1 00:01:09,152 --> 00:01:13,532 "في خلال الحرب العالمية الثانية، احتلّ الألمان (باريس) لمدة 4 سنوات،" 2 00:01:13,532 --> 00:01:17,536 "وأجبروا الفرنسيين على الخضوع لسلطة الحكم النازي واستبداده." 3 00:01:18,537 --> 00:01:21,665 "حين انتهت الحرب، ظهر مصمم أزياء مغمور" 4 00:01:21,665 --> 00:01:25,836 "ليصبح رمز الأمل للفرنسيين." 5 00:01:25,836 --> 00:01:28,046 {\an8}"هذه هي القصة التي تحكي دور الإبداع" 6 00:01:28,046 --> 00:01:31,425 {\an8}"في إعادة الروح والحياة إلى العالم." 7 00:01:32,676 --> 00:01:35,971 "مستلهم من أحداث حقيقية" 8 00:01:38,473 --> 00:01:39,600 "(باريس) عام 1955" 9 00:01:39,600 --> 00:01:40,976 عزيزي، أرجوك. 10 00:01:40,976 --> 00:01:43,770 لا أكترث لأمر المصممين الآخرين. 11 00:01:43,770 --> 00:01:45,856 يصيبونني بالضجر. لطالما أصابوني به. 12 00:01:45,856 --> 00:01:49,026 لكن يا آنسة "شانيل"، إنه "كريستيان ديور". 13 00:01:49,026 --> 00:01:49,943 إياك. 14 00:01:49,943 --> 00:01:52,696 جئت لمناقشة "ذا هاوس أوف شانيل"، أي عودتي. 15 00:01:52,696 --> 00:01:58,160 تشكيلتي الأولى منذ أن أغلقت متجري في بداية الحرب. 16 00:01:58,160 --> 00:02:01,205 يُكرّم "ديور" في الـ"سوربون" اليوم. 17 00:02:01,205 --> 00:02:02,497 أكنت تعرفين بذلك؟ 18 00:02:02,497 --> 00:02:04,333 كنت غافلة تماماً بكل سرور. 19 00:02:04,333 --> 00:02:07,669 يقيمون استعراضاً لأشهر تصميماته السابقة 20 00:02:07,669 --> 00:02:09,545 منذ إنشاء شركته منذ 8 أعوام. 21 00:02:09,545 --> 00:02:10,631 نعم، أنا... 22 00:02:11,423 --> 00:02:14,176 سمعت بأن السيد "ديور" في غاية التوتر هذه الأيام، 23 00:02:14,176 --> 00:02:16,470 إذ يختبئ من الجمهور ومبتئس دوماً، 24 00:02:16,470 --> 00:02:18,889 لأنه يعلم أنه لا يستحق الإشادة التي ينالها. 25 00:02:19,515 --> 00:02:22,684 أنا لست... لا، فأنا أشعر بالأسى على أولئك الطلاب المسجونين في الـ"سوربون"، 26 00:02:22,684 --> 00:02:25,145 إذ عليهم تكبّد الاستماع إليه. 27 00:02:25,145 --> 00:02:29,066 "ديور". 28 00:02:32,569 --> 00:02:33,987 "(ريشيليو)" 29 00:02:42,704 --> 00:02:44,331 صباح الخير. 30 00:02:45,666 --> 00:02:47,626 نعتذر عن التأخير. 31 00:02:49,920 --> 00:02:51,588 من الواضح أنكم تشاركونني الحماس 32 00:02:51,588 --> 00:02:53,423 لهذا اليوم التاريخي. 33 00:02:54,007 --> 00:02:59,012 سيصل السيد "ديور" في أي لحظة الآن. 34 00:03:05,018 --> 00:03:08,313 "ديور". 35 00:03:13,986 --> 00:03:16,446 الوضع يتدهور. أحتاج إلى مساعدتك. 36 00:03:16,947 --> 00:03:18,115 يا للهول. 37 00:03:19,283 --> 00:03:22,786 لا يسمح لي بالدخول، ثم إنه يريد إلغاء الفعالية بأكملها الآن. 38 00:03:29,835 --> 00:03:30,961 - "سيسيل". - نعم؟ 39 00:03:30,961 --> 00:03:33,213 متى ستكون الفتيات جاهزات؟ 40 00:03:33,213 --> 00:03:34,715 متى تحتاجين إليهنّ؟ 41 00:03:35,340 --> 00:03:36,175 الآن. 42 00:03:39,303 --> 00:03:40,470 سيدة "زيناكير"؟ 43 00:03:41,054 --> 00:03:43,891 السيدة "بونجو". سنفتتح الفعالية بعرض الأزياء، 44 00:03:43,891 --> 00:03:46,018 وبعدها مباشرةً محاضرة السيد "ديور". 45 00:03:46,018 --> 00:03:47,519 هل تُوجد مشكلة؟ 46 00:03:47,519 --> 00:03:48,604 لا، لا مشكلة. 47 00:03:48,604 --> 00:03:51,106 إنما هذا ما يفضّله السيد "ديور" فحسب. 48 00:03:54,943 --> 00:03:56,737 "ديور". 49 00:03:56,737 --> 00:03:59,823 هذه هي، صح؟ إنها بطاقة الموت. 50 00:04:01,408 --> 00:04:03,827 السيدة "ديلاهي"، أرجوك أن تخبريهم. أنا... 51 00:04:04,620 --> 00:04:05,871 لا يمكنني الخروج إلى هناك. 52 00:04:06,663 --> 00:04:09,499 "ديور". 53 00:04:09,499 --> 00:04:12,586 أسرعن أيتها السيدات. إلى مواقعكنّ الأولى رجاءً. 54 00:04:12,586 --> 00:04:14,213 بسرعة. 55 00:04:16,964 --> 00:04:19,760 سيدتي، اتفقنا على ألّا تقرئي البخت مجدداً اليوم. 56 00:04:19,760 --> 00:04:20,928 لقد أصرّ السيد. 57 00:04:20,928 --> 00:04:23,222 نعم، والآن أنا أصرّ من جديد. 58 00:04:23,722 --> 00:04:26,642 كان يُفترض بك المغادرة بعد أن تحضري إلى السيد تمائم حظه. 59 00:04:26,642 --> 00:04:28,644 لم تتبق لنا إلا بطاقتان لنقلبهما. 60 00:04:28,644 --> 00:04:31,688 أرجوكما أن تتوقفا. 61 00:04:31,688 --> 00:04:35,526 "كريستيان"، الوقت يداهمك، فأنا أرسلت العارضات بالفعل. 62 00:04:43,200 --> 00:04:47,496 سيداتي وسادتي، فنّ "كريستيان ديور". 63 00:05:34,960 --> 00:05:37,171 أنت تعلم أن هذا لا يعني الموت الفعلي. 64 00:05:37,171 --> 00:05:40,507 تعال الآن، فالطلاب في ريعان شبابهم ويتمتعون بالجمال ومفعمون بالحياة. 65 00:05:40,507 --> 00:05:42,718 سيطرحون أسئلة، وستكون ردودك عبقرية. 66 00:06:04,865 --> 00:06:06,825 "بذلة الحانة" 67 00:06:23,217 --> 00:06:24,843 "ديور"! 68 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 شكراً لكم. 69 00:07:03,382 --> 00:07:04,424 شكراً لكم. 70 00:07:08,011 --> 00:07:12,641 سيد "ديور". 71 00:07:16,854 --> 00:07:20,023 شكراً لكم. 72 00:07:20,023 --> 00:07:22,526 إنه لمن أشد دواعي سروري أن أرحّب بك، 73 00:07:22,526 --> 00:07:28,699 فأنت أول مصمم أزياء يخطب في الـ"سوربون" على مدار تاريخنا الممتد لـ700 عام. 74 00:07:28,699 --> 00:07:29,616 شكراً. 75 00:07:29,616 --> 00:07:34,288 بصفتك أشهر مصمم في العالم منذ ما يقارب العقد الآن، 76 00:07:34,288 --> 00:07:39,459 هل أنت سعيد بما أنشأت والثورة التي أشعلتها؟ 77 00:07:40,752 --> 00:07:42,421 لطالما كان شغلي الشاغل 78 00:07:43,630 --> 00:07:48,969 هو تصميم أجمل ملابس النساء 79 00:07:50,137 --> 00:07:53,390 في التاريخ. 80 00:07:56,852 --> 00:08:02,065 بتشكيلتك الأولى عام 1947، أنت ساعدت البشرية على إيجاد الجمال 81 00:08:02,816 --> 00:08:06,278 والرغبة في العيش مجدداً بعد أهوال الحرب العالمية الثانية. 82 00:08:06,862 --> 00:08:08,280 أهذا ما يعلّمونكم إياه؟ 83 00:08:10,282 --> 00:08:12,576 لقد دعونا أفضل طلاب تصميم الأزياء 84 00:08:12,576 --> 00:08:15,704 من جميع أنحاء العالم للانضمام إلينا هنا اليوم. 85 00:08:15,704 --> 00:08:20,626 هذه لحظة مميزة بحق في حياتي. شكراً لكم. 86 00:08:21,543 --> 00:08:24,713 سيدي، هلّا نبدأ على الفور. 87 00:08:24,713 --> 00:08:26,757 رجاءً، سؤالنا الأول. 88 00:08:26,757 --> 00:08:28,342 سيد "ديور"، مرحباً. 89 00:08:28,342 --> 00:08:29,510 مرحباً. 90 00:08:30,302 --> 00:08:32,763 ستعود "كوكو شانيل" إلى "باريس" هذا الأسبوع 91 00:08:32,763 --> 00:08:35,182 بعدما قضت 8 سنوات في المنفى. 92 00:08:35,182 --> 00:08:38,227 هي كانت أشهر مصممة في العالم قبل الحرب، 93 00:08:38,227 --> 00:08:41,980 وتعد باستعادة عرشها في عالم تصميم الأزياء. 94 00:08:41,980 --> 00:08:44,733 فما شعورك حيال ذلك؟ 95 00:08:47,402 --> 00:08:49,530 أتصوّر أنني سأُضطر إلى إيجاد مكان آخر أجلس فيه. 96 00:08:55,869 --> 00:08:59,206 الموضة. ما هي؟ أتظنون أن "ديور" يمثّلها؟ 97 00:09:00,082 --> 00:09:02,000 إنما تمثّل تصميمات "ديور" البذخ. 98 00:09:02,501 --> 00:09:03,919 ليس لديّ وقت للبذخ. 99 00:09:03,919 --> 00:09:06,672 لا، فتصميماتي تعتمد على البساطة. 100 00:09:06,672 --> 00:09:09,550 ينبغي للفستان ألّا يرتدي المرأة، بل المرأة هي من ينبغي لها ارتداؤه. 101 00:09:11,218 --> 00:09:14,346 والآن، في سنّ الـ70، تعودين. 102 00:09:14,346 --> 00:09:15,848 إنه لأمر ملهم. 103 00:09:15,848 --> 00:09:20,185 أرجوك يا عزيزتي. يستحيل أن أهجر "ذا هاوس أوف شانيل". 104 00:09:20,185 --> 00:09:21,478 مستحيل. 105 00:09:21,478 --> 00:09:24,606 أنا أنشأته بنفسي. انظروا إلى كل ما صنعت. 106 00:09:24,606 --> 00:09:26,567 إنه ملكيتي الفعلية الوحيدة. 107 00:09:27,693 --> 00:09:29,611 والحاجة إليّ الآن أكثر من أي وقت مضى. 108 00:09:29,611 --> 00:09:32,322 لأكون صريحة تماماً يا عزيزتي... اكتبي هذا... 109 00:09:32,322 --> 00:09:36,410 خرّب "كريستيان ديور" تصميم الأزياء الفرنسي، وأنا عائدة لإنقاذه. 110 00:09:37,661 --> 00:09:38,662 سيد "ديور"؟ 111 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 نعم؟ 112 00:09:40,914 --> 00:09:45,085 هل صحيح أنه في خلال الاحتلال الألماني لـ"باريس"، 113 00:09:45,085 --> 00:09:46,962 أغلقت "كوكو شانيل" ورشتها 114 00:09:47,546 --> 00:09:50,757 ورفضت تصميم الفساتين لزوجات النازيين، 115 00:09:50,757 --> 00:09:56,805 بينما واصلت أنت التصميم وجني المال؟ 116 00:09:56,805 --> 00:09:59,391 لنوجّه أسئلتنا نحو الموضة رجاءً. 117 00:09:59,391 --> 00:10:02,227 لا. إنه سؤال وجيه جداً، 118 00:10:02,227 --> 00:10:05,022 وأريد الردّ على الأسئلة التي تريدون طرحها. 119 00:10:07,941 --> 00:10:10,611 كانت الآنسة "شانيل" تملك مشروعها الخاص، 120 00:10:10,611 --> 00:10:12,654 وهي من قررت إغلاقه. 121 00:10:13,488 --> 00:10:14,489 أنا كنت... 122 00:10:16,033 --> 00:10:19,411 أنا كنت نكرة يعمل لصالح "لوسيين ليلونغ". 123 00:10:21,038 --> 00:10:25,959 لمن عاشوا منا فوضى الحرب... 124 00:10:27,503 --> 00:10:33,175 لـ4 سنوات تحت الاحتلال النازي، والتي كانت أحلك أيام حيواتنا... 125 00:10:35,802 --> 00:10:39,348 ونعم، كنا نبيع تصميماتنا لزوجات النازيين وحبيباتهم. 126 00:10:43,685 --> 00:10:45,354 هذه هي الحقيقة، 127 00:10:46,522 --> 00:10:51,276 لكنه دائماً ما تكون هناك حقيقة أخرى تتوارى خلفها. 128 00:11:00,035 --> 00:11:02,621 "السنة الثالثة من الاحتلال النازي لـ(باريس)" 129 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 سيداتي وسادتي، 130 00:11:04,498 --> 00:11:07,459 إن لم تكن معكم بطاقة تموينية، لا يمكننا إعطاؤكم أي طعام. 131 00:11:17,219 --> 00:11:21,306 رجاءً. 132 00:11:23,016 --> 00:11:26,061 - هل لي بالتقدم أمامك من فضلك؟ - لا. أنا آسف. 133 00:11:26,061 --> 00:11:29,064 - لكن يوماً تلو الآخر، الطعام ينفد. - ما ينطبق علينا جميعاً. 134 00:11:29,064 --> 00:11:30,691 لا، عليّ إطعام آخرين سواي. 135 00:11:30,691 --> 00:11:32,901 أرجوك... إنه... جميعنا نعاني. 136 00:11:32,901 --> 00:11:35,362 لم يعد هناك طعام! أغلقنا! 137 00:11:37,364 --> 00:11:39,700 توقّف. دعني أر وثائق هويتك. 138 00:11:39,700 --> 00:11:42,077 لماذا تضايقوننا يوماً تلو الآخر؟ 139 00:11:42,077 --> 00:11:43,161 وثيقة هويتك. 140 00:11:43,161 --> 00:11:45,539 أنت رأيتني أمرّ كل يوم. 141 00:11:46,540 --> 00:11:48,500 هل لي باستعادة كاميرتي على الأقل؟ 142 00:11:49,001 --> 00:11:52,963 أنستي. أعتذر بشدة عن إيقافك، لكنه يلزمنا رؤية وثائق هويتك. 143 00:11:53,797 --> 00:11:54,756 على الفور. 144 00:11:55,257 --> 00:11:56,633 وإلى أين أنت ذاهبة؟ 145 00:11:57,301 --> 00:11:58,302 إلى العمل. 146 00:12:00,846 --> 00:12:03,307 - كيف حالكما صباح اليوم؟ - "هانز"، كيف حالنا؟ 147 00:12:04,057 --> 00:12:06,435 أشعر بالملل. 148 00:12:06,935 --> 00:12:08,145 "هانز" يشعر بالملل. 149 00:12:08,770 --> 00:12:09,771 وأنا أشعر بالوحدة. 150 00:12:10,731 --> 00:12:12,107 كيف حالك أنت يا أنستي؟ 151 00:12:12,691 --> 00:12:16,236 هل تشعرين أكثر بالملل أم الوحدة؟ 152 00:12:18,572 --> 00:12:19,573 ربما كلا الشعورين؟ 153 00:12:20,866 --> 00:12:22,284 مؤكد أنني تركتها في البيت. 154 00:12:23,702 --> 00:12:25,829 يمكنني العودة لإحضارها في استراحتي لتناول الغداء. 155 00:12:25,829 --> 00:12:28,540 أيجدر بنا مرافقتك إلى هناك الآن للتأكد؟ 156 00:12:29,208 --> 00:12:30,209 هل هي في غرفة النوم؟ 157 00:12:30,209 --> 00:12:32,211 إن لم تكن معك وثائق هوية، يلزمنا اعتقالك. 158 00:12:33,545 --> 00:12:34,546 أرجوكما. 159 00:12:35,714 --> 00:12:37,674 إنه خطأ بسيط. 160 00:12:38,425 --> 00:12:42,554 تقود الأخطاء البسيطة إلى حلول بسيطة. 161 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 إذا قاومت، فسنُضطر آسفين إلى إيذائك. 162 00:12:53,774 --> 00:12:55,234 توقّفي! 163 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 كيف خطر ببالك الركض وأنت تنتعلين حذاء سخيفاً كهذا؟ 164 00:13:05,577 --> 00:13:08,163 أرجوك، لا. 165 00:13:08,789 --> 00:13:10,415 - توقّف، أرجوك، لا! - لا تتحركي. 166 00:13:11,208 --> 00:13:12,167 لا تتحركي. 167 00:13:12,876 --> 00:13:14,211 لا أريد إيذاءك. 168 00:13:14,211 --> 00:13:16,922 - أسرع. - لا تتحركي. 169 00:13:17,548 --> 00:13:18,590 لا تتحركي. 170 00:13:19,675 --> 00:13:20,676 "غونتر"! 171 00:13:29,309 --> 00:13:32,271 هل أنت بخير؟ أنجزت مهمتك، فقد نجح الفخ تماماً. 172 00:13:32,271 --> 00:13:33,814 - إنها تنزف. - "جان"، هات مسدسه. 173 00:13:33,814 --> 00:13:35,691 - كاثرين"... - لا بأس، ليس دمي. 174 00:13:36,191 --> 00:13:37,317 في حوزة هذا الجندي نقود. 175 00:13:37,317 --> 00:13:38,485 جيد. خذها. 176 00:13:38,485 --> 00:13:40,028 إليك حلّك البسيط. 177 00:13:41,238 --> 00:13:42,614 هيا، لنذهب! 178 00:13:42,614 --> 00:13:43,991 تحيا المقاومة! 179 00:13:45,242 --> 00:13:46,994 - النجدة! - كمين! 180 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 تعرّض جنديان نازيان لإطلاق النار. إنها مكيدة من المعارضة! 181 00:13:49,496 --> 00:13:51,999 اخرجوا من الشوارع قبل بدئهم في اعتقال أي أحد يروه! 182 00:13:51,999 --> 00:13:53,876 - هيا! - من أي طريق؟ 183 00:14:04,678 --> 00:14:06,430 - تجنّبوهم جميعاً! - من هنا. 184 00:14:06,430 --> 00:14:08,515 لا يمكننا العودة إلى الطلاب الليلة. 185 00:14:10,350 --> 00:14:12,436 - أواثقة بأنه تُوجد مساحة لي؟ - نعم. 186 00:14:12,436 --> 00:14:14,730 - سنعتني بك. - أسرع يا "جان". 187 00:14:14,730 --> 00:14:15,647 هيا، أسرع. 188 00:14:19,359 --> 00:14:24,156 أين زوجك؟ لماذا ليس معك؟ 189 00:14:24,156 --> 00:14:25,782 أين بيتك؟ 190 00:14:25,782 --> 00:14:28,202 - هناك. - عودي أدراجك! 191 00:14:31,079 --> 00:14:32,122 ليدخل الجميع! 192 00:14:32,122 --> 00:14:33,415 ابتعدوا عن الشوارع. 193 00:14:33,415 --> 00:14:37,002 عودوا إلى بيوتكم. الآن. هيا! 194 00:14:51,391 --> 00:14:53,352 أنتما، ادخلا. الآن. 195 00:14:54,353 --> 00:14:55,771 - اشرب. - شكراً. 196 00:15:00,025 --> 00:15:01,360 عودوا أدراجكم! 197 00:15:01,360 --> 00:15:02,819 من أين سنأتي بذخيرة لهذا المسدس؟ 198 00:15:02,819 --> 00:15:05,864 لدينا هذه الذخيرة، وهي مناسبة تماماً لنا. 199 00:15:05,864 --> 00:15:10,077 - ما هي؟ - في "ألمانيا"، يدعونها... 200 00:15:13,664 --> 00:15:14,998 هل تبعك أي أحد إلى البيت؟ 201 00:15:16,250 --> 00:15:19,294 - لا. - أواثق؟ أنا سمعت صياحاً في الخارج. 202 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 من أنت؟ 203 00:15:24,508 --> 00:15:28,095 من أنت؟ ردّ عليّ. من هذا؟ "هيرفي". 204 00:15:29,388 --> 00:15:31,807 "هيرفي"، من هذا الشخص؟ 205 00:15:32,391 --> 00:15:35,561 هذه شقتي، مفهوم؟ وستردّ علي. 206 00:15:35,561 --> 00:15:37,855 أين شقيقتي بالمناسبة؟ أين هي؟ 207 00:15:37,855 --> 00:15:41,149 يطيب "هيرفي" الرد على أسئلتك، لكنني طلبت منه ألّا يفعل. 208 00:15:42,192 --> 00:15:43,026 شكراً. 209 00:15:43,735 --> 00:15:46,530 عليك إخباري بما يحدث. 210 00:15:49,449 --> 00:15:51,201 إنك تقلق أكثر من اللازم. 211 00:15:51,785 --> 00:15:54,454 تقلق بصورة مبالغ فيها ولا داعي لها، ثم إنك سريع الغضب. 212 00:15:55,038 --> 00:15:57,332 ولا يؤدي ذلك إلا إلى زيادة قلقي. 213 00:15:57,332 --> 00:15:58,959 لا. أنا آسف. 214 00:15:58,959 --> 00:16:00,377 يسعدني إيواؤك، 215 00:16:00,377 --> 00:16:04,089 لكن قوات المقاومة تنصب الكمائن للنازيين في هذه المنطقة، 216 00:16:04,089 --> 00:16:08,719 ثم تأتين بهذا الغريب إلى هذه الشقة. 217 00:16:08,719 --> 00:16:10,345 هذه حماقة. 218 00:16:10,345 --> 00:16:12,431 هل تمكّن السيد "ليلونغ" من دفع الرواتب هذا الأسبوع؟ 219 00:16:12,431 --> 00:16:14,433 - نحتاج إلى التحدث على انفراد. - ربما لاحقاً. 220 00:16:14,433 --> 00:16:17,269 أعلم أن هذا الوضع يجهد أعصابك يا "كريستيان"، لكنه ضروري. 221 00:16:17,269 --> 00:16:19,396 أرجوك ألّا تقلق عليّ يا "هيرفي". 222 00:16:19,396 --> 00:16:21,231 من أين أتى كل هذا المال؟ 223 00:16:21,231 --> 00:16:23,358 سمح النازيون لـ"ليلونغ" 224 00:16:23,358 --> 00:16:27,279 ببيع الفساتين لـ"إسبانيا" و"أمريكا الجنوبية". 225 00:16:27,279 --> 00:16:30,324 بالإضافة إلى أن فعالية اجتماعية ستُقام قريباً، فلدينا عمل إضافي. 226 00:16:30,949 --> 00:16:36,413 - ماذا تصنع؟ - فساتين حفلات راقصة. 227 00:16:36,413 --> 00:16:37,581 فساتين حفلات راقصة؟ 228 00:16:41,043 --> 00:16:43,378 لا يقيم الحفلات الآن إلا النازيون، 229 00:16:43,378 --> 00:16:45,339 وأنت تصنع فساتين حفلات راقصة؟ 230 00:16:45,339 --> 00:16:46,632 أنت الأحمق. 231 00:16:47,466 --> 00:16:49,009 أنت الرجل المسنّ الأحمق. 232 00:16:51,386 --> 00:16:52,804 يلزمك رفض العمل. 233 00:16:53,305 --> 00:16:55,265 ثم سأُطرد من العمل، صح؟ 234 00:16:55,265 --> 00:16:57,267 ثم لن يصبح لدينا أي أموال. 235 00:16:57,267 --> 00:16:59,144 وماذا ستفعلين؟ 236 00:16:59,144 --> 00:17:03,524 لأن أغلبها تُنفق عليك أنت ومجهوداتك. 237 00:17:04,273 --> 00:17:05,400 كل ما أعرفه هو التالي، 238 00:17:05,400 --> 00:17:09,404 أنت فعلت ما وعدتني بعدم فعله بالتحديد. 239 00:17:10,030 --> 00:17:11,198 عليك الاعتذار. 240 00:17:12,281 --> 00:17:13,825 - ماذا عليّ أن أفعل؟ - عليك ذلك. 241 00:17:13,825 --> 00:17:16,118 يؤدي "جان" عملاً مهماً، إذ يساعد أهل "باريس" على المقاومة. 242 00:17:16,118 --> 00:17:19,623 أعتذر يا سيد "ديور" لأنني لم أختر كلامي بعناية. 243 00:17:19,623 --> 00:17:24,252 وأظن أننا جميعاً محظوظون جداً بكونك شقيق "كاثرين". 244 00:17:25,628 --> 00:17:28,339 اسمع، لا يمكننا الخروج إلى الشوارع في خلال الـ72 ساعة القادمة. 245 00:17:28,339 --> 00:17:30,717 ولا تقلق، سنغادر بعد ذلك مباشرةً. 246 00:17:31,510 --> 00:17:34,054 أعني، أنا أريدك أن تبقي يا "كاثرين" طبعاً. 247 00:17:34,805 --> 00:17:36,056 صح؟ أستبقي؟ 248 00:17:37,850 --> 00:17:40,185 سنهرّب "جان" بعد حلول الظلام. 249 00:17:41,103 --> 00:17:42,855 ثم سنغادر جميعاً. 250 00:17:45,482 --> 00:17:48,277 ألا يمكنك الإصغاء إلى ما أقول رجاءً؟ 251 00:17:50,487 --> 00:17:53,574 لا يمكنني النوم إن كنت لا أعرف مكانك. 252 00:18:04,084 --> 00:18:06,545 حسناً. يمكنكم البقاء. 253 00:18:06,545 --> 00:18:10,465 حسناً. لا، أنت محق. 254 00:18:10,465 --> 00:18:12,509 نعم، يمكنك البقاء. 255 00:18:13,302 --> 00:18:14,469 يمكنك البقاء هنا. 256 00:18:14,469 --> 00:18:17,222 أظن أنها فكرة أفضل وآمن. 257 00:18:21,143 --> 00:18:25,147 {\an8}"معسكر أسرى حرب فرنسي 48 كيلومتراً خارج حدود (باريس)" 258 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 هي لا تتحدث الألمانية. 259 00:18:29,651 --> 00:18:30,903 لا تلمسني. 260 00:18:30,903 --> 00:18:32,613 - "كوكو". - أين... 261 00:18:41,038 --> 00:18:43,540 - "أندري"؟ - ومن أنت؟ 262 00:18:44,041 --> 00:18:48,378 معي مستندات لاستلام السجين رقم 4332. 263 00:18:49,463 --> 00:18:52,090 - "أندري"؟ - لا ترفع رأسك. 264 00:18:53,133 --> 00:18:54,301 أهذا أنت؟ 265 00:18:56,595 --> 00:18:59,056 أنستي، بلغني أن إطلاق سراح ابن أختك 266 00:18:59,056 --> 00:19:02,100 هو خدمة شخصية لك. 267 00:19:02,100 --> 00:19:03,227 ويجب ألّا يعرف أحد. 268 00:19:03,227 --> 00:19:05,437 أنا جئت من أجل "أندري"، فهو همّي الوحيد. 269 00:19:05,437 --> 00:19:07,272 يمكنني أن أدفع لك المال. 270 00:19:07,272 --> 00:19:08,941 - معي نقود. - ستدفعين لي المال؟ 271 00:19:08,941 --> 00:19:12,444 نعم، أي مبلغ تريد، فأنا معي نقود. 272 00:19:12,444 --> 00:19:13,654 أتحسبين أن بإمكانك رشوتي؟ 273 00:19:16,073 --> 00:19:17,533 لا يمكنك رشوتي. 274 00:19:17,533 --> 00:19:19,535 - لا. - لا! أرجوك. 275 00:19:19,535 --> 00:19:23,080 - لا، لا تطلق النار! - انتظر! قيل لنا أن نحضر المال، 276 00:19:23,956 --> 00:19:25,249 كان هذا كل ما تقصده الآنسة. 277 00:19:25,249 --> 00:19:27,543 لو كان القرار لي، لمات. 278 00:19:28,335 --> 00:19:29,419 ربما وأنتما كذلك. 279 00:19:29,419 --> 00:19:30,712 لحسن الحظ، القرار ليس لك. 280 00:19:45,102 --> 00:19:46,103 أرجوك. 281 00:19:51,441 --> 00:19:53,652 - خذي ابن أختك. - حمداً للرب. 282 00:19:54,403 --> 00:19:55,696 شكراً. 283 00:19:55,696 --> 00:19:57,239 "كوكو"، أحبّك. 284 00:19:57,865 --> 00:19:59,908 - تعاليا. ينبغي لنا... - تعال، سنعود أدراجنا. 285 00:20:00,409 --> 00:20:01,743 هيا. انهضي. 286 00:20:10,169 --> 00:20:13,380 تماماً كما طلبت يا سيد "شباتز". أُنجزت المهمة. 287 00:20:15,174 --> 00:20:16,425 هل عبّرت عن امتنانها؟ 288 00:20:16,925 --> 00:20:17,926 امتنانها؟ 289 00:20:18,719 --> 00:20:19,720 من يكترث؟ 290 00:20:19,720 --> 00:20:23,265 القائد "شلينبرج" يكترث، فهو يريد مقابلتها بعد 3 أيام. 291 00:20:23,849 --> 00:20:27,060 احرص على أن تصل هي والبارون إلى فندق "ريتز". 292 00:20:28,103 --> 00:20:29,271 بأمان. 293 00:21:26,495 --> 00:21:27,996 {\an8}"(كريستيان ديور)" 294 00:21:32,876 --> 00:21:34,795 {\an8}"(بيير بالمان)" 295 00:21:37,339 --> 00:21:39,716 {\an8}لا يقيم الحفلات الآن إلا النازيون، 296 00:21:39,716 --> 00:21:41,635 {\an8}وأنت تصنع فساتين حفلات راقصة؟ 297 00:21:55,148 --> 00:21:58,360 "فندق (ريتز)" 298 00:22:00,112 --> 00:22:01,363 كيف حاله؟ 299 00:22:02,406 --> 00:22:03,615 يتحسن. 300 00:22:08,704 --> 00:22:11,665 كان صغيراً جداً حين بدأت في رعايته. 301 00:22:13,166 --> 00:22:14,334 حين ماتت أختي. 302 00:22:22,259 --> 00:22:24,595 كان يحتاج إليّ آنذاك تماماً كما يحتاج إليّ الآن. 303 00:22:25,220 --> 00:22:26,972 ما يهمّ هو أنه في بيته الآن. 304 00:22:26,972 --> 00:22:29,183 نعم، بفضلك أيها البارون. 305 00:22:30,726 --> 00:22:32,019 أنا مدينة لك. 306 00:22:32,019 --> 00:22:33,979 لست مدينة لي بشيء يا "كوكو". 307 00:22:36,940 --> 00:22:38,483 لست تنظر إليه حتى! 308 00:22:38,483 --> 00:22:42,279 سيد "بالمان"، إن وقتي ثمين، ولا يمكنني تضييعه 309 00:22:42,279 --> 00:22:45,574 في النظر إلى تصميمات لا تعجبني. 310 00:22:45,574 --> 00:22:47,201 {\an8}ما الذي تبغضه إلى ذلك الحد؟ 311 00:22:47,201 --> 00:22:48,493 {\an8}"(لوسيين ليلونغ) مؤسس، (ميزون ليلونغ)" 312 00:22:48,493 --> 00:22:50,829 {\an8}لا أرى شيئاً فيه بالمرة. 313 00:22:50,829 --> 00:22:54,917 {\an8}إلا أنها السترة المثالية لبعد الظهيرة، ومصنوعة من نسيج حريري أسود. 314 00:22:54,917 --> 00:22:56,001 {\an8}"(بيير بالمان) مصمم، (ميزون ليلونغ)" 315 00:22:56,001 --> 00:22:58,003 {\an8}سيد "بالمان"، لم يُطلب منك تصميم السترات. 316 00:22:58,003 --> 00:23:00,839 {\an8}لا، بل في الواقع، طُلب منك تصميم فساتين الحفلات الراقصة. 317 00:23:00,839 --> 00:23:01,924 {\an8}"السيدة (رايموند زيناكير) المديرة" 318 00:23:01,924 --> 00:23:04,384 {\an8}والآن، موعدنا النهائي للتسليم بعد 4 أيام، 319 00:23:04,384 --> 00:23:09,932 وفساتين الحفلات الراقصة لطالما كانت أكثر بهرجة من السترات. 320 00:23:09,932 --> 00:23:11,141 فيها تفاصيل أكثر. 321 00:23:11,141 --> 00:23:15,687 شيء مشابه لهذا على سبيل المثال يا سيد "بالمان". 322 00:23:18,357 --> 00:23:19,608 سيد "ديور". 323 00:23:19,608 --> 00:23:23,695 هذا فستان فائق الجمال. 324 00:23:23,695 --> 00:23:27,908 وشكراً جزيلاً لأنك صممت ما طُلب منك تصميمه. 325 00:23:27,908 --> 00:23:29,785 هذا المفضل لديّ من تصميماتك حتى الآن. 326 00:23:29,785 --> 00:23:31,245 نعم. أحسنت يا "كريستيان". 327 00:23:31,245 --> 00:23:33,205 - إنه جميل جداً حقيقةً. - شكراً. 328 00:23:33,205 --> 00:23:35,832 - هلّا تتفضل بالنظر إلى رسوماتي... - نعم، أودّ ذلك. 329 00:23:35,832 --> 00:23:39,878 سيد "ليلونغ"، أرفض التصميم إلى أن تخبرنا بهوية من نصمم له. 330 00:23:39,878 --> 00:23:43,757 "بيير"، ينبغي لك الامتناع عن طرح الأسئلة 331 00:23:43,757 --> 00:23:45,801 التي لا تريد سماع إجابتها. 332 00:23:45,801 --> 00:23:49,429 إذاً، ربما ينبغي لي الامتناع عن التصميم والتنفس. 333 00:23:49,429 --> 00:23:50,472 "بيير". 334 00:23:50,472 --> 00:23:52,057 عن الوجود ربما! 335 00:23:53,267 --> 00:23:54,560 سلام. 336 00:23:55,269 --> 00:23:57,980 تصميم شديد الذكاء يا "كريستيان". 337 00:23:57,980 --> 00:24:01,817 ووضع الطبقات فكرة مثيرة جداً. 338 00:24:01,817 --> 00:24:05,904 طلبت الزبونة أن تكون حاضراً حين تقيسه. 339 00:24:06,488 --> 00:24:09,950 أرجوك، لا أريد الانخراط في أي شيء بخلاف التصميم. 340 00:24:09,950 --> 00:24:12,286 هي طلبت حضورك شخصياً. 341 00:24:14,413 --> 00:24:15,747 لا أستطيع. آسف. 342 00:24:15,747 --> 00:24:17,207 "كريستيان"، يلزمك الذهاب. 343 00:24:17,207 --> 00:24:20,586 لا يمكننا تحمّل عواقب انقلاب هؤلاء الناس علينا. 344 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 أرسل الخيّاطة. 345 00:24:23,130 --> 00:24:26,925 - هي طلبتك بالتحديد. - لماذا؟ 346 00:24:26,925 --> 00:24:28,343 لسنا ندري السبب. 347 00:24:28,844 --> 00:24:29,887 سنرسلك. 348 00:24:29,887 --> 00:24:31,138 لكنني أعرف مقاساتها. 349 00:24:31,138 --> 00:24:33,724 يمكنني صنع فستان لها من دون الاضطرار إلى أخذ قياساتها. 350 00:24:35,017 --> 00:24:36,768 لا أطلب إلا أقل القليل. 351 00:24:36,768 --> 00:24:38,896 وفي هذه الحالة، أنت تطلب أكثر من اللازم. 352 00:24:43,817 --> 00:24:46,028 لكنك رئيس البنك. 353 00:24:46,028 --> 00:24:48,780 ماذا تقصد بقولك إنه لا يمكن تحويل الأموال؟ 354 00:24:48,780 --> 00:24:51,033 تعتمد عائلتي على ذلك المال. 355 00:24:51,033 --> 00:24:53,952 أنستي، لم يعد لك الحق باستخدام ذلك الحساب. 356 00:24:53,952 --> 00:24:57,664 ماذا؟ لكنها شركتي ونقودي. 357 00:24:57,664 --> 00:25:00,167 هرب شريكاك من البلد عند بداية الحرب. 358 00:25:00,167 --> 00:25:02,044 وقد أوقفا تعاملاتهما البنكية معنا. 359 00:25:02,044 --> 00:25:04,213 لم تعد الأموال باسم الأخوين "فيرتهايمر". 360 00:25:04,213 --> 00:25:07,466 لكنه لا يحق لهما اتخاذ ذلك القرار من دون إذني. 361 00:25:07,466 --> 00:25:09,593 لا يسعني إلا إخبارك بأنهما فعلا ذلك. 362 00:25:10,427 --> 00:25:13,889 لا يحق لك استخدام ذلك الحساب. آسف. 363 00:25:19,478 --> 00:25:23,023 لكن ربما يجدر بك محاولة الاستعانة بالنازيين. 364 00:25:25,526 --> 00:25:26,652 كيف تجرؤ! 365 00:25:27,402 --> 00:25:28,987 كفى. لك أن تذهب! 366 00:25:28,987 --> 00:25:30,239 كما تشائين. 367 00:25:31,281 --> 00:25:32,866 لكنهم يستطيعون إدارة تلك المواقف. 368 00:25:32,866 --> 00:25:34,034 أي مواقف؟ 369 00:25:34,034 --> 00:25:35,369 المتعلقة باليهود. 370 00:25:36,203 --> 00:25:37,913 أشخاص كالأخوين "فيرتهايمر". 371 00:25:38,830 --> 00:25:40,541 أو هذا ما قيل لي. 372 00:25:46,380 --> 00:25:51,093 أمرتك بإبلاغ السيد "فيرتهايمر" أنه من الضروري أن أتحدّث إليه فوراً! 373 00:25:55,013 --> 00:25:57,599 نعم، أعلم أن الوقت أبكر في "نيويورك". 374 00:25:57,599 --> 00:26:00,060 لا أكترث! إنه نائم، فلتوقظيه! 375 00:26:00,894 --> 00:26:03,146 أصغي إليّ أيتها المرأة الغبية! 376 00:26:03,146 --> 00:26:09,027 أخبري "بيير" وشقيقه الأحمق بأنهما لن يفلتا بفعلتهما هذه. 377 00:26:09,736 --> 00:26:11,947 لقد خدعني هذان اللصان! 378 00:26:13,031 --> 00:26:14,032 مرحباً؟ 379 00:26:17,202 --> 00:26:21,456 لطالما حسبت أن شريكيك هربا إلى "أمريكا" بسبب غزو النازيين. 380 00:26:21,456 --> 00:26:24,960 - إنما هربا لأنك بقيت. - الأمر ليس مضحكاً! 381 00:26:25,460 --> 00:26:28,255 إنهما شريكاك يا "كوكو"، لا صديقاك. 382 00:26:28,255 --> 00:26:32,134 أنا أردت إهداءك مبلغاً كبيراً. 383 00:26:32,134 --> 00:26:33,510 لا أريد مالك. 384 00:26:34,386 --> 00:26:36,221 عليك قبول شكري. 385 00:26:36,221 --> 00:26:41,143 سأظل ممتنة لك إلى الأبد لأنك أنقذت "أندري". 386 00:26:42,019 --> 00:26:47,608 "كوكو"، لدينا أمور أهمّ تستدعي القلق الآن. 387 00:26:48,775 --> 00:26:49,776 ماذا حدث؟ 388 00:26:50,319 --> 00:26:51,612 الشخص الذي تواصلت معه، 389 00:26:51,612 --> 00:26:55,240 أي النازي الذي أمّن إطلاق سراح "أندري"، يطلب مقابلتك. 390 00:26:55,240 --> 00:26:56,325 لماذا؟ 391 00:26:56,325 --> 00:26:57,409 ناقشنا هذه المسألة. 392 00:26:58,076 --> 00:27:02,080 كنا نعلم أن احتمالية أنه سيريد شيئاً منك في مقابل إطلاق سراح "أندري" ستظل قائمة. 393 00:27:02,080 --> 00:27:03,665 نعم، لكنه حُرّر بالفعل. 394 00:27:03,665 --> 00:27:04,708 "كوكو". 395 00:27:04,708 --> 00:27:06,460 ألا يمكنك اكتشاف ماذا يريد؟ 396 00:27:06,460 --> 00:27:07,794 أنا حاولت. 397 00:27:11,173 --> 00:27:13,967 يهددون باعتقالي ما لم تستجيبي لمطلبهم. 398 00:27:16,178 --> 00:27:18,764 أرجوك. هل تريدين إعطائي هدية؟ 399 00:27:19,973 --> 00:27:21,683 اعتبري هذه هديتك لي. 400 00:27:21,683 --> 00:27:22,976 قابليه الليلة. 401 00:27:23,894 --> 00:27:25,604 سيأتي إلى هنا في الفندق. 402 00:27:26,355 --> 00:27:28,398 حسناً أيها البارون، أنا... 403 00:27:30,567 --> 00:27:32,027 إذاً، ربما يمكنهم مساعدتي... 404 00:27:34,863 --> 00:27:36,657 على استعادة شركتي. 405 00:27:37,366 --> 00:27:38,909 توخّي الحذر. 406 00:27:40,035 --> 00:27:43,789 يُحتمل أن تميل كفّة الحرب إلى جانب "الحلفاء" قريباً. 407 00:27:45,082 --> 00:27:47,042 لا أحبّذ أن ينتهي بك المطاف مثلي، 408 00:27:47,042 --> 00:27:49,837 إذ أندم على أنني تشاركت معهم يوماً. 409 00:28:03,141 --> 00:28:05,811 عليك التوقف عن أداء الخدمة التي تقدّمينها إليه، أياً ما كانت. 410 00:28:05,811 --> 00:28:07,980 أوصّل الرسائل بالدراجة. 411 00:28:07,980 --> 00:28:09,231 لا تكذبي عليّ. 412 00:28:12,359 --> 00:28:14,653 إن حبّك له يعمي بصيرتك. 413 00:28:15,279 --> 00:28:17,489 أنا مسؤول عنك يا "كاثرين". 414 00:28:17,489 --> 00:28:18,949 وما سبب ذلك بالتحديد؟ 415 00:28:20,909 --> 00:28:21,994 لماذا؟ 416 00:28:22,703 --> 00:28:25,497 لأنك وعدت أمّنا أنك ستعتني بي؟ 417 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 تعال يا "كريستيان". 418 00:28:36,508 --> 00:28:38,010 إنها هبتنا. 419 00:28:38,010 --> 00:28:39,469 أنا وأنت. 420 00:28:40,345 --> 00:28:42,931 أخشى أنني ربما لن أظل طويلاً بعد الآن. 421 00:28:43,724 --> 00:28:46,101 ستقع مسؤولية رعايتها على عاتقيك يا "كريستيان". 422 00:28:47,895 --> 00:28:50,939 ستكون مسؤولاً عن إرشادها ما دمت حياً. 423 00:28:52,858 --> 00:28:54,234 أنت مدهشة. 424 00:29:01,116 --> 00:29:01,950 الشرطة السرّية. 425 00:29:05,078 --> 00:29:07,039 بسرعة. دعينا نصلّ فحسب. 426 00:29:08,248 --> 00:29:12,711 لأحبّت أن ترى هذه الزهور مزدهرة. 427 00:29:27,518 --> 00:29:29,937 أنت لست مسؤولاً عني. 428 00:29:36,610 --> 00:29:39,821 أنت مسؤول عن نفسك يا "كريستيان". 429 00:29:41,823 --> 00:29:43,325 هذه صلاتي لك. 430 00:29:55,212 --> 00:29:58,715 - لا بأس بالتصميم، صح؟ - إنه فائق الجمال. 431 00:29:58,715 --> 00:30:01,844 - نعم. شكراً يا "كريستوبال". - ما... 432 00:30:03,136 --> 00:30:04,763 ما رأيك في هذا التصميم؟ 433 00:30:06,473 --> 00:30:09,309 - أنا... - ما رأيك يا "كريستيان"؟ 434 00:30:11,687 --> 00:30:13,605 يمكنك تصميم ما هو أفضل على ما أظن. 435 00:30:13,605 --> 00:30:16,149 حسناً، لكن كيف لي تصميم ما هو أفضل؟ 436 00:30:16,149 --> 00:30:19,486 - كيف كنت لتحسّنه؟ - لا، أنا... لم يتغيّر موقفي. 437 00:30:19,987 --> 00:30:21,113 {\an8}لا أعمل لصالح النازيين. 438 00:30:21,113 --> 00:30:22,281 {\an8}"(كريستوبال بالانسياغا) مصمم أزياء" 439 00:30:22,281 --> 00:30:24,283 {\an8}حتى إن كنت ستتضور جوعاً؟ 440 00:30:25,158 --> 00:30:27,411 لن يدعم اسم "بالانسياغا" ذلك الاتجاه. 441 00:30:28,579 --> 00:30:31,456 أويعمل "ليلونغ" لصالحهم إذاً؟ 442 00:30:31,456 --> 00:30:33,125 - أهذا قصدك؟ - كفاك سذاجة. 443 00:30:33,125 --> 00:30:35,878 إنك تصمم فساتين لحفلة راقصة للترحيب بالقائد "شلينبرج"، 444 00:30:35,878 --> 00:30:37,296 رئيس "الأمن النازي" في "باريس". 445 00:30:37,296 --> 00:30:38,630 أحتاج إلى المال. 446 00:30:38,630 --> 00:30:41,675 عليّ إعالة أبي وشقيقتي. 447 00:30:41,675 --> 00:30:43,927 لا يريدان أن تتعاون مع النازيين يا "كريستيان". 448 00:30:43,927 --> 00:30:44,845 - أرجوك. - كانت لي... 449 00:30:44,845 --> 00:30:47,306 لا، فقد كانت لي زبونة شككت في كونها نازية، 450 00:30:47,306 --> 00:30:50,434 واستدعتني مرّتين للذهاب وأخذ مقاساتها. 451 00:30:50,434 --> 00:30:52,186 أنا رفضت في كلتا المرّتين. 452 00:30:52,186 --> 00:30:55,230 ولم يخبرنا "ليلونغ" بهوية من نصمم له. 453 00:30:55,230 --> 00:30:58,066 إذاً، أخمّن أن "ليلونغ" يكذب ليحميك 454 00:30:58,901 --> 00:31:00,485 ويأتي لك بالأجر. 455 00:31:02,154 --> 00:31:07,034 إذا انتهت هذه الحرب يوماً وكُشفت الحقيقة، فسيكون قد سمح لكما بادعاء الجهل. 456 00:31:07,034 --> 00:31:08,535 لا يمكنني فعل ذلك. 457 00:31:09,953 --> 00:31:11,205 تصيبني الفكرة بالاشمئزاز. 458 00:31:13,373 --> 00:31:16,084 لكن أخبرني، ما تصميمك المفضل؟ 459 00:31:16,084 --> 00:31:17,044 التصميم ذو الأربة... 460 00:31:17,044 --> 00:31:22,090 عرض النازيون علينا أنا و"كوكو شانيل" أموالاً طائلة لتصميم الملابس لهم. 461 00:31:22,090 --> 00:31:27,387 - رفض كلانا العرض. - إذاً، ما سبب مكوثها في فندق "ريتز"؟ 462 00:31:31,183 --> 00:31:32,184 لا أدري. 463 00:31:33,143 --> 00:31:35,479 لكنني أؤكد لكما أن "كوكو شانيل" صرخت غضباً 464 00:31:35,479 --> 00:31:37,105 حين سمعت بمجيء النازيين. 465 00:31:37,105 --> 00:31:41,151 أمّا كل شيء آخر، ما لم تسمعاه أو ترياه، فهو شائعة. 466 00:31:41,151 --> 00:31:42,861 - أرأيت ذلك وسمعته إذاً؟ - نعم. 467 00:31:42,861 --> 00:31:45,656 نعم، أنا كنت حاضراً، وسمعته بأذنيّ ورأيته بعينيّ. 468 00:31:45,656 --> 00:31:49,368 مهلاً. لماذا يتحدث الجميع بجدية شديدة؟ 469 00:31:49,368 --> 00:31:52,663 إنها مجرد ليلة بائسة أخرى تحت طائلة الاحتلال الألماني. 470 00:31:56,166 --> 00:31:59,837 ذات يوم، سينتهي هذا كلّه، صح؟ 471 00:32:01,129 --> 00:32:03,799 وحالياً، عليك أن تسأل نفسك، حين ينتهي، 472 00:32:05,217 --> 00:32:07,594 هل ستتمكن من التعايش مع ما فعلت؟ 473 00:32:09,179 --> 00:32:12,224 صدّقاني، اختياراتنا مهمة. 474 00:32:28,740 --> 00:32:31,326 مرحباً يا "ألبير". ثمة أحد في انتظاري. 475 00:32:31,326 --> 00:32:32,536 أنستي. 476 00:32:33,078 --> 00:32:34,079 شكراً. 477 00:32:37,291 --> 00:32:39,626 تسرّني مقابلتك يا أنستي. 478 00:32:39,626 --> 00:32:41,545 أخبرني البارون بالكثير عنك. 479 00:32:41,545 --> 00:32:43,755 أشعر كما لو كان يعرف أحدنا الآخر منذ زمن طويل. 480 00:32:44,339 --> 00:32:45,340 هل أنت بريطاني؟ 481 00:32:46,091 --> 00:32:47,676 كانت أمي كذلك. هلّا نذهب. 482 00:32:49,052 --> 00:32:50,679 لست أعرف اسمك حتى. 483 00:32:51,180 --> 00:32:55,392 اسم عائلتي "دينكلاغي"، لكن بإمكانك أن تناديني "شباتز". 484 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 ما يعني "العصفور الدوري" بالألمانية. 485 00:32:57,227 --> 00:32:59,980 لماذا يطلقون عليك ذلك الاسم يا سيد "شباتز"؟ 486 00:32:59,980 --> 00:33:02,357 لأنني على النقيض تماماً من العصفور الدوري 487 00:33:02,357 --> 00:33:04,735 بريشه الرث ولحنه الرديء. 488 00:33:05,527 --> 00:33:06,528 هلّا نذهب. 489 00:33:09,323 --> 00:33:11,575 - لا داعي للقلق. - لست قلقة. 490 00:33:11,575 --> 00:33:16,288 - ألا ترتجف يدك قليلاً؟ - لماذا لا تخبرني بوجهتنا؟ 491 00:33:16,288 --> 00:33:19,333 حقيقةً، أنا حجزت لنا طاولة جميلة في مطعم "ماكسيم". 492 00:33:19,333 --> 00:33:20,501 من فضلك. 493 00:33:24,338 --> 00:33:28,884 يلزمك تجربة هذا الصنف، فهو أحد أصنافي المفضلة من الشامبانيا. 494 00:33:32,137 --> 00:33:36,183 إنه لشرف لي أن تدعوني لأكون ضيفتك. 495 00:33:36,767 --> 00:33:39,019 بصراحة، إنه لأمر مفاجئ تماماً 496 00:33:39,019 --> 00:33:43,815 أن تجد الآنسة نفسها في صحبة "هاينريش هيملر" العظيم. 497 00:33:44,608 --> 00:33:48,779 "شباتز"، ألم تبلّغ الآنسة بهوية رفيقها على العشاء؟ 498 00:33:51,448 --> 00:33:53,700 يلزم أن تعذريه في هفواته. 499 00:33:55,327 --> 00:33:57,162 في صحتك. 500 00:33:58,080 --> 00:33:59,164 أخبريني... 501 00:34:01,416 --> 00:34:06,880 يا "كوكو"، ما رأيك في المصمم "لوسيين ليلونغ"؟ 502 00:34:07,381 --> 00:34:08,382 هل يحظى بالاحترام؟ 503 00:34:08,382 --> 00:34:11,217 لا يحظى باحترام من يعلمون أنه يفتقر إلى موهبة التصميم. 504 00:34:14,012 --> 00:34:14,847 أنت مدهشة. 505 00:34:15,931 --> 00:34:17,933 إحدى القلائل الذين يقولون الحقيقة. 506 00:34:18,725 --> 00:34:21,687 إنما يكلّف "ليلونغ" الآخرين بأداء العمل الذي يعجز عنه، لا أكثر. 507 00:34:21,687 --> 00:34:24,606 يضع اسمه على إبداعات موظفيه. 508 00:34:24,606 --> 00:34:27,775 المسألة... إنه مصدر خزي لمجال الـ"أوت كوتور". 509 00:34:27,775 --> 00:34:31,947 إذاً، لماذا أصبح رئيس هذه الموضة الفرنسية؟ 510 00:34:31,947 --> 00:34:33,657 الأمر بسيط. أنا رفضت. أمّا هو، فقبل. 511 00:34:38,996 --> 00:34:40,455 أخبريني. 512 00:34:40,455 --> 00:34:43,125 لماذا تستخدمين مصطلحات فرنسية مفتخرة؟ 513 00:34:43,125 --> 00:34:44,751 ما معنى "أوت كوتور"؟ 514 00:34:44,751 --> 00:34:46,460 - "أوت كوتور"؟ - نعم. 515 00:34:46,460 --> 00:34:48,297 تعني "تصميم الأزياء الفاخرة". 516 00:34:51,466 --> 00:34:54,928 كل ما ترونه أمامكم منتج يدوياً. 517 00:34:55,971 --> 00:34:59,975 الأقمشة عالية الجودة. الأعلى في مجال الموضة حقاً. 518 00:35:00,851 --> 00:35:06,148 يستغرق صنعها 366 ساعة على أقل تقدير. 519 00:35:06,899 --> 00:35:08,609 صفوة الصفوة. 520 00:35:10,861 --> 00:35:11,945 نعم. 521 00:35:12,988 --> 00:35:15,282 وأردنا أخذ هذا كلّه إلى "برلين". 522 00:35:16,909 --> 00:35:18,160 - أخذه؟ - نعم. 523 00:35:18,911 --> 00:35:20,245 أخذه. كلّه. 524 00:35:21,496 --> 00:35:24,416 لجعل "برلين" عاصمة الـ"أوت كوتور" هذا. 525 00:35:27,377 --> 00:35:29,546 لكن السيد "ليلونغ" قال إن ذلك لن يكون ممكناً 526 00:35:29,546 --> 00:35:31,465 إلا إذا نقلنا 15 ألف شخص. 527 00:35:31,465 --> 00:35:34,051 - أذلك صحيح؟ - لا. 528 00:35:34,051 --> 00:35:35,636 كما ظننت. كنت واثقاً. 529 00:35:35,636 --> 00:35:37,513 20 ألف على الأقل. 530 00:35:39,723 --> 00:35:41,099 - حقاً؟ - من يدري؟ 531 00:35:41,975 --> 00:35:43,769 اجلب لنا المزيد من الشامبانيا من فضلك. 532 00:35:45,938 --> 00:35:48,982 يلزمنا مناقشة مشكلاتك الشخصية. 533 00:35:50,817 --> 00:35:53,195 أبلغني "شباتز" بأن باستطاعتنا مساعدتك 534 00:35:53,195 --> 00:35:55,155 في مشكلة متعلقة بالعمل. 535 00:35:55,155 --> 00:36:00,369 البارون، صديقك القديم، أبلغنا بالتفاصيل، 536 00:36:00,369 --> 00:36:03,914 بصفتنا أصدقاءك الجدد. 537 00:36:05,457 --> 00:36:07,209 لا أريد إزعاجكم، فالمسألة... 538 00:36:08,001 --> 00:36:11,171 الأخوان "فيرتهايمر" هذان، أي شريكاك، هل هما يهوديان؟ 539 00:36:13,966 --> 00:36:16,176 أنا أخطأت تقدير الموقف. 540 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 نعم. 541 00:36:18,762 --> 00:36:20,764 هذا النوع من سوء المعاملة الذي تتعرضين له 542 00:36:21,390 --> 00:36:23,934 متوقع منهما للأسف. 543 00:36:25,102 --> 00:36:26,895 هل أنت على دراية بالقوانين الآرية؟ 544 00:36:28,021 --> 00:36:33,819 لا، فأنا أبذل قصارى جهدي لأبقى جاهلة بأغلب المسائل القانونية. 545 00:36:33,819 --> 00:36:39,116 "كوكو"، ثمة شيء فهمناه أنا والقائد في مرحلة مبكرة جداً من جهودنا، 546 00:36:39,116 --> 00:36:43,328 ألا وهو أنه لإبادة اليهودية... 547 00:36:45,622 --> 00:36:50,544 يلزمنا أولاً القضاء على أي شعور بالانتماء قد يكون لديهم. 548 00:36:51,545 --> 00:36:54,298 ونفعل ذلك بحرمانهم من ممتلكاتهم. 549 00:36:54,298 --> 00:36:55,549 يمكن أن يكون فنّهم. 550 00:36:55,549 --> 00:36:57,509 يمكن أن تكون بيوتهم على سبيل المثال. 551 00:36:58,177 --> 00:37:01,597 وللمضيّ قدماً، هل يمكنك تخمين ما الخطوة التالية؟ 552 00:37:03,098 --> 00:37:04,600 لا أدري. أخبرني من فضلك. 553 00:37:05,601 --> 00:37:10,063 كرامتهم. أملهم. أرواحهم. 554 00:37:12,107 --> 00:37:15,611 تسمح لنا القوانين الآرية بأخذ ما يحلو لنا من أي شخص يهودي. 555 00:37:17,112 --> 00:37:19,531 بحكم القانون، لا يمكنهم امتلاك أي شيء. 556 00:37:20,324 --> 00:37:24,703 إذاً، فلماذا لا تسمحين لي بالتحقيق في مسألة الأخوين "فيرتهايمر" هذه؟ 557 00:37:32,336 --> 00:37:33,837 في صحة الآنسة "شانيل". 558 00:37:34,713 --> 00:37:35,714 "كوكو". 559 00:37:43,931 --> 00:37:45,224 سيد "ديور". 560 00:37:47,267 --> 00:37:48,477 ماذا تفعل هنا؟ 561 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 كنت في حاجة إلى التحدث إليك. 562 00:37:57,236 --> 00:38:00,405 - من هذا؟ - إنه ابن جاري. 563 00:38:04,284 --> 00:38:06,203 ماذا تفعل هنا؟ 564 00:38:06,203 --> 00:38:08,413 سأغادر شقتك يا سيد "ديور". 565 00:38:08,413 --> 00:38:12,167 أعتذر عن التسبب لك في أي مشكلة وتعريض حياتك للخطر بأي طريقة. أنا... 566 00:38:12,167 --> 00:38:14,962 يمكنك القول إنني فقدت أعصابي، لكن يلزمك البقاء. 567 00:38:14,962 --> 00:38:18,715 من الآمن لك أن أغادر. 568 00:38:19,216 --> 00:38:22,094 ويمكنني المكوث مع الطلاب الآخرين. 569 00:38:22,970 --> 00:38:23,971 لقد اتخذت قراري. 570 00:38:23,971 --> 00:38:25,055 ما هذا؟ 571 00:38:25,681 --> 00:38:27,724 هذه حصتي مما أعطيتنا بالأمس. 572 00:38:27,724 --> 00:38:29,852 أرجوك الاحتفاظ بمالك يا سيد "ديور". 573 00:38:29,852 --> 00:38:33,564 وأنا تحدثت إلى "كاثرين". ستبقى معك. 574 00:38:33,564 --> 00:38:35,858 - هذا آمن لنا جميعاً. - خذ هذا. 575 00:38:36,900 --> 00:38:38,235 هل تريدان شراباً؟ 576 00:38:57,838 --> 00:39:02,050 أخبريني، ألا يثير مجيئك إلى هنا حماسك الشديد؟ 577 00:39:03,260 --> 00:39:04,845 سيد "شباتز". 578 00:39:07,347 --> 00:39:10,017 أنا حضرت مواعيد العشاء عديدة في مطعم "ماكسيم". 579 00:39:10,767 --> 00:39:13,145 إنه مليء بالذكريات. 580 00:39:13,937 --> 00:39:16,648 لكن هل "هاينريش هيملر" 581 00:39:17,524 --> 00:39:20,319 هو أقوى رجل تناولت العشاء معه يوماً؟ 582 00:39:28,660 --> 00:39:30,537 ربما كان هناك آخرون. 583 00:39:31,997 --> 00:39:36,168 سأتجرأ وأقول إن السيد "ونستون تشرشل" هو الأقوى. 584 00:39:36,168 --> 00:39:39,755 أو بالأحرى، كان قوياً. 585 00:39:40,506 --> 00:39:43,050 لكنه لا يستطيع مساعدتك على استعادة شركتك. 586 00:39:47,012 --> 00:39:48,347 هل لي أن أثقل عليك 587 00:39:48,347 --> 00:39:51,892 لترافقيني في رحلة جانبية أخرى قبل أن أؤدي واجبي بإعادتك إلى فندق "ريتز"؟ 588 00:39:51,892 --> 00:39:55,395 لا أظن أنني أستطيع تحمّل مفاجأة كبرى أخرى منك يا سيد "شباتز". 589 00:39:55,395 --> 00:39:56,855 لا مفاجآت كبرى. 590 00:39:57,439 --> 00:40:01,485 فقط القليل من التسوق. 591 00:40:02,528 --> 00:40:04,279 أتريد اصطحابي للتسوق؟ 592 00:40:05,030 --> 00:40:06,198 في هذه الساعة؟ 593 00:40:08,992 --> 00:40:11,662 من فضلك يا أنستي، من هنا. 594 00:40:22,589 --> 00:40:23,924 هل تعيش هنا؟ 595 00:40:24,758 --> 00:40:27,928 لا. إنه بيت مهجور. وصار لنا الآن. 596 00:40:29,638 --> 00:40:30,764 من بعدك. 597 00:40:40,566 --> 00:40:47,364 أنستي، يمكنك إعداد قائمة، وستصبح أي قطعة تعجبك ملكاً لك. 598 00:40:47,364 --> 00:40:48,740 لا أحتاج إلى أي شيء. 599 00:40:53,370 --> 00:40:57,708 هل الملّاك يهود؟ 600 00:40:59,084 --> 00:41:00,627 أنت سمعت السيد "هيملر". 601 00:41:01,545 --> 00:41:03,797 لم يعد اليهود يملكون أي شيء. 602 00:41:06,550 --> 00:41:08,510 أي شيء ترغبين فيه مما ترين، 603 00:41:08,510 --> 00:41:11,597 سأوصي بتوصيله إلى جناحك في فندق "ريتز". 604 00:41:12,639 --> 00:41:14,224 إنه عالم جديد. 605 00:41:14,725 --> 00:41:16,268 حان الوقت لتقبّله بصدر رحب. 606 00:41:24,985 --> 00:41:29,198 من دون الثروة والقوة... 607 00:41:31,867 --> 00:41:33,285 يمكن لنا جميعاً أن نُستبدل. 608 00:41:38,665 --> 00:41:41,877 ورغم ذلك، يُوجد الأنيقون بحق. 609 00:41:42,961 --> 00:41:46,298 لا يمكن لأحد أن يستبدل "كوكو شانيل" العظيمة أبداً. 610 00:41:50,469 --> 00:41:53,096 كنت أبحث عن واحد من هذه الهواتف... 611 00:41:54,890 --> 00:41:56,058 منذ سنوات. 612 00:41:58,143 --> 00:41:59,561 ثمة جرس. 613 00:42:02,606 --> 00:42:04,483 لا يزال عاملاً فعلاً. 614 00:42:04,483 --> 00:42:06,735 إنه لا يُقدّر بثمن. 615 00:42:08,320 --> 00:42:11,490 كم سأفسد أناقتك إذا سمحت لي! 616 00:43:06,712 --> 00:43:09,840 "كريستيان"، لا أقوى على أخذ خطوة أخرى. 617 00:43:10,382 --> 00:43:11,425 تعال معي إلى البيت. 618 00:43:11,425 --> 00:43:15,304 - لا، فعليّ العمل. - إننا في منتصف الليل. 619 00:43:15,304 --> 00:43:17,764 - إننا ثملان تماماً. - عليّ إنجاز العمل. 620 00:43:19,349 --> 00:43:21,643 لا تنفكّ تتحدث عن العمل. 621 00:43:22,978 --> 00:43:27,232 "جاك"، توقّف. الوضع ليس آمناً. 622 00:43:27,232 --> 00:43:28,609 تشعر بالذنب تجاه ذك الفتى. 623 00:43:28,609 --> 00:43:30,944 - لا. - بلى، تشعر بذلك. 624 00:43:31,904 --> 00:43:33,864 أنت لا تدري عمّا تتحدث. 625 00:43:33,864 --> 00:43:36,241 عليّ الذهاب وتصميم فستان حفلات راقصة لعين. 626 00:43:36,241 --> 00:43:37,659 ليس ذنبك. 627 00:43:53,634 --> 00:43:56,845 حين كان "كريستيان" في سنّ الـ14، قرأت عرّافة كفّه، 628 00:43:56,845 --> 00:43:58,680 وأخبرته بأنه سيصبح شديد الفقر. 629 00:44:01,225 --> 00:44:05,103 كما توقعت أنه سيكون مصدر بهجة كبير للكثير من النساء ذات يوم. 630 00:44:07,272 --> 00:44:09,608 لم يستطع والدانا التوقف عن الضحك. 631 00:44:19,743 --> 00:44:21,912 يحمل في قلبه الكثير من الخير، 632 00:44:23,288 --> 00:44:26,667 لكن في الوقت نفسه، يمكنه أن يكون شديد الهشاشة. 633 00:44:30,045 --> 00:44:32,381 إنه مزيج صعب. 634 00:44:36,844 --> 00:44:39,680 لطالما اعتنى بي على أكمل وجه. 635 00:45:00,075 --> 00:45:00,909 "هيرفي"؟ 636 00:45:11,086 --> 00:45:13,297 - مرحباً؟ - أحتاج إلى التحدث إلى "جان". 637 00:45:14,590 --> 00:45:17,134 ليس هنا. إنه مع الطلاب الآخرين. 638 00:45:20,679 --> 00:45:24,641 - قطع النازيون خط هاتفهم. - ماذا فعلوا؟ يا للهول. متى؟ 639 00:45:33,692 --> 00:45:35,944 "كاثرين"، من المتصل؟ 640 00:45:38,614 --> 00:45:40,199 إنهم الطلاب. 641 00:45:41,116 --> 00:45:42,701 ستُشنّ غارة. 642 00:45:46,413 --> 00:45:47,539 ابق منبطحاً أيها الخنزير! 643 00:45:52,878 --> 00:45:53,962 لا 644 00:45:59,218 --> 00:46:02,262 انهض! تعال. 645 00:46:38,882 --> 00:46:40,133 "كريستيان". 646 00:46:42,344 --> 00:46:43,720 إنه فائق الجمال. 647 00:46:44,471 --> 00:46:47,516 أجمل بكثير مما كان يمكنني التوقع على الإطلاق. 648 00:46:48,517 --> 00:46:52,020 وأجمل بكثير مما تستحق بالطبع. 649 00:46:53,021 --> 00:46:56,567 ستكون أجمل امرأة في الحفلة الراقصة الليلة. 650 00:46:56,567 --> 00:47:00,863 نعم، فهو خرج بصورة أجمل مما كنت أتصوّر كذلك. 651 00:47:02,739 --> 00:47:06,827 لكن النسيج والتصميم والفستان... 652 00:47:09,162 --> 00:47:11,164 يتسمون جميعاً بالبراءة. 653 00:47:11,957 --> 00:47:17,754 فقط المرأة التي سترتديه قريباً هي من ستكون فاسدة. 654 00:47:21,258 --> 00:47:25,262 الليلة، سنرحّب بـ"فالتر شلينبرج" 655 00:47:25,262 --> 00:47:27,764 في "باريس" بحفلة راقصة كبيرة. 656 00:47:27,764 --> 00:47:28,724 من؟ 657 00:47:28,724 --> 00:47:30,642 "فالتر شلينبرج". 658 00:47:30,642 --> 00:47:34,104 سيُعلن عن تعيينه رئيساً للاستخبارات النازية الخارجية قريباً. 659 00:47:35,647 --> 00:47:38,358 حفلة راقصة؟ يا للعجب! 660 00:47:39,484 --> 00:47:40,819 أودّ أن ترافقيني. 661 00:47:42,613 --> 00:47:45,532 قد تكون لديّ مخططات أخرى في الأمسية. 662 00:47:45,532 --> 00:47:48,076 إذاً، آمر بتغييرها. 663 00:47:48,076 --> 00:47:52,623 عزيزي، لا يحق لك أن تأمرني بأي شيء. 664 00:47:52,623 --> 00:47:55,042 إذاً، أخشى أنه يلزمني الإصرار. 665 00:47:55,042 --> 00:47:58,670 طلب "شلينبرج" بنفسه أن تحضري. 666 00:47:58,670 --> 00:48:00,339 سأتصل بك الساعة 7. 667 00:48:13,101 --> 00:48:15,312 صديقي، نحتاج إلى أسماء 668 00:48:15,312 --> 00:48:20,943 - وعناوين وجهات اتصال. - لا... 669 00:48:35,874 --> 00:48:38,919 إذا رفضت إخبارنا بالأسماء، فستُقتل. 670 00:48:39,503 --> 00:48:40,963 ليس ضرورياً أن يسير الأمر هكذا. 671 00:48:44,466 --> 00:48:45,759 انتقلوا إلى الآخرين. 672 00:48:47,177 --> 00:48:48,387 ستُقتل. 673 00:49:04,903 --> 00:49:06,697 تؤكّد تقاريرنا الآن 674 00:49:07,948 --> 00:49:09,783 أنه غداً في تمام الساعة 11 صباحاً، 675 00:49:11,326 --> 00:49:14,538 سيُعدم الطلاب الـ5 جميعاً في ميدان رماية "بالارد". 676 00:49:16,498 --> 00:49:18,709 ألا يمكننا مساعدتهم بأي طريقة؟ 677 00:49:19,418 --> 00:49:21,920 حقيقةً، نحتاج إلى التواصل مع الوحدات الأخرى. 678 00:49:23,964 --> 00:49:27,634 ربما في أثناء نقلهم إلى الميدان، يمكننا تهريبهم. 679 00:49:27,634 --> 00:49:28,844 هل ذلك ممكن؟ 680 00:49:29,344 --> 00:49:30,345 لا أدري. 681 00:49:31,430 --> 00:49:34,057 لكن علينا المحاولة. نحن مدينون له. 682 00:49:41,857 --> 00:49:44,234 "كاثرين"، أحتاج إلى أن توصّلي بعض الرسائل، اتفقنا؟ 683 00:49:45,068 --> 00:49:46,153 أحضري الدراجة. 684 00:49:49,239 --> 00:49:50,741 أرجوك ألّا ترسلها. 685 00:49:51,909 --> 00:49:53,577 "هيرفي"، أرجوك. 686 00:49:59,249 --> 00:50:00,417 علينا المحاولة. 687 00:50:02,920 --> 00:50:03,754 مفهوم. 688 00:50:06,715 --> 00:50:09,551 "كاثرين"، الإطار الأمامي فارغ. 689 00:50:09,551 --> 00:50:11,637 لا بأس. سأصلحه لك. 690 00:50:24,024 --> 00:50:27,778 حسناً. الرسالة الأولى لـ"أوليفييه". 691 00:50:28,904 --> 00:50:30,656 الثانية لـ"بيرنار". 692 00:50:30,656 --> 00:50:32,491 الأخيرة لـ"أنطوان". 693 00:50:33,867 --> 00:50:35,786 وربما نُضطر إلى مغادرة هذه الشقة. 694 00:50:38,080 --> 00:50:39,623 يمكن أن يجبروا "جان" على التحدث. 695 00:50:39,623 --> 00:50:41,750 لن يفصح عن الأسماء. 696 00:50:41,750 --> 00:50:46,296 كيف لك أن تعرفي هذا؟ 697 00:50:46,296 --> 00:50:48,006 لن يذكر أسماء. 698 00:51:01,603 --> 00:51:03,397 مرحباً. من الطارق؟ 699 00:51:03,897 --> 00:51:05,983 "كريستيان"، أنا "لوسيين". 700 00:51:06,567 --> 00:51:09,695 أحتاج إلى التحدث إليك في أسرع وقت ممكن. 701 00:51:13,198 --> 00:51:14,992 "كريستيان"، أحتاج إلى مساعدتك. 702 00:51:14,992 --> 00:51:18,537 ثمة مشكلة في فستان هذه الأمسية. 703 00:51:18,537 --> 00:51:19,997 أنا جالس في المطبخ. 704 00:51:23,792 --> 00:51:24,793 مشكلة في الفستان؟ 705 00:51:24,793 --> 00:51:28,964 يُوجد عيب... أي قطع. 706 00:51:28,964 --> 00:51:32,509 والزبونة في الحفلة الراقصة بالفعل. 707 00:51:32,509 --> 00:51:34,595 وزوجها أحد المضيفين، 708 00:51:34,595 --> 00:51:39,558 وقد اتصل للمطالبة بأن تأتي بنفسك لإصلاحه. 709 00:51:43,020 --> 00:51:46,607 ما الذي نفعله؟ 710 00:51:46,607 --> 00:51:49,193 "كريستيان"، هؤلاء الناس يرعبونني. 711 00:51:49,193 --> 00:51:50,527 أنا آسف. 712 00:51:50,527 --> 00:51:56,742 سامحني، لكنني أظن أنه من الخطر أن نرفض تقديم هذه الخدمة البسيطة إليهم. 713 00:51:56,742 --> 00:51:58,327 أتوسّل إليك. 714 00:52:01,371 --> 00:52:03,207 مساء الخير. مرحباً. 715 00:52:03,207 --> 00:52:05,042 إلى الدور العلوي رجاءً. 716 00:52:05,709 --> 00:52:07,044 الدعوة من فضلكما. 717 00:52:12,674 --> 00:52:14,092 يطيب لي احتساء شراب مارتيني مركّز. 718 00:52:14,593 --> 00:52:16,678 سأحتسيه معك بكل سرور بعد اجتماعك. 719 00:52:16,678 --> 00:52:18,055 الدعوة من فضلكما. 720 00:52:22,017 --> 00:52:23,101 من فضلك. 721 00:52:23,101 --> 00:52:24,186 الدعوة؟ 722 00:52:27,940 --> 00:52:29,233 أمستعدة؟ 723 00:52:29,858 --> 00:52:31,818 - أنستي. - شكراً. 724 00:52:36,532 --> 00:52:39,368 أحتاج إلى جلب مسدسات إضافية. سنعاود الالتقاء هنا. 725 00:52:39,368 --> 00:52:41,036 أرجوك أن تتوخى الحذر يا حبيبي. 726 00:52:59,805 --> 00:53:00,973 إلى الأمام. 727 00:53:00,973 --> 00:53:03,267 انحن. ابق ثابتاً. 728 00:53:03,267 --> 00:53:05,060 هيا أيها الحقير. 729 00:53:07,980 --> 00:53:11,483 ما زال بإمكانكم تخليص أنفسكم إذا أخبرتمونا بالأسماء. 730 00:53:23,787 --> 00:53:25,205 الدعوة رجاءً. 731 00:53:25,205 --> 00:53:27,165 - المعذرة. - الدعوة. 732 00:53:27,165 --> 00:53:28,083 نعم. 733 00:53:31,712 --> 00:53:33,255 - سيد "ديور"؟ - نعم. 734 00:53:33,255 --> 00:53:34,256 إنما أتيت لمقابلة... 735 00:53:34,256 --> 00:53:36,133 انتظر هنا. 736 00:53:44,933 --> 00:53:45,934 سيد "شلينبرج". 737 00:53:48,729 --> 00:53:51,815 أنستي، كم تسرّني مقابلتك! 738 00:53:52,482 --> 00:53:53,817 إنه لشرف حقيقي. 739 00:53:53,817 --> 00:53:56,570 شكراً يا عزيزي "شباتز" على تقديمنا. 740 00:53:56,570 --> 00:53:59,114 الشرف لي يا سيد "شلينبرج". 741 00:53:59,656 --> 00:54:01,909 - أهلاً بك في "فرنسا". - شكراً. 742 00:54:03,118 --> 00:54:06,872 كنت أعلم أنه يُوجد سبب وجيه لانتظاري طيلة حياتي حتى الآن كي أزور "باريس". 743 00:54:07,789 --> 00:54:08,707 ما هو؟ 744 00:54:08,707 --> 00:54:11,502 وهل يُوجد أفضل من أن ترحّب "كوكو شانيل" بي؟ 745 00:54:11,502 --> 00:54:13,837 فهي أهمّ من جميع نجوم "هوليوود" الموجودين. 746 00:54:15,839 --> 00:54:18,467 سيري معي. 747 00:54:19,468 --> 00:54:20,844 سيري معي، هيا. 748 00:54:23,013 --> 00:54:24,139 المعذرة. 749 00:54:28,185 --> 00:54:29,394 سيد "ديور". 750 00:54:47,579 --> 00:54:48,580 أنا أحب "باريس". 751 00:54:50,541 --> 00:54:51,959 فما الذي يمكن ألّا يُحب؟ 752 00:54:53,669 --> 00:54:56,380 لديّ خبر لك، ولك وحدك. 753 00:54:57,089 --> 00:54:58,131 تفضّلي بالجلوس رجاءً. 754 00:55:00,342 --> 00:55:04,346 أمرنا المحاكم 755 00:55:04,346 --> 00:55:06,807 بضمّ شركتك تحت طائلة القوانين الآرية. 756 00:55:10,352 --> 00:55:11,937 كانت تلك رغبتك، صح؟ 757 00:55:14,815 --> 00:55:18,986 أنا كنت في الانتظار لأكثر من 20 سنة. 758 00:55:22,739 --> 00:55:24,032 من المذنب هنا إذاً؟ 759 00:55:25,784 --> 00:55:27,327 أتقدّم بخالص اعتذاري. 760 00:55:27,327 --> 00:55:28,704 إلى أي درجة تفتقر إلى الموهبة؟ 761 00:55:28,704 --> 00:55:30,122 سأصلحه. 762 00:55:30,122 --> 00:55:32,457 إنها أول مرة تقابل فيها "فالتر شلينبرج". 763 00:55:32,457 --> 00:55:34,793 - أتفهم مدى أهمية الوضع؟ - نعم يا سيدي، أفهمه. 764 00:55:34,793 --> 00:55:37,963 هيا، انطلق. لا تغادر إلى أن يُصلح. 765 00:55:40,924 --> 00:55:43,468 هل لي برؤية القطع من فضلك؟ 766 00:55:46,513 --> 00:55:47,973 هل أتيت وحدك؟ 767 00:55:48,682 --> 00:55:53,187 هذا ليس عيباً في الخياطة. 768 00:55:53,770 --> 00:55:55,439 هل أنت "كريستيان ديور"؟ 769 00:55:56,273 --> 00:55:57,357 كيف قُطع؟ 770 00:55:57,357 --> 00:55:58,525 هل أنت كذلك؟ 771 00:55:59,193 --> 00:56:00,485 نعم. 772 00:56:00,485 --> 00:56:01,820 أنا قطعته. 773 00:56:03,322 --> 00:56:04,406 لماذا؟ 774 00:56:04,406 --> 00:56:07,284 لأنك رفضت مقابلتي مرّتين. 775 00:56:09,036 --> 00:56:12,206 لست أفهم يا سيدتي، لكن لا بأس. 776 00:56:12,206 --> 00:56:14,082 إن شقيقتك "كاثرين"، صح؟ 777 00:56:15,834 --> 00:56:17,586 هل هي ضمن قوات المقاومة؟ 778 00:56:22,466 --> 00:56:23,509 ما أدراك بهذا؟ 779 00:56:23,509 --> 00:56:26,261 معهم صورة لها ظلّوا يعرضونها في الأرجاء. 780 00:56:26,261 --> 00:56:28,805 وأنا تعرّفت عليها لأننا كنا في المدرسة معاً. 781 00:56:28,805 --> 00:56:32,142 - لكنهم لا يعرفونها بالاسم. - من يبحث عنها؟ 782 00:56:32,142 --> 00:56:34,811 الشرطة السرّية. هي ليست في أمان. 783 00:56:34,811 --> 00:56:37,231 يشتبهون في مشاركتها في نصب كمين حديثاً. 784 00:56:37,231 --> 00:56:39,650 كانت تُوجد كاميرا التقطت صوراً لها. 785 00:56:39,650 --> 00:56:42,986 يعلمون أنها توصّل الرسائل بالدراجة، لكنهم لم يستطيعوا اكتشاف موقعها. 786 00:56:42,986 --> 00:56:45,781 لا عليك بالقطع. اذهب لتحذير شقيقتك. 787 00:56:45,781 --> 00:56:48,075 وابتعد عن الشوارع. انطلق! 788 00:56:53,789 --> 00:56:55,874 بمجرد أن تنجزي المهمة التي سنكلّفك بها، 789 00:56:55,874 --> 00:56:59,461 لن يصبح لشريكيك اليهوديين أي حق في شركتك. 790 00:56:59,461 --> 00:57:01,922 وبهذا ستنتهي المشكلة؟ 791 00:57:05,592 --> 00:57:06,426 نعم. 792 00:57:09,596 --> 00:57:14,601 إن كنت لا تمانع، أنت قلت، "مهمة". فما هي؟ 793 00:57:22,401 --> 00:57:23,402 أنستي. 794 00:57:29,199 --> 00:57:35,247 لمن عاشوا منا فوضى الحرب... 795 00:57:46,425 --> 00:57:48,260 ليس أمامنا متسع من الوقت. 796 00:57:53,098 --> 00:57:55,642 ...لـ4 سنوات تحت الاحتلال النازي... 797 00:57:59,188 --> 00:58:01,106 والتي كانت أحلك أيام حيواتنا. 798 00:58:01,690 --> 00:58:05,861 ستُكلّفين بإنهاء الحرب بين "ألمانيا" و"بريطانيا العظمى". 799 00:58:08,822 --> 00:58:10,532 بم سأُكلّف؟ 800 00:58:11,450 --> 00:58:13,285 ويعرفون شعور السعي... 801 00:58:16,997 --> 00:58:18,332 إلى النجاة. 802 00:58:22,377 --> 00:58:24,338 هل تشعرين بالفخر والحماس الشديدين؟ 803 00:58:27,633 --> 00:58:29,259 كيف يمكن تحقيق ذلك؟ 804 00:58:47,736 --> 00:58:49,238 ستأتين لمقابلتي غداً، 805 00:58:49,863 --> 00:58:52,032 وسنتحدث أكثر عن العمل الذي سنكلّفك به. 806 00:59:07,881 --> 00:59:10,551 "ديور"... توقّف. 807 00:59:10,551 --> 00:59:13,303 هل لبّيت جميع رغبات السيدة "شميت"؟ 808 00:59:13,303 --> 00:59:16,515 نعم، والآن أنا في طريقي إلى البيت فحسب. 809 00:59:22,354 --> 00:59:24,189 لأن ذلك هو كل ما في وسعنا. 810 00:59:26,441 --> 00:59:29,611 السعي إلى النجاة. 811 00:59:29,611 --> 00:59:31,321 توقّفوا أرجوكم! لا. 812 00:59:38,996 --> 00:59:40,998 في حالتي، كان الإبداع... 813 00:59:51,216 --> 00:59:54,553 هو سبيل النجاة. 814 01:01:37,865 --> 01:01:39,867 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"