1
00:01:09,152 --> 00:01:13,532
ZA DRUHÉ SVĚTOVÉ VÁLKY
NĚMCI ČTYŘI ROKY OKUPOVALI PAŘÍŽ,
2
00:01:13,532 --> 00:01:17,536
ČÍMŽ FRANCOUZE PŘINUTILI
PODŘÍDIT SE NACISTICKÉ NADVLÁDĚ A ÚTLAKU.
3
00:01:18,537 --> 00:01:21,665
PO KONCI VÁLKY JEDEN NEZNÁMÝ NÁVRHÁŘ
4
00:01:21,665 --> 00:01:25,836
VYSTOUPIL ZE STÍNU
COBY NOVÁ FRANCOUZSKÁ NADĚJE.
5
00:01:25,836 --> 00:01:28,046
{\an8}TENTO PŘÍBĚH VYPRÁVÍ O TOM,
6
00:01:28,046 --> 00:01:31,425
{\an8}JAK KREATIVITA DO SVĚTA VRÁTILA
ELÁN A ŽIVOT.
7
00:01:32,676 --> 00:01:35,971
PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ
8
00:01:38,473 --> 00:01:39,600
1955
PAŘÍŽ
9
00:01:39,600 --> 00:01:40,976
Ale prosím vás.
10
00:01:40,976 --> 00:01:43,770
Ostatní návrháři mě nezajímají.
11
00:01:43,770 --> 00:01:45,856
Nudí mě. Vždycky mě nudili.
12
00:01:45,856 --> 00:01:49,026
Ale, slečno Chanel,
tohle je Christian Dior.
13
00:01:49,026 --> 00:01:49,943
Nezačínejte.
14
00:01:49,943 --> 00:01:52,696
Já se přišla bavit o Chanelu.
O svém návratu.
15
00:01:52,696 --> 00:01:58,160
O své první kolekci
od uzavření butiku po vypuknutí války.
16
00:01:58,160 --> 00:02:01,205
Diora dnes mají vyznamenat na Sorbonně.
17
00:02:01,205 --> 00:02:02,497
To jste věděla?
18
00:02:02,497 --> 00:02:04,333
Žiju v blažené nevědomosti.
19
00:02:04,333 --> 00:02:07,669
Proběhne tam přehlídka
jeho nejslavnějších modelů
20
00:02:07,669 --> 00:02:09,545
od založení domu před 8 lety.
21
00:02:09,545 --> 00:02:10,631
Ano, už...
22
00:02:11,423 --> 00:02:14,176
Slyšela jsem, že pan Dior je teď na nervy.
23
00:02:14,176 --> 00:02:18,889
Skrývá se a trápí se,
protože ví, že si tu chválu nezaslouží.
24
00:02:19,515 --> 00:02:22,684
Lituju všechny, kdo dnes trčí na Sorbonně
25
00:02:22,684 --> 00:02:25,145
a musejí ho přetrpět.
26
00:02:25,145 --> 00:02:29,066
Dior! Dior!
27
00:02:42,704 --> 00:02:44,331
Dobré ráno.
28
00:02:45,666 --> 00:02:47,626
Omlouváme se za zpoždění.
29
00:02:49,920 --> 00:02:51,588
Zjevně sdílíte moje nadšení
30
00:02:51,588 --> 00:02:53,423
z tohoto dějinného milníku.
31
00:02:54,007 --> 00:02:59,012
Už to nepotrvá dlouho
a přidá se k nám i pan Dior.
32
00:03:05,018 --> 00:03:08,313
Dior! Dior!
33
00:03:13,986 --> 00:03:16,446
Nějak přituhuje. Potřebuju pomoc.
34
00:03:16,947 --> 00:03:18,115
Proboha svatého.
35
00:03:19,283 --> 00:03:22,786
Odmítá mě pustit dál
a teď chce celou akci zrušit.
36
00:03:29,835 --> 00:03:30,961
- Cecile.
- Ano?
37
00:03:30,961 --> 00:03:33,213
Kdy budou děvčata moci?
38
00:03:33,213 --> 00:03:34,715
Kdy je potřebujete?
39
00:03:35,340 --> 00:03:36,175
Hned.
40
00:03:39,303 --> 00:03:40,470
Paní Zehnacker?
41
00:03:41,054 --> 00:03:43,891
Paní Bonjean. Začneme tou přehlídkou.
42
00:03:43,891 --> 00:03:46,018
Po ní bude následovat přednáška.
43
00:03:46,018 --> 00:03:47,519
Děje se něco?
44
00:03:47,519 --> 00:03:48,604
Ne, vůbec nic.
45
00:03:48,604 --> 00:03:51,106
Jen má tohle pořadí pan Dior raději.
46
00:03:54,943 --> 00:03:56,737
Dior. Dior.
47
00:03:56,737 --> 00:03:59,823
To je ona, že ano? Karta se smrtkou.
48
00:04:01,408 --> 00:04:03,827
Paní Delahaye, řekněte jim, že...
49
00:04:04,620 --> 00:04:05,871
že před ně nemůžu.
50
00:04:06,663 --> 00:04:09,499
Dior! Dior!
51
00:04:09,499 --> 00:04:12,586
Rychle, dámy. Na místa, prosím.
52
00:04:12,586 --> 00:04:14,213
Honem, honem.
53
00:04:16,964 --> 00:04:19,760
Dohodly jsme se, že dnes věštba nebude.
54
00:04:19,760 --> 00:04:20,928
Pán na tom trval.
55
00:04:20,928 --> 00:04:23,222
Ano, a já teď znovu trvám na svém.
56
00:04:23,722 --> 00:04:26,642
Měla jste mu pouze
přinést talismany pro štěstí.
57
00:04:26,642 --> 00:04:28,644
Už zbývá otočit jen dvě karty.
58
00:04:28,644 --> 00:04:31,688
Prosím, nechte toho. Obě.
59
00:04:31,688 --> 00:04:35,526
Christiane, čas vypršel.
Už jsem dala pokyn modelkám.
60
00:04:43,200 --> 00:04:47,496
Dámy a pánové, umění Christiana Diora.
61
00:05:34,960 --> 00:05:37,171
Víte, že vlastně neznamená smrt.
62
00:05:37,171 --> 00:05:40,507
No tak,
ti studenti jsou mladí, krásní a živí.
63
00:05:40,507 --> 00:05:42,718
Budou se vyptávat a ty budeš báječný.
64
00:06:04,865 --> 00:06:06,825
BAROVÝ KOSTÝM
65
00:06:23,217 --> 00:06:24,843
Dior! Dior!
66
00:06:50,911 --> 00:06:51,912
Děkuji.
67
00:07:03,382 --> 00:07:04,424
Díky.
68
00:07:08,011 --> 00:07:09,471
Pan Dior.
69
00:07:11,139 --> 00:07:12,641
Pan Dior.
70
00:07:16,854 --> 00:07:20,023
Děkuji vám.
71
00:07:20,023 --> 00:07:22,526
Je pro mě velkou radostí vás tu přivítat.
72
00:07:22,526 --> 00:07:28,699
Prvního módního návrháře, který Sorbonnu
za 700 let její existence navštívil.
73
00:07:28,699 --> 00:07:29,616
Díky.
74
00:07:29,616 --> 00:07:34,288
Jste nejslavnější návrhář světa
už téměř deset let.
75
00:07:34,288 --> 00:07:39,459
Jste spokojený s tím, čeho jste dosáhl?
A s revolucí, kterou jste odstartoval?
76
00:07:40,752 --> 00:07:42,421
Jediné, co jsem kdy chtěl,
77
00:07:43,630 --> 00:07:48,969
bylo navrhovat
to nejkrásnější dámské oblečení,
78
00:07:50,137 --> 00:07:53,390
které svět kdy viděl.
79
00:07:56,852 --> 00:08:02,065
Vaše první kolekce v roce 1947
lidstvu pomohla znovu najít krásu
80
00:08:02,816 --> 00:08:06,278
a touhu žít
i po hrůzách druhé světové války.
81
00:08:06,862 --> 00:08:08,280
Tak to vás tady učí?
82
00:08:10,282 --> 00:08:15,704
Sezvali jsme sem dnes
špičkové studenty módního návrhářství.
83
00:08:15,704 --> 00:08:20,626
Tohle je skutečně zlatý hřeb mého života.
Děkuji vám.
84
00:08:21,543 --> 00:08:24,713
Přejděme rovnou k dotazům, ano?
85
00:08:24,713 --> 00:08:26,757
Prosím, první dotaz.
86
00:08:26,757 --> 00:08:28,342
Dobrý den, pane Diore.
87
00:08:28,342 --> 00:08:29,510
Dobrý den.
88
00:08:30,302 --> 00:08:35,182
Coco Chanel se tento týden vrací do Paříže
po osmi letech v exilu.
89
00:08:35,182 --> 00:08:38,227
Před válkou to byla
nejslavnější návrhářka světa
90
00:08:38,227 --> 00:08:41,980
a teď slibuje,
že znovu usedne na módní trůn.
91
00:08:41,980 --> 00:08:44,733
Co na to říkáte?
92
00:08:47,402 --> 00:08:49,530
Asi si musím najít jiné místo k sezení.
93
00:08:55,869 --> 00:08:59,206
Móda, móda. Co je to móda?
Podle vás je Dior móda?
94
00:09:00,082 --> 00:09:02,000
Dior znamená extravaganci.
95
00:09:02,501 --> 00:09:03,919
Na tu já nemám čas.
96
00:09:03,919 --> 00:09:06,672
Ne, můj styl je jednoduchost.
97
00:09:06,672 --> 00:09:09,550
Žena má nosit šaty, ne naopak.
98
00:09:11,218 --> 00:09:14,346
A teď v 70 letech chystáte návrat.
99
00:09:14,346 --> 00:09:15,848
Je to inspirativní.
100
00:09:15,848 --> 00:09:20,185
Prosím vás, drahoušku,
nikdy bych dům Chanel neopustila.
101
00:09:20,185 --> 00:09:21,478
Nikdy.
102
00:09:21,478 --> 00:09:24,606
Sama jsem ho vybudovala.
Podívejte, co jsem vytvořila.
103
00:09:24,606 --> 00:09:26,567
Ten jediný mi skutečně patří.
104
00:09:27,693 --> 00:09:29,611
A teď jsem potřeba víc než dřív.
105
00:09:29,611 --> 00:09:32,322
Upřímně, drahoušku, otiskněte tohle.
106
00:09:32,322 --> 00:09:36,410
Christian Dior zničil francouzskou módu
a já se ji vracím zachránit.
107
00:09:37,661 --> 00:09:38,662
Pane Diore?
108
00:09:39,913 --> 00:09:40,914
Ano?
109
00:09:40,914 --> 00:09:45,085
Je pravda,
že během německé okupace v Paříži
110
00:09:45,085 --> 00:09:50,757
Coco Chanel zavřela svůj ateliér
a odmítla navrhovat pro manželky nacistů,
111
00:09:50,757 --> 00:09:56,805
zatímco vy jste pokračoval v práci
a vydělával?
112
00:09:56,805 --> 00:09:59,391
Prosím, zůstaňme u módy.
113
00:09:59,391 --> 00:10:02,227
Ne, ne. To je velmi dobrá otázka.
114
00:10:02,227 --> 00:10:05,022
A já chci odpovídat na to, co vás zajímá.
115
00:10:07,941 --> 00:10:12,654
Slečna Chanel měla vlastní podnik
a o jeho zavření sama rozhodovala.
116
00:10:13,488 --> 00:10:14,489
Já byl...
117
00:10:16,033 --> 00:10:19,411
Já byl nula
a dělal jsem pro Luciena Lelonga.
118
00:10:21,038 --> 00:10:25,959
Pro ty, kteří prožívali válečný chaos,
119
00:10:27,503 --> 00:10:33,175
čtyři roky nacistické okupace...
Nejtemnější období našeho života.
120
00:10:35,802 --> 00:10:39,348
A ano, opravdu jsme prodávali
manželkám a přítelkyním nacistů.
121
00:10:43,685 --> 00:10:45,354
To je pravda.
122
00:10:46,522 --> 00:10:51,276
Ale za tou se vždycky skrývá
ještě další pravda.
123
00:11:00,035 --> 00:11:02,621
1943
TŘETÍ ROK NACISTICKÉ OKUPACE PAŘÍŽE
124
00:11:03,205 --> 00:11:04,498
Dámy a pánové.
125
00:11:04,498 --> 00:11:07,459
Pokud nemáte poukaz,
nemůžeme vám jídlo vydat.
126
00:11:17,219 --> 00:11:21,306
Prosím. Prosím.
127
00:11:23,016 --> 00:11:26,061
- Smím vás předběhnout?
- Ne, je mi líto.
128
00:11:26,061 --> 00:11:29,064
- Ale každý den dojdou zásoby.
- To nám všem.
129
00:11:29,064 --> 00:11:30,691
Ne, neživím jenom sebe.
130
00:11:30,691 --> 00:11:32,901
Prosím, to... Všichni to máme těžké.
131
00:11:32,901 --> 00:11:35,362
Jídlo došlo! Zavíráme.
132
00:11:37,364 --> 00:11:39,700
Stůjte. Vaše doklady.
133
00:11:39,700 --> 00:11:42,077
Proč nás dennodenně obtěžujete?
134
00:11:42,077 --> 00:11:43,161
Doklady.
135
00:11:43,161 --> 00:11:45,539
Chodím tudy každý den.
136
00:11:46,540 --> 00:11:48,500
Můžete mi aspoň vrátit foťák?
137
00:11:49,001 --> 00:11:52,963
Slečno, promiňte,
ale potřebujeme vidět doklady.
138
00:11:53,797 --> 00:11:54,756
Hned.
139
00:11:55,257 --> 00:11:56,633
A kam máte namířeno?
140
00:11:57,301 --> 00:11:58,302
Do práce.
141
00:12:00,846 --> 00:12:03,307
- Jak se máte?
- Hansi, jak se máme?
142
00:12:04,057 --> 00:12:06,435
Nudím se. Já se nudím.
143
00:12:06,935 --> 00:12:09,771
Hans se nudí. A já jsem osamělý.
144
00:12:10,731 --> 00:12:12,107
A co vy, slečno?
145
00:12:12,691 --> 00:12:16,236
Trápí vás nuda, nebo osamělost?
146
00:12:18,572 --> 00:12:19,573
Nebo snad oboje?
147
00:12:20,866 --> 00:12:22,284
Asi jsem je zapomněla.
148
00:12:23,702 --> 00:12:25,829
Vrátím se pro ně v obědové pauze.
149
00:12:25,829 --> 00:12:28,540
Nezajdeme pro ně společně teď?
150
00:12:29,208 --> 00:12:30,209
Jsou v ložnici?
151
00:12:30,209 --> 00:12:32,211
Bez dokladů vás musíme zadržet.
152
00:12:33,545 --> 00:12:34,546
Prosím.
153
00:12:35,714 --> 00:12:37,674
Je to prostá chybička.
154
00:12:38,425 --> 00:12:42,554
Prosté chyby vedou k prostým řešením.
155
00:12:45,057 --> 00:12:48,018
Nevzdorujte, ať nejsme nucení vám ublížit.
156
00:12:53,774 --> 00:12:55,234
Stát! Stát!
157
00:13:03,325 --> 00:13:05,577
V takových botách jsi nám chtěla utéct?
158
00:13:05,577 --> 00:13:08,163
Prosím, ne.
159
00:13:08,789 --> 00:13:10,415
- Ne, prosím!
- Nevrť se.
160
00:13:11,208 --> 00:13:12,167
Nevrť se.
161
00:13:12,876 --> 00:13:14,211
Nechci ti ublížit.
162
00:13:14,211 --> 00:13:16,922
- Dělej.
- Nevrť se.
163
00:13:17,548 --> 00:13:18,590
Nevrť se.
164
00:13:19,675 --> 00:13:20,676
Gunthere!
165
00:13:29,309 --> 00:13:32,271
V pořádku? Povedlo se.
Past zafungovala dokonale.
166
00:13:32,271 --> 00:13:33,814
- Krvácí.
- Jeane, tu zbraň.
167
00:13:33,814 --> 00:13:35,691
- Catherine...
- To není má krev.
168
00:13:36,191 --> 00:13:37,317
Tenhle má peníze.
169
00:13:37,317 --> 00:13:38,485
Bezva, seber je.
170
00:13:38,485 --> 00:13:40,028
Tady máte prosté řešení.
171
00:13:41,238 --> 00:13:42,614
Jdeme!
172
00:13:42,614 --> 00:13:43,991
Vive la Résistance!
173
00:13:45,242 --> 00:13:46,994
- Pomoc!
- Léčka!
174
00:13:46,994 --> 00:13:49,496
Dva vojáci postřelení! Byl to odboj!
175
00:13:49,496 --> 00:13:51,999
Zmizte, než začnou zatýkat!
176
00:13:51,999 --> 00:13:53,876
- Běžte!
- Kam?
177
00:14:04,678 --> 00:14:06,430
- Utečte jim!
- Tudy.
178
00:14:06,430 --> 00:14:08,515
Ke studentům nemůžeme.
179
00:14:10,350 --> 00:14:12,436
- Vážně se k vám vejdu?
- Ano.
180
00:14:12,436 --> 00:14:15,647
- Postaráme se o tebe.
- Honem, Jeane. Hni sebou.
181
00:14:19,359 --> 00:14:24,156
Kde máte manžela? Proč není s vámi?
182
00:14:24,156 --> 00:14:25,782
Kde bydlíte?
183
00:14:25,782 --> 00:14:28,202
- Běž.
- Jděte domů!
184
00:14:31,079 --> 00:14:33,415
- Všichni domů!
- Zmizte z ulice!
185
00:14:33,415 --> 00:14:37,002
Běžte, okamžitě! Domů!
186
00:14:51,391 --> 00:14:53,352
Jděte oba dovnitř. Hned.
187
00:14:54,353 --> 00:14:55,771
- Napij se.
- Díky.
188
00:15:00,025 --> 00:15:01,360
Jděte domů!
189
00:15:01,360 --> 00:15:02,819
Kde seženeme náboje?
190
00:15:02,819 --> 00:15:05,864
Máme tyhle, ty jsou perfektní.
191
00:15:05,864 --> 00:15:10,077
- Co jsou zač?
- Němci jim říkají...
192
00:15:13,664 --> 00:15:14,998
Sledoval tě někdo?
193
00:15:16,250 --> 00:15:19,294
- Ne.
- Určitě? Slyšel jsem zvenku křik.
194
00:15:21,296 --> 00:15:22,381
Kdo jste?
195
00:15:24,508 --> 00:15:28,095
Tak kdo? Odpovězte mi. Kdo to je? Hervé.
196
00:15:29,388 --> 00:15:31,807
Hervé, kdo to je?
197
00:15:32,391 --> 00:15:35,561
Tohle je můj byt, jasné? A ty mi odpovíš.
198
00:15:35,561 --> 00:15:37,855
Kde je vůbec moje sestra? Tak kde?
199
00:15:37,855 --> 00:15:41,149
Hervé by ti odpověděl,
ale já mu to zakázala.
200
00:15:42,192 --> 00:15:43,026
Díky.
201
00:15:43,735 --> 00:15:46,530
Musíte mě informovat, co se děje.
202
00:15:49,449 --> 00:15:51,201
Občas se moc strachuješ.
203
00:15:51,785 --> 00:15:54,454
Přehnaně a zbytečně
se strachuješ a vyšiluješ.
204
00:15:55,038 --> 00:15:57,332
A pak se jenom strachuješ ještě víc.
205
00:15:57,332 --> 00:15:58,959
Ne, ne. Promiň, to ne.
206
00:15:58,959 --> 00:16:00,377
Rád vám poskytnu úkryt,
207
00:16:00,377 --> 00:16:04,089
ale odboj přepadne nacisty
přímo v sousedství
208
00:16:04,089 --> 00:16:08,719
a pak mi přivedete do bytu cizince.
209
00:16:08,719 --> 00:16:10,345
To je pošetilost.
210
00:16:10,345 --> 00:16:12,431
Vydělal pan Lelong na výplaty?
211
00:16:12,431 --> 00:16:14,433
- Musíme si promluvit.
- Jindy.
212
00:16:14,433 --> 00:16:17,269
Je to stresující, Christiane,
ale jinak to nejde.
213
00:16:17,269 --> 00:16:19,396
O mě se neboj, Hervé.
214
00:16:19,396 --> 00:16:21,231
Kde jste vzali tolik peněz?
215
00:16:21,231 --> 00:16:23,358
Nacisti Lelongovi dovolili
216
00:16:23,358 --> 00:16:27,279
prodávat šaty do Španělska,
a Jižní Ameriky.
217
00:16:27,279 --> 00:16:30,324
A chystá se jakási akce,
tak je práce dost.
218
00:16:30,949 --> 00:16:36,413
- Co šijete?
- Plesové róby.
219
00:16:36,413 --> 00:16:37,581
Plesové róby?
220
00:16:41,043 --> 00:16:43,378
Teď pořádají plesy jenom nacisti
221
00:16:43,378 --> 00:16:45,339
a vy šijete plesové róby.
222
00:16:45,339 --> 00:16:46,632
To vy jste pošetilec.
223
00:16:47,466 --> 00:16:49,009
Pošetilý stařík.
224
00:16:51,386 --> 00:16:52,804
Musíš to odmítnout.
225
00:16:53,305 --> 00:16:55,265
A pak mě vyhodí, že ano?
226
00:16:55,265 --> 00:16:57,267
A pak budeme bez peněz.
227
00:16:57,267 --> 00:16:59,144
A co budete dělat?
228
00:16:59,144 --> 00:17:03,524
Protože skoro všechny ty peníze
jdou k vám, na vaše cíle.
229
00:17:04,273 --> 00:17:05,400
Já vím jediné.
230
00:17:05,400 --> 00:17:09,404
Udělala jsi přesně to,
co jsi mi slíbila, že neuděláš.
231
00:17:10,030 --> 00:17:11,198
Musíš se mu omluvit.
232
00:17:12,281 --> 00:17:13,825
- Cože?
- Musíš.
233
00:17:13,825 --> 00:17:16,118
Jean pomáhá pařížskému odboji.
234
00:17:16,118 --> 00:17:19,623
Omlouvám se
za ta špatně vážená slova, pane Diore.
235
00:17:19,623 --> 00:17:24,252
A myslím si, že máme velké štěstí,
že právě vy jste Catherinin bratr.
236
00:17:25,628 --> 00:17:30,717
Příštích 72 hodin nesmíme do ulic,
ale bez obav, pak se hned vypaříme.
237
00:17:31,510 --> 00:17:34,054
Catherine, samozřejmě chci, abys zůstala.
238
00:17:34,805 --> 00:17:36,056
Ano? Zůstaneš.
239
00:17:37,850 --> 00:17:40,185
Po setmění dostaneme Jeana potají pryč.
240
00:17:41,103 --> 00:17:42,855
A pak všichni zmizíme.
241
00:17:45,482 --> 00:17:48,277
Nemůžeš mě prostě vyslechnout?
242
00:17:50,487 --> 00:17:53,574
Neusnu, když nevím, kde jsi.
243
00:18:04,084 --> 00:18:06,545
Dobře, zůstaňte.
244
00:18:06,545 --> 00:18:10,465
Dobře. Ne, máte pravdu.
245
00:18:10,465 --> 00:18:12,509
Můžete tu zůstat.
246
00:18:13,302 --> 00:18:14,469
Můžete zůstat.
247
00:18:14,469 --> 00:18:17,222
Bude to tak lepší. Bezpečnější.
248
00:18:21,143 --> 00:18:25,147
{\an8}FRANCOUZSKÝ ZAJATECKÝ TÁBOR
ASI 50 KM OD PAŘÍŽE
249
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
Ona neumí německy.
250
00:18:29,651 --> 00:18:30,903
Pusťte mě.
251
00:18:30,903 --> 00:18:32,613
- Coco.
- Kam...
252
00:18:41,038 --> 00:18:43,540
- André?
- A vy jste kdo?
253
00:18:44,041 --> 00:18:48,378
Mám tu povolení k vyzvednutí vězně 4332.
254
00:18:49,463 --> 00:18:52,090
- André?
- Skloň hlavu.
255
00:18:53,133 --> 00:18:54,301
Jsi to ty?
256
00:18:56,595 --> 00:18:59,056
Slyšel jsem, že vám synovce propustíme
257
00:18:59,056 --> 00:19:03,227
coby osobní laskavost,
o které nikdo nesmí vědět.
258
00:19:03,227 --> 00:19:05,437
Zajímá mě jenom André, nic jiného.
259
00:19:05,437 --> 00:19:07,272
Zaplatím vám, mám...
260
00:19:07,272 --> 00:19:08,941
- Mám peníze.
- Zaplatíte?
261
00:19:08,941 --> 00:19:13,654
- Ano, kolik jen chcete. Peníze mám.
- Myslíte, že jsem na prodej?
262
00:19:16,073 --> 00:19:17,533
Mě si nekoupíte.
263
00:19:17,533 --> 00:19:19,535
- Ne.
- Ne! Prosím!
264
00:19:19,535 --> 00:19:23,080
- Nestřílet!
- Počkat! Řekli nám, ať přivezeme peníze.
265
00:19:23,956 --> 00:19:25,249
Tak to slečna myslí.
266
00:19:25,249 --> 00:19:27,543
Rozhodovat já, tak je mrtvý.
267
00:19:28,335 --> 00:19:30,712
- Možná i vy.
- Naštěstí nerozhodujete.
268
00:19:45,102 --> 00:19:46,103
Prosím.
269
00:19:51,441 --> 00:19:53,652
- Vemte si ho.
- Díkybohu.
270
00:19:54,403 --> 00:19:55,696
Díky.
271
00:19:55,696 --> 00:19:57,239
Coco, mám tě rád.
272
00:19:57,865 --> 00:19:59,908
- Pojď, musíme...
- Pojeďme domů.
273
00:20:00,409 --> 00:20:01,743
Vstaňte.
274
00:20:10,169 --> 00:20:13,380
Jak jste chtěl, pane Spatzi. Hotovo.
275
00:20:15,174 --> 00:20:16,425
Byla vděčná?
276
00:20:16,925 --> 00:20:17,926
Vděčná?
277
00:20:18,719 --> 00:20:19,720
Koho to zajímá?
278
00:20:19,720 --> 00:20:23,265
Velitele Schellenberga.
Za tři dny se s ní chce setkat.
279
00:20:23,849 --> 00:20:27,060
Dohlédněte na to,
aby se s baronem vrátila do Ritzu.
280
00:20:28,103 --> 00:20:29,271
Bez úhony.
281
00:21:37,339 --> 00:21:39,716
{\an8}Teď pořádají plesy jenom nacisti
282
00:21:39,716 --> 00:21:41,635
{\an8}a vy šijete plesové róby.
283
00:22:00,112 --> 00:22:01,363
Jak se mu daří?
284
00:22:02,406 --> 00:22:03,615
Lépe.
285
00:22:08,704 --> 00:22:11,665
Vzala jsem ho pod křídla už jako chlapce.
286
00:22:13,166 --> 00:22:14,334
Po sestřině smrti.
287
00:22:22,259 --> 00:22:24,595
Tehdy mě potřeboval stejně jako teď.
288
00:22:25,220 --> 00:22:26,972
Hlavně že je doma.
289
00:22:26,972 --> 00:22:29,183
Ano, díky vám, barone.
290
00:22:30,726 --> 00:22:32,019
Jsem vaší dlužnicí.
291
00:22:32,019 --> 00:22:33,979
Nic mi nedlužíte, Coco.
292
00:22:36,940 --> 00:22:38,483
Ani se nedíváte!
293
00:22:38,483 --> 00:22:42,279
Pane Balmaine,
čas je pro mě příliš drahocenný,
294
00:22:42,279 --> 00:22:45,574
než abych si prohlížel návrhy,
které se mi nelíbí.
295
00:22:45,574 --> 00:22:47,201
{\an8}Co přesně se vám nelíbí?
296
00:22:47,201 --> 00:22:48,493
{\an8}ZAKLADATEL DOMU LELONG
297
00:22:48,493 --> 00:22:50,829
{\an8}Nic zajímavého na tom nevidím. Nic.
298
00:22:50,829 --> 00:22:54,917
{\an8}Jenom ideální tuniku na odpoledne
z černého krepdešínu.
299
00:22:54,917 --> 00:22:56,001
{\an8}NÁVRHÁŘ, DŮM LELONG
300
00:22:56,001 --> 00:22:58,003
{\an8}Zadáním nebyl návrh tuniky.
301
00:22:58,003 --> 00:23:00,839
{\an8}Ne, měl jste navrhovat plesové róby.
302
00:23:00,839 --> 00:23:01,924
{\an8}ŘEDITELKA, DŮM LELONG
303
00:23:01,924 --> 00:23:04,384
{\an8}Za čtyři dny přijde náš termín
304
00:23:04,384 --> 00:23:09,932
a plesové róby jsou
poněkud extravagantnější než tuniky.
305
00:23:09,932 --> 00:23:11,141
Propracovanější.
306
00:23:11,141 --> 00:23:15,687
Například nějak takto, pane Balmaine.
307
00:23:18,357 --> 00:23:19,608
Pane Diore.
308
00:23:19,608 --> 00:23:23,695
To je opravdu nádherná róba.
309
00:23:23,695 --> 00:23:27,908
A děkuji vám, že jste navrhl to,
co jsem po vás chtěl.
310
00:23:27,908 --> 00:23:29,785
To je zatím váš nejhezčí návrh.
311
00:23:29,785 --> 00:23:31,245
Ano. Bravo, Christiane.
312
00:23:31,245 --> 00:23:33,205
- Je opravdu krásný.
- Díky.
313
00:23:33,205 --> 00:23:35,832
- Podíval by ses na moje?
- Ano, moc rád.
314
00:23:35,832 --> 00:23:39,878
Odmítám navrhovat víc,
když neřeknete, pro koho to je.
315
00:23:39,878 --> 00:23:43,757
Pierre, přestaňte klást otázky,
316
00:23:43,757 --> 00:23:45,801
na něž nechcete znát odpověď.
317
00:23:45,801 --> 00:23:49,429
Možná bych měl přestat navrhovat i dýchat.
318
00:23:49,429 --> 00:23:50,472
Pierre.
319
00:23:50,472 --> 00:23:52,057
Možná i existovat!
320
00:23:53,267 --> 00:23:54,560
Au revoir.
321
00:23:55,269 --> 00:23:57,980
Velmi chytře rozvrženo, Christiane.
322
00:23:57,980 --> 00:24:01,817
A to vrstvení je velice poutavý nápad.
323
00:24:01,817 --> 00:24:05,904
Zákaznice si přála,
abyste přišel na osobní zkoušku šatů.
324
00:24:06,488 --> 00:24:09,950
Prosím, chci se zapojovat
jenom jako návrhář.
325
00:24:09,950 --> 00:24:12,286
Žádá si vás osobně.
326
00:24:14,413 --> 00:24:15,747
Nemůžu. Je mi líto.
327
00:24:15,747 --> 00:24:17,207
Christiane, vy musíte.
328
00:24:17,207 --> 00:24:20,586
Nemůžeme si dovolit
si tyto lidi znepřátelit.
329
00:24:21,753 --> 00:24:23,130
Pošlete švadlenu.
330
00:24:23,130 --> 00:24:26,925
- Vyžádala si konkrétně vás.
- Proč?
331
00:24:26,925 --> 00:24:28,343
To nevíme.
332
00:24:28,844 --> 00:24:29,887
Půjdete tam.
333
00:24:29,887 --> 00:24:31,138
Ale vždyť míry znám.
334
00:24:31,138 --> 00:24:33,724
Můžu jí tu róbu ušít i bez zkoušení.
335
00:24:35,017 --> 00:24:36,768
Žádám tak maličko.
336
00:24:36,768 --> 00:24:38,896
A v tomto případě žádáte příliš.
337
00:24:43,817 --> 00:24:46,028
Vždyť jste ředitel banky.
338
00:24:46,028 --> 00:24:48,780
Jak to, že finanční převod není možný?
339
00:24:48,780 --> 00:24:51,033
Moje rodina se bez něj neobejde.
340
00:24:51,033 --> 00:24:53,952
Slečno, už k tomu účtu nemáte přístup.
341
00:24:53,952 --> 00:24:57,664
Cože? Vždyť jde o mou společnost.
O moje peníze.
342
00:24:57,664 --> 00:25:02,044
Vaši partneři na začátku války
prchli ze země a přešli k jiné bance.
343
00:25:02,044 --> 00:25:04,213
Ty účty už nespravují Wertheimerovi.
344
00:25:04,213 --> 00:25:07,466
Ale o tom nemůžou rozhodnout
bez mého svolení.
345
00:25:07,466 --> 00:25:09,593
Já můžu jen říct, že už se stalo.
346
00:25:10,427 --> 00:25:13,889
Nemáte k tomu účtu přístup, je mi líto.
347
00:25:19,478 --> 00:25:23,023
Ale možná byste měla zkusit nacisty.
348
00:25:25,526 --> 00:25:26,652
Jak se opovažujete?
349
00:25:27,402 --> 00:25:28,987
Tak dost. Odejděte!
350
00:25:28,987 --> 00:25:30,239
Jak si přejete.
351
00:25:31,281 --> 00:25:34,034
- Ale oni si v těchto věcech vědí rady.
- V jakých?
352
00:25:34,034 --> 00:25:35,369
Týkajících se Židů.
353
00:25:36,203 --> 00:25:37,913
Jako jsou Wertheimerovi.
354
00:25:38,830 --> 00:25:40,541
Tedy pokud vím.
355
00:25:46,380 --> 00:25:51,093
Měla jste panu Wertheimerovi říct,
že s ním ihned musím mluvit!
356
00:25:55,013 --> 00:25:57,599
Ano, vím, že je v New Yorku brzy.
357
00:25:57,599 --> 00:26:00,060
To je mi fuk! Jestli spí, vzbuďte ho!
358
00:26:00,894 --> 00:26:03,146
Poslyšte, vy káčo!
359
00:26:03,146 --> 00:26:06,108
Vyřiďte Pierrovi a jeho pitomému bratrovi,
360
00:26:06,108 --> 00:26:09,027
že jim to nedaruju.
361
00:26:09,736 --> 00:26:11,947
Ti zlodějíčci mě okradli!
362
00:26:13,031 --> 00:26:14,032
Haló?
363
00:26:17,202 --> 00:26:21,456
Myslel jsem si, že vaši partneři
prchli do USA před nacisty.
364
00:26:21,456 --> 00:26:24,960
- Zjevně prchli před vámi.
- To není vtipné!
365
00:26:25,460 --> 00:26:28,255
Jsou to vaši partneři, Coco, ne přátelé.
366
00:26:28,255 --> 00:26:32,134
Chtěla jsem vám dát pořádný balík
jako dárek.
367
00:26:32,134 --> 00:26:33,510
Nechci vaše peníze.
368
00:26:34,386 --> 00:26:36,221
Musíte přijmout můj dík.
369
00:26:36,221 --> 00:26:41,143
Za záchranu Andrého
vám budu navždycky vděčná.
370
00:26:42,019 --> 00:26:47,608
Coco, teď máme větší starosti.
371
00:26:48,775 --> 00:26:49,776
Co se stalo?
372
00:26:50,319 --> 00:26:51,612
Můj kontakt,
373
00:26:51,612 --> 00:26:55,240
nacista, který zajistil jeho propuštění,
se s vámi chce setkat.
374
00:26:55,240 --> 00:26:57,409
- Proč?
- To už jsme probírali.
375
00:26:58,076 --> 00:27:02,080
Věděli jsme,
že na oplátku možná bude něco chtít.
376
00:27:02,080 --> 00:27:04,708
- Ale André už je venku a...
- Coco.
377
00:27:04,708 --> 00:27:06,460
Nezjistíte, o co jde?
378
00:27:06,460 --> 00:27:07,794
Snažil jsem se.
379
00:27:11,173 --> 00:27:13,967
Vyhrožují, že mě zatknou, když nesvolíte.
380
00:27:16,178 --> 00:27:18,764
Prosím vás. Chcete mi něco dát?
381
00:27:19,973 --> 00:27:22,976
Zvažte coby dar tohle.
Večer se s ním sejděte.
382
00:27:23,894 --> 00:27:25,604
Přijde sem do hotelu.
383
00:27:26,355 --> 00:27:28,398
Dobře, pane barone. Tak já...
384
00:27:30,567 --> 00:27:32,027
Možná mi pomůžou...
385
00:27:34,863 --> 00:27:36,657
získat zpátky můj podnik.
386
00:27:37,366 --> 00:27:38,909
Buďte opatrná.
387
00:27:40,035 --> 00:27:43,789
Ve válce se brzy může karta obrátit
ve prospěch Spojenců.
388
00:27:45,082 --> 00:27:47,042
Nechcete skončit jako já.
389
00:27:47,042 --> 00:27:49,837
Litovat, že jste s nimi
kdy vlezla do postele.
390
00:28:03,141 --> 00:28:05,811
Musíš pro něj přestat dělat, cokoli děláš.
391
00:28:05,811 --> 00:28:07,980
Jsem jen poslíček na kole.
392
00:28:07,980 --> 00:28:09,231
Nelži mi.
393
00:28:12,359 --> 00:28:14,653
Zaslepuje tě láska k němu.
394
00:28:15,279 --> 00:28:17,489
Zodpovídám za tebe, Catherine.
395
00:28:17,489 --> 00:28:18,949
A to proč přesně?
396
00:28:20,909 --> 00:28:21,994
Proč?
397
00:28:22,703 --> 00:28:25,497
Protože jsi matce slíbil,
že se o mě postaráš?
398
00:28:31,128 --> 00:28:32,588
Pojď sem, Christiane.
399
00:28:36,508 --> 00:28:38,010
Ona je náš dar.
400
00:28:38,010 --> 00:28:39,469
Pro tebe a pro mě.
401
00:28:40,345 --> 00:28:42,931
Bojím se, že už tady dlouho nebudu.
402
00:28:43,724 --> 00:28:46,101
Pak na ni budeš dohlížet ty, Christiane.
403
00:28:47,895 --> 00:28:50,939
Povedeš ji životem až do své smrti.
404
00:28:52,858 --> 00:28:54,234
Jsi úžasná.
405
00:29:01,116 --> 00:29:01,950
Gestapo.
406
00:29:05,078 --> 00:29:07,039
Rychle. Honem se pomodlíme.
407
00:29:08,248 --> 00:29:12,711
Líbilo by se jí
vidět tyhle květiny v rozkvětu.
408
00:29:27,518 --> 00:29:29,937
Nezodpovídáš za mě.
409
00:29:36,610 --> 00:29:39,821
Zodpovídáš jenom sám za sebe, Christiane.
410
00:29:41,823 --> 00:29:43,325
To je moje modlitba.
411
00:29:55,212 --> 00:29:58,715
- Dobré, že ano?
- Naprostá nádhera.
412
00:29:58,715 --> 00:30:01,844
- Jo, děkuju. Díky, Cristóbale.
- Co...
413
00:30:03,136 --> 00:30:04,763
Co říkáš na tenhle?
414
00:30:06,473 --> 00:30:09,309
- No...
- Co si myslíš, Christiane?
415
00:30:11,687 --> 00:30:13,605
Máš na víc, řekl bych.
416
00:30:13,605 --> 00:30:16,149
Dobře, ale v jakém směru?
417
00:30:16,149 --> 00:30:19,486
- Jak bys to vylepšil?
- Ne, já... Můj názor se nezměnil.
418
00:30:19,987 --> 00:30:21,113
{\an8}Pro nacisty nedělám.
419
00:30:21,113 --> 00:30:22,281
{\an8}MÓDNÍ NÁVRHÁŘ
420
00:30:22,281 --> 00:30:24,283
{\an8}Ani kdybys hladověl?
421
00:30:25,158 --> 00:30:27,411
Nepošpiním jméno Balenciaga.
422
00:30:28,579 --> 00:30:31,456
Takže Lelong pro ně dělá?
423
00:30:31,456 --> 00:30:33,125
- Určitě?
- Naivko.
424
00:30:33,125 --> 00:30:37,296
Navrhujete róby na uvítání
velitele Schellenberga, šéfa pařížské SS.
425
00:30:37,296 --> 00:30:38,630
Potřebuju vydělávat.
426
00:30:38,630 --> 00:30:43,927
- Musím živit otce a sestru.
- Ti nechtějí, abys kolaboroval s nacisty.
427
00:30:43,927 --> 00:30:44,845
- Prosím.
- Já...
428
00:30:44,845 --> 00:30:47,306
Ne, jedna žena, co by mohla být nacistka,
429
00:30:47,306 --> 00:30:50,434
už dvakrát volala,
abych k ní šel na zkoušku šatů.
430
00:30:50,434 --> 00:30:52,186
Pokaždé jsem odmítl.
431
00:30:52,186 --> 00:30:55,230
A Lelong nám neřekl, pro koho navrhujeme.
432
00:30:55,230 --> 00:30:58,066
Řekl bych, že lže, aby vás ochránil
433
00:30:58,901 --> 00:31:00,485
a sehnal vám výplaty.
434
00:31:02,154 --> 00:31:04,698
Jestli válka někdy skončí
a pravda vyjde najevo,
435
00:31:04,698 --> 00:31:07,034
dává vám oběma možnost hrát nevědomé.
436
00:31:07,034 --> 00:31:08,535
Já to dělat nemůžu.
437
00:31:09,953 --> 00:31:11,205
Je mi z toho nanic.
438
00:31:13,373 --> 00:31:16,084
Ale řekni, které se ti líbí nejvíc?
439
00:31:16,084 --> 00:31:17,044
Ty s mašlí...
440
00:31:17,044 --> 00:31:22,090
Nacisti nabídli mně a Coco Chanel
za naše služby hromadu peněz.
441
00:31:22,090 --> 00:31:27,387
- Oba jsme odmítli.
- Tak jak to, že Coco bydlí v Ritzu?
442
00:31:31,183 --> 00:31:32,184
To nevím.
443
00:31:33,143 --> 00:31:37,105
Ale vím, že řvala vzteky,
když zjistila, že nacisti přicházejí.
444
00:31:37,105 --> 00:31:41,151
Cokoli dalšího, co jste neslyšeli
ani neviděli sami, jsou řeči.
445
00:31:41,151 --> 00:31:42,861
- Máš to z první ruky?
- Ano.
446
00:31:42,861 --> 00:31:45,656
Ano, byl jsem u toho.
Na vlastní oči a uši.
447
00:31:45,656 --> 00:31:49,368
Ó la la, zdravím.
Proč jste všichni tak vážní?
448
00:31:49,368 --> 00:31:52,663
Prostě další mizerný večer
za německé okupace.
449
00:31:56,166 --> 00:31:59,837
Jednou to všechno skončí, no ne?
450
00:32:01,129 --> 00:32:03,799
A teď se musíte ptát,
jestli až se to stane,
451
00:32:05,217 --> 00:32:07,594
dokážete žít s tím, co jste dělali.
452
00:32:09,179 --> 00:32:12,224
Věřte mi, na našich rozhodnutích záleží.
453
00:32:28,740 --> 00:32:31,326
Dobrý večer, Alberte. Někdo mě tu čeká.
454
00:32:31,326 --> 00:32:32,536
Slečno.
455
00:32:33,078 --> 00:32:34,079
Díky.
456
00:32:37,291 --> 00:32:39,626
Velice rád vás poznávám, slečno.
457
00:32:39,626 --> 00:32:41,545
Baron mi o vás hodně vyprávěl.
458
00:32:41,545 --> 00:32:43,755
Mám pocit, jako bych vás dávno znal.
459
00:32:44,339 --> 00:32:45,340
Jste Brit?
460
00:32:46,091 --> 00:32:47,676
Moje matka byla. Půjdeme?
461
00:32:49,052 --> 00:32:50,679
Ani neznám vaše jméno.
462
00:32:51,180 --> 00:32:55,392
Moje příjmení zní Dincklage,
ale říkejte mi Spatz.
463
00:32:55,392 --> 00:32:57,227
To je německy vrabec.
464
00:32:57,227 --> 00:32:59,980
A proč vám tak říkají, pane Spatzi?
465
00:32:59,980 --> 00:33:04,735
Protože jsem přesný opak
vrabcovy ošuntělosti a ošklivého zpěvu.
466
00:33:05,527 --> 00:33:06,528
Půjdeme?
467
00:33:09,323 --> 00:33:11,575
- Buďte bez obav.
- Žádné nemám.
468
00:33:11,575 --> 00:33:16,288
- Nechvěje se vám ruka?
- Nepovíte mi, kam jdeme?
469
00:33:16,288 --> 00:33:19,333
Zamluvil jsem nám krásný stůl U Maxima.
470
00:33:19,333 --> 00:33:20,501
Prosím.
471
00:33:24,338 --> 00:33:28,884
Tohle musíte ochutnat.
Jedno z mých oblíbených šampaňských.
472
00:33:32,137 --> 00:33:36,183
Je pro mě čest,
že jste mě pozval mezi své hosty.
473
00:33:36,767 --> 00:33:39,019
Pro slečnu je naprostým překvapením,
474
00:33:39,019 --> 00:33:43,815
že se nachází ve společnosti
velkého Heinricha Himmlera.
475
00:33:44,608 --> 00:33:47,194
Spatzi, vy jste jí neřekl,
476
00:33:47,194 --> 00:33:48,779
s kým jde na večeři?
477
00:33:51,448 --> 00:33:53,700
Omluvte prosím jeho nedostatky.
478
00:33:55,327 --> 00:33:57,162
Na vaše zdraví.
479
00:33:58,080 --> 00:33:59,164
Povězte mi...
480
00:34:01,416 --> 00:34:06,880
Coco, co si myslíte
o návrháři Lucienu Lelongovi?
481
00:34:07,381 --> 00:34:08,382
Těší se úctě?
482
00:34:08,382 --> 00:34:11,217
Ne od těch, kdo vidí, že mu chybí talent.
483
00:34:14,012 --> 00:34:14,847
Jste báječná.
484
00:34:15,931 --> 00:34:17,933
Vzácně upřímná žena.
485
00:34:18,725 --> 00:34:21,687
Lelong si jen najímá jiné,
aby dělali, co sám neumí.
486
00:34:21,687 --> 00:34:24,606
Podepisuje se pod práci svých zaměstnanců.
487
00:34:24,606 --> 00:34:27,775
To... Je ostudou haute couture.
488
00:34:27,775 --> 00:34:31,947
Tak proč je potom prezidentem
francouzské módy?
489
00:34:31,947 --> 00:34:33,657
Prosté. Já odmítla, on kývl.
490
00:34:38,996 --> 00:34:40,455
Něco mi povězte.
491
00:34:40,455 --> 00:34:43,125
Co máte vy Francouzi s těmi vašimi názvy?
492
00:34:43,125 --> 00:34:44,751
Co má být to haute couture?
493
00:34:44,751 --> 00:34:46,460
- Haute couture?
- Ano.
494
00:34:46,460 --> 00:34:48,297
Znamená to „vysoká krejčovina“.
495
00:34:51,466 --> 00:34:54,928
Všechno, co máte před očima,
bylo ušito ručně.
496
00:34:55,971 --> 00:34:59,975
Z látek nejvyšší kvality.
Je to ta nejkvalitnější móda, opravdu.
497
00:35:00,851 --> 00:35:06,148
Výroba jednoho kousku
zabere 366 hodin, minimálně.
498
00:35:06,899 --> 00:35:08,609
To nejlepší vůbec.
499
00:35:10,861 --> 00:35:11,945
Ano.
500
00:35:12,988 --> 00:35:15,282
A my to chceme přesunout do Berlína.
501
00:35:16,909 --> 00:35:18,160
- Přesunout?
- Ano.
502
00:35:18,911 --> 00:35:20,245
Přesunout, komplet.
503
00:35:21,496 --> 00:35:24,416
A udělat z Berlína
hlavní město haute couture.
504
00:35:27,377 --> 00:35:31,465
Ale podle pana Lelonga to je možné,
jedině když přesuneme 15 000 osob.
505
00:35:31,465 --> 00:35:34,051
- Má pravdu?
- Ne.
506
00:35:34,051 --> 00:35:35,636
No vida. Já to věděl.
507
00:35:35,636 --> 00:35:37,513
20 000, nejmíň.
508
00:35:39,723 --> 00:35:41,099
- Vážně?
- Kdoví?
509
00:35:41,975 --> 00:35:43,769
Ještě šampaňské, prosím.
510
00:35:45,938 --> 00:35:48,982
Musíme probrat vaše osobní problémy.
511
00:35:50,817 --> 00:35:53,195
Spatz mi říkal, že vám můžeme pomoct.
512
00:35:53,195 --> 00:35:55,155
S obchodní záležitostí.
513
00:35:55,155 --> 00:36:00,369
Baron, váš starý přítel,
nám sdělil podrobnosti.
514
00:36:00,369 --> 00:36:03,914
Jsme vaši... vaši noví přátelé.
515
00:36:05,457 --> 00:36:07,209
Nechci být na obtíž, je to...
516
00:36:08,001 --> 00:36:11,171
Bratři Wertheimerovi,
vaši partneři, jsou Židi?
517
00:36:13,966 --> 00:36:16,176
Špatně jsem je odhadla.
518
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Ano.
519
00:36:18,762 --> 00:36:20,764
Zacházení, které musíte trpět,
520
00:36:21,390 --> 00:36:23,934
se od nich bohužel dá čekat.
521
00:36:25,102 --> 00:36:26,895
Říkají vám něco árijské zákony?
522
00:36:28,021 --> 00:36:33,819
Ne, pokud jde o právní věci,
snažím se zůstat spíš neinformovaná.
523
00:36:33,819 --> 00:36:39,116
Coco, já a Vůdce jsme ve svém úsilí
velmi brzy pochopili,
524
00:36:39,116 --> 00:36:43,328
že pokud máme vyhladit židovstvo...
525
00:36:45,622 --> 00:36:50,544
musíme v nich nejdřív zničit
jakýkoli pocit sounáležitosti.
526
00:36:51,545 --> 00:36:54,298
A to tak,
že je připravíme o vše, co jim patří.
527
00:36:54,298 --> 00:36:57,509
Může jít o umění.
Může jít například o jejich domovy.
528
00:36:58,177 --> 00:37:01,597
A tak pokračujeme.
Uhodnete, co přichází na řadu pak?
529
00:37:03,098 --> 00:37:04,600
Nevím. Povídejte.
530
00:37:05,601 --> 00:37:10,063
Jejich důstojnost.
Jejich naděje. Jejich duše.
531
00:37:12,107 --> 00:37:15,611
Árijské zákony nám umožňují
vzít Židům, cokoli chceme.
532
00:37:17,112 --> 00:37:19,531
Podle práva teď nesmějí nic vlastnit.
533
00:37:20,324 --> 00:37:24,703
Dovolíte mi tedy,
abych se na ty Wertheimerovy podíval?
534
00:37:32,336 --> 00:37:33,837
Na slečnu Chanel.
535
00:37:34,713 --> 00:37:35,714
Coco.
536
00:37:43,931 --> 00:37:45,224
Pane Diore.
537
00:37:47,267 --> 00:37:48,477
Co vy tady děláte?
538
00:37:48,477 --> 00:37:50,354
Musím s vámi mluvit.
539
00:37:57,236 --> 00:38:00,405
- Kdo to je?
- Sousedův syn.
540
00:38:04,284 --> 00:38:06,203
Co tady děláte?
541
00:38:06,203 --> 00:38:08,413
Opouštím váš byt, pane Diore.
542
00:38:08,413 --> 00:38:12,167
Mrzí mě, že jsem vás
dostal do potíží a nebezpečí. Moc se...
543
00:38:12,167 --> 00:38:14,962
Zůstaňte. Ujely mi nervy, ale zůstaňte.
544
00:38:14,962 --> 00:38:18,715
Bude pro vás bezpečnější, když odejdu.
545
00:38:19,216 --> 00:38:22,094
A můžu bydlet s ostatními studenty.
546
00:38:22,970 --> 00:38:25,055
- Už jsem se rozhodl.
- Co to je?
547
00:38:25,681 --> 00:38:27,724
Můj podíl z toho, co jste nám dal.
548
00:38:27,724 --> 00:38:29,852
Nechte si ty peníze, pane Diore.
549
00:38:29,852 --> 00:38:33,564
A mluvil jsem s Catherine. Zůstane u vás.
550
00:38:33,564 --> 00:38:35,858
- Je to bezpečnější.
- Vemte si to.
551
00:38:36,900 --> 00:38:38,235
Nedáte si sklenku?
552
00:38:57,838 --> 00:39:02,050
Je vážně vzrušující sedět tady, že ano?
553
00:39:03,260 --> 00:39:04,845
Pane Spatzi.
554
00:39:07,347 --> 00:39:10,017
Byla jsem U Maxima na mnoha večeřích.
555
00:39:10,767 --> 00:39:13,145
Je to tu plné vzpomínek.
556
00:39:13,937 --> 00:39:16,648
Ale je Heinrich Himmler
557
00:39:17,524 --> 00:39:20,319
nejmocnější muž, s kterým jste večeřela?
558
00:39:28,660 --> 00:39:30,537
Našli by se i další.
559
00:39:31,997 --> 00:39:36,168
Sir Winston Churchill
je ten nejmocnější, řekla bych.
560
00:39:36,168 --> 00:39:39,755
Nebo spíš býval mocný.
561
00:39:40,506 --> 00:39:43,050
Ale podnik vám zpátky získat nedokáže.
562
00:39:47,012 --> 00:39:51,892
Dáte se přemluvit k poslednímu rozptýlení,
než vás budu muset odvézt do Ritzu?
563
00:39:51,892 --> 00:39:55,395
Pochybuji, že unesu další
z vašich velepřekvapení.
564
00:39:55,395 --> 00:39:56,855
Už žádná velepřekvapení.
565
00:39:57,439 --> 00:40:01,485
Jen menší nákupy.
566
00:40:02,528 --> 00:40:04,279
Chcete mě vzít na nákupy?
567
00:40:05,030 --> 00:40:06,198
V tuhle hodinu?
568
00:40:08,992 --> 00:40:11,662
Prosím, slečno. Tudy.
569
00:40:22,589 --> 00:40:23,924
Tady bydlíte?
570
00:40:24,758 --> 00:40:27,928
Ne. Je opuštěný. A teď náš.
571
00:40:29,638 --> 00:40:30,764
Až po vás.
572
00:40:40,566 --> 00:40:47,364
Slečno, můžete klidně sepsat seznam,
a cokoli se vám tu zalíbí, to bude vaše.
573
00:40:47,364 --> 00:40:48,740
Nic nepotřebuju.
574
00:40:53,370 --> 00:40:57,708
A... A majitelé jsou Židi?
575
00:40:59,084 --> 00:41:00,627
Slyšela jste Himmlera.
576
00:41:01,545 --> 00:41:03,797
Židi teď už nic nevlastní.
577
00:41:06,550 --> 00:41:08,510
Po čemkoli tady zatoužíte,
578
00:41:08,510 --> 00:41:11,597
to vám nechám doručit
do vašeho apartmá v Ritzu.
579
00:41:12,639 --> 00:41:14,224
Jsme v novém světě.
580
00:41:14,725 --> 00:41:16,268
Je načase ho přijmout.
581
00:41:24,985 --> 00:41:29,198
Bez majetku, bez moci...
582
00:41:31,867 --> 00:41:33,285
je každý nahraditelný.
583
00:41:38,665 --> 00:41:41,877
Ale pak jsou mezi námi
ti skutečně elegantní.
584
00:41:42,961 --> 00:41:46,298
Nikdo nemůže nahradit velkou Coco Chanel.
585
00:41:50,469 --> 00:41:53,096
Právě takový jsem hledala.
586
00:41:54,890 --> 00:41:56,058
Celé roky.
587
00:41:58,143 --> 00:41:59,561
Je připojený.
588
00:42:02,606 --> 00:42:04,483
Vida, ještě pořád funkční.
589
00:42:04,483 --> 00:42:06,735
Je k nezaplacení.
590
00:42:08,320 --> 00:42:11,490
Jak já s tou vaší elegancí zatočím,
když mě necháte.
591
00:43:06,712 --> 00:43:09,840
Christiane, už nezvládnu ani krok.
592
00:43:10,382 --> 00:43:11,425
Pojď se mnou domů.
593
00:43:11,425 --> 00:43:15,304
- Ne, musím pracovat.
- Uprostřed noci?
594
00:43:15,304 --> 00:43:17,764
- Jsme pod obraz.
- Já musím.
595
00:43:19,349 --> 00:43:21,643
Práce, práce.
596
00:43:22,978 --> 00:43:27,232
Jacquesi, přestaň, přestaň.
Je to nebezpečné.
597
00:43:27,232 --> 00:43:28,609
Trápí tě ten kluk.
598
00:43:28,609 --> 00:43:30,944
- Ne.
- Ale ano.
599
00:43:31,904 --> 00:43:33,864
Nevíš, o čem mluvíš.
600
00:43:33,864 --> 00:43:36,241
Musím jít navrhnout podělanou róbu.
601
00:43:36,241 --> 00:43:37,659
Nemůžeš za to.
602
00:43:53,634 --> 00:43:56,845
Ve 14 Christianovi četla věštkyně z ruky,
603
00:43:56,845 --> 00:43:58,680
že bude velmi chudý.
604
00:44:01,225 --> 00:44:05,103
Taky mu předpověděla,
že jednou přinese ženám velké potěšení.
605
00:44:07,272 --> 00:44:09,608
Rodiče se nemohli přestat smát.
606
00:44:19,743 --> 00:44:21,912
Je ohromně laskavý.
607
00:44:23,288 --> 00:44:26,667
A zároveň umí být velice křehký.
608
00:44:30,045 --> 00:44:32,381
To je náročná kombinace.
609
00:44:36,844 --> 00:44:39,680
Vždycky se o mě dobře staral.
610
00:45:00,075 --> 00:45:00,909
Hervé?
611
00:45:11,086 --> 00:45:13,297
- Haló?
- Chci mluvit s Jeanem.
612
00:45:14,590 --> 00:45:17,134
Není tady. Je u studentů.
613
00:45:20,679 --> 00:45:24,641
- Nacisti jim odpojili telefon.
- Cože? Proboha, kdy?
614
00:45:33,692 --> 00:45:35,944
Catherine, kdo volá?
615
00:45:38,614 --> 00:45:40,199
Jde o studenty.
616
00:45:41,116 --> 00:45:42,701
Chystá se na ně zátah.
617
00:45:46,413 --> 00:45:47,539
Lež, ty svině!
618
00:45:52,878 --> 00:45:53,962
Ne, ne!
619
00:45:59,218 --> 00:46:02,262
Vstaň! Pojď.
620
00:46:38,882 --> 00:46:40,133
Christiane.
621
00:46:42,344 --> 00:46:43,720
Je nádherná.
622
00:46:44,471 --> 00:46:47,516
Mnohem krásnější,
než jsem vůbec mohl čekat.
623
00:46:48,517 --> 00:46:52,020
A než si ta žena zaslouží, samozřejmě.
624
00:46:53,021 --> 00:46:56,567
Bude to nejkrásnější žena
na dnešním plese.
625
00:46:56,567 --> 00:47:00,863
Jo. Ani já jsem tohle vlastně nečekal.
626
00:47:02,739 --> 00:47:06,827
Ale látka, návrh, ta róba...
627
00:47:09,162 --> 00:47:11,164
To všechno je bez viny.
628
00:47:11,957 --> 00:47:17,754
Jenom ta žena,
která si ji brzy oblékne, bude zkažená.
629
00:47:21,258 --> 00:47:25,262
Dnes večer přivítáme Waltera Schellenberga
630
00:47:25,262 --> 00:47:27,764
v Paříži velkým plesem.
631
00:47:27,764 --> 00:47:28,724
Koho?
632
00:47:28,724 --> 00:47:30,642
Waltera Schellenberga.
633
00:47:30,642 --> 00:47:34,104
Brzy se stane šéfem
nacistické zahraniční rozvědky.
634
00:47:35,647 --> 00:47:38,358
Tak plesem? Jak starosvětské.
635
00:47:39,484 --> 00:47:40,819
Chci tě vzít s sebou.
636
00:47:42,613 --> 00:47:45,532
Třeba mám na večer jiné plány.
637
00:47:45,532 --> 00:47:48,076
No, tak ti je nařizuju změnit.
638
00:47:48,076 --> 00:47:52,623
Drahoušku, ty mi nemáš co nařizovat.
639
00:47:52,623 --> 00:47:55,042
Obávám se, že na tom musím trvat.
640
00:47:55,042 --> 00:47:58,670
Schellenberg si osobně vyžádal tvou účast.
641
00:47:58,670 --> 00:48:00,339
Vyzvednu tě v sedm.
642
00:48:13,101 --> 00:48:15,312
Příteli, chci jména.
643
00:48:15,312 --> 00:48:20,943
- Adresy, kontakty.
- Ne...
644
00:48:35,874 --> 00:48:38,919
Když nic neřekneš, zabijeme tě.
645
00:48:39,503 --> 00:48:40,963
Nemusí to tak dopadnout.
646
00:48:44,466 --> 00:48:45,759
Přejděte k dalšímu.
647
00:48:47,177 --> 00:48:48,387
Tebe zabijeme.
648
00:49:04,903 --> 00:49:06,697
Už máme potvrzeno,
649
00:49:07,948 --> 00:49:09,783
že zítra v 11 hodin...
650
00:49:11,326 --> 00:49:14,538
všech pět studentů popraví
na Balardově střelnici.
651
00:49:16,498 --> 00:49:18,709
Nedá se jim nějak pomoct?
652
00:49:19,418 --> 00:49:21,920
Musíme to probrat s ostatními buňkami.
653
00:49:23,964 --> 00:49:27,634
Možná bychom je při převozu na střelnici
mohli vysvobodit.
654
00:49:27,634 --> 00:49:28,844
To by šlo?
655
00:49:29,344 --> 00:49:30,345
Nevím.
656
00:49:31,430 --> 00:49:34,057
Ale musíme se pokusit. Dlužíme mu to.
657
00:49:41,857 --> 00:49:44,234
Catherine, doručíš nějaké zprávy, ano?
658
00:49:45,068 --> 00:49:46,153
Dojdi pro kolo.
659
00:49:49,239 --> 00:49:50,741
Neposílej ji.
660
00:49:51,909 --> 00:49:53,577
Hervé, prosím tě.
661
00:49:59,249 --> 00:50:00,417
Musíme se pokusit.
662
00:50:02,920 --> 00:50:03,754
Chápu.
663
00:50:06,715 --> 00:50:09,551
Catherine, přední kolo. Je prázdné.
664
00:50:09,551 --> 00:50:11,637
Nevadí, vyřeším to.
665
00:50:24,024 --> 00:50:27,778
Dobře. První Olivierovi.
666
00:50:28,904 --> 00:50:30,656
Druhou Bernardovi.
667
00:50:30,656 --> 00:50:32,491
Poslední Antoinovi.
668
00:50:33,867 --> 00:50:35,786
A asi odsud budeme muset pryč.
669
00:50:38,080 --> 00:50:39,623
Jean možná promluví.
670
00:50:39,623 --> 00:50:41,750
Jména jim neřekne.
671
00:50:41,750 --> 00:50:46,296
Jak to můžeš vědět?
Jak bys to proboha mohla vědět?
672
00:50:46,296 --> 00:50:48,006
Jména jim neřekne.
673
00:51:01,603 --> 00:51:03,397
Haló? Kdo je to?
674
00:51:03,897 --> 00:51:05,983
Christiane, tady Lucien.
675
00:51:06,567 --> 00:51:09,695
Musím s vámi hned mluvit.
676
00:51:13,198 --> 00:51:14,992
Christiane, potřebuji pomoc.
677
00:51:14,992 --> 00:51:18,537
S tou róbou na dnešek nastal problém.
678
00:51:18,537 --> 00:51:19,997
Pracuju v kuchyni.
679
00:51:23,792 --> 00:51:24,793
Problém s róbou?
680
00:51:24,793 --> 00:51:28,964
Jde o vadu. Má... Je natržená.
681
00:51:28,964 --> 00:51:32,509
A ta zákaznice už je na plese.
682
00:51:32,509 --> 00:51:34,595
Její manžel patří k hostitelům
683
00:51:34,595 --> 00:51:39,558
a po telefonu se dožadoval toho,
abyste ji tam přijel osobně opravit.
684
00:51:43,020 --> 00:51:46,607
Co to děláme?
685
00:51:46,607 --> 00:51:49,193
Christiane, mám z těch lidí hrůzu.
686
00:51:49,193 --> 00:51:50,527
Omlouvám se.
687
00:51:50,527 --> 00:51:56,742
Promiňte mi to, ale podle mě je riskantní
jim tuhle drobnou službu odmítnout.
688
00:51:56,742 --> 00:51:58,327
Žádám vás o to.
689
00:52:01,371 --> 00:52:03,207
Dobrý večer, vítejte.
690
00:52:03,207 --> 00:52:05,042
Přímo nahoru, prosím.
691
00:52:05,709 --> 00:52:07,044
Vaši pozvánku.
692
00:52:12,674 --> 00:52:14,092
Chci silné martini.
693
00:52:14,593 --> 00:52:16,678
Po tvé schůzce si rád dám s tebou.
694
00:52:16,678 --> 00:52:18,055
Pozvánku, prosím.
695
00:52:22,017 --> 00:52:23,101
Prosím.
696
00:52:23,101 --> 00:52:24,186
Pozvánku.
697
00:52:27,940 --> 00:52:29,233
Připravená?
698
00:52:29,858 --> 00:52:31,818
- Slečno.
- Díky.
699
00:52:36,532 --> 00:52:39,368
Potřebuju víc zbraní. Uvidíme se pak.
700
00:52:39,368 --> 00:52:41,036
Buď opatrný, lásko.
701
00:52:59,805 --> 00:53:00,973
Vpřed.
702
00:53:00,973 --> 00:53:03,267
Sehnout. A nehýbat se.
703
00:53:03,267 --> 00:53:05,060
Dělej, chátro.
704
00:53:07,980 --> 00:53:11,483
Pořád se můžete zachránit,
když prozradíte jména.
705
00:53:23,787 --> 00:53:25,205
Pozvánku, prosím.
706
00:53:25,205 --> 00:53:27,165
- Promiňte.
- Pozvánku.
707
00:53:27,165 --> 00:53:28,083
Ano.
708
00:53:31,712 --> 00:53:33,255
- Pan Dior?
- Ano.
709
00:53:33,255 --> 00:53:34,256
Jdu jenom...
710
00:53:34,256 --> 00:53:36,133
Počkejte.
711
00:53:44,933 --> 00:53:45,934
Pane Schellenbergu.
712
00:53:48,729 --> 00:53:51,815
Slečno, jaká radost.
713
00:53:52,482 --> 00:53:53,817
Je to opravdu čest.
714
00:53:53,817 --> 00:53:56,570
Děkuji vám za seznámení, drahý Spatzi.
715
00:53:56,570 --> 00:53:59,114
To já jsem poctěna, pane Schellenbergu.
716
00:53:59,656 --> 00:54:01,909
- Vítejte ve Francii.
- Děkuji.
717
00:54:03,118 --> 00:54:06,872
Věděl jsem, že s návštěvou Paříže
otálím z dobrého důvodu.
718
00:54:07,789 --> 00:54:08,707
Z jakého?
719
00:54:08,707 --> 00:54:11,502
Co by mohlo překonat
přivítání od Coco Chanel?
720
00:54:11,502 --> 00:54:13,837
Hvězdy větší, než jsou ty hollywoodské.
721
00:54:15,839 --> 00:54:18,467
Pojďte se mnou.
722
00:54:19,468 --> 00:54:20,844
Jen pojďte, no tak.
723
00:54:23,013 --> 00:54:24,139
S dovolením.
724
00:54:28,185 --> 00:54:29,394
Pane Diore.
725
00:54:47,579 --> 00:54:48,580
Miluju Paříž.
726
00:54:50,541 --> 00:54:51,959
No, pročpak taky ne?
727
00:54:53,669 --> 00:54:56,380
Mám pro vás novinu. Jen pro vaše uši.
728
00:54:57,089 --> 00:54:58,131
Posaďte se prosím.
729
00:55:00,342 --> 00:55:04,346
Už... už jsme nařídili soudům,
730
00:55:04,346 --> 00:55:06,807
ať ve vaší věci uplatní árijské zákony.
731
00:55:10,352 --> 00:55:11,937
To jste chtěla, že ano?
732
00:55:14,815 --> 00:55:18,986
Čekám už... přes 20 let.
733
00:55:22,739 --> 00:55:24,032
Kdo za to tedy může?
734
00:55:25,784 --> 00:55:27,327
Hluboce se omlouvám.
735
00:55:27,327 --> 00:55:28,704
Jak neschopný jste?
736
00:55:28,704 --> 00:55:30,122
Spravím to.
737
00:55:30,122 --> 00:55:32,457
Má se seznámit s panem Schellenbergem.
738
00:55:32,457 --> 00:55:34,793
- Chápete, jak je to důležité?
- Ano.
739
00:55:34,793 --> 00:55:37,963
Dělejte. Zůstanete, dokud to nezašijete.
740
00:55:40,924 --> 00:55:43,468
Smím, vidět to natržení?
741
00:55:46,513 --> 00:55:47,973
Jste tu sám?
742
00:55:48,682 --> 00:55:53,187
Tohle... nevzniklo špatným šitím.
743
00:55:53,770 --> 00:55:55,439
Jste Christian Dior?
744
00:55:56,273 --> 00:55:57,357
Jak se to stalo?
745
00:55:57,357 --> 00:55:58,525
Tak jste?
746
00:55:59,193 --> 00:56:00,485
Ano.
747
00:56:00,485 --> 00:56:01,820
Roztrhla jsem je.
748
00:56:03,322 --> 00:56:04,406
Proč?
749
00:56:04,406 --> 00:56:07,284
Protože jste za mnou odmítl přijít.
Dvakrát.
750
00:56:09,036 --> 00:56:12,206
Já vám nerozumím, ale to nevadí.
751
00:56:12,206 --> 00:56:14,082
Máte sestru Catherine, že?
752
00:56:15,834 --> 00:56:17,586
Je v odboji?
753
00:56:22,466 --> 00:56:23,509
Jak to víte?
754
00:56:23,509 --> 00:56:26,261
Mají její fotku a všude ji ukazují.
755
00:56:26,261 --> 00:56:28,805
Poznala jsem ji. Byly jsme spolužačky.
756
00:56:28,805 --> 00:56:32,142
- Ale neznají její jméno.
- Kdo? Kdo ji hledá?
757
00:56:32,142 --> 00:56:34,811
Gestapo. Hrozí jí nebezpečí.
758
00:56:34,811 --> 00:56:37,231
Je podezřelá z účasti na tom přepadení.
759
00:56:37,231 --> 00:56:39,650
Našli tam fotoaparát s jejími fotkami.
760
00:56:39,650 --> 00:56:42,986
Vědí, že doručuje zprávy na kole,
ale ještě ji nenašli.
761
00:56:42,986 --> 00:56:45,781
Na róbu zapomeňte. Běžte sestru varovat.
762
00:56:45,781 --> 00:56:48,075
A zůstaňte schovaní. Běžte, běžte!
763
00:56:53,789 --> 00:56:55,874
Až dokončíte náš úkol,
764
00:56:55,874 --> 00:56:59,461
vaši židovští partneři
nad vaším podnikem ztratí moc.
765
00:56:59,461 --> 00:57:01,922
A tím to skončí?
766
00:57:05,592 --> 00:57:06,426
Ano.
767
00:57:09,596 --> 00:57:14,601
Promiňte, ale zmínil jste úkol. Jaký úkol?
768
00:57:22,401 --> 00:57:23,402
Slečno.
769
00:57:29,199 --> 00:57:35,247
Pro ty z nás,
kteří prožívali válečný chaos...
770
00:57:46,425 --> 00:57:48,260
Nemáme moc času.
771
00:57:53,098 --> 00:57:55,642
...čtyři roky nacistické okupace...
772
00:57:59,188 --> 00:58:01,106
Nejtemnější období našeho života.
773
00:58:01,690 --> 00:58:05,861
Pomůžete ukončit válku
mezi Německem a Velkou Británií.
774
00:58:08,822 --> 00:58:10,532
Co prosím?
775
00:58:11,450 --> 00:58:13,285
Známe touhu...
776
00:58:16,997 --> 00:58:18,332
po přežití.
777
00:58:22,377 --> 00:58:24,338
To jste tak hrdá a natěšená?
778
00:58:27,633 --> 00:58:29,259
Jak bych to dokázala?
779
00:58:47,736 --> 00:58:49,238
Zítra za mnou přijdete
780
00:58:49,863 --> 00:58:52,032
a probereme váš úkol podrobněji.
781
00:59:07,881 --> 00:59:10,551
Diore... Stát.
782
00:59:10,551 --> 00:59:13,303
Už jste splnil, co pan Schmitt žádal?
783
00:59:13,303 --> 00:59:16,515
Ano, a teď jenom... Už půjdu domů.
784
00:59:22,354 --> 00:59:24,189
Nic víc nezbylo.
785
00:59:26,441 --> 00:59:29,611
Jen touha po přežití.
786
00:59:29,611 --> 00:59:31,321
Ne, prosím! Ne!
787
00:59:38,996 --> 00:59:40,998
Tvorba pro mě...
788
00:59:51,216 --> 00:59:54,553
znamenala přežití.
789
01:01:37,865 --> 01:01:39,867
Překlad titulků: Růžena Svobodová