1 00:00:39,927 --> 00:00:43,514 ‫بعد الانهيار بعشر سنوات ‫تداعى المجتمع 2 00:00:43,890 --> 00:00:46,684 ‫أصبح المستقبل الآن ذكرى من الماضي 3 00:00:47,018 --> 00:00:49,520 ‫السلعة الوحيدة المتبقية هي العنف 4 00:00:49,771 --> 00:00:52,106 ‫هنا في "مدينة الموتى" 5 00:00:52,439 --> 00:00:55,693 ‫"مدينة الموتى" 6 00:01:11,208 --> 00:01:13,961 {\an8}‫"مدينة (نيويورك)" 7 00:01:14,045 --> 00:01:16,213 {\an8}‫"2025" 8 00:01:44,283 --> 00:01:44,992 ‫ثلج 9 00:01:45,367 --> 00:01:47,036 ‫لا ماء ولا ثلج 10 00:01:47,536 --> 00:01:48,913 ‫بل عصير الطماطم 11 00:01:54,711 --> 00:01:57,755 ‫هذا هو الأفضل في البلاد ‫بالهناء والشفاء 12 00:02:03,260 --> 00:02:05,221 ‫من تكونون؟ عصابات دراجات من نوع ما؟ 13 00:02:06,180 --> 00:02:07,890 ‫من نمط فريق (هيلز أنجلز) الطامحين؟ 14 00:02:10,893 --> 00:02:14,230 ‫بل أقرب إلى مجموعة من المنبوذين ‫من رسوم الصباح المتحركة ليوم السبت 15 00:02:15,064 --> 00:02:17,149 ‫الدراجات النارية للمثليين 16 00:02:17,524 --> 00:02:19,443 ‫نحن نركب أمواج التردد الإذاعي 17 00:02:22,363 --> 00:02:23,740 ‫لنحظ بالمتعة إذاً يا صاحبي 18 00:04:16,727 --> 00:04:20,064 {\an8}‫"سينما (وارنر غراند)" 19 00:04:20,564 --> 00:04:23,317 ‫"فيلم المواجهة" 20 00:04:31,909 --> 00:04:34,328 ‫أريد أن أشكركم جميعكم على دعمكم 21 00:04:34,703 --> 00:04:39,125 ‫هنا في سينما (وارنر غراند) ‫نحن نعمل 356 يوماً في العام 22 00:04:39,375 --> 00:04:43,379 ‫بين الساعة الـ12 والربع مساء ‫ومنتصف الليل 23 00:04:43,545 --> 00:04:46,883 ‫لدينا شيء يناسب الجميع ‫لذا أحضروا عائلاتكم 24 00:04:47,174 --> 00:04:48,175 ‫وتعالوا مرّة أخرى 25 00:04:54,849 --> 00:04:55,975 ‫مرحباً يا (جورج) 26 00:04:58,394 --> 00:04:59,770 ‫(لاكي) يا صديقي 27 00:04:59,979 --> 00:05:01,230 ‫كيف الحياة معك اليوم؟ 28 00:05:01,355 --> 00:05:03,232 ‫وكأنها أمسكت بي في السرير ‫مع زوجها ثانية 29 00:05:03,315 --> 00:05:04,691 ‫أعرف هذا الشعور 30 00:05:05,651 --> 00:05:07,319 ‫رباه، هذا (هوليدي) 31 00:05:07,569 --> 00:05:10,990 ‫إنه أشبه بماسة في بحر من الزجاج 32 00:05:11,490 --> 00:05:12,324 ‫صحيح 33 00:05:12,574 --> 00:05:15,161 ‫أنا مستعد لدفع الكثير من النقود ‫فقط كي أراه يحقق نجاحاً باهراً 34 00:05:15,286 --> 00:05:16,745 ‫ويمضغ العلكة ثانية 35 00:05:16,829 --> 00:05:21,500 ‫غريب أن تذكر هذا يا أخي ‫لقد أنهيت للتو اتصالاً مع فريقه لمعلوماتك 36 00:05:21,876 --> 00:05:26,713 ‫وسيقدم (هوليدي) عرضاً ‫في سينما (وارنر غراند) القديمة 37 00:05:27,714 --> 00:05:29,300 ‫أيمكنك تخيل هذا؟ 38 00:05:29,633 --> 00:05:32,261 ‫"الرجل الذي أنقذ العالم: ثلاث مرات!" 39 00:05:32,386 --> 00:05:34,305 ‫"وقتل (دراكيولا) مرتين" 40 00:05:34,680 --> 00:05:36,933 ‫"ولم ينفطر قلبه سوى مرة واحدة" 41 00:05:38,350 --> 00:05:41,437 ‫"(كلود لوك هوليدي)" 42 00:05:43,856 --> 00:05:44,857 ‫رائع 43 00:05:55,326 --> 00:05:57,828 ‫"(وارنر)" 44 00:05:59,997 --> 00:06:01,207 ‫هيا، اجلسي 45 00:06:03,417 --> 00:06:05,502 ‫أعتذر عن عطل مكيف الهواء 46 00:06:05,711 --> 00:06:06,753 ‫ثمة فاصمة قد انفجرت 47 00:06:11,800 --> 00:06:14,220 ‫مكتوب هنا أنك... دكتورة؟ 48 00:06:14,845 --> 00:06:17,139 ‫أجل يا سيدي، دكتورة في السينما 49 00:06:17,556 --> 00:06:19,016 ‫والمسرح هو مستشفاي 50 00:06:19,225 --> 00:06:22,811 ‫كتبت أطروحتي عن ثقافة ‫الـ(بوب) الإمبريالية الغربية 51 00:06:22,895 --> 00:06:25,982 ‫كشكل من الرأسمالية الخفيفة ‫في الموجة التايوانية الحديثة 52 00:06:26,107 --> 00:06:28,817 ‫مثل (بيرغمان) و(غودارد) و(تساي مينغ ليانغ) 53 00:06:28,943 --> 00:06:30,069 ‫هذه أفلام 54 00:06:32,196 --> 00:06:34,698 ‫هذه صناعة الأفلام 55 00:06:35,532 --> 00:06:37,201 ‫إنه الجانب الأهم، إذ عليك... 56 00:06:38,244 --> 00:06:40,037 ‫كسب المال من أقل رأسمال 57 00:06:40,496 --> 00:06:46,043 ‫أجل، خادم وضيع يحمي ترقب الحضور ‫من عدم التصديق بأي ثمن 58 00:06:46,168 --> 00:06:47,503 ‫في كل 24 لقطة في الثانية 59 00:06:47,920 --> 00:06:51,507 ‫أنت تقولين الكلام الصحيح ‫لكن في الأمر أكثر من ذلك 60 00:06:51,632 --> 00:06:57,179 ‫هذا زواج، وتضحية، في السراء والضراء 61 00:06:57,429 --> 00:07:00,724 ‫عليك أحياناً أن تتنازلي عن تناول العشاء 62 00:07:00,807 --> 00:07:04,395 ‫فقط كي تملئي منصة الطعام في الصالة ‫أتفهمين قصدي؟ 63 00:07:05,437 --> 00:07:07,731 ‫كيف أعرف أنك حين تشتدّ الأوضاع 64 00:07:09,358 --> 00:07:11,902 ‫لن تتخلي عني ببساطة؟ 65 00:07:14,530 --> 00:07:16,323 ‫لأنه ليس لدي مكان آخر أذهب إليه 66 00:07:17,950 --> 00:07:20,995 ‫المكان الوحيد الذي شعرت فيه بأهميتي ‫هو عندما دخلت تلك الأبواب 67 00:07:22,788 --> 00:07:25,749 ‫اسمع يا سيدي، عندما ألتزم ‫فأنا ألتزم بكل كياني 68 00:07:27,793 --> 00:07:28,877 ‫ابدئي العمل اليوم 69 00:07:29,711 --> 00:07:31,172 ‫أيمكنني أن أسألك كم سيكون أجري؟ 70 00:07:33,340 --> 00:07:36,593 ‫خطر لي أن أبدأ بتعيينك كمتدربة ثم... 71 00:07:37,303 --> 00:07:39,763 ‫وأرى كم تجيدين السباحة ‫مع أسماك القرش 72 00:07:41,098 --> 00:07:42,474 ‫أهلاً بك إلى سينما (وارنر غراند) 73 00:07:43,475 --> 00:07:44,893 {\an8}‫"التجميع الموسيقي لجولة ‫في سينما (وارنر غراند)" 74 00:07:50,566 --> 00:07:52,401 ‫حسناً، شكراً جزيلاً لك يا (سبايك) 75 00:07:55,487 --> 00:07:57,114 ‫أهلاً، أنا (جورج فولر) 76 00:07:58,657 --> 00:08:00,201 ‫أقدم خالص اعتذاري 77 00:08:00,742 --> 00:08:02,619 ‫لكن دعونا نبدأ 78 00:08:02,828 --> 00:08:04,871 ‫دعوني أعرفكم على سينما (وارنر غراند) 79 00:08:05,664 --> 00:08:12,421 ‫بنيت عام 1928 على محكمة ساحة (بلازا) ‫الجميلة لكنها سيئة السمعة 80 00:08:13,130 --> 00:08:18,719 ‫إنها لا تزال حتى اليوم ‫أقدم صالة سينما عاملة 81 00:08:18,927 --> 00:08:21,722 ‫في الجنوب الغربي ‫من (الولايات المتحدة الأمريكية) 82 00:08:22,348 --> 00:08:26,477 ‫افتتحت أبواب صالة عرضها 83 00:08:26,852 --> 00:08:29,105 ‫لعرض فيلم ألماني عام 1928 84 00:08:29,188 --> 00:08:31,023 ‫بعنوان (ميتروبوليس) 85 00:08:31,732 --> 00:08:33,774 ‫والذي عرضناه مؤخراً 86 00:08:34,110 --> 00:08:36,820 ‫في احتفال عيد ميلادها التسعين 87 00:08:38,447 --> 00:08:43,534 ‫هنا بعض أهم أدوات صناعة السينما 88 00:08:43,994 --> 00:08:46,622 ‫لتقطيع الأوصال والألم 89 00:08:50,042 --> 00:08:51,127 ‫مثل هذه الأداة هنا 90 00:08:56,548 --> 00:08:58,509 ‫فأس (إيسكوفيير) 91 00:08:59,260 --> 00:09:01,428 ‫من عام 1984 92 00:09:02,513 --> 00:09:04,765 ‫فيلم نازي عن مصاصي الدماء 93 00:09:04,848 --> 00:09:06,433 ‫"الدّم للأحياء" 94 00:09:07,226 --> 00:09:11,272 ‫من بطولة ‫النجمة الفاتنة الأسترالية (لوكو موكو) 95 00:09:11,647 --> 00:09:14,108 ‫و"قوّة الشمال" بنفسه 96 00:09:14,525 --> 00:09:17,736 ‫السيد (كلود لوك هوليدي) 97 00:09:18,570 --> 00:09:20,781 ‫إن كنتم من معجبي (هوليدي) 98 00:09:21,657 --> 00:09:26,537 ‫فلدي شيء مميز جداً لدرجة ‫أنكم لن تروا مثله ثانية في ألف مجرة 99 00:09:26,703 --> 00:09:28,372 ‫استعدوا، تعالوا إلى هنا جميعكم 100 00:09:28,497 --> 00:09:29,956 ‫تعالوا من هنا 101 00:09:30,624 --> 00:09:31,458 ‫حسناً 102 00:09:37,089 --> 00:09:40,259 ‫درّاجة (غيليرا سي إكس) من عام 1993 103 00:09:41,302 --> 00:09:42,886 ‫تحت هذا البلاستيك 104 00:09:44,096 --> 00:09:48,850 ‫يوجد محرك ثنائي الشوط ‫سعة 125 سنتمتراً مكعّباً 105 00:09:49,393 --> 00:09:52,479 ‫يدور بحرية ‫ليصل إلى 12 ألف دورة في الدقيقة 106 00:09:52,563 --> 00:09:55,316 ‫لينقلكم إلى طبقة الستراتوسفير 107 00:09:55,649 --> 00:09:57,151 ‫"مرحباً أيتها الجميلة" 108 00:10:00,028 --> 00:10:02,948 ‫ما يجعلها مميزة جداً 109 00:10:03,449 --> 00:10:06,493 ‫هو حقيقة أنها آلية الأبطال الوحيدة 110 00:10:06,868 --> 00:10:14,585 ‫الناجية من صنع فيلم ملحمة ما بعد ‫نهاية العالم لـ(ستيفن بيركويتس) عام 1993 111 00:10:14,918 --> 00:10:16,044 ‫وهو "مدينة الموتى" 112 00:10:17,087 --> 00:10:20,132 ‫يقودها البطل بحد ذاته 113 00:10:20,216 --> 00:10:22,259 ‫السيد (كلود لوك هوليدي) 114 00:10:22,593 --> 00:10:27,013 ‫في نهاية هذا الشهر ‫سيقدم ظهوراً خاصاً هنا 115 00:10:27,431 --> 00:10:28,640 ‫أليس هذا أمراً مميزاً؟ 116 00:10:30,809 --> 00:10:31,852 ‫حسناً أيها الرفاق 117 00:10:33,019 --> 00:10:36,607 ‫رجاء تكرّموا بأخذ أغراضكم ‫أثناء خروجكم 118 00:10:36,857 --> 00:10:41,820 ‫لا تنسوا دفع إكرامية لـ(سبايك) اللطيفة ‫لأنه كما يقول الكتاب المقدس 119 00:10:41,945 --> 00:10:44,156 ‫ليس بالـ(هوت دوغ) وحده يحيا الإنسان 120 00:10:45,157 --> 00:10:46,867 ‫حسناً، من هنا جميعكم 121 00:10:47,326 --> 00:10:49,035 ‫شكراً لكم جزيلاً جميعكم 122 00:10:49,370 --> 00:10:52,623 ‫عودوا من فضلكم وأحضروا عائلاتكم ‫الفشار على حسابي 123 00:10:56,835 --> 00:10:59,838 ‫- أنت من فضلك لا تلمس درّاجتي ‫- مرحباً، كيف حالك؟ 124 00:11:00,839 --> 00:11:02,258 ‫لقد أطلعتني على سر 125 00:11:04,343 --> 00:11:06,345 ‫لقد كذبت عليك بشأن عمرها 126 00:11:09,515 --> 00:11:10,557 ‫المعذرة؟ 127 00:11:11,433 --> 00:11:13,059 ‫قالت إنها ولدت عام 1991 128 00:11:14,102 --> 00:11:18,815 ‫لا، لا، أنت مخطئ ‫لقد ولدت عام 1993 129 00:11:18,899 --> 00:11:21,277 ‫- رأيت هذا على المشعب عندما اشتريتها ‫- لا 130 00:11:21,985 --> 00:11:23,904 ‫استمر تسويقها حتى عام 1993 131 00:11:24,405 --> 00:11:26,782 ‫لكنها لم تصنع سوى لعام ‫وكان هذا 1991 132 00:11:29,701 --> 00:11:32,329 ‫يتعلم المرء شيئاً جديداً ‫كل يوم، كما أظن 133 00:11:33,247 --> 00:11:35,165 ‫هل أنتما من المعجبين بالفيلم؟ 134 00:11:35,957 --> 00:11:37,376 ‫لطالما اعتقدت أنهم يبالغون بتقديره 135 00:11:40,546 --> 00:11:43,382 ‫- أيمكنني أخذها في جولة؟ ‫- لا، أرجوك لا تلمس دراجتي 136 00:11:44,591 --> 00:11:45,509 ‫كم الثمن؟ 137 00:11:47,093 --> 00:11:48,845 ‫لم أخطط لبيع دراجتي قط 138 00:11:48,970 --> 00:11:51,765 ‫ليس الدراجة ‫بل المؤسسة كلها 139 00:11:54,893 --> 00:12:00,857 ‫مهلاً، مهلاً، أنتما تخدعانني ‫هل هذا مقلب أو ما شابه؟ 140 00:12:03,860 --> 00:12:05,279 ‫كنا نحاول الوصول إليك 141 00:12:05,904 --> 00:12:07,989 ‫لم تجب على اتصالاتنا ورسائلنا الإلكترونية 142 00:12:08,699 --> 00:12:11,285 ‫حتى إننا وجدنا خط فاكس قديماً هنا ‫لكن لا جواب 143 00:12:12,160 --> 00:12:16,039 ‫حسناً، أنا أدير هذه المؤسسة وحدي 144 00:12:16,373 --> 00:12:18,041 ‫وأحياناً يحدث سهو عن بعض الأمور 145 00:12:18,124 --> 00:12:18,750 ‫يا صديقي... 146 00:12:20,502 --> 00:12:22,754 ‫لا تكن رحب الصدر في استغلال وقتنا 147 00:12:27,634 --> 00:12:30,095 ‫لا أعرف معنى عبارة "رحب الصدر" 148 00:12:30,387 --> 00:12:32,389 ‫لدينا شركة تطوير للمجتمع 149 00:12:33,640 --> 00:12:39,896 ‫ترغب شركتنا بعرض مبلغ كبير عليك ‫مقابل هذا المكان 150 00:12:41,773 --> 00:12:43,024 ‫حسناً، المشكلة... 151 00:12:43,108 --> 00:12:45,944 ‫المعذرة يا سيدي، أيمكننا التحدث؟ 152 00:12:48,113 --> 00:12:52,033 ‫أجل، اعذرانا لبعض الوقت ‫شكراً لك، هيا 153 00:12:54,911 --> 00:12:56,330 ‫أتظن أنه سيمنحنا الجولة مجاناً؟ 154 00:12:57,914 --> 00:12:59,625 ‫لا أعتقد أنه من النمط ‫الاجتماعي 155 00:13:06,382 --> 00:13:10,010 ‫لسوء الحظ، لدي أمور عاجلة ‫علي أن أوليها اهتمامي 156 00:13:10,218 --> 00:13:14,097 ‫لذا، علي أن أطلب منكما الرحيل و... 157 00:13:18,727 --> 00:13:20,604 ‫هذا النوع من العروض لمعلوماتك... 158 00:13:22,606 --> 00:13:24,441 ‫لم تعد متوافرة كثيرة 159 00:13:28,320 --> 00:13:30,030 ‫سنراك قريباً يا (هوليوود) 160 00:13:40,874 --> 00:13:42,000 ‫النجدة! 161 00:13:42,793 --> 00:13:43,627 ‫النجدة! 162 00:13:51,259 --> 00:13:52,553 ‫اصمتا أيها التافهان! 163 00:13:52,636 --> 00:13:53,720 ‫تباً لك أيتها الجدة! 164 00:13:56,473 --> 00:13:57,433 ‫لا! 165 00:14:04,815 --> 00:14:07,984 ‫"مذبحة (ماليبو) الجزء الثالث" 166 00:14:11,655 --> 00:14:13,990 ‫أنا آسف، لكن علي ‫أن أطلب منكما الرحيل 167 00:14:14,324 --> 00:14:15,742 ‫ألا نتلقى إنذاراً أو ما شابه؟ 168 00:14:16,201 --> 00:14:17,494 ‫أنا لا أعطي إنذارات 169 00:14:17,786 --> 00:14:19,287 ‫حسناً إذاً، نريد استعادة نقودنا 170 00:14:19,538 --> 00:14:20,664 ‫أنا لا أعيد النقود 171 00:14:20,789 --> 00:14:21,623 ‫أنت لص يا هذا 172 00:14:23,459 --> 00:14:25,210 ‫أنا لست من الوشاة 173 00:14:25,627 --> 00:14:29,465 ‫لكن إن لم تغادرا دار عملي ‫فسأبلغ السلطات 174 00:14:29,756 --> 00:14:32,509 ‫ما هي مشكلتك يا رجل؟ ‫هذا المكان ليس ملكك حتى 175 00:14:33,594 --> 00:14:36,012 ‫هذه أرض مسروقة أيها المستوطن 176 00:14:44,145 --> 00:14:46,231 ‫لم أعد أعرف ‫ماذا علي أن أفكّر يا (سبايك) 177 00:14:48,066 --> 00:14:50,861 ‫كأن كل هذا العالم قد مال عن محوره 178 00:14:51,695 --> 00:14:53,071 ‫حدّث ولا حرج أيها الرئيس 179 00:14:53,530 --> 00:14:55,031 ‫أنا أكره محبي ثقافة الـ(بانك) 180 00:14:55,281 --> 00:14:57,158 ‫يجب أن يعامل هذا المكان كأنه كنيسة 181 00:14:58,619 --> 00:14:59,786 ‫هذا صحيح يا دكتورة 182 00:15:00,787 --> 00:15:02,414 ‫من فمك إلى باب السماء 183 00:15:07,878 --> 00:15:08,879 ‫اعذريني 184 00:15:12,508 --> 00:15:15,093 ‫- بحقك يا رجل، اهدأ، لنذهب ‫- دجّال، إنه دجّال 185 00:15:15,343 --> 00:15:16,261 ‫أنت تافه 186 00:15:16,344 --> 00:15:17,513 ‫- هيا يا رجل، توقف ‫- إنه دجّال 187 00:15:17,596 --> 00:15:18,430 ‫أنت! 188 00:15:19,014 --> 00:15:20,474 ‫ما الأمر؟ سأوسعك ضرباً 189 00:15:20,557 --> 00:15:21,725 ‫هيا، لنذهب ‫لا، لا 190 00:15:23,602 --> 00:15:25,020 ‫اذهب وأحضر نقودنا 191 00:15:28,524 --> 00:15:30,526 ‫هيا، لنغادر هذا المكان 192 00:15:46,374 --> 00:15:47,543 ‫انظري إلى هذا المغفّل 193 00:15:51,212 --> 00:15:52,673 ‫ماذا ستفعل أيها الجد؟ 194 00:15:56,927 --> 00:15:59,555 ‫"القتل بحقد كبير" 195 00:16:00,847 --> 00:16:02,390 ‫- تباً، ارحل من هنا ‫- هيا، لنذهب 196 00:16:03,349 --> 00:16:04,184 ‫أحمقان 197 00:16:14,069 --> 00:16:16,738 ‫"(وارنر)" 198 00:16:19,365 --> 00:16:20,200 ‫"(بانش) مجلة أفلام الحركة" 199 00:16:20,283 --> 00:16:22,327 ‫"نظرة أولية على بطل ‫أفلام الحركة (جان لوك هوليدي)" 200 00:16:22,661 --> 00:16:25,831 {\an8}‫"شوهد آخر مرة يغادر حانة ‫في (تالين) عاصمة (إيستونيا)" 201 00:16:28,792 --> 00:16:32,212 ‫"دور السينما ‫رفاهية من الماضي" 202 00:16:51,314 --> 00:16:54,568 ‫12639 203 00:17:01,407 --> 00:17:02,743 ‫من هذا؟ 204 00:17:03,159 --> 00:17:05,245 ‫مرحباً، أنا (جورج فولر) ‫من دار (وارنر) السينمائية 205 00:17:05,411 --> 00:17:10,374 ‫أنا أتصل بخصوص ظهور السيد (هوليدي) هنا ‫لقد أرسلت طلب الوثائق والنقود 206 00:17:10,625 --> 00:17:12,293 ‫آسف يا سيدي، إنه... 207 00:17:16,840 --> 00:17:21,678 {\an8}‫متى سيكون متفرغاً أو راغباً بالحضور؟ 208 00:17:22,095 --> 00:17:24,013 ‫- بعد أسبوع؟ ‫- أجل، أجل 209 00:17:25,014 --> 00:17:26,224 ‫سأنتظر إذاً 210 00:17:37,694 --> 00:17:40,614 ‫- على المرء القيام بما يظن أنه الأفضل ‫- "دور السينما، رفاهية من الماضي" 211 00:17:54,961 --> 00:17:56,630 ‫سينما (وارنر)، أنا (جورج) 212 00:17:57,213 --> 00:17:58,381 ‫مرحباً يا (جورج) 213 00:17:58,840 --> 00:18:00,091 ‫أنا (لين شريدر) 214 00:18:01,051 --> 00:18:03,094 ‫المديرة التنفيذية لشركة ‫(شريدر إنداستريز) للصناعات 215 00:18:03,762 --> 00:18:06,181 ‫وأريد أن أرحب بك في (نيرفانا) 216 00:18:07,307 --> 00:18:11,311 ‫مجمع حصري تماماً قادم مباشرة ‫إلى الحي المجاور لكم 217 00:18:12,103 --> 00:18:15,732 ‫ناد رياضي، متجر بقالة، متاجر 218 00:18:16,232 --> 00:18:18,777 ‫حتى إن هناك رعاية طارئة خاصة ‫وجناحاً جراحياً 219 00:18:19,152 --> 00:18:21,571 ‫في حال حدوث وباء أو هجوم إرهابي 220 00:18:21,863 --> 00:18:23,448 ‫وبانعزالنا عن العالم الخارجي 221 00:18:23,990 --> 00:18:25,992 ‫سنعتمد على شبكتنا الخاصة 222 00:18:26,743 --> 00:18:30,664 ‫ما إن تجد (نيرفانا) فستجد نفسك 223 00:18:31,915 --> 00:18:33,667 ‫أهلاً بك إلى المستقبل 224 00:18:35,501 --> 00:18:37,128 ‫سنغير العالم يا (جورج) 225 00:18:37,587 --> 00:18:38,672 ‫ويمكنك المشاركة في هذا 226 00:18:38,839 --> 00:18:40,757 ‫كل ما عليك فعله هو التوقيع ‫على الخط المنقط 227 00:18:42,968 --> 00:18:45,679 ‫ماذا لو كان العالم ‫ليس بحاجة إلى التغيير حقاً؟ 228 00:18:47,430 --> 00:18:49,432 ‫أليس التغيير هو الفكرة من الحياة؟ 229 00:18:50,350 --> 00:18:52,018 ‫إما أن تتطور أو تموت 230 00:18:52,853 --> 00:18:54,020 ‫إن كنت سأتحدث بصراحة 231 00:18:54,980 --> 00:18:57,649 ‫أنا أستمتع بلعبة جيدة من الألعاب الذهنية 232 00:18:57,816 --> 00:18:59,609 ‫بعض الأشواك الحادة بين المتسابقين 233 00:18:59,735 --> 00:19:01,695 ‫ثم يحصل الجميع على ما يريدونه 234 00:19:02,112 --> 00:19:04,698 ‫متى لا تعود الهدية هدية؟ 235 00:19:06,032 --> 00:19:07,826 ‫هنا أختلف معك يا (جورج) 236 00:19:08,201 --> 00:19:09,619 ‫أنا أكثر غيرية بكثير 237 00:19:09,870 --> 00:19:12,330 ‫لدي رؤية عظيمة لهذا القسم من البلاد 238 00:19:13,414 --> 00:19:15,083 ‫حد جديد، كما يقال 239 00:19:15,751 --> 00:19:18,336 ‫ما أنا على وشك قوله لك ‫يتعلق بعملك مباشرة 240 00:19:18,712 --> 00:19:20,714 ‫الكاميرا الأولى، (كينيتوغراف) 241 00:19:21,006 --> 00:19:23,008 ‫ولدت من ريادة أعمال (إيديسون) 242 00:19:23,174 --> 00:19:25,468 ‫بعد 10 سنوات من النجاح ‫الباهر للفونوغراف 243 00:19:26,386 --> 00:19:29,973 ‫لكنها استبدلت بالـ(كينتوسكوب) ‫لعرض الصور المتحركة 244 00:19:30,766 --> 00:19:34,352 ‫هذا النوع من الفنون الذي تقدره كثيراً ‫لم يكن متعلقاً يوماً بسباقات السيارات 245 00:19:34,435 --> 00:19:36,562 ‫أو الحوارات الذاتية ‫الجديرة بجوائز الأوسكار 246 00:19:37,522 --> 00:19:40,984 ‫بل كانت مجرد فرصة لبيع ‫قطعة جديدة من الأدوات 247 00:19:41,777 --> 00:19:46,907 ‫أجهزة مصنوعة من البلاستيك والدارات ‫والمعادن وأوكسيد قصدير الإنديوم 248 00:19:48,158 --> 00:19:50,952 ‫أنا لا أدير جامعة، بل أدير مؤسسة 249 00:19:52,120 --> 00:19:56,666 ‫إنها المؤسسة ذاتها التي يشارك فيها ‫بائع التاكو في الشارع 250 00:19:57,500 --> 00:20:02,547 ‫المؤسسة ذاتها التي كان يديرها ‫مصنع الصلب القريب 251 00:20:04,382 --> 00:20:10,972 ‫لكن صدف أنني أبيع الصور والخيالات ‫وربما إجازات لتسعين دقيقة 252 00:20:11,347 --> 00:20:14,600 ‫للهرب من كل الجنون ‫الذي يحدث في الشارع 253 00:20:16,144 --> 00:20:19,856 ‫سواء إن كنت ترين هذا أم لا ‫فهم يعرفون قيمتي 254 00:20:21,691 --> 00:20:25,486 ‫أنا لست متأكدة تماماً من أن جيرانك ‫سيتفقون معك في الرأي يا (جورج) 255 00:20:26,404 --> 00:20:29,074 ‫معظمهم متحمسون جداً ‫للتوقيع على الخط المنقط 256 00:20:29,199 --> 00:20:31,952 ‫رغم أنهم لن يحصلوا على قرش ‫ما لم تتخل عن ملكيتك 257 00:20:35,246 --> 00:20:36,081 ‫أترين؟ 258 00:20:36,998 --> 00:20:42,420 ‫بعض الناس هناك سيسرقونك بالأسلحة ‫وبعضهم بقلم حبر 259 00:20:45,298 --> 00:20:49,219 ‫تختصر الحياة باحتمالات ‫أي رحم يخرج منه المرء يا (جورج) 260 00:20:51,930 --> 00:20:52,848 ‫حسناً 261 00:20:53,639 --> 00:20:55,141 ‫شكراً على كرمك 262 00:20:55,225 --> 00:20:58,436 ‫لدي حفل نهاري علي الاهتمام به 263 00:20:58,728 --> 00:21:02,858 ‫نحن نقدم عرضاً لفيلم ‫"(موسى) في مواجهة النازيين" 264 00:21:02,941 --> 00:21:05,986 ‫إنه من أجل رهبنة دير الملائكة 265 00:21:06,402 --> 00:21:08,154 ‫لا تبدو لي أنك من النوع المتدين 266 00:21:08,529 --> 00:21:09,364 ‫أنا لست كذلك 267 00:21:10,073 --> 00:21:11,282 ‫لكن في حال كنت على خطأ 268 00:21:11,449 --> 00:21:15,661 ‫أريد التحقق من الحصول ‫على استحسان الإله لي 269 00:21:15,912 --> 00:21:17,038 ‫من قال إنه ذكر؟ 270 00:21:22,210 --> 00:21:24,880 ‫ألعاب ذهنية! يا للعجب! 271 00:21:33,304 --> 00:21:34,139 ‫إذاً... 272 00:21:35,765 --> 00:21:37,683 ‫كيف سارت الأمور ‫مع راعي بقر منتصف الليل؟ 273 00:21:38,393 --> 00:21:40,645 ‫إنه يتخيل نفسه أنه راعي بقر 274 00:21:41,938 --> 00:21:43,023 ‫اهتم بالأمر 275 00:21:45,233 --> 00:21:47,903 {\an8}‫"محل رهنيات" 276 00:21:56,494 --> 00:22:00,790 ‫"حبيبتي، هذا العالم قد جن" 277 00:22:04,252 --> 00:22:05,753 ‫أتعرف شيئاً يا (لاكي)؟ 278 00:22:06,004 --> 00:22:10,341 ‫لا أستطيع تحمل محبي ‫ثقافة الـ(بانك) والمتنمرين 279 00:22:10,800 --> 00:22:11,801 ‫وأنا أيضاً 280 00:22:12,802 --> 00:22:14,637 ‫أتعرف ماذا قلت... 281 00:22:15,596 --> 00:22:17,933 ‫لمحب الـ(بانك) ذلك ‫قبل أن أضغط على الزناد؟ 282 00:22:19,725 --> 00:22:23,771 ‫"القتل بحقد كبير" 283 00:22:27,733 --> 00:22:29,152 ‫حسناً أيها العقيد 284 00:22:29,694 --> 00:22:32,906 ‫أظن أنني ربما كنت سأتصرف ‫مثل (ديرتي هاري) 285 00:22:33,239 --> 00:22:35,158 ‫"عليك أن تطرح على نفسك سؤالاً" 286 00:22:35,325 --> 00:22:37,243 ‫"هل أشعر أنني محظوظ؟" 287 00:22:37,869 --> 00:22:41,039 ‫"حسناً، هل تفعل يا محب الـ(بانك)؟" 288 00:22:42,958 --> 00:22:46,920 {\an8}‫"أنت داء وأنا العلاج" 289 00:22:49,923 --> 00:22:52,425 ‫"كان بإمكاني أن أكون منافساً يا (تشارلي)" 290 00:22:58,974 --> 00:23:00,100 ‫أتعلم ماذا؟ 291 00:23:00,934 --> 00:23:03,728 ‫أتمانع إن استعرت ‫بوصلتك الأخلاقية لدقيقة؟ 292 00:23:03,811 --> 00:23:04,645 ‫بالتأكيد 293 00:23:05,146 --> 00:23:06,856 ‫لنقل إن شخصاً ما قد عرض عليك 294 00:23:08,233 --> 00:23:10,818 ‫نقوداً أكثر مما اعتقدت ‫أنك سترى يوماً في حياتك 295 00:23:11,569 --> 00:23:12,862 ‫لكن بشرط واحد 296 00:23:14,030 --> 00:23:17,617 ‫عليك أن تودع الشيء الوحيد ‫الذي يجعلك تستيقظ كل صباح 297 00:23:19,410 --> 00:23:22,622 ‫الشيء الوحيد ‫الذي يهم أشخاصاً مثلي ومثلك 298 00:23:23,581 --> 00:23:24,707 ‫ماذا ستفعل؟ 299 00:23:27,168 --> 00:23:28,294 ‫هذا محال تماماً 300 00:23:28,544 --> 00:23:30,964 ‫أفضل أن أضع سكيناً في قلب الرجال 301 00:23:31,672 --> 00:23:33,424 ‫الذين عرضوا علي صفقة كهذه 302 00:23:34,717 --> 00:23:37,095 ‫هذا هو المآل، الآن 303 00:23:37,387 --> 00:23:38,888 ‫هذا أفضل ما يمكن أن يحدث 304 00:23:40,306 --> 00:23:41,641 ‫شكراً لك على هذا الكلام 305 00:23:43,226 --> 00:23:44,185 ‫حسناً، سأخرج 306 00:23:45,020 --> 00:23:46,271 ‫سأراك بعد قليل 307 00:23:47,397 --> 00:23:48,398 ‫انتظر لحظة 308 00:23:48,773 --> 00:23:50,525 ‫نسيت شيئاً، لا تذهب 309 00:24:02,954 --> 00:24:04,580 ‫رباه، ما هذا؟ 310 00:24:05,915 --> 00:24:08,584 ‫"السيف الذي سقط من السماء" 311 00:24:09,544 --> 00:24:11,171 ‫"وأوجد الجحيم على الأرض؟" 312 00:24:12,672 --> 00:24:14,049 ‫سيف (هوليدي) 313 00:24:15,800 --> 00:24:17,218 ‫- من "مدينة الموتى" ‫- "مدينة الموتى" 314 00:24:26,269 --> 00:24:28,229 ‫كيف تجد هذه الأشياء؟ 315 00:24:28,354 --> 00:24:31,191 ‫هذه الأشياء في الهواء ‫لكن عليك أن تعرف كيف تمسك بها 316 00:24:34,069 --> 00:24:34,902 ‫إنه لك 317 00:24:43,286 --> 00:24:45,621 ‫إن لم تردعه الوصايا العشر 318 00:24:47,415 --> 00:24:49,459 ‫فإن هذه الرصاصات المعدنية ‫التسع الكاملة ستفعل 319 00:24:57,800 --> 00:24:59,427 ‫"(موسى) في مواجهة النازيين" 320 00:24:59,844 --> 00:25:03,556 ‫كيف سنبرر هذا أمام الـ(فوهرر)؟ ‫سيغضب بشدة 321 00:25:04,765 --> 00:25:06,017 ‫سيدفع اليهود الثمن 322 00:25:07,477 --> 00:25:09,062 ‫أخبر (غوبلز) أن الوقت قد حان 323 00:25:11,231 --> 00:25:12,648 ‫اتصل بالدكتور (مينغيله) 324 00:25:15,443 --> 00:25:16,611 ‫هذه فكرة جيدة 325 00:25:19,155 --> 00:25:20,823 ‫أيتها الأختان، أنا آسف جداً 326 00:25:23,618 --> 00:25:25,703 ‫أيها الرئيس، لدينا مشكلة 327 00:25:26,621 --> 00:25:27,455 ‫من؟ 328 00:25:27,788 --> 00:25:28,998 ‫مفتش الصحة 329 00:25:33,628 --> 00:25:34,629 ‫اهدأ من فضلك يا سيدي 330 00:25:34,712 --> 00:25:36,881 ‫- ماذا تفعل بحاجياتي؟ ‫- لقد أُرسلنا من قبل البلدية لتفتيش عقارك 331 00:25:36,964 --> 00:25:39,300 ‫- لا تلمس هذا ‫- بحثاً عن العفن والنمل الأبيض وبق السرير 332 00:25:39,384 --> 00:25:42,512 ‫- بعد ورود بلاغات عن علامات لسع سيئة ‫- لا، أتيت إلى هنا منذ ستة أشهر فقط 333 00:25:42,678 --> 00:25:43,804 ‫لم تكن لدينا أي مشكلة 334 00:25:44,222 --> 00:25:46,349 ‫أنت تدمر الأماكن يا رجل 335 00:25:49,560 --> 00:25:50,811 ‫لقد حولتها إلى قمامة 336 00:25:59,195 --> 00:26:01,281 ‫كأنه لم يعد هناك أي شيء مقدس الآن 337 00:26:03,491 --> 00:26:05,993 ‫هذا مآل الأمر، الآن 338 00:26:06,161 --> 00:26:07,620 ‫هذا أفضل ما يمكن أن يحدث 339 00:26:12,917 --> 00:26:15,253 {\an8}‫"سينما (وارنر غراند) ‫مغلق بسبب أعمال التجديد" 340 00:26:15,545 --> 00:26:17,797 ‫أفضل غرز سكين في قلب الرجال 341 00:26:18,673 --> 00:26:20,591 ‫الذين عرضوا علي صفقة كهذه 342 00:26:39,527 --> 00:26:40,861 ‫لديك بريد... 343 00:26:41,612 --> 00:26:43,406 ‫أيها الرئيس، يبدو مهماً 344 00:26:44,490 --> 00:26:45,866 ‫لا يكون البريد مهماً أبداً 345 00:26:47,202 --> 00:26:48,494 ‫أنا آسفة بشأن البارحة 346 00:26:48,661 --> 00:26:50,288 ‫كان مفتش الصحة يتصرف معي 347 00:26:50,371 --> 00:26:52,540 ‫بطريقة (بيتر سيلر) ‫في فيلم "المفتش (كلوسو)" 348 00:26:53,166 --> 00:26:55,251 ‫أتذكر في فيلم ‫"النمر الوردي يضرب ثانية"... 349 00:26:55,335 --> 00:26:59,088 ‫(سبايك)، (سبايك)... هل يبدو علي ‫أنني أرغب بالتحدث عن الأفلام الآن؟ 350 00:26:59,714 --> 00:27:03,050 ‫سيغلقون مسرحي بسبب بق السرير 351 00:27:03,509 --> 00:27:07,138 ‫كل فلس كسبته أنفقته ‫من أجل مجيء (هوليدي) إلى هنا و... 352 00:27:09,224 --> 00:27:11,434 ‫لديك شيء من أجلي، صحيح؟ 353 00:27:18,566 --> 00:27:20,193 ‫هل أعدت النظر في عرضي؟ 354 00:27:20,443 --> 00:27:21,861 ‫لدي مهلة محددة 355 00:27:22,320 --> 00:27:26,657 ‫(جورج)، أظن أن الوقت قد حان ‫إما أن تنصاع إلي أو تبتعد عن طريقي 356 00:27:32,372 --> 00:27:33,831 ‫- إنه (هوليدي) ‫- (هوليدي)؟ 357 00:27:33,998 --> 00:27:34,915 ‫(هوليدي) 358 00:27:35,958 --> 00:27:36,792 ‫ها هو ذا 359 00:27:44,425 --> 00:27:45,426 ‫ماذا تفعل؟ 360 00:27:45,676 --> 00:27:46,677 ‫أتناول شطيرة (برغر) 361 00:27:47,220 --> 00:27:49,138 ‫لا، لا، أنت تتبع اللقمة 362 00:27:49,889 --> 00:27:51,056 ‫إنها شهية 363 00:28:05,988 --> 00:28:06,947 ‫هذا المكان مقزز 364 00:28:08,241 --> 00:28:09,158 ‫كن لطيفاً 365 00:28:09,492 --> 00:28:10,410 ‫من أجلك فقط 366 00:28:12,828 --> 00:28:13,913 ‫هل أستطيع مساعدتكما؟ 367 00:28:14,539 --> 00:28:16,707 ‫أجل، نحن نبحث عن خاتم 368 00:28:17,542 --> 00:28:18,793 ‫لدينا الكثير من الخواتم هنا 369 00:28:18,918 --> 00:28:19,794 ‫أرى هذا 370 00:28:20,628 --> 00:28:21,754 ‫خاتمي مسروق 371 00:28:22,713 --> 00:28:24,131 ‫إنه لا يساوي مبلغاً كبيراً ‫بالنسبة إلى أي شخص آخر 372 00:28:24,257 --> 00:28:26,133 ‫لكنه ذو قيمة عاطفية شخصية 373 00:28:28,052 --> 00:28:31,306 ‫- كل بضاعتي نظيفة تماماً ‫- إنها كذلك بالتأكيد 374 00:28:32,557 --> 00:28:33,516 ‫أجل 375 00:28:34,434 --> 00:28:36,686 ‫هل فيه ملامح خاصة للتعرف إليه؟ 376 00:28:36,769 --> 00:28:39,272 ‫أجل، كان خاتم كأس الحاكم عام 1990 377 00:28:39,772 --> 00:28:43,108 ‫هذه بطولة لدوري كرة القاعدة الصغير ‫مكتوب "(روتشيستر)" في جانبه 378 00:28:43,150 --> 00:28:45,820 ‫وفيه حجر أحمر في الوسط ‫إنه من العقيق 379 00:28:46,153 --> 00:28:48,364 ‫لا أستطيع استبدال القيمة العاطفية 380 00:28:49,407 --> 00:28:50,866 ‫لكن إن كان القياس مناسباً... 381 00:28:54,245 --> 00:28:56,121 ‫- انظر إلى هذا ‫- هاك 382 00:28:59,208 --> 00:29:00,793 ‫أول سنة لي في فئة الـ(أي أي أي) 383 00:29:01,377 --> 00:29:03,087 ‫كنت في منظمة (أوريولي) 384 00:29:03,504 --> 00:29:06,466 ‫وحققت ستة إلى واحد في الرمي ‫بمعدل ركض يبلغ 1 فاصلة ثمانية 385 00:29:06,716 --> 00:29:07,758 ‫كنت لاعباً رائعاً 386 00:29:07,967 --> 00:29:09,218 ‫حسناً، أتعلم ماذا؟ 387 00:29:10,135 --> 00:29:11,304 ‫لم لا تحتفظ بذلك الخاتم؟ 388 00:29:11,471 --> 00:29:13,431 ‫- إنه على حسابنا ‫- هذا كرم كبير منكم 389 00:29:13,681 --> 00:29:15,140 ‫لكن لتشارك في الدوري 390 00:29:16,016 --> 00:29:17,393 ‫فأنت بحاجة إلى شيء مميز 391 00:29:18,102 --> 00:29:21,606 ‫لذلك أضفت شيئاً إلى مجموعتي ‫خلال فترة ما بين المواسم 392 00:29:22,440 --> 00:29:23,608 ‫الكوكائين 393 00:29:24,400 --> 00:29:26,444 ‫وصلت سرعة كرتي السريعة إلى 95 394 00:29:26,611 --> 00:29:29,029 ‫لكن معدل الركض ‫لدي وصل إلى 7 تقريباً 395 00:29:29,196 --> 00:29:30,490 ‫كان هذا جنونياً حينها 396 00:29:31,198 --> 00:29:32,783 ‫- أجل ‫- لقد أقلعت الآن 397 00:29:34,619 --> 00:29:37,830 ‫تهاني، أجل، لدي 7 سنوات 398 00:29:38,205 --> 00:29:39,123 ‫بوركت 399 00:29:39,374 --> 00:29:40,500 ‫أتفهم ما المشكلة؟ 400 00:29:41,166 --> 00:29:44,629 ‫حققت 32 إصابة حرة خلال موسم واحد ‫وهذا ليس رقماً قياسياً حتى 401 00:29:45,838 --> 00:29:48,257 ‫كرة القاعدة رياضة صعبة 402 00:29:50,134 --> 00:29:50,843 ‫رباه! 403 00:29:51,969 --> 00:29:52,678 ‫تباً! 404 00:29:56,599 --> 00:29:58,851 ‫اعتبر هذا تقاعداً باكراً أيها العجوز 405 00:30:07,777 --> 00:30:09,111 ‫"مفتوح" 406 00:30:13,699 --> 00:30:15,910 ‫(لاكي)، أنت تقترف خطأ يا رجل ‫بابك مفتوح... 407 00:30:19,204 --> 00:30:20,039 ‫تباً 408 00:30:38,808 --> 00:30:40,685 ‫الأوغاد اللعينون 409 00:30:42,770 --> 00:30:44,730 ‫هاك أيها الصبي الذهبي 410 00:30:44,814 --> 00:30:46,065 ‫أين تعلمت هذه الحيلة؟ 411 00:30:46,941 --> 00:30:50,110 ‫من (كورتني بي فانس) ‫في فيلم (هامبرغر هيل) 412 00:30:51,529 --> 00:30:56,909 ‫أتظن أن هناك احتمالاً أن يكونوا ‫من محبي الـ(بانك) الذين أتوا إلى صالتي؟ 413 00:30:57,410 --> 00:30:58,786 ‫لم يكن هذان من صنعهم يا (جورج) 414 00:30:58,994 --> 00:31:02,707 ‫لقد أجبراني على التنازل عن متجري ‫مقابل مبلغ زهيد، كل ما كنت أملكه 415 00:31:03,332 --> 00:31:07,670 ‫قالا إنهما سيعودان ‫من أجل السيد (هوليوود) 416 00:31:11,466 --> 00:31:13,258 ‫أريدك أن تعرف شيئاً يا (لاكي) 417 00:31:15,052 --> 00:31:17,388 ‫سأنتقم لك على ما فعلاه بك 418 00:31:18,347 --> 00:31:22,393 ‫أقسم لك أنه طالما ‫هناك دم في عروقي 419 00:31:22,643 --> 00:31:25,521 ‫فلديك مكان في صالتي 420 00:31:26,689 --> 00:31:29,316 ‫أتعرف ماذا قلت لهما قبل أن أضربهما؟ 421 00:31:32,194 --> 00:31:33,904 ‫ماذا ستفعل؟ 422 00:31:34,196 --> 00:31:36,156 ‫"ابتسم أيها الوغد" 423 00:32:09,940 --> 00:32:12,276 ‫"شركة (سبيكتروتيب)" 424 00:32:14,111 --> 00:32:17,156 ‫"الدم للأحياء" 425 00:32:18,533 --> 00:32:24,038 ‫هذه الليلة ستُكشف الأرض ‫على أنها رحم أم كل الشياطين 426 00:32:25,414 --> 00:32:27,374 ‫سنصفي هذا الكوكب 427 00:32:27,458 --> 00:32:33,297 ‫في كل زاوية بائسة من الشر ‫من كل الأبعاد الأخرى 428 00:32:34,339 --> 00:32:37,426 ‫تقدموا، تقدموا و... 429 00:32:41,514 --> 00:32:42,807 ‫آسف لتخييب أملك 430 00:32:42,890 --> 00:32:45,267 ‫أرغب عادة بأن يقدم لي النبيذ والعشاء 431 00:32:47,311 --> 00:32:48,938 ‫لكن هذه الليلة، العشاء على حسابي 432 00:32:49,730 --> 00:32:51,148 ‫وأنا أتبع حمية صارمة 433 00:32:56,028 --> 00:32:57,154 ‫شرائح اللحم فقط 434 00:33:13,879 --> 00:33:16,048 ‫هناك الكثير من الأشياء ‫التي لا تثير الإعجاب في هذا العالم 435 00:33:16,340 --> 00:33:19,468 ‫المجانين، الفن الحديث، النباتيون 436 00:33:20,219 --> 00:33:21,470 ‫لكن أكثر من كل شيء 437 00:33:22,346 --> 00:33:24,181 ‫أنا أمقت مصاصي الدماء 438 00:34:39,840 --> 00:34:41,091 ‫حسناً يا عزيزتي 439 00:35:21,882 --> 00:35:26,053 ‫خسرت 20 ألف دولار بسببك 440 00:35:26,804 --> 00:35:27,847 ‫انبطح على الأرض 441 00:35:29,640 --> 00:35:30,850 ‫ركبتي مصابة يا رجل 442 00:35:31,225 --> 00:35:34,019 ‫ليس عليك القلق بشأن هذه الزائدة 443 00:35:36,689 --> 00:35:37,522 ‫صديقي 444 00:35:39,108 --> 00:35:41,819 ‫(لاكي)، اختيار في مفارقة للأسماء 445 00:35:42,027 --> 00:35:43,403 ‫تظن أن هذا مضحك، صحيح؟ 446 00:35:44,739 --> 00:35:45,614 ‫حسناً 447 00:35:46,281 --> 00:35:47,867 ‫حسناً، تريد أن تكون مضحكاً 448 00:35:48,075 --> 00:35:51,495 ‫أظن أنك قاطع طريق ‫أنت قاطع طريق 449 00:35:52,412 --> 00:35:57,292 ‫ما حدث لـ(لاكي) ‫ليس نصف ما سيحل بك 450 00:35:57,417 --> 00:35:58,335 ‫اختر يداً 451 00:35:58,919 --> 00:36:01,672 ‫- لا، لا بد من أنك... ‫- اختر إصبعاً إذاً أو سأقطع عنقك 452 00:36:01,881 --> 00:36:03,758 ‫رباه يا رجل 453 00:36:04,216 --> 00:36:08,428 ‫لم أكن أعرف أنك معجب بشدة بعمله 454 00:36:09,013 --> 00:36:10,681 ‫أتريدني أن أعرفك به؟ 455 00:36:10,931 --> 00:36:12,141 ‫لا، لا، لا 456 00:36:21,859 --> 00:36:26,238 ‫اطلب من رئيسك الابتعاد عن أصدقائي 457 00:36:26,530 --> 00:36:29,616 ‫وصالتي وحيي 458 00:36:30,325 --> 00:36:32,703 ‫وإلا في المرة القادمة ‫لن تكون محظوظاً هكذا 459 00:36:35,164 --> 00:36:36,290 ‫أتفهمني؟ 460 00:36:37,708 --> 00:36:38,542 ‫أجل 461 00:36:51,138 --> 00:36:56,852 ‫بدم الخطيبة سندخل الفراغ ‫بين الواقع وعرين الشيطان 462 00:36:57,519 --> 00:36:59,021 ‫بضربة بيد سريعة واحدة 463 00:36:59,146 --> 00:37:02,524 ‫ستطهر أرواح الشر هذا الكوكب الخسيس 464 00:37:04,985 --> 00:37:07,529 ‫الشيء الوحيد الذي سيتم تطهيره هنا ‫هو أنت يا سيدتي 465 00:37:08,572 --> 00:37:10,074 ‫وأنا هو المطر 466 00:37:11,033 --> 00:37:13,577 ‫عزيزي، لا أمانع التعرض للبلل قليلاً 467 00:37:14,119 --> 00:37:15,620 ‫لن تتمكن من إيقافنا 468 00:37:16,705 --> 00:37:18,248 ‫على العكس يا صديقتي 469 00:37:19,124 --> 00:37:20,209 ‫كان هذا سريعاً 470 00:37:20,751 --> 00:37:23,212 ‫إياك أن تحضري مسدساً ‫إلى قتال بالسكاكين 471 00:37:23,295 --> 00:37:25,297 ‫بالموت سأعيش ألف حياة 472 00:37:26,173 --> 00:37:27,424 ‫رحلة سعيدة 473 00:37:31,053 --> 00:37:32,596 ‫أي نوع من السيوف كان هذا؟ 474 00:37:34,098 --> 00:37:34,932 ‫لا أعلم إطلاقاً 475 00:37:35,474 --> 00:37:36,683 ‫هل كان سيفاً عريضاً؟ 476 00:37:37,935 --> 00:37:39,937 ‫هل كان (كلايمور)؟ أم (جيان)؟ 477 00:37:42,356 --> 00:37:43,357 ‫كيف يمكنني أن أعرف؟ 478 00:37:43,440 --> 00:37:45,317 ‫هل كان من النوع ‫الذي يستخدمه فارس يا (ريد)؟ 479 00:37:46,526 --> 00:37:47,361 ‫لا 480 00:37:47,862 --> 00:37:50,239 ‫كان شيئاً ما قد يستخدمه ‫(جاكي شان) يا (بورتون) 481 00:37:52,783 --> 00:37:54,827 ‫سيف (كاتانا)؟ مثل هذا؟ 482 00:37:57,162 --> 00:37:59,206 ‫اخترع من قبل الحداد (أماكوني) 483 00:37:59,498 --> 00:38:01,000 ‫عام 700 ميلادية 484 00:38:01,917 --> 00:38:05,254 ‫استخدمه الساموراي بشكل رئيسي ‫خلال حقبة (ايدو) في (اليابان) 485 00:38:06,005 --> 00:38:10,384 ‫33 ألف صفيحة فولاذ تم لحمها معاً 486 00:38:13,512 --> 00:38:15,305 ‫ماذا قال (جورج) إنه سيفعل بك؟ 487 00:38:18,475 --> 00:38:21,395 ‫إن كان أحد يفهم ‫المسؤولية المالية فهو أنا 488 00:38:21,937 --> 00:38:24,982 ‫مع أخذ كل شيء بعين الاعتبار ‫لذا سأسألك للمرة الأخيرة 489 00:38:25,482 --> 00:38:28,610 ‫ماذا قال (جورج) إنه سيفعل بك؟ 490 00:38:40,998 --> 00:38:44,126 ‫حسناً، إن كنت تريد حرباً ‫فستحصل على حرب الآن 491 00:38:44,293 --> 00:38:45,878 ‫تريد العبث مع سينما (وارنر غراند) 492 00:38:46,003 --> 00:38:47,462 ‫فلدي شيء من أجلك 493 00:38:47,754 --> 00:38:49,131 ‫مرحباً يا (جورج) 494 00:38:49,256 --> 00:38:51,550 ‫"(إيستونيا)" 495 00:38:51,675 --> 00:38:54,386 ‫- أنا آسف جداً ‫- الدرجة الأولى على (كوين ماري) 496 00:38:55,179 --> 00:38:59,975 ‫أجل، الدرجة الأولى ‫هي الدرجة الوحيدة بالنسبة إلي 497 00:39:00,309 --> 00:39:03,187 ‫لا مصوري مشاهير ولا مصافحة باليد ‫ولن نواجه أي مشكلة 498 00:39:04,313 --> 00:39:08,483 ‫أجل يا سيدي، هنا في سينما (وارنر) ‫نحن نطمح إلى الامتياز 499 00:39:08,943 --> 00:39:11,778 ‫حان وقت إعادة (هوليدي) إلى الخارطة 500 00:39:12,154 --> 00:39:13,363 ‫هذا شرف لي 501 00:39:15,490 --> 00:39:17,409 ‫حسناً، أنا أثق بك يا (جورج) 502 00:39:19,244 --> 00:39:21,038 ‫شكراً جزيلاً، شكراً 503 00:39:23,373 --> 00:39:26,168 ‫"خط ساخن إلى (لوس أنجليس)" 504 00:39:27,294 --> 00:39:31,048 ‫"خط ساخن إلى بلدة الموسيقى" 505 00:39:46,897 --> 00:39:50,025 ‫"إن كنت بحاجة إلى الموسيقى" 506 00:39:50,192 --> 00:39:54,113 ‫"أعرف أن هذا هو طريقي" 507 00:39:54,238 --> 00:39:58,158 ‫"سأقود سيارتي وأحاول الرقص" 508 00:40:08,377 --> 00:40:09,294 ‫ما هذا... 509 00:40:27,104 --> 00:40:28,772 ‫تباً، أين محفظتي؟ 510 00:40:34,236 --> 00:40:35,404 ‫هل أنت (جورج فولر)؟ 511 00:40:36,530 --> 00:40:37,364 ‫أجل 512 00:40:39,533 --> 00:40:41,785 ‫ترسل لك الآنسة (شريدر) تحياتها 513 00:41:09,896 --> 00:41:12,274 ‫لم تتغير، أليس كذلك يا (بيت)؟ ‫لا تزال متوتراً 514 00:41:14,151 --> 00:41:16,903 ‫كانت تلك حركة دنيئة أن تحرق رئيسك 515 00:41:17,654 --> 00:41:18,989 ‫لقد أخطأت فهمه تماماً 516 00:41:19,614 --> 00:41:20,991 ‫لم يغضبك إطلاقاً 517 00:41:21,741 --> 00:41:24,619 ‫لكنك رجل يطلق النار أولاً ‫ثم يفكر بالأمر بعد ذلك 518 00:41:26,246 --> 00:41:28,582 ‫لو كنت مكانك ‫سأختار الشرطة تقريباً 519 00:41:30,000 --> 00:41:32,169 ‫حتى إن كانت جريمة قتل ‫من الدرجة الأولى 520 00:41:33,045 --> 00:41:34,504 ‫من حسن حظك أنني رأيتك 521 00:41:35,547 --> 00:41:37,257 ‫ما هو الحظ الحسن في أن تكون ميتاً؟ 522 00:41:38,300 --> 00:41:41,928 ‫الحقيقة هي أن الأمر لم يكن ‫متعلقاً بالأفلام يوماً بالنسبة إلي 523 00:41:42,637 --> 00:41:44,056 ‫هذا المكان هو منزلي 524 00:41:44,848 --> 00:41:46,641 ‫نشأت هنا عندما كنت صغيراً 525 00:41:47,142 --> 00:41:49,644 ‫كنت أركض في هذه الممرات 526 00:41:50,812 --> 00:41:55,025 ‫وبين العروض ‫كنت أختبئ خلف الستائر 527 00:41:56,276 --> 00:41:57,444 ‫بالنسبة إلى هذه الصالة 528 00:41:59,113 --> 00:42:02,616 ‫كانت منزل عمّ عمّي 529 00:42:05,869 --> 00:42:07,746 ‫ثم عندما مات... 530 00:42:09,373 --> 00:42:11,625 ‫وقعت بين الأيدي الخطأ و... 531 00:42:13,001 --> 00:42:16,713 ‫وما تلا ذلك من خراب 532 00:42:19,007 --> 00:42:22,094 ‫حينها أنفق أبي كل فلس نملكه 533 00:42:22,261 --> 00:42:25,222 ‫في محاولة شرائها ثانية ‫بحيث تبقى ملكاً لعائلتنا 534 00:42:28,142 --> 00:42:29,559 ‫لا تبق عالقاً هنا يا رجل 535 00:44:09,909 --> 00:44:11,536 ‫مرحباً سموك 536 00:44:12,371 --> 00:44:13,788 ‫ماذا تحملين لي يا دكتورة؟ 537 00:44:14,664 --> 00:44:15,749 ‫كل ما طلبته 538 00:44:16,333 --> 00:44:18,627 ‫المناشير والأقلام وكل خردة أخرى 539 00:44:18,793 --> 00:44:19,628 ‫خردة؟ 540 00:44:20,545 --> 00:44:25,300 ‫يجب ألا تستخدمي هذا الازدراء ‫للتعبير عن هذه الأدوات الحساسة 541 00:44:25,384 --> 00:44:26,092 ‫أجل 542 00:44:26,176 --> 00:44:30,430 ‫هذا هو الملصق الياباني الجوراسي ‫الأصلي لفيلم "الدم للأحياء" 543 00:44:30,597 --> 00:44:33,141 ‫إن استطعنا إقناع (كلود) بتوقيع هذا 544 00:44:33,350 --> 00:44:34,601 ‫نستطيع طرحه في المزاد العلني 545 00:44:37,229 --> 00:44:38,980 ‫بالمناسبة، لقد بعنا كل البطاقات 546 00:44:43,902 --> 00:44:45,195 ‫لا تعبثي معي يا دكتورة 547 00:44:45,445 --> 00:44:47,281 ‫وصلني الإشعار هذا الصباح 548 00:44:48,657 --> 00:44:49,741 ‫بعنا كل البطاقات؟ 549 00:44:51,451 --> 00:44:54,538 ‫تباً، لم يحدث هذا معنا ‫منذ أن قدم (كيو) 550 00:44:54,913 --> 00:44:57,291 ‫مقطعاً من فيلم (لاف بيردز إن بونديج) 551 00:45:00,210 --> 00:45:01,961 ‫تعيش سينما (وارنر) لتقاتل ليوم آخر 552 00:45:03,297 --> 00:45:04,631 ‫"أمسية برفقة (هوليدي)" 553 00:46:02,146 --> 00:46:03,523 ‫أهلاً بك إلى سينما (وارنر غراند) 554 00:46:36,473 --> 00:46:40,352 ‫سيد (هوليدي)، لدينا نحو 15 دقيقة ‫قبل أن ترتفع الستارة 555 00:46:40,477 --> 00:46:42,854 ‫ولم أكن أعرف ما إن كنت ‫تريد تقديماً مختصراً 556 00:46:42,937 --> 00:46:45,732 ‫ثم ننتقل إلى التوقيع والفيلم 557 00:46:47,150 --> 00:46:48,067 ‫كيف أبدو؟ 558 00:46:51,571 --> 00:46:54,991 ‫كأنك مستعد للقطات قريبة ‫أنت (هوليدي) 559 00:46:56,451 --> 00:46:58,412 ‫أيمكنني التحدث معك بصراحة مطلقة قليلاً؟ 560 00:47:00,163 --> 00:47:01,915 ‫أنا متوتر جداً 561 00:47:02,499 --> 00:47:05,084 ‫لم أواجه جمهوراً بهذا الحجم... 562 00:47:06,378 --> 00:47:07,421 ‫منذ وقت طويل 563 00:47:10,590 --> 00:47:12,216 ‫ليس منذ... 564 00:47:13,968 --> 00:47:16,888 ‫مهرجان الـ(كرواسيت) عام 1997 في الواقع 565 00:47:18,807 --> 00:47:22,852 ‫سيد (هوليدي) يجب أن تعلم ‫أن هؤلاء الناس في الحضور 566 00:47:23,478 --> 00:47:26,981 ‫هم معجبوك ‫وأنت بمثابة فرد من عائلتنا 567 00:47:29,025 --> 00:47:31,611 ‫لكن علاقتي بعائلتي كانت صعبة جداً 568 00:47:35,031 --> 00:47:36,157 ‫أجل، لكن... 569 00:47:36,700 --> 00:47:40,870 ‫هذا أكبر ما حدث ‫لأي منا طوال حياتنا 570 00:47:41,746 --> 00:47:46,000 ‫أقسم لك إنك... بين أيد أمينة يا سيدي 571 00:47:51,047 --> 00:47:53,091 ‫حسناً، أنا أثق بك يا (جورج) 572 00:47:54,426 --> 00:47:55,259 ‫شكراً لك 573 00:47:56,094 --> 00:47:56,928 ‫شكراً لك يا سيدي 574 00:47:57,220 --> 00:47:59,681 ‫سأعود لأعطيك إنذار الخمس دقائق 575 00:47:59,848 --> 00:48:00,682 ‫شكراً لك 576 00:48:15,405 --> 00:48:16,239 ‫حسناً 577 00:48:27,667 --> 00:48:28,793 ‫مرحباً بكم جميعاً 578 00:48:29,669 --> 00:48:33,089 ‫اسمي (جورج فولر) وأنا مالك... 579 00:48:34,048 --> 00:48:35,425 ‫دار السينما هذه 580 00:48:36,843 --> 00:48:38,595 ‫قبل أن نبدأ 581 00:48:45,852 --> 00:48:47,937 ‫أرغب أن أقدم لكم اقتباساً 582 00:48:48,897 --> 00:48:53,026 ‫إنه من عراب السينما ‫المستقلة الرائد ذاته 583 00:48:53,109 --> 00:48:55,153 ‫السيد (أورسون ويلز) 584 00:48:56,530 --> 00:49:01,284 ‫قال: "إن كنت تريد نهاية سعيدة" 585 00:49:02,702 --> 00:49:05,539 ‫"كل شيء يعتمد على المكان ‫الذي توقف فيه قصتك" 586 00:49:06,665 --> 00:49:08,041 ‫أخبركم أن في وسعنا... 587 00:49:08,875 --> 00:49:10,710 ‫إيقاف قصتنا الآن و... 588 00:49:12,170 --> 00:49:14,464 ‫وسأكون سعيداً للغاية 589 00:49:16,424 --> 00:49:17,759 ‫لكن كفى هراء 590 00:49:18,510 --> 00:49:19,761 ‫من أجل الحدث الرئيسي 591 00:49:20,428 --> 00:49:25,934 ‫لقد شاهدتموه يحبط مكائد النازيين بمفرده 592 00:49:26,893 --> 00:49:31,272 ‫ويولد توءمين ملتصقين ‫في الصحراء الكبرى 593 00:49:32,315 --> 00:49:36,986 ‫لقد أرسل جماعات ‫مصاصي الدماء إلى حتفهم 594 00:49:37,445 --> 00:49:41,449 ‫وهو أول ممثل 595 00:49:41,491 --> 00:49:45,119 ‫يجامع روبوتاً في فيلم 596 00:49:45,870 --> 00:49:50,416 ‫فيلم (كرود سيركتري) ‫وحلول العصر الذري 597 00:49:50,542 --> 00:49:54,546 ‫كان أحد أكثر الأفلام نجاحاً ‫مما تم صنعه 598 00:49:54,796 --> 00:49:58,341 ‫سيداتي وسادتي لنرحب بـ... 599 00:49:58,675 --> 00:50:01,469 ‫"قوة الشمال" بنفسه 600 00:50:01,678 --> 00:50:05,014 ‫السيد (كلود لوك هوليدي) 601 00:50:12,021 --> 00:50:13,231 ‫أجل 602 00:50:23,700 --> 00:50:24,534 ‫مرحباً 603 00:50:29,413 --> 00:50:30,540 ‫أعتذر منكم 604 00:50:32,125 --> 00:50:34,002 ‫أنا لم أعد أظهر كثيراً، لذا... 605 00:50:35,253 --> 00:50:36,420 ‫أصبح أدائي ضعيفاً بعض الشيء 606 00:50:39,090 --> 00:50:42,510 ‫أحاول البقاء في أماكن ‫حيث يكون مشعر الهواء أدنى من 10 607 00:50:43,052 --> 00:50:44,929 ‫أبقى في (إستونيا) معظم الأحيان هذه الأيام 608 00:50:45,597 --> 00:50:46,765 ‫ليس فقط... 609 00:50:47,473 --> 00:50:50,309 ‫من أجل مستوى الأوكسجين العالي ‫الذي يمكن دفع تكاليفه 610 00:50:51,561 --> 00:50:53,563 ‫بل من أجل وفرة صالات الـ(ساونا) 611 00:50:54,606 --> 00:50:58,568 ‫يشعر كثير من الناس أن حمّامات الـ(ساونا) ‫قد اخترعت في (فنلندا) المجاورة 612 00:50:58,652 --> 00:51:01,154 ‫لا، لقد حدث هذا في (استونيا) في الواقع 613 00:51:01,863 --> 00:51:04,490 ‫حيث استخدمت كلمة ‫(ساونا) للمرة الأولى 614 00:51:05,033 --> 00:51:07,619 ‫نحو العام 200 قبل الميلاد 615 00:51:37,941 --> 00:51:39,943 ‫قلت لك إنه ليس رجلاً قوياً 616 00:51:42,111 --> 00:51:44,155 ‫السيد (كلود لوك هوليدي) جميعكم! 617 00:51:44,488 --> 00:51:45,699 ‫لا يزال يملك الموهبة 618 00:51:47,575 --> 00:51:48,993 ‫وداعاً أيتها الجميلة 619 00:51:54,582 --> 00:51:59,420 {\an8}‫"أفلام (تانك)" 620 00:52:02,173 --> 00:52:04,884 ‫"عصابة الآليين" 621 00:52:20,441 --> 00:52:21,275 ‫لقد تأخرت 622 00:52:23,444 --> 00:52:25,488 ‫يجب أن تحضر لنفسك ساعة محترمة ‫في المرة القادمة 623 00:52:26,489 --> 00:52:27,615 ‫العب بشكل لطيف 624 00:52:28,074 --> 00:52:29,117 ‫لطيف، لماذا؟ 625 00:52:31,327 --> 00:52:34,748 ‫إنه ليس مجموعة خردة معدنية جُمعت معاً 626 00:52:37,291 --> 00:52:40,253 ‫أنا هنا من أجل المئة غيغا ‫تحديث الذاكرة 627 00:52:40,544 --> 00:52:42,255 ‫ماذا أدير هنا؟ حديقة حيوانات؟ 628 00:52:43,673 --> 00:52:45,299 ‫كيف أعرف أنك لست شرطياً يا فتى؟ 629 00:52:47,510 --> 00:52:48,261 ‫حسناً 630 00:52:50,764 --> 00:52:51,639 ‫تفقد هذا 631 00:52:58,772 --> 00:52:59,605 ‫انظرا إلى هذا 632 00:53:07,321 --> 00:53:08,281 ‫"المحاكاة" 633 00:53:16,831 --> 00:53:17,665 ‫تباً 634 00:53:19,417 --> 00:53:21,085 ‫لقد حصلت على صفقة يا فتى 635 00:53:22,003 --> 00:53:23,421 ‫استمتع بتحديثك 636 00:53:29,260 --> 00:53:29,969 ‫"محاكاة" 637 00:53:39,687 --> 00:53:40,438 ‫مهلاً 638 00:53:41,773 --> 00:53:42,857 ‫أين وجدت هذا؟ 639 00:53:43,817 --> 00:53:49,197 ‫وجدتها في بيع عقار ‫من صانع الدروع نفسه 640 00:53:50,990 --> 00:53:51,991 ‫(تريستانو) 641 00:53:52,784 --> 00:53:53,659 ‫أجل 642 00:53:54,368 --> 00:53:56,162 ‫أحد الرجال القلائل الذين أعدّهم أصدقائي 643 00:53:57,038 --> 00:54:01,167 ‫يفترض أنه وجد هذا على شكل أحفورة ‫في كهف (ألتاميرا) 644 00:54:02,210 --> 00:54:03,127 ‫مهلاً 645 00:54:03,586 --> 00:54:06,339 ‫وجدت فأس (إيسكوفيير) في كهف؟ 646 00:54:06,589 --> 00:54:07,423 ‫هل هو حقيقي؟ 647 00:54:08,549 --> 00:54:11,427 ‫تصحيح ‫هذه ليست فأساً، هذا مطرد 648 00:54:13,930 --> 00:54:15,431 ‫أترى النقش هنا؟ 649 00:54:27,861 --> 00:54:31,364 ‫وهذا يعني: نار الأرض 650 00:54:32,365 --> 00:54:34,033 ‫أشعر بها في مغبني 651 00:54:34,242 --> 00:54:35,659 ‫رباه 652 00:54:41,249 --> 00:54:42,208 ‫هل هذا... 653 00:54:43,459 --> 00:54:47,588 ‫إنه كذلك تماماً، (رهاب العراق) 654 00:54:49,632 --> 00:54:51,217 ‫فقدت كل شعر مؤخرتي 655 00:54:51,384 --> 00:54:54,053 ‫عندما حدثت مشكلة ‫في قاذف اللهب البديل في ذلك الفيلم 656 00:54:55,013 --> 00:54:56,389 ‫دخلت سروالي مباشرة 657 00:55:00,184 --> 00:55:02,020 ‫لم نشن حرباً مزيفة في الفيلم، صحيح؟ 658 00:55:02,436 --> 00:55:07,066 ‫رمانا (غاسبر) في منتصف ‫الثورة الأندونيسية ضد (سوكارنو) 659 00:55:07,525 --> 00:55:08,609 ‫وصرخ "ابدأ التصوير" 660 00:55:22,874 --> 00:55:28,796 ‫لقد حفظت الحوار الافتتاحي ‫الذي قدمته إلى المشاة 661 00:55:29,297 --> 00:55:31,049 ‫أجل، إلى المشاة 662 00:55:31,174 --> 00:55:32,175 ‫أجل 663 00:55:33,759 --> 00:55:34,593 ‫حسناً، لنر 664 00:55:38,764 --> 00:55:42,435 ‫"نجلس هنا، كل منا ابن شخص ما" 665 00:55:43,477 --> 00:55:47,106 ‫"طلب منا أسياد الحرب ‫أن نلعب دور حماة المملكة" 666 00:55:48,191 --> 00:55:50,860 ‫"طلبوا منا أن نتصرف كأننا نحب رائحة الدم" 667 00:55:51,402 --> 00:55:54,072 ‫"ونتقبل الموت كأنه صدر أمهاتنا" 668 00:55:55,406 --> 00:55:57,325 ‫"لكن الوطن ينقلب ضدنا" 669 00:55:58,326 --> 00:56:01,620 ‫"بحيث إننا سنموت هنا ‫في هذا السجن من الرمال والنفط" 670 00:56:02,330 --> 00:56:03,664 ‫"لكنني أقول: ليس اليوم" 671 00:56:04,540 --> 00:56:05,666 ‫"ليس اليوم" 672 00:56:06,750 --> 00:56:09,670 ‫"سنعيش لنرى شروق الشمس فوق (بغداد)" 673 00:56:10,671 --> 00:56:12,215 ‫"وفي هذا الوقت من العام المقبل" 674 00:56:12,798 --> 00:56:14,633 ‫"سأعود من أجل الحصاد يا أمي" 675 00:56:17,178 --> 00:56:18,846 ‫"أنا أتوق لرؤية وجهك" 676 00:56:19,763 --> 00:56:21,807 ‫"بينما يتغير لون شرابات الذرة الحريرية" 677 00:56:22,766 --> 00:56:25,686 ‫"من الأخضر إلى البني" 678 00:56:29,899 --> 00:56:31,650 ‫سيد (هوليدي)... 679 00:56:32,735 --> 00:56:34,445 ‫أقسم إنهم سرقوا منك... 680 00:56:36,072 --> 00:56:37,907 ‫جائزة (الأوسكار) لذلك العام 681 00:56:40,493 --> 00:56:41,327 ‫أجل 682 00:56:43,162 --> 00:56:45,206 ‫أجل، وكانت تلك هي المرة الوحيدة ‫التي أحصل فيها على ترشيح 683 00:56:45,623 --> 00:56:47,500 ‫تباً، هذا عار بحد ذاته 684 00:56:49,335 --> 00:56:50,920 ‫أتمانع أن آخذها؟ 685 00:56:51,212 --> 00:56:54,340 ‫يا رجل، منزلي هو منزلك 686 00:56:56,425 --> 00:56:57,635 ‫سآخذها في جولة 687 00:56:59,887 --> 00:57:01,389 ‫خذها في جولة 688 00:57:04,850 --> 00:57:06,936 ‫أنت لم تكن تعتقد ‫أننا سنتركك تغادر حياً 689 00:57:07,020 --> 00:57:08,437 ‫وأنت تحمل منتجنا على رأسك 690 00:57:08,646 --> 00:57:10,814 ‫لم أعتقد أنك ستفعلين يا (سايبريلا) 691 00:57:12,358 --> 00:57:13,442 ‫لكنني سأفعل 692 00:57:38,634 --> 00:57:40,928 ‫لسبب ما، أريد أن أتركك تعيش 693 00:57:42,555 --> 00:57:44,598 ‫يعرف عني أنني أترك ‫هذا التأثير لدى النساء 694 00:57:46,059 --> 00:57:47,143 ‫وحتى على بعض الرجال 695 00:57:47,476 --> 00:57:49,478 ‫أظن أن اليوم ربما يكون يوم حظك 696 00:57:53,482 --> 00:57:56,777 ‫يحتاج الأمر إلى أكثر من لحم ودم ‫كي يكون الكائن بشراً يا (أليكس) 697 00:58:00,406 --> 00:58:02,241 ‫ليس لديك مكان لتهرب إليه يا فتى 698 00:58:03,034 --> 00:58:03,867 ‫أنت مخطئ 699 00:58:42,115 --> 00:58:44,617 ‫أريد أن أشكرك على المعالجة الممتازة 700 00:58:46,535 --> 00:58:49,330 ‫لقد أعاد إلي هذا بعض الذكريات العزيزة ‫من الصيف الذي صدر فيه 701 00:58:51,124 --> 00:58:53,709 ‫لقد وصلت إلى مرحلة الملامسة ‫مع شاب وسيم، (جيمس كلوديو) 702 00:58:53,876 --> 00:58:56,629 ‫في برنامج نهاري لـ(ذا درايفر) ‫ولـ(والتر هيل) 703 00:59:08,974 --> 00:59:10,809 ‫أنت غريب الأطوار حقاً، أتعرف هذا؟ 704 00:59:12,228 --> 00:59:13,396 ‫غريب الأطوار حقاً 705 00:59:14,855 --> 00:59:17,275 ‫أجل، ما أظنه هو أن دار العرض هذه 706 00:59:17,816 --> 00:59:20,528 ‫بمثابة نزوتك الفرويدية العميقة المظلمة 707 00:59:21,695 --> 00:59:22,863 ‫أظن أنك بحاجة إلى العلاج 708 00:59:31,080 --> 00:59:31,914 ‫ماذا؟ 709 00:59:34,041 --> 00:59:37,170 ‫تذكر من فضلك ‫أن تضع هاتفك بوضعية الصمت 710 00:59:37,753 --> 00:59:39,588 ‫قبل أن تدخل المسرح ثانية 711 00:59:40,589 --> 00:59:41,715 ‫أنا آسف بشأن هذا 712 00:59:43,259 --> 00:59:47,221 ‫هنا في سينما (وارنر غراند) نطبق ‫سياسة عدم إعادة النقود بشكل صارم 713 00:59:47,430 --> 00:59:48,514 ‫وعدم تقديم الإنذارات 714 00:59:52,143 --> 00:59:55,271 ‫فيلم (ويستورلد)، عام 1973 715 00:59:56,647 --> 00:59:59,817 ‫هذه أول مرة يقيم فيها ‫بشري علاقة مع روبوت 716 01:00:08,909 --> 01:00:10,077 ‫تمتّع بالعرض 717 01:00:53,036 --> 01:00:55,539 ‫أعرف أن هذا يعيد إليك الذكريات 718 01:00:56,499 --> 01:00:59,918 ‫لم أكن أعرف أن هناك جانباً تفاعلياً ‫في احتفالات هذه الليلة 719 01:01:00,169 --> 01:01:01,754 ‫أنت واثق أن هذه كانت تعمل جيداً 720 01:01:02,338 --> 01:01:04,507 ‫ربما نحتاج إلى بطارية فيها 721 01:01:04,882 --> 01:01:07,176 ‫هؤلاء الرجال الذين يرتدون زي تمويه 722 01:01:07,260 --> 01:01:10,471 ‫يحملون أسلحة فتاكة في نهاية الممر 723 01:01:11,680 --> 01:01:12,640 ‫هل أستطيع رؤيتها؟ 724 01:01:15,934 --> 01:01:16,935 ‫أين كانوا؟ 725 01:01:18,521 --> 01:01:19,480 ‫في نهاية الممر 726 01:01:36,789 --> 01:01:38,791 ‫كانت دار العرض هي حبي الأول 727 01:01:39,124 --> 01:01:41,710 ‫عندما كنت شاباً ‫كنت بطلاً في إنتاج (أركاديا) 728 01:01:42,169 --> 01:01:43,045 ‫في الجانب الغربي 729 01:01:45,548 --> 01:01:46,882 ‫يا للهول! 730 01:01:47,591 --> 01:01:48,801 ‫أتود أن تشرح أكثر؟ 731 01:01:50,093 --> 01:01:53,013 ‫إنها تلك الفتاة المجنونة ‫التي تعمل في شركة التطوير العقاري 732 01:01:53,764 --> 01:01:55,683 ‫التي صممت ‫على الاستيلاء على مؤسستي 733 01:01:55,933 --> 01:01:57,226 ‫بعها لها إذاً 734 01:01:57,851 --> 01:01:59,478 ‫هذا منزلي يا رجل 735 01:02:00,313 --> 01:02:01,855 ‫لكن يجب أن نبلغ السلطات 736 01:02:02,064 --> 01:02:04,733 ‫إنها على علاقة مع السلطات 737 01:02:04,900 --> 01:02:06,735 ‫هذا هو سبب تعابيري هذه 738 01:02:06,944 --> 01:02:10,113 ‫يجب أن أخرج جماعتي من دار العرض تلك 739 01:02:10,197 --> 01:02:12,575 ‫هذا المكان على وشك الانفجار 740 01:02:13,242 --> 01:02:15,911 ‫لقد تلقيت تدريباً ‫على المعارك الحقيقية، صحيح؟ 741 01:02:17,120 --> 01:02:19,122 ‫أحزمتك السوداء تلك حقيقية، أليس كذلك؟ 742 01:02:19,748 --> 01:02:21,124 ‫(جورج)، (جورج)، (جورج) 743 01:02:21,208 --> 01:02:22,543 ‫اسمع، ستكون بخير 744 01:02:30,217 --> 01:02:31,969 ‫كنت أعرف أنه كان علي ‫البقاء في (إيستونيا) 745 01:02:44,022 --> 01:02:45,274 ‫إنها الاستراحة 746 01:02:45,441 --> 01:02:47,025 ‫- "الاستراحة" ‫- وقت النهوض والتمدد 747 01:02:47,276 --> 01:02:50,028 ‫الوقت لتنعش نفسك ‫وتزور كشك الوجبات السريعة 748 01:02:50,488 --> 01:02:52,740 ‫أتشتهي الفشار الحار؟ 749 01:02:53,156 --> 01:02:53,782 ‫الأكلات المفضلة لديك 750 01:03:01,874 --> 01:03:03,792 {\an8}‫- "عرض فيلمين" ‫- سينم الإعلان عن وقت العرض بوضوح 751 01:03:08,547 --> 01:03:10,716 ‫تعال إلى كشك الوجبات السريعة الآن 752 01:03:37,618 --> 01:03:41,163 ‫"لقد أصبحت منهارة" 753 01:03:41,914 --> 01:03:44,792 ‫"لم تبق لدي كلمات لأقولها" 754 01:03:49,505 --> 01:03:52,966 ‫"لقد أعطيتك قلبي" 755 01:03:53,592 --> 01:03:56,387 ‫"لكنك أدرت ظهرك وابتعدت" 756 01:04:01,058 --> 01:04:06,063 ‫"لكنني لا أزال مغرمة بك" 757 01:04:06,605 --> 01:04:08,148 ‫"رغم أنني حاولت..." 758 01:04:45,811 --> 01:04:49,565 ‫لم تكن القنابل الذرية ‫أو الذكاء الاصطناعي أو المخلوقات الفضائية 759 01:04:50,023 --> 01:04:51,692 ‫هي التي جلبت نهاية الزمان 760 01:04:52,943 --> 01:04:54,361 ‫بل هو ببساطة... 761 01:04:56,113 --> 01:04:57,406 ‫طمع الإنسان 762 01:04:57,906 --> 01:05:00,367 ‫كان البشر وباء على أنفسهم 763 01:05:00,868 --> 01:05:03,078 ‫كان قد بقي لدي عدو واحد لأهزمه 764 01:05:03,537 --> 01:05:05,414 ‫رمال الزمن 765 01:05:07,290 --> 01:05:08,626 ‫هذا ليس سيئاً في الواقع 766 01:05:27,978 --> 01:05:30,188 ‫"سينما (وارنر غراند) ‫أمسية برفقة (هوليدي)" 767 01:05:34,276 --> 01:05:35,778 ‫(هوليدي)، هل ستكون بخير؟ 768 01:05:37,696 --> 01:05:40,157 ‫أظن أنك ركلت مؤخرته مثل (أكابود كرين) 769 01:05:43,952 --> 01:05:47,706 ‫لم أقتل رجلاً من قبل قط ‫اعتقدت أن هذا سيكون أصعب بكثير 770 01:05:48,957 --> 01:05:50,250 ‫أنا أكره الدماء 771 01:05:52,628 --> 01:05:56,465 ‫- أتظن أنه ربما كانت له عائلة أو ما شابه؟ ‫- لا أعلم، ولا أهتم 772 01:05:57,800 --> 01:05:59,134 ‫(أوميغا)، ما هو موقعك؟ 773 01:05:59,301 --> 01:06:01,094 ‫أسمعت؟ ما هو موقعك؟ 774 01:06:01,428 --> 01:06:03,096 ‫تباً، دعني أخرج من هنا 775 01:06:03,597 --> 01:06:06,141 ‫إن كان أحدهم سيغرق مع هذه السفينة ‫فسيكون أنا 776 01:06:06,433 --> 01:06:07,267 ‫مهلاً 777 01:06:10,813 --> 01:06:12,940 ‫أتعرف ماذا ستقول صحف النميمة عني.. 778 01:06:14,525 --> 01:06:16,151 ‫إن تركتك هنا وحدك؟ 779 01:06:19,572 --> 01:06:20,906 ‫تباً، لنفعل هذا 780 01:06:27,955 --> 01:06:31,041 ‫أرى أنك وجدت القنابل الدخانية ‫من فيلم "عش اليوم ومت غداً" 781 01:06:31,667 --> 01:06:35,128 ‫لدي بندقيتك من فيلم "الموت في الغرب" 782 01:06:37,339 --> 01:06:39,091 ‫ما فائدة هذه البندقية المزيفة؟ 783 01:06:40,217 --> 01:06:42,595 ‫تشويق عديم التصديق 784 01:06:44,972 --> 01:06:48,225 ‫لطالما أحببت تلك النهاية ‫إنها مليئة بالمعنى المتضمن 785 01:06:48,726 --> 01:06:52,521 ‫حسناً، سنتكمن الآن من صنع ‫نسخة الإخراج الخاصة بنا، صحيح؟ 786 01:06:53,689 --> 01:06:54,773 ‫إليك المفاتيح 787 01:06:55,190 --> 01:06:57,192 ‫أقفل الباب بعد أن تخرج من هنا 788 01:06:58,318 --> 01:07:01,279 ‫احرسها بحياتك ‫فهذا كل ما يهمني 789 01:07:02,239 --> 01:07:03,323 ‫مفهوم يا (جورج) 790 01:07:29,432 --> 01:07:30,308 ‫تباً 791 01:07:45,032 --> 01:07:45,866 ‫أمسكت بك 792 01:07:46,533 --> 01:07:48,035 ‫(جورج)، هذه أنا 793 01:07:48,952 --> 01:07:50,704 ‫(سبايك)، هل أنت بخير؟ 794 01:07:52,372 --> 01:07:53,206 ‫أنا بخير 795 01:07:56,418 --> 01:07:57,252 ‫أنزل سلاحك 796 01:07:57,711 --> 01:07:59,504 ‫أنزله وإلا فجرتك على أي حال 797 01:08:00,172 --> 01:08:01,715 ‫أقسم بالله إنني سأفعل 798 01:08:03,091 --> 01:08:04,092 ‫انتبه يا (جورج) 799 01:08:22,778 --> 01:08:25,197 {\an8}‫"1991 عملية عاصفة الصحراء" 800 01:08:26,657 --> 01:08:30,202 ‫"(جورج فولر) للإنتاج" 801 01:08:34,915 --> 01:08:37,292 ‫"(رهاب العراق)" 802 01:08:51,639 --> 01:08:54,852 ‫يبدو أننا سنضطر إلى القتال ‫لنخرج من هذا الوضع، أمعك ولّاعة؟ 803 01:09:03,235 --> 01:09:05,402 ‫لا يمكنك مساعدتي في هذه المهمة ‫يجب أن أفعل هذا بنفسي 804 01:09:07,614 --> 01:09:08,824 ‫سأنال منكم 805 01:09:09,074 --> 01:09:10,282 ‫سأنال منكم 806 01:09:51,616 --> 01:09:52,449 ‫استيقظ 807 01:09:57,705 --> 01:09:59,792 ‫أفهم الآن لماذا يسمونك "المحظوظ" 808 01:10:00,250 --> 01:10:03,128 ‫أتعرف؟ لقد فعلت أشياء ‫أندم عليها في حياتي 809 01:10:04,421 --> 01:10:05,505 ‫لكن ليس هذه المرة 810 01:10:13,513 --> 01:10:14,639 ‫- هاك ‫- أجل 811 01:10:17,768 --> 01:10:19,311 ‫هل رأى أحد (هوليدي)؟ 812 01:11:21,289 --> 01:11:22,124 ‫اسمع! 813 01:11:23,834 --> 01:11:25,585 ‫ما رأيك أن نعقد صفقة أنا وأنت؟ 814 01:11:26,962 --> 01:11:29,589 ‫أنت تترك أصدقائي ‫يخرجون من الباب الأمامي 815 01:11:30,673 --> 01:11:33,051 ‫وأنا سأوقّع أي ورقة لديك 816 01:11:34,386 --> 01:11:35,262 ‫اتفقنا؟ 817 01:11:37,806 --> 01:11:38,473 ‫أجل 818 01:11:38,681 --> 01:11:39,975 ‫حسناً، أنا قادم 819 01:11:45,397 --> 01:11:48,108 ‫دكتورة، عندما تصلين إلى ذلك الباب ‫أريدك أن تخرجي 820 01:11:51,319 --> 01:11:54,489 ‫لقد جعلتني أخسر إصبعاً 821 01:11:54,781 --> 01:11:56,825 ‫لدي إصبع متوسط يمكنك استعارته 822 01:11:59,411 --> 01:12:00,453 ‫مررها إلي 823 01:12:08,170 --> 01:12:09,629 ‫لم يكن هذا جزءاً من اتفاقنا 824 01:12:09,712 --> 01:12:11,798 ‫أريد منك أن توقع على وثيقة الهبة هذه 825 01:12:16,803 --> 01:12:19,097 ‫متى لا تعود الهبة هبة؟ 826 01:12:35,697 --> 01:12:37,449 ‫أعطاني أبي هذا القلم 827 01:12:39,617 --> 01:12:42,620 ‫قال إنه سيكون مفيداً ذات يوم 828 01:13:28,708 --> 01:13:29,501 ‫هل تشعر أنك محظوظ؟ 829 01:13:34,714 --> 01:13:36,174 ‫أنت تطلق طلقات فارغة 830 01:13:49,146 --> 01:13:51,231 ‫اركب قوس القزح أيها الوغد 831 01:14:08,999 --> 01:14:10,917 ‫(هوليدي)... يا رجل 832 01:14:11,876 --> 01:14:14,796 ‫أرى أنك اضطررت إلى التصرف ‫مثل فيلم "المفترس" مع هؤلاء الناس 833 01:14:15,380 --> 01:14:17,549 ‫أنت... أنت يا رجل 834 01:14:19,384 --> 01:14:21,011 ‫هل أنت بخير؟ 835 01:14:23,430 --> 01:14:24,389 ‫يا رجل 836 01:14:26,766 --> 01:14:28,476 ‫يا أخي 837 01:14:39,946 --> 01:14:42,074 ‫"قلة من الناس يموتون ميتة لائقة" 838 01:14:43,033 --> 01:14:44,826 ‫"أولئك الذين يموتون في المعركة" 839 01:14:48,288 --> 01:14:51,166 ‫سيد (هوليدي)، (هوليدي) يا رجل 840 01:14:54,669 --> 01:14:59,632 ‫ما لدينا هنا هو فشل في التواصل 841 01:15:00,925 --> 01:15:02,719 ‫أنا آسف بشأن صديقك، لكن... 842 01:15:03,678 --> 01:15:04,721 ‫أنت جلبت هذا على نفسك 843 01:15:07,057 --> 01:15:08,516 ‫حان وقت وجه الشخص الشرير 844 01:15:23,115 --> 01:15:23,948 ‫حسناً 845 01:15:32,957 --> 01:15:34,000 ‫(جورجي) أيها الفتى 846 01:15:34,209 --> 01:15:36,086 ‫تعال ونل رصاصة في مقصورتك 847 01:15:36,169 --> 01:15:37,920 ‫إن كنت ماهراً فستكون نهايتك في مقصورتك 848 01:15:41,007 --> 01:15:43,385 ‫نحن لسنا أطفالاُ ‫أليس كذلك أيها الفتى (جورجي)؟ 849 01:15:49,807 --> 01:15:51,976 ‫لا شيء يؤلم كما تظن أنه سيؤلم 850 01:16:20,046 --> 01:16:22,006 ‫حسناً، أنت تفوز 851 01:16:24,634 --> 01:16:25,677 ‫الرعب 852 01:16:28,471 --> 01:16:29,597 ‫الرعب 853 01:17:03,548 --> 01:17:04,382 ‫لا 854 01:17:09,512 --> 01:17:13,391 ‫سيداتي وسادتي، أيها الفتيان والفتيات 855 01:17:14,434 --> 01:17:15,977 ‫آن أوان الموت 856 01:17:16,561 --> 01:17:17,229 ‫رباه 857 01:17:17,729 --> 01:17:18,563 ‫(جوني) 858 01:17:21,316 --> 01:17:22,442 ‫(جوني فيفوريت) 859 01:17:23,485 --> 01:17:24,319 ‫حسناً 860 01:17:24,694 --> 01:17:25,528 ‫(جوني) 861 01:17:30,533 --> 01:17:31,451 ‫رباه 862 01:17:32,535 --> 01:17:34,787 ‫مستعد؟ أنت جاهز؟ 863 01:18:16,579 --> 01:18:18,248 ‫"بطولة (كلود لوك هوليدي)" 864 01:19:09,048 --> 01:19:11,343 ‫لا أظن أنني أستطيع النجاة ‫من هذا الموت الوشيك يا (سبايك) 865 01:19:30,403 --> 01:19:31,237 ‫حسناً 866 01:19:42,582 --> 01:19:43,416 ‫أجل 867 01:20:22,872 --> 01:20:23,956 ‫(لين شريدر) 868 01:20:25,333 --> 01:20:28,545 ‫تبدين كأن شخصاً سار على قبرك 869 01:20:33,007 --> 01:20:38,596 ‫بدأنا مفاوضة لم نحظ بفرصة لإنهائها 870 01:20:42,434 --> 01:20:43,768 ‫أتريدين سينما (وارنر غراند)؟ 871 01:20:48,314 --> 01:20:49,524 ‫تعالي وخذيها 872 01:20:52,234 --> 01:20:57,073 ‫أتعرفين أنهم عندما سألوا (أوبنهايمر) ‫ما الذي جال في ذهنه عندما شهد 873 01:20:57,281 --> 01:21:00,284 ‫أول تفجير ناجح للقنبلة الذرية؟ 874 01:21:01,536 --> 01:21:02,912 ‫اقتبس من نص مقدس هندوسي وقال: 875 01:21:04,539 --> 01:21:06,833 ‫"الآن، لقد أصبح الموت" 876 01:21:09,251 --> 01:21:10,545 ‫"مدمر العوالم" 877 01:21:25,727 --> 01:21:27,479 ‫مهلاً، مهلاً، أنا لست مستعداً 878 01:21:32,817 --> 01:21:33,651 ‫وماذا عن الآن؟ 879 01:21:41,242 --> 01:21:43,911 ‫يبدو أن أحدنا لن تعود لديه ‫أيام أحد قريباً 880 01:21:44,496 --> 01:21:45,997 ‫هل ابتكرت هذا السطر بنفسك؟ 881 01:21:47,999 --> 01:21:49,250 ‫في الواقع، لقد فعلت 882 01:22:52,814 --> 01:22:59,737 {\an8}‫"مواجهة في سينما (غراند)" 883 01:22:59,862 --> 01:23:01,405 ‫"أمسية برفقة (هوليدي)" 884 01:24:11,392 --> 01:24:12,644 ‫أتظن أننا سنلتقي ثانية؟ 885 01:24:13,603 --> 01:24:15,146 ‫أنا أتمنى هذا بالتأكيد 886 01:24:18,440 --> 01:24:20,234 ‫كان هذا لقاءً جديراً بأن يُسجّل 887 01:24:21,778 --> 01:24:22,612 ‫هذا صحيح 888 01:24:38,795 --> 01:24:41,130 ‫أنا سعيد جداً لأنكما وصلتما ‫إلى مشهد الخاتمة 889 01:24:41,798 --> 01:24:42,632 ‫وأنا أيضاً 890 01:24:45,677 --> 01:24:49,346 ‫هذا هو الفيلم المفضل لدي على مر الزمان 891 01:24:52,266 --> 01:24:53,184 ‫أيتها الدكتورة 892 01:24:56,896 --> 01:24:57,814 ‫إنها هدية 893 01:24:59,023 --> 01:25:00,858 ‫لا يمكنك فتحها حتى الصباح 894 01:25:02,944 --> 01:25:03,945 ‫شاهدا هذا 895 01:25:05,237 --> 01:25:07,198 ‫إنها الخاتمة الفضلى 896 01:25:13,579 --> 01:25:14,413 ‫أجل 897 01:25:21,587 --> 01:25:23,047 ‫بأي اتجاه تفكر أن تتجه؟ 898 01:25:24,298 --> 01:25:28,302 ‫أتعرف؟ هذا غريب ‫لقد سمعت قصة عن مكان جنوني 899 01:25:28,427 --> 01:25:30,179 ‫يسمى المحيط (الهادي) 900 01:25:31,055 --> 01:25:33,850 ‫فكرت أن أذهب وأشاهد غروب الشمس 901 01:25:47,571 --> 01:25:52,284 ‫شكراً لأنك كنت أفضل بطل ‫يرغب به أي شخص 902 01:26:34,451 --> 01:26:38,664 ‫"نراكم في دور السينما" 903 01:26:41,083 --> 01:26:43,920 {\an8}‫"مواجهة في سينما (غراند)" ‫