1
00:00:22,523 --> 00:00:25,442
Už to nemůžu déle odkládat.
Musím o tom mluvit.
2
00:00:26,318 --> 00:00:29,655
Ve středu se moje největší
noční můra stala skutečností.
3
00:00:32,616 --> 00:00:35,202
Autogramiáda byla
na balkóně v druhém patře.
4
00:00:35,285 --> 00:00:37,788
ANDY WARHOL - AMERICA
STŘEDA 30. ŘÍJNA
5
00:00:43,335 --> 00:00:46,713
Asi hodinu jsem podepisoval knihy America.
6
00:00:50,968 --> 00:00:53,972
Když mi dívka ve frontě
podala k podpisu tu svoji.
7
00:00:58,558 --> 00:01:02,938
Byla moc hezká,
opravdu pěkná a dobře oblečená.
8
00:01:07,402 --> 00:01:09,027
A ona pak…
9
00:01:10,612 --> 00:01:12,488
udělala, co udělala.
10
00:01:14,825 --> 00:01:17,287
A tady se deník může psát sám.
11
00:01:23,083 --> 00:01:25,543
Bylo tam tolik lidí s foťáky.
12
00:01:27,337 --> 00:01:29,132
Bylo to tak šokující.
13
00:01:29,715 --> 00:01:31,133
Bolelo to…
14
00:01:32,050 --> 00:01:33,218
fyzicky.
15
00:01:34,468 --> 00:01:36,888
A bolelo, že mě nikdo nevaroval.
16
00:01:39,392 --> 00:01:43,687
Sedíte si tam, všichni jsou tak milí.
17
00:01:44,980 --> 00:01:47,442
A nečekáte, že by se něco mohlo stát.
18
00:01:52,988 --> 00:01:56,783
Nevím, co mě zastavilo,
že jsem ji neshodil z toho balkónu.
19
00:01:58,993 --> 00:02:02,122
A zrovna jsem si pořídil
další zázračný křišťál,
20
00:02:02,748 --> 00:02:07,127
který mě měl chránit
a zajistit, aby se nic takového nestalo.
21
00:02:08,669 --> 00:02:10,172
Bylo to jak ve filmu.
22
00:02:10,255 --> 00:02:13,008
Jakoby mě znovu postřelili.
23
00:02:13,883 --> 00:02:15,135
Bylo to neskutečné.
24
00:02:17,972 --> 00:02:19,682
Byl jsem za komedianta.
25
00:02:21,850 --> 00:02:23,435
Bavil jsem lid.
26
00:02:29,650 --> 00:02:32,487
Dělal jsem, že to nic neznamenalo.
27
00:02:34,363 --> 00:02:36,282
A nakonec to nic neznamená.
28
00:02:37,407 --> 00:02:38,992
S tím musíte žít.
29
00:02:41,118 --> 00:02:45,290
Doma jsem si dal dva Anglický muffiny
s margarínem a česnekem,
30
00:02:47,752 --> 00:02:50,295
což není moc dobré pro můj žlučník.
31
00:02:51,463 --> 00:02:53,548
Měl jsem Campbellovu suchou polívku.
32
00:02:58,972 --> 00:03:00,097
Byla dobrá.
33
00:03:06,103 --> 00:03:07,603
A pak zavolala Pat…
34
00:03:08,730 --> 00:03:10,983
a řekla mi, že je na mě pyšná,
35
00:03:11,817 --> 00:03:14,237
a že jsem skvělý člověk.
36
00:03:15,237 --> 00:03:17,238
To mi nikdy dřív neřekla.
37
00:03:18,115 --> 00:03:19,448
Tak to máme.
38
00:03:19,533 --> 00:03:22,493
A teď už o tom nemusím nikdy mluvit.
39
00:03:30,878 --> 00:03:32,797
DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX
40
00:03:50,898 --> 00:03:52,065
MILUJI TĚ
41
00:05:00,968 --> 00:05:04,388
Andy byl velice osamělý člověk,
42
00:05:04,472 --> 00:05:08,142
celý svůj život zoufale toužil po lásce.
43
00:05:08,767 --> 00:05:11,437
ITALSKÁ DOPISOVATELKA
44
00:05:11,520 --> 00:05:14,398
Když byl kluk a věděl, že je gay,
45
00:05:14,482 --> 00:05:19,862
Bylo pro něj nemožné
svoji lásku jiným klukům projevit.
46
00:05:20,947 --> 00:05:22,407
Takže se trápil.
47
00:05:22,488 --> 00:05:25,158
Trápil se uvnitř.
48
00:05:25,242 --> 00:05:30,832
Když potkal všechny ty šílený
undergroundový umělce v New Yorku,
49
00:05:30,913 --> 00:05:34,083
to už bylo o něčem jiném,
protože už vlastně mohl mít
50
00:05:34,167 --> 00:05:37,003
jakýkoli druh sexu, který by chtěl.
51
00:05:37,880 --> 00:05:40,090
A ten smutný příběh s Jonem Gouldem.
52
00:05:40,173 --> 00:05:45,178
Andy ho velmi miloval,
ale uvnitř velice trpěl.
53
00:05:45,262 --> 00:05:47,182
Je to příběh utrpení.
54
00:05:49,142 --> 00:05:53,312
A celá jeho práce nabízí tolik otázek.
55
00:05:53,395 --> 00:05:55,607
Podívejte se na ta elektrická křesla.
56
00:06:00,318 --> 00:06:02,112
KURÁTORKA
57
00:06:02,197 --> 00:06:04,740
Tohle je temná strana Warhola.
58
00:06:04,823 --> 00:06:09,037
Není to všechno jen pop,
jasné barvy a stříbrné polštáře.
59
00:06:12,707 --> 00:06:15,752
Například ty řady o smrti a katastrofách.
60
00:06:15,833 --> 00:06:18,253
Je těžké se na tyto obrazy dívat.
61
00:06:23,175 --> 00:06:24,343
OBCHODNÍK S UMĚNÍM
62
00:06:24,427 --> 00:06:26,220
Lidé tomu nemohou odolat,
63
00:06:26,303 --> 00:06:29,263
zpomalují, když projíždí
kolem nehody na dálnici.
64
00:06:29,348 --> 00:06:32,558
Něco na tom je.
Je to odpudivé, ale svádí vás to.
65
00:06:32,643 --> 00:06:36,397
Myslím, že Warhol tomuto hluboce rozuměl.
66
00:06:37,523 --> 00:06:39,233
Podle mě patří mezi ty
67
00:06:39,317 --> 00:06:42,152
nejnevybíravější Warholovy obrazy.
68
00:06:42,237 --> 00:06:44,530
Jsou vlastně studií smrti.
69
00:06:45,280 --> 00:06:47,492
Když jsem Andyho sám natáčel,
70
00:06:47,573 --> 00:06:52,287
ptal jsem se ho,
proč pro své obrazy volil takové násilí.
71
00:06:53,372 --> 00:06:54,873
Proč to elektrické křeslo?
72
00:06:54,957 --> 00:06:58,335
Proč mrtvé ženy před autem?
Proč vdova prezidenta?
73
00:06:58,418 --> 00:07:01,463
Proč letecké nehody, katastrofy?
74
00:07:01,547 --> 00:07:04,342
Jako vždy odmítl dát přímou odpověď…
75
00:07:04,423 --> 00:07:05,968
UMĚLECKÝ KRITIK
76
00:07:06,052 --> 00:07:07,512
…ale odpovědí vlastně je,
77
00:07:07,593 --> 00:07:09,930
že ty obrazy jsou komentáře a popisy
78
00:07:10,013 --> 00:07:13,058
světa, ve kterém žijeme.
79
00:07:15,978 --> 00:07:18,563
Musíte se zamyslet opravdu hluboko.
80
00:07:18,647 --> 00:07:23,318
Amerika je velice složitá,
agresivní, šílená kultura,
81
00:07:23,402 --> 00:07:25,195
plná úžasných příležitostí
82
00:07:25,278 --> 00:07:30,408
a Warhol prostě zobrazuje
všechny tyto neuvěřitelné rozpory.
83
00:07:30,492 --> 00:07:33,787
Takže Warhol není ukryt.
84
00:07:33,872 --> 00:07:37,417
V jeho práci jsou věci,
které uvidíte, pokud je hledáte.
85
00:07:37,498 --> 00:07:40,043
DENÍK ANDYHO WARHOLA
VYDALA PAT HACKETOVÁ
86
00:07:40,127 --> 00:07:44,132
Lidé mají dokonce i tendence
nedívat se na temnou stranu jeho deníku.
87
00:07:44,213 --> 00:07:46,800
ČTVRTEK 8. KVĚTNA 1986
88
00:07:47,927 --> 00:07:50,095
Vyzvedl mě Wilfredo.
89
00:07:50,178 --> 00:07:52,347
Šli jsme na show Perryho Ellise.
90
00:07:52,432 --> 00:07:57,187
MÓDNÍ NÁVRHÁŘ
91
00:08:07,697 --> 00:08:10,198
Na konci byla odmlka.
92
00:08:11,617 --> 00:08:13,660
Vynesli Perryho…
93
00:08:14,870 --> 00:08:16,705
a někteří plakali.
94
00:08:16,788 --> 00:08:18,957
Řekli, že má AIDS.
95
00:08:19,042 --> 00:08:21,960
Předtím říkali, že je jen nešťastný
96
00:08:22,043 --> 00:08:25,757
a nervově se zhroutil,
protože jeho přítel na AIDS umřel.
97
00:08:25,838 --> 00:08:30,343
Celý tento týden se zaměřujeme
na strach a fakta nemoci AIDS.
98
00:08:30,427 --> 00:08:33,972
Je tu tolik strachu,
že veřejnost AIDS staví vedle rakoviny
99
00:08:34,057 --> 00:08:36,142
jako největší zdravotní problém.
100
00:08:36,225 --> 00:08:39,102
Pro některé oběti AIDS nejsou lůžka,
101
00:08:39,187 --> 00:08:43,190
ani sanitky, které by je odvezli,
ani pohřební síně, kde je pochovat…
102
00:08:44,232 --> 00:08:47,568
Co si doktoři
o těch nemocných opravdu myslí?
103
00:08:47,653 --> 00:08:51,782
Záleží jim na vás
a chtějí, abyste se uzdravili?
104
00:08:52,617 --> 00:08:54,493
Nebo je to jen byznys?
105
00:08:55,160 --> 00:08:58,788
Třeba když dělám portréty,
106
00:08:58,872 --> 00:09:01,667
opravdu mi záleží na tom,
aby vypadaly dobře?
107
00:09:01,750 --> 00:09:03,335
Nebo je to jen práce?
108
00:09:04,253 --> 00:09:06,338
A to je jen takové pozlátko.
109
00:09:08,007 --> 00:09:09,675
Tady nejde o život a smrt.
110
00:09:11,385 --> 00:09:15,055
Opravdu… o čem je život?
111
00:09:16,182 --> 00:09:18,058
Onemocníte a umřete…
112
00:09:19,308 --> 00:09:20,393
to je vše.
113
00:09:21,395 --> 00:09:23,982
Takže prostě musíte pořád něco dělat.
114
00:09:26,942 --> 00:09:29,237
ŘEDITEL MUZEA ANDYHO WARHOLA
115
00:09:29,318 --> 00:09:32,698
Warhol nebyl dlouho
považován za opravdového umělce.
116
00:09:32,782 --> 00:09:35,827
To pro něj muselo být
v 80. letech zdrcující,
117
00:09:35,908 --> 00:09:39,037
když si říkal:
„Už mi došly všechny nápady.
118
00:09:39,122 --> 00:09:40,582
Zničil jsem si kariéru
119
00:09:40,663 --> 00:09:44,918
kvůli mé posedlosti médii a slávou,
a protože jsem chtěl být vidět.“
120
00:09:47,378 --> 00:09:49,507
Umělecký svět to nepřijímal,
121
00:09:49,590 --> 00:09:53,177
ale nyní začínáme chápat,
122
00:09:53,260 --> 00:09:56,388
že některé z jeho prací
byly neuvěřitelně významné,
123
00:09:56,472 --> 00:10:00,517
obzvláště ty práce,
které odrážely katolické výjevy,
124
00:10:00,602 --> 00:10:05,147
které nepřímo vypovídaly
o pocitu zkázy v New Yorku,
125
00:10:05,230 --> 00:10:08,608
který nepochybně souvisel s krizí AIDS.
126
00:10:12,197 --> 00:10:13,405
Věřím,
127
00:10:13,488 --> 00:10:17,910
že určitě AIDS,
pohlavní choroby a všechny tyto věci
128
00:10:17,993 --> 00:10:22,163
jsou určitou formou
Božího soudu nad společností.
129
00:10:23,332 --> 00:10:24,708
FOTOGRAF
130
00:10:24,792 --> 00:10:27,878
700 Club, PTL Club
a Jerry Falwell každý den říkali,
131
00:10:27,962 --> 00:10:30,838
že AIDS je Boží trest za to, že jste gay.
132
00:10:34,593 --> 00:10:37,095
Pamatuji se, že jsem šel
do Kostela Jednoty.
133
00:10:37,178 --> 00:10:38,972
Byl plný gayů.
134
00:10:41,267 --> 00:10:43,393
Nebylo kam jinam se obrátit.
135
00:10:43,477 --> 00:10:46,563
Takže spousta lidí se obracelo k Bohu.
136
00:10:47,982 --> 00:10:49,525
UMĚLEC
137
00:10:49,608 --> 00:10:55,697
Warhol chodil každou neděli na mši
a vlastně zůstal dobrým katolíkem,
138
00:10:55,782 --> 00:11:02,120
i když jeho životní styl
byl zdánlivě pravým opakem.
139
00:11:02,203 --> 00:11:06,083
Jak můžete takové věci sloučit?
140
00:11:11,588 --> 00:11:15,758
V letech 1985-1986
Andy namaloval řadu obrazů na motivy
141
00:11:15,843 --> 00:11:18,803
Poslední večeře Leonarda da Vinciho.
142
00:11:20,430 --> 00:11:22,140
Snažím se najít jiný obchod,
143
00:11:22,223 --> 00:11:24,602
který prodává sochu Poslední večeře,
144
00:11:24,685 --> 00:11:27,020
ale jsou dost drahé.
145
00:11:27,103 --> 00:11:29,232
Kolem 2 500 dolarů.
146
00:11:29,313 --> 00:11:33,693
Tak se ji snažím najít
levněji na Times Square.
147
00:11:33,777 --> 00:11:36,238
Dělám tu Poslední večeři pro Iolase.
148
00:11:36,322 --> 00:11:38,323
OBCHODNÍK S UMĚNÍM
149
00:11:41,702 --> 00:11:44,497
Taky dělám ten Výbuch sopky.
150
00:11:45,080 --> 00:11:47,833
Takže jsem asi komerční umělec.
151
00:11:47,917 --> 00:11:50,252
Asi to tak je.
152
00:11:51,712 --> 00:11:52,753
KURÁTORKA
153
00:11:52,838 --> 00:11:55,798
Dostal specifickou zakázku
od Alexandera Iolase
154
00:11:55,883 --> 00:11:58,093
na počest da Vinciho Poslední večeře.
155
00:12:02,182 --> 00:12:03,390
Velký Iolas.
156
00:12:04,767 --> 00:12:06,185
ANDYHO ASISTENT
157
00:12:06,268 --> 00:12:07,853
Byl to obchodník s uměním.
158
00:12:09,813 --> 00:12:12,482
Malý Řek, který nosil boty na podpatku.
159
00:12:14,277 --> 00:12:16,570
Ale já ho mám rád. Miluju ho.
160
00:12:18,322 --> 00:12:22,367
Alexander Iolas dělal
Warholovu úplně první show v New Yorku
161
00:12:22,452 --> 00:12:24,787
s jeho kresbami.
162
00:12:25,370 --> 00:12:28,123
Takže mezi nimi bylo skutečné spojení.
163
00:12:33,003 --> 00:12:34,755
Pro ty obrazy Poslední večeře
164
00:12:34,838 --> 00:12:39,968
Warhol udělal sérii velkých pláten,
která jsou krásná a ohromující.
165
00:12:40,052 --> 00:12:43,680
Myslím, že v této zakázce
bylo konkrétně 22 obrazů.
166
00:12:45,848 --> 00:12:49,102
Andy a motivy Poslední večeře
dohromady, tato kombinace
167
00:12:49,187 --> 00:12:53,942
rozpálila umělecký svět
168
00:12:54,023 --> 00:12:57,277
a ukázala úplně nového Andyho Warhola.
169
00:12:57,945 --> 00:13:03,992
Namaloval tak úžasné a obrovské obrazy
170
00:13:04,077 --> 00:13:06,953
a Poslední večeři taky úplně změnil.
171
00:13:07,955 --> 00:13:11,875
Je tam část,
která je skutečná Ultima Cena,
172
00:13:11,958 --> 00:13:14,837
ale je to jen inspirace.
173
00:13:14,920 --> 00:13:17,172
Je v tom jeho obrovská tvorba.
174
00:13:21,385 --> 00:13:23,137
Udělal žlutou Poslední večeři,
175
00:13:23,762 --> 00:13:28,808
občas převrátí plátno,
takže máme dva různé pohledy.
176
00:13:28,892 --> 00:13:31,103
A je tam hodně opakujících se kopií.
177
00:13:31,728 --> 00:13:34,022
Udělal kamufláž Poslední večeře.
178
00:13:35,942 --> 00:13:39,862
Použil kamufláž, což je válka.
179
00:13:39,945 --> 00:13:42,573
Element války.
180
00:13:42,657 --> 00:13:44,157
To je ono.
181
00:13:44,242 --> 00:13:46,660
Jinak to nejde vysvětlit.
182
00:13:46,743 --> 00:13:52,332
A tento obraz spojil s tím náboženským.
183
00:13:52,417 --> 00:13:55,085
Má vizi.
184
00:13:56,587 --> 00:14:00,757
Nevím, který expert toto může vysvětlit.
185
00:14:03,552 --> 00:14:05,262
OBCHODNÍK S UMĚNÍM A KURÁTOR
186
00:14:05,345 --> 00:14:08,098
Práce velkých umělců
mají několik interpretací.
187
00:14:08,182 --> 00:14:11,310
Neexistuje ani jedna
interpretace Poslední večeře,
188
00:14:11,393 --> 00:14:14,228
Marylin, ani žádných jiných Andyho děl.
189
00:14:14,313 --> 00:14:16,273
Ty pozdní autoportréty
190
00:14:16,357 --> 00:14:19,358
jsou součástí Andyho
problematiky s identitou
191
00:14:19,443 --> 00:14:25,782
a jeho přechodu
do mainstreamové společnosti jako gay,
192
00:14:25,867 --> 00:14:28,702
kdy je skutečný Andy zamaskovaný.
193
00:14:28,785 --> 00:14:30,578
Velice smysluplná díla.
194
00:14:35,042 --> 00:14:40,838
Poslední večeře je shrnutí
celého jeho uměleckého počinu.
195
00:14:40,923 --> 00:14:43,800
Nejdříve se vrací k malování rukou,
196
00:14:45,260 --> 00:14:48,138
ke svému hlubokému katolicismu.
197
00:14:48,222 --> 00:14:53,185
Jeho ztotožnění
s Kristem a jeho následovníky
198
00:14:53,268 --> 00:14:55,478
je možná jednota gayů.
199
00:14:57,813 --> 00:15:02,568
Také je to reakce na smrt Jona Goulda
200
00:15:02,653 --> 00:15:08,700
a na ponuré prostředí
New Yorku v polovině 80. let.
201
00:15:10,743 --> 00:15:15,998
A je v tom i myšlenka,
kterou představil Duchamp,
202
00:15:16,083 --> 00:15:20,628
kdy umělecké dílo dokončí divák.
203
00:15:20,712 --> 00:15:24,717
Takže ano, k Andyho práci
můžeme přidat i naše vlastní pocity.
204
00:15:24,800 --> 00:15:26,927
Takže nejde jen o umělce.
205
00:15:27,010 --> 00:15:30,807
To my dílo aktivujeme,
když se na něj díváme.
206
00:15:32,808 --> 00:15:35,393
HLAVNÍ KURÁTOR MUZEA ANDYHO WARHOLA
207
00:15:35,477 --> 00:15:39,857
Warhol vlastně představuje
inspiraci pro mě a můj život.
208
00:15:39,940 --> 00:15:43,152
MUZEUM ANDYHO WARHOLA
209
00:15:45,403 --> 00:15:47,907
Dnes ho prohlašujeme za queer ikonu,
210
00:15:47,990 --> 00:15:51,535
ale je těžké si to připustit…
On tuto komunitu vlastně zavrhl,
211
00:15:51,618 --> 00:15:53,162
nebo mohl udělat víc?
212
00:15:53,245 --> 00:15:54,580
GAY RÁNO, AMERIKO
213
00:15:54,663 --> 00:15:56,998
Šli jsme se podívat na průvod gayů.
214
00:15:57,082 --> 00:15:58,167
GAY SPORTY NYC
215
00:15:58,250 --> 00:16:00,627
Nejvíc tleskali gay policajtům a mně.
216
00:16:00,712 --> 00:16:02,003
NEWYORŠTÍ BANKÉŘI
217
00:16:02,588 --> 00:16:03,922
Fotil jsem.
218
00:16:06,675 --> 00:16:11,180
Všechny krásky a krasavci
museli nakupovat v SoHo nebo Fire Island.
219
00:16:12,307 --> 00:16:14,392
Protože tady určitě nebyli.
220
00:16:15,727 --> 00:16:17,687
Vypadalo to jak Halloween,
221
00:16:17,768 --> 00:16:19,730
ale bez kostýmů.
222
00:16:20,607 --> 00:16:22,858
Když probíhala krize AIDS, Warhol byl…
223
00:16:22,942 --> 00:16:25,903
Podle jeho deníku se bál.
224
00:16:25,987 --> 00:16:29,072
Bál se, že onemocní
místo toho, aby cítil s ostatními
225
00:16:29,157 --> 00:16:31,742
nebo se stal aktivistou, kterým mohl být.
226
00:16:33,118 --> 00:16:35,872
A říkají, že lidi, co mají pořád sex
227
00:16:35,953 --> 00:16:37,413
to mají v semenu.
228
00:16:41,502 --> 00:16:45,338
Bojím se, že to chytím,
když budu pít ze stejné sklenice.
229
00:16:48,383 --> 00:16:51,387
Nebo když se budu vídat
s těmi, co chodí do lázní.
230
00:16:53,305 --> 00:16:55,223
Jsem tak nervózní.
231
00:16:57,935 --> 00:17:00,562
Můžu to dostat, aniž bych cokoli dělal.
232
00:17:01,647 --> 00:17:03,607
Někdy to mohlo vypadat sobecky,
233
00:17:03,690 --> 00:17:05,652
že ho zajímali jen
234
00:17:05,733 --> 00:17:07,778
jeho přátelé a jeho vlastní život.
235
00:17:07,862 --> 00:17:09,112
JSTE „JINÍ?“
236
00:17:09,196 --> 00:17:10,321
ČERNOBÍLÉ REKLAMY
237
00:17:10,405 --> 00:17:14,702
Učenci rozebírali způsob,
jakým Warhol v podstatě zanedbal AIDS.
238
00:17:14,785 --> 00:17:19,457
Nebyl tím politickým aktivistou
umělcem, kterého lidé chtěli.
239
00:17:19,540 --> 00:17:24,087
Je důležité si uvědomit,
že Warhol je také katolík…
240
00:17:24,167 --> 00:17:25,212
ZNAMENÍ ŠELMY
241
00:17:25,295 --> 00:17:27,882
…a stále chodí do kostela.
242
00:17:27,964 --> 00:17:32,177
Nikdy by nedošlo k tomu,
že by Warhol přispěl k hnutí,
243
00:17:32,262 --> 00:17:34,638
které se snažilo upozornit na AIDS.
244
00:17:34,722 --> 00:17:36,473
KAJTE SE A JIŽ NEHŘEŠTE!
245
00:17:36,557 --> 00:17:39,142
Pokud se s tímto smíříte,
246
00:17:39,227 --> 00:17:43,522
pak jeho pozdní práci
uvidíte jako skutečný projev,
247
00:17:43,605 --> 00:17:45,898
osobní projev toho, jak Warhol…
248
00:17:45,983 --> 00:17:47,818
NEBE A PEKLO, JEDEN DECH DALEKO!
249
00:17:47,902 --> 00:17:49,903
…jak přemýšlel o Kristu,
250
00:17:49,987 --> 00:17:53,240
jako o výrazu empatie a odpuštění za AIDS.
251
00:17:54,700 --> 00:17:57,828
POSLEDNÍ VEČEŘE (THE BIG C) 1986
252
00:17:57,912 --> 00:18:02,748
Obraz The Big C namaloval
během období motivů Poslední večeře.
253
00:18:03,833 --> 00:18:08,672
Až když jsem v archívech
našla zdrojový materiál,
254
00:18:08,755 --> 00:18:14,595
kousky novinových titulků z New York Post
slepené dohromady se slovem AIDS,
255
00:18:14,678 --> 00:18:16,097
začalo mi docházet,
256
00:18:17,222 --> 00:18:21,643
že v tomto obraze je spousta věcí,
o kterých nikdo nikdy zatím nemluvil.
257
00:18:27,608 --> 00:18:31,320
Existuje názor,
že Warhol jaksi AIDS zanedbal
258
00:18:31,403 --> 00:18:34,740
a já si říkám,
že ho nikdo nikdy neocenil za to,
259
00:18:34,823 --> 00:18:37,868
jak na tuto krizi reagoval
prostřednictvím své práce.
260
00:18:38,912 --> 00:18:45,083
V tomto díle vidím
ozvěnu jeho počáteční práce.
261
00:18:46,502 --> 00:18:51,423
Použití reklamních symbolů jako jazyka.
262
00:18:51,507 --> 00:18:54,008
To oko z bramborových lupínků Wise.
263
00:18:54,092 --> 00:18:58,347
Všudypřítomnost Boha.
264
00:19:02,308 --> 00:19:07,188
Celá historie sexualizovaného motorkáře.
265
00:19:17,867 --> 00:19:23,080
Jeden z jeho prvních sítotisků
je Marlon Brando na motorce,
266
00:19:23,163 --> 00:19:25,040
jeho ikonický obraz.
267
00:19:25,958 --> 00:19:28,627
Jedna věc, která je vždy přítomná
268
00:19:28,710 --> 00:19:30,837
v jeho dílech, jsou queer odkazy.
269
00:19:39,472 --> 00:19:42,642
Znamení šelmy je další černobílá reklama,
270
00:19:42,723 --> 00:19:44,643
kterou Warhol dělal, což je 666.
271
00:19:44,727 --> 00:19:46,437
ZNAMENÍ ŠELMY
272
00:19:46,520 --> 00:19:49,565
S těmito čísly si můžete hrát a otáčet je
273
00:19:49,648 --> 00:19:52,652
a zvláště v těchto obrazech vidím přímo
274
00:19:52,733 --> 00:19:55,697
jazyk, který se používáme,
když mluvíme o AIDS.
275
00:19:55,778 --> 00:19:59,032
Takže tu máte Znamení šelmy, 666,
276
00:19:59,117 --> 00:20:01,535
Nebe peklo jsou jeden dech daleko,
277
00:20:01,618 --> 00:20:03,828
Kajte se a již nehřešte.
278
00:20:03,912 --> 00:20:07,248
Tyto odkazy jsou velice důležité
279
00:20:07,332 --> 00:20:11,670
v této pozdní fázi jeho kariéry,
kdy hodně přemýšlí o smrti.
280
00:20:11,753 --> 00:20:14,923
Umřeli lidé, kteří mu byli velmi blízcí
281
00:20:15,632 --> 00:20:20,387
na nemoc, která je
zahalena morální krizí a hanbou.
282
00:20:20,470 --> 00:20:23,892
Warhol tohle všechno
zpracovává dohromady.
283
00:20:26,143 --> 00:20:30,105
Tady je důraz na Kristovu tvář,
284
00:20:30,188 --> 00:20:34,818
který hledí dolů na gesto své ruky,
285
00:20:34,902 --> 00:20:36,778
což znamená odpuštění.
286
00:20:38,072 --> 00:20:39,407
Vychází slunce!
287
00:20:39,490 --> 00:20:41,950
- Vyfoť ten východ slunce.
- To je Jonny.
288
00:20:45,953 --> 00:20:48,248
Možná je to odpuštění jemu samotnému
289
00:20:48,332 --> 00:20:52,793
za to, že chtěl dělat věci,
které by v jeho víře
290
00:20:52,878 --> 00:20:54,922
byly vnímány jako hřích.
291
00:20:59,258 --> 00:21:02,638
Probíhá tu konverzace o víře, sexualitě,
292
00:21:02,722 --> 00:21:06,142
strachu, odpuštění a vině.
293
00:21:06,225 --> 00:21:09,393
A když tento milostný příběh
spojíte dohromady,
294
00:21:09,478 --> 00:21:12,688
všechno to na plátně exploduje.
295
00:21:19,863 --> 00:21:25,243
Pro mě je obraz The Big C
synonymem rakoviny gayů.
296
00:21:25,327 --> 00:21:28,872
Tímto způsobem říkal,
že AIDS je součástí této konverzace,
297
00:21:28,957 --> 00:21:30,748
ke které dochází na plátně.
298
00:21:30,832 --> 00:21:34,712
A je to spojené s tím,
jak Warhol uvažoval o Kristu.
299
00:21:34,795 --> 00:21:38,882
Takže jeho výrok o tom,
že jeho práce má jen jeden rozměr
300
00:21:38,967 --> 00:21:42,593
a pokud v jeho práci
něco hledáme, nic tam nenajdeme,
301
00:21:42,678 --> 00:21:44,805
jednoduše není pravdivý.
302
00:21:46,390 --> 00:21:51,520
Takže pokud se nyní podíváte
na Poslední večeři, drama je zásadní.
303
00:21:52,312 --> 00:21:54,982
PÁTEK 9. LEDNA 1987
304
00:21:57,192 --> 00:21:59,695
Rozhoduji se, kdy poletím do Milána.
305
00:22:00,903 --> 00:22:04,283
Vernisáž mojí Poslední večeře
pro Iolase je příští čtvrtek.
306
00:22:05,993 --> 00:22:08,495
Prostě se mi nechce do Evropy.
307
00:22:09,413 --> 00:22:11,163
Je tam hrozná zima.
308
00:22:13,708 --> 00:22:15,668
Usnul jsem u MTV s rockovými videy
309
00:22:17,128 --> 00:22:18,672
a měl z nich noční můry.
310
00:22:20,632 --> 00:22:23,302
NEDĚLE 18. LEDNA 1987
311
00:22:25,303 --> 00:22:27,598
Vstal jsem v šest ráno a sbalil se.
312
00:22:28,598 --> 00:22:32,143
V New Yorku bylo krásně,
takže se mi nechtělo pryč.
313
00:22:33,353 --> 00:22:35,230
Chris Makos mě vyzvedl.
314
00:22:35,313 --> 00:22:37,858
FOTOGRAF A KAMARÁD
315
00:22:40,027 --> 00:22:41,068
KENNEDYHO LETIŠTĚ
316
00:22:42,112 --> 00:22:46,783
Je tak ironické, že ta Poslední večeře
je jeho úplně poslední výlet.
317
00:22:57,668 --> 00:22:59,378
Probudil jsem se v Miláně.
318
00:23:08,638 --> 00:23:11,975
Šel jsem do galerie
na tiskovou konferenci v 11 hodin.
319
00:23:14,312 --> 00:23:17,813
Andy dorazil do Milano velmi nemocný.
320
00:23:17,898 --> 00:23:20,483
Bolel ho žlučník,
321
00:23:20,567 --> 00:23:23,070
jeho obličej byl jako kostra.
322
00:23:24,530 --> 00:23:26,698
250 novinářů.
323
00:23:28,575 --> 00:23:30,118
Bylo to děsivý a hloupý.
324
00:23:33,413 --> 00:23:38,752
Pokládali mu různé otázky
a Andy jim neodpovídal.
325
00:23:38,835 --> 00:23:40,295
A na konci se zeptali:
326
00:23:40,378 --> 00:23:44,758
„Co pro vás vlastně
znamená italská kultura?“
327
00:23:44,842 --> 00:23:45,968
A Andy řekl:
328
00:23:46,052 --> 00:23:47,762
„Miluju špagety.“
329
00:23:49,597 --> 00:23:50,513
No tak.
330
00:23:51,098 --> 00:23:52,517
Všechny nás škádlí.
331
00:23:52,598 --> 00:23:54,017
Je mnohem chytřejší.
332
00:23:56,395 --> 00:23:58,438
Byl jsem se spoustou slavných lidí
333
00:23:58,522 --> 00:24:01,733
a nikdy jsem nezažil
takový humbuk kolem celebrity.
334
00:24:01,817 --> 00:24:04,528
Lidi se kolem Andyho jen hemžili,
335
00:24:04,612 --> 00:24:07,447
jako by to byl nějaký Bůh.
336
00:24:08,240 --> 00:24:10,577
Teď se budeme fotit.
337
00:24:10,658 --> 00:24:12,995
Pak už basta, finito, dobře? Do toho.
338
00:24:13,078 --> 00:24:14,955
Už to mám za sebou.
339
00:24:20,460 --> 00:24:22,753
Našel jsem Iolase ve VIP místnosti.
340
00:24:27,552 --> 00:24:30,847
Byl celý zabalený v látce, jako stařenka.
341
00:24:31,805 --> 00:24:36,393
Později jsem se dozvěděli,
že odešel z nemocnice, aby nás vyzvedl.
342
00:24:37,477 --> 00:24:39,397
Iolas byl opravdu moc milý.
343
00:24:41,523 --> 00:24:44,860
Museli ho odvézt zpátky do nemocnice.
344
00:24:46,237 --> 00:24:50,617
Alexander Iolas umřel
ne příliš dlouho poté.
345
00:24:57,788 --> 00:25:00,417
Pak Daniela Moreraová začala vše přebírat.
346
00:25:04,047 --> 00:25:06,007
Andy byl tak sklíčený.
347
00:25:06,088 --> 00:25:09,510
Fotografové říkali:
„Chceme vidět nějakou akci.“
348
00:25:09,593 --> 00:25:12,553
Říkala jsem Andymu: „Zasměj se.“
349
00:25:13,180 --> 00:25:14,682
Začala jsem skákat.
350
00:25:14,765 --> 00:25:19,437
Chtěla jsem mu pomoc,
dostat ho z té sklíčenosti.
351
00:25:20,812 --> 00:25:24,608
Říkala, že má chřipku
a já věděl, že to od ní dostanu.
352
00:25:24,692 --> 00:25:25,858
- Vrátíme se.
- Jo.
353
00:25:25,943 --> 00:25:27,402
Za chvilku jsme zpátky.
354
00:25:31,282 --> 00:25:34,327
Tolik se toho dělo.
Bylo tam spoustu zábavy.
355
00:25:34,408 --> 00:25:37,287
Byly tam nonstop večeře, akce a večírky.
356
00:25:39,832 --> 00:25:42,042
Měl jsem oběd s Gianni Versacem.
357
00:25:42,833 --> 00:25:44,168
Šel jsem do jeho zámku.
358
00:25:45,003 --> 00:25:45,922
Byl ohromný.
359
00:25:46,547 --> 00:25:48,048
Tak úchvatný.
360
00:25:51,593 --> 00:25:54,680
Gianni dělal kostýmy
pro Salomé v divadle La Scala.
361
00:25:56,098 --> 00:25:57,642
Dal nám lístky.
362
00:25:57,723 --> 00:25:59,893
SALOMÉ / REŽIE ROBERT WILSON, 1987
363
00:25:59,977 --> 00:26:02,563
Seděl jsem v boxu a sledoval operu.
364
00:26:07,025 --> 00:26:09,362
Pak jsem musel jít na moji večeři.
365
00:26:11,947 --> 00:26:12,948
Hodně jsem jedl.
366
00:26:15,033 --> 00:26:17,202
A Daniela mi kašlala do jídla.
367
00:26:18,328 --> 00:26:21,373
Už dva dny jsem odolával,
368
00:26:21,457 --> 00:26:23,625
když mi mluvila s chřipkou do tváře.
369
00:26:24,252 --> 00:26:26,253
Nakonec jsem to vzdal a dostal ji.
370
00:26:31,008 --> 00:26:34,343
Možná… jsem udělala tohle. To je všechno.
371
00:26:34,428 --> 00:26:36,097
Strašně to zveličili.
372
00:26:36,180 --> 00:26:38,682
Nebyla jsem nemocná, nemusela jsem ležet.
373
00:26:38,765 --> 00:26:43,353
O pár dní později
jsem dokonce odletěla do New Yorku.
374
00:26:45,938 --> 00:26:48,733
Ozval se mi a říkal, že mu není dobře.
375
00:26:49,693 --> 00:26:54,782
Přišel Chris a objednal polívku,
každou minutu mi měřil teplotu.
376
00:26:54,865 --> 00:26:56,742
Skákalo to nahoru a dolů.
377
00:27:01,705 --> 00:27:06,877
Protože byl postřelen,
musel být opatrný se žlučníkem.
378
00:27:10,838 --> 00:27:15,052
V jeho stavu člověk
nesmí jíst příliš tučná jídla.
379
00:27:15,135 --> 00:27:18,055
A samozřejmě v Itálii
je všechno všechno mastné
380
00:27:18,138 --> 00:27:21,392
a to ho prostě uvnitř dráždilo.
381
00:27:23,893 --> 00:27:27,688
Teplota mi vystoupla na 37,7,
tak jsem začal brát vitamín C.
382
00:27:29,483 --> 00:27:31,443
A rozbolel mě žaludek.
383
00:27:32,068 --> 00:27:35,322
Pořád jsem bral Valium a nemohl jsem spát.
384
00:27:36,448 --> 00:27:38,825
Vrátil jsem se domů úplně vyčerpaný.
385
00:27:38,908 --> 00:27:43,705
Pamatuji se, když jsme se vraceli
v tom Concordu, nemohli jsme se dočkat.
386
00:27:50,045 --> 00:27:51,880
Dorazili jsme do New Yorku.
387
00:27:51,963 --> 00:27:54,048
Opravdu mi nebylo dobře.
388
00:27:56,677 --> 00:27:58,887
Vincent dělal tu televizní show
389
00:27:58,972 --> 00:28:01,682
a žádná celebrita neměla čas.
390
00:28:01,765 --> 00:28:03,517
Tak jsme použili modelku.
391
00:28:03,600 --> 00:28:05,060
…není to romantické?
392
00:28:05,143 --> 00:28:06,395
Chodíš se bavit často?
393
00:28:06,478 --> 00:28:08,355
Ne, protože pořád pracuju.
394
00:28:08,438 --> 00:28:10,107
- Ale…
- To je skvělý.
395
00:28:10,190 --> 00:28:12,818
Jednou za čas mám o víkendu rande, takže…
396
00:28:14,362 --> 00:28:16,197
Když jsem s ní dělal ty scény,
397
00:28:16,280 --> 00:28:19,157
seděl jsem v divné pozici
a měl jsem bolesti.
398
00:28:20,577 --> 00:28:22,662
A nepřestalo to.
399
00:28:25,913 --> 00:28:27,333
ANDYHO PŘÍTEL
400
00:28:27,417 --> 00:28:29,127
Věděl jsem, že se něco děje,
401
00:28:29,208 --> 00:28:33,422
protože jsme měli jít na film
a šli jsme na 3. Avenue
402
00:28:33,505 --> 00:28:36,592
a zrovna když jsme
chtěli přejít ulici, Andy řekl:
403
00:28:36,675 --> 00:28:38,343
„Asi bych měl jít domů.”
404
00:28:40,095 --> 00:28:41,097
Měl jsem strach.
405
00:28:43,098 --> 00:28:44,767
Vysadili mě.
406
00:28:47,393 --> 00:28:50,105
Přišel jsem dovnitř
a zamkl jsem psy na chodbě,
407
00:28:50,188 --> 00:28:52,192
protože mě otravovali.
408
00:28:52,273 --> 00:28:53,400
Šíleli.
409
00:28:54,193 --> 00:28:56,112
Nechápali to.
410
00:28:58,197 --> 00:29:00,240
Ucítil jsem ostrou bolest.
411
00:29:02,618 --> 00:29:05,120
Asi žlučníkový záchvat.
412
00:29:06,663 --> 00:29:09,292
Takže vyhodím všechno nezdravé jídlo.
413
00:29:13,837 --> 00:29:17,633
Mojí filozofií je, že nemá cenu žít,
pokud člověk není zdravý.
414
00:29:18,342 --> 00:29:19,843
Zdraví je bohatství.
415
00:29:20,468 --> 00:29:22,137
Je to lepší než peníze
416
00:29:23,222 --> 00:29:24,640
a kamarádi
417
00:29:25,517 --> 00:29:26,517
a láska
418
00:29:27,058 --> 00:29:28,560
a všechno ostatní.
419
00:29:29,687 --> 00:29:32,232
ÚTERÝ 17. ÚNORA 1987
420
00:29:33,815 --> 00:29:35,817
Ráno jsem se připravoval
421
00:29:35,902 --> 00:29:39,238
na moje vystoupení
na módní přehlídce v Tunelu.
422
00:29:40,988 --> 00:29:43,283
VYDAVATELKA DENÍKU ANDYHO WARHOLA
423
00:29:43,367 --> 00:29:46,745
Donutil se. Nedopustil,
aby ho fyzické věci…
424
00:29:46,828 --> 00:29:47,955
omezovaly.
425
00:29:48,913 --> 00:29:52,417
MÓDNÍ ŘEDITEL ČASOPISU INTERVIEW
426
00:29:52,502 --> 00:29:54,920
V Tunelu byla módní přehlídka.
427
00:29:55,628 --> 00:29:58,507
Andy předváděl a já jsem tam byl s ním.
428
00:29:59,173 --> 00:30:01,385
Bylo vidět, že má bolesti.
429
00:30:04,178 --> 00:30:08,977
Obvykle, když měl Andy někde dělat modela,
430
00:30:09,058 --> 00:30:10,352
byl…
431
00:30:10,435 --> 00:30:13,272
Vypadal opravdu skvěle.
432
00:30:15,692 --> 00:30:17,233
To vypadá dobře!
433
00:30:17,317 --> 00:30:20,445
Uděláme cokoli budete chtít. Jen se bavte.
434
00:30:21,738 --> 00:30:26,118
Ten den jsem Andyho
neviděl, dokud nepřišel.
435
00:30:26,202 --> 00:30:29,830
Musím říct, že nevypadal moc dobře.
436
00:30:31,582 --> 00:30:33,417
Poslali mi oblečení
437
00:30:34,668 --> 00:30:37,003
a vypadám v tom jako Liberace.
438
00:30:38,130 --> 00:30:40,132
Hadí kůže a králičí srst.
439
00:30:41,842 --> 00:30:45,637
Mám do toho jít naplno
a být novým Liberacem?
440
00:30:48,098 --> 00:30:49,767
Byl tam Miles Davis.
441
00:30:50,392 --> 00:30:53,020
Nevěděl jsem, že jste umělec!
442
00:30:53,103 --> 00:30:53,937
Opravdu?
443
00:30:54,813 --> 00:30:57,065
Bože, kamarádi mi budou tolik závidět.
444
00:30:57,148 --> 00:30:59,777
- Proč?
- Že tu s vámi jsem.
445
00:30:59,860 --> 00:31:01,320
- Aha.
- Jo, to budou.
446
00:31:01,403 --> 00:31:03,988
Jsou to vaši velcí fanoušci.
447
00:31:04,238 --> 00:31:08,077
Dohodli jsme se, že on pro mě
bude deset minut hrát hudbu
448
00:31:08,160 --> 00:31:10,662
a já ho za to namaluju.
449
00:31:10,747 --> 00:31:13,498
- A já vám namaluju portrét.
- Tak dohodnuto.
450
00:31:13,582 --> 00:31:15,125
- Dobrá, dohodnuto.
- Dobře?
451
00:31:15,208 --> 00:31:18,128
- Jo, jasně.
- Miluju vaše umění.
452
00:31:18,212 --> 00:31:21,048
- Dobře, já vás namaluju.
- Jo!
453
00:31:51,453 --> 00:31:53,913
Miles dostal oblek
na míru za 5 000 dolarů,
454
00:31:53,997 --> 00:31:56,708
měl zlatý noty a tak.
455
00:31:58,835 --> 00:32:01,380
Já jsem nedostal nic.
456
00:32:01,463 --> 00:32:04,842
Byli tak zlí, takže
jsem vypadal jak chudý příbuzný.
457
00:32:09,472 --> 00:32:12,933
A na konci mi dokonce řekli,
že chodím moc pomalu.
458
00:32:13,642 --> 00:32:15,562
A já jsem se tak snažil.
459
00:32:24,945 --> 00:32:29,533
STŘEDA 18. ÚNORA 1987
460
00:32:32,412 --> 00:32:33,787
Spal jsem tak tvrdě,
461
00:32:33,872 --> 00:32:37,165
že mě ani nevzbudil
telefon Pat v devět hodin.
462
00:32:38,375 --> 00:32:40,043
A když jsem to nezvedl,
463
00:32:40,127 --> 00:32:43,505
vystrašila se,
protože to se nikdy předtím nestalo.
464
00:32:43,588 --> 00:32:47,843
Tak zavolala na druhou linku
a Aurora to zvedla v kuchyni.
465
00:32:48,718 --> 00:32:51,972
Pat ji poslala za mnou
do pokoje, ať se mnou zatřese.
466
00:32:53,307 --> 00:32:55,602
Ale já jsem chtěl, aby mě nechala spát.
467
00:32:56,560 --> 00:32:58,103
Byl tak unavený.
468
00:32:58,770 --> 00:33:03,067
To se stalo poprvé,
ale říkala jsem si: „On musí být…“
469
00:33:03,150 --> 00:33:04,693
Nevím, co jsem měla myslet.
470
00:33:11,033 --> 00:33:15,787
Andy se deníku nesvěřil,
ale 20. února 1987
471
00:33:15,872 --> 00:33:21,543
byl přijat do New York Hospital,
aby si nechal odstranit žlučník.
472
00:33:25,923 --> 00:33:26,923
POKOJ
473
00:33:27,007 --> 00:33:29,885
Ten žlučník už mu měli vytáhnout dávno.
474
00:33:29,968 --> 00:33:31,678
VICEPREZIDENT
475
00:33:31,762 --> 00:33:34,682
Ale nemocnice a smrt
ho dost znervózňovaly.
476
00:33:41,103 --> 00:33:43,773
Andy ani nechtěl,
abych s ním byl u té operace.
477
00:33:43,857 --> 00:33:46,402
Nechtěl nikoho.
A Já mu řekl: „Já přijdu.“
478
00:33:46,485 --> 00:33:51,282
Viděl jsem ho ležet v posteli,
bylo asi tak pět hodin večer
479
00:33:51,365 --> 00:33:54,368
a už byl pod sedativy a spal.
480
00:33:54,452 --> 00:33:56,870
Neměl jsem příležitost s ním mluvit.
481
00:33:58,080 --> 00:33:59,540
A opravdu jsem…
482
00:34:00,667 --> 00:34:05,420
Byl jsem opravdu nervózní
a bál jsem se, že to nepřežije.
483
00:34:14,888 --> 00:34:17,683
V sobotu mi řekli,
že je všechno v pořádku.
484
00:34:19,351 --> 00:34:20,768
Myslím, že jsem plánoval
485
00:34:20,853 --> 00:34:23,772
jít za ním do nemocnice v neděli ráno.
486
00:34:24,982 --> 00:34:26,483
Zavolal mi.
487
00:34:28,318 --> 00:34:30,362
PŘIDRUŽENÁ VYDAVATELKA
488
00:34:30,445 --> 00:34:32,907
Měl slabý hlas a říkal: „Nemůžu jíst.“
489
00:34:32,989 --> 00:34:35,577
Ptala jsem se: „A co jíš?“
A on na to: „Želé.“
490
00:34:35,658 --> 00:34:37,202
A říkala jsem mu:
491
00:34:37,286 --> 00:34:40,621
„Jakou má barvu?
Žlutý, oranžový nebo zelený želé?
492
00:34:40,706 --> 00:34:43,542
On říkal: „Červený želé.“
493
00:34:43,625 --> 00:34:45,668
Jen tak jsme se škádlili.
494
00:34:46,753 --> 00:34:50,922
Prostě se z toho chtěl dostat
a mluvit o tom až pak.
495
00:34:53,842 --> 00:34:56,263
Nechci brečet na kameře.
496
00:34:57,013 --> 00:34:59,725
Vystřihnete tohle?
497
00:35:03,897 --> 00:35:08,608
Tama mi zavolala a říkala: „Andy umřel.“
498
00:35:11,068 --> 00:35:12,112
A já jsem řekla:
499
00:35:12,697 --> 00:35:16,992
„Ne, neumřel.
To není pravda. Já mu zavolám.“
500
00:35:17,075 --> 00:35:20,287
Zavolala jsem a hlas,
který to zvedl, zněl jako Andy.
501
00:35:20,370 --> 00:35:22,332
Tak jsem řekla: „Andy!“
502
00:35:25,877 --> 00:35:29,838
On byl v té době můj celý svět.
503
00:35:34,427 --> 00:35:38,013
A, jo…
504
00:35:39,432 --> 00:35:42,477
ANDY WARHOL ZEMŘEL VE VĚKU 58 LET
505
00:35:42,558 --> 00:35:44,228
WARHOL JE MRTVÝ VE VĚKU 58
506
00:35:44,312 --> 00:35:47,105
Naplnilo se to nejhorší,
když mi zavolal Fred
507
00:35:47,188 --> 00:35:49,317
kolem půl sedmé, hned po jeho smrti.
508
00:35:49,398 --> 00:35:50,527
ZEMŘEL KRÁL POPARTU
509
00:35:50,608 --> 00:35:52,068
Nemohl jsem tomu uvěřit.
510
00:35:52,152 --> 00:35:53,195
Nikdo nevěřil.
511
00:35:58,283 --> 00:36:02,412
A protože byl gay,
všichni se ptali na jeho životní styl
512
00:36:02,497 --> 00:36:05,332
a spekulovali, jestli neumřel na AIDS.
513
00:36:05,415 --> 00:36:11,255
Řekli jsme: „Podívejte. To nás
nezajímá. Chceme vědět, co ho zabilo.“
514
00:36:13,173 --> 00:36:15,467
Byla to žaloba za neoprávněné zabití.
515
00:36:16,427 --> 00:36:18,972
Warholovi starší bratři, John a Paul
516
00:36:19,053 --> 00:36:21,682
se domáhají náhrady
za zanedbání povinné péče.
517
00:36:21,765 --> 00:36:24,602
New York Hospital
a 11 dalších obžalovaných
518
00:36:24,685 --> 00:36:26,353
obviňují z hrubé nedbalosti.
519
00:36:26,437 --> 00:36:30,692
Myslím, že budeme moci
prokázat, že umřel předčasně,
520
00:36:30,773 --> 00:36:33,193
že to byl skvělý umělec,
521
00:36:33,277 --> 00:36:37,363
a že měl žít mnohem déle,
než jen do 22. února 1987.
522
00:36:37,447 --> 00:36:41,702
Warhol podstoupil operaci žlučníku
v New York Hospital 21. února
523
00:36:41,785 --> 00:36:44,872
a následující den
umřel na srdeční arytmii.
524
00:36:44,955 --> 00:36:48,250
Advokát tvrdí, že chudokrevný
a podvyživený Warhol dostal
525
00:36:48,333 --> 00:36:50,962
více tekutin,
než jeho tělo dokázalo vstřebat,
526
00:36:51,043 --> 00:36:54,757
nebyl správně monitorován
a zemřel na vnitřní utonutí.
527
00:36:55,592 --> 00:36:56,967
ANDYHO SYNOVEC
528
00:36:57,050 --> 00:36:58,468
Kdyby strýček Andy
529
00:36:58,552 --> 00:37:00,928
neumřel po té operaci žlučníku
530
00:37:01,013 --> 00:37:02,472
a po těch komplikacích,
531
00:37:02,557 --> 00:37:04,975
myslím, že dnes by pořád žil.
532
00:37:05,642 --> 00:37:09,772
I přesto, že vznikla fáma,
že Andyho smrt způsobila infekce HIV/AIDS,
533
00:37:09,855 --> 00:37:13,067
pitva potvrdila, že zemřel na komplikace
534
00:37:13,150 --> 00:37:15,110
po operaci žlučníku.
535
00:37:16,945 --> 00:37:21,533
Nemocnice vyjasnila
soudní spor o nespravedlivém úmrtí
536
00:37:21,617 --> 00:37:26,538
s pozůstalostí Warhola
a nepřiznala žádnou odpovědnost.
537
00:37:34,922 --> 00:37:37,217
Pět, čtyři, tři, dva, jedna, jedem.
538
00:37:37,298 --> 00:37:38,842
Na smrt nevěřím,
539
00:37:38,927 --> 00:37:41,512
protože tu nejste
a nevíte, že jste umřeli.
540
00:37:42,763 --> 00:37:44,057
Na smrt nevěřím,
541
00:37:44,138 --> 00:37:46,683
protože tu nejste
a nevíte, že jste umřeli.
542
00:37:46,767 --> 00:37:48,352
6. SRPNA 1928
22. ÚNORA 1987
543
00:37:48,435 --> 00:37:52,397
Na smrt nevěřím, protože
tu nejste a nevíte, že jste umřeli.
544
00:37:52,482 --> 00:37:56,318
Na smrt nevěřím, protože
tu nejste a nevíte, že jste umřeli.
545
00:37:56,402 --> 00:38:00,113
Na smrt nevěřím, protože
tu nejste a nevíte, že jste umřeli.
546
00:38:01,365 --> 00:38:02,242
MATKA
547
00:38:02,323 --> 00:38:05,618
Já… opravdu nevěřím na smrt, protože…
548
00:38:05,702 --> 00:38:07,037
nevíte…
549
00:38:07,120 --> 00:38:08,455
jste tu…
550
00:38:09,498 --> 00:38:12,668
Jste tu, přímo tu. Nevěřím na smrt…
551
00:38:12,752 --> 00:38:14,753
protože tu nejste a nevíte…
552
00:38:14,837 --> 00:38:17,338
že jste umřeli…
553
00:38:17,422 --> 00:38:19,092
Já si říkám, že šli do města.
554
00:38:19,173 --> 00:38:22,803
Že šli do obchoďáku a odpoledne se vrátí
555
00:38:22,887 --> 00:38:25,180
a prostě čekám, až se vrátí.
556
00:38:28,475 --> 00:38:30,477
ŠÉFREDAKTOR ČASOPISU INTERVIEW
557
00:38:30,562 --> 00:38:33,688
Pohřeb byl na apríla u svatého Patrika.
558
00:38:33,772 --> 00:38:38,235
Nejvíc si pamatuju tu velikost
a obrovské množství lidí,
559
00:38:38,318 --> 00:38:41,697
z nichž s ním všichni byli nějak spojeni.
560
00:38:47,160 --> 00:38:49,078
Myslím, že všichni byli v šoku.
561
00:38:49,162 --> 00:38:51,957
Bylo to jako poslední večírek.
562
00:38:52,040 --> 00:38:53,042
Úplně.
563
00:38:55,293 --> 00:38:56,420
UMĚLEC
564
00:38:56,503 --> 00:38:58,213
Bylo to zdrcující, protože…
565
00:38:58,297 --> 00:39:03,635
na jednu stranu
jste se chtěli zhroutit a brečet,
566
00:39:03,718 --> 00:39:08,057
ale na druhou stranu jste na veřejnosti
567
00:39:08,140 --> 00:39:10,977
a byla to událost plná celebrit.
568
00:39:11,058 --> 00:39:13,603
Byli tam všichni z New Yorku.
569
00:39:13,687 --> 00:39:15,688
Bylo to opravdu intenzivní.
570
00:39:29,368 --> 00:39:35,792
I když byl Andy, docela oprávněně,
vnímán jako pasivní pozorovatel,
571
00:39:35,877 --> 00:39:38,045
rád bych připomněl jednu jeho stránku…
572
00:39:38,128 --> 00:39:40,130
HISTORIK UMĚNÍ A KAMARÁD
573
00:39:40,213 --> 00:39:43,133
…kterou odhalil jen
svým nejbližším přátelům.
574
00:39:43,217 --> 00:39:44,552
Jeho duchovní stránku.
575
00:39:46,093 --> 00:39:49,682
Někteří z vás tímto mohou být překvapeni,
576
00:39:50,767 --> 00:39:54,937
ale opravdu tuto stránku měl
a byla klíčem k jeho umělecké duši.
577
00:39:56,438 --> 00:39:59,692
Znalost této jeho tajné zbožnosti
578
00:39:59,775 --> 00:40:02,737
nevyhnutelně mění naše vnímání
579
00:40:02,818 --> 00:40:04,322
umělce,
580
00:40:04,403 --> 00:40:07,950
který svět oklamal a přesvědčil jej,
581
00:40:08,033 --> 00:40:12,997
že jeho jedinou posedlostí
jsou peníze, sláva a osobní kouzlo.
582
00:40:13,080 --> 00:40:16,625
A že byl chladný až bezcitný.
583
00:40:17,793 --> 00:40:20,837
Nenechte se mýlit prvním pohledem.
584
00:40:21,547 --> 00:40:25,802
Tento lhostejný pozorovatel
byl ve skutečnosti andělem.
585
00:40:25,883 --> 00:40:27,970
Andyho odstup,
586
00:40:28,053 --> 00:40:32,517
vzdálenost, kterou udržoval
mezi sebou a okolním světem,
587
00:40:32,598 --> 00:40:37,145
byla především nevinnost a umění.
588
00:40:39,273 --> 00:40:40,983
I když stále v myšlenkách,
589
00:40:41,067 --> 00:40:47,322
Andyho náboženství se v jeho díle objevilo
teprve před dvěma nebo třemi Vánocemi,
590
00:40:47,407 --> 00:40:51,033
kdy se pustil do série
s motivem Poslední večeře,
591
00:40:51,118 --> 00:40:54,288
inspirované sádrovou maketou
592
00:40:54,372 --> 00:40:59,293
Leonardova veledíla,
kterou našel na Times Square.
593
00:40:59,377 --> 00:41:06,300
Andyho užití popových námětů,
ke vzpružení posvátných předmětů
594
00:41:06,383 --> 00:41:10,678
představuje důležitý průlom
v náboženském umění.
595
00:41:11,430 --> 00:41:16,560
A jak úžasný a prorocký
596
00:41:16,643 --> 00:41:19,478
je jeden z jeho posledních obrazů,
597
00:41:19,563 --> 00:41:21,898
který jednoduše oznamuje:
598
00:41:21,982 --> 00:41:25,777
„Nebe a peklo jsou jen jeden dech daleko!“
599
00:41:29,032 --> 00:41:31,450
Smuteční řeč Johna Richardsona…
600
00:41:33,035 --> 00:41:36,747
…a všechno to
o duchovním životě Warhola bylo strhující.
601
00:41:36,830 --> 00:41:38,790
Pro mě to bylo docela překvapení.
602
00:41:43,212 --> 00:41:49,552
Neexistovaly žádné queer studie,
to přišlo až po jeho smrti.
603
00:41:49,635 --> 00:41:54,640
Nikdo nebyl ochotný
mluvit o AIDS a Warholovi.
604
00:41:57,768 --> 00:42:02,313
Když se rozhodl, že přijme zakázku
na sérii motivů poslední večeře,
605
00:42:02,397 --> 00:42:06,568
rakoviny gayů a AIDS,
což byl v tu chvíli téměř rozsudek smrti,
606
00:42:06,652 --> 00:42:10,657
myslíte, že tohle hrálo nějakou roli
v jeho tvůrčích rozhodnutích?
607
00:42:10,738 --> 00:42:11,948
Ne.
608
00:42:12,032 --> 00:42:16,037
Ne, protože obchodník s uměním,
který si tyto obrazy objednal
609
00:42:16,118 --> 00:42:18,788
měl za to, že budou ideální pro Itálii.
610
00:42:18,872 --> 00:42:20,457
Bude se to líbit bankám.
611
00:42:22,627 --> 00:42:26,505
Ano, Alexander Iolas tyto obrazy objednal.
612
00:42:27,588 --> 00:42:30,883
A ukázalo se, že Iolas má AIDS.
613
00:42:33,303 --> 00:42:36,432
Tato nemoc je všude kolem Warhola.
614
00:42:38,683 --> 00:42:42,062
Každý, kdo si tohle období 80. let prožil,
615
00:42:42,145 --> 00:42:45,190
musel na AIDS neustále myslet.
616
00:42:49,112 --> 00:42:52,072
Tohle je další dílo,
které je součástí této série,
617
00:42:52,155 --> 00:42:53,615
kde píše: „Velké C“.
618
00:42:53,698 --> 00:42:55,533
Ukažte mi to.
619
00:43:00,205 --> 00:43:01,373
Co znamená to C?
620
00:43:02,373 --> 00:43:04,918
To velké C znamená buď Ježíš Kristus
621
00:43:05,002 --> 00:43:06,587
nebo rakovina gayů.
622
00:43:07,462 --> 00:43:10,632
Kde berete tento dojem? Jen mě to zajímá.
623
00:43:10,717 --> 00:43:13,927
Veškerá Andyho práce je jen o grafice.
624
00:43:14,012 --> 00:43:20,225
Možná si jen myslel, že tam bylo
prázdné místo a to C tam pasovalo.
625
00:43:20,308 --> 00:43:23,437
To slovo gay tam musíte přidat,
626
00:43:24,897 --> 00:43:27,192
aby z toho byla rakovina gayů, no ne?
627
00:43:27,273 --> 00:43:29,902
Písmeno G tady nikde nevidím.
628
00:43:42,832 --> 00:43:46,793
Neříkat nic může znamenat
cokoli v jakémkoli z jeho obrazů.
629
00:43:47,712 --> 00:43:53,175
Myslím, že přílišná snaha
o odtržení jeho prožité zkušenosti
630
00:43:53,258 --> 00:43:58,597
poškodila způsob, jakým
můžeme jeho dílu plně porozumět.
631
00:44:01,225 --> 00:44:03,768
Takže pro mě je asi nejdůležitější
632
00:44:03,852 --> 00:44:05,728
dívat se na tuto práci jinak.
633
00:44:05,812 --> 00:44:11,527
Je třeba myslet na AIDS,
Jona, katolické kořeny Warhola,
634
00:44:11,610 --> 00:44:15,405
stud, strach a tohle všechno,
když se na plátno díváte.
635
00:44:15,488 --> 00:44:18,575
JSTE „JINÍ?“
636
00:44:18,658 --> 00:44:22,162
Slyšela jsem, jak někdo
v muzeu říká: „Tento hrdý gay.“
637
00:44:22,247 --> 00:44:24,122
Ano, byl hrdý
638
00:44:24,207 --> 00:44:25,748
a byl gay,
639
00:44:25,832 --> 00:44:28,668
ale nebyl nutně hrdý na to, že je gay.
640
00:44:28,752 --> 00:44:30,128
Prostě to tak bylo.
641
00:44:31,172 --> 00:44:32,923
Nechtěl být klišé.
642
00:44:33,007 --> 00:44:36,052
On nechtěl být slavným gay umělcem.
643
00:44:36,133 --> 00:44:38,053
Chtěl být slavným umělcem.
644
00:44:41,640 --> 00:44:44,768
O tom, že byl Warhol queer je těžké mluvit
645
00:44:44,852 --> 00:44:46,562
i s jeho blízkými.
646
00:44:46,645 --> 00:44:50,273
Tahle problematika tabu
a odsuzování ohledně homosexuality
647
00:44:50,357 --> 00:44:55,195
stále existuje v tom,
jak mluvíme o historii.
648
00:44:57,613 --> 00:44:59,323
Přiznal Andy barvu?
649
00:45:00,408 --> 00:45:04,288
On se nikdy neskrýval, takže…
650
00:45:04,372 --> 00:45:07,623
Proč musíme říkat, co jsme?
651
00:45:07,708 --> 00:45:11,670
Jednou z mých nejoblíbenějších chvil
s Andym byl koncert Liberace.
652
00:45:12,210 --> 00:45:15,005
HUDEBNÍ SÁL
653
00:45:19,720 --> 00:45:23,390
Myslím, že publiku bylo úplně jedno,
654
00:45:23,473 --> 00:45:26,185
jestli byl Liberace gay nebo ne.
655
00:45:26,268 --> 00:45:29,980
Přišli tam čistě na podívanou.
656
00:45:34,735 --> 00:45:36,487
Andy nikdy nemusel říct:
657
00:45:36,570 --> 00:45:38,322
„Já jsem gay.“
658
00:45:38,405 --> 00:45:40,282
To je jako ptát se Liberaceho.
659
00:45:40,365 --> 00:45:42,117
„Liberace, jsi gay?“
660
00:45:42,202 --> 00:45:43,660
„Vy se rozhodněte.“
661
00:45:46,538 --> 00:45:48,707
Naprosto chápu, jak to myslíte,
662
00:45:48,790 --> 00:45:51,335
ale tady máme příležitost odstranit stigma
663
00:45:51,418 --> 00:45:54,797
a když řekneme:
„Je Liberace gay nebo ne? Vy rozhodněte,“
664
00:45:54,880 --> 00:45:58,217
to není žádné rozhodnutí.
To je prostě fakt.
665
00:45:58,300 --> 00:45:59,427
Jasně.
666
00:46:00,302 --> 00:46:02,553
Tyhle konverzace s vámi
667
00:46:02,638 --> 00:46:04,138
jsou jako s psychiatrem,
668
00:46:04,223 --> 00:46:10,853
protože… tak nějak
vyvoláváte vzpomínky, které mám,
669
00:46:10,938 --> 00:46:14,023
ale musíte mě do nich ukecávat.
670
00:46:14,107 --> 00:46:19,153
A tahle videa mi připomínají tu dobu
671
00:46:19,238 --> 00:46:23,992
a připomínají mi můj tehdejší vliv.
672
00:46:24,077 --> 00:46:27,162
Tohle je drag fotka Andyho Chrise Makose.
673
00:46:27,247 --> 00:46:29,038
Vypadáte dobře jako drag, Andy.
674
00:46:29,122 --> 00:46:31,792
No, to je… Jo, to jo.
675
00:46:31,875 --> 00:46:33,918
- A máme pět…
- Fakt, protože jsem…
676
00:46:34,002 --> 00:46:36,630
- Pět dalších s různými pózami.
- Já pracuju…
677
00:46:36,713 --> 00:46:38,757
Ne, já pracuju s agenturou ZOLI
678
00:46:38,842 --> 00:46:39,967
a říkal jsem si,
679
00:46:40,050 --> 00:46:43,303
kdybych neměl práci jako kluk,
tak bych mohl být holka…
680
00:46:46,138 --> 00:46:47,975
Nepovažoval jsem se za gaye.
681
00:46:48,058 --> 00:46:49,935
Jasně, že jsem byl gay.
682
00:46:50,018 --> 00:46:52,397
Ale byl jsem prostě sám sebou.
683
00:46:58,110 --> 00:47:03,115
Ta myšlenka coming outu
nám byla všem cizí.
684
00:47:04,617 --> 00:47:06,033
Měl jsem přítele,
685
00:47:06,118 --> 00:47:09,413
ale neříkal jsem: „Mimochodem, jsem gay.“
686
00:47:15,377 --> 00:47:17,087
Jo, tyhle fotky jsem nesnášel.
687
00:47:18,047 --> 00:47:20,173
Byl jsem kvůli nim na něj naštvaný.
688
00:47:28,892 --> 00:47:30,433
Vypadá tak smutně.
689
00:47:34,897 --> 00:47:37,148
Myslel jsem si, že jsme na dobré cestě
690
00:47:37,232 --> 00:47:39,233
ke spoustě dalším portrétům.
691
00:47:47,492 --> 00:47:49,703
Ony většinou říkaly:
692
00:47:49,787 --> 00:47:52,832
„Vždycky jsem si myslela,
že Andy Warhol je divnej
693
00:47:52,915 --> 00:47:55,208
a teď mi to znovu potvrdil.“
694
00:47:55,292 --> 00:47:59,838
Takže… Jo, stěžovalo mi to práci.
695
00:48:03,842 --> 00:48:04,968
SLOUPKAŘ
696
00:48:05,052 --> 00:48:06,970
Všichni pro Andyho pracovali.
697
00:48:07,053 --> 00:48:10,140
Záviselo na něm jejich živobytí.
698
00:48:10,223 --> 00:48:14,728
Christopher Makos je příklad člověka,
kterého Interview vytvořilo, objevilo.
699
00:48:14,812 --> 00:48:18,190
Ne tak docela, hmm…
700
00:48:18,273 --> 00:48:20,777
V jistém smyslu jsme
jeho kariéře pomohli.
701
00:48:20,858 --> 00:48:23,195
- Stejně tak…
- Bobe, zastav. Začni znovu.
702
00:48:23,278 --> 00:48:24,738
- Dobře.
- Znovu.
703
00:48:24,822 --> 00:48:27,323
Mluvil jsem o tom,
jak Andy objevuje věci,
704
00:48:27,407 --> 00:48:29,452
takže tohle by byl dobrý příklad.
705
00:48:30,160 --> 00:48:32,287
Byli si dobře vědomi
706
00:48:32,372 --> 00:48:35,873
toho tajemna a image, které vytvářeli.
707
00:48:35,958 --> 00:48:38,668
Možná si to prostě nechci připustit.
708
00:48:38,752 --> 00:48:41,547
Nechci vytahovat takové téma.
709
00:48:41,630 --> 00:48:43,923
A do dnešního dne, ať už dělám cokoli,
710
00:48:44,508 --> 00:48:48,887
myslím na Andyho jak si ho pamatuji
a říkám si, jak by to chtěl on.
711
00:48:50,472 --> 00:48:51,932
Jasně, že je to kult!
712
00:48:52,015 --> 00:48:53,308
FILMOVÝ TVŮRCE
713
00:48:53,392 --> 00:48:56,937
Zdá se, že jak plynou roky,
oni ten kult Warhola udržují
714
00:48:57,020 --> 00:48:59,815
jak by mělo být, v jejich paměti.
715
00:49:00,983 --> 00:49:03,818
Lidé, kteří k němu mají
nejblíž jsou jako rodina.
716
00:49:03,902 --> 00:49:05,863
Nějak člověka vidíte
717
00:49:05,947 --> 00:49:09,283
a pak se ten obrázek
snažíte silou udržovat,
718
00:49:09,367 --> 00:49:11,410
určitým způsobem ochránit.
719
00:49:16,332 --> 00:49:21,003
DENÍK ANDYHO WARHOLA
VYDALA PAT HACKETTOVÁ
720
00:49:21,087 --> 00:49:24,798
Na obale toho deníku stojí:
721
00:49:24,882 --> 00:49:26,592
„Vydala Pat Hacketová.“
722
00:49:26,675 --> 00:49:28,177
ANDYHO ASISTENT
723
00:49:28,260 --> 00:49:31,472
Vždycky jsem chtěl vědět,
724
00:49:31,555 --> 00:49:35,308
jestli si Andy ten text pročítal
725
00:49:35,392 --> 00:49:37,643
a dělal opravy nebo ne.
726
00:49:39,980 --> 00:49:41,148
Jo, četl si je.
727
00:49:41,232 --> 00:49:44,152
Nosila jsem mu je
jednou týdně, nebo každé dva týdny
728
00:49:44,233 --> 00:49:46,153
a měl je v kanceláři.
729
00:49:46,237 --> 00:49:49,238
Dal mi vědět, když něco nebylo v pořádku
730
00:49:49,323 --> 00:49:50,490
a já to opravila.
731
00:49:51,367 --> 00:49:54,578
Znovu jsem si přečetl úvod Pat.
Už dlouho jsem to nečetl.
732
00:49:54,662 --> 00:49:57,832
Jak to uspořádala
a jak ho chtěla zpracovat,
733
00:49:57,915 --> 00:50:01,377
což je zajímavé,
ale myslím, že tam toho dost chybí.
734
00:50:02,462 --> 00:50:03,962
JEDOVO DVOJČE
735
00:50:04,047 --> 00:50:07,548
Pat v deníku píše,
že Jed měl ložnici ve čtvrtém patře,
736
00:50:07,633 --> 00:50:08,717
což není pravda.
737
00:50:08,800 --> 00:50:10,177
Měli společnou ložnici.
738
00:50:10,260 --> 00:50:15,015
Ve čtvrtém patře byla
kancelář toho interiérového designu,
739
00:50:15,098 --> 00:50:16,892
ale byla to ložnice.
740
00:50:16,975 --> 00:50:23,023
Asi to možná mělo být…
741
00:50:24,817 --> 00:50:28,403
myšleno, že Jed a Andy
mají oddělené pokoje,
742
00:50:28,487 --> 00:50:30,657
a proto tam byla další ložnice,
743
00:50:30,738 --> 00:50:32,367
ale to nebyla pravda.
744
00:50:32,448 --> 00:50:34,743
Jed spal v Andyho ložnici.
745
00:50:36,370 --> 00:50:38,080
Vždycky, jo.
746
00:50:38,163 --> 00:50:39,873
Možná, že…
747
00:50:39,957 --> 00:50:41,583
Pat sama…
748
00:50:42,752 --> 00:50:44,670
se vyhýbala pravdě.
749
00:50:48,340 --> 00:50:50,092
Má to být jen Andy.
750
00:50:50,175 --> 00:50:52,343
Takže musíme Pat věřit
751
00:50:52,427 --> 00:50:55,597
a jistě to jsou jen jeho slova,
752
00:50:55,682 --> 00:50:57,517
ale nevím, nikdy nevím…
753
00:50:57,598 --> 00:51:00,643
Víte, nebyli jsme si tak blízcí, takže…
754
00:51:00,727 --> 00:51:04,982
On umí výborně mystifikovat.
755
00:51:05,898 --> 00:51:07,067
A tak nějak…
756
00:51:07,150 --> 00:51:10,445
nikdy nic neřekl na přímo.
757
00:51:13,448 --> 00:51:17,368
Pat se asi snažila chránit image.
758
00:51:19,453 --> 00:51:22,332
Co říkáte na lidi, kteří říkají,
759
00:51:23,083 --> 00:51:25,793
že jste deník směrovala tak či onak?
760
00:51:27,753 --> 00:51:29,798
Jako…
761
00:51:29,882 --> 00:51:31,175
za jakým účelem?
762
00:51:31,258 --> 00:51:33,010
Chci říct…
763
00:51:33,093 --> 00:51:34,637
Proč…
764
00:51:34,720 --> 00:51:37,013
Znáte ty náramky, co se nosívaly?
765
00:51:37,097 --> 00:51:41,143
S tím: „Co byl udělal Ježíš?“
Vždycky je to: „Co by chtěl Andy?“
766
00:51:41,227 --> 00:51:44,522
Mluvíte s různými lidmi o různých věcech.
767
00:51:44,605 --> 00:51:47,567
V deníku jsou věci,
o kterých mluvil se mnou
768
00:51:47,648 --> 00:51:50,402
a kdyby v deníku chtěl jiné věci,
769
00:51:50,485 --> 00:51:53,322
tak by ho nechal psát někoho jiného.
770
00:51:53,405 --> 00:51:56,825
Na co by se lidi měli ptát, je:
771
00:51:56,908 --> 00:52:01,122
„Co vám řekl a pak řekl,
abyste to do deníku nepsala?“
772
00:52:01,205 --> 00:52:02,372
Tohle.
773
00:52:02,457 --> 00:52:04,750
Ale to je mezi ním a mnou.
774
00:52:04,833 --> 00:52:06,460
Snilo by se někdy Andymu,
775
00:52:06,543 --> 00:52:09,922
že vaše každodenní
konverzace skončí v knize?
776
00:52:10,005 --> 00:52:13,092
Jo, o tom to celé bylo,
777
00:52:13,175 --> 00:52:17,053
ale samozřejmě jsme nevěděli,
že umře tak brzy.
778
00:52:17,137 --> 00:52:18,847
Když jsem deník zveřejnila,
779
00:52:18,932 --> 00:52:23,477
říkala jsem si: „Dobře.
Udělala jsem, co jsem měla udělat.
780
00:52:23,560 --> 00:52:25,522
Co chtěl, abych udělala
781
00:52:25,603 --> 00:52:28,482
a doufám, že jsem to udělala dobře.“
782
00:52:30,275 --> 00:52:33,612
Pak se rozkoukáte a nemáte…
783
00:52:34,197 --> 00:52:37,367
Už nemáte tu rutinu, kterou jste milovali
784
00:52:37,448 --> 00:52:39,618
se svým kamarádem.
785
00:52:41,537 --> 00:52:46,458
Vždycky jsem věděla,
že Andy je… o něco starší,
786
00:52:46,542 --> 00:52:48,877
takže asi umře dřív.
787
00:52:48,962 --> 00:52:51,003
Ale pak bych měla Jeda.
788
00:52:52,005 --> 00:52:56,760
Tohle je Archie Warhol
a myslím, že nás má rád.
789
00:52:56,843 --> 00:53:01,265
Jo, myslím, že tak to je.
Je to tak, Archie? Dobře? Jo.
790
00:53:01,348 --> 00:53:03,100
Ale nedlouho potom
791
00:53:03,183 --> 00:53:04,810
no, víte…
792
00:53:04,893 --> 00:53:06,853
Jed zemřel v letu 800.
793
00:53:06,937 --> 00:53:10,482
Nyní další aktuální zprávy
o této rozvíjející se události.
794
00:53:10,567 --> 00:53:14,778
Předpokládá se,
že letoun 747 explodoval ve vzduchu,
795
00:53:14,862 --> 00:53:18,992
asi 32 kilometrů jižně od Long Island
v New Yorku do Atlantského oceánu.
796
00:53:20,492 --> 00:53:24,705
JEDŮV PARTNER
797
00:53:24,788 --> 00:53:26,373
Já…
798
00:53:27,040 --> 00:53:28,958
nevěřil jsem tomu.
799
00:53:29,042 --> 00:53:32,422
Máte nějaké zprávy o tom,
kolik lidí bylo na palubě?
800
00:53:32,503 --> 00:53:37,427
Na palubě bylo
212 cestujících a 37 členů posádky.
801
00:53:37,508 --> 00:53:40,597
Musíte pochopit, že to byl chaos
802
00:53:40,678 --> 00:53:43,390
a nikdo nic nevěděl.
803
00:53:44,308 --> 00:53:48,853
Přišel jsem do bytu Jeda a Alana,
abych uklidnil Jaye a Toma
804
00:53:48,937 --> 00:53:55,027
a Pat Hacketová byla na telefonu
s tou leteckou společností, TWA a JFK
805
00:53:55,110 --> 00:53:58,488
a snažila se zjistit, kde budou těla
806
00:53:58,572 --> 00:54:00,823
a… další informace.
807
00:54:07,080 --> 00:54:09,875
Našli tělo a já jsem šel na pláž
808
00:54:09,958 --> 00:54:12,502
a samozřejmě náš dům u oceánu
809
00:54:12,587 --> 00:54:14,547
byl přímo na letové dráze.
810
00:54:14,630 --> 00:54:17,717
Přímo z mojí postele
811
00:54:17,798 --> 00:54:20,385
jsem viděl lety TWA do Evropy.
812
00:54:23,430 --> 00:54:26,892
Byla to největší akce pod vodou,
kromě výbuchu Challengeru.
813
00:54:26,975 --> 00:54:30,187
Takže všechno prohledávali přes rok.
814
00:54:30,270 --> 00:54:32,482
Snažili se přijít na to, co se stalo.
815
00:54:32,563 --> 00:54:35,233
Bylo do toho zapojeno
přes 1 000 agentů FBI.
816
00:54:35,317 --> 00:54:37,443
Mluvili o konspiraci.
817
00:54:37,528 --> 00:54:39,988
FBI dnes vznesla nové otázky,
818
00:54:40,072 --> 00:54:42,573
že střela nebo nějaký světlý předmět
819
00:54:42,658 --> 00:54:47,247
byl viděn na obloze ve stejnou dobu,
kdy došlo k výbuchu letu TWA 800.
820
00:54:47,328 --> 00:54:50,207
Máme informace o tom,
že na obloze něco bylo.
821
00:54:50,290 --> 00:54:52,623
Vidělo to několik lidí.
822
00:54:54,212 --> 00:54:57,840
Tolik lidí přísahalo,
že vidělo, jak letadlo něco zasáhlo.
823
00:55:01,760 --> 00:55:02,637
Nevím.
824
00:55:02,718 --> 00:55:05,138
Zase taková záhada…
825
00:55:05,722 --> 00:55:08,433
Předpokládali, že šlo o nějaký terorismus
826
00:55:08,517 --> 00:55:11,520
a já si říkal:
„Kdyby to byl nezamýšlený útok,
827
00:55:11,603 --> 00:55:13,063
snad by nám to řekli.“
828
00:55:13,147 --> 00:55:16,067
A později jsme se
dozvěděli přesně, co se stalo,
829
00:55:16,148 --> 00:55:18,527
protože šlo o výbuch uvnitř letadla.
830
00:55:18,610 --> 00:55:20,903
LETOVÝ ZÁZNAMNÍK
NEOTVÍRAT
831
00:55:24,157 --> 00:55:27,703
Tenkrát jsem si pronajímal dům
a bylo opravdu hrozné,
832
00:55:27,787 --> 00:55:31,957
když na břehu vyplavovaly kousky letadla.
833
00:55:34,502 --> 00:55:38,255
Lidé v první třídě byli asi odtrženi…
834
00:55:38,338 --> 00:55:41,508
takže nebyli spáleni a tak.
835
00:55:41,592 --> 00:55:44,303
Prostě spadli do oceánu,
836
00:55:44,387 --> 00:55:47,848
takže jeho tělo bylo nedotknuté.
837
00:55:47,932 --> 00:55:49,892
Jaký byl vždycky. Dokonalý.
838
00:55:52,562 --> 00:55:54,103
Osud ho prostě…
839
00:55:54,980 --> 00:55:57,148
chtěl, on musel zemřít.
840
00:55:58,650 --> 00:56:00,027
Bylo to tak, že…
841
00:56:00,110 --> 00:56:03,030
Bůh si opravdu bere
ty nejlepší jako první.
842
00:56:04,113 --> 00:56:06,450
Proč to tak musí být?
843
00:56:07,075 --> 00:56:12,163
Říkal jsem si, že Bůh je dost chamtivý,
844
00:56:19,880 --> 00:56:21,382
Ale…
845
00:56:24,427 --> 00:56:26,137
A pak, když jsem to pochopil,
846
00:56:26,220 --> 00:56:30,098
nikdy jsem nebyl v šoku,
nikdy jsem se nezastavil a pracoval jsem,
847
00:56:30,182 --> 00:56:34,393
protože jsem měl připomínku Jedovy lásky.
848
00:56:37,563 --> 00:56:39,358
Ta ruší všechno ostatní.
849
00:56:39,442 --> 00:56:43,278
Jakýkoli jiný… strach.
Pomohla mi ho překonat.
850
00:56:43,362 --> 00:56:47,573
Prostě musíte jít dál, musíte pokračovat.
851
00:56:47,658 --> 00:56:49,452
To neznamená, že mi nechybí.
852
00:56:49,535 --> 00:56:52,497
Já ho miluju, myslím na něj každý den.
853
00:56:52,578 --> 00:56:56,292
Přežili jsme tu velkou bouři,
kterou pro nás byla infekce HIV.
854
00:56:56,375 --> 00:56:58,252
Přes to jsme se dostali.
855
00:57:00,963 --> 00:57:04,967
Do New Yorku se mnou
přišlo asi tak 30 mužů.
856
00:57:05,050 --> 00:57:07,718
Myslím, že z nich žije jen jeden.
857
00:57:07,803 --> 00:57:08,847
Možná dva.
858
00:57:08,928 --> 00:57:11,013
Všichni jsou mrtví. Všichni umřeli.
859
00:57:14,560 --> 00:57:16,603
Bylo to otřesný.
860
00:57:17,603 --> 00:57:20,732
Pro mě to bylo jako palba ostřelovačem.
861
00:57:20,817 --> 00:57:24,152
Třeba jste šli na večírek a byl tam Joe
862
00:57:24,237 --> 00:57:28,282
a pak vám v pondělí volají:
„Věděl jsi, že Joe v neděli zemřel?“
863
00:57:28,365 --> 00:57:30,450
Pak si říkáte: „Počkat.“ Já…
864
00:57:30,533 --> 00:57:32,537
Bylo to fakt…
865
00:57:33,412 --> 00:57:35,913
A pak zemřel Jed při letecké havárii.
866
00:57:35,998 --> 00:57:37,417
Je to srdcervoucí.
867
00:57:37,498 --> 00:57:39,458
MILOVANÝ BRATR JED JOHNSON
868
00:57:46,425 --> 00:57:51,053
MEZINÁRODNÍ PAMÁTNÍK LETU TWA 800
869
00:57:51,138 --> 00:57:55,642
Na ostrově je památník.
Chodíme tam každý rok 17. července.
870
00:57:57,312 --> 00:58:01,148
Nikdy nezapomeneme na 17. července 1996.
871
00:58:01,232 --> 00:58:03,525
Ale chci, abyste věděli,
872
00:58:03,608 --> 00:58:09,782
že všichni vaši milovaní
budou v našich srdcích žít navždy.
873
00:58:26,048 --> 00:58:28,008
Byla to velká ztráta.
874
00:58:28,927 --> 00:58:31,887
Já jsem chápal, co Jed chce,
875
00:58:32,472 --> 00:58:35,557
ale přál jsem si,
aby jim to s Andym vyšlo.
876
00:58:36,267 --> 00:58:39,645
Myslím, že Andy ho měl opravdu rád a…
877
00:58:40,562 --> 00:58:42,857
myslel jsem si, že jim to klape.
878
00:58:44,817 --> 00:58:47,362
Setkal jste se někdy s Jonem Gouldem?
879
00:58:47,443 --> 00:58:48,320
Ne.
880
00:58:48,403 --> 00:58:54,408
Nedávno, na retrospektivě ve Whitney,
881
00:58:54,993 --> 00:58:58,830
v místnosti s portréty
za mnou někdo přišel a řekl:
882
00:58:58,913 --> 00:59:00,832
„Chci ti představit Jaye Goulda,
883
00:59:00,917 --> 00:59:03,335
dvojče Jona Goulda.“
884
00:59:03,418 --> 00:59:06,547
Nikdy jsem se nesetkal s Jonem, ale…
885
00:59:06,630 --> 00:59:08,590
Věděl jsem, že existuje, takže…
886
00:59:09,467 --> 00:59:14,555
Říkal jsem si,
že je to zajímavý, že je tady,
887
00:59:14,638 --> 00:59:16,973
je to dvojče a jmenuje se Jay.
888
00:59:18,642 --> 00:59:21,395
Říkal jsem si, co to všechno znamená?
889
00:59:29,528 --> 00:59:33,323
CELOŽIVOTNÍ SBÍRKA HARRIETT GOULDOVÉ
PŘEDBĚŽNÁ JEDNODENNÍ DRAŽBA
890
00:59:34,448 --> 00:59:36,785
Už za pár minut zahájíme tuto dražbu
891
00:59:36,868 --> 00:59:38,620
pozůstalosti Harriett Gouldové.
892
00:59:38,703 --> 00:59:40,832
BOSTONSKÝ ČASOPIS SUNDAY POST
893
00:59:41,415 --> 00:59:43,917
Jsme dražební společnost pozůstalostí.
894
00:59:44,002 --> 00:59:47,087
Co ten akvarel?
Kdo dá 50 dolarů za ten akvarel?
895
00:59:47,170 --> 00:59:51,133
Dvacet dolarů a začínáme.
Dvacet pět dolarů a začínáme.
896
00:59:51,967 --> 00:59:56,138
Tohle je Harriett Gouldová,
která pochází odtud, z Amesbury.
897
00:59:57,807 --> 01:00:01,018
Umřela na konci 90. let.
898
01:00:01,102 --> 01:00:02,812
JONOVA MATKA
899
01:00:03,395 --> 01:00:06,898
Měla tři děti,
jedno z nich zemřelo v 80. letech.
900
01:00:08,025 --> 01:00:10,027
Jmenoval se Jon Gould.
901
01:00:15,657 --> 01:00:18,993
Myslel jsem si, že to bude
tradiční, ryze americká dražba,
902
01:00:19,077 --> 01:00:20,872
než jsem šel na půdu
903
01:00:20,953 --> 01:00:24,708
a objevil ten kousek,
který mi utkvěl v paměti.
904
01:00:25,500 --> 01:00:31,465
Podívám se dolů a ejhle,
stojí tam: „Jon / Andy Warhol ’83.“
905
01:00:31,548 --> 01:00:34,802
Tento nález úplně změnil směr
906
01:00:34,885 --> 01:00:38,180
celé této dražby a jak jsme ji plánovali.
907
01:00:39,263 --> 01:00:41,017
Harriett byla velice uzavřená.
908
01:00:41,098 --> 01:00:43,893
A když se zamyslíte nad Andy Warholem
909
01:00:43,977 --> 01:00:47,232
a jejím synem ve vztahu s ním,
910
01:00:47,313 --> 01:00:49,900
jak byste tohle reflektovali v 80. letech?
911
01:00:49,983 --> 01:00:52,487
To je kultura před 30 lety.
912
01:00:56,282 --> 01:00:57,573
Já si myslím,
913
01:00:57,658 --> 01:00:59,408
že měla tyhle věci
914
01:00:59,493 --> 01:01:03,122
a nastavila to tak,
že věci i dům musely být prodány
915
01:01:03,205 --> 01:01:04,413
podle jejího uvážení.
916
01:01:04,498 --> 01:01:07,833
Takže ona věděla, co dělá.
Věděla, že to vyjde na povrch,
917
01:01:07,918 --> 01:01:10,087
ten jejich blízký vztah.
918
01:01:15,008 --> 01:01:17,010
Když jsme procházeli domem,
919
01:01:17,093 --> 01:01:19,763
došlo mi, že tam musí být další poklady.
920
01:01:19,930 --> 01:01:22,598
Tenhle je podepsán:
„Andy Warhol Jonovi 1982.“
921
01:01:22,683 --> 01:01:24,142
Kulturista.
922
01:01:25,893 --> 01:01:27,103
Tohle je z roku 1983:
923
01:01:27,187 --> 01:01:28,688
„Vyzvedla jsem Jona.
924
01:01:28,772 --> 01:01:32,277
Přivezl mi krásné perlové šaty
a sako od Halstona.“
925
01:01:34,653 --> 01:01:38,198
Takže Jon tohle
nechal udělat pro svoji matku.
926
01:01:38,282 --> 01:01:41,493
Něco takového se už nebude opakovat.
927
01:01:41,577 --> 01:01:43,287
Andy měl jen pár partnerů.
928
01:01:43,370 --> 01:01:45,957
Před Jonem to byl Jed Johnson.
929
01:01:47,457 --> 01:01:50,502
Když opustil Andyho,
Jed pokračoval v provozování
930
01:01:50,587 --> 01:01:55,673
dekoratérské firmy
se svým partnerem Alanem Wanzenbergem.
931
01:01:59,052 --> 01:02:04,017
Jeho bratr Jay Johnson
firmu po jeho smrti převzal
932
01:02:04,098 --> 01:02:06,560
a provozuje ji dodnes.
933
01:02:09,313 --> 01:02:12,317
A najednou jsem našel Kennyho Scharfa.
934
01:02:12,567 --> 01:02:16,903
Kenny Scharf i nadále tvoří
ve svém studiu na Venice Beach.
935
01:02:18,197 --> 01:02:19,573
Keitha Haringa.
936
01:02:24,995 --> 01:02:27,957
Keith Haring byl
průkopníkem queer aktivismu,
937
01:02:28,040 --> 01:02:30,877
přispěl k pamětní dece AIDS v roce 1987.
938
01:02:32,212 --> 01:02:37,717
Zemřel na komplikace
způsobené HIV/AIDS v roce 1990.
939
01:02:40,637 --> 01:02:43,805
Pak jsem najednou
našel Jean-Michela Basquiata.
940
01:02:43,888 --> 01:02:48,143
Tohle je bunda od Jean-Michela.
Je to neuvěřitelná kožená bunda.
941
01:02:50,647 --> 01:02:53,607
Našli jsme tři Jean-Michel Basquiaty
942
01:02:53,690 --> 01:02:56,193
v domě v Amesbury ve státě Massachusetts.
943
01:02:56,652 --> 01:02:59,697
To se nestává každý den.
944
01:03:05,912 --> 01:03:08,830
Takže jsem si myslel,
že už toho víc nenajdu
945
01:03:08,913 --> 01:03:12,627
a byl jsem zase na té půdě,
vše na kolenou prohledával.
946
01:03:12,708 --> 01:03:14,503
Dostal jsem se do jedné krabice
947
01:03:14,587 --> 01:03:17,757
a našel tam básně, které Jon psal Andymu.
948
01:03:18,967 --> 01:03:21,052
Z Andyho pohledu jsem to už znal
949
01:03:21,133 --> 01:03:24,472
z knih, které sepsal okruh jeho přátel.
950
01:03:24,555 --> 01:03:28,892
A teď jsem najednou
viděl Jonova vlastní slova.
951
01:03:28,977 --> 01:03:30,562
Nebylo to jednostranné.
952
01:03:30,643 --> 01:03:34,815
Andy byl do Jona zblázněný,
ale Jon Andyho taky miloval.
953
01:03:34,898 --> 01:03:37,277
O tom není žádných pochyb.
954
01:03:41,447 --> 01:03:44,658
V pokoji s rozsvícenými světly,
závěsy široce otevřené.
955
01:03:44,742 --> 01:03:46,993
Dívám se na kalifornskou noc
956
01:03:47,870 --> 01:03:49,830
dva dny před Academy Awards.
957
01:03:52,623 --> 01:03:55,918
Cvičím nahý na hustém světlém koberci,
958
01:03:57,547 --> 01:03:59,882
točím se s celou místností…
959
01:04:02,008 --> 01:04:04,970
Rodeo Drive se blýská
jako náramek s drahokamy.
960
01:04:05,053 --> 01:04:06,680
Třes v mávajícím zápěstí.
961
01:04:09,142 --> 01:04:11,893
Západ slunce, Chris mi to zavěsil.
962
01:04:12,477 --> 01:04:13,897
Myslím na ty časy,
963
01:04:15,688 --> 01:04:17,523
filmový průmysl.
964
01:04:17,983 --> 01:04:19,985
Kde je ta rodina?
965
01:04:20,068 --> 01:04:22,197
Kde je ta spojitost?
966
01:04:24,323 --> 01:04:26,073
Na protest trávím noc sám.
967
01:04:26,158 --> 01:04:28,743
Najít lásku, která něco znamená.
968
01:04:29,537 --> 01:04:32,207
Můžeme mluvit o spojitosti,
969
01:04:32,288 --> 01:04:36,083
o lásce pro druhé,
o tom, jak ovládat své pocity.
970
01:04:36,168 --> 01:04:38,712
Život jde do kina,
tak, jak jsme chodili my.
971
01:04:40,507 --> 01:04:45,718
Andy, občas sedíme doma
a díváme se na televizi u starého stolu,
972
01:04:45,802 --> 01:04:48,805
kdysi používaného dělníky, jíme zeleninu.
973
01:04:56,188 --> 01:04:57,688
Ahoj Katy! Ahoj Frede!
974
01:04:57,773 --> 01:04:59,107
Ahoj Katy! Ahoj Fred!
975
01:05:10,912 --> 01:05:12,162
Dobrá poezie.
976
01:05:21,838 --> 01:05:26,427
Myslím, že by byl hrdý
na svůj vztah s Andym,
977
01:05:26,510 --> 01:05:28,972
obzvláště teď.
978
01:05:31,182 --> 01:05:33,475
On je, jako spousta lidí,
979
01:05:33,558 --> 01:05:38,272
součástí tohoto příběhu
naší měnící se kultury k akceptace.
980
01:05:38,982 --> 01:05:40,607
Je součástí tohoto příběhu.
981
01:05:45,572 --> 01:05:47,573
MAJITEL MR. CHOW
982
01:05:47,657 --> 01:05:52,412
Kontroverze o gayích
a o tom všem stále probíhá,
983
01:05:52,493 --> 01:05:55,788
stále to není vyřešeno.
984
01:05:58,877 --> 01:06:01,837
A také rasismus v této zemi.
985
01:06:01,962 --> 01:06:05,465
Je to všechno dost bolestivé.
986
01:06:08,343 --> 01:06:11,263
Myslím, že existuje
spousta opomíjených lidí…
987
01:06:11,347 --> 01:06:14,433
Nevím, jestli jde o to,
kdo obraz namaloval nebo co.
988
01:06:14,517 --> 01:06:15,977
Ale…
989
01:06:22,357 --> 01:06:26,445
Černoši nejsou nikdy
zobrazováni realisticky v…
990
01:06:26,903 --> 01:06:30,240
nebo nejsou zobrazováni
vůbec v současném umění.
991
01:06:30,323 --> 01:06:33,452
SPOLEČNÁ DÍLA
JEAN MICHEL BASQUIAT A WARHOL
992
01:06:33,535 --> 01:06:36,372
Negativní reakce jejich společné výstavy
993
01:06:36,455 --> 01:06:38,498
opravdu Jean-Michela zasáhly.
994
01:06:38,582 --> 01:06:40,918
…MASKOT UMĚLECKÉHO SVĚTA.
995
01:06:41,002 --> 01:06:43,045
Vinil za to Andyho.
996
01:06:43,128 --> 01:06:45,838
Takže na nějakou dobu ukončil komunikaci.
997
01:06:45,923 --> 01:06:48,092
A samozřejmě Andyho zasáhly stejně.
998
01:06:48,175 --> 01:06:52,638
Viděli se, než Andy umřel,
999
01:06:52,722 --> 01:06:56,350
ale jejich vztah už
nikdy nebyl stejný jako dřív.
1000
01:06:58,937 --> 01:07:02,272
V té době se stala
spousta emotivních věcí,
1001
01:07:02,357 --> 01:07:06,068
které k hodně problémům přispěly.
1002
01:07:06,152 --> 01:07:09,822
Jean-Michel měl pocit, že se zaprodal.
1003
01:07:10,863 --> 01:07:13,033
Spolupracoval s Andym,
1004
01:07:13,117 --> 01:07:15,868
který nebyl ve svém nejtvořivějším období.
1005
01:07:15,953 --> 01:07:19,122
Tak Jean-Michel měl tento vnitřní boj
1006
01:07:19,207 --> 01:07:22,252
a Andy měl o Jean-Michela velký strach.
1007
01:07:23,668 --> 01:07:26,505
Ty drogy. Myslím, že byl dost zklamaný.
1008
01:07:26,588 --> 01:07:29,800
Byla to dynamika otce a syna.
1009
01:07:29,883 --> 01:07:33,470
Vidíte, jak váš syn zlobí.
Někdo, koho opravdu milujete
1010
01:07:33,553 --> 01:07:36,138
je v zoufalé životní situaci na drogách.
1011
01:07:36,223 --> 01:07:37,808
Byl z toho nervózní.
1012
01:07:39,893 --> 01:07:44,232
Andyho smrt Jean-Michela
zasáhla ve velmi citlivou chvíli.
1013
01:07:44,313 --> 01:07:48,943
V uměleckém světě
ztrácel část svého postavení.
1014
01:07:49,027 --> 01:07:53,698
Vztahy s některými obchodníky
s uměním nebyly tak dobré, jako dřív.
1015
01:07:53,782 --> 01:07:55,783
Měl problém s drogami
1016
01:07:56,618 --> 01:08:00,913
a o svém postavení
byl prostě dost přecitlivělý.
1017
01:08:04,835 --> 01:08:06,212
SPISOVATEL A KRITIK
1018
01:08:06,295 --> 01:08:08,130
To odcizení se smrtí Warhola
1019
01:08:08,213 --> 01:08:12,177
jen prohloubilo a zhoršilo.
1020
01:08:13,382 --> 01:08:17,385
A i když se před smrtí Warhola nestýkali,
1021
01:08:17,470 --> 01:08:21,432
Jean-Michel byl jeho smrtí prostě zdrcen.
1022
01:08:21,518 --> 01:08:24,979
6. SRPNA 1928 - 22. ÚNORA 1987
1023
01:08:26,439 --> 01:08:28,358
MAJITELKA GALERIE
1024
01:08:28,442 --> 01:08:30,234
Byli téměř jako pár.
1025
01:08:30,318 --> 01:08:36,492
Nemyslím si, že je náhoda,
že Andy umřel v únoru ’87
1026
01:08:36,575 --> 01:08:39,243
a Jean-Michel umřel v srpnu ’88.
1027
01:08:39,328 --> 01:08:42,457
JEAN MICHEL BASQUIAT:
NEBEZPEČÍ NÁHLÉHO ÚSPĚCHU
1028
01:08:42,537 --> 01:08:45,582
V Číně panuje názor,
1029
01:08:45,667 --> 01:08:48,877
že každý má svou míru
1030
01:08:48,962 --> 01:08:52,591
a pokud se vám dostane
příliš moc slávy, neustojíte ji.
1031
01:08:52,673 --> 01:08:56,178
Jen velmi málo lidí zvládne tolik slávy.
1032
01:08:56,261 --> 01:08:59,263
Takže, pokud se to stane, umřete.
1033
01:09:00,223 --> 01:09:02,142
Například Elvis Presley,
1034
01:09:02,227 --> 01:09:04,143
Marilyn Monroeová,
1035
01:09:04,228 --> 01:09:06,272
James Dean
1036
01:09:06,354 --> 01:09:09,733
a tragická smrt Jean-Michela.
1037
01:09:09,817 --> 01:09:10,777
To pokračuje.
1038
01:09:11,859 --> 01:09:14,153
Velký básník umírá mladý.
1039
01:09:18,283 --> 01:09:23,122
Po dlouhé noci v klubu M.K. 12. srpna 1988
1040
01:09:23,205 --> 01:09:27,792
se Jean-Michel vrátil
do svého bytu na Great Jones Street.
1041
01:09:36,885 --> 01:09:42,683
Jeho přítelkyně Kelly Immanová
si myslela, že se nic neděje,
1042
01:09:42,767 --> 01:09:49,273
když ráno nevstal z postele,
protože obvykle přes den spal.
1043
01:09:57,197 --> 01:10:01,077
Později toho dne ho našla ležet na podlaze
1044
01:10:01,158 --> 01:10:04,037
s kaluží zvratků u úst.
1045
01:10:04,122 --> 01:10:08,375
Na vaně byly nalezeny
krvavé injekční stříkačky.
1046
01:10:22,723 --> 01:10:27,060
Jean-Michel byl prohlášen za mrtvého
po příjezdu do Cabrini Medical Center.
1047
01:10:27,143 --> 01:10:31,232
Pitva prokázala, že zemřel
na intoxikaci směsí drog.
1048
01:10:32,442 --> 01:10:36,820
UMĚLEC
1049
01:10:36,903 --> 01:10:40,448
PROSINEC 1960 - SRPEN 1988
1050
01:10:42,408 --> 01:10:47,538
Bylo mu 27 let.
1051
01:10:57,257 --> 01:11:01,470
Stále je tu k odhalení
spousta příběhů o tom,
1052
01:11:01,553 --> 01:11:03,472
že Warhol byl člověkem
1053
01:11:04,057 --> 01:11:06,725
se skutečnými vztahy.
1054
01:11:06,808 --> 01:11:11,563
A ne jen mechanický voyeurem,
1055
01:11:11,647 --> 01:11:14,900
i když se o tento image opravdu snažil.
1056
01:11:14,983 --> 01:11:18,947
Jeho osobní život zůstává skrytý.
1057
01:11:19,028 --> 01:11:22,658
Alternativa toho stroje.
1058
01:11:31,833 --> 01:11:36,047
Warholova práce
je zčásti o tom, že byl queer,
1059
01:11:36,128 --> 01:11:41,552
ale myslím, že umění vždy převládá.
1060
01:11:42,553 --> 01:11:45,888
Je to spíše zjišťování toho, kdo jsme,
1061
01:11:45,973 --> 01:11:48,392
než vyjadřování.
1062
01:11:48,475 --> 01:11:53,647
Tvoření je zkoumáním toho, kdo jsme.
1063
01:11:53,730 --> 01:11:55,523
Neříkáme jen,
1064
01:11:55,607 --> 01:11:59,945
že tohle jsem já a dáme to na plátno.
1065
01:12:03,657 --> 01:12:05,868
Stále je tu touha vidět povrch…
1066
01:12:07,452 --> 01:12:08,953
…jednoduchost.
1067
01:12:09,037 --> 01:12:15,085
Myslím, že Warhol byl velmi dobrý
ve skrývání tolika částí svého života.
1068
01:12:15,168 --> 01:12:17,337
Nikdy nebudete vědět všechno.
1069
01:12:17,422 --> 01:12:19,007
Můžete udělat milión filmů,
1070
01:12:19,088 --> 01:12:20,923
napsat milión knih,
1071
01:12:21,008 --> 01:12:23,052
ale nikdy mu nepřijdete na kloub.
1072
01:12:23,135 --> 01:12:25,053
A doufám, že to tak zůstane.
1073
01:12:30,808 --> 01:12:34,563
Bylo toho mnohem víc, co mohl nabídnout
1074
01:12:34,647 --> 01:12:38,442
a je zajímavé,
k čemu došlo krátce po jeho smrti.
1075
01:12:38,525 --> 01:12:42,863
Veškerá kritika úplně obrátila.
1076
01:12:42,947 --> 01:12:48,452
Andymu, který nikdy neměl
výstavu v Muzeu moderního umění,
1077
01:12:48,535 --> 01:12:51,247
je plánována retrospektiva,
1078
01:12:51,330 --> 01:12:53,665
hodnota jeho děl stoupá
1079
01:12:53,748 --> 01:12:58,128
a najednou je všude okamžité uznání:
1080
01:12:58,212 --> 01:13:01,215
„Páni, tohle byl génius naší doby.“
1081
01:13:04,092 --> 01:13:07,930
Myslím, že Andy nikdy neskončí.
Bude to pokračovat dál.
1082
01:13:08,013 --> 01:13:11,308
Jeho pravdy se budou víc a víc naplňovat,
1083
01:13:11,392 --> 01:13:16,730
jeho obrazy se budou více napodobovat
a budou v povědomí každého z nás.
1084
01:13:16,813 --> 01:13:20,442
Myslím, že to nikdy neskončí,
půjde to dál a dál.
1085
01:13:20,527 --> 01:13:23,195
ÚTERÝ 3. LEDNA 1978
1086
01:13:25,155 --> 01:13:29,077
Když jsem se vrátil z kanceláře,
hodně jsem telefonoval.
1087
01:13:30,787 --> 01:13:33,705
Pak jsem šel k Halstonovi
vyzvednout Biancu.
1088
01:13:36,500 --> 01:13:37,417
Vařila…
1089
01:13:38,543 --> 01:13:41,755
a celej dům voněl
po cibulích a hamburgerech.
1090
01:13:44,550 --> 01:13:46,927
Vzali jsme si taxíka na 86. ulici
1091
01:13:49,097 --> 01:13:52,558
a konečně jsme trefili
správný čas na Horečku sobotní noci.
1092
01:13:52,642 --> 01:13:53,933
PARAMOUNT UVÁDÍ
1093
01:13:54,017 --> 01:13:55,352
A dostali jsme se tam.
1094
01:13:55,435 --> 01:13:56,812
HOREČKA SOBOTNÍ
1095
01:13:56,895 --> 01:13:58,982
NOCI
1096
01:13:59,063 --> 01:14:02,233
Ten film byl prostě skvělej.
1097
01:14:07,282 --> 01:14:10,492
Ukázali Travoltův velký sólový tanec.
1098
01:14:13,078 --> 01:14:16,540
Asi je to nový druh fantasy filmů.
1099
01:14:17,498 --> 01:14:20,335
Máte zůstat tam, kde jste.
1100
01:14:21,503 --> 01:14:24,507
A staré filmy byly
filmy jako V newyorském přístavu.
1101
01:14:25,423 --> 01:14:29,428
Museli jste se dostat z přístavu
a najít cestu na Park Avenue.
1102
01:14:29,553 --> 01:14:31,847
A teď vám říkají, že je lepší
1103
01:14:31,930 --> 01:14:34,892
zůstat tam, kde jste, v Brooklynu…
1104
01:14:35,517 --> 01:14:37,643
a Park Avenue je třeba se vyhnout.
1105
01:14:37,728 --> 01:14:40,563
Protože jinak byste mohli být nešťastní.
1106
01:14:42,398 --> 01:14:46,653
Je to o lidech, které by nikdy
ani nenapadlo ten most překročit.
1107
01:14:48,113 --> 01:14:49,657
Proto je to fantasy.
1108
01:14:53,452 --> 01:14:55,913
A New York vypadal tak úžasně.
1109
01:14:57,497 --> 01:14:58,707
No ne?
1110
01:16:57,905 --> 01:16:59,908
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska