25:11,363 Được rồi, tôi thấy như cô đang có chuyện gì khác. 259 00:25:11,363 --> 00:25:14,003 Nên nếu cô có thể cho tôi mượn điện thoại và thả tôi... 260 00:25:14,003 --> 00:25:18,523 Ôi, không. Ta phải dự tiệc sinh nhật của María Tadavilas ở Espectáculo. 261 00:25:18,523 --> 00:25:20,843 Tôi không đi dự tiệc sinh nhật đâu. 262 00:25:20,843 --> 00:25:24,043 - Tôi cần tìm Jordi và Harper. - Vì sao? Họ đi đâu? 263 00:25:24,043 --> 00:25:25,163 Tôi không biết. 264 00:25:30,883 --> 00:25:31,923 Là Jordi. 265 00:25:33,603 --> 00:25:34,883 Trả lời đi. 266 00:25:34,883 --> 00:25:37,043 Này, anh đang ở đâu? Em lo lắm đấy. 267 00:25:38,283 --> 00:25:39,163 Jordi? 268 00:25:39,163 --> 00:25:43,643 Tôi đây. Harper vẫn ổn. Ta cần gặp nhau. Cô đang ở đâu? 269 00:25:54,323 --> 00:25:57,403 - Bạn cô sẽ gặp cô lúc mấy giờ? - Bất cứ lúc nào. 270 00:25:57,403 --> 00:25:59,803 Cô nên đi rửa ráy. Tôi sẽ đi tìm Bruno. 271 00:26:00,883 --> 00:26:03,443 - Cô nghĩ tôi có nên không? - Nên làm gì? 272 00:26:03,443 --> 00:26:04,363 Cô sẽ làm thế. 273 00:26:05,403 --> 00:26:08,243 Cô dũng cảm. Cô không quan tâm người khác nói gì. 274 00:26:09,003 --> 00:26:10,563 Tôi đã sợ hãi quá lâu rồi. 275 00:26:11,243 --> 00:26:15,203 Người ta đang cố giết tôi vì tôi không chịu ngồi yên và câm miệng. 276 00:26:15,203 --> 00:26:18,083 Chuẩn. Họ sẽ cố bịt miệng ta, nhưng đừng hòng. 277 00:26:18,083 --> 00:26:20,083 Không, đó đâu phải phép ẩn dụ. 278 00:26:20,083 --> 00:26:22,043 Chúa ơi, cô làm sao vậy? 279 00:26:25,843 --> 00:26:26,683 Tôi sẽ làm. 280 00:26:28,243 --> 00:26:29,483 Tôi sẽ đòi ly hôn. 281 00:26:32,003 --> 00:26:32,963 Cảm ơn cô, Erin. 282 00:26:33,843 --> 00:26:34,723 Được rồi. 283 00:26:36,803 --> 00:26:37,643 Bruno! 284 00:26:38,483 --> 00:26:39,323 Ai đây? 285 00:27:15,243 --> 00:27:17,003 Ta ra ngoài nói chuyện nhé? 286 00:27:18,523 --> 00:27:21,123 - Cô đang làm gì vậy? - Nào. Lại đây nào. 287 00:27:21,723 --> 00:27:23,963 Tôi nói là tôi cần nói chuyện với cô. 288 00:27:25,243 --> 00:27:28,243 - Trông cô tã quá. - Thế à? Chà, cô đã bắn tôi đấy! 289 00:27:28,963 --> 00:27:29,843 Lạy Chúa! 290 00:27:31,483 --> 00:27:32,683 Cô thôi đi! 291 00:27:33,683 --> 00:27:36,043 Tôi cần nói chuyện với cô về Harper. 292 00:27:36,043 --> 00:27:38,963 Tôi không tới đây để cãi nhau. Ta có vấn đề rồi. 293 00:27:47,443 --> 00:27:48,843 Daniel Lang giữ Harper. 294 00:27:50,083 --> 00:27:50,923 Và chồng cô. 295 00:27:50,923 --> 00:27:54,043 Sao? Thế quái nào chuyện đó lại xảy ra? 296 00:27:54,043 --> 00:27:55,123 Họ không sao chứ? 297 00:27:55,603 --> 00:27:56,483 Bây giờ thôi. 298 00:27:57,003 --> 00:28:02,843 Nhưng thỏa thuận là tôi sẽ nộp cô cho ông ta và tôi sẽ ra đi cùng Harper. 299 00:28:04,003 --> 00:28:08,083 Đừng. Đâm tôi bằng nĩa giờ chẳng ích gì. Chẳng giải quyết được gì đâu. 300 00:28:08,083 --> 00:28:09,523 Sao cô có thể bỏ nó? 301 00:28:09,523 --> 00:28:13,043 Xin lỗi nhé, cô mới dính dáng tới ông ta. Cô nghĩ gì vậy? 302 00:28:13,043 --> 00:28:17,203 - Tôi đâu biết ông ta nguy hiểm. - Ông ta cấp tiền cho vụ Harwich. 303 00:28:17,203 --> 00:28:18,963 Tommy Ramsey làm cho ông ta. 304 00:28:19,923 --> 00:28:22,603 - Gì? Không thể. - Tôi đã giao kèo với ông ta. 305 00:28:23,203 --> 00:28:26,043 Vì tôi sẽ làm tất cả để lấy lại con gái mình. 306 00:28:26,043 --> 00:28:31,083 Và nếu nó nghĩa là trao cô cho ông ta thì tôi cũng sẽ làm. 307 00:28:37,723 --> 00:28:40,363 Tôi cũng sẽ làm y hệt nếu cô bắt con gái tôi. 308 00:28:40,923 --> 00:28:42,643 Nghe này, tôi hiểu. 309 00:28:43,283 --> 00:28:46,163 Cô đưa con bé đi vì nghĩ tôi đã chết, phải chứ? 310 00:28:48,723 --> 00:28:50,803 - Tôi đã phản bội cô. - Đúng vậy. 311 00:28:51,323 --> 00:28:53,003 Mà cô đã cho nó một mái nhà. 312 00:28:55,003 --> 00:28:58,283 Cô đã cho con bé một cuộc đời. 313 00:29:00,203 --> 00:29:03,683 Cuộc đời ta đều biết tôi không thể cho nó. Hồi đó thì không. 314 00:29:08,723 --> 00:29:09,683 Tôi đã sai lầm. 315 00:29:10,563 --> 00:29:11,403 Ý cô là sao? 316 00:29:14,003 --> 00:29:15,083 Tôi đã nói dối nó. 317 00:29:16,683 --> 00:29:20,923 Bọn tôi tới tận đây. Không quan trọng tôi là Kate Jones hay Erin Carter, 318 00:29:20,923 --> 00:29:23,843 tôi vẫn đang giả vờ là một người khác. 319 00:29:23,843 --> 00:29:26,483 Như mọi ông bố bà mẹ trên đời này. Tất cả. 320 00:29:27,043 --> 00:29:30,843 Giả vờ có trách nhiệm. Giả vờ có mọi câu trả lời. 321 00:29:32,443 --> 00:29:34,683 Đâu có nghĩa rằng tất cả đều là dối trá, Kate. 322 00:29:37,363 --> 00:29:38,203 Cô nói đúng. 323 00:29:39,923 --> 00:29:42,443 - Ý tôi là, tôi yêu nó. - Chẳng trách được. 324 00:29:43,523 --> 00:29:44,723 Con bé tuyệt vời mà. 325 00:29:45,563 --> 00:29:46,883 Có mọi điểm tốt nhất của tôi. 326 00:29:48,083 --> 00:29:50,323 Và giờ có vài điểm tốt nhất của cô. 327 00:29:51,763 --> 00:29:52,643 Chúa ơi. 328 00:29:57,283 --> 00:29:58,843 Dù cô có giao nộp tôi, 329 00:29:59,403 --> 00:30:01,483 có thể Daniel sẽ không trả lại họ. 330 00:30:01,483 --> 00:30:02,723 Ừ, tôi biết. 331 00:30:05,643 --> 00:30:06,883 Tôi đã phạm sai lầm. 332 00:30:08,843 --> 00:30:09,843 Ta đều muốn một thứ. 333 00:30:10,803 --> 00:30:13,163 Ta muốn điều tốt đẹp nhất cho Harper. 334 00:30:27,003 --> 00:30:28,403 Harper ở văn phòng đó. 335 00:30:32,523 --> 00:30:34,283 Cứ tin tôi. Làm theo tôi. 336 00:30:41,443 --> 00:30:42,923 Sẽ ổn thôi. 337 00:30:42,923 --> 00:30:43,843 Sao bố biết? 338 00:30:44,363 --> 00:30:46,443 - Kiểm tra cô ta. - Cô ta ổn. 339 00:30:47,363 --> 00:30:48,563 Nhất định phải kiểm tra. 340 00:30:48,563 --> 00:30:50,163 - Giơ tay lên. - Trời ạ. 341 00:30:50,163 --> 00:30:51,643 - Đứng yên. - Được rồi. 342 00:30:54,523 --> 00:30:55,363 Cô ta ổn. 343 00:30:57,043 --> 00:30:58,123 Chờ tôi một chút. 344 00:31:04,283 --> 00:31:05,123 Không. 345 00:31:08,483 --> 00:31:09,523 Đồ khốn kiếp. 346 00:31:16,083 --> 00:31:17,843 - Kiểm tra cô ta. - Xong rồi. 347 00:31:20,003 --> 00:31:21,043 Kiểm tra lại đi. 348 00:31:22,443 --> 00:31:24,203 Tôi được đi đón con gái chưa? 349 00:31:24,203 --> 00:31:26,443 Không, cô ở lại một chút đi. 350 00:31:26,443 --> 00:31:28,523 Daniel, làm ơn, hãy để họ đi. 351 00:31:29,123 --> 00:31:30,203 Cô ta ổn. 352 00:31:32,443 --> 00:31:35,843 Khi nghe tin cô chưa chết, tôi gần như đã khá vui. 353 00:31:36,923 --> 00:31:39,363 Vì người chết không trả được nợ. 354 00:31:40,243 --> 00:31:41,563 Và cô đang nợ tôi. 355 00:31:42,083 --> 00:31:43,203 Tôi nghĩ ta đã huề. 356 00:31:45,443 --> 00:31:46,923 Không, cô sẽ làm việc cho tôi. 357 00:31:48,603 --> 00:31:49,443 Không đâu. 358 00:31:49,443 --> 00:31:54,243 Đây đâu phải đề nghị. Cô đuổi theo tôi, Erin. Cô đã gây ra mọi chuyện. 359 00:31:55,883 --> 00:31:59,003 Tôi đang rất biết điều đấy. 360 00:32:05,203 --> 00:32:06,603 Erin. 361 00:32:07,403 --> 00:32:09,043 Trả Jordi và Harper đây. 362 00:32:11,523 --> 00:32:13,643 Tôi hơi thất vọng về cô đấy. 363 00:32:16,203 --> 00:32:18,203 Mang Jordi và Harper ra ngay! 364 00:32:20,323 --> 00:32:21,163 Bình tĩnh. 365 00:32:21,683 --> 00:32:22,563 Kệ xác. 366 00:32:22,563 --> 00:32:24,083 Daniel, không! 367 00:32:32,963 --> 00:32:34,003 Lối này! 368 00:32:37,123 --> 00:32:39,003 Ý tưởng ngu ngốc của ai đây? 369 00:32:39,003 --> 00:32:40,283 Của cô! 370 00:32:41,083 --> 00:32:43,683 Cô đâu nói với tôi ông ta có cả một đội quân! 371 00:32:46,403 --> 00:32:48,003 Chết tiệt. Băng cuối rồi. 372 00:32:48,003 --> 00:32:49,723 Tôi còn một cái, lại đây! 373 00:32:53,043 --> 00:32:56,083 - Ta cần đến chỗ Harper và Jordi. - Có ý gì không? 374 00:32:56,083 --> 00:32:57,443 Chúng đang áp sát. 375 00:32:57,963 --> 00:32:59,043 Đông quá. 376 00:32:59,603 --> 00:33:01,723 - Cô sẽ không thích đâu. - Thử đi. 377 00:33:03,043 --> 00:33:05,443 Một người làm mồi nhử, người kia tới chỗ Harper. 378 00:33:05,443 --> 00:33:08,723 Làm mồi nhử, nghĩa là một trong hai ta sẽ bị bắn. 379 00:33:08,723 --> 00:33:11,443 - Phải. - Cô nói đúng. Tôi chẳng thích. 380 00:33:14,123 --> 00:33:19,803 Lena, nghe này. Hãy nói với Jordi là tôi xin lỗi và nói với Harper rằng... 381 00:33:20,363 --> 00:33:21,723 Bảo họ là tôi xin lỗi. 382 00:33:21,723 --> 00:33:24,243 Nó là con gái cô, Lena. Hãy chăm sóc nó... 383 00:33:24,243 --> 00:33:25,523 Không đời nào. 384 00:33:29,363 --> 00:33:31,363 Tự nói với họ đi. Được chứ? 385 00:33:31,963 --> 00:33:34,803 Nhớ kể cho họ nghe điều gì đó tốt đẹp về tôi. 386 00:33:34,803 --> 00:33:38,963 Nếu cô không nghĩ được gì thì hãy bịa ra chuyện gì đó. Được chứ? 387 00:33:42,563 --> 00:33:43,603 Đi đi. 388 00:33:45,283 --> 00:33:46,203 Đi đi. 389 00:33:59,323 --> 00:34:00,763 Di chuyển đi! 390 00:34:30,483 --> 00:34:31,403 Harper. 391 00:35:23,123 --> 00:35:24,563 Tôi xin lỗi, Jordi. 392 00:35:25,603 --> 00:35:26,523 Thực sự đấy. 393 00:35:28,283 --> 00:35:29,763 Thấy vợ anh làm gì chưa? 394 00:35:29,763 --> 00:35:31,563 Thấy chuyện cô ta gây ra chứ? 395 00:35:32,163 --> 00:35:33,043 Ừ. 396 00:35:33,043 --> 00:35:36,883 - Có vẻ không ổn. - Tôi ăn đạn. Công nhận là cô ta nhanh. 397 00:35:36,883 --> 00:35:38,723 Tôi có thể giúp ông. 398 00:35:38,723 --> 00:35:39,643 Không. 399 00:35:39,643 --> 00:35:41,643 Ông mất nhiều máu quá, ông Lang. 400 00:35:41,643 --> 00:35:45,523 Cảm ơn, Cô Nói-Điều-Hiển-Nhiên. 401 00:35:45,523 --> 00:35:49,163 Hãy thả Harper đi. Tôi sẽ đảm bảo là ông không sao. 402 00:35:49,963 --> 00:35:52,443 Một phút nữa sẽ có người tới băng cho tôi. 403 00:35:53,603 --> 00:35:54,643 Nhưng anh... 404 00:35:56,203 --> 00:35:59,803 - Anh không biết mình cưới phải ai đâu. - Tôi biết khá rõ đấy. 405 00:36:02,523 --> 00:36:06,843 - Giờ tôi sẽ đưa con gái tôi đi. - Không. Không thể để anh làm thế được. 406 00:36:08,163 --> 00:36:10,723 Làm thế này chỉ để đảm bảo một chút, 407 00:36:11,283 --> 00:36:14,603 phòng khi có ai đó đủ ngu ngốc để tới tìm tôi. 408 00:36:17,643 --> 00:36:19,443 - Harper... - Đừng. 409 00:36:19,443 --> 00:36:20,843 Nghe lời con gái đi. 410 00:36:22,323 --> 00:36:23,843 Đứng im! Nằm xuống! Lên! 411 00:36:34,843 --> 00:36:35,883 Cả hai ổn chứ? 412 00:36:38,203 --> 00:36:39,163 Bọn tôi đi đây. 413 00:36:39,163 --> 00:36:40,083 Không. 414 00:36:40,723 --> 00:36:42,083 - Ta chưa xong. - Không. 415 00:36:43,003 --> 00:36:43,963 Bọn tôi đi đây. 416 00:36:45,723 --> 00:36:46,563 Jordi. 417 00:36:50,443 --> 00:36:53,163 Nhẹ nhàng tình cảm thôi. 418 00:36:59,083 --> 00:36:59,963 Cô biết đó... 419 00:37:01,163 --> 00:37:03,643 Lẽ ra Harwich là phi vụ cuối cùng của tôi. 420 00:37:04,283 --> 00:37:08,523 Nên, khi nó bung bét, tôi cảm thấy thật bất công. 421 00:37:10,123 --> 00:37:13,003 Tôi thấy như vừa bị cướp trắng tương lai. 422 00:37:14,363 --> 00:37:17,843 Rồi nhiều năm qua, đã có 11 hay 12 phi vụ cuối cùng, nên... 423 00:37:17,843 --> 00:37:19,763 - Lẽ ra ông nên bỏ đi. - Không. 424 00:37:20,963 --> 00:37:23,643 Lẽ ra tôi nên nhìn thấu cô. 425 00:37:25,083 --> 00:37:31,843 Cô không phải giáo viên, người mẹ, hay cảnh sát, cô là thứ này. 426 00:37:33,123 --> 00:37:36,923 Tôi ở đây vì gia đình mình. 427 00:37:39,043 --> 00:37:42,523 Biết đó, tôi mong là gia đình cô nhìn thấu được cô. 428 00:37:44,843 --> 00:37:48,483 Như tôi nhìn cô, Erin Carter. 429 00:37:50,323 --> 00:37:52,923 Ngay bây giờ, tôi nhìn thấu cô. 430 00:37:54,483 --> 00:37:55,523 Và tôi chưa xong. 431 00:38:07,843 --> 00:38:08,683 Ôi, đi đi... 432 00:38:11,083 --> 00:38:11,923 Mẹ xin lỗi. 433 00:38:13,963 --> 00:38:16,323 Mẹ yêu con nhiều lắm, xin lỗi vì để con thấy cảnh đó. 434 00:38:16,323 --> 00:38:20,523 Không sao, mẹ là mẹ của con, và mẹ sẽ luôn là mẹ của con. 435 00:38:25,843 --> 00:38:27,763 Anh biết. Mà không phải lúc này. 436 00:38:28,683 --> 00:38:31,283 Ta cần... Ta cần phải đi. 437 00:38:33,163 --> 00:38:34,163 Đã có chuyện gì? 438 00:38:53,963 --> 00:38:54,963 Của anh đây. 439 00:38:56,003 --> 00:38:57,003 Cảm ơn em. 440 00:39:01,483 --> 00:39:03,763 Rồi, con đã viết xong lá thư cho mẹ. 441 00:39:06,163 --> 00:39:07,003 Hài lòng chứ? 442 00:39:08,683 --> 00:39:10,043 - Mẹ xong chưa? - Rồi. 443 00:39:11,523 --> 00:39:12,363 {\an8}MẸ 444 00:39:13,523 --> 00:39:17,963 Vậy, ta mang thư này ra biển và nói một vài lời... 445 00:39:17,963 --> 00:39:19,243 Rồi thả chúng đi. 446 00:39:20,163 --> 00:39:21,003 Ừ. 447 00:39:21,523 --> 00:39:23,403 Đừng quên kính bảo hộ nhé. 448 00:39:23,403 --> 00:39:27,203 - Con nghĩ con quên ở nhà hàng rồi. - Không sao, để mẹ đi lấy. 449 00:39:27,203 --> 00:39:28,163 Cảm ơn mẹ. 450 00:39:31,283 --> 00:39:32,443 Sao rồi? 451 00:39:32,443 --> 00:39:33,963 Con thấy thế nào? 452 00:39:34,603 --> 00:39:35,603 - Ổn ạ. - Vậy à? 453 00:39:35,603 --> 00:39:36,523 Thật ạ. 454 00:39:37,883 --> 00:39:39,723 - Cái gì đây ạ? - Margarita. 455 00:39:39,723 --> 00:39:42,003 - Cho con uống nhé? - Tuyệt đối không. 456 00:39:44,283 --> 00:39:45,243 Nó ghê lắm. 457 00:39:47,043 --> 00:39:49,283 Bố đang thấy siêu tệ. 458 00:40:04,563 --> 00:40:05,483 Chào cô. 459 00:40:13,163 --> 00:40:14,163 Gia đình vui quá. 460 00:40:24,163 --> 00:40:25,003 Cảm ơn. 461 00:40:25,003 --> 00:40:26,683 Tìm cô khó thật đấy. 462 00:40:26,683 --> 00:40:28,603 Rõ ràng là chưa đủ khó. 463 00:40:28,603 --> 00:40:30,443 Müller, Lang, Campbell. 464 00:40:31,363 --> 00:40:32,803 Vất vả thật. 465 00:40:32,803 --> 00:40:34,283 Anh đang cố bắt tôi à? 466 00:40:34,283 --> 00:40:35,243 Cố ư? 467 00:40:35,883 --> 00:40:39,403 - Lựa chọn từ ngữ thú vị đấy. - Không thú vị. Có chủ ý cả. 468 00:40:39,403 --> 00:40:41,403 Tôi đâu muốn phá kỳ nghỉ của cô. 469 00:40:42,563 --> 00:40:44,363 Cô biết đi nghỉ là thế nào mà. 470 00:40:45,923 --> 00:40:47,003 Rồi cũng kết thúc. 471 00:40:48,083 --> 00:40:49,563 Rồi cô quay lại làm việc. 472 00:40:51,483 --> 00:40:52,763 Tôi có công việc rồi. 473 00:40:53,483 --> 00:40:54,963 Cô rắc rối lắm, Erin. 474 00:40:54,963 --> 00:40:57,803 Nhưng với tôi, rắc rối luôn hữu dụng. 475 00:40:59,723 --> 00:41:00,563 Cảm ơn mẹ. 476 00:41:01,083 --> 00:41:01,923 Đi nào. 477 00:41:12,483 --> 00:41:13,403 Chào anh. 478 00:41:18,483 --> 00:41:19,403 Anh ổn chứ? 479 00:41:19,403 --> 00:41:21,723 Anh nghĩ có thể Harper nói đúng. 480 00:41:23,963 --> 00:41:25,483 Có lẽ ta nên nuôi chó. 481 00:41:27,123 --> 00:41:28,603 - Hoặc mèo. - Em mê mèo à? 482 00:41:29,403 --> 00:41:30,683 Lẽ ra anh phải biết. 483 00:41:35,763 --> 00:41:38,203 Giờ anh biết mọi thứ về em rồi. 484 00:41:41,083 --> 00:41:42,363 Không còn bí mật nữa. 485 00:41:42,363 --> 00:41:44,563 Anh nghĩ anh vẫn luôn biết em là ai. 486 00:41:45,323 --> 00:41:47,963 Em là người dám mạo hiểm mọi thứ vì gia đình. 487 00:41:48,803 --> 00:41:50,323 Phần còn lại chỉ là 488 00:41:51,843 --> 00:41:52,963 các chi tiết lẻ tẻ. 489 00:41:53,723 --> 00:41:55,763 Vì em mà hai bố con gặp nguy hiểm. 490 00:41:55,763 --> 00:41:57,683 Anh không nói là em hoàn hảo. 491 00:42:00,403 --> 00:42:02,283 Vậy giờ anh gọi em là gì? 492 00:42:02,283 --> 00:42:04,763 Erin? Kate? 493 00:42:05,683 --> 00:42:06,523 Erin. 494 00:42:07,323 --> 00:42:08,523 Em là Erin Carter. 495 00:43:18,963 --> 00:43:20,963 Biên dịch: Ann