1 00:01:09,152 --> 00:01:13,532 ZA DRUHÉ SVĚTOVÉ VÁLKY NĚMCI ČTYŘI ROKY OKUPOVALI PAŘÍŽ, 2 00:01:13,532 --> 00:01:17,536 ČÍMŽ FRANCOUZE PŘINUTILI PODŘÍDIT SE NACISTICKÉ NADVLÁDĚ A ÚTLAKU. 3 00:01:18,537 --> 00:01:21,665 PO KONCI VÁLKY JEDEN NEZNÁMÝ NÁVRHÁŘ 4 00:01:21,665 --> 00:01:25,836 VYSTOUPIL ZE STÍNU COBY NOVÁ FRANCOUZSKÁ NADĚJE. 5 00:01:25,836 --> 00:01:28,046 {\an8}TENTO PŘÍBĚH VYPRÁVÍ O TOM, 6 00:01:28,046 --> 00:01:31,425 {\an8}JAK KREATIVITA DO SVĚTA VRÁTILA ELÁN A ŽIVOT. 7 00:01:32,676 --> 00:01:35,971 PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ 8 00:01:38,473 --> 00:01:39,600 1955 PAŘÍŽ 9 00:01:39,600 --> 00:01:40,976 Ale prosím vás. 10 00:01:40,976 --> 00:01:43,770 Ostatní návrháři mě nezajímají. 11 00:01:43,770 --> 00:01:45,856 Nudí mě. Vždycky mě nudili. 12 00:01:45,856 --> 00:01:49,026 Ale, slečno Chanel, tohle je Christian Dior. 13 00:01:49,026 --> 00:01:49,943 Nezačínejte. 14 00:01:49,943 --> 00:01:52,696 Já se přišla bavit o Chanelu. O svém návratu. 15 00:01:52,696 --> 00:01:58,160 O své první kolekci od uzavření butiku po vypuknutí války. 16 00:01:58,160 --> 00:02:01,205 Diora dnes mají vyznamenat na Sorbonně. 17 00:02:01,205 --> 00:02:02,497 To jste věděla? 18 00:02:02,497 --> 00:02:04,333 Žiju v blažené nevědomosti. 19 00:02:04,333 --> 00:02:07,669 Proběhne tam přehlídka jeho nejslavnějších modelů 20 00:02:07,669 --> 00:02:09,545 od založení domu před 8 lety. 21 00:02:09,545 --> 00:02:10,631 Ano, už... 22 00:02:11,423 --> 00:02:14,176 Slyšela jsem, že pan Dior je teď na nervy. 23 00:02:14,176 --> 00:02:18,889 Skrývá se a trápí se, protože ví, že si tu chválu nezaslouží. 24 00:02:19,515 --> 00:02:22,684 Lituju všechny, kdo dnes trčí na Sorbonně 25 00:02:22,684 --> 00:02:25,145 a musejí ho přetrpět. 26 00:02:25,145 --> 00:02:29,066 Dior! Dior! 27 00:02:42,704 --> 00:02:44,331 Dobré ráno. 28 00:02:45,666 --> 00:02:47,626 Omlouváme se za zpoždění. 29 00:02:49,920 --> 00:02:51,588 Zjevně sdílíte moje nadšení 30 00:02:51,588 --> 00:02:53,423 z tohoto dějinného milníku. 31 00:02:54,007 --> 00:02:59,012 Už to nepotrvá dlouho a přidá se k nám i pan Dior. 32 00:03:05,018 --> 00:03:08,313 Dior! Dior! 33 00:03:13,986 --> 00:03:16,446 Nějak přituhuje. Potřebuju pomoc. 34 00:03:16,947 --> 00:03:18,115 Proboha svatého. 35 00:03:19,283 --> 00:03:22,786 Odmítá mě pustit dál a teď chce celou akci zrušit. 36 00:03:29,835 --> 00:03:30,961 - Cecile. - Ano? 37 00:03:30,961 --> 00:03:33,213 Kdy budou děvčata moci? 38 00:03:33,213 --> 00:03:34,715 Kdy je potřebujete? 39 00:03:35,340 --> 00:03:36,175 Hned. 40 00:03:39,303 --> 00:03:40,470 Paní Zehnacker? 41 00:03:41,054 --> 00:03:43,891 Paní Bonjean. Začneme tou přehlídkou. 42 00:03:43,891 --> 00:03:46,018 Po ní bude následovat přednáška. 43 00:03:46,018 --> 00:03:47,519 Děje se něco? 44 00:03:47,519 --> 00:03:48,604 Ne, vůbec nic. 45 00:03:48,604 --> 00:03:51,106 Jen má tohle pořadí pan Dior raději. 46 00:03:54,943 --> 00:03:56,737 Dior. Dior. 47 00:03:56,737 --> 00:03:59,823 To je ona, že ano? Karta se smrtkou. 48 00:04:01,408 --> 00:04:03,827 Paní Delahaye, řekněte jim, že... 49 00:04:04,620 --> 00:04:05,871 že před ně nemůžu. 50 00:04:06,663 --> 00:04:09,499 Dior! Dior! 51 00:04:09,499 --> 00:04:12,586 Rychle, dámy. Na místa, prosím. 52 00:04:12,586 --> 00:04:14,213 Honem, honem. 53 00:04:16,964 --> 00:04:19,760 Dohodly jsme se, že dnes věštba nebude. 54 00:04:19,760 --> 00:04:20,928 Pán na tom trval. 55 00:04:20,928 --> 00:04:23,222 Ano, a já teď znovu trvám na svém. 56 00:04:23,722 --> 00:04:26,642 Měla jste mu pouze přinést talismany pro štěstí. 57 00:04:26,642 --> 00:04:28,644 Už zbývá otočit jen dvě karty. 58 00:04:28,644 --> 00:04:31,688 Prosím, nechte toho. Obě. 59 00:04:31,688 --> 00:04:35,526 Christiane, čas vypršel. Už jsem dala pokyn modelkám. 60 00:04:43,200 --> 00:04:47,496 Dámy a pánové, umění Christiana Diora. 61 00:05:34,960 --> 00:05:37,171 Víte, že vlastně neznamená smrt. 62 00:05:37,171 --> 00:05:40,507 No tak, ti studenti jsou mladí, krásní a živí. 63 00:05:40,507 --> 00:05:42,718 Budou se vyptávat a ty budeš báječný. 64 00:06:04,865 --> 00:06:06,825 BAROVÝ KOSTÝM 65 00:06:23,217 --> 00:06:24,843 Dior! Dior! 66 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 Děkuji. 67 00:07:03,382 --> 00:07:04,424 Díky. 68 00:07:08,011 --> 00:07:09,471 Pan Dior. 69 00:07:11,139 --> 00:07:12,641 Pan Dior. 70 00:07:16,854 --> 00:07:20,023 Děkuji vám. 71 00:07:20,023 --> 00:07:22,526 Je pro mě velkou radostí vás tu přivítat. 72 00:07:22,526 --> 00:07:28,699 Prvního módního návrháře, který Sorbonnu za 700 let její existence navštívil. 73 00:07:28,699 --> 00:07:29,616 Díky. 74 00:07:29,616 --> 00:07:34,288 Jste nejslavnější návrhář světa už téměř deset let. 75 00:07:34,288 --> 00:07:39,459 Jste spokojený s tím, čeho jste dosáhl? A s revolucí, kterou jste odstartoval? 76 00:07:40,752 --> 00:07:42,421 Jediné, co jsem kdy chtěl, 77 00:07:43,630 --> 00:07:48,969 bylo navrhovat to nejkrásnější dámské oblečení, 78 00:07:50,137 --> 00:07:53,390 které svět kdy viděl. 79 00:07:56,852 --> 00:08:02,065 Vaše první kolekce v roce 1947 lidstvu pomohla znovu najít krásu 80 00:08:02,816 --> 00:08:06,278 a touhu žít i po hrůzách druhé světové války. 81 00:08:06,862 --> 00:08:08,280 Tak to vás tady učí? 82 00:08:10,282 --> 00:08:15,704 Sezvali jsme sem dnes špičkové studenty módního návrhářství. 83 00:08:15,704 --> 00:08:20,626 Tohle je skutečně zlatý hřeb mého života. Děkuji vám. 84 00:08:21,543 --> 00:08:24,713 Přejděme rovnou k dotazům, ano? 85 00:08:24,713 --> 00:08:26,757 Prosím, první dotaz. 86 00:08:26,757 --> 00:08:28,342 Dobrý den, pane Diore. 87 00:08:28,342 --> 00:08:29,510 Dobrý den. 88 00:08:30,302 --> 00:08:35,182 Coco Chanel se tento týden vrací do Paříže po osmi letech v exilu. 89 00:08:35,182 --> 00:08:38,227 Před válkou to byla nejslavnější návrhářka světa 90 00:08:38,227 --> 00:08:41,980 a teď slibuje, že znovu usedne na módní trůn. 91 00:08:41,980 --> 00:08:44,733 Co na to říkáte? 92 00:08:47,402 --> 00:08:49,530 Asi si musím najít jiné místo k sezení. 93 00:08:55,869 --> 00:08:59,206 Móda, móda. Co je to móda? Podle vás je Dior móda? 94 00:09:00,082 --> 00:09:02,000 Dior znamená extravaganci. 95 00:09:02,501 --> 00:09:03,919 Na tu já nemám čas. 96 00:09:03,919 --> 00:09:06,672 Ne, můj styl je jednoduchost. 97 00:09:06,672 --> 00:09:09,550 Žena má nosit šaty, ne naopak. 98 00:09:11,218 --> 00:09:14,346 A teď v 70 letech chystáte návrat. 99 00:09:14,346 --> 00:09:15,848 Je to inspirativní. 100 00:09:15,848 --> 00:09:20,185 Prosím vás, drahoušku, nikdy bych dům Chanel neopustila. 101 00:09:20,185 --> 00:09:21,478 Nikdy. 102 00:09:21,478 --> 00:09:24,606 Sama jsem ho vybudovala. Podívejte, co jsem vytvořila. 103 00:09:24,606 --> 00:09:26,567 Ten jediný mi skutečně patří. 104 00:09:27,693 --> 00:09:29,611 A teď jsem potřeba víc než dřív. 105 00:09:29,611 --> 00:09:32,322 Upřímně, drahoušku, otiskněte tohle. 106 00:09:32,322 --> 00:09:36,410 Christian Dior zničil francouzskou módu a já se ji vracím zachránit. 107 00:09:37,661 --> 00:09:38,662 Pane Diore? 108 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 Ano? 109 00:09:40,914 --> 00:09:45,085 Je pravda, že během německé okupace v Paříži 110 00:09:45,085 --> 00:09:50,757 Coco Chanel zavřela svůj ateliér a odmítla navrhovat pro manželky nacistů, 111 00:09:50,757 --> 00:09:56,805 zatímco vy jste pokračoval v práci a vydělával? 112 00:09:56,805 --> 00:09:59,391 Prosím, zůstaňme u módy. 113 00:09:59,391 --> 00:10:02,227 Ne, ne. To je velmi dobrá otázka. 114 00:10:02,227 --> 00:10:05,022 A já chci odpovídat na to, co vás zajímá. 115 00:10:07,941 --> 00:10:12,654 Slečna Chanel měla vlastní podnik a o jeho zavření sama rozhodovala. 116 00:10:13,488 --> 00:10:14,489 Já byl... 117 00:10:16,033 --> 00:10:19,411 Já byl nula a dělal jsem pro Luciena Lelonga. 118 00:10:21,038 --> 00:10:25,959 Pro ty, kteří prožívali válečný chaos, 119 00:10:27,503 --> 00:10:33,175 čtyři roky nacistické okupace... Nejtemnější období našeho života. 120 00:10:35,802 --> 00:10:39,348 A ano, opravdu jsme prodávali manželkám a přítelkyním nacistů. 121 00:10:43,685 --> 00:10:45,354 To je pravda. 122 00:10:46,522 --> 00:10:51,276 Ale za tou se vždycky skrývá ještě další pravda. 123 00:11:00,035 --> 00:11:02,621 1943 TŘETÍ ROK NACISTICKÉ OKUPACE PAŘÍŽE 124 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 Dámy a pánové. 125 00:11:04,498 --> 00:11:07,459 Pokud nemáte poukaz, nemůžeme vám jídlo vydat. 126 00:11:17,219 --> 00:11:21,306 Prosím. Prosím. 127 00:11:23,016 --> 00:11:26,061 - Smím vás předběhnout? - Ne, je mi líto. 128 00:11:26,061 --> 00:11:29,064 - Ale každý den dojdou zásoby. - To nám všem. 129 00:11:29,064 --> 00:11:30,691 Ne, neživím jenom sebe. 130 00:11:30,691 --> 00:11:32,901 Prosím, to... Všichni to máme těžké. 131 00:11:32,901 --> 00:11:35,362 Jídlo došlo! Zavíráme. 132 00:11:37,364 --> 00:11:39,700 Stůjte. Vaše doklady. 133 00:11:39,700 --> 00:11:42,077 Proč nás dennodenně obtěžujete? 134 00:11:42,077 --> 00:11:43,161 Doklady. 135 00:11:43,161 --> 00:11:45,539 Chodím tudy každý den. 136 00:11:46,540 --> 00:11:48,500 Můžete mi aspoň vrátit foťák? 137 00:11:49,001 --> 00:11:52,963 Slečno, promiňte, ale potřebujeme vidět doklady. 138 00:11:53,797 --> 00:11:54,756 Hned. 139 00:11:55,257 --> 00:11:56,633 A kam máte namířeno? 140 00:11:57,301 --> 00:11:58,302 Do práce. 141 00:12:00,846 --> 00:12:03,307 - Jak se máte? - Hansi, jak se máme? 142 00:12:04,057 --> 00:12:06,435 Nudím se. Já se nudím. 143 00:12:06,935 --> 00:12:09,771 Hans se nudí. A já jsem osamělý. 144 00:12:10,731 --> 00:12:12,107 A co vy, slečno? 145 00:12:12,691 --> 00:12:16,236 Trápí vás nuda, nebo osamělost? 146 00:12:18,572 --> 00:12:19,573 Nebo snad oboje? 147 00:12:20,866 --> 00:12:22,284 Asi jsem je zapomněla. 148 00:12:23,702 --> 00:12:25,829 Vrátím se pro ně v obědové pauze. 149 00:12:25,829 --> 00:12:28,540 Nezajdeme pro ně společně teď? 150 00:12:29,208 --> 00:12:30,209 Jsou v ložnici? 151 00:12:30,209 --> 00:12:32,211 Bez dokladů vás musíme zadržet. 152 00:12:33,545 --> 00:12:34,546 Prosím. 153 00:12:35,714 --> 00:12:37,674 Je to prostá chybička. 154 00:12:38,425 --> 00:12:42,554 Prosté chyby vedou k prostým řešením. 155 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 Nevzdorujte, ať nejsme nucení vám ublížit. 156 00:12:53,774 --> 00:12:55,234 Stát! Stát! 157 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 V takových botách jsi nám chtěla utéct? 158 00:13:05,577 --> 00:13:08,163 Prosím, ne. 159 00:13:08,789 --> 00:13:10,415 - Ne, prosím! - Nevrť se. 160 00:13:11,208 --> 00:13:12,167 Nevrť se. 161 00:13:12,876 --> 00:13:14,211 Nechci ti ublížit. 162 00:13:14,211 --> 00:13:16,922 - Dělej. - Nevrť se. 163 00:13:17,548 --> 00:13:18,590 Nevrť se. 164 00:13:19,675 --> 00:13:20,676 Gunthere! 165 00:13:29,309 --> 00:13:32,271 V pořádku? Povedlo se. Past zafungovala dokonale. 166 00:13:32,271 --> 00:13:33,814 - Krvácí. - Jeane, tu zbraň. 167 00:13:33,814 --> 00:13:35,691 - Catherine... - To není má krev. 168 00:13:36,191 --> 00:13:37,317 Tenhle má peníze. 169 00:13:37,317 --> 00:13:38,485 Bezva, seber je. 170 00:13:38,485 --> 00:13:40,028 Tady máte prosté řešení. 171 00:13:41,238 --> 00:13:42,614 Jdeme! 172 00:13:42,614 --> 00:13:43,991 Vive la Résistance! 173 00:13:45,242 --> 00:13:46,994 - Pomoc! - Léčka! 174 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 Dva vojáci postřelení! Byl to odboj! 175 00:13:49,496 --> 00:13:51,999 Zmizte, než začnou zatýkat! 176 00:13:51,999 --> 00:13:53,876 - Běžte! - Kam? 177 00:14:04,678 --> 00:14:06,430 - Utečte jim! - Tudy. 178 00:14:06,430 --> 00:14:08,515 Ke studentům nemůžeme. 179 00:14:10,350 --> 00:14:12,436 - Vážně se k vám vejdu? - Ano. 180 00:14:12,436 --> 00:14:15,647 - Postaráme se o tebe. - Honem, Jeane. Hni sebou. 181 00:14:19,359 --> 00:14:24,156 Kde máte manžela? Proč není s vámi? 182 00:14:24,156 --> 00:14:25,782 Kde bydlíte? 183 00:14:25,782 --> 00:14:28,202 - Běž. - Jděte domů! 184 00:14:31,079 --> 00:14:33,415 - Všichni domů! - Zmizte z ulice! 185 00:14:33,415 --> 00:14:37,002 Běžte, okamžitě! Domů! 186 00:14:51,391 --> 00:14:53,352 Jděte oba dovnitř. Hned. 187 00:14:54,353 --> 00:14:55,771 - Napij se. - Díky. 188 00:15:00,025 --> 00:15:01,360 Jděte domů! 189 00:15:01,360 --> 00:15:02,819 Kde seženeme náboje? 190 00:15:02,819 --> 00:15:05,864 Máme tyhle, ty jsou perfektní. 191 00:15:05,864 --> 00:15:10,077 - Co jsou zač? - Němci jim říkají... 192 00:15:13,664 --> 00:15:14,998 Sledoval tě někdo? 193 00:15:16,250 --> 00:15:19,294 - Ne. - Určitě? Slyšel jsem zvenku křik. 194 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 Kdo jste? 195 00:15:24,508 --> 00:15:28,095 Tak kdo? Odpovězte mi. Kdo to je? Hervé. 196 00:15:29,388 --> 00:15:31,807 Hervé, kdo to je? 197 00:15:32,391 --> 00:15:35,561 Tohle je můj byt, jasné? A ty mi odpovíš. 198 00:15:35,561 --> 00:15:37,855 Kde je vůbec moje sestra? Tak kde? 199 00:15:37,855 --> 00:15:41,149 Hervé by ti odpověděl, ale já mu to zakázala. 200 00:15:42,192 --> 00:15:43,026 Díky. 201 00:15:43,735 --> 00:15:46,530 Musíte mě informovat, co se děje. 202 00:15:49,449 --> 00:15:51,201 Občas se moc strachuješ. 203 00:15:51,785 --> 00:15:54,454 Přehnaně a zbytečně se strachuješ a vyšiluješ. 204 00:15:55,038 --> 00:15:57,332 A pak se jenom strachuješ ještě víc. 205 00:15:57,332 --> 00:15:58,959 Ne, ne. Promiň, to ne. 206 00:15:58,959 --> 00:16:00,377 Rád vám poskytnu úkryt, 207 00:16:00,377 --> 00:16:04,089 ale odboj přepadne nacisty přímo v sousedství 208 00:16:04,089 --> 00:16:08,719 a pak mi přivedete do bytu cizince. 209 00:16:08,719 --> 00:16:10,345 To je pošetilost. 210 00:16:10,345 --> 00:16:12,431 Vydělal pan Lelong na výplaty? 211 00:16:12,431 --> 00:16:14,433 - Musíme si promluvit. - Jindy. 212 00:16:14,433 --> 00:16:17,269 Je to stresující, Christiane, ale jinak to nejde. 213 00:16:17,269 --> 00:16:19,396 O mě se neboj, Hervé. 214 00:16:19,396 --> 00:16:21,231 Kde jste vzali tolik peněz? 215 00:16:21,231 --> 00:16:23,358 Nacisti Lelongovi dovolili 216 00:16:23,358 --> 00:16:27,279 prodávat šaty do Španělska, a Jižní Ameriky. 217 00:16:27,279 --> 00:16:30,324 A chystá se jakási akce, tak je práce dost. 218 00:16:30,949 --> 00:16:36,413 - Co šijete? - Plesové róby. 219 00:16:36,413 --> 00:16:37,581 Plesové róby? 220 00:16:41,043 --> 00:16:43,378 Teď pořádají plesy jenom nacisti 221 00:16:43,378 --> 00:16:45,339 a vy šijete plesové róby. 222 00:16:45,339 --> 00:16:46,632 To vy jste pošetilec. 223 00:16:47,466 --> 00:16:49,009 Pošetilý stařík. 224 00:16:51,386 --> 00:16:52,804 Musíš to odmítnout. 225 00:16:53,305 --> 00:16:55,265 A pak mě vyhodí, že ano? 226 00:16:55,265 --> 00:16:57,267 A pak budeme bez peněz. 227 00:16:57,267 --> 00:16:59,144 A co budete dělat? 228 00:16:59,144 --> 00:17:03,524 Protože skoro všechny ty peníze jdou k vám, na vaše cíle. 229 00:17:04,273 --> 00:17:05,400 Já vím jediné. 230 00:17:05,400 --> 00:17:09,404 Udělala jsi přesně to, co jsi mi slíbila, že neuděláš. 231 00:17:10,030 --> 00:17:11,198 Musíš se mu omluvit. 232 00:17:12,281 --> 00:17:13,825 - Cože? - Musíš. 233 00:17:13,825 --> 00:17:16,118 Jean pomáhá pařížskému odboji. 234 00:17:16,118 --> 00:17:19,623 Omlouvám se za ta špatně vážená slova, pane Diore. 235 00:17:19,623 --> 00:17:24,252 A myslím si, že máme velké štěstí, že právě vy jste Catherinin bratr. 236 00:17:25,628 --> 00:17:30,717 Příštích 72 hodin nesmíme do ulic, ale bez obav, pak se hned vypaříme. 237 00:17:31,510 --> 00:17:34,054 Catherine, samozřejmě chci, abys zůstala. 238 00:17:34,805 --> 00:17:36,056 Ano? Zůstaneš. 239 00:17:37,850 --> 00:17:40,185 Po setmění dostaneme Jeana potají pryč. 240 00:17:41,103 --> 00:17:42,855 A pak všichni zmizíme. 241 00:17:45,482 --> 00:17:48,277 Nemůžeš mě prostě vyslechnout? 242 00:17:50,487 --> 00:17:53,574 Neusnu, když nevím, kde jsi. 243 00:18:04,084 --> 00:18:06,545 Dobře, zůstaňte. 244 00:18:06,545 --> 00:18:10,465 Dobře. Ne, máte pravdu. 245 00:18:10,465 --> 00:18:12,509 Můžete tu zůstat. 246 00:18:13,302 --> 00:18:14,469 Můžete zůstat. 247 00:18:14,469 --> 00:18:17,222 Bude to tak lepší. Bezpečnější. 248 00:18:21,143 --> 00:18:25,147 {\an8}FRANCOUZSKÝ ZAJATECKÝ TÁBOR ASI 50 KM OD PAŘÍŽE 249 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Ona neumí německy. 250 00:18:29,651 --> 00:18:30,903 Pusťte mě. 251 00:18:30,903 --> 00:18:32,613 - Coco. - Kam... 252 00:18:41,038 --> 00:18:43,540 - André? - A vy jste kdo? 253 00:18:44,041 --> 00:18:48,378 Mám tu povolení k vyzvednutí vězně 4332. 254 00:18:49,463 --> 00:18:52,090 - André? - Skloň hlavu. 255 00:18:53,133 --> 00:18:54,301 Jsi to ty? 256 00:18:56,595 --> 00:18:59,056 Slyšel jsem, že vám synovce propustíme 257 00:18:59,056 --> 00:19:03,227 coby osobní laskavost, o které nikdo nesmí vědět. 258 00:19:03,227 --> 00:19:05,437 Zajímá mě jenom André, nic jiného. 259 00:19:05,437 --> 00:19:07,272 Zaplatím vám, mám... 260 00:19:07,272 --> 00:19:08,941 - Mám peníze. - Zaplatíte? 261 00:19:08,941 --> 00:19:13,654 - Ano, kolik jen chcete. Peníze mám. - Myslíte, že jsem na prodej? 262 00:19:16,073 --> 00:19:17,533 Mě si nekoupíte. 263 00:19:17,533 --> 00:19:19,535 - Ne. - Ne! Prosím! 264 00:19:19,535 --> 00:19:23,080 - Nestřílet! - Počkat! Řekli nám, ať přivezeme peníze. 265 00:19:23,956 --> 00:19:25,249 Tak to slečna myslí. 266 00:19:25,249 --> 00:19:27,543 Rozhodovat já, tak je mrtvý. 267 00:19:28,335 --> 00:19:30,712 - Možná i vy. - Naštěstí nerozhodujete. 268 00:19:45,102 --> 00:19:46,103 Prosím. 269 00:19:51,441 --> 00:19:53,652 - Vemte si ho. - Díkybohu. 270 00:19:54,403 --> 00:19:55,696 Díky. 271 00:19:55,696 --> 00:19:57,239 Coco, mám tě rád. 272 00:19:57,865 --> 00:19:59,908 - Pojď, musíme... - Pojeďme domů. 273 00:20:00,409 --> 00:20:01,743 Vstaňte. 274 00:20:10,169 --> 00:20:13,380 Jak jste chtěl, pane Spatzi. Hotovo. 275 00:20:15,174 --> 00:20:16,425 Byla vděčná? 276 00:20:16,925 --> 00:20:17,926 Vděčná? 277 00:20:18,719 --> 00:20:19,720 Koho to zajímá? 278 00:20:19,720 --> 00:20:23,265 Velitele Schellenberga. Za tři dny se s ní chce setkat. 279 00:20:23,849 --> 00:20:27,060 Dohlédněte na to, aby se s baronem vrátila do Ritzu. 280 00:20:28,103 --> 00:20:29,271 Bez úhony. 281 00:21:37,339 --> 00:21:39,716 {\an8}Teď pořádají plesy jenom nacisti 282 00:21:39,716 --> 00:21:41,635 {\an8}a vy šijete plesové róby. 283 00:22:00,112 --> 00:22:01,363 Jak se mu daří? 284 00:22:02,406 --> 00:22:03,615 Lépe. 285 00:22:08,704 --> 00:22:11,665 Vzala jsem ho pod křídla už jako chlapce. 286 00:22:13,166 --> 00:22:14,334 Po sestřině smrti. 287 00:22:22,259 --> 00:22:24,595 Tehdy mě potřeboval stejně jako teď. 288 00:22:25,220 --> 00:22:26,972 Hlavně že je doma. 289 00:22:26,972 --> 00:22:29,183 Ano, díky vám, barone. 290 00:22:30,726 --> 00:22:32,019 Jsem vaší dlužnicí. 291 00:22:32,019 --> 00:22:33,979 Nic mi nedlužíte, Coco. 292 00:22:36,940 --> 00:22:38,483 Ani se nedíváte! 293 00:22:38,483 --> 00:22:42,279 Pane Balmaine, čas je pro mě příliš drahocenný, 294 00:22:42,279 --> 00:22:45,574 než abych si prohlížel návrhy, které se mi nelíbí. 295 00:22:45,574 --> 00:22:47,201 {\an8}Co přesně se vám nelíbí? 296 00:22:47,201 --> 00:22:48,493 {\an8}ZAKLADATEL DOMU LELONG 297 00:22:48,493 --> 00:22:50,829 {\an8}Nic zajímavého na tom nevidím. Nic. 298 00:22:50,829 --> 00:22:54,917 {\an8}Jenom ideální tuniku na odpoledne z černého krepdešínu. 299 00:22:54,917 --> 00:22:56,001 {\an8}NÁVRHÁŘ, DŮM LELONG 300 00:22:56,001 --> 00:22:58,003 {\an8}Zadáním nebyl návrh tuniky. 301 00:22:58,003 --> 00:23:00,839 {\an8}Ne, měl jste navrhovat plesové róby. 302 00:23:00,839 --> 00:23:01,924 {\an8}ŘEDITELKA, DŮM LELONG 303 00:23:01,924 --> 00:23:04,384 {\an8}Za čtyři dny přijde náš termín 304 00:23:04,384 --> 00:23:09,932 a plesové róby jsou poněkud extravagantnější než tuniky. 305 00:23:09,932 --> 00:23:11,141 Propracovanější. 306 00:23:11,141 --> 00:23:15,687 Například nějak takto, pane Balmaine. 307 00:23:18,357 --> 00:23:19,608 Pane Diore. 308 00:23:19,608 --> 00:23:23,695 To je opravdu nádherná róba. 309 00:23:23,695 --> 00:23:27,908 A děkuji vám, že jste navrhl to, co jsem po vás chtěl. 310 00:23:27,908 --> 00:23:29,785 To je zatím váš nejhezčí návrh. 311 00:23:29,785 --> 00:23:31,245 Ano. Bravo, Christiane. 312 00:23:31,245 --> 00:23:33,205 - Je opravdu krásný. - Díky. 313 00:23:33,205 --> 00:23:35,832 - Podíval by ses na moje? - Ano, moc rád. 314 00:23:35,832 --> 00:23:39,878 Odmítám navrhovat víc, když neřeknete, pro koho to je. 315 00:23:39,878 --> 00:23:43,757 Pierre, přestaňte klást otázky, 316 00:23:43,757 --> 00:23:45,801 na něž nechcete znát odpověď. 317 00:23:45,801 --> 00:23:49,429 Možná bych měl přestat navrhovat i dýchat. 318 00:23:49,429 --> 00:23:50,472 Pierre. 319 00:23:50,472 --> 00:23:52,057 Možná i existovat! 320 00:23:53,267 --> 00:23:54,560 Au revoir. 321 00:23:55,269 --> 00:23:57,980 Velmi chytře rozvrženo, Christiane. 322 00:23:57,980 --> 00:24:01,817 A to vrstvení je velice poutavý nápad. 323 00:24:01,817 --> 00:24:05,904 Zákaznice si přála, abyste přišel na osobní zkoušku šatů. 324 00:24:06,488 --> 00:24:09,950 Prosím, chci se zapojovat jenom jako návrhář. 325 00:24:09,950 --> 00:24:12,286 Žádá si vás osobně. 326 00:24:14,413 --> 00:24:15,747 Nemůžu. Je mi líto. 327 00:24:15,747 --> 00:24:17,207 Christiane, vy musíte. 328 00:24:17,207 --> 00:24:20,586 Nemůžeme si dovolit si tyto lidi znepřátelit. 329 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 Pošlete švadlenu. 330 00:24:23,130 --> 00:24:26,925 - Vyžádala si konkrétně vás. - Proč? 331 00:24:26,925 --> 00:24:28,343 To nevíme. 332 00:24:28,844 --> 00:24:29,887 Půjdete tam. 333 00:24:29,887 --> 00:24:31,138 Ale vždyť míry znám. 334 00:24:31,138 --> 00:24:33,724 Můžu jí tu róbu ušít i bez zkoušení. 335 00:24:35,017 --> 00:24:36,768 Žádám tak maličko. 336 00:24:36,768 --> 00:24:38,896 A v tomto případě žádáte příliš. 337 00:24:43,817 --> 00:24:46,028 Vždyť jste ředitel banky. 338 00:24:46,028 --> 00:24:48,780 Jak to, že finanční převod není možný? 339 00:24:48,780 --> 00:24:51,033 Moje rodina se bez něj neobejde. 340 00:24:51,033 --> 00:24:53,952 Slečno, už k tomu účtu nemáte přístup. 341 00:24:53,952 --> 00:24:57,664 Cože? Vždyť jde o mou společnost. O moje peníze. 342 00:24:57,664 --> 00:25:02,044 Vaši partneři na začátku války prchli ze země a přešli k jiné bance. 343 00:25:02,044 --> 00:25:04,213 Ty účty už nespravují Wertheimerovi. 344 00:25:04,213 --> 00:25:07,466 Ale o tom nemůžou rozhodnout bez mého svolení. 345 00:25:07,466 --> 00:25:09,593 Já můžu jen říct, že už se stalo. 346 00:25:10,427 --> 00:25:13,889 Nemáte k tomu účtu přístup, je mi líto. 347 00:25:19,478 --> 00:25:23,023 Ale možná byste měla zkusit nacisty. 348 00:25:25,526 --> 00:25:26,652 Jak se opovažujete? 349 00:25:27,402 --> 00:25:28,987 Tak dost. Odejděte! 350 00:25:28,987 --> 00:25:30,239 Jak si přejete. 351 00:25:31,281 --> 00:25:34,034 - Ale oni si v těchto věcech vědí rady. - V jakých? 352 00:25:34,034 --> 00:25:35,369 Týkajících se Židů. 353 00:25:36,203 --> 00:25:37,913 Jako jsou Wertheimerovi. 354 00:25:38,830 --> 00:25:40,541 Tedy pokud vím. 355 00:25:46,380 --> 00:25:51,093 Měla jste panu Wertheimerovi říct, že s ním ihned musím mluvit! 356 00:25:55,013 --> 00:25:57,599 Ano, vím, že je v New Yorku brzy. 357 00:25:57,599 --> 00:26:00,060 To je mi fuk! Jestli spí, vzbuďte ho! 358 00:26:00,894 --> 00:26:03,146 Poslyšte, vy káčo! 359 00:26:03,146 --> 00:26:06,108 Vyřiďte Pierrovi a jeho pitomému bratrovi, 360 00:26:06,108 --> 00:26:09,027 že jim to nedaruju. 361 00:26:09,736 --> 00:26:11,947 Ti zlodějíčci mě okradli! 362 00:26:13,031 --> 00:26:14,032 Haló? 363 00:26:17,202 --> 00:26:21,456 Myslel jsem si, že vaši partneři prchli do USA před nacisty. 364 00:26:21,456 --> 00:26:24,960 - Zjevně prchli před vámi. - To není vtipné! 365 00:26:25,460 --> 00:26:28,255 Jsou to vaši partneři, Coco, ne přátelé. 366 00:26:28,255 --> 00:26:32,134 Chtěla jsem vám dát pořádný balík jako dárek. 367 00:26:32,134 --> 00:26:33,510 Nechci vaše peníze. 368 00:26:34,386 --> 00:26:36,221 Musíte přijmout můj dík. 369 00:26:36,221 --> 00:26:41,143 Za záchranu Andrého vám budu navždycky vděčná. 370 00:26:42,019 --> 00:26:47,608 Coco, teď máme větší starosti. 371 00:26:48,775 --> 00:26:49,776 Co se stalo? 372 00:26:50,319 --> 00:26:51,612 Můj kontakt, 373 00:26:51,612 --> 00:26:55,240 nacista, který zajistil jeho propuštění, se s vámi chce setkat. 374 00:26:55,240 --> 00:26:57,409 - Proč? - To už jsme probírali. 375 00:26:58,076 --> 00:27:02,080 Věděli jsme, že na oplátku možná bude něco chtít. 376 00:27:02,080 --> 00:27:04,708 - Ale André už je venku a... - Coco. 377 00:27:04,708 --> 00:27:06,460 Nezjistíte, o co jde? 378 00:27:06,460 --> 00:27:07,794 Snažil jsem se. 379 00:27:11,173 --> 00:27:13,967 Vyhrožují, že mě zatknou, když nesvolíte. 380 00:27:16,178 --> 00:27:18,764 Prosím vás. Chcete mi něco dát? 381 00:27:19,973 --> 00:27:22,976 Zvažte coby dar tohle. Večer se s ním sejděte. 382 00:27:23,894 --> 00:27:25,604 Přijde sem do hotelu. 383 00:27:26,355 --> 00:27:28,398 Dobře, pane barone. Tak já... 384 00:27:30,567 --> 00:27:32,027 Možná mi pomůžou... 385 00:27:34,863 --> 00:27:36,657 získat zpátky můj podnik. 386 00:27:37,366 --> 00:27:38,909 Buďte opatrná. 387 00:27:40,035 --> 00:27:43,789 Ve válce se brzy může karta obrátit ve prospěch Spojenců. 388 00:27:45,082 --> 00:27:47,042 Nechcete skončit jako já. 389 00:27:47,042 --> 00:27:49,837 Litovat, že jste s nimi kdy vlezla do postele. 390 00:28:03,141 --> 00:28:05,811 Musíš pro něj přestat dělat, cokoli děláš. 391 00:28:05,811 --> 00:28:07,980 Jsem jen poslíček na kole. 392 00:28:07,980 --> 00:28:09,231 Nelži mi. 393 00:28:12,359 --> 00:28:14,653 Zaslepuje tě láska k němu. 394 00:28:15,279 --> 00:28:17,489 Zodpovídám za tebe, Catherine. 395 00:28:17,489 --> 00:28:18,949 A to proč přesně? 396 00:28:20,909 --> 00:28:21,994 Proč? 397 00:28:22,703 --> 00:28:25,497 Protože jsi matce slíbil, že se o mě postaráš? 398 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 Pojď sem, Christiane. 399 00:28:36,508 --> 00:28:38,010 Ona je náš dar. 400 00:28:38,010 --> 00:28:39,469 Pro tebe a pro mě. 401 00:28:40,345 --> 00:28:42,931 Bojím se, že už tady dlouho nebudu. 402 00:28:43,724 --> 00:28:46,101 Pak na ni budeš dohlížet ty, Christiane. 403 00:28:47,895 --> 00:28:50,939 Povedeš ji životem až do své smrti. 404 00:28:52,858 --> 00:28:54,234 Jsi úžasná. 405 00:29:01,116 --> 00:29:01,950 Gestapo. 406 00:29:05,078 --> 00:29:07,039 Rychle. Honem se pomodlíme. 407 00:29:08,248 --> 00:29:12,711 Líbilo by se jí vidět tyhle květiny v rozkvětu. 408 00:29:27,518 --> 00:29:29,937 Nezodpovídáš za mě. 409 00:29:36,610 --> 00:29:39,821 Zodpovídáš jenom sám za sebe, Christiane. 410 00:29:41,823 --> 00:29:43,325 To je moje modlitba. 411 00:29:55,212 --> 00:29:58,715 - Dobré, že ano? - Naprostá nádhera. 412 00:29:58,715 --> 00:30:01,844 - Jo, děkuju. Díky, Cristóbale. - Co... 413 00:30:03,136 --> 00:30:04,763 Co říkáš na tenhle? 414 00:30:06,473 --> 00:30:09,309 - No... - Co si myslíš, Christiane? 415 00:30:11,687 --> 00:30:13,605 Máš na víc, řekl bych. 416 00:30:13,605 --> 00:30:16,149 Dobře, ale v jakém směru? 417 00:30:16,149 --> 00:30:19,486 - Jak bys to vylepšil? - Ne, já... Můj názor se nezměnil. 418 00:30:19,987 --> 00:30:21,113 {\an8}Pro nacisty nedělám. 419 00:30:21,113 --> 00:30:22,281 {\an8}MÓDNÍ NÁVRHÁŘ 420 00:30:22,281 --> 00:30:24,283 {\an8}Ani kdybys hladověl? 421 00:30:25,158 --> 00:30:27,411 Nepošpiním jméno Balenciaga. 422 00:30:28,579 --> 00:30:31,456 Takže Lelong pro ně dělá? 423 00:30:31,456 --> 00:30:33,125 - Určitě? - Naivko. 424 00:30:33,125 --> 00:30:37,296 Navrhujete róby na uvítání velitele Schellenberga, šéfa pařížské SS. 425 00:30:37,296 --> 00:30:38,630 Potřebuju vydělávat. 426 00:30:38,630 --> 00:30:43,927 - Musím živit otce a sestru. - Ti nechtějí, abys kolaboroval s nacisty. 427 00:30:43,927 --> 00:30:44,845 - Prosím. - Já... 428 00:30:44,845 --> 00:30:47,306 Ne, jedna žena, co by mohla být nacistka, 429 00:30:47,306 --> 00:30:50,434 už dvakrát volala, abych k ní šel na zkoušku šatů. 430 00:30:50,434 --> 00:30:52,186 Pokaždé jsem odmítl. 431 00:30:52,186 --> 00:30:55,230 A Lelong nám neřekl, pro koho navrhujeme. 432 00:30:55,230 --> 00:30:58,066 Řekl bych, že lže, aby vás ochránil 433 00:30:58,901 --> 00:31:00,485 a sehnal vám výplaty. 434 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 Jestli válka někdy skončí a pravda vyjde najevo, 435 00:31:04,698 --> 00:31:07,034 dává vám oběma možnost hrát nevědomé. 436 00:31:07,034 --> 00:31:08,535 Já to dělat nemůžu. 437 00:31:09,953 --> 00:31:11,205 Je mi z toho nanic. 438 00:31:13,373 --> 00:31:16,084 Ale řekni, které se ti líbí nejvíc? 439 00:31:16,084 --> 00:31:17,044 Ty s mašlí... 440 00:31:17,044 --> 00:31:22,090 Nacisti nabídli mně a Coco Chanel za naše služby hromadu peněz. 441 00:31:22,090 --> 00:31:27,387 - Oba jsme odmítli. - Tak jak to, že Coco bydlí v Ritzu? 442 00:31:31,183 --> 00:31:32,184 To nevím. 443 00:31:33,143 --> 00:31:37,105 Ale vím, že řvala vzteky, když zjistila, že nacisti přicházejí. 444 00:31:37,105 --> 00:31:41,151 Cokoli dalšího, co jste neslyšeli ani neviděli sami, jsou řeči. 445 00:31:41,151 --> 00:31:42,861 - Máš to z první ruky? - Ano. 446 00:31:42,861 --> 00:31:45,656 Ano, byl jsem u toho. Na vlastní oči a uši. 447 00:31:45,656 --> 00:31:49,368 Ó la la, zdravím. Proč jste všichni tak vážní? 448 00:31:49,368 --> 00:31:52,663 Prostě další mizerný večer za německé okupace. 449 00:31:56,166 --> 00:31:59,837 Jednou to všechno skončí, no ne? 450 00:32:01,129 --> 00:32:03,799 A teď se musíte ptát, jestli až se to stane, 451 00:32:05,217 --> 00:32:07,594 dokážete žít s tím, co jste dělali. 452 00:32:09,179 --> 00:32:12,224 Věřte mi, na našich rozhodnutích záleží. 453 00:32:28,740 --> 00:32:31,326 Dobrý večer, Alberte. Někdo mě tu čeká. 454 00:32:31,326 --> 00:32:32,536 Slečno. 455 00:32:33,078 --> 00:32:34,079 Díky. 456 00:32:37,291 --> 00:32:39,626 Velice rád vás poznávám, slečno. 457 00:32:39,626 --> 00:32:41,545 Baron mi o vás hodně vyprávěl. 458 00:32:41,545 --> 00:32:43,755 Mám pocit, jako bych vás dávno znal. 459 00:32:44,339 --> 00:32:45,340 Jste Brit? 460 00:32:46,091 --> 00:32:47,676 Moje matka byla. Půjdeme? 461 00:32:49,052 --> 00:32:50,679 Ani neznám vaše jméno. 462 00:32:51,180 --> 00:32:55,392 Moje příjmení zní Dincklage, ale říkejte mi Spatz. 463 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 To je německy vrabec. 464 00:32:57,227 --> 00:32:59,980 A proč vám tak říkají, pane Spatzi? 465 00:32:59,980 --> 00:33:04,735 Protože jsem přesný opak vrabcovy ošuntělosti a ošklivého zpěvu. 466 00:33:05,527 --> 00:33:06,528 Půjdeme? 467 00:33:09,323 --> 00:33:11,575 - Buďte bez obav. - Žádné nemám. 468 00:33:11,575 --> 00:33:16,288 - Nechvěje se vám ruka? - Nepovíte mi, kam jdeme? 469 00:33:16,288 --> 00:33:19,333 Zamluvil jsem nám krásný stůl U Maxima. 470 00:33:19,333 --> 00:33:20,501 Prosím. 471 00:33:24,338 --> 00:33:28,884 Tohle musíte ochutnat. Jedno z mých oblíbených šampaňských. 472 00:33:32,137 --> 00:33:36,183 Je pro mě čest, že jste mě pozval mezi své hosty. 473 00:33:36,767 --> 00:33:39,019 Pro slečnu je naprostým překvapením, 474 00:33:39,019 --> 00:33:43,815 že se nachází ve společnosti velkého Heinricha Himmlera. 475 00:33:44,608 --> 00:33:47,194 Spatzi, vy jste jí neřekl, 476 00:33:47,194 --> 00:33:48,779 s kým jde na večeři? 477 00:33:51,448 --> 00:33:53,700 Omluvte prosím jeho nedostatky. 478 00:33:55,327 --> 00:33:57,162 Na vaše zdraví. 479 00:33:58,080 --> 00:33:59,164 Povězte mi... 480 00:34:01,416 --> 00:34:06,880 Coco, co si myslíte o návrháři Lucienu Lelongovi? 481 00:34:07,381 --> 00:34:08,382 Těší se úctě? 482 00:34:08,382 --> 00:34:11,217 Ne od těch, kdo vidí, že mu chybí talent. 483 00:34:14,012 --> 00:34:14,847 Jste báječná. 484 00:34:15,931 --> 00:34:17,933 Vzácně upřímná žena. 485 00:34:18,725 --> 00:34:21,687 Lelong si jen najímá jiné, aby dělali, co sám neumí. 486 00:34:21,687 --> 00:34:24,606 Podepisuje se pod práci svých zaměstnanců. 487 00:34:24,606 --> 00:34:27,775 To... Je ostudou haute couture. 488 00:34:27,775 --> 00:34:31,947 Tak proč je potom prezidentem francouzské módy? 489 00:34:31,947 --> 00:34:33,657 Prosté. Já odmítla, on kývl. 490 00:34:38,996 --> 00:34:40,455 Něco mi povězte. 491 00:34:40,455 --> 00:34:43,125 Co máte vy Francouzi s těmi vašimi názvy? 492 00:34:43,125 --> 00:34:44,751 Co má být to haute couture? 493 00:34:44,751 --> 00:34:46,460 - Haute couture? - Ano. 494 00:34:46,460 --> 00:34:48,297 Znamená to „vysoká krejčovina“. 495 00:34:51,466 --> 00:34:54,928 Všechno, co máte před očima, bylo ušito ručně. 496 00:34:55,971 --> 00:34:59,975 Z látek nejvyšší kvality. Je to ta nejkvalitnější móda, opravdu. 497 00:35:00,851 --> 00:35:06,148 Výroba jednoho kousku zabere 366 hodin, minimálně. 498 00:35:06,899 --> 00:35:08,609 To nejlepší vůbec. 499 00:35:10,861 --> 00:35:11,945 Ano. 500 00:35:12,988 --> 00:35:15,282 A my to chceme přesunout do Berlína. 501 00:35:16,909 --> 00:35:18,160 - Přesunout? - Ano. 502 00:35:18,911 --> 00:35:20,245 Přesunout, komplet. 503 00:35:21,496 --> 00:35:24,416 A udělat z Berlína hlavní město haute couture. 504 00:35:27,377 --> 00:35:31,465 Ale podle pana Lelonga to je možné, jedině když přesuneme 15 000 osob. 505 00:35:31,465 --> 00:35:34,051 - Má pravdu? - Ne. 506 00:35:34,051 --> 00:35:35,636 No vida. Já to věděl. 507 00:35:35,636 --> 00:35:37,513 20 000, nejmíň. 508 00:35:39,723 --> 00:35:41,099 - Vážně? - Kdoví? 509 00:35:41,975 --> 00:35:43,769 Ještě šampaňské, prosím. 510 00:35:45,938 --> 00:35:48,982 Musíme probrat vaše osobní problémy. 511 00:35:50,817 --> 00:35:53,195 Spatz mi říkal, že vám můžeme pomoct. 512 00:35:53,195 --> 00:35:55,155 S obchodní záležitostí. 513 00:35:55,155 --> 00:36:00,369 Baron, váš starý přítel, nám sdělil podrobnosti. 514 00:36:00,369 --> 00:36:03,914 Jsme vaši... vaši noví přátelé. 515 00:36:05,457 --> 00:36:07,209 Nechci být na obtíž, je to... 516 00:36:08,001 --> 00:36:11,171 Bratři Wertheimerovi, vaši partneři, jsou Židi? 517 00:36:13,966 --> 00:36:16,176 Špatně jsem je odhadla. 518 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Ano. 519 00:36:18,762 --> 00:36:20,764 Zacházení, které musíte trpět, 520 00:36:21,390 --> 00:36:23,934 se od nich bohužel dá čekat. 521 00:36:25,102 --> 00:36:26,895 Říkají vám něco árijské zákony? 522 00:36:28,021 --> 00:36:33,819 Ne, pokud jde o právní věci, snažím se zůstat spíš neinformovaná. 523 00:36:33,819 --> 00:36:39,116 Coco, já a Vůdce jsme ve svém úsilí velmi brzy pochopili, 524 00:36:39,116 --> 00:36:43,328 že pokud máme vyhladit židovstvo... 525 00:36:45,622 --> 00:36:50,544 musíme v nich nejdřív zničit jakýkoli pocit sounáležitosti. 526 00:36:51,545 --> 00:36:54,298 A to tak, že je připravíme o vše, co jim patří. 527 00:36:54,298 --> 00:36:57,509 Může jít o umění. Může jít například o jejich domovy. 528 00:36:58,177 --> 00:37:01,597 A tak pokračujeme. Uhodnete, co přichází na řadu pak? 529 00:37:03,098 --> 00:37:04,600 Nevím. Povídejte. 530 00:37:05,601 --> 00:37:10,063 Jejich důstojnost. Jejich naděje. Jejich duše. 531 00:37:12,107 --> 00:37:15,611 Árijské zákony nám umožňují vzít Židům, cokoli chceme. 532 00:37:17,112 --> 00:37:19,531 Podle práva teď nesmějí nic vlastnit. 533 00:37:20,324 --> 00:37:24,703 Dovolíte mi tedy, abych se na ty Wertheimerovy podíval? 534 00:37:32,336 --> 00:37:33,837 Na slečnu Chanel. 535 00:37:34,713 --> 00:37:35,714 Coco. 536 00:37:43,931 --> 00:37:45,224 Pane Diore. 537 00:37:47,267 --> 00:37:48,477 Co vy tady děláte? 538 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 Musím s vámi mluvit. 539 00:37:57,236 --> 00:38:00,405 - Kdo to je? - Sousedův syn. 540 00:38:04,284 --> 00:38:06,203 Co tady děláte? 541 00:38:06,203 --> 00:38:08,413 Opouštím váš byt, pane Diore. 542 00:38:08,413 --> 00:38:12,167 Mrzí mě, že jsem vás dostal do potíží a nebezpečí. Moc se... 543 00:38:12,167 --> 00:38:14,962 Zůstaňte. Ujely mi nervy, ale zůstaňte. 544 00:38:14,962 --> 00:38:18,715 Bude pro vás bezpečnější, když odejdu. 545 00:38:19,216 --> 00:38:22,094 A můžu bydlet s ostatními studenty. 546 00:38:22,970 --> 00:38:25,055 - Už jsem se rozhodl. - Co to je? 547 00:38:25,681 --> 00:38:27,724 Můj podíl z toho, co jste nám dal. 548 00:38:27,724 --> 00:38:29,852 Nechte si ty peníze, pane Diore. 549 00:38:29,852 --> 00:38:33,564 A mluvil jsem s Catherine. Zůstane u vás. 550 00:38:33,564 --> 00:38:35,858 - Je to bezpečnější. - Vemte si to. 551 00:38:36,900 --> 00:38:38,235 Nedáte si sklenku? 552 00:38:57,838 --> 00:39:02,050 Je vážně vzrušující sedět tady, že ano? 553 00:39:03,260 --> 00:39:04,845 Pane Spatzi. 554 00:39:07,347 --> 00:39:10,017 Byla jsem U Maxima na mnoha večeřích. 555 00:39:10,767 --> 00:39:13,145 Je to tu plné vzpomínek. 556 00:39:13,937 --> 00:39:16,648 Ale je Heinrich Himmler 557 00:39:17,524 --> 00:39:20,319 nejmocnější muž, s kterým jste večeřela? 558 00:39:28,660 --> 00:39:30,537 Našli by se i další. 559 00:39:31,997 --> 00:39:36,168 Sir Winston Churchill je ten nejmocnější, řekla bych. 560 00:39:36,168 --> 00:39:39,755 Nebo spíš býval mocný. 561 00:39:40,506 --> 00:39:43,050 Ale podnik vám zpátky získat nedokáže. 562 00:39:47,012 --> 00:39:51,892 Dáte se přemluvit k poslednímu rozptýlení, než vás budu muset odvézt do Ritzu? 563 00:39:51,892 --> 00:39:55,395 Pochybuji, že unesu další z vašich velepřekvapení. 564 00:39:55,395 --> 00:39:56,855 Už žádná velepřekvapení. 565 00:39:57,439 --> 00:40:01,485 Jen menší nákupy. 566 00:40:02,528 --> 00:40:04,279 Chcete mě vzít na nákupy? 567 00:40:05,030 --> 00:40:06,198 V tuhle hodinu? 568 00:40:08,992 --> 00:40:11,662 Prosím, slečno. Tudy. 569 00:40:22,589 --> 00:40:23,924 Tady bydlíte? 570 00:40:24,758 --> 00:40:27,928 Ne. Je opuštěný. A teď náš. 571 00:40:29,638 --> 00:40:30,764 Až po vás. 572 00:40:40,566 --> 00:40:47,364 Slečno, můžete klidně sepsat seznam, a cokoli se vám tu zalíbí, to bude vaše. 573 00:40:47,364 --> 00:40:48,740 Nic nepotřebuju. 574 00:40:53,370 --> 00:40:57,708 A... A majitelé jsou Židi? 575 00:40:59,084 --> 00:41:00,627 Slyšela jste Himmlera. 576 00:41:01,545 --> 00:41:03,797 Židi teď už nic nevlastní. 577 00:41:06,550 --> 00:41:08,510 Po čemkoli tady zatoužíte, 578 00:41:08,510 --> 00:41:11,597 to vám nechám doručit do vašeho apartmá v Ritzu. 579 00:41:12,639 --> 00:41:14,224 Jsme v novém světě. 580 00:41:14,725 --> 00:41:16,268 Je načase ho přijmout. 581 00:41:24,985 --> 00:41:29,198 Bez majetku, bez moci... 582 00:41:31,867 --> 00:41:33,285 je každý nahraditelný. 583 00:41:38,665 --> 00:41:41,877 Ale pak jsou mezi námi ti skutečně elegantní. 584 00:41:42,961 --> 00:41:46,298 Nikdo nemůže nahradit velkou Coco Chanel. 585 00:41:50,469 --> 00:41:53,096 Právě takový jsem hledala. 586 00:41:54,890 --> 00:41:56,058 Celé roky. 587 00:41:58,143 --> 00:41:59,561 Je připojený. 588 00:42:02,606 --> 00:42:04,483 Vida, ještě pořád funkční. 589 00:42:04,483 --> 00:42:06,735 Je k nezaplacení. 590 00:42:08,320 --> 00:42:11,490 Jak já s tou vaší elegancí zatočím, když mě necháte. 591 00:43:06,712 --> 00:43:09,840 Christiane, už nezvládnu ani krok. 592 00:43:10,382 --> 00:43:11,425 Pojď se mnou domů. 593 00:43:11,425 --> 00:43:15,304 - Ne, musím pracovat. - Uprostřed noci? 594 00:43:15,304 --> 00:43:17,764 - Jsme pod obraz. - Já musím. 595 00:43:19,349 --> 00:43:21,643 Práce, práce. 596 00:43:22,978 --> 00:43:27,232 Jacquesi, přestaň, přestaň. Je to nebezpečné. 597 00:43:27,232 --> 00:43:28,609 Trápí tě ten kluk. 598 00:43:28,609 --> 00:43:30,944 - Ne. - Ale ano. 599 00:43:31,904 --> 00:43:33,864 Nevíš, o čem mluvíš. 600 00:43:33,864 --> 00:43:36,241 Musím jít navrhnout podělanou róbu. 601 00:43:36,241 --> 00:43:37,659 Nemůžeš za to. 602 00:43:53,634 --> 00:43:56,845 Ve 14 Christianovi četla věštkyně z ruky, 603 00:43:56,845 --> 00:43:58,680 že bude velmi chudý. 604 00:44:01,225 --> 00:44:05,103 Taky mu předpověděla, že jednou přinese ženám velké potěšení. 605 00:44:07,272 --> 00:44:09,608 Rodiče se nemohli přestat smát. 606 00:44:19,743 --> 00:44:21,912 Je ohromně laskavý. 607 00:44:23,288 --> 00:44:26,667 A zároveň umí být velice křehký. 608 00:44:30,045 --> 00:44:32,381 To je náročná kombinace. 609 00:44:36,844 --> 00:44:39,680 Vždycky se o mě dobře staral. 610 00:45:00,075 --> 00:45:00,909 Hervé? 611 00:45:11,086 --> 00:45:13,297 - Haló? - Chci mluvit s Jeanem. 612 00:45:14,590 --> 00:45:17,134 Není tady. Je u studentů. 613 00:45:20,679 --> 00:45:24,641 - Nacisti jim odpojili telefon. - Cože? Proboha, kdy? 614 00:45:33,692 --> 00:45:35,944 Catherine, kdo volá? 615 00:45:38,614 --> 00:45:40,199 Jde o studenty. 616 00:45:41,116 --> 00:45:42,701 Chystá se na ně zátah. 617 00:45:46,413 --> 00:45:47,539 Lež, ty svině! 618 00:45:52,878 --> 00:45:53,962 Ne, ne! 619 00:45:59,218 --> 00:46:02,262 Vstaň! Pojď. 620 00:46:38,882 --> 00:46:40,133 Christiane. 621 00:46:42,344 --> 00:46:43,720 Je nádherná. 622 00:46:44,471 --> 00:46:47,516 Mnohem krásnější, než jsem vůbec mohl čekat. 623 00:46:48,517 --> 00:46:52,020 A než si ta žena zaslouží, samozřejmě. 624 00:46:53,021 --> 00:46:56,567 Bude to nejkrásnější žena na dnešním plese. 625 00:46:56,567 --> 00:47:00,863 Jo. Ani já jsem tohle vlastně nečekal. 626 00:47:02,739 --> 00:47:06,827 Ale látka, návrh, ta róba... 627 00:47:09,162 --> 00:47:11,164 To všechno je bez viny. 628 00:47:11,957 --> 00:47:17,754 Jenom ta žena, která si ji brzy oblékne, bude zkažená. 629 00:47:21,258 --> 00:47:25,262 Dnes večer přivítáme Waltera Schellenberga 630 00:47:25,262 --> 00:47:27,764 v Paříži velkým plesem. 631 00:47:27,764 --> 00:47:28,724 Koho? 632 00:47:28,724 --> 00:47:30,642 Waltera Schellenberga. 633 00:47:30,642 --> 00:47:34,104 Brzy se stane šéfem nacistické zahraniční rozvědky. 634 00:47:35,647 --> 00:47:38,358 Tak plesem? Jak starosvětské. 635 00:47:39,484 --> 00:47:40,819 Chci tě vzít s sebou. 636 00:47:42,613 --> 00:47:45,532 Třeba mám na večer jiné plány. 637 00:47:45,532 --> 00:47:48,076 No, tak ti je nařizuju změnit. 638 00:47:48,076 --> 00:47:52,623 Drahoušku, ty mi nemáš co nařizovat. 639 00:47:52,623 --> 00:47:55,042 Obávám se, že na tom musím trvat. 640 00:47:55,042 --> 00:47:58,670 Schellenberg si osobně vyžádal tvou účast. 641 00:47:58,670 --> 00:48:00,339 Vyzvednu tě v sedm. 642 00:48:13,101 --> 00:48:15,312 Příteli, chci jména. 643 00:48:15,312 --> 00:48:20,943 - Adresy, kontakty. - Ne... 644 00:48:35,874 --> 00:48:38,919 Když nic neřekneš, zabijeme tě. 645 00:48:39,503 --> 00:48:40,963 Nemusí to tak dopadnout. 646 00:48:44,466 --> 00:48:45,759 Přejděte k dalšímu. 647 00:48:47,177 --> 00:48:48,387 Tebe zabijeme. 648 00:49:04,903 --> 00:49:06,697 Už máme potvrzeno, 649 00:49:07,948 --> 00:49:09,783 že zítra v 11 hodin... 650 00:49:11,326 --> 00:49:14,538 všech pět studentů popraví na Balardově střelnici. 651 00:49:16,498 --> 00:49:18,709 Nedá se jim nějak pomoct? 652 00:49:19,418 --> 00:49:21,920 Musíme to probrat s ostatními buňkami. 653 00:49:23,964 --> 00:49:27,634 Možná bychom je při převozu na střelnici mohli vysvobodit. 654 00:49:27,634 --> 00:49:28,844 To by šlo? 655 00:49:29,344 --> 00:49:30,345 Nevím. 656 00:49:31,430 --> 00:49:34,057 Ale musíme se pokusit. Dlužíme mu to. 657 00:49:41,857 --> 00:49:44,234 Catherine, doručíš nějaké zprávy, ano? 658 00:49:45,068 --> 00:49:46,153 Dojdi pro kolo. 659 00:49:49,239 --> 00:49:50,741 Neposílej ji. 660 00:49:51,909 --> 00:49:53,577 Hervé, prosím tě. 661 00:49:59,249 --> 00:50:00,417 Musíme se pokusit. 662 00:50:02,920 --> 00:50:03,754 Chápu. 663 00:50:06,715 --> 00:50:09,551 Catherine, přední kolo. Je prázdné. 664 00:50:09,551 --> 00:50:11,637 Nevadí, vyřeším to. 665 00:50:24,024 --> 00:50:27,778 Dobře. První Olivierovi. 666 00:50:28,904 --> 00:50:30,656 Druhou Bernardovi. 667 00:50:30,656 --> 00:50:32,491 Poslední Antoinovi. 668 00:50:33,867 --> 00:50:35,786 A asi odsud budeme muset pryč. 669 00:50:38,080 --> 00:50:39,623 Jean možná promluví. 670 00:50:39,623 --> 00:50:41,750 Jména jim neřekne. 671 00:50:41,750 --> 00:50:46,296 Jak to můžeš vědět? Jak bys to proboha mohla vědět? 672 00:50:46,296 --> 00:50:48,006 Jména jim neřekne. 673 00:51:01,603 --> 00:51:03,397 Haló? Kdo je to? 674 00:51:03,897 --> 00:51:05,983 Christiane, tady Lucien. 675 00:51:06,567 --> 00:51:09,695 Musím s vámi hned mluvit. 676 00:51:13,198 --> 00:51:14,992 Christiane, potřebuji pomoc. 677 00:51:14,992 --> 00:51:18,537 S tou róbou na dnešek nastal problém. 678 00:51:18,537 --> 00:51:19,997 Pracuju v kuchyni. 679 00:51:23,792 --> 00:51:24,793 Problém s róbou? 680 00:51:24,793 --> 00:51:28,964 Jde o vadu. Má... Je natržená. 681 00:51:28,964 --> 00:51:32,509 A ta zákaznice už je na plese. 682 00:51:32,509 --> 00:51:34,595 Její manžel patří k hostitelům 683 00:51:34,595 --> 00:51:39,558 a po telefonu se dožadoval toho, abyste ji tam přijel osobně opravit. 684 00:51:43,020 --> 00:51:46,607 Co to děláme? 685 00:51:46,607 --> 00:51:49,193 Christiane, mám z těch lidí hrůzu. 686 00:51:49,193 --> 00:51:50,527 Omlouvám se. 687 00:51:50,527 --> 00:51:56,742 Promiňte mi to, ale podle mě je riskantní jim tuhle drobnou službu odmítnout. 688 00:51:56,742 --> 00:51:58,327 Žádám vás o to. 689 00:52:01,371 --> 00:52:03,207 Dobrý večer, vítejte. 690 00:52:03,207 --> 00:52:05,042 Přímo nahoru, prosím. 691 00:52:05,709 --> 00:52:07,044 Vaši pozvánku. 692 00:52:12,674 --> 00:52:14,092 Chci silné martini. 693 00:52:14,593 --> 00:52:16,678 Po tvé schůzce si rád dám s tebou. 694 00:52:16,678 --> 00:52:18,055 Pozvánku, prosím. 695 00:52:22,017 --> 00:52:23,101 Prosím. 696 00:52:23,101 --> 00:52:24,186 Pozvánku. 697 00:52:27,940 --> 00:52:29,233 Připravená? 698 00:52:29,858 --> 00:52:31,818 - Slečno. - Díky. 699 00:52:36,532 --> 00:52:39,368 Potřebuju víc zbraní. Uvidíme se pak. 700 00:52:39,368 --> 00:52:41,036 Buď opatrný, lásko. 701 00:52:59,805 --> 00:53:00,973 Vpřed. 702 00:53:00,973 --> 00:53:03,267 Sehnout. A nehýbat se. 703 00:53:03,267 --> 00:53:05,060 Dělej, chátro. 704 00:53:07,980 --> 00:53:11,483 Pořád se můžete zachránit, když prozradíte jména. 705 00:53:23,787 --> 00:53:25,205 Pozvánku, prosím. 706 00:53:25,205 --> 00:53:27,165 - Promiňte. - Pozvánku. 707 00:53:27,165 --> 00:53:28,083 Ano. 708 00:53:31,712 --> 00:53:33,255 - Pan Dior? - Ano. 709 00:53:33,255 --> 00:53:34,256 Jdu jenom... 710 00:53:34,256 --> 00:53:36,133 Počkejte. 711 00:53:44,933 --> 00:53:45,934 Pane Schellenbergu. 712 00:53:48,729 --> 00:53:51,815 Slečno, jaká radost. 713 00:53:52,482 --> 00:53:53,817 Je to opravdu čest. 714 00:53:53,817 --> 00:53:56,570 Děkuji vám za seznámení, drahý Spatzi. 715 00:53:56,570 --> 00:53:59,114 To já jsem poctěna, pane Schellenbergu. 716 00:53:59,656 --> 00:54:01,909 - Vítejte ve Francii. - Děkuji. 717 00:54:03,118 --> 00:54:06,872 Věděl jsem, že s návštěvou Paříže otálím z dobrého důvodu. 718 00:54:07,789 --> 00:54:08,707 Z jakého? 719 00:54:08,707 --> 00:54:11,502 Co by mohlo překonat přivítání od Coco Chanel? 720 00:54:11,502 --> 00:54:13,837 Hvězdy větší, než jsou ty hollywoodské. 721 00:54:15,839 --> 00:54:18,467 Pojďte se mnou. 722 00:54:19,468 --> 00:54:20,844 Jen pojďte, no tak. 723 00:54:23,013 --> 00:54:24,139 S dovolením. 724 00:54:28,185 --> 00:54:29,394 Pane Diore. 725 00:54:47,579 --> 00:54:48,580 Miluju Paříž. 726 00:54:50,541 --> 00:54:51,959 No, pročpak taky ne? 727 00:54:53,669 --> 00:54:56,380 Mám pro vás novinu. Jen pro vaše uši. 728 00:54:57,089 --> 00:54:58,131 Posaďte se prosím. 729 00:55:00,342 --> 00:55:04,346 Už... už jsme nařídili soudům, 730 00:55:04,346 --> 00:55:06,807 ať ve vaší věci uplatní árijské zákony. 731 00:55:10,352 --> 00:55:11,937 To jste chtěla, že ano? 732 00:55:14,815 --> 00:55:18,986 Čekám už... přes 20 let. 733 00:55:22,739 --> 00:55:24,032 Kdo za to tedy může? 734 00:55:25,784 --> 00:55:27,327 Hluboce se omlouvám. 735 00:55:27,327 --> 00:55:28,704 Jak neschopný jste? 736 00:55:28,704 --> 00:55:30,122 Spravím to. 737 00:55:30,122 --> 00:55:32,457 Má se seznámit s panem Schellenbergem. 738 00:55:32,457 --> 00:55:34,793 - Chápete, jak je to důležité? - Ano. 739 00:55:34,793 --> 00:55:37,963 Dělejte. Zůstanete, dokud to nezašijete. 740 00:55:40,924 --> 00:55:43,468 Smím, vidět to natržení? 741 00:55:46,513 --> 00:55:47,973 Jste tu sám? 742 00:55:48,682 --> 00:55:53,187 Tohle... nevzniklo špatným šitím. 743 00:55:53,770 --> 00:55:55,439 Jste Christian Dior? 744 00:55:56,273 --> 00:55:57,357 Jak se to stalo? 745 00:55:57,357 --> 00:55:58,525 Tak jste? 746 00:55:59,193 --> 00:56:00,485 Ano. 747 00:56:00,485 --> 00:56:01,820 Roztrhla jsem je. 748 00:56:03,322 --> 00:56:04,406 Proč? 749 00:56:04,406 --> 00:56:07,284 Protože jste za mnou odmítl přijít. Dvakrát. 750 00:56:09,036 --> 00:56:12,206 Já vám nerozumím, ale to nevadí. 751 00:56:12,206 --> 00:56:14,082 Máte sestru Catherine, že? 752 00:56:15,834 --> 00:56:17,586 Je v odboji? 753 00:56:22,466 --> 00:56:23,509 Jak to víte? 754 00:56:23,509 --> 00:56:26,261 Mají její fotku a všude ji ukazují. 755 00:56:26,261 --> 00:56:28,805 Poznala jsem ji. Byly jsme spolužačky. 756 00:56:28,805 --> 00:56:32,142 - Ale neznají její jméno. - Kdo? Kdo ji hledá? 757 00:56:32,142 --> 00:56:34,811 Gestapo. Hrozí jí nebezpečí. 758 00:56:34,811 --> 00:56:37,231 Je podezřelá z účasti na tom přepadení. 759 00:56:37,231 --> 00:56:39,650 Našli tam fotoaparát s jejími fotkami. 760 00:56:39,650 --> 00:56:42,986 Vědí, že doručuje zprávy na kole, ale ještě ji nenašli. 761 00:56:42,986 --> 00:56:45,781 Na róbu zapomeňte. Běžte sestru varovat. 762 00:56:45,781 --> 00:56:48,075 A zůstaňte schovaní. Běžte, běžte! 763 00:56:53,789 --> 00:56:55,874 Až dokončíte náš úkol, 764 00:56:55,874 --> 00:56:59,461 vaši židovští partneři nad vaším podnikem ztratí moc. 765 00:56:59,461 --> 00:57:01,922 A tím to skončí? 766 00:57:05,592 --> 00:57:06,426 Ano. 767 00:57:09,596 --> 00:57:14,601 Promiňte, ale zmínil jste úkol. Jaký úkol? 768 00:57:22,401 --> 00:57:23,402 Slečno. 769 00:57:29,199 --> 00:57:35,247 Pro ty z nás, kteří prožívali válečný chaos... 770 00:57:46,425 --> 00:57:48,260 Nemáme moc času. 771 00:57:53,098 --> 00:57:55,642 ...čtyři roky nacistické okupace... 772 00:57:59,188 --> 00:58:01,106 Nejtemnější období našeho života. 773 00:58:01,690 --> 00:58:05,861 Pomůžete ukončit válku mezi Německem a Velkou Británií. 774 00:58:08,822 --> 00:58:10,532 Co prosím? 775 00:58:11,450 --> 00:58:13,285 Známe touhu... 776 00:58:16,997 --> 00:58:18,332 po přežití. 777 00:58:22,377 --> 00:58:24,338 To jste tak hrdá a natěšená? 778 00:58:27,633 --> 00:58:29,259 Jak bych to dokázala? 779 00:58:47,736 --> 00:58:49,238 Zítra za mnou přijdete 780 00:58:49,863 --> 00:58:52,032 a probereme váš úkol podrobněji. 781 00:59:07,881 --> 00:59:10,551 Diore... Stát. 782 00:59:10,551 --> 00:59:13,303 Už jste splnil, co pan Schmitt žádal? 783 00:59:13,303 --> 00:59:16,515 Ano, a teď jenom... Už půjdu domů. 784 00:59:22,354 --> 00:59:24,189 Nic víc nezbylo. 785 00:59:26,441 --> 00:59:29,611 Jen touha po přežití. 786 00:59:29,611 --> 00:59:31,321 Ne, prosím! Ne! 787 00:59:38,996 --> 00:59:40,998 Tvorba pro mě... 788 00:59:51,216 --> 00:59:54,553 znamenala přežití. 789 01:01:37,865 --> 01:01:39,867 Překlad titulků: Růžena Svobodová