1 00:00:22,523 --> 00:00:25,442 Už to nemůžu déle odkládat. Musím o tom mluvit. 2 00:00:26,318 --> 00:00:29,655 Ve středu se moje největší noční můra stala skutečností. 3 00:00:32,616 --> 00:00:35,202 Autogramiáda byla na balkóně v druhém patře. 4 00:00:35,285 --> 00:00:37,788 ANDY WARHOL - AMERICA STŘEDA 30. ŘÍJNA 5 00:00:43,335 --> 00:00:46,713 Asi hodinu jsem podepisoval knihy America. 6 00:00:50,968 --> 00:00:53,972 Když mi dívka ve frontě podala k podpisu tu svoji. 7 00:00:58,558 --> 00:01:02,938 Byla moc hezká, opravdu pěkná a dobře oblečená. 8 00:01:07,402 --> 00:01:09,027 A ona pak… 9 00:01:10,612 --> 00:01:12,488 udělala, co udělala. 10 00:01:14,825 --> 00:01:17,287 A tady se deník může psát sám. 11 00:01:23,083 --> 00:01:25,543 Bylo tam tolik lidí s foťáky. 12 00:01:27,337 --> 00:01:29,132 Bylo to tak šokující. 13 00:01:29,715 --> 00:01:31,133 Bolelo to… 14 00:01:32,050 --> 00:01:33,218 fyzicky. 15 00:01:34,468 --> 00:01:36,888 A bolelo, že mě nikdo nevaroval. 16 00:01:39,392 --> 00:01:43,687 Sedíte si tam, všichni jsou tak milí. 17 00:01:44,980 --> 00:01:47,442 A nečekáte, že by se něco mohlo stát. 18 00:01:52,988 --> 00:01:56,783 Nevím, co mě zastavilo, že jsem ji neshodil z toho balkónu. 19 00:01:58,993 --> 00:02:02,122 A zrovna jsem si pořídil další zázračný křišťál, 20 00:02:02,748 --> 00:02:07,127 který mě měl chránit a zajistit, aby se nic takového nestalo. 21 00:02:08,669 --> 00:02:10,172 Bylo to jak ve filmu. 22 00:02:10,255 --> 00:02:13,008 Jakoby mě znovu postřelili. 23 00:02:13,883 --> 00:02:15,135 Bylo to neskutečné. 24 00:02:17,972 --> 00:02:19,682 Byl jsem za komedianta. 25 00:02:21,850 --> 00:02:23,435 Bavil jsem lid. 26 00:02:29,650 --> 00:02:32,487 Dělal jsem, že to nic neznamenalo. 27 00:02:34,363 --> 00:02:36,282 A nakonec to nic neznamená. 28 00:02:37,407 --> 00:02:38,992 S tím musíte žít. 29 00:02:41,118 --> 00:02:45,290 Doma jsem si dal dva Anglický muffiny s margarínem a česnekem, 30 00:02:47,752 --> 00:02:50,295 což není moc dobré pro můj žlučník. 31 00:02:51,463 --> 00:02:53,548 Měl jsem Campbellovu suchou polívku. 32 00:02:58,972 --> 00:03:00,097 Byla dobrá. 33 00:03:06,103 --> 00:03:07,603 A pak zavolala Pat… 34 00:03:08,730 --> 00:03:10,983 a řekla mi, že je na mě pyšná, 35 00:03:11,817 --> 00:03:14,237 a že jsem skvělý člověk. 36 00:03:15,237 --> 00:03:17,238 To mi nikdy dřív neřekla. 37 00:03:18,115 --> 00:03:19,448 Tak to máme. 38 00:03:19,533 --> 00:03:22,493 A teď už o tom nemusím nikdy mluvit. 39 00:03:30,878 --> 00:03:32,797 DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX 40 00:03:50,898 --> 00:03:52,065 MILUJI TĚ 41 00:05:00,968 --> 00:05:04,388 Andy byl velice osamělý člověk, 42 00:05:04,472 --> 00:05:08,142 celý svůj život zoufale toužil po lásce. 43 00:05:08,767 --> 00:05:11,437 ITALSKÁ DOPISOVATELKA 44 00:05:11,520 --> 00:05:14,398 Když byl kluk a věděl, že je gay, 45 00:05:14,482 --> 00:05:19,862 Bylo pro něj nemožné svoji lásku jiným klukům projevit. 46 00:05:20,947 --> 00:05:22,407 Takže se trápil. 47 00:05:22,488 --> 00:05:25,158 Trápil se uvnitř. 48 00:05:25,242 --> 00:05:30,832 Když potkal všechny ty šílený undergroundový umělce v New Yorku, 49 00:05:30,913 --> 00:05:34,083 to už bylo o něčem jiném, protože už vlastně mohl mít 50 00:05:34,167 --> 00:05:37,003 jakýkoli druh sexu, který by chtěl. 51 00:05:37,880 --> 00:05:40,090 A ten smutný příběh s Jonem Gouldem. 52 00:05:40,173 --> 00:05:45,178 Andy ho velmi miloval, ale uvnitř velice trpěl. 53 00:05:45,262 --> 00:05:47,182 Je to příběh utrpení. 54 00:05:49,142 --> 00:05:53,312 A celá jeho práce nabízí tolik otázek. 55 00:05:53,395 --> 00:05:55,607 Podívejte se na ta elektrická křesla. 56 00:06:00,318 --> 00:06:02,112 KURÁTORKA 57 00:06:02,197 --> 00:06:04,740 Tohle je temná strana Warhola. 58 00:06:04,823 --> 00:06:09,037 Není to všechno jen pop, jasné barvy a stříbrné polštáře. 59 00:06:12,707 --> 00:06:15,752 Například ty řady o smrti a katastrofách. 60 00:06:15,833 --> 00:06:18,253 Je těžké se na tyto obrazy dívat. 61 00:06:23,175 --> 00:06:24,343 OBCHODNÍK S UMĚNÍM 62 00:06:24,427 --> 00:06:26,220 Lidé tomu nemohou odolat, 63 00:06:26,303 --> 00:06:29,263 zpomalují, když projíždí kolem nehody na dálnici. 64 00:06:29,348 --> 00:06:32,558 Něco na tom je. Je to odpudivé, ale svádí vás to. 65 00:06:32,643 --> 00:06:36,397 Myslím, že Warhol tomuto hluboce rozuměl. 66 00:06:37,523 --> 00:06:39,233 Podle mě patří mezi ty 67 00:06:39,317 --> 00:06:42,152 nejnevybíravější Warholovy obrazy. 68 00:06:42,237 --> 00:06:44,530 Jsou vlastně studií smrti. 69 00:06:45,280 --> 00:06:47,492 Když jsem Andyho sám natáčel, 70 00:06:47,573 --> 00:06:52,287 ptal jsem se ho, proč pro své obrazy volil takové násilí. 71 00:06:53,372 --> 00:06:54,873 Proč to elektrické křeslo? 72 00:06:54,957 --> 00:06:58,335 Proč mrtvé ženy před autem? Proč vdova prezidenta? 73 00:06:58,418 --> 00:07:01,463 Proč letecké nehody, katastrofy? 74 00:07:01,547 --> 00:07:04,342 Jako vždy odmítl dát přímou odpověď… 75 00:07:04,423 --> 00:07:05,968 UMĚLECKÝ KRITIK 76 00:07:06,052 --> 00:07:07,512 …ale odpovědí vlastně je, 77 00:07:07,593 --> 00:07:09,930 že ty obrazy jsou komentáře a popisy 78 00:07:10,013 --> 00:07:13,058 světa, ve kterém žijeme. 79 00:07:15,978 --> 00:07:18,563 Musíte se zamyslet opravdu hluboko. 80 00:07:18,647 --> 00:07:23,318 Amerika je velice složitá, agresivní, šílená kultura, 81 00:07:23,402 --> 00:07:25,195 plná úžasných příležitostí 82 00:07:25,278 --> 00:07:30,408 a Warhol prostě zobrazuje všechny tyto neuvěřitelné rozpory. 83 00:07:30,492 --> 00:07:33,787 Takže Warhol není ukryt. 84 00:07:33,872 --> 00:07:37,417 V jeho práci jsou věci, které uvidíte, pokud je hledáte. 85 00:07:37,498 --> 00:07:40,043 DENÍK ANDYHO WARHOLA VYDALA PAT HACKETOVÁ 86 00:07:40,127 --> 00:07:44,132 Lidé mají dokonce i tendence nedívat se na temnou stranu jeho deníku. 87 00:07:44,213 --> 00:07:46,800 ČTVRTEK 8. KVĚTNA 1986 88 00:07:47,927 --> 00:07:50,095 Vyzvedl mě Wilfredo. 89 00:07:50,178 --> 00:07:52,347 Šli jsme na show Perryho Ellise. 90 00:07:52,432 --> 00:07:57,187 MÓDNÍ NÁVRHÁŘ 91 00:08:07,697 --> 00:08:10,198 Na konci byla odmlka. 92 00:08:11,617 --> 00:08:13,660 Vynesli Perryho… 93 00:08:14,870 --> 00:08:16,705 a někteří plakali. 94 00:08:16,788 --> 00:08:18,957 Řekli, že má AIDS. 95 00:08:19,042 --> 00:08:21,960 Předtím říkali, že je jen nešťastný 96 00:08:22,043 --> 00:08:25,757 a nervově se zhroutil, protože jeho přítel na AIDS umřel. 97 00:08:25,838 --> 00:08:30,343 Celý tento týden se zaměřujeme na strach a fakta nemoci AIDS. 98 00:08:30,427 --> 00:08:33,972 Je tu tolik strachu, že veřejnost AIDS staví vedle rakoviny 99 00:08:34,057 --> 00:08:36,142 jako největší zdravotní problém. 100 00:08:36,225 --> 00:08:39,102 Pro některé oběti AIDS nejsou lůžka, 101 00:08:39,187 --> 00:08:43,190 ani sanitky, které by je odvezli, ani pohřební síně, kde je pochovat… 102 00:08:44,232 --> 00:08:47,568 Co si doktoři o těch nemocných opravdu myslí? 103 00:08:47,653 --> 00:08:51,782 Záleží jim na vás a chtějí, abyste se uzdravili? 104 00:08:52,617 --> 00:08:54,493 Nebo je to jen byznys? 105 00:08:55,160 --> 00:08:58,788 Třeba když dělám portréty, 106 00:08:58,872 --> 00:09:01,667 opravdu mi záleží na tom, aby vypadaly dobře? 107 00:09:01,750 --> 00:09:03,335 Nebo je to jen práce? 108 00:09:04,253 --> 00:09:06,338 A to je jen takové pozlátko. 109 00:09:08,007 --> 00:09:09,675 Tady nejde o život a smrt. 110 00:09:11,385 --> 00:09:15,055 Opravdu… o čem je život? 111 00:09:16,182 --> 00:09:18,058 Onemocníte a umřete… 112 00:09:19,308 --> 00:09:20,393 to je vše. 113 00:09:21,395 --> 00:09:23,982 Takže prostě musíte pořád něco dělat. 114 00:09:26,942 --> 00:09:29,237 ŘEDITEL MUZEA ANDYHO WARHOLA 115 00:09:29,318 --> 00:09:32,698 Warhol nebyl dlouho považován za opravdového umělce. 116 00:09:32,782 --> 00:09:35,827 To pro něj muselo být v 80. letech zdrcující, 117 00:09:35,908 --> 00:09:39,037 když si říkal: „Už mi došly všechny nápady. 118 00:09:39,122 --> 00:09:40,582 Zničil jsem si kariéru 119 00:09:40,663 --> 00:09:44,918 kvůli mé posedlosti médii a slávou, a protože jsem chtěl být vidět.“ 120 00:09:47,378 --> 00:09:49,507 Umělecký svět to nepřijímal, 121 00:09:49,590 --> 00:09:53,177 ale nyní začínáme chápat, 122 00:09:53,260 --> 00:09:56,388 že některé z jeho prací byly neuvěřitelně významné, 123 00:09:56,472 --> 00:10:00,517 obzvláště ty práce, které odrážely katolické výjevy, 124 00:10:00,602 --> 00:10:05,147 které nepřímo vypovídaly o pocitu zkázy v New Yorku, 125 00:10:05,230 --> 00:10:08,608 který nepochybně souvisel s krizí AIDS. 126 00:10:12,197 --> 00:10:13,405 Věřím, 127 00:10:13,488 --> 00:10:17,910 že určitě AIDS, pohlavní choroby a všechny tyto věci 128 00:10:17,993 --> 00:10:22,163 jsou určitou formou Božího soudu nad společností. 129 00:10:23,332 --> 00:10:24,708 FOTOGRAF 130 00:10:24,792 --> 00:10:27,878 700 Club, PTL Club a Jerry Falwell každý den říkali, 131 00:10:27,962 --> 00:10:30,838 že AIDS je Boží trest za to, že jste gay. 132 00:10:34,593 --> 00:10:37,095 Pamatuji se, že jsem šel do Kostela Jednoty. 133 00:10:37,178 --> 00:10:38,972 Byl plný gayů. 134 00:10:41,267 --> 00:10:43,393 Nebylo kam jinam se obrátit. 135 00:10:43,477 --> 00:10:46,563 Takže spousta lidí se obracelo k Bohu. 136 00:10:47,982 --> 00:10:49,525 UMĚLEC 137 00:10:49,608 --> 00:10:55,697 Warhol chodil každou neděli na mši a vlastně zůstal dobrým katolíkem, 138 00:10:55,782 --> 00:11:02,120 i když jeho životní styl byl zdánlivě pravým opakem. 139 00:11:02,203 --> 00:11:06,083 Jak můžete takové věci sloučit? 140 00:11:11,588 --> 00:11:15,758 V letech 1985-1986 Andy namaloval řadu obrazů na motivy 141 00:11:15,843 --> 00:11:18,803 Poslední večeře Leonarda da Vinciho. 142 00:11:20,430 --> 00:11:22,140 Snažím se najít jiný obchod, 143 00:11:22,223 --> 00:11:24,602 který prodává sochu Poslední večeře, 144 00:11:24,685 --> 00:11:27,020 ale jsou dost drahé. 145 00:11:27,103 --> 00:11:29,232 Kolem 2 500 dolarů. 146 00:11:29,313 --> 00:11:33,693 Tak se ji snažím najít levněji na Times Square. 147 00:11:33,777 --> 00:11:36,238 Dělám tu Poslední večeři pro Iolase. 148 00:11:36,322 --> 00:11:38,323 OBCHODNÍK S UMĚNÍM 149 00:11:41,702 --> 00:11:44,497 Taky dělám ten Výbuch sopky. 150 00:11:45,080 --> 00:11:47,833 Takže jsem asi komerční umělec. 151 00:11:47,917 --> 00:11:50,252 Asi to tak je. 152 00:11:51,712 --> 00:11:52,753 KURÁTORKA 153 00:11:52,838 --> 00:11:55,798 Dostal specifickou zakázku od Alexandera Iolase 154 00:11:55,883 --> 00:11:58,093 na počest da Vinciho Poslední večeře. 155 00:12:02,182 --> 00:12:03,390 Velký Iolas. 156 00:12:04,767 --> 00:12:06,185 ANDYHO ASISTENT 157 00:12:06,268 --> 00:12:07,853 Byl to obchodník s uměním. 158 00:12:09,813 --> 00:12:12,482 Malý Řek, který nosil boty na podpatku. 159 00:12:14,277 --> 00:12:16,570 Ale já ho mám rád. Miluju ho. 160 00:12:18,322 --> 00:12:22,367 Alexander Iolas dělal Warholovu úplně první show v New Yorku 161 00:12:22,452 --> 00:12:24,787 s jeho kresbami. 162 00:12:25,370 --> 00:12:28,123 Takže mezi nimi bylo skutečné spojení. 163 00:12:33,003 --> 00:12:34,755 Pro ty obrazy Poslední večeře 164 00:12:34,838 --> 00:12:39,968 Warhol udělal sérii velkých pláten, která jsou krásná a ohromující. 165 00:12:40,052 --> 00:12:43,680 Myslím, že v této zakázce bylo konkrétně 22 obrazů. 166 00:12:45,848 --> 00:12:49,102 Andy a motivy Poslední večeře dohromady, tato kombinace 167 00:12:49,187 --> 00:12:53,942 rozpálila umělecký svět 168 00:12:54,023 --> 00:12:57,277 a ukázala úplně nového Andyho Warhola. 169 00:12:57,945 --> 00:13:03,992 Namaloval tak úžasné a obrovské obrazy 170 00:13:04,077 --> 00:13:06,953 a Poslední večeři taky úplně změnil. 171 00:13:07,955 --> 00:13:11,875 Je tam část, která je skutečná Ultima Cena, 172 00:13:11,958 --> 00:13:14,837 ale je to jen inspirace. 173 00:13:14,920 --> 00:13:17,172 Je v tom jeho obrovská tvorba. 174 00:13:21,385 --> 00:13:23,137 Udělal žlutou Poslední večeři, 175 00:13:23,762 --> 00:13:28,808 občas převrátí plátno, takže máme dva různé pohledy. 176 00:13:28,892 --> 00:13:31,103 A je tam hodně opakujících se kopií. 177 00:13:31,728 --> 00:13:34,022 Udělal kamufláž Poslední večeře. 178 00:13:35,942 --> 00:13:39,862 Použil kamufláž, což je válka. 179 00:13:39,945 --> 00:13:42,573 Element války. 180 00:13:42,657 --> 00:13:44,157 To je ono. 181 00:13:44,242 --> 00:13:46,660 Jinak to nejde vysvětlit. 182 00:13:46,743 --> 00:13:52,332 A tento obraz spojil s tím náboženským. 183 00:13:52,417 --> 00:13:55,085 Má vizi. 184 00:13:56,587 --> 00:14:00,757 Nevím, který expert toto může vysvětlit. 185 00:14:03,552 --> 00:14:05,262 OBCHODNÍK S UMĚNÍM A KURÁTOR 186 00:14:05,345 --> 00:14:08,098 Práce velkých umělců mají několik interpretací. 187 00:14:08,182 --> 00:14:11,310 Neexistuje ani jedna interpretace Poslední večeře, 188 00:14:11,393 --> 00:14:14,228 Marylin, ani žádných jiných Andyho děl. 189 00:14:14,313 --> 00:14:16,273 Ty pozdní autoportréty 190 00:14:16,357 --> 00:14:19,358 jsou součástí Andyho problematiky s identitou 191 00:14:19,443 --> 00:14:25,782 a jeho přechodu do mainstreamové společnosti jako gay, 192 00:14:25,867 --> 00:14:28,702 kdy je skutečný Andy zamaskovaný. 193 00:14:28,785 --> 00:14:30,578 Velice smysluplná díla. 194 00:14:35,042 --> 00:14:40,838 Poslední večeře je shrnutí celého jeho uměleckého počinu. 195 00:14:40,923 --> 00:14:43,800 Nejdříve se vrací k malování rukou, 196 00:14:45,260 --> 00:14:48,138 ke svému hlubokému katolicismu. 197 00:14:48,222 --> 00:14:53,185 Jeho ztotožnění s Kristem a jeho následovníky 198 00:14:53,268 --> 00:14:55,478 je možná jednota gayů. 199 00:14:57,813 --> 00:15:02,568 Také je to reakce na smrt Jona Goulda 200 00:15:02,653 --> 00:15:08,700 a na ponuré prostředí New Yorku v polovině 80. let. 201 00:15:10,743 --> 00:15:15,998 A je v tom i myšlenka, kterou představil Duchamp, 202 00:15:16,083 --> 00:15:20,628 kdy umělecké dílo dokončí divák. 203 00:15:20,712 --> 00:15:24,717 Takže ano, k Andyho práci můžeme přidat i naše vlastní pocity. 204 00:15:24,800 --> 00:15:26,927 Takže nejde jen o umělce. 205 00:15:27,010 --> 00:15:30,807 To my dílo aktivujeme, když se na něj díváme. 206 00:15:32,808 --> 00:15:35,393 HLAVNÍ KURÁTOR MUZEA ANDYHO WARHOLA 207 00:15:35,477 --> 00:15:39,857 Warhol vlastně představuje inspiraci pro mě a můj život. 208 00:15:39,940 --> 00:15:43,152 MUZEUM ANDYHO WARHOLA 209 00:15:45,403 --> 00:15:47,907 Dnes ho prohlašujeme za queer ikonu, 210 00:15:47,990 --> 00:15:51,535 ale je těžké si to připustit… On tuto komunitu vlastně zavrhl, 211 00:15:51,618 --> 00:15:53,162 nebo mohl udělat víc? 212 00:15:53,245 --> 00:15:54,580 GAY RÁNO, AMERIKO 213 00:15:54,663 --> 00:15:56,998 Šli jsme se podívat na průvod gayů. 214 00:15:57,082 --> 00:15:58,167 GAY SPORTY NYC 215 00:15:58,250 --> 00:16:00,627 Nejvíc tleskali gay policajtům a mně. 216 00:16:00,712 --> 00:16:02,003 NEWYORŠTÍ BANKÉŘI 217 00:16:02,588 --> 00:16:03,922 Fotil jsem. 218 00:16:06,675 --> 00:16:11,180 Všechny krásky a krasavci museli nakupovat v SoHo nebo Fire Island. 219 00:16:12,307 --> 00:16:14,392 Protože tady určitě nebyli. 220 00:16:15,727 --> 00:16:17,687 Vypadalo to jak Halloween, 221 00:16:17,768 --> 00:16:19,730 ale bez kostýmů. 222 00:16:20,607 --> 00:16:22,858 Když probíhala krize AIDS, Warhol byl… 223 00:16:22,942 --> 00:16:25,903 Podle jeho deníku se bál. 224 00:16:25,987 --> 00:16:29,072 Bál se, že onemocní místo toho, aby cítil s ostatními 225 00:16:29,157 --> 00:16:31,742 nebo se stal aktivistou, kterým mohl být. 226 00:16:33,118 --> 00:16:35,872 A říkají, že lidi, co mají pořád sex 227 00:16:35,953 --> 00:16:37,413 to mají v semenu. 228 00:16:41,502 --> 00:16:45,338 Bojím se, že to chytím, když budu pít ze stejné sklenice. 229 00:16:48,383 --> 00:16:51,387 Nebo když se budu vídat s těmi, co chodí do lázní. 230 00:16:53,305 --> 00:16:55,223 Jsem tak nervózní. 231 00:16:57,935 --> 00:17:00,562 Můžu to dostat, aniž bych cokoli dělal. 232 00:17:01,647 --> 00:17:03,607 Někdy to mohlo vypadat sobecky, 233 00:17:03,690 --> 00:17:05,652 že ho zajímali jen 234 00:17:05,733 --> 00:17:07,778 jeho přátelé a jeho vlastní život. 235 00:17:07,862 --> 00:17:09,112 JSTE „JINÍ?“ 236 00:17:09,196 --> 00:17:10,321 ČERNOBÍLÉ REKLAMY 237 00:17:10,405 --> 00:17:14,702 Učenci rozebírali způsob, jakým Warhol v podstatě zanedbal AIDS. 238 00:17:14,785 --> 00:17:19,457 Nebyl tím politickým aktivistou umělcem, kterého lidé chtěli. 239 00:17:19,540 --> 00:17:24,087 Je důležité si uvědomit, že Warhol je také katolík… 240 00:17:24,167 --> 00:17:25,212 ZNAMENÍ ŠELMY 241 00:17:25,295 --> 00:17:27,882 …a stále chodí do kostela. 242 00:17:27,964 --> 00:17:32,177 Nikdy by nedošlo k tomu, že by Warhol přispěl k hnutí, 243 00:17:32,262 --> 00:17:34,638 které se snažilo upozornit na AIDS. 244 00:17:34,722 --> 00:17:36,473 KAJTE SE A JIŽ NEHŘEŠTE! 245 00:17:36,557 --> 00:17:39,142 Pokud se s tímto smíříte, 246 00:17:39,227 --> 00:17:43,522 pak jeho pozdní práci uvidíte jako skutečný projev, 247 00:17:43,605 --> 00:17:45,898 osobní projev toho, jak Warhol… 248 00:17:45,983 --> 00:17:47,818 NEBE A PEKLO, JEDEN DECH DALEKO! 249 00:17:47,902 --> 00:17:49,903 …jak přemýšlel o Kristu, 250 00:17:49,987 --> 00:17:53,240 jako o výrazu empatie a odpuštění za AIDS. 251 00:17:54,700 --> 00:17:57,828 POSLEDNÍ VEČEŘE (THE BIG C) 1986 252 00:17:57,912 --> 00:18:02,748 Obraz The Big C namaloval během období motivů Poslední večeře. 253 00:18:03,833 --> 00:18:08,672 Až když jsem v archívech našla zdrojový materiál, 254 00:18:08,755 --> 00:18:14,595 kousky novinových titulků z New York Post slepené dohromady se slovem AIDS, 255 00:18:14,678 --> 00:18:16,097 začalo mi docházet, 256 00:18:17,222 --> 00:18:21,643 že v tomto obraze je spousta věcí, o kterých nikdo nikdy zatím nemluvil. 257 00:18:27,608 --> 00:18:31,320 Existuje názor, že Warhol jaksi AIDS zanedbal 258 00:18:31,403 --> 00:18:34,740 a já si říkám, že ho nikdo nikdy neocenil za to, 259 00:18:34,823 --> 00:18:37,868 jak na tuto krizi reagoval prostřednictvím své práce. 260 00:18:38,912 --> 00:18:45,083 V tomto díle vidím ozvěnu jeho počáteční práce. 261 00:18:46,502 --> 00:18:51,423 Použití reklamních symbolů jako jazyka. 262 00:18:51,507 --> 00:18:54,008 To oko z bramborových lupínků Wise. 263 00:18:54,092 --> 00:18:58,347 Všudypřítomnost Boha. 264 00:19:02,308 --> 00:19:07,188 Celá historie sexualizovaného motorkáře. 265 00:19:17,867 --> 00:19:23,080 Jeden z jeho prvních sítotisků je Marlon Brando na motorce, 266 00:19:23,163 --> 00:19:25,040 jeho ikonický obraz. 267 00:19:25,958 --> 00:19:28,627 Jedna věc, která je vždy přítomná 268 00:19:28,710 --> 00:19:30,837 v jeho dílech, jsou queer odkazy. 269 00:19:39,472 --> 00:19:42,642 Znamení šelmy je další černobílá reklama, 270 00:19:42,723 --> 00:19:44,643 kterou Warhol dělal, což je 666. 271 00:19:44,727 --> 00:19:46,437 ZNAMENÍ ŠELMY 272 00:19:46,520 --> 00:19:49,565 S těmito čísly si můžete hrát a otáčet je 273 00:19:49,648 --> 00:19:52,652 a zvláště v těchto obrazech vidím přímo 274 00:19:52,733 --> 00:19:55,697 jazyk, který se používáme, když mluvíme o AIDS. 275 00:19:55,778 --> 00:19:59,032 Takže tu máte Znamení šelmy, 666, 276 00:19:59,117 --> 00:20:01,535 Nebe peklo jsou jeden dech daleko, 277 00:20:01,618 --> 00:20:03,828 Kajte se a již nehřešte. 278 00:20:03,912 --> 00:20:07,248 Tyto odkazy jsou velice důležité 279 00:20:07,332 --> 00:20:11,670 v této pozdní fázi jeho kariéry, kdy hodně přemýšlí o smrti. 280 00:20:11,753 --> 00:20:14,923 Umřeli lidé, kteří mu byli velmi blízcí 281 00:20:15,632 --> 00:20:20,387 na nemoc, která je zahalena morální krizí a hanbou. 282 00:20:20,470 --> 00:20:23,892 Warhol tohle všechno zpracovává dohromady. 283 00:20:26,143 --> 00:20:30,105 Tady je důraz na Kristovu tvář, 284 00:20:30,188 --> 00:20:34,818 který hledí dolů na gesto své ruky, 285 00:20:34,902 --> 00:20:36,778 což znamená odpuštění. 286 00:20:38,072 --> 00:20:39,407 Vychází slunce! 287 00:20:39,490 --> 00:20:41,950 - Vyfoť ten východ slunce. - To je Jonny. 288 00:20:45,953 --> 00:20:48,248 Možná je to odpuštění jemu samotnému 289 00:20:48,332 --> 00:20:52,793 za to, že chtěl dělat věci, které by v jeho víře 290 00:20:52,878 --> 00:20:54,922 byly vnímány jako hřích. 291 00:20:59,258 --> 00:21:02,638 Probíhá tu konverzace o víře, sexualitě, 292 00:21:02,722 --> 00:21:06,142 strachu, odpuštění a vině. 293 00:21:06,225 --> 00:21:09,393 A když tento milostný příběh spojíte dohromady, 294 00:21:09,478 --> 00:21:12,688 všechno to na plátně exploduje. 295 00:21:19,863 --> 00:21:25,243 Pro mě je obraz The Big C synonymem rakoviny gayů. 296 00:21:25,327 --> 00:21:28,872 Tímto způsobem říkal, že AIDS je součástí této konverzace, 297 00:21:28,957 --> 00:21:30,748 ke které dochází na plátně. 298 00:21:30,832 --> 00:21:34,712 A je to spojené s tím, jak Warhol uvažoval o Kristu. 299 00:21:34,795 --> 00:21:38,882 Takže jeho výrok o tom, že jeho práce má jen jeden rozměr 300 00:21:38,967 --> 00:21:42,593 a pokud v jeho práci něco hledáme, nic tam nenajdeme, 301 00:21:42,678 --> 00:21:44,805 jednoduše není pravdivý. 302 00:21:46,390 --> 00:21:51,520 Takže pokud se nyní podíváte na Poslední večeři, drama je zásadní. 303 00:21:52,312 --> 00:21:54,982 PÁTEK 9. LEDNA 1987 304 00:21:57,192 --> 00:21:59,695 Rozhoduji se, kdy poletím do Milána. 305 00:22:00,903 --> 00:22:04,283 Vernisáž mojí Poslední večeře pro Iolase je příští čtvrtek. 306 00:22:05,993 --> 00:22:08,495 Prostě se mi nechce do Evropy. 307 00:22:09,413 --> 00:22:11,163 Je tam hrozná zima. 308 00:22:13,708 --> 00:22:15,668 Usnul jsem u MTV s rockovými videy 309 00:22:17,128 --> 00:22:18,672 a měl z nich noční můry. 310 00:22:20,632 --> 00:22:23,302 NEDĚLE 18. LEDNA 1987 311 00:22:25,303 --> 00:22:27,598 Vstal jsem v šest ráno a sbalil se. 312 00:22:28,598 --> 00:22:32,143 V New Yorku bylo krásně, takže se mi nechtělo pryč. 313 00:22:33,353 --> 00:22:35,230 Chris Makos mě vyzvedl. 314 00:22:35,313 --> 00:22:37,858 FOTOGRAF A KAMARÁD 315 00:22:40,027 --> 00:22:41,068 KENNEDYHO LETIŠTĚ 316 00:22:42,112 --> 00:22:46,783 Je tak ironické, že ta Poslední večeře je jeho úplně poslední výlet. 317 00:22:57,668 --> 00:22:59,378 Probudil jsem se v Miláně. 318 00:23:08,638 --> 00:23:11,975 Šel jsem do galerie na tiskovou konferenci v 11 hodin. 319 00:23:14,312 --> 00:23:17,813 Andy dorazil do Milano velmi nemocný. 320 00:23:17,898 --> 00:23:20,483 Bolel ho žlučník, 321 00:23:20,567 --> 00:23:23,070 jeho obličej byl jako kostra. 322 00:23:24,530 --> 00:23:26,698 250 novinářů. 323 00:23:28,575 --> 00:23:30,118 Bylo to děsivý a hloupý. 324 00:23:33,413 --> 00:23:38,752 Pokládali mu různé otázky a Andy jim neodpovídal. 325 00:23:38,835 --> 00:23:40,295 A na konci se zeptali: 326 00:23:40,378 --> 00:23:44,758 „Co pro vás vlastně znamená italská kultura?“ 327 00:23:44,842 --> 00:23:45,968 A Andy řekl: 328 00:23:46,052 --> 00:23:47,762 „Miluju špagety.“ 329 00:23:49,597 --> 00:23:50,513 No tak. 330 00:23:51,098 --> 00:23:52,517 Všechny nás škádlí. 331 00:23:52,598 --> 00:23:54,017 Je mnohem chytřejší. 332 00:23:56,395 --> 00:23:58,438 Byl jsem se spoustou slavných lidí 333 00:23:58,522 --> 00:24:01,733 a nikdy jsem nezažil takový humbuk kolem celebrity. 334 00:24:01,817 --> 00:24:04,528 Lidi se kolem Andyho jen hemžili, 335 00:24:04,612 --> 00:24:07,447 jako by to byl nějaký Bůh. 336 00:24:08,240 --> 00:24:10,577 Teď se budeme fotit. 337 00:24:10,658 --> 00:24:12,995 Pak už basta, finito, dobře? Do toho. 338 00:24:13,078 --> 00:24:14,955 Už to mám za sebou. 339 00:24:20,460 --> 00:24:22,753 Našel jsem Iolase ve VIP místnosti. 340 00:24:27,552 --> 00:24:30,847 Byl celý zabalený v látce, jako stařenka. 341 00:24:31,805 --> 00:24:36,393 Později jsem se dozvěděli, že odešel z nemocnice, aby nás vyzvedl. 342 00:24:37,477 --> 00:24:39,397 Iolas byl opravdu moc milý. 343 00:24:41,523 --> 00:24:44,860 Museli ho odvézt zpátky do nemocnice. 344 00:24:46,237 --> 00:24:50,617 Alexander Iolas umřel ne příliš dlouho poté. 345 00:24:57,788 --> 00:25:00,417 Pak Daniela Moreraová začala vše přebírat. 346 00:25:04,047 --> 00:25:06,007 Andy byl tak sklíčený. 347 00:25:06,088 --> 00:25:09,510 Fotografové říkali: „Chceme vidět nějakou akci.“ 348 00:25:09,593 --> 00:25:12,553 Říkala jsem Andymu: „Zasměj se.“ 349 00:25:13,180 --> 00:25:14,682 Začala jsem skákat. 350 00:25:14,765 --> 00:25:19,437 Chtěla jsem mu pomoc, dostat ho z té sklíčenosti. 351 00:25:20,812 --> 00:25:24,608 Říkala, že má chřipku a já věděl, že to od ní dostanu. 352 00:25:24,692 --> 00:25:25,858 - Vrátíme se. - Jo. 353 00:25:25,943 --> 00:25:27,402 Za chvilku jsme zpátky. 354 00:25:31,282 --> 00:25:34,327 Tolik se toho dělo. Bylo tam spoustu zábavy. 355 00:25:34,408 --> 00:25:37,287 Byly tam nonstop večeře, akce a večírky. 356 00:25:39,832 --> 00:25:42,042 Měl jsem oběd s Gianni Versacem. 357 00:25:42,833 --> 00:25:44,168 Šel jsem do jeho zámku. 358 00:25:45,003 --> 00:25:45,922 Byl ohromný. 359 00:25:46,547 --> 00:25:48,048 Tak úchvatný. 360 00:25:51,593 --> 00:25:54,680 Gianni dělal kostýmy pro Salomé v divadle La Scala. 361 00:25:56,098 --> 00:25:57,642 Dal nám lístky. 362 00:25:57,723 --> 00:25:59,893 SALOMÉ / REŽIE ROBERT WILSON, 1987 363 00:25:59,977 --> 00:26:02,563 Seděl jsem v boxu a sledoval operu. 364 00:26:07,025 --> 00:26:09,362 Pak jsem musel jít na moji večeři. 365 00:26:11,947 --> 00:26:12,948 Hodně jsem jedl. 366 00:26:15,033 --> 00:26:17,202 A Daniela mi kašlala do jídla. 367 00:26:18,328 --> 00:26:21,373 Už dva dny jsem odolával, 368 00:26:21,457 --> 00:26:23,625 když mi mluvila s chřipkou do tváře. 369 00:26:24,252 --> 00:26:26,253 Nakonec jsem to vzdal a dostal ji. 370 00:26:31,008 --> 00:26:34,343 Možná… jsem udělala tohle. To je všechno. 371 00:26:34,428 --> 00:26:36,097 Strašně to zveličili. 372 00:26:36,180 --> 00:26:38,682 Nebyla jsem nemocná, nemusela jsem ležet. 373 00:26:38,765 --> 00:26:43,353 O pár dní později jsem dokonce odletěla do New Yorku. 374 00:26:45,938 --> 00:26:48,733 Ozval se mi a říkal, že mu není dobře. 375 00:26:49,693 --> 00:26:54,782 Přišel Chris a objednal polívku, každou minutu mi měřil teplotu. 376 00:26:54,865 --> 00:26:56,742 Skákalo to nahoru a dolů. 377 00:27:01,705 --> 00:27:06,877 Protože byl postřelen, musel být opatrný se žlučníkem. 378 00:27:10,838 --> 00:27:15,052 V jeho stavu člověk nesmí jíst příliš tučná jídla. 379 00:27:15,135 --> 00:27:18,055 A samozřejmě v Itálii je všechno všechno mastné 380 00:27:18,138 --> 00:27:21,392 a to ho prostě uvnitř dráždilo. 381 00:27:23,893 --> 00:27:27,688 Teplota mi vystoupla na 37,7, tak jsem začal brát vitamín C. 382 00:27:29,483 --> 00:27:31,443 A rozbolel mě žaludek. 383 00:27:32,068 --> 00:27:35,322 Pořád jsem bral Valium a nemohl jsem spát. 384 00:27:36,448 --> 00:27:38,825 Vrátil jsem se domů úplně vyčerpaný. 385 00:27:38,908 --> 00:27:43,705 Pamatuji se, když jsme se vraceli v tom Concordu, nemohli jsme se dočkat. 386 00:27:50,045 --> 00:27:51,880 Dorazili jsme do New Yorku. 387 00:27:51,963 --> 00:27:54,048 Opravdu mi nebylo dobře. 388 00:27:56,677 --> 00:27:58,887 Vincent dělal tu televizní show 389 00:27:58,972 --> 00:28:01,682 a žádná celebrita neměla čas. 390 00:28:01,765 --> 00:28:03,517 Tak jsme použili modelku. 391 00:28:03,600 --> 00:28:05,060 …není to romantické? 392 00:28:05,143 --> 00:28:06,395 Chodíš se bavit často? 393 00:28:06,478 --> 00:28:08,355 Ne, protože pořád pracuju. 394 00:28:08,438 --> 00:28:10,107 - Ale… - To je skvělý. 395 00:28:10,190 --> 00:28:12,818 Jednou za čas mám o víkendu rande, takže… 396 00:28:14,362 --> 00:28:16,197 Když jsem s ní dělal ty scény, 397 00:28:16,280 --> 00:28:19,157 seděl jsem v divné pozici a měl jsem bolesti. 398 00:28:20,577 --> 00:28:22,662 A nepřestalo to. 399 00:28:25,913 --> 00:28:27,333 ANDYHO PŘÍTEL 400 00:28:27,417 --> 00:28:29,127 Věděl jsem, že se něco děje, 401 00:28:29,208 --> 00:28:33,422 protože jsme měli jít na film a šli jsme na 3. Avenue 402 00:28:33,505 --> 00:28:36,592 a zrovna když jsme chtěli přejít ulici, Andy řekl: 403 00:28:36,675 --> 00:28:38,343 „Asi bych měl jít domů.” 404 00:28:40,095 --> 00:28:41,097 Měl jsem strach. 405 00:28:43,098 --> 00:28:44,767 Vysadili mě. 406 00:28:47,393 --> 00:28:50,105 Přišel jsem dovnitř a zamkl jsem psy na chodbě, 407 00:28:50,188 --> 00:28:52,192 protože mě otravovali. 408 00:28:52,273 --> 00:28:53,400 Šíleli. 409 00:28:54,193 --> 00:28:56,112 Nechápali to. 410 00:28:58,197 --> 00:29:00,240 Ucítil jsem ostrou bolest. 411 00:29:02,618 --> 00:29:05,120 Asi žlučníkový záchvat. 412 00:29:06,663 --> 00:29:09,292 Takže vyhodím všechno nezdravé jídlo. 413 00:29:13,837 --> 00:29:17,633 Mojí filozofií je, že nemá cenu žít, pokud člověk není zdravý. 414 00:29:18,342 --> 00:29:19,843 Zdraví je bohatství. 415 00:29:20,468 --> 00:29:22,137 Je to lepší než peníze 416 00:29:23,222 --> 00:29:24,640 a kamarádi 417 00:29:25,517 --> 00:29:26,517 a láska 418 00:29:27,058 --> 00:29:28,560 a všechno ostatní. 419 00:29:29,687 --> 00:29:32,232 ÚTERÝ 17. ÚNORA 1987 420 00:29:33,815 --> 00:29:35,817 Ráno jsem se připravoval 421 00:29:35,902 --> 00:29:39,238 na moje vystoupení na módní přehlídce v Tunelu. 422 00:29:40,988 --> 00:29:43,283 VYDAVATELKA DENÍKU ANDYHO WARHOLA 423 00:29:43,367 --> 00:29:46,745 Donutil se. Nedopustil, aby ho fyzické věci… 424 00:29:46,828 --> 00:29:47,955 omezovaly. 425 00:29:48,913 --> 00:29:52,417 MÓDNÍ ŘEDITEL ČASOPISU INTERVIEW 426 00:29:52,502 --> 00:29:54,920 V Tunelu byla módní přehlídka. 427 00:29:55,628 --> 00:29:58,507 Andy předváděl a já jsem tam byl s ním. 428 00:29:59,173 --> 00:30:01,385 Bylo vidět, že má bolesti. 429 00:30:04,178 --> 00:30:08,977 Obvykle, když měl Andy někde dělat modela, 430 00:30:09,058 --> 00:30:10,352 byl… 431 00:30:10,435 --> 00:30:13,272 Vypadal opravdu skvěle. 432 00:30:15,692 --> 00:30:17,233 To vypadá dobře! 433 00:30:17,317 --> 00:30:20,445 Uděláme cokoli budete chtít. Jen se bavte. 434 00:30:21,738 --> 00:30:26,118 Ten den jsem Andyho neviděl, dokud nepřišel. 435 00:30:26,202 --> 00:30:29,830 Musím říct, že nevypadal moc dobře. 436 00:30:31,582 --> 00:30:33,417 Poslali mi oblečení 437 00:30:34,668 --> 00:30:37,003 a vypadám v tom jako Liberace. 438 00:30:38,130 --> 00:30:40,132 Hadí kůže a králičí srst. 439 00:30:41,842 --> 00:30:45,637 Mám do toho jít naplno a být novým Liberacem? 440 00:30:48,098 --> 00:30:49,767 Byl tam Miles Davis. 441 00:30:50,392 --> 00:30:53,020 Nevěděl jsem, že jste umělec! 442 00:30:53,103 --> 00:30:53,937 Opravdu? 443 00:30:54,813 --> 00:30:57,065 Bože, kamarádi mi budou tolik závidět. 444 00:30:57,148 --> 00:30:59,777 - Proč? - Že tu s vámi jsem. 445 00:30:59,860 --> 00:31:01,320 - Aha. - Jo, to budou. 446 00:31:01,403 --> 00:31:03,988 Jsou to vaši velcí fanoušci. 447 00:31:04,238 --> 00:31:08,077 Dohodli jsme se, že on pro mě bude deset minut hrát hudbu 448 00:31:08,160 --> 00:31:10,662 a já ho za to namaluju. 449 00:31:10,747 --> 00:31:13,498 - A já vám namaluju portrét. - Tak dohodnuto. 450 00:31:13,582 --> 00:31:15,125 - Dobrá, dohodnuto. - Dobře? 451 00:31:15,208 --> 00:31:18,128 - Jo, jasně. - Miluju vaše umění. 452 00:31:18,212 --> 00:31:21,048 - Dobře, já vás namaluju. - Jo! 453 00:31:51,453 --> 00:31:53,913 Miles dostal oblek na míru za 5 000 dolarů, 454 00:31:53,997 --> 00:31:56,708 měl zlatý noty a tak. 455 00:31:58,835 --> 00:32:01,380 Já jsem nedostal nic. 456 00:32:01,463 --> 00:32:04,842 Byli tak zlí, takže jsem vypadal jak chudý příbuzný. 457 00:32:09,472 --> 00:32:12,933 A na konci mi dokonce řekli, že chodím moc pomalu. 458 00:32:13,642 --> 00:32:15,562 A já jsem se tak snažil. 459 00:32:24,945 --> 00:32:29,533 STŘEDA 18. ÚNORA 1987 460 00:32:32,412 --> 00:32:33,787 Spal jsem tak tvrdě, 461 00:32:33,872 --> 00:32:37,165 že mě ani nevzbudil telefon Pat v devět hodin. 462 00:32:38,375 --> 00:32:40,043 A když jsem to nezvedl, 463 00:32:40,127 --> 00:32:43,505 vystrašila se, protože to se nikdy předtím nestalo. 464 00:32:43,588 --> 00:32:47,843 Tak zavolala na druhou linku a Aurora to zvedla v kuchyni. 465 00:32:48,718 --> 00:32:51,972 Pat ji poslala za mnou do pokoje, ať se mnou zatřese. 466 00:32:53,307 --> 00:32:55,602 Ale já jsem chtěl, aby mě nechala spát. 467 00:32:56,560 --> 00:32:58,103 Byl tak unavený. 468 00:32:58,770 --> 00:33:03,067 To se stalo poprvé, ale říkala jsem si: „On musí být…“ 469 00:33:03,150 --> 00:33:04,693 Nevím, co jsem měla myslet. 470 00:33:11,033 --> 00:33:15,787 Andy se deníku nesvěřil, ale 20. února 1987 471 00:33:15,872 --> 00:33:21,543 byl přijat do New York Hospital, aby si nechal odstranit žlučník. 472 00:33:25,923 --> 00:33:26,923 POKOJ 473 00:33:27,007 --> 00:33:29,885 Ten žlučník už mu měli vytáhnout dávno. 474 00:33:29,968 --> 00:33:31,678 VICEPREZIDENT 475 00:33:31,762 --> 00:33:34,682 Ale nemocnice a smrt ho dost znervózňovaly. 476 00:33:41,103 --> 00:33:43,773 Andy ani nechtěl, abych s ním byl u té operace. 477 00:33:43,857 --> 00:33:46,402 Nechtěl nikoho. A Já mu řekl: „Já přijdu.“ 478 00:33:46,485 --> 00:33:51,282 Viděl jsem ho ležet v posteli, bylo asi tak pět hodin večer 479 00:33:51,365 --> 00:33:54,368 a už byl pod sedativy a spal. 480 00:33:54,452 --> 00:33:56,870 Neměl jsem příležitost s ním mluvit. 481 00:33:58,080 --> 00:33:59,540 A opravdu jsem… 482 00:34:00,667 --> 00:34:05,420 Byl jsem opravdu nervózní a bál jsem se, že to nepřežije. 483 00:34:14,888 --> 00:34:17,683 V sobotu mi řekli, že je všechno v pořádku. 484 00:34:19,351 --> 00:34:20,768 Myslím, že jsem plánoval 485 00:34:20,853 --> 00:34:23,772 jít za ním do nemocnice v neděli ráno. 486 00:34:24,982 --> 00:34:26,483 Zavolal mi. 487 00:34:28,318 --> 00:34:30,362 PŘIDRUŽENÁ VYDAVATELKA 488 00:34:30,445 --> 00:34:32,907 Měl slabý hlas a říkal: „Nemůžu jíst.“ 489 00:34:32,989 --> 00:34:35,577 Ptala jsem se: „A co jíš?“ A on na to: „Želé.“ 490 00:34:35,658 --> 00:34:37,202 A říkala jsem mu: 491 00:34:37,286 --> 00:34:40,621 „Jakou má barvu? Žlutý, oranžový nebo zelený želé? 492 00:34:40,706 --> 00:34:43,542 On říkal: „Červený želé.“ 493 00:34:43,625 --> 00:34:45,668 Jen tak jsme se škádlili. 494 00:34:46,753 --> 00:34:50,922 Prostě se z toho chtěl dostat a mluvit o tom až pak. 495 00:34:53,842 --> 00:34:56,263 Nechci brečet na kameře. 496 00:34:57,013 --> 00:34:59,725 Vystřihnete tohle? 497 00:35:03,897 --> 00:35:08,608 Tama mi zavolala a říkala: „Andy umřel.“ 498 00:35:11,068 --> 00:35:12,112 A já jsem řekla: 499 00:35:12,697 --> 00:35:16,992 „Ne, neumřel. To není pravda. Já mu zavolám.“ 500 00:35:17,075 --> 00:35:20,287 Zavolala jsem a hlas, který to zvedl, zněl jako Andy. 501 00:35:20,370 --> 00:35:22,332 Tak jsem řekla: „Andy!“ 502 00:35:25,877 --> 00:35:29,838 On byl v té době můj celý svět. 503 00:35:34,427 --> 00:35:38,013 A, jo… 504 00:35:39,432 --> 00:35:42,477 ANDY WARHOL ZEMŘEL VE VĚKU 58 LET 505 00:35:42,558 --> 00:35:44,228 WARHOL JE MRTVÝ VE VĚKU 58 506 00:35:44,312 --> 00:35:47,105 Naplnilo se to nejhorší, když mi zavolal Fred 507 00:35:47,188 --> 00:35:49,317 kolem půl sedmé, hned po jeho smrti. 508 00:35:49,398 --> 00:35:50,527 ZEMŘEL KRÁL POPARTU 509 00:35:50,608 --> 00:35:52,068 Nemohl jsem tomu uvěřit. 510 00:35:52,152 --> 00:35:53,195 Nikdo nevěřil. 511 00:35:58,283 --> 00:36:02,412 A protože byl gay, všichni se ptali na jeho životní styl 512 00:36:02,497 --> 00:36:05,332 a spekulovali, jestli neumřel na AIDS. 513 00:36:05,415 --> 00:36:11,255 Řekli jsme: „Podívejte. To nás nezajímá. Chceme vědět, co ho zabilo.“ 514 00:36:13,173 --> 00:36:15,467 Byla to žaloba za neoprávněné zabití. 515 00:36:16,427 --> 00:36:18,972 Warholovi starší bratři, John a Paul 516 00:36:19,053 --> 00:36:21,682 se domáhají náhrady za zanedbání povinné péče. 517 00:36:21,765 --> 00:36:24,602 New York Hospital a 11 dalších obžalovaných 518 00:36:24,685 --> 00:36:26,353 obviňují z hrubé nedbalosti. 519 00:36:26,437 --> 00:36:30,692 Myslím, že budeme moci prokázat, že umřel předčasně, 520 00:36:30,773 --> 00:36:33,193 že to byl skvělý umělec, 521 00:36:33,277 --> 00:36:37,363 a že měl žít mnohem déle, než jen do 22. února 1987. 522 00:36:37,447 --> 00:36:41,702 Warhol podstoupil operaci žlučníku v New York Hospital 21. února 523 00:36:41,785 --> 00:36:44,872 a následující den umřel na srdeční arytmii. 524 00:36:44,955 --> 00:36:48,250 Advokát tvrdí, že chudokrevný a podvyživený Warhol dostal 525 00:36:48,333 --> 00:36:50,962 více tekutin, než jeho tělo dokázalo vstřebat, 526 00:36:51,043 --> 00:36:54,757 nebyl správně monitorován a zemřel na vnitřní utonutí. 527 00:36:55,592 --> 00:36:56,967 ANDYHO SYNOVEC 528 00:36:57,050 --> 00:36:58,468 Kdyby strýček Andy 529 00:36:58,552 --> 00:37:00,928 neumřel po té operaci žlučníku 530 00:37:01,013 --> 00:37:02,472 a po těch komplikacích, 531 00:37:02,557 --> 00:37:04,975 myslím, že dnes by pořád žil. 532 00:37:05,642 --> 00:37:09,772 I přesto, že vznikla fáma, že Andyho smrt způsobila infekce HIV/AIDS, 533 00:37:09,855 --> 00:37:13,067 pitva potvrdila, že zemřel na komplikace 534 00:37:13,150 --> 00:37:15,110 po operaci žlučníku. 535 00:37:16,945 --> 00:37:21,533 Nemocnice vyjasnila soudní spor o nespravedlivém úmrtí 536 00:37:21,617 --> 00:37:26,538 s pozůstalostí Warhola a nepřiznala žádnou odpovědnost. 537 00:37:34,922 --> 00:37:37,217 Pět, čtyři, tři, dva, jedna, jedem. 538 00:37:37,298 --> 00:37:38,842 Na smrt nevěřím, 539 00:37:38,927 --> 00:37:41,512 protože tu nejste a nevíte, že jste umřeli. 540 00:37:42,763 --> 00:37:44,057 Na smrt nevěřím, 541 00:37:44,138 --> 00:37:46,683 protože tu nejste a nevíte, že jste umřeli. 542 00:37:46,767 --> 00:37:48,352 6. SRPNA 1928 22. ÚNORA 1987 543 00:37:48,435 --> 00:37:52,397 Na smrt nevěřím, protože tu nejste a nevíte, že jste umřeli. 544 00:37:52,482 --> 00:37:56,318 Na smrt nevěřím, protože tu nejste a nevíte, že jste umřeli. 545 00:37:56,402 --> 00:38:00,113 Na smrt nevěřím, protože tu nejste a nevíte, že jste umřeli. 546 00:38:01,365 --> 00:38:02,242 MATKA 547 00:38:02,323 --> 00:38:05,618 Já… opravdu nevěřím na smrt, protože… 548 00:38:05,702 --> 00:38:07,037 nevíte… 549 00:38:07,120 --> 00:38:08,455 jste tu… 550 00:38:09,498 --> 00:38:12,668 Jste tu, přímo tu. Nevěřím na smrt… 551 00:38:12,752 --> 00:38:14,753 protože tu nejste a nevíte… 552 00:38:14,837 --> 00:38:17,338 že jste umřeli… 553 00:38:17,422 --> 00:38:19,092 Já si říkám, že šli do města. 554 00:38:19,173 --> 00:38:22,803 Že šli do obchoďáku a odpoledne se vrátí 555 00:38:22,887 --> 00:38:25,180 a prostě čekám, až se vrátí. 556 00:38:28,475 --> 00:38:30,477 ŠÉFREDAKTOR ČASOPISU INTERVIEW 557 00:38:30,562 --> 00:38:33,688 Pohřeb byl na apríla u svatého Patrika. 558 00:38:33,772 --> 00:38:38,235 Nejvíc si pamatuju tu velikost a obrovské množství lidí, 559 00:38:38,318 --> 00:38:41,697 z nichž s ním všichni byli nějak spojeni. 560 00:38:47,160 --> 00:38:49,078 Myslím, že všichni byli v šoku. 561 00:38:49,162 --> 00:38:51,957 Bylo to jako poslední večírek. 562 00:38:52,040 --> 00:38:53,042 Úplně. 563 00:38:55,293 --> 00:38:56,420 UMĚLEC 564 00:38:56,503 --> 00:38:58,213 Bylo to zdrcující, protože… 565 00:38:58,297 --> 00:39:03,635 na jednu stranu jste se chtěli zhroutit a brečet, 566 00:39:03,718 --> 00:39:08,057 ale na druhou stranu jste na veřejnosti 567 00:39:08,140 --> 00:39:10,977 a byla to událost plná celebrit. 568 00:39:11,058 --> 00:39:13,603 Byli tam všichni z New Yorku. 569 00:39:13,687 --> 00:39:15,688 Bylo to opravdu intenzivní. 570 00:39:29,368 --> 00:39:35,792 I když byl Andy, docela oprávněně, vnímán jako pasivní pozorovatel, 571 00:39:35,877 --> 00:39:38,045 rád bych připomněl jednu jeho stránku… 572 00:39:38,128 --> 00:39:40,130 HISTORIK UMĚNÍ A KAMARÁD 573 00:39:40,213 --> 00:39:43,133 …kterou odhalil jen svým nejbližším přátelům. 574 00:39:43,217 --> 00:39:44,552 Jeho duchovní stránku. 575 00:39:46,093 --> 00:39:49,682 Někteří z vás tímto mohou být překvapeni, 576 00:39:50,767 --> 00:39:54,937 ale opravdu tuto stránku měl a byla klíčem k jeho umělecké duši. 577 00:39:56,438 --> 00:39:59,692 Znalost této jeho tajné zbožnosti 578 00:39:59,775 --> 00:40:02,737 nevyhnutelně mění naše vnímání 579 00:40:02,818 --> 00:40:04,322 umělce, 580 00:40:04,403 --> 00:40:07,950 který svět oklamal a přesvědčil jej, 581 00:40:08,033 --> 00:40:12,997 že jeho jedinou posedlostí jsou peníze, sláva a osobní kouzlo. 582 00:40:13,080 --> 00:40:16,625 A že byl chladný až bezcitný. 583 00:40:17,793 --> 00:40:20,837 Nenechte se mýlit prvním pohledem. 584 00:40:21,547 --> 00:40:25,802 Tento lhostejný pozorovatel byl ve skutečnosti andělem. 585 00:40:25,883 --> 00:40:27,970 Andyho odstup, 586 00:40:28,053 --> 00:40:32,517 vzdálenost, kterou udržoval mezi sebou a okolním světem, 587 00:40:32,598 --> 00:40:37,145 byla především nevinnost a umění. 588 00:40:39,273 --> 00:40:40,983 I když stále v myšlenkách, 589 00:40:41,067 --> 00:40:47,322 Andyho náboženství se v jeho díle objevilo teprve před dvěma nebo třemi Vánocemi, 590 00:40:47,407 --> 00:40:51,033 kdy se pustil do série s motivem Poslední večeře, 591 00:40:51,118 --> 00:40:54,288 inspirované sádrovou maketou 592 00:40:54,372 --> 00:40:59,293 Leonardova veledíla, kterou našel na Times Square. 593 00:40:59,377 --> 00:41:06,300 Andyho užití popových námětů, ke vzpružení posvátných předmětů 594 00:41:06,383 --> 00:41:10,678 představuje důležitý průlom v náboženském umění. 595 00:41:11,430 --> 00:41:16,560 A jak úžasný a prorocký 596 00:41:16,643 --> 00:41:19,478 je jeden z jeho posledních obrazů, 597 00:41:19,563 --> 00:41:21,898 který jednoduše oznamuje: 598 00:41:21,982 --> 00:41:25,777 „Nebe a peklo jsou jen jeden dech daleko!“ 599 00:41:29,032 --> 00:41:31,450 Smuteční řeč Johna Richardsona… 600 00:41:33,035 --> 00:41:36,747 …a všechno to o duchovním životě Warhola bylo strhující. 601 00:41:36,830 --> 00:41:38,790 Pro mě to bylo docela překvapení. 602 00:41:43,212 --> 00:41:49,552 Neexistovaly žádné queer studie, to přišlo až po jeho smrti. 603 00:41:49,635 --> 00:41:54,640 Nikdo nebyl ochotný mluvit o AIDS a Warholovi. 604 00:41:57,768 --> 00:42:02,313 Když se rozhodl, že přijme zakázku na sérii motivů poslední večeře, 605 00:42:02,397 --> 00:42:06,568 rakoviny gayů a AIDS, což byl v tu chvíli téměř rozsudek smrti, 606 00:42:06,652 --> 00:42:10,657 myslíte, že tohle hrálo nějakou roli v jeho tvůrčích rozhodnutích? 607 00:42:10,738 --> 00:42:11,948 Ne. 608 00:42:12,032 --> 00:42:16,037 Ne, protože obchodník s uměním, který si tyto obrazy objednal 609 00:42:16,118 --> 00:42:18,788 měl za to, že budou ideální pro Itálii. 610 00:42:18,872 --> 00:42:20,457 Bude se to líbit bankám. 611 00:42:22,627 --> 00:42:26,505 Ano, Alexander Iolas tyto obrazy objednal. 612 00:42:27,588 --> 00:42:30,883 A ukázalo se, že Iolas má AIDS. 613 00:42:33,303 --> 00:42:36,432 Tato nemoc je všude kolem Warhola. 614 00:42:38,683 --> 00:42:42,062 Každý, kdo si tohle období 80. let prožil, 615 00:42:42,145 --> 00:42:45,190 musel na AIDS neustále myslet. 616 00:42:49,112 --> 00:42:52,072 Tohle je další dílo, které je součástí této série, 617 00:42:52,155 --> 00:42:53,615 kde píše: „Velké C“. 618 00:42:53,698 --> 00:42:55,533 Ukažte mi to. 619 00:43:00,205 --> 00:43:01,373 Co znamená to C? 620 00:43:02,373 --> 00:43:04,918 To velké C znamená buď Ježíš Kristus 621 00:43:05,002 --> 00:43:06,587 nebo rakovina gayů. 622 00:43:07,462 --> 00:43:10,632 Kde berete tento dojem? Jen mě to zajímá. 623 00:43:10,717 --> 00:43:13,927 Veškerá Andyho práce je jen o grafice. 624 00:43:14,012 --> 00:43:20,225 Možná si jen myslel, že tam bylo prázdné místo a to C tam pasovalo. 625 00:43:20,308 --> 00:43:23,437 To slovo gay tam musíte přidat, 626 00:43:24,897 --> 00:43:27,192 aby z toho byla rakovina gayů, no ne? 627 00:43:27,273 --> 00:43:29,902 Písmeno G tady nikde nevidím. 628 00:43:42,832 --> 00:43:46,793 Neříkat nic může znamenat cokoli v jakémkoli z jeho obrazů. 629 00:43:47,712 --> 00:43:53,175 Myslím, že přílišná snaha o odtržení jeho prožité zkušenosti 630 00:43:53,258 --> 00:43:58,597 poškodila způsob, jakým můžeme jeho dílu plně porozumět. 631 00:44:01,225 --> 00:44:03,768 Takže pro mě je asi nejdůležitější 632 00:44:03,852 --> 00:44:05,728 dívat se na tuto práci jinak. 633 00:44:05,812 --> 00:44:11,527 Je třeba myslet na AIDS, Jona, katolické kořeny Warhola, 634 00:44:11,610 --> 00:44:15,405 stud, strach a tohle všechno, když se na plátno díváte. 635 00:44:15,488 --> 00:44:18,575 JSTE „JINÍ?“ 636 00:44:18,658 --> 00:44:22,162 Slyšela jsem, jak někdo v muzeu říká: „Tento hrdý gay.“ 637 00:44:22,247 --> 00:44:24,122 Ano, byl hrdý 638 00:44:24,207 --> 00:44:25,748 a byl gay, 639 00:44:25,832 --> 00:44:28,668 ale nebyl nutně hrdý na to, že je gay. 640 00:44:28,752 --> 00:44:30,128 Prostě to tak bylo. 641 00:44:31,172 --> 00:44:32,923 Nechtěl být klišé. 642 00:44:33,007 --> 00:44:36,052 On nechtěl být slavným gay umělcem. 643 00:44:36,133 --> 00:44:38,053 Chtěl být slavným umělcem. 644 00:44:41,640 --> 00:44:44,768 O tom, že byl Warhol queer je těžké mluvit 645 00:44:44,852 --> 00:44:46,562 i s jeho blízkými. 646 00:44:46,645 --> 00:44:50,273 Tahle problematika tabu a odsuzování ohledně homosexuality 647 00:44:50,357 --> 00:44:55,195 stále existuje v tom, jak mluvíme o historii. 648 00:44:57,613 --> 00:44:59,323 Přiznal Andy barvu? 649 00:45:00,408 --> 00:45:04,288 On se nikdy neskrýval, takže… 650 00:45:04,372 --> 00:45:07,623 Proč musíme říkat, co jsme? 651 00:45:07,708 --> 00:45:11,670 Jednou z mých nejoblíbenějších chvil s Andym byl koncert Liberace. 652 00:45:12,210 --> 00:45:15,005 HUDEBNÍ SÁL 653 00:45:19,720 --> 00:45:23,390 Myslím, že publiku bylo úplně jedno, 654 00:45:23,473 --> 00:45:26,185 jestli byl Liberace gay nebo ne. 655 00:45:26,268 --> 00:45:29,980 Přišli tam čistě na podívanou. 656 00:45:34,735 --> 00:45:36,487 Andy nikdy nemusel říct: 657 00:45:36,570 --> 00:45:38,322 „Já jsem gay.“ 658 00:45:38,405 --> 00:45:40,282 To je jako ptát se Liberaceho. 659 00:45:40,365 --> 00:45:42,117 „Liberace, jsi gay?“ 660 00:45:42,202 --> 00:45:43,660 „Vy se rozhodněte.“ 661 00:45:46,538 --> 00:45:48,707 Naprosto chápu, jak to myslíte, 662 00:45:48,790 --> 00:45:51,335 ale tady máme příležitost odstranit stigma 663 00:45:51,418 --> 00:45:54,797 a když řekneme: „Je Liberace gay nebo ne? Vy rozhodněte,“ 664 00:45:54,880 --> 00:45:58,217 to není žádné rozhodnutí. To je prostě fakt. 665 00:45:58,300 --> 00:45:59,427 Jasně. 666 00:46:00,302 --> 00:46:02,553 Tyhle konverzace s vámi 667 00:46:02,638 --> 00:46:04,138 jsou jako s psychiatrem, 668 00:46:04,223 --> 00:46:10,853 protože… tak nějak vyvoláváte vzpomínky, které mám, 669 00:46:10,938 --> 00:46:14,023 ale musíte mě do nich ukecávat. 670 00:46:14,107 --> 00:46:19,153 A tahle videa mi připomínají tu dobu 671 00:46:19,238 --> 00:46:23,992 a připomínají mi můj tehdejší vliv. 672 00:46:24,077 --> 00:46:27,162 Tohle je drag fotka Andyho Chrise Makose. 673 00:46:27,247 --> 00:46:29,038 Vypadáte dobře jako drag, Andy. 674 00:46:29,122 --> 00:46:31,792 No, to je… Jo, to jo. 675 00:46:31,875 --> 00:46:33,918 - A máme pět… - Fakt, protože jsem… 676 00:46:34,002 --> 00:46:36,630 - Pět dalších s různými pózami. - Já pracuju… 677 00:46:36,713 --> 00:46:38,757 Ne, já pracuju s agenturou ZOLI 678 00:46:38,842 --> 00:46:39,967 a říkal jsem si, 679 00:46:40,050 --> 00:46:43,303 kdybych neměl práci jako kluk, tak bych mohl být holka… 680 00:46:46,138 --> 00:46:47,975 Nepovažoval jsem se za gaye. 681 00:46:48,058 --> 00:46:49,935 Jasně, že jsem byl gay. 682 00:46:50,018 --> 00:46:52,397 Ale byl jsem prostě sám sebou. 683 00:46:58,110 --> 00:47:03,115 Ta myšlenka coming outu nám byla všem cizí. 684 00:47:04,617 --> 00:47:06,033 Měl jsem přítele, 685 00:47:06,118 --> 00:47:09,413 ale neříkal jsem: „Mimochodem, jsem gay.“ 686 00:47:15,377 --> 00:47:17,087 Jo, tyhle fotky jsem nesnášel. 687 00:47:18,047 --> 00:47:20,173 Byl jsem kvůli nim na něj naštvaný. 688 00:47:28,892 --> 00:47:30,433 Vypadá tak smutně. 689 00:47:34,897 --> 00:47:37,148 Myslel jsem si, že jsme na dobré cestě 690 00:47:37,232 --> 00:47:39,233 ke spoustě dalším portrétům. 691 00:47:47,492 --> 00:47:49,703 Ony většinou říkaly: 692 00:47:49,787 --> 00:47:52,832 „Vždycky jsem si myslela, že Andy Warhol je divnej 693 00:47:52,915 --> 00:47:55,208 a teď mi to znovu potvrdil.“ 694 00:47:55,292 --> 00:47:59,838 Takže… Jo, stěžovalo mi to práci. 695 00:48:03,842 --> 00:48:04,968 SLOUPKAŘ 696 00:48:05,052 --> 00:48:06,970 Všichni pro Andyho pracovali. 697 00:48:07,053 --> 00:48:10,140 Záviselo na něm jejich živobytí. 698 00:48:10,223 --> 00:48:14,728 Christopher Makos je příklad člověka, kterého Interview vytvořilo, objevilo. 699 00:48:14,812 --> 00:48:18,190 Ne tak docela, hmm… 700 00:48:18,273 --> 00:48:20,777 V jistém smyslu jsme jeho kariéře pomohli. 701 00:48:20,858 --> 00:48:23,195 - Stejně tak… - Bobe, zastav. Začni znovu. 702 00:48:23,278 --> 00:48:24,738 - Dobře. - Znovu. 703 00:48:24,822 --> 00:48:27,323 Mluvil jsem o tom, jak Andy objevuje věci, 704 00:48:27,407 --> 00:48:29,452 takže tohle by byl dobrý příklad. 705 00:48:30,160 --> 00:48:32,287 Byli si dobře vědomi 706 00:48:32,372 --> 00:48:35,873 toho tajemna a image, které vytvářeli. 707 00:48:35,958 --> 00:48:38,668 Možná si to prostě nechci připustit. 708 00:48:38,752 --> 00:48:41,547 Nechci vytahovat takové téma. 709 00:48:41,630 --> 00:48:43,923 A do dnešního dne, ať už dělám cokoli, 710 00:48:44,508 --> 00:48:48,887 myslím na Andyho jak si ho pamatuji a říkám si, jak by to chtěl on. 711 00:48:50,472 --> 00:48:51,932 Jasně, že je to kult! 712 00:48:52,015 --> 00:48:53,308 FILMOVÝ TVŮRCE 713 00:48:53,392 --> 00:48:56,937 Zdá se, že jak plynou roky, oni ten kult Warhola udržují 714 00:48:57,020 --> 00:48:59,815 jak by mělo být, v jejich paměti. 715 00:49:00,983 --> 00:49:03,818 Lidé, kteří k němu mají nejblíž jsou jako rodina. 716 00:49:03,902 --> 00:49:05,863 Nějak člověka vidíte 717 00:49:05,947 --> 00:49:09,283 a pak se ten obrázek snažíte silou udržovat, 718 00:49:09,367 --> 00:49:11,410 určitým způsobem ochránit. 719 00:49:16,332 --> 00:49:21,003 DENÍK ANDYHO WARHOLA VYDALA PAT HACKETTOVÁ 720 00:49:21,087 --> 00:49:24,798 Na obale toho deníku stojí: 721 00:49:24,882 --> 00:49:26,592 „Vydala Pat Hacketová.“ 722 00:49:26,675 --> 00:49:28,177 ANDYHO ASISTENT 723 00:49:28,260 --> 00:49:31,472 Vždycky jsem chtěl vědět, 724 00:49:31,555 --> 00:49:35,308 jestli si Andy ten text pročítal 725 00:49:35,392 --> 00:49:37,643 a dělal opravy nebo ne. 726 00:49:39,980 --> 00:49:41,148 Jo, četl si je. 727 00:49:41,232 --> 00:49:44,152 Nosila jsem mu je jednou týdně, nebo každé dva týdny 728 00:49:44,233 --> 00:49:46,153 a měl je v kanceláři. 729 00:49:46,237 --> 00:49:49,238 Dal mi vědět, když něco nebylo v pořádku 730 00:49:49,323 --> 00:49:50,490 a já to opravila. 731 00:49:51,367 --> 00:49:54,578 Znovu jsem si přečetl úvod Pat. Už dlouho jsem to nečetl. 732 00:49:54,662 --> 00:49:57,832 Jak to uspořádala a jak ho chtěla zpracovat, 733 00:49:57,915 --> 00:50:01,377 což je zajímavé, ale myslím, že tam toho dost chybí. 734 00:50:02,462 --> 00:50:03,962 JEDOVO DVOJČE 735 00:50:04,047 --> 00:50:07,548 Pat v deníku píše, že Jed měl ložnici ve čtvrtém patře, 736 00:50:07,633 --> 00:50:08,717 což není pravda. 737 00:50:08,800 --> 00:50:10,177 Měli společnou ložnici. 738 00:50:10,260 --> 00:50:15,015 Ve čtvrtém patře byla kancelář toho interiérového designu, 739 00:50:15,098 --> 00:50:16,892 ale byla to ložnice. 740 00:50:16,975 --> 00:50:23,023 Asi to možná mělo být… 741 00:50:24,817 --> 00:50:28,403 myšleno, že Jed a Andy mají oddělené pokoje, 742 00:50:28,487 --> 00:50:30,657 a proto tam byla další ložnice, 743 00:50:30,738 --> 00:50:32,367 ale to nebyla pravda. 744 00:50:32,448 --> 00:50:34,743 Jed spal v Andyho ložnici. 745 00:50:36,370 --> 00:50:38,080 Vždycky, jo. 746 00:50:38,163 --> 00:50:39,873 Možná, že… 747 00:50:39,957 --> 00:50:41,583 Pat sama… 748 00:50:42,752 --> 00:50:44,670 se vyhýbala pravdě. 749 00:50:48,340 --> 00:50:50,092 Má to být jen Andy. 750 00:50:50,175 --> 00:50:52,343 Takže musíme Pat věřit 751 00:50:52,427 --> 00:50:55,597 a jistě to jsou jen jeho slova, 752 00:50:55,682 --> 00:50:57,517 ale nevím, nikdy nevím… 753 00:50:57,598 --> 00:51:00,643 Víte, nebyli jsme si tak blízcí, takže… 754 00:51:00,727 --> 00:51:04,982 On umí výborně mystifikovat. 755 00:51:05,898 --> 00:51:07,067 A tak nějak… 756 00:51:07,150 --> 00:51:10,445 nikdy nic neřekl na přímo. 757 00:51:13,448 --> 00:51:17,368 Pat se asi snažila chránit image. 758 00:51:19,453 --> 00:51:22,332 Co říkáte na lidi, kteří říkají, 759 00:51:23,083 --> 00:51:25,793 že jste deník směrovala tak či onak? 760 00:51:27,753 --> 00:51:29,798 Jako… 761 00:51:29,882 --> 00:51:31,175 za jakým účelem? 762 00:51:31,258 --> 00:51:33,010 Chci říct… 763 00:51:33,093 --> 00:51:34,637 Proč… 764 00:51:34,720 --> 00:51:37,013 Znáte ty náramky, co se nosívaly? 765 00:51:37,097 --> 00:51:41,143 S tím: „Co byl udělal Ježíš?“ Vždycky je to: „Co by chtěl Andy?“ 766 00:51:41,227 --> 00:51:44,522 Mluvíte s různými lidmi o různých věcech. 767 00:51:44,605 --> 00:51:47,567 V deníku jsou věci, o kterých mluvil se mnou 768 00:51:47,648 --> 00:51:50,402 a kdyby v deníku chtěl jiné věci, 769 00:51:50,485 --> 00:51:53,322 tak by ho nechal psát někoho jiného. 770 00:51:53,405 --> 00:51:56,825 Na co by se lidi měli ptát, je: 771 00:51:56,908 --> 00:52:01,122 „Co vám řekl a pak řekl, abyste to do deníku nepsala?“ 772 00:52:01,205 --> 00:52:02,372 Tohle. 773 00:52:02,457 --> 00:52:04,750 Ale to je mezi ním a mnou. 774 00:52:04,833 --> 00:52:06,460 Snilo by se někdy Andymu, 775 00:52:06,543 --> 00:52:09,922 že vaše každodenní konverzace skončí v knize? 776 00:52:10,005 --> 00:52:13,092 Jo, o tom to celé bylo, 777 00:52:13,175 --> 00:52:17,053 ale samozřejmě jsme nevěděli, že umře tak brzy. 778 00:52:17,137 --> 00:52:18,847 Když jsem deník zveřejnila, 779 00:52:18,932 --> 00:52:23,477 říkala jsem si: „Dobře. Udělala jsem, co jsem měla udělat. 780 00:52:23,560 --> 00:52:25,522 Co chtěl, abych udělala 781 00:52:25,603 --> 00:52:28,482 a doufám, že jsem to udělala dobře.“ 782 00:52:30,275 --> 00:52:33,612 Pak se rozkoukáte a nemáte… 783 00:52:34,197 --> 00:52:37,367 Už nemáte tu rutinu, kterou jste milovali 784 00:52:37,448 --> 00:52:39,618 se svým kamarádem. 785 00:52:41,537 --> 00:52:46,458 Vždycky jsem věděla, že Andy je… o něco starší, 786 00:52:46,542 --> 00:52:48,877 takže asi umře dřív. 787 00:52:48,962 --> 00:52:51,003 Ale pak bych měla Jeda. 788 00:52:52,005 --> 00:52:56,760 Tohle je Archie Warhol a myslím, že nás má rád. 789 00:52:56,843 --> 00:53:01,265 Jo, myslím, že tak to je. Je to tak, Archie? Dobře? Jo. 790 00:53:01,348 --> 00:53:03,100 Ale nedlouho potom 791 00:53:03,183 --> 00:53:04,810 no, víte… 792 00:53:04,893 --> 00:53:06,853 Jed zemřel v letu 800. 793 00:53:06,937 --> 00:53:10,482 Nyní další aktuální zprávy o této rozvíjející se události. 794 00:53:10,567 --> 00:53:14,778 Předpokládá se, že letoun 747 explodoval ve vzduchu, 795 00:53:14,862 --> 00:53:18,992 asi 32 kilometrů jižně od Long Island v New Yorku do Atlantského oceánu. 796 00:53:20,492 --> 00:53:24,705 JEDŮV PARTNER 797 00:53:24,788 --> 00:53:26,373 Já… 798 00:53:27,040 --> 00:53:28,958 nevěřil jsem tomu. 799 00:53:29,042 --> 00:53:32,422 Máte nějaké zprávy o tom, kolik lidí bylo na palubě? 800 00:53:32,503 --> 00:53:37,427 Na palubě bylo 212 cestujících a 37 členů posádky. 801 00:53:37,508 --> 00:53:40,597 Musíte pochopit, že to byl chaos 802 00:53:40,678 --> 00:53:43,390 a nikdo nic nevěděl. 803 00:53:44,308 --> 00:53:48,853 Přišel jsem do bytu Jeda a Alana, abych uklidnil Jaye a Toma 804 00:53:48,937 --> 00:53:55,027 a Pat Hacketová byla na telefonu s tou leteckou společností, TWA a JFK 805 00:53:55,110 --> 00:53:58,488 a snažila se zjistit, kde budou těla 806 00:53:58,572 --> 00:54:00,823 a… další informace. 807 00:54:07,080 --> 00:54:09,875 Našli tělo a já jsem šel na pláž 808 00:54:09,958 --> 00:54:12,502 a samozřejmě náš dům u oceánu 809 00:54:12,587 --> 00:54:14,547 byl přímo na letové dráze. 810 00:54:14,630 --> 00:54:17,717 Přímo z mojí postele 811 00:54:17,798 --> 00:54:20,385 jsem viděl lety TWA do Evropy. 812 00:54:23,430 --> 00:54:26,892 Byla to největší akce pod vodou, kromě výbuchu Challengeru. 813 00:54:26,975 --> 00:54:30,187 Takže všechno prohledávali přes rok. 814 00:54:30,270 --> 00:54:32,482 Snažili se přijít na to, co se stalo. 815 00:54:32,563 --> 00:54:35,233 Bylo do toho zapojeno přes 1 000 agentů FBI. 816 00:54:35,317 --> 00:54:37,443 Mluvili o konspiraci. 817 00:54:37,528 --> 00:54:39,988 FBI dnes vznesla nové otázky, 818 00:54:40,072 --> 00:54:42,573 že střela nebo nějaký světlý předmět 819 00:54:42,658 --> 00:54:47,247 byl viděn na obloze ve stejnou dobu, kdy došlo k výbuchu letu TWA 800. 820 00:54:47,328 --> 00:54:50,207 Máme informace o tom, že na obloze něco bylo. 821 00:54:50,290 --> 00:54:52,623 Vidělo to několik lidí. 822 00:54:54,212 --> 00:54:57,840 Tolik lidí přísahalo, že vidělo, jak letadlo něco zasáhlo. 823 00:55:01,760 --> 00:55:02,637 Nevím. 824 00:55:02,718 --> 00:55:05,138 Zase taková záhada… 825 00:55:05,722 --> 00:55:08,433 Předpokládali, že šlo o nějaký terorismus 826 00:55:08,517 --> 00:55:11,520 a já si říkal: „Kdyby to byl nezamýšlený útok, 827 00:55:11,603 --> 00:55:13,063 snad by nám to řekli.“ 828 00:55:13,147 --> 00:55:16,067 A později jsme se dozvěděli přesně, co se stalo, 829 00:55:16,148 --> 00:55:18,527 protože šlo o výbuch uvnitř letadla. 830 00:55:18,610 --> 00:55:20,903 LETOVÝ ZÁZNAMNÍK NEOTVÍRAT 831 00:55:24,157 --> 00:55:27,703 Tenkrát jsem si pronajímal dům a bylo opravdu hrozné, 832 00:55:27,787 --> 00:55:31,957 když na břehu vyplavovaly kousky letadla. 833 00:55:34,502 --> 00:55:38,255 Lidé v první třídě byli asi odtrženi… 834 00:55:38,338 --> 00:55:41,508 takže nebyli spáleni a tak. 835 00:55:41,592 --> 00:55:44,303 Prostě spadli do oceánu, 836 00:55:44,387 --> 00:55:47,848 takže jeho tělo bylo nedotknuté. 837 00:55:47,932 --> 00:55:49,892 Jaký byl vždycky. Dokonalý. 838 00:55:52,562 --> 00:55:54,103 Osud ho prostě… 839 00:55:54,980 --> 00:55:57,148 chtěl, on musel zemřít. 840 00:55:58,650 --> 00:56:00,027 Bylo to tak, že… 841 00:56:00,110 --> 00:56:03,030 Bůh si opravdu bere ty nejlepší jako první. 842 00:56:04,113 --> 00:56:06,450 Proč to tak musí být? 843 00:56:07,075 --> 00:56:12,163 Říkal jsem si, že Bůh je dost chamtivý, 844 00:56:19,880 --> 00:56:21,382 Ale… 845 00:56:24,427 --> 00:56:26,137 A pak, když jsem to pochopil, 846 00:56:26,220 --> 00:56:30,098 nikdy jsem nebyl v šoku, nikdy jsem se nezastavil a pracoval jsem, 847 00:56:30,182 --> 00:56:34,393 protože jsem měl připomínku Jedovy lásky. 848 00:56:37,563 --> 00:56:39,358 Ta ruší všechno ostatní. 849 00:56:39,442 --> 00:56:43,278 Jakýkoli jiný… strach. Pomohla mi ho překonat. 850 00:56:43,362 --> 00:56:47,573 Prostě musíte jít dál, musíte pokračovat. 851 00:56:47,658 --> 00:56:49,452 To neznamená, že mi nechybí. 852 00:56:49,535 --> 00:56:52,497 Já ho miluju, myslím na něj každý den. 853 00:56:52,578 --> 00:56:56,292 Přežili jsme tu velkou bouři, kterou pro nás byla infekce HIV. 854 00:56:56,375 --> 00:56:58,252 Přes to jsme se dostali. 855 00:57:00,963 --> 00:57:04,967 Do New Yorku se mnou přišlo asi tak 30 mužů. 856 00:57:05,050 --> 00:57:07,718 Myslím, že z nich žije jen jeden. 857 00:57:07,803 --> 00:57:08,847 Možná dva. 858 00:57:08,928 --> 00:57:11,013 Všichni jsou mrtví. Všichni umřeli. 859 00:57:14,560 --> 00:57:16,603 Bylo to otřesný. 860 00:57:17,603 --> 00:57:20,732 Pro mě to bylo jako palba ostřelovačem. 861 00:57:20,817 --> 00:57:24,152 Třeba jste šli na večírek a byl tam Joe 862 00:57:24,237 --> 00:57:28,282 a pak vám v pondělí volají: „Věděl jsi, že Joe v neděli zemřel?“ 863 00:57:28,365 --> 00:57:30,450 Pak si říkáte: „Počkat.“ Já… 864 00:57:30,533 --> 00:57:32,537 Bylo to fakt… 865 00:57:33,412 --> 00:57:35,913 A pak zemřel Jed při letecké havárii. 866 00:57:35,998 --> 00:57:37,417 Je to srdcervoucí. 867 00:57:37,498 --> 00:57:39,458 MILOVANÝ BRATR JED JOHNSON 868 00:57:46,425 --> 00:57:51,053 MEZINÁRODNÍ PAMÁTNÍK LETU TWA 800 869 00:57:51,138 --> 00:57:55,642 Na ostrově je památník. Chodíme tam každý rok 17. července. 870 00:57:57,312 --> 00:58:01,148 Nikdy nezapomeneme na 17. července 1996. 871 00:58:01,232 --> 00:58:03,525 Ale chci, abyste věděli, 872 00:58:03,608 --> 00:58:09,782 že všichni vaši milovaní budou v našich srdcích žít navždy. 873 00:58:26,048 --> 00:58:28,008 Byla to velká ztráta. 874 00:58:28,927 --> 00:58:31,887 Já jsem chápal, co Jed chce, 875 00:58:32,472 --> 00:58:35,557 ale přál jsem si, aby jim to s Andym vyšlo. 876 00:58:36,267 --> 00:58:39,645 Myslím, že Andy ho měl opravdu rád a… 877 00:58:40,562 --> 00:58:42,857 myslel jsem si, že jim to klape. 878 00:58:44,817 --> 00:58:47,362 Setkal jste se někdy s Jonem Gouldem? 879 00:58:47,443 --> 00:58:48,320 Ne. 880 00:58:48,403 --> 00:58:54,408 Nedávno, na retrospektivě ve Whitney, 881 00:58:54,993 --> 00:58:58,830 v místnosti s portréty za mnou někdo přišel a řekl: 882 00:58:58,913 --> 00:59:00,832 „Chci ti představit Jaye Goulda, 883 00:59:00,917 --> 00:59:03,335 dvojče Jona Goulda.“ 884 00:59:03,418 --> 00:59:06,547 Nikdy jsem se nesetkal s Jonem, ale… 885 00:59:06,630 --> 00:59:08,590 Věděl jsem, že existuje, takže… 886 00:59:09,467 --> 00:59:14,555 Říkal jsem si, že je to zajímavý, že je tady, 887 00:59:14,638 --> 00:59:16,973 je to dvojče a jmenuje se Jay. 888 00:59:18,642 --> 00:59:21,395 Říkal jsem si, co to všechno znamená? 889 00:59:29,528 --> 00:59:33,323 CELOŽIVOTNÍ SBÍRKA HARRIETT GOULDOVÉ PŘEDBĚŽNÁ JEDNODENNÍ DRAŽBA 890 00:59:34,448 --> 00:59:36,785 Už za pár minut zahájíme tuto dražbu 891 00:59:36,868 --> 00:59:38,620 pozůstalosti Harriett Gouldové. 892 00:59:38,703 --> 00:59:40,832 BOSTONSKÝ ČASOPIS SUNDAY POST 893 00:59:41,415 --> 00:59:43,917 Jsme dražební společnost pozůstalostí. 894 00:59:44,002 --> 00:59:47,087 Co ten akvarel? Kdo dá 50 dolarů za ten akvarel? 895 00:59:47,170 --> 00:59:51,133 Dvacet dolarů a začínáme. Dvacet pět dolarů a začínáme. 896 00:59:51,967 --> 00:59:56,138 Tohle je Harriett Gouldová, která pochází odtud, z Amesbury. 897 00:59:57,807 --> 01:00:01,018 Umřela na konci 90. let. 898 01:00:01,102 --> 01:00:02,812 JONOVA MATKA 899 01:00:03,395 --> 01:00:06,898 Měla tři děti, jedno z nich zemřelo v 80. letech. 900 01:00:08,025 --> 01:00:10,027 Jmenoval se Jon Gould. 901 01:00:15,657 --> 01:00:18,993 Myslel jsem si, že to bude tradiční, ryze americká dražba, 902 01:00:19,077 --> 01:00:20,872 než jsem šel na půdu 903 01:00:20,953 --> 01:00:24,708 a objevil ten kousek, který mi utkvěl v paměti. 904 01:00:25,500 --> 01:00:31,465 Podívám se dolů a ejhle, stojí tam: „Jon / Andy Warhol ’83.“ 905 01:00:31,548 --> 01:00:34,802 Tento nález úplně změnil směr 906 01:00:34,885 --> 01:00:38,180 celé této dražby a jak jsme ji plánovali. 907 01:00:39,263 --> 01:00:41,017 Harriett byla velice uzavřená. 908 01:00:41,098 --> 01:00:43,893 A když se zamyslíte nad Andy Warholem 909 01:00:43,977 --> 01:00:47,232 a jejím synem ve vztahu s ním, 910 01:00:47,313 --> 01:00:49,900 jak byste tohle reflektovali v 80. letech? 911 01:00:49,983 --> 01:00:52,487 To je kultura před 30 lety. 912 01:00:56,282 --> 01:00:57,573 Já si myslím, 913 01:00:57,658 --> 01:00:59,408 že měla tyhle věci 914 01:00:59,493 --> 01:01:03,122 a nastavila to tak, že věci i dům musely být prodány 915 01:01:03,205 --> 01:01:04,413 podle jejího uvážení. 916 01:01:04,498 --> 01:01:07,833 Takže ona věděla, co dělá. Věděla, že to vyjde na povrch, 917 01:01:07,918 --> 01:01:10,087 ten jejich blízký vztah. 918 01:01:15,008 --> 01:01:17,010 Když jsme procházeli domem, 919 01:01:17,093 --> 01:01:19,763 došlo mi, že tam musí být další poklady. 920 01:01:19,930 --> 01:01:22,598 Tenhle je podepsán: „Andy Warhol Jonovi 1982.“ 921 01:01:22,683 --> 01:01:24,142 Kulturista. 922 01:01:25,893 --> 01:01:27,103 Tohle je z roku 1983: 923 01:01:27,187 --> 01:01:28,688 „Vyzvedla jsem Jona. 924 01:01:28,772 --> 01:01:32,277 Přivezl mi krásné perlové šaty a sako od Halstona.“ 925 01:01:34,653 --> 01:01:38,198 Takže Jon tohle nechal udělat pro svoji matku. 926 01:01:38,282 --> 01:01:41,493 Něco takového se už nebude opakovat. 927 01:01:41,577 --> 01:01:43,287 Andy měl jen pár partnerů. 928 01:01:43,370 --> 01:01:45,957 Před Jonem to byl Jed Johnson. 929 01:01:47,457 --> 01:01:50,502 Když opustil Andyho, Jed pokračoval v provozování 930 01:01:50,587 --> 01:01:55,673 dekoratérské firmy se svým partnerem Alanem Wanzenbergem. 931 01:01:59,052 --> 01:02:04,017 Jeho bratr Jay Johnson firmu po jeho smrti převzal 932 01:02:04,098 --> 01:02:06,560 a provozuje ji dodnes. 933 01:02:09,313 --> 01:02:12,317 A najednou jsem našel Kennyho Scharfa. 934 01:02:12,567 --> 01:02:16,903 Kenny Scharf i nadále tvoří ve svém studiu na Venice Beach. 935 01:02:18,197 --> 01:02:19,573 Keitha Haringa. 936 01:02:24,995 --> 01:02:27,957 Keith Haring byl průkopníkem queer aktivismu, 937 01:02:28,040 --> 01:02:30,877 přispěl k pamětní dece AIDS v roce 1987. 938 01:02:32,212 --> 01:02:37,717 Zemřel na komplikace způsobené HIV/AIDS v roce 1990. 939 01:02:40,637 --> 01:02:43,805 Pak jsem najednou našel Jean-Michela Basquiata. 940 01:02:43,888 --> 01:02:48,143 Tohle je bunda od Jean-Michela. Je to neuvěřitelná kožená bunda. 941 01:02:50,647 --> 01:02:53,607 Našli jsme tři Jean-Michel Basquiaty 942 01:02:53,690 --> 01:02:56,193 v domě v Amesbury ve státě Massachusetts. 943 01:02:56,652 --> 01:02:59,697 To se nestává každý den. 944 01:03:05,912 --> 01:03:08,830 Takže jsem si myslel, že už toho víc nenajdu 945 01:03:08,913 --> 01:03:12,627 a byl jsem zase na té půdě, vše na kolenou prohledával. 946 01:03:12,708 --> 01:03:14,503 Dostal jsem se do jedné krabice 947 01:03:14,587 --> 01:03:17,757 a našel tam básně, které Jon psal Andymu. 948 01:03:18,967 --> 01:03:21,052 Z Andyho pohledu jsem to už znal 949 01:03:21,133 --> 01:03:24,472 z knih, které sepsal okruh jeho přátel. 950 01:03:24,555 --> 01:03:28,892 A teď jsem najednou viděl Jonova vlastní slova. 951 01:03:28,977 --> 01:03:30,562 Nebylo to jednostranné. 952 01:03:30,643 --> 01:03:34,815 Andy byl do Jona zblázněný, ale Jon Andyho taky miloval. 953 01:03:34,898 --> 01:03:37,277 O tom není žádných pochyb. 954 01:03:41,447 --> 01:03:44,658 V pokoji s rozsvícenými světly, závěsy široce otevřené. 955 01:03:44,742 --> 01:03:46,993 Dívám se na kalifornskou noc 956 01:03:47,870 --> 01:03:49,830 dva dny před Academy Awards. 957 01:03:52,623 --> 01:03:55,918 Cvičím nahý na hustém světlém koberci, 958 01:03:57,547 --> 01:03:59,882 točím se s celou místností… 959 01:04:02,008 --> 01:04:04,970 Rodeo Drive se blýská jako náramek s drahokamy. 960 01:04:05,053 --> 01:04:06,680 Třes v mávajícím zápěstí. 961 01:04:09,142 --> 01:04:11,893 Západ slunce, Chris mi to zavěsil. 962 01:04:12,477 --> 01:04:13,897 Myslím na ty časy, 963 01:04:15,688 --> 01:04:17,523 filmový průmysl. 964 01:04:17,983 --> 01:04:19,985 Kde je ta rodina? 965 01:04:20,068 --> 01:04:22,197 Kde je ta spojitost? 966 01:04:24,323 --> 01:04:26,073 Na protest trávím noc sám. 967 01:04:26,158 --> 01:04:28,743 Najít lásku, která něco znamená. 968 01:04:29,537 --> 01:04:32,207 Můžeme mluvit o spojitosti, 969 01:04:32,288 --> 01:04:36,083 o lásce pro druhé, o tom, jak ovládat své pocity. 970 01:04:36,168 --> 01:04:38,712 Život jde do kina, tak, jak jsme chodili my. 971 01:04:40,507 --> 01:04:45,718 Andy, občas sedíme doma a díváme se na televizi u starého stolu, 972 01:04:45,802 --> 01:04:48,805 kdysi používaného dělníky, jíme zeleninu. 973 01:04:56,188 --> 01:04:57,688 Ahoj Katy! Ahoj Frede! 974 01:04:57,773 --> 01:04:59,107 Ahoj Katy! Ahoj Fred! 975 01:05:10,912 --> 01:05:12,162 Dobrá poezie. 976 01:05:21,838 --> 01:05:26,427 Myslím, že by byl hrdý na svůj vztah s Andym, 977 01:05:26,510 --> 01:05:28,972 obzvláště teď. 978 01:05:31,182 --> 01:05:33,475 On je, jako spousta lidí, 979 01:05:33,558 --> 01:05:38,272 součástí tohoto příběhu naší měnící se kultury k akceptace. 980 01:05:38,982 --> 01:05:40,607 Je součástí tohoto příběhu. 981 01:05:45,572 --> 01:05:47,573 MAJITEL MR. CHOW 982 01:05:47,657 --> 01:05:52,412 Kontroverze o gayích a o tom všem stále probíhá, 983 01:05:52,493 --> 01:05:55,788 stále to není vyřešeno. 984 01:05:58,877 --> 01:06:01,837 A také rasismus v této zemi. 985 01:06:01,962 --> 01:06:05,465 Je to všechno dost bolestivé. 986 01:06:08,343 --> 01:06:11,263 Myslím, že existuje spousta opomíjených lidí… 987 01:06:11,347 --> 01:06:14,433 Nevím, jestli jde o to, kdo obraz namaloval nebo co. 988 01:06:14,517 --> 01:06:15,977 Ale… 989 01:06:22,357 --> 01:06:26,445 Černoši nejsou nikdy zobrazováni realisticky v… 990 01:06:26,903 --> 01:06:30,240 nebo nejsou zobrazováni vůbec v současném umění. 991 01:06:30,323 --> 01:06:33,452 SPOLEČNÁ DÍLA JEAN MICHEL BASQUIAT A WARHOL 992 01:06:33,535 --> 01:06:36,372 Negativní reakce jejich společné výstavy 993 01:06:36,455 --> 01:06:38,498 opravdu Jean-Michela zasáhly. 994 01:06:38,582 --> 01:06:40,918 …MASKOT UMĚLECKÉHO SVĚTA. 995 01:06:41,002 --> 01:06:43,045 Vinil za to Andyho. 996 01:06:43,128 --> 01:06:45,838 Takže na nějakou dobu ukončil komunikaci. 997 01:06:45,923 --> 01:06:48,092 A samozřejmě Andyho zasáhly stejně. 998 01:06:48,175 --> 01:06:52,638 Viděli se, než Andy umřel, 999 01:06:52,722 --> 01:06:56,350 ale jejich vztah už nikdy nebyl stejný jako dřív. 1000 01:06:58,937 --> 01:07:02,272 V té době se stala spousta emotivních věcí, 1001 01:07:02,357 --> 01:07:06,068 které k hodně problémům přispěly. 1002 01:07:06,152 --> 01:07:09,822 Jean-Michel měl pocit, že se zaprodal. 1003 01:07:10,863 --> 01:07:13,033 Spolupracoval s Andym, 1004 01:07:13,117 --> 01:07:15,868 který nebyl ve svém nejtvořivějším období. 1005 01:07:15,953 --> 01:07:19,122 Tak Jean-Michel měl tento vnitřní boj 1006 01:07:19,207 --> 01:07:22,252 a Andy měl o Jean-Michela velký strach. 1007 01:07:23,668 --> 01:07:26,505 Ty drogy. Myslím, že byl dost zklamaný. 1008 01:07:26,588 --> 01:07:29,800 Byla to dynamika otce a syna. 1009 01:07:29,883 --> 01:07:33,470 Vidíte, jak váš syn zlobí. Někdo, koho opravdu milujete 1010 01:07:33,553 --> 01:07:36,138 je v zoufalé životní situaci na drogách. 1011 01:07:36,223 --> 01:07:37,808 Byl z toho nervózní. 1012 01:07:39,893 --> 01:07:44,232 Andyho smrt Jean-Michela zasáhla ve velmi citlivou chvíli. 1013 01:07:44,313 --> 01:07:48,943 V uměleckém světě ztrácel část svého postavení. 1014 01:07:49,027 --> 01:07:53,698 Vztahy s některými obchodníky s uměním nebyly tak dobré, jako dřív. 1015 01:07:53,782 --> 01:07:55,783 Měl problém s drogami 1016 01:07:56,618 --> 01:08:00,913 a o svém postavení byl prostě dost přecitlivělý. 1017 01:08:04,835 --> 01:08:06,212 SPISOVATEL A KRITIK 1018 01:08:06,295 --> 01:08:08,130 To odcizení se smrtí Warhola 1019 01:08:08,213 --> 01:08:12,177 jen prohloubilo a zhoršilo. 1020 01:08:13,382 --> 01:08:17,385 A i když se před smrtí Warhola nestýkali, 1021 01:08:17,470 --> 01:08:21,432 Jean-Michel byl jeho smrtí prostě zdrcen. 1022 01:08:21,518 --> 01:08:24,979 6. SRPNA 1928 - 22. ÚNORA 1987 1023 01:08:26,439 --> 01:08:28,358 MAJITELKA GALERIE 1024 01:08:28,442 --> 01:08:30,234 Byli téměř jako pár. 1025 01:08:30,318 --> 01:08:36,492 Nemyslím si, že je náhoda, že Andy umřel v únoru ’87 1026 01:08:36,575 --> 01:08:39,243 a Jean-Michel umřel v srpnu ’88. 1027 01:08:39,328 --> 01:08:42,457 JEAN MICHEL BASQUIAT: NEBEZPEČÍ NÁHLÉHO ÚSPĚCHU 1028 01:08:42,537 --> 01:08:45,582 V Číně panuje názor, 1029 01:08:45,667 --> 01:08:48,877 že každý má svou míru 1030 01:08:48,962 --> 01:08:52,591 a pokud se vám dostane příliš moc slávy, neustojíte ji. 1031 01:08:52,673 --> 01:08:56,178 Jen velmi málo lidí zvládne tolik slávy. 1032 01:08:56,261 --> 01:08:59,263 Takže, pokud se to stane, umřete. 1033 01:09:00,223 --> 01:09:02,142 Například Elvis Presley, 1034 01:09:02,227 --> 01:09:04,143 Marilyn Monroeová, 1035 01:09:04,228 --> 01:09:06,272 James Dean 1036 01:09:06,354 --> 01:09:09,733 a tragická smrt Jean-Michela. 1037 01:09:09,817 --> 01:09:10,777 To pokračuje. 1038 01:09:11,859 --> 01:09:14,153 Velký básník umírá mladý. 1039 01:09:18,283 --> 01:09:23,122 Po dlouhé noci v klubu M.K. 12. srpna 1988 1040 01:09:23,205 --> 01:09:27,792 se Jean-Michel vrátil do svého bytu na Great Jones Street. 1041 01:09:36,885 --> 01:09:42,683 Jeho přítelkyně Kelly Immanová si myslela, že se nic neděje, 1042 01:09:42,767 --> 01:09:49,273 když ráno nevstal z postele, protože obvykle přes den spal. 1043 01:09:57,197 --> 01:10:01,077 Později toho dne ho našla ležet na podlaze 1044 01:10:01,158 --> 01:10:04,037 s kaluží zvratků u úst. 1045 01:10:04,122 --> 01:10:08,375 Na vaně byly nalezeny krvavé injekční stříkačky. 1046 01:10:22,723 --> 01:10:27,060 Jean-Michel byl prohlášen za mrtvého po příjezdu do Cabrini Medical Center. 1047 01:10:27,143 --> 01:10:31,232 Pitva prokázala, že zemřel na intoxikaci směsí drog. 1048 01:10:32,442 --> 01:10:36,820 UMĚLEC 1049 01:10:36,903 --> 01:10:40,448 PROSINEC 1960 - SRPEN 1988 1050 01:10:42,408 --> 01:10:47,538 Bylo mu 27 let. 1051 01:10:57,257 --> 01:11:01,470 Stále je tu k odhalení spousta příběhů o tom, 1052 01:11:01,553 --> 01:11:03,472 že Warhol byl člověkem 1053 01:11:04,057 --> 01:11:06,725 se skutečnými vztahy. 1054 01:11:06,808 --> 01:11:11,563 A ne jen mechanický voyeurem, 1055 01:11:11,647 --> 01:11:14,900 i když se o tento image opravdu snažil. 1056 01:11:14,983 --> 01:11:18,947 Jeho osobní život zůstává skrytý. 1057 01:11:19,028 --> 01:11:22,658 Alternativa toho stroje. 1058 01:11:31,833 --> 01:11:36,047 Warholova práce je zčásti o tom, že byl queer, 1059 01:11:36,128 --> 01:11:41,552 ale myslím, že umění vždy převládá. 1060 01:11:42,553 --> 01:11:45,888 Je to spíše zjišťování toho, kdo jsme, 1061 01:11:45,973 --> 01:11:48,392 než vyjadřování. 1062 01:11:48,475 --> 01:11:53,647 Tvoření je zkoumáním toho, kdo jsme. 1063 01:11:53,730 --> 01:11:55,523 Neříkáme jen, 1064 01:11:55,607 --> 01:11:59,945 že tohle jsem já a dáme to na plátno. 1065 01:12:03,657 --> 01:12:05,868 Stále je tu touha vidět povrch… 1066 01:12:07,452 --> 01:12:08,953 …jednoduchost. 1067 01:12:09,037 --> 01:12:15,085 Myslím, že Warhol byl velmi dobrý ve skrývání tolika částí svého života. 1068 01:12:15,168 --> 01:12:17,337 Nikdy nebudete vědět všechno. 1069 01:12:17,422 --> 01:12:19,007 Můžete udělat milión filmů, 1070 01:12:19,088 --> 01:12:20,923 napsat milión knih, 1071 01:12:21,008 --> 01:12:23,052 ale nikdy mu nepřijdete na kloub. 1072 01:12:23,135 --> 01:12:25,053 A doufám, že to tak zůstane. 1073 01:12:30,808 --> 01:12:34,563 Bylo toho mnohem víc, co mohl nabídnout 1074 01:12:34,647 --> 01:12:38,442 a je zajímavé, k čemu došlo krátce po jeho smrti. 1075 01:12:38,525 --> 01:12:42,863 Veškerá kritika úplně obrátila. 1076 01:12:42,947 --> 01:12:48,452 Andymu, který nikdy neměl výstavu v Muzeu moderního umění, 1077 01:12:48,535 --> 01:12:51,247 je plánována retrospektiva, 1078 01:12:51,330 --> 01:12:53,665 hodnota jeho děl stoupá 1079 01:12:53,748 --> 01:12:58,128 a najednou je všude okamžité uznání: 1080 01:12:58,212 --> 01:13:01,215 „Páni, tohle byl génius naší doby.“ 1081 01:13:04,092 --> 01:13:07,930 Myslím, že Andy nikdy neskončí. Bude to pokračovat dál. 1082 01:13:08,013 --> 01:13:11,308 Jeho pravdy se budou víc a víc naplňovat, 1083 01:13:11,392 --> 01:13:16,730 jeho obrazy se budou více napodobovat a budou v povědomí každého z nás. 1084 01:13:16,813 --> 01:13:20,442 Myslím, že to nikdy neskončí, půjde to dál a dál. 1085 01:13:20,527 --> 01:13:23,195 ÚTERÝ 3. LEDNA 1978 1086 01:13:25,155 --> 01:13:29,077 Když jsem se vrátil z kanceláře, hodně jsem telefonoval. 1087 01:13:30,787 --> 01:13:33,705 Pak jsem šel k Halstonovi vyzvednout Biancu. 1088 01:13:36,500 --> 01:13:37,417 Vařila… 1089 01:13:38,543 --> 01:13:41,755 a celej dům voněl po cibulích a hamburgerech. 1090 01:13:44,550 --> 01:13:46,927 Vzali jsme si taxíka na 86. ulici 1091 01:13:49,097 --> 01:13:52,558 a konečně jsme trefili správný čas na Horečku sobotní noci. 1092 01:13:52,642 --> 01:13:53,933 PARAMOUNT UVÁDÍ 1093 01:13:54,017 --> 01:13:55,352 A dostali jsme se tam. 1094 01:13:55,435 --> 01:13:56,812 HOREČKA SOBOTNÍ 1095 01:13:56,895 --> 01:13:58,982 NOCI 1096 01:13:59,063 --> 01:14:02,233 Ten film byl prostě skvělej. 1097 01:14:07,282 --> 01:14:10,492 Ukázali Travoltův velký sólový tanec. 1098 01:14:13,078 --> 01:14:16,540 Asi je to nový druh fantasy filmů. 1099 01:14:17,498 --> 01:14:20,335 Máte zůstat tam, kde jste. 1100 01:14:21,503 --> 01:14:24,507 A staré filmy byly filmy jako V newyorském přístavu. 1101 01:14:25,423 --> 01:14:29,428 Museli jste se dostat z přístavu a najít cestu na Park Avenue. 1102 01:14:29,553 --> 01:14:31,847 A teď vám říkají, že je lepší 1103 01:14:31,930 --> 01:14:34,892 zůstat tam, kde jste, v Brooklynu… 1104 01:14:35,517 --> 01:14:37,643 a Park Avenue je třeba se vyhnout. 1105 01:14:37,728 --> 01:14:40,563 Protože jinak byste mohli být nešťastní. 1106 01:14:42,398 --> 01:14:46,653 Je to o lidech, které by nikdy ani nenapadlo ten most překročit. 1107 01:14:48,113 --> 01:14:49,657 Proto je to fantasy. 1108 01:14:53,452 --> 01:14:55,913 A New York vypadal tak úžasně. 1109 01:14:57,497 --> 01:14:58,707 No ne? 1110 01:16:57,905 --> 01:16:59,908 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska