1
00:00:57,349 --> 00:01:00,853
NEW LOOK
2
00:01:09,152 --> 00:01:11,697
EN LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL,
LOS ALEMANES OCUPARON PARÍS
3
00:01:11,697 --> 00:01:13,532
DURANTE CUATRO AÑOS
Y LOS FRANCESES
4
00:01:13,532 --> 00:01:17,202
QUEDARON SOMETIDOS
A LA AUTORIDAD Y LA OPRESIÓN NAZI.
5
00:01:18,537 --> 00:01:20,205
CUANDO ACABÓ LA GUERRA,
6
00:01:20,205 --> 00:01:23,125
UN DESCONOCIDO DISEÑADOR
DE MODA SE ERIGIÓ
7
00:01:23,125 --> 00:01:25,627
COMO EL ICONO FRANCÉS
DE LA ESPERANZA.
8
00:01:25,627 --> 00:01:28,046
{\an8}ESTA ES LA HISTORIA
DE CÓMO EL MUNDO RENACIÓ
9
00:01:28,046 --> 00:01:31,425
{\an8}Y RECUPERÓ SU ESPÍRITU
A TRAVÉS DE LA CREACIÓN.
10
00:01:32,676 --> 00:01:35,971
BASADA EN HECHOS REALES
11
00:01:39,683 --> 00:01:40,976
Por favor, querido,
12
00:01:40,976 --> 00:01:43,770
los demás diseñadores me dan igual.
13
00:01:43,770 --> 00:01:45,856
Me aburren. Desde siempre.
14
00:01:45,856 --> 00:01:49,026
Pero, mademoiselle Chanel,
es Christian Dior.
15
00:01:49,026 --> 00:01:49,943
No.
16
00:01:49,943 --> 00:01:52,696
He venido a hablar de la Casa Chanel.
De mi regreso.
17
00:01:52,696 --> 00:01:58,160
Mi primera colección desde que cerré
mi boutique al comenzar la guerra.
18
00:01:58,160 --> 00:02:01,205
Hoy rinden homenaje a Dior en La Sorbona.
19
00:02:01,205 --> 00:02:02,497
¿Estaba informada?
20
00:02:02,497 --> 00:02:04,333
Vivía felizmente ajena.
21
00:02:04,333 --> 00:02:06,168
Habrá una retrospectiva
22
00:02:06,168 --> 00:02:09,545
de sus diseños más famosos,
a 8 años de su presentación.
23
00:02:09,545 --> 00:02:10,756
Sí, ya...
24
00:02:11,423 --> 00:02:14,176
Dicen que monsieur Dior
es un manojo de nervios.
25
00:02:14,468 --> 00:02:16,470
Se esconde del mundo y vive atormentado,
26
00:02:16,470 --> 00:02:18,555
porque sabe que no merece esos elogios.
27
00:02:19,515 --> 00:02:22,684
No, compadezco a esos alumnos,
apresados en la Sorbona,
28
00:02:22,684 --> 00:02:25,145
que van a tener que sufrirlo hoy.
29
00:02:25,145 --> 00:02:29,066
Dior. Dior. Dior.
30
00:02:42,704 --> 00:02:44,331
Buenos días.
31
00:02:45,666 --> 00:02:47,626
Pido disculpas por el retraso.
32
00:02:49,419 --> 00:02:53,423
Veo que compartís todos
mi entusiasmo ante este día histórico...
33
00:02:54,007 --> 00:02:59,012
Seguro que en breves momentos
recibiremos a monsieur Dior.
34
00:03:05,018 --> 00:03:08,313
Dior. Dior. Dior.
35
00:03:13,986 --> 00:03:16,238
Está peor. Ayúdeme.
36
00:03:17,072 --> 00:03:18,115
Por el amor de Dios...
37
00:03:19,283 --> 00:03:22,786
No me deja entrar y ahora dice
que quiere cancelar todo el evento.
38
00:03:29,835 --> 00:03:30,961
- Cecile.
-¿Sí?
39
00:03:30,961 --> 00:03:33,213
¿Cuándo pueden estar listas las chicas?
40
00:03:33,213 --> 00:03:34,715
¿Cuándo las necesita?
41
00:03:35,340 --> 00:03:36,175
Ya mismo.
42
00:03:39,303 --> 00:03:40,470
¿Madame Zehnacker?
43
00:03:40,470 --> 00:03:43,891
Madame Bonjean.
Comenzaremos por el desfile
44
00:03:43,891 --> 00:03:46,018
y después
la conferencia de monsieur Dior.
45
00:03:46,018 --> 00:03:47,519
¿Hay algún problema?
46
00:03:47,519 --> 00:03:48,604
No, ningún problema
47
00:03:48,604 --> 00:03:51,106
Es que monsieur Dior lo prefiere así.
48
00:03:54,943 --> 00:03:56,737
Dior. Dior. Dior.
49
00:03:56,737 --> 00:03:59,823
Es esta, ¿verdad? La carta de la Muerte.
50
00:04:01,408 --> 00:04:03,827
Madame Delahaye, por favor,
dígales que...
51
00:04:04,620 --> 00:04:05,871
Que no puedo salir.
52
00:04:06,663 --> 00:04:09,499
Dior. Dior. Dior.
53
00:04:09,499 --> 00:04:12,586
Deprisa, señoritas.
Primeras posiciones, por favor.
54
00:04:12,586 --> 00:04:14,213
Rápido, rápido.
55
00:04:17,007 --> 00:04:19,760
Madame, acordamos
que no habría sesión de adivinación.
56
00:04:19,760 --> 00:04:20,928
Monsieur ha insistido.
57
00:04:20,928 --> 00:04:23,222
Sí, y ahora vuelvo a insistir yo.
58
00:04:23,722 --> 00:04:26,642
Le traía a monsieur
sus amuletos de la suerte y se iba.
59
00:04:26,642 --> 00:04:28,644
Sí, pero aún faltan dos cartas.
60
00:04:28,644 --> 00:04:31,688
Por favor, basta.
Parad las dos, por favor.
61
00:04:31,688 --> 00:04:35,526
Christian, no tienes tiempo.
Ya he enviado a las modelos.
62
00:04:43,200 --> 00:04:47,496
¡Mesdames y messieurs,
el arte de Christian Dior!
63
00:04:59,758 --> 00:05:01,927
Première Soirée.
64
00:05:13,230 --> 00:05:14,731
Soirée d'Asie!
65
00:05:19,319 --> 00:05:21,613
{\an8}Soirée à Rio!
66
00:05:34,960 --> 00:05:37,171
Sabe que no significa
la muerte como tal.
67
00:05:37,171 --> 00:05:40,507
Vamos. Los estudiantes son
jóvenes, guapos y están vivos.
68
00:05:40,507 --> 00:05:42,718
Te harán preguntas y estarás magistral.
69
00:06:05,824 --> 00:06:06,825
TRAJE BAR
70
00:06:06,825 --> 00:06:07,826
Tailleur Bar!
71
00:06:23,217 --> 00:06:24,843
¡Dior! ¡Dior!
72
00:06:50,911 --> 00:06:51,912
Gracias.
73
00:07:03,382 --> 00:07:04,424
Gracias.
74
00:07:08,011 --> 00:07:09,471
Monsieur Dior.
75
00:07:11,139 --> 00:07:12,641
Monsieur Dior.
76
00:07:16,854 --> 00:07:20,023
Gracias. Gracias.
77
00:07:20,023 --> 00:07:22,526
Es todo un placer recibirle aquí.
78
00:07:22,526 --> 00:07:25,946
El primer diseñador de moda
que da una charla en La Sorbona
79
00:07:26,196 --> 00:07:28,657
en nuestros 700 años de historia.
80
00:07:28,657 --> 00:07:29,616
Gracias.
81
00:07:29,616 --> 00:07:34,288
Es el diseñador más famoso del mundo
desde hace ya casi una década.
82
00:07:34,288 --> 00:07:39,459
¿Está satisfecho con lo que ha creado
y con la revolución que inició?
83
00:07:40,752 --> 00:07:42,421
Lo único que he querido siempre...
84
00:07:43,630 --> 00:07:48,969
es diseñar la ropa de mujer más hermosa
85
00:07:50,137 --> 00:07:53,390
que se haya visto nunca.
86
00:07:56,852 --> 00:08:02,065
Con su primera colección en el 47 ayudó
a la humanidad a recobrar la belleza
87
00:08:02,816 --> 00:08:06,278
y las ganas de vivir
tras los horrores de la Guerra Mundial.
88
00:08:06,278 --> 00:08:08,280
¿Es eso lo que os enseñan?
89
00:08:10,282 --> 00:08:13,577
Hemos invitado a los mejores estudiantes
de alta costura del mundo
90
00:08:13,577 --> 00:08:15,245
a que nos acompañen hoy aquí.
91
00:08:15,787 --> 00:08:20,626
Esto es, de verdad, un momento
único en mi vida. Gracias.
92
00:08:21,543 --> 00:08:24,713
Monsieur, entremos en materia
si le parece.
93
00:08:24,713 --> 00:08:26,757
Por favor, primera pregunta.
94
00:08:26,757 --> 00:08:28,342
Monsieur Dior, hola.
95
00:08:28,342 --> 00:08:29,510
Hola.
96
00:08:30,302 --> 00:08:35,182
Coco Chanel regresa a París esta semana
tras 8 años viviendo en el exilio.
97
00:08:35,182 --> 00:08:38,227
Antes de la guerra,
era la diseñadora más famosa del mundo
98
00:08:38,227 --> 00:08:41,980
y ahora promete recuperar
su trono de la alta costura.
99
00:08:41,980 --> 00:08:44,733
¿Usted qué opina de su vuelta?
100
00:08:47,402 --> 00:08:49,530
Tendré que buscar
otro sitio donde sentarme...
101
00:08:55,869 --> 00:08:59,206
Moda. Moda... ¿Qué es la moda?
¿Creen que Dior es moda?
102
00:09:00,082 --> 00:09:02,042
Sus diseños son pura extravagancia.
103
00:09:02,459 --> 00:09:03,919
No tengo tiempo para extravagancias.
104
00:09:03,919 --> 00:09:06,672
No, simplicidad. Ese es mi estilo.
105
00:09:06,672 --> 00:09:09,550
El vestido no luce a la mujer.
La mujer debe lucir el vestido.
106
00:09:11,218 --> 00:09:14,346
Y ahora, a los 70 años,
ha decidido volver.
107
00:09:14,346 --> 00:09:15,848
Es de admirar.
108
00:09:15,848 --> 00:09:20,185
Por favor, querida.
Yo nunca abandonaría la Casa Chanel.
109
00:09:20,185 --> 00:09:21,478
Jamás.
110
00:09:21,478 --> 00:09:24,606
La levanté yo misma.
Miren todo lo que he creado.
111
00:09:24,606 --> 00:09:26,567
Es mi única posesión de verdad.
112
00:09:27,693 --> 00:09:29,611
Y ahora hago más falta que nunca.
113
00:09:29,611 --> 00:09:32,322
Con absoluta franqueza, querida,
publique esto,
114
00:09:32,322 --> 00:09:36,410
Christian Dior destrozó la alta costura
y voy a volver para salvarla.
115
00:09:37,661 --> 00:09:38,662
¿Monsieur Dior?
116
00:09:39,913 --> 00:09:40,914
¿Sí?
117
00:09:40,914 --> 00:09:45,085
¿Es cierto que,
durante la ocupación alemana de París,
118
00:09:45,085 --> 00:09:46,962
Coco Chanel cerró su atelier
119
00:09:47,546 --> 00:09:50,757
y se negó a diseñar vestidos
para esposas de nazis
120
00:09:50,757 --> 00:09:56,096
mientras que usted
siguió diseñando y ganando dinero?
121
00:09:57,097 --> 00:09:59,391
Por favor, centremos las preguntas
en la moda.
122
00:09:59,391 --> 00:10:02,227
No, no, no, no, no.
No, es una muy buena pregunta
123
00:10:02,227 --> 00:10:05,022
y deseo responder
a todo aquello cuanto queráis preguntar.
124
00:10:07,941 --> 00:10:10,611
Mademoiselle Chanel
era dueña de su negocio
125
00:10:10,611 --> 00:10:12,654
y cerrar fue decisión suya.
126
00:10:13,488 --> 00:10:15,949
Yo era...
127
00:10:15,949 --> 00:10:19,411
un donnadie que trabajaba
para Lucien Lelong.
128
00:10:21,038 --> 00:10:25,959
Para aquellos que soportamos
el caos de la guerra,
129
00:10:27,503 --> 00:10:30,547
cuatro años de ocupación de los nazis,
130
00:10:31,882 --> 00:10:33,425
la peor época de nuestra vida.
131
00:10:35,802 --> 00:10:39,348
Y, sí, vendimos modelos
a esposas y novias de los nazis.
132
00:10:43,685 --> 00:10:45,354
Hay una verdad,
133
00:10:46,522 --> 00:10:51,276
pero detrás de cada historia
siempre existe otra verdad.
134
00:11:00,536 --> 00:11:03,121
3 AÑOS DE OCUPACIÓN DE PARÍS
POR LOS NAZIS
135
00:11:03,121 --> 00:11:04,498
Mesdames y messieurs,
136
00:11:04,498 --> 00:11:07,459
sin cartilla de racionamiento
no se les entregará comida.
137
00:11:17,219 --> 00:11:19,638
Por favor, por favor, por favor.
Por favor.
138
00:11:23,016 --> 00:11:26,061
-¿Me deja delante, por favor?
- No, no. Lo siento.
139
00:11:26,061 --> 00:11:29,064
- Pero todos los días se agota la comida.
- Para todos.
140
00:11:29,064 --> 00:11:30,691
No, tengo más bocas que alimentar.
141
00:11:30,691 --> 00:11:32,901
Por favor, es... Todos lo pasamos mal.
142
00:11:32,901 --> 00:11:35,362
¡Se ha acabado la comida! ¡Cerramos!
143
00:11:37,364 --> 00:11:39,700
Alto. Documentación.
144
00:11:39,700 --> 00:11:42,077
¿Por qué nos hostigan día tras día?
145
00:11:42,077 --> 00:11:43,161
Documentación.
146
00:11:43,161 --> 00:11:45,539
Me ven pasar por aquí todos los días.
147
00:11:46,540 --> 00:11:48,500
¿Me devuelve la cámara, al menos?
148
00:11:49,001 --> 00:11:52,963
Mademoiselle. Lo siento,
tiene que enseñarnos la documentación.
149
00:11:53,797 --> 00:11:54,798
Enseguida.
150
00:11:55,257 --> 00:11:56,633
¿Adónde se dirige?
151
00:11:57,301 --> 00:11:58,302
A trabajar.
152
00:12:00,846 --> 00:12:03,307
-¿Cómo están esta mañana?
- Hans, ¿cómo estamos?
153
00:12:04,057 --> 00:12:06,435
Aburrido. Estoy aburrido.
154
00:12:06,935 --> 00:12:08,145
Hans se aburre.
155
00:12:08,770 --> 00:12:09,771
Yo me siento solo.
156
00:12:10,731 --> 00:12:12,107
¿Cómo está usted, mademoiselle?
157
00:12:12,691 --> 00:12:16,236
¿Se siente aburrida? ¿O sola?
158
00:12:18,572 --> 00:12:19,573
¿Las dos cosas?
159
00:12:20,866 --> 00:12:22,284
Me la habré dejado en casa.
160
00:12:23,702 --> 00:12:25,829
Iré a por ella en mi descanso para comer.
161
00:12:25,829 --> 00:12:28,540
¿Debemos acompañarla, para asegurarnos?
162
00:12:29,208 --> 00:12:30,209
¿Está en el dormitorio?
163
00:12:30,209 --> 00:12:32,211
Si no tiene documentación,
la detendremos.
164
00:12:33,545 --> 00:12:34,546
Por favor...
165
00:12:35,714 --> 00:12:37,674
Es un simple error.
166
00:12:38,425 --> 00:12:42,554
Los errores simples
tienen simple solución.
167
00:12:45,057 --> 00:12:48,018
Si te resistes,
nos veremos obligados a hacerte daño.
168
00:12:53,732 --> 00:12:55,234
¡Quieta! ¡Para!
169
00:13:03,325 --> 00:13:05,577
¿Creías que podrías correr
con esos zapatitos?
170
00:13:05,577 --> 00:13:08,163
Por favor. No.
171
00:13:08,830 --> 00:13:10,415
-¡Parad, por favor! ¡No!
- No te muevas.
172
00:13:11,124 --> 00:13:12,167
No te muevas.
173
00:13:12,876 --> 00:13:14,211
No quiero hacerte daño.
174
00:13:14,211 --> 00:13:16,922
- Date prisa.
- No te muevas.
175
00:13:17,548 --> 00:13:18,590
No te muevas.
176
00:13:19,675 --> 00:13:20,676
¡Gunther!
177
00:13:29,309 --> 00:13:32,271
¿Estás bien? Lo has conseguido.
La trampa ha funcionado.
178
00:13:32,271 --> 00:13:33,814
- Está sangrando.
- Jean, coge su arma.
179
00:13:33,814 --> 00:13:35,566
- Catherine...
- Tranquilo, no es mi sangre.
180
00:13:36,233 --> 00:13:37,317
Este lleva dinero.
181
00:13:37,317 --> 00:13:38,485
Bien. Cógelo.
182
00:13:38,485 --> 00:13:39,903
¿Ves que solución tan simple?
183
00:13:41,238 --> 00:13:42,531
¡Venga, vámonos, va!
184
00:13:42,531 --> 00:13:43,782
Vive la Résistance!
185
00:13:45,242 --> 00:13:46,994
-¡Auxilio!
-¡Emboscada!
186
00:13:46,994 --> 00:13:49,413
Han disparado a dos nazis.
¡Una encerrona de la Resistencia!
187
00:13:49,413 --> 00:13:51,123
¡Largaos de las calles
antes de que empiecen
188
00:13:51,123 --> 00:13:51,999
a detener a todo el mundo!
189
00:13:51,999 --> 00:13:53,876
-¡Corre, corre!
-¿Por dónde?
190
00:14:04,678 --> 00:14:06,430
-¡Los han perdido!
-¡Por aquí!
191
00:14:06,430 --> 00:14:08,515
Esta noche no puedes volver
con los estudiantes.
192
00:14:10,350 --> 00:14:12,436
-¿Seguro que hay sitio para mí?
- Sí.
193
00:14:12,436 --> 00:14:14,730
- Déjanoslo a nosotros.
- Date prisa, Jean.
194
00:14:14,730 --> 00:14:15,647
¡Deprisa! ¡Corred!
195
00:14:19,359 --> 00:14:20,569
¿Dónde está su marido?
196
00:14:20,569 --> 00:14:24,156
¿Y su marido? ¿Por qué no está con usted?
197
00:14:24,156 --> 00:14:25,782
¿Dónde está su casa?
198
00:14:25,782 --> 00:14:28,202
- Ahí mismo.
- Váyanse a casa.
199
00:14:31,079 --> 00:14:32,122
¡A sus casas!
200
00:14:32,122 --> 00:14:33,415
¡Despejen las calles!
201
00:14:33,415 --> 00:14:37,002
Vuelvan a sus casas ahora mismo. ¡Rápido!
202
00:14:51,391 --> 00:14:53,352
¡Entren los dos! ¡Vamos!
203
00:14:54,353 --> 00:14:55,771
- Bebe.
- Gracias.
204
00:15:00,025 --> 00:15:01,360
¡Váyanse a casa!
205
00:15:01,360 --> 00:15:02,819
¿De dónde sacamos munición para eso?
206
00:15:02,819 --> 00:15:05,864
Tenemos esto. Esto nos viene genial.
207
00:15:05,864 --> 00:15:07,115
¿Qué es?
208
00:15:07,115 --> 00:15:09,952
En Alemania lo llaman... Escóndelo.
209
00:15:13,664 --> 00:15:14,998
¿Te ha seguido alguien a casa?
210
00:15:16,250 --> 00:15:19,294
- No.
-¿Seguro? He oído gritos fuera.
211
00:15:21,296 --> 00:15:22,381
¿Quién eres tú?
212
00:15:24,508 --> 00:15:28,095
¿Quién eres? Contéstame.
¿Quién es? Hervé.
213
00:15:29,388 --> 00:15:31,807
Hervé, ¿quién es esta persona?
214
00:15:32,391 --> 00:15:35,561
Este es mi apartamento, ¿oyes?
Contesta, por favor.
215
00:15:35,561 --> 00:15:37,855
Por cierto, ¿dónde está mi hermana?
¿Dónde está?
216
00:15:37,855 --> 00:15:41,149
Hervé te respondería a eso,
pero le he pedido que no lo haga.
217
00:15:42,192 --> 00:15:43,026
Gracias.
218
00:15:43,735 --> 00:15:46,530
Catrin, tienes que decirme
qué está pasando.
219
00:15:49,449 --> 00:15:51,201
Te preocupas en exceso.
220
00:15:51,785 --> 00:15:54,454
Te angustias demasiado para nada.
Te enervas.
221
00:15:55,038 --> 00:15:57,332
Y lo único que consigues así
es preocuparte más.
222
00:15:57,332 --> 00:15:58,959
No, no, no, no. No, lo siento, no.
223
00:15:58,959 --> 00:16:00,377
Os acojo encantado,
224
00:16:00,377 --> 00:16:04,089
pero la Resistencia tiende
una emboscada a los nazis en este barrio
225
00:16:04,089 --> 00:16:08,719
y vosotros traéis a un desconocido
a este apartamento.
226
00:16:08,719 --> 00:16:10,345
Hay que ser estúpido.
227
00:16:10,345 --> 00:16:12,431
¿Monsieur Lelong
ha pagado nóminas esta semana?
228
00:16:12,431 --> 00:16:14,433
- Tenemos que hablar en privado.
- Mejor en otro momento.
229
00:16:14,433 --> 00:16:17,269
No, oye... Ya sé que esto te estresa,
Christian, pero es necesario.
230
00:16:17,269 --> 00:16:19,396
Por favor, no te preocupes por mí, Hervé.
231
00:16:19,396 --> 00:16:21,231
¿De dónde ha salido este dinero?
232
00:16:21,231 --> 00:16:23,358
Los nazis han autorizado a Lelong
233
00:16:23,358 --> 00:16:27,279
a vender vestidos a España
y a Sudamérica.
234
00:16:27,279 --> 00:16:30,324
Y, además, organizan un evento,
por lo que hay más trabajo.
235
00:16:30,949 --> 00:16:36,413
-¿Qué diseñas?
- Vestidos de fiesta.
236
00:16:36,413 --> 00:16:37,581
¿Vestidos de fiesta?
237
00:16:41,043 --> 00:16:43,378
Los únicos que organizan fiestas
ahora son los nazis
238
00:16:43,378 --> 00:16:45,339
y confecciona vestidos de noche.
239
00:16:45,339 --> 00:16:46,632
Usted es el estúpido.
240
00:16:47,466 --> 00:16:49,009
Usted es el viejo estúpido.
241
00:16:51,386 --> 00:16:52,804
Debes rechazar el trabajo.
242
00:16:53,305 --> 00:16:55,265
Entonces me despedirán.
243
00:16:55,265 --> 00:16:57,267
Nos quedaremos sin dinero.
244
00:16:57,267 --> 00:16:59,144
¿Y qué harás?
245
00:16:59,144 --> 00:17:03,524
Porque casi todo
te lo llevas tú y tus esfuerzos.
246
00:17:04,273 --> 00:17:05,400
Lo único que sé es
247
00:17:05,400 --> 00:17:09,404
que has hecho
justo lo que me prometiste que no harías.
248
00:17:10,030 --> 00:17:11,198
Tienes que disculparte.
249
00:17:12,281 --> 00:17:13,825
-¿Que me disculpe?
- Ya me has oído.
250
00:17:13,825 --> 00:17:16,118
Jean hace una labor esencial
en defensa de los parisinos.
251
00:17:16,118 --> 00:17:19,623
Le pido perdón, monsieur Dior,
por mis palabras desacertadas y...
252
00:17:19,623 --> 00:17:24,252
Y somos afortunados
de que Catherine lo tenga como hermano.
253
00:17:25,628 --> 00:17:28,339
Mira, no podemos salir a la calle
en las próximas 72 horas.
254
00:17:28,339 --> 00:17:30,717
Y, tranquilo, nos iremos justo después.
255
00:17:31,510 --> 00:17:34,054
Catherine, quiero que tú te quedes,
por supuesto.
256
00:17:34,805 --> 00:17:36,056
¿Sí? ¿Te quedarás?
257
00:17:37,850 --> 00:17:40,185
Sacaremos a Jean a escondidas de noche.
258
00:17:41,103 --> 00:17:42,855
Y después nos iremos todos.
259
00:17:45,482 --> 00:17:48,277
Por favor,
¿no puedes escuchar lo que te digo?
260
00:17:50,487 --> 00:17:53,574
No puedo dormir si no sé dónde estás.
261
00:18:04,084 --> 00:18:06,545
Está bien. Está bien, podéis quedaros.
262
00:18:06,545 --> 00:18:07,629
De acuerdo.
263
00:18:09,548 --> 00:18:12,509
No, tienes razón. Sí, podéis quedaros...
264
00:18:13,302 --> 00:18:14,469
Podéis quedaros aquí...
265
00:18:14,469 --> 00:18:17,222
Creo que es la mejor idea. Lo más seguro.
266
00:18:20,976 --> 00:18:23,145
{\an8}CAMPO DE PRISIONEROS DE GUERRA
FRANCESES
267
00:18:23,145 --> 00:18:25,147
{\an8}A 50 KILÓMETROS DE PARÍS
268
00:18:27,232 --> 00:18:28,567
No sabe hablar alemán.
269
00:18:29,651 --> 00:18:30,903
¡No me toque!
270
00:18:30,903 --> 00:18:32,362
- Coco.
-¿Dónde...?
271
00:18:41,038 --> 00:18:43,540
-¿André?
-¿Quiénes son?
272
00:18:44,041 --> 00:18:48,378
Tengo los papeles
para recoger al prisionero 4332.
273
00:18:49,463 --> 00:18:52,090
-¿André? ¿André?
-¡Agacha la cabeza!
274
00:18:53,425 --> 00:18:54,426
¿Eres tú?
275
00:18:56,595 --> 00:18:59,056
Mademoiselle, se me ha dicho
que la liberación de su sobrino
276
00:18:59,056 --> 00:19:02,100
se hace
como un favor personal para usted.
277
00:19:02,100 --> 00:19:03,227
Y que nadie debe saberlo.
278
00:19:03,227 --> 00:19:05,437
He venido a por André.
Es lo único que me importa.
279
00:19:05,437 --> 00:19:07,272
Puedo pagarle. Tengo...
280
00:19:07,272 --> 00:19:08,941
- Tengo dinero.
-¿Me va a pagar?
281
00:19:08,941 --> 00:19:12,444
Sí, lo que usted quiera. Tengo dinero.
282
00:19:12,444 --> 00:19:13,654
¿Cree que puede comprarme?
283
00:19:16,073 --> 00:19:17,533
A mí nadie me compra.
284
00:19:17,533 --> 00:19:19,535
- No.
- No, no. Por favor.
285
00:19:19,535 --> 00:19:21,286
- No, no dispare, ¡no dispare!
-¡Espere!
286
00:19:21,286 --> 00:19:23,038
Nos han dicho que trajéramos dinero.
287
00:19:23,956 --> 00:19:25,249
Es lo que mademoiselle quería decir.
288
00:19:25,249 --> 00:19:27,292
Si dependiera de mí, ya estaría muerto.
289
00:19:28,335 --> 00:19:29,419
Y ustedes también.
290
00:19:29,419 --> 00:19:30,712
Por suerte, no es así.
291
00:19:45,102 --> 00:19:46,103
Por favor.
292
00:19:51,441 --> 00:19:53,652
- Llévese a su sobrino.
- Gracias a Dios.
293
00:19:54,361 --> 00:19:55,445
Gracias.
294
00:19:55,779 --> 00:19:57,239
Coco, te quiero.
295
00:19:57,865 --> 00:19:59,908
- Venga... Vámonos de aquí.
- Vámonos a casa.
296
00:20:00,409 --> 00:20:01,869
Ven. Levanta.
297
00:20:10,169 --> 00:20:13,380
Como había pedido, herr Spatz. Ya está.
298
00:20:15,174 --> 00:20:16,425
¿Estaba agradecida?
299
00:20:16,925 --> 00:20:17,926
¿Agradecida?
300
00:20:18,719 --> 00:20:19,720
¿A quién le importa?
301
00:20:19,720 --> 00:20:21,138
Al comandante Schellenberg.
302
00:20:21,138 --> 00:20:23,265
Quiere reunirse con ella
dentro de tres días.
303
00:20:23,849 --> 00:20:27,060
Comprueben que tanto ella como el barón
regresan al Ritz.
304
00:20:28,103 --> 00:20:29,271
Sanos y salvos.
305
00:21:37,339 --> 00:21:39,716
{\an8}Los únicos que organizan fiestas
ahora son los nazis
306
00:21:39,716 --> 00:21:41,635
{\an8}*y confecciona vestidos de noche.
307
00:22:00,112 --> 00:22:01,363
¿Cómo se encuentra?
308
00:22:02,406 --> 00:22:03,615
Va mejorando.
309
00:22:08,704 --> 00:22:11,665
Qué pequeño era
cuando llegó a mi cuidado.
310
00:22:13,166 --> 00:22:14,334
Cuando murió mi hermana.
311
00:22:22,259 --> 00:22:24,595
Me necesitaba tanto como ahora.
312
00:22:25,220 --> 00:22:26,972
Lo importante es que ya está en casa.
313
00:22:26,972 --> 00:22:29,183
Sí, gracias a usted, barón.
314
00:22:30,726 --> 00:22:32,019
Estoy en deuda.
315
00:22:32,019 --> 00:22:33,979
No me debes nada, Coco.
316
00:22:36,940 --> 00:22:38,483
¡Ni siquiera lo está mirando!
317
00:22:38,483 --> 00:22:42,279
Monsieur Balmain,
no voy a desperdiciar mi valioso tiempo
318
00:22:42,279 --> 00:22:45,490
mirando diseños que no me gustan.
319
00:22:45,490 --> 00:22:47,284
{\an8}¿Y qué es exactamente
lo que tanto le disgusta?
320
00:22:47,284 --> 00:22:48,493
{\an8}FUNDADOR DE LA MAISON LELONG
321
00:22:48,493 --> 00:22:50,829
{\an8}Que no le veo nada. Nada.
322
00:22:50,829 --> 00:22:54,917
{\an8}Pero es una túnica de noche ideal,
en negro, de crepé de China.
323
00:22:54,917 --> 00:22:56,001
{\an8}DISEÑADOR DE LA MAISON LELONG
324
00:22:56,001 --> 00:22:58,003
{\an8}Monsieur Balmain,
no se le ha pedido que diseñe túnicas.
325
00:22:58,003 --> 00:23:00,839
{\an8}No, de hecho, se le ha pedido
que diseñe vestidos de fiesta.
326
00:23:00,839 --> 00:23:01,924
{\an8}DIRECTORA DE LA MAISON LELONG
327
00:23:01,924 --> 00:23:04,384
{\an8}La fecha límite es dentro de cuatro días
328
00:23:04,384 --> 00:23:09,723
y los vestidos de fiesta suelen ser
algo más extravagantes que las túnicas.
329
00:23:09,723 --> 00:23:11,141
Tienen más detalles.
330
00:23:11,141 --> 00:23:15,687
Como, por ejemplo, monsieur Balmain,
algo de este estilo.
331
00:23:18,315 --> 00:23:19,608
Monsieur Dior.
332
00:23:19,608 --> 00:23:23,695
¡Un vestido precioso! ¡Precioso de verdad!
333
00:23:23,695 --> 00:23:27,908
Y muchísimas gracias por diseñar
lo que se le ha pedido que diseñe.
334
00:23:27,908 --> 00:23:29,785
Es mi favorito
de los que ha hecho hasta ahora.
335
00:23:30,118 --> 00:23:31,245
Sí. Bravo, Christian.
336
00:23:31,245 --> 00:23:33,205
- Un vestido muy bonito.
- Gracias.
337
00:23:33,205 --> 00:23:35,832
- Si pudieras mirar mis bocetos...
- Sí, me encantaría.
338
00:23:35,832 --> 00:23:39,878
Monsieur Lelong, me niego a diseñar
hasta que nos cuente para quién son.
339
00:23:39,878 --> 00:23:43,757
Pierre, deberías abstenerte
de hacer preguntas
340
00:23:43,757 --> 00:23:45,801
cuyas respuestas no quieres saber.
341
00:23:45,801 --> 00:23:49,429
O tal vez debería abstenerme también
de diseñar, ¡de respirar!
342
00:23:49,429 --> 00:23:50,472
Pierre.
343
00:23:50,472 --> 00:23:52,057
¡Y de existir, ya puestos!
344
00:23:53,517 --> 00:23:54,560
Au revoir.
345
00:23:55,269 --> 00:23:57,980
Un diseño muy ingenioso, Christian.
346
00:23:57,980 --> 00:24:01,817
Y la idea de las superposiciones
es evocadora...
347
00:24:01,817 --> 00:24:05,904
La clienta ha pedido
que estés en la prueba de vestuario.
348
00:24:06,488 --> 00:24:09,950
Por favor, no quiero involucrarme en nada
al margen del diseño.
349
00:24:09,950 --> 00:24:12,286
Pero lo ha pedido personalmente.
350
00:24:14,413 --> 00:24:15,747
No me siento capaz. Disculpe.
351
00:24:15,747 --> 00:24:17,207
Christian, debes ir...
352
00:24:17,207 --> 00:24:20,586
No podemos permitirnos contrariar
a estas personas.
353
00:24:21,753 --> 00:24:23,130
Envíen a una costurera.
354
00:24:23,130 --> 00:24:25,757
Christian, ha pedido expresamente
que vayas tú.
355
00:24:25,757 --> 00:24:26,925
¿Por qué?
356
00:24:26,925 --> 00:24:28,177
No sabemos por qué.
357
00:24:28,844 --> 00:24:29,887
Vamos a enviarte.
358
00:24:29,887 --> 00:24:31,138
Pero tengo sus medidas.
359
00:24:31,138 --> 00:24:33,724
Le confeccionaré un vestido
sin necesidad de probárselo.
360
00:24:35,017 --> 00:24:36,768
Con lo poco que te pido...
361
00:24:36,768 --> 00:24:38,645
En este caso, pide demasiado.
362
00:24:43,817 --> 00:24:46,028
Pero es el presidente del banco.
363
00:24:46,028 --> 00:24:48,780
¿Cómo que transferir los fondos
no es posible?
364
00:24:48,780 --> 00:24:51,033
Mi familia depende de ese dinero.
365
00:24:51,033 --> 00:24:53,952
Mademoiselle,
usted ya no tiene acceso a esa cuenta.
366
00:24:53,952 --> 00:24:57,664
¿Qué? Pero si es mi compañía.
Es mi dinero.
367
00:24:57,664 --> 00:25:00,167
Sus socios huyeron del país
al inicio de la guerra
368
00:25:00,167 --> 00:25:02,044
y ya no disponen de cuentas con nosotros.
369
00:25:02,044 --> 00:25:04,213
Los fondos no están
a nombre de los Wertheimer.
370
00:25:04,213 --> 00:25:07,466
Pero no pueden decidir algo así
sin mi permiso.
371
00:25:07,466 --> 00:25:09,593
Solo puedo decirle que sí lo han hecho.
372
00:25:10,427 --> 00:25:13,889
No dispone de acceso a esa cuenta.
Lo siento.
373
00:25:19,478 --> 00:25:23,023
Pero puede recurrir a los nazis.
374
00:25:25,526 --> 00:25:26,652
¿Cómo se atreve?
375
00:25:27,402 --> 00:25:28,987
Dejémoslo ya. ¡Márchese!
376
00:25:28,987 --> 00:25:30,239
Como quiera.
377
00:25:31,281 --> 00:25:32,866
Pero pueden resolver estas cosas.
378
00:25:32,866 --> 00:25:34,034
¿Qué cosas?
379
00:25:34,034 --> 00:25:35,369
En relación con judíos.
380
00:25:36,203 --> 00:25:37,746
Como los hermanos Wertheimer.
381
00:25:38,830 --> 00:25:40,040
O eso me han contado.
382
00:25:46,380 --> 00:25:48,090
¡Le he dicho
que le diga al Sr. Wertheimer
383
00:25:48,090 --> 00:25:51,093
que es preciso que hable con él
ahora mismo!
384
00:25:54,221 --> 00:25:57,599
Sí, ya sé
que es más temprano en Nueva York.
385
00:25:57,599 --> 00:26:00,060
¡Me da igual!
¡Si está durmiendo, lo despierta!
386
00:26:00,894 --> 00:26:03,146
¡Escúchame, inepta estúpida!
387
00:26:03,146 --> 00:26:09,027
¡Diles a Pierre y al inútil de su hermano
que no van a salirse con la suya!
388
00:26:09,736 --> 00:26:11,947
¡Esos bandidos me la han jugado!
389
00:26:13,031 --> 00:26:14,032
¿Hola?
390
00:26:17,202 --> 00:26:21,456
Siempre había pensado que tus socios
huyeron a América por la invasión nazi.
391
00:26:21,915 --> 00:26:24,960
- Huyeron porque tú te quedaste.
-¡No tiene gracia!
392
00:26:25,460 --> 00:26:28,255
Son tus socios, Coco, no tus amigos.
393
00:26:28,255 --> 00:26:32,134
Quería darle una buena suma, como...
Como detalle.
394
00:26:32,134 --> 00:26:33,510
No quiero tu dinero.
395
00:26:34,386 --> 00:26:36,221
Tiene que aceptar mi gratitud.
396
00:26:36,221 --> 00:26:41,143
Le estaré eternamente agradecida
por haber salvado a André.
397
00:26:42,019 --> 00:26:47,608
Coco, tenemos cosas más importantes
de las que preocuparnos.
398
00:26:48,775 --> 00:26:49,776
¿Qué ha pasado?
399
00:26:50,319 --> 00:26:51,612
Mi contacto,
400
00:26:51,612 --> 00:26:55,240
el nazi que logró la liberación de André,
pide reunirse contigo.
401
00:26:55,240 --> 00:26:56,325
¿Por qué?
402
00:26:56,325 --> 00:26:57,409
Ya lo hablamos.
403
00:26:58,076 --> 00:27:00,454
Sabíamos que existía la posibilidad
de que te pidiera algo
404
00:27:00,454 --> 00:27:02,080
a cambio de liberar a André.
405
00:27:02,080 --> 00:27:03,665
Sí, pero ya está liberado.
406
00:27:04,249 --> 00:27:06,460
- Coco.
-¿Puede averiguar de qué se trata?
407
00:27:06,460 --> 00:27:07,794
Lo he intentado.
408
00:27:11,173 --> 00:27:13,967
Amenazan con detenerme si no accedes.
409
00:27:16,178 --> 00:27:18,764
Por favor. ¿Quieres mostrar gratitud?
410
00:27:19,973 --> 00:27:21,683
Sería una buena forma.
411
00:27:21,683 --> 00:27:22,976
Reúnete con él esta noche.
412
00:27:23,894 --> 00:27:25,604
Vendrá aquí, al hotel.
413
00:27:26,438 --> 00:27:28,690
De acuerdo, barón, lo haré.
414
00:27:30,567 --> 00:27:32,819
A lo mejor pueden ayudarme a...
415
00:27:34,780 --> 00:27:36,657
recuperar mi empresa.
416
00:27:36,657 --> 00:27:38,909
Ve con pies de plomo.
417
00:27:40,035 --> 00:27:43,789
El curso de la guerra puede cambiar pronto
a favor de los Aliados.
418
00:27:45,082 --> 00:27:47,042
No te conviene acabar como yo.
419
00:27:47,042 --> 00:27:49,837
Maldigo el día en que me alié con ellos.
420
00:28:03,141 --> 00:28:05,811
Tienes que dejar de hacer
lo que sea que estés haciendo por él.
421
00:28:05,811 --> 00:28:07,980
Entrego mensajes en bicicleta.
422
00:28:07,980 --> 00:28:09,231
No me mientas.
423
00:28:12,359 --> 00:28:14,653
Tus sentimientos por él te ciegan.
424
00:28:15,279 --> 00:28:17,489
Soy responsable de ti, Catherine.
425
00:28:17,489 --> 00:28:18,949
Pero ¿por qué tiene que ser así?
426
00:28:20,909 --> 00:28:21,994
¿Por qué?
427
00:28:22,703 --> 00:28:25,497
¿Porque le prometiste a madre
que cuidarías de mí?
428
00:28:31,128 --> 00:28:32,588
Ven aquí, Christian.
429
00:28:36,508 --> 00:28:38,010
Es un regalo.
430
00:28:38,010 --> 00:28:39,469
Para ti y para mí.
431
00:28:40,345 --> 00:28:42,931
No sé si llegaré a vivir muchos años más.
432
00:28:43,724 --> 00:28:46,101
Serás tú quien deberá velar
por ella, Christian.
433
00:28:47,895 --> 00:28:50,939
Quien deberá guiarla, mientras vivas.
434
00:28:52,858 --> 00:28:54,234
Qué preciosa.
435
00:29:01,116 --> 00:29:01,950
La Gestapo.
436
00:29:04,578 --> 00:29:06,788
Venga, recemos la plegaria.
437
00:29:08,248 --> 00:29:12,711
Le habría encantado ver
estas bellas flores.
438
00:29:27,518 --> 00:29:29,937
No eres responsable de mí.
439
00:29:36,610 --> 00:29:39,821
Eres responsable de ti mismo, Christian.
440
00:29:41,823 --> 00:29:43,325
Es mi plegaria para ti.
441
00:29:55,212 --> 00:29:58,715
- Está bien, ¿verdad?
- Este es una auténtica maravilla.
442
00:29:58,715 --> 00:30:01,927
- Sí. Gracias... Gracias, Cristóbal.
-¿Qué...?
443
00:30:03,136 --> 00:30:04,763
¿Qué te parece este?
444
00:30:06,473 --> 00:30:09,309
- Bueno...
-¿Qué opinas, Christian?
445
00:30:11,687 --> 00:30:13,605
Puedes hacerlo mejor. Creo.
446
00:30:13,605 --> 00:30:16,149
De acuerdo,
pero ¿qué es lo que puedo hacer mejor?
447
00:30:16,149 --> 00:30:19,486
-¿Cómo lo mejoro?
- No... Mi postura no ha cambiado.
448
00:30:19,987 --> 00:30:21,113
{\an8}No trabajo para los nazis.
449
00:30:21,113 --> 00:30:22,281
{\an8}DISEÑADOR DE MODA
450
00:30:22,281 --> 00:30:24,283
{\an8}¿Aunque te murieras de hambre?
451
00:30:25,158 --> 00:30:27,411
La casa Balenciaga
no se prestará a algo así.
452
00:30:28,579 --> 00:30:31,456
Ya. ¿Y, por el contrario,
Lelong sí trabaja para ellos?
453
00:30:31,456 --> 00:30:33,125
-¿Es lo que dices?
- No seas ingenuo.
454
00:30:33,125 --> 00:30:34,835
Tus diseños son
para el baile de bienvenida
455
00:30:34,835 --> 00:30:37,296
a París del comandante Schellenberg,
de las SS.
456
00:30:37,296 --> 00:30:38,630
Necesito dinero.
457
00:30:38,630 --> 00:30:41,675
Tengo que mantener
a mi padre y a mi hermana.
458
00:30:41,675 --> 00:30:43,927
Ellos no quieren que colabores
con los nazis.
459
00:30:43,927 --> 00:30:44,845
- Por favor.
- Tenía...
460
00:30:44,845 --> 00:30:47,306
¡No! Tenía una clienta
de la que sospechaba que era nazi.
461
00:30:47,306 --> 00:30:50,434
Me llamó dos veces
para que fuera a probarle un vestido.
462
00:30:50,434 --> 00:30:52,186
Y me negué las dos veces.
463
00:30:52,186 --> 00:30:55,230
Y Lelong no nos ha dicho
para quién diseñamos.
464
00:30:55,230 --> 00:30:58,066
Yo diría que Lelong os miente
para protegeros...
465
00:30:58,901 --> 00:31:00,485
y conseguiros la nómina.
466
00:31:02,154 --> 00:31:04,698
Si la guerra termina
y la verdad sale a la luz,
467
00:31:04,698 --> 00:31:07,034
os da la baza de alegar
que lo ignorabais.
468
00:31:07,034 --> 00:31:08,535
Yo no podría.
469
00:31:09,953 --> 00:31:11,205
La mera idea me repugna.
470
00:31:12,247 --> 00:31:16,084
Pero, dime... ¿Cuál es tu favorito?
471
00:31:16,084 --> 00:31:17,044
El que lleva el lazo es...
472
00:31:17,044 --> 00:31:19,379
Los nazis nos han ofrecido
a mí y a Coco Chanel
473
00:31:19,379 --> 00:31:21,548
mucho dinero para diseñarles ropa.
474
00:31:22,174 --> 00:31:23,300
Los dos nos hemos negado.
475
00:31:23,300 --> 00:31:27,888
Y, entonces,
¿cómo es que se aloja en el Ritz?
476
00:31:31,183 --> 00:31:32,184
No lo sé.
477
00:31:33,143 --> 00:31:35,479
Pero os aseguro
que Coco Chanel gritó de rabia
478
00:31:35,479 --> 00:31:37,105
cuando supo que los nazis venían.
479
00:31:37,105 --> 00:31:41,151
Todo lo demás, si no lo habéis oído,
si no lo habéis visto, son rumores.
480
00:31:41,151 --> 00:31:42,861
-¿Y tú sí lo viste y lo oíste?
- Sí.
481
00:31:42,861 --> 00:31:45,656
Sí, estaba allí.
Con mis propios ojos y mis oídos.
482
00:31:45,656 --> 00:31:49,368
Oh là là.
Pero, bueno, ¿por qué estáis tan serios?
483
00:31:49,368 --> 00:31:52,663
¿Otra noche amarga de ocupación alemana?
484
00:31:56,166 --> 00:31:59,837
Algún día todo esto terminará, ¿oyes?
485
00:32:01,129 --> 00:32:03,799
Y lo que debes preguntarte es,
cuando acabe,
486
00:32:05,217 --> 00:32:07,594
¿podrás vivir con lo que has hecho?
487
00:32:09,179 --> 00:32:12,224
Nuestras decisiones, creedme, importan.
488
00:32:28,740 --> 00:32:31,326
Hola, Albert. Hay alguien esperándome.
489
00:32:31,326 --> 00:32:32,536
Mademoiselle.
490
00:32:33,078 --> 00:32:34,079
Gracias.
491
00:32:37,291 --> 00:32:39,626
Es un placer conocerla, mademoiselle.
492
00:32:39,626 --> 00:32:43,755
El barón me ha hablado tanto de usted
que siento que ya nos conocemos bien.
493
00:32:44,339 --> 00:32:45,340
¿Es británico?
494
00:32:46,091 --> 00:32:47,676
Lo era mi madre. ¿Nos vamos?
495
00:32:49,052 --> 00:32:50,679
Ni siquiera sé su nombre.
496
00:32:51,180 --> 00:32:55,392
Mi verdadero apellido es Dincklage,
pero puede llamarme Spatz.
497
00:32:55,392 --> 00:32:57,227
Significa "gorrión" en alemán.
498
00:32:57,227 --> 00:32:59,980
¿Y por qué le llaman así, monsieur Spatz?
499
00:32:59,980 --> 00:33:04,735
Porque soy justo lo opuesto a un gorrión,
poco agraciado en sus plumas y su canto.
500
00:33:05,527 --> 00:33:06,528
¿Nos vamos?
501
00:33:09,323 --> 00:33:11,575
- No se preocupe.
- No estoy preocupada.
502
00:33:11,575 --> 00:33:16,288
-¿No noto un ligero temblor en su mano?
-¿Por qué no me dice adónde vamos?
503
00:33:16,288 --> 00:33:19,333
Tengo reservada
una mesa maravillosa en Maxim's.
504
00:33:19,333 --> 00:33:20,501
Por favor.
505
00:33:24,379 --> 00:33:28,884
Tiene que probar este.
Este es uno de mis champanes favoritos.
506
00:33:32,137 --> 00:33:36,683
Es todo un honor estar aquí esta noche
como su invitada.
507
00:33:36,683 --> 00:33:39,019
Lo cierto es que ha sido una sorpresa
508
00:33:39,019 --> 00:33:43,815
para mademoiselle ver que comparte mesa
con el gran Heinrich Himmler.
509
00:33:44,608 --> 00:33:47,110
Spatz, ¿no habías informado
a mademoiselle
510
00:33:47,110 --> 00:33:48,779
de quién sería su acompañante?
511
00:33:51,532 --> 00:33:53,700
Le pido que disculpe sus limitaciones.
512
00:33:55,327 --> 00:33:57,162
A su salud.
513
00:33:58,080 --> 00:33:59,164
Dígame...
514
00:34:01,416 --> 00:34:06,880
Coco, ¿qué opina
del diseñador Lucien Lelong?
515
00:34:07,381 --> 00:34:08,382
¿Es respetado?
516
00:34:08,382 --> 00:34:11,217
No por los que sabemos
que no tiene talento para el diseño.
517
00:34:13,887 --> 00:34:15,054
¡Qué maravilla!
518
00:34:15,931 --> 00:34:17,933
Una de las pocas que dice la verdad.
519
00:34:17,933 --> 00:34:21,687
Lelong se limita a contratar a otros
para hacer lo que no sabe.
520
00:34:21,687 --> 00:34:24,606
Y luego firma
las creaciones de sus empleados.
521
00:34:24,606 --> 00:34:27,775
Es una vergüenza para la haute couture.
522
00:34:27,775 --> 00:34:31,697
¿Y cómo es que preside
la Cámara de Costura francesa?
523
00:34:31,697 --> 00:34:33,657
Muy fácil. Yo dije que no y él que sí.
524
00:34:38,996 --> 00:34:40,455
Dígame una cosa.
525
00:34:40,455 --> 00:34:43,125
¿Qué tienen los franceses
con los nombres pomposos?
526
00:34:43,125 --> 00:34:44,751
¿Qué es eso de la "haute couture"?
527
00:34:44,751 --> 00:34:46,460
-¿"Haute couture"?
- Sí.
528
00:34:46,460 --> 00:34:48,297
Significa "alta costura".
529
00:34:51,466 --> 00:34:55,888
Todo lo que ven sus ojos
está elaborado a mano.
530
00:34:55,888 --> 00:34:59,975
Con tejidos de primera calidad.
La más alta calidad en moda.
531
00:35:00,851 --> 00:35:06,815
Se requieren 366 horas, mínimo,
para confeccionarlo.
532
00:35:06,815 --> 00:35:08,609
Lo mejor de lo mejor.
533
00:35:10,861 --> 00:35:11,945
Sí.
534
00:35:12,988 --> 00:35:15,282
Y queríamos llevárnoslo todo a Berlín.
535
00:35:16,909 --> 00:35:18,160
-¿"Llevárselo"?
- Sí.
536
00:35:18,911 --> 00:35:20,245
Todo, al completo.
537
00:35:21,496 --> 00:35:24,124
Y convertir Berlín
en la capital de esa haute couture.
538
00:35:27,377 --> 00:35:29,546
Pero monsieur Lelong dijo
que no era posible
539
00:35:29,546 --> 00:35:31,465
si no trasladábamos a 15 000 personas.
540
00:35:31,465 --> 00:35:34,051
-¿Es cierto?
- No.
541
00:35:34,051 --> 00:35:35,636
Eso pensaba. Lo sabía.
542
00:35:35,636 --> 00:35:37,513
Mínimo 20 000.
543
00:35:39,765 --> 00:35:41,058
-¿De veras?
-¿Quién sabe?
544
00:35:41,975 --> 00:35:43,560
Traigan más champán, por favor.
545
00:35:45,938 --> 00:35:48,982
Hay que abordar sus problemas personales.
546
00:35:50,817 --> 00:35:53,195
Spatz me ha transmitido
que podemos ayudarla
547
00:35:53,195 --> 00:35:55,155
con un asunto laboral.
548
00:35:55,155 --> 00:36:00,369
El barón, su viejo amigo,
nos ha dado los detalles a nosotros,
549
00:36:00,369 --> 00:36:03,914
sus nuevos amigos.
550
00:36:04,998 --> 00:36:07,501
No querría ser una molestia. Es...
551
00:36:08,001 --> 00:36:11,171
Los tales hermanos Wertheimer,
sus socios, ¿son judíos?
552
00:36:11,880 --> 00:36:16,176
Me equivoqué al juzgarlos.
553
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Sí. Sí, sí. Sí...
554
00:36:18,762 --> 00:36:20,764
Y el maltrato que está sufriendo es,
555
00:36:21,348 --> 00:36:23,934
por desgracia,
de esperar en esa gente.
556
00:36:25,102 --> 00:36:26,895
¿Conoce usted las leyes arias?
557
00:36:28,021 --> 00:36:33,819
No, yo hago lo posible por mantenerme
al margen de los temas legales.
558
00:36:33,819 --> 00:36:36,822
Coco, algo que el Führer y yo
559
00:36:37,197 --> 00:36:39,116
comprendimos
desde el inicio de nuestra lucha es
560
00:36:39,116 --> 00:36:43,328
que, para exterminar el judaísmo,
561
00:36:45,622 --> 00:36:50,544
antes debemos eliminar todo sentimiento
de pertenencia que tengan.
562
00:36:51,545 --> 00:36:54,298
Eso se consigue privándoles
de sus posesiones.
563
00:36:54,298 --> 00:36:55,549
Sus obras de arte.
564
00:36:55,549 --> 00:36:57,509
O sus casas, por ejemplo.
565
00:36:58,177 --> 00:37:01,597
Y, después, se continúa.
¿Sabe qué es lo siguiente?
566
00:37:03,098 --> 00:37:04,600
No, no. Dígamelo, por favor.
567
00:37:05,601 --> 00:37:10,063
Su dignidad. Sus esperanzas. Sus almas.
568
00:37:12,107 --> 00:37:17,029
Las leyes arias nos permiten expoliar
cuanto queramos a los judíos.
569
00:37:17,029 --> 00:37:19,531
Por decreto ya no pueden poseer nada.
570
00:37:20,324 --> 00:37:24,703
Entonces, ¿por qué no me permite
investigar a los Wertheimer?
571
00:37:32,336 --> 00:37:33,837
Por mademoiselle Chanel.
572
00:37:34,713 --> 00:37:35,714
Coco.
573
00:37:43,931 --> 00:37:45,224
Monsieur Dior.
574
00:37:47,267 --> 00:37:48,477
¿Qué estás haciendo aquí?
575
00:37:48,477 --> 00:37:50,354
Tengo que hablar con usted.
576
00:37:57,986 --> 00:38:00,405
-¿Quién es?
- Es el hijo de mi vecino...
577
00:38:04,284 --> 00:38:06,203
¿Qué estás haciendo aquí?
578
00:38:06,203 --> 00:38:08,413
Me marcho de su apartamento,
monsieur Dior.
579
00:38:08,413 --> 00:38:12,167
Siento haberle causado problemas
y haberle puesto en peligro, de verdad.
580
00:38:12,167 --> 00:38:14,962
Puedes quedarte.
Perdí los nervios, pero quédate.
581
00:38:14,962 --> 00:38:18,715
Es más seguro para usted que me vaya.
582
00:38:19,216 --> 00:38:22,094
Y me alojaré con otros estudiantes.
583
00:38:22,970 --> 00:38:23,971
Ya lo he decidido.
584
00:38:23,971 --> 00:38:25,055
¿Qué es esto?
585
00:38:25,681 --> 00:38:27,724
Es mi parte de lo que nos dio ayer.
586
00:38:27,724 --> 00:38:29,852
Por favor, quédese su dinero,
monsieur Dior.
587
00:38:29,852 --> 00:38:33,564
Y he hablado con Catherine.
Se quedará con usted.
588
00:38:33,564 --> 00:38:35,858
- Es más seguro para todos.
- Quédatelo.
589
00:38:36,900 --> 00:38:38,235
¿Otra de lo mismo?
590
00:38:57,838 --> 00:39:02,050
Es apasionante estar aquí, ¿verdad?
591
00:39:03,260 --> 00:39:04,845
Monsieur Spatz.
592
00:39:07,347 --> 00:39:10,017
He asistido a muchas cenas en Maxim's.
593
00:39:10,767 --> 00:39:13,145
Está repleto de recuerdos.
594
00:39:13,937 --> 00:39:16,648
Pero ¿es Heinrich Himmler...
595
00:39:17,524 --> 00:39:20,319
el hombre más poderoso
con el que ha cenado?
596
00:39:28,660 --> 00:39:30,537
Tal vez ha habido otros.
597
00:39:31,997 --> 00:39:36,168
Sir Winston Churchill.
Diría que él es el más poderoso.
598
00:39:36,168 --> 00:39:39,755
O mejor dicho, fue poderoso.
599
00:39:40,506 --> 00:39:43,050
Pero no puede ayudarle
a recuperar su empresa.
600
00:39:47,012 --> 00:39:48,764
¿Puedo embaucarla para que me acompañe
601
00:39:48,764 --> 00:39:51,642
en una última distracción
antes de llevarla al Ritz?
602
00:39:51,642 --> 00:39:55,395
No sé si quiero más grandes sorpresas
de las suyas, monsieur Spatz.
603
00:39:55,395 --> 00:39:56,855
No habrá sorpresas.
604
00:39:57,439 --> 00:40:01,485
Solo iremos de compras.
605
00:40:02,528 --> 00:40:04,279
¿Quiere llevarme de compras?
606
00:40:05,030 --> 00:40:06,198
¿A estas horas?
607
00:40:08,992 --> 00:40:11,662
Por favor, mademoiselle, por aquí.
608
00:40:22,589 --> 00:40:23,924
¿Vive usted aquí?
609
00:40:24,758 --> 00:40:27,928
No. Está abandonada. Ahora es nuestra.
610
00:40:29,638 --> 00:40:30,764
Adelante.
611
00:40:40,566 --> 00:40:42,651
Mademoiselle, puede hacer una lista
612
00:40:43,735 --> 00:40:47,364
y todos los objetos
que sean de su agrado serán suyos.
613
00:40:47,364 --> 00:40:48,740
No necesito nada.
614
00:40:53,370 --> 00:40:57,708
¿Los dueños son judíos?
615
00:40:59,042 --> 00:41:00,627
Ya ha oído a herr Himmler.
616
00:41:01,545 --> 00:41:03,797
Los judíos ya no poseen nada.
617
00:41:06,550 --> 00:41:08,510
Si ve algo que desee quedarse,
618
00:41:08,510 --> 00:41:11,597
pediré que se lo lleven
a su suite del Ritz.
619
00:41:12,639 --> 00:41:14,224
Es un nuevo mundo.
620
00:41:14,725 --> 00:41:16,268
Y debemos aprovecharlo.
621
00:41:24,985 --> 00:41:29,198
Sin riqueza, sin poder,
622
00:41:31,867 --> 00:41:33,285
somos reemplazables.
623
00:41:38,665 --> 00:41:41,877
Pero la auténtica elegancia es única.
624
00:41:42,961 --> 00:41:46,298
Nadie podría reemplazar
a la gran Coco Chanel.
625
00:41:50,344 --> 00:41:53,096
He estado buscando uno de estos...
626
00:41:54,348 --> 00:41:55,682
durante años.
627
00:41:58,143 --> 00:41:59,394
¡Da señal!
628
00:42:02,564 --> 00:42:04,483
Y todavía funciona.
629
00:42:04,483 --> 00:42:06,735
¡Es una joya!
630
00:42:08,320 --> 00:42:11,490
Te despojaría de toda tu elegancia
si me dejaras.
631
00:43:06,712 --> 00:43:09,840
Christian, no puedo dar ni un paso más.
632
00:43:10,382 --> 00:43:11,425
Ven a casa conmigo.
633
00:43:11,425 --> 00:43:15,304
- No, tengo que trabajar.
- Estamos en plena noche
634
00:43:15,304 --> 00:43:17,681
- y vamos borrachos.
- Tengo que hacerlo.
635
00:43:19,349 --> 00:43:21,643
Trabajo, trabajo, trabajo.
636
00:43:22,978 --> 00:43:27,232
Jacques. Para, para.
No es seguro. ¡No es seguro!
637
00:43:27,232 --> 00:43:28,609
Te preocupa ese chico.
638
00:43:28,609 --> 00:43:30,944
- No.
- Claro que sí.
639
00:43:31,987 --> 00:43:33,864
No sabes de qué hablas.
640
00:43:33,864 --> 00:43:36,241
Tengo que irme a diseñar
un puto vestido de fiesta.
641
00:43:36,241 --> 00:43:37,659
No es culpa tuya.
642
00:43:53,634 --> 00:43:56,845
Cuando Christian tenía 14 años,
una adivina le leyó la mano
643
00:43:56,845 --> 00:43:58,680
y le dijo que sería muy pobre.
644
00:44:01,225 --> 00:44:05,103
Y también predijo que, algún día,
daría inmenso placer a las mujeres.
645
00:44:07,272 --> 00:44:09,608
A nuestros padres les dio la risa.
646
00:44:19,743 --> 00:44:21,912
Está lleno de bondad,
647
00:44:23,288 --> 00:44:26,667
pero, a la vez,
puede ser sumamente frágil.
648
00:44:30,045 --> 00:44:32,381
Una combinación complicada.
649
00:44:36,844 --> 00:44:39,680
Siempre ha estado cuidando de mí.
650
00:45:00,075 --> 00:45:00,909
¿Hervé?
651
00:45:11,086 --> 00:45:13,297
-¿Diga?
- Tengo que hablar con Jean.
652
00:45:14,590 --> 00:45:17,134
No está aquí.
Está con los otros estudiantes.
653
00:45:20,679 --> 00:45:22,264
Los nazis les han cortado la línea.
654
00:45:22,264 --> 00:45:24,641
¿Cómo? Dios mío. ¿Cuándo?
655
00:45:33,692 --> 00:45:35,944
Catherine, ¿quién es?
656
00:45:38,614 --> 00:45:40,199
Los estudiantes.
657
00:45:41,116 --> 00:45:42,701
Va a haber una redada.
658
00:45:46,413 --> 00:45:47,539
¡Al suelo, cerdo!
659
00:45:52,878 --> 00:45:54,254
¡No, no, no!
660
00:45:59,218 --> 00:46:00,219
¡Levanta!
661
00:46:38,882 --> 00:46:40,133
Christian.
662
00:46:42,344 --> 00:46:43,720
Es espléndido.
663
00:46:44,471 --> 00:46:47,516
Mucho más de lo que podía haber esperado.
664
00:46:48,517 --> 00:46:52,020
Y mucho más de lo que merece la clienta,
por supuesto.
665
00:46:52,813 --> 00:46:56,567
Será la mujer más deslumbrante
del baile de esta noche.
666
00:46:56,567 --> 00:47:00,863
Sí, de hecho,
también ha superado mis expectativas.
667
00:47:02,739 --> 00:47:06,827
Pero la tela, el diseño, el vestido...
668
00:47:09,162 --> 00:47:11,164
son todos inocentes.
669
00:47:11,957 --> 00:47:17,754
Solo la mujer que lo luzca hoy
estará corrupta.
670
00:47:21,258 --> 00:47:25,262
Esta noche recibiremos en París
a Walter Schellenberg
671
00:47:25,262 --> 00:47:27,764
con un gran baile de bienvenida.
672
00:47:27,764 --> 00:47:28,724
¿Quién?
673
00:47:28,724 --> 00:47:30,642
Walter Schellenberg.
674
00:47:30,642 --> 00:47:34,104
Lo nombrarán
jefe de la Inteligencia Exterior nazi.
675
00:47:35,606 --> 00:47:38,358
¿Un baile? Qué original.
676
00:47:39,484 --> 00:47:40,819
Querría que me acompañaras.
677
00:47:42,571 --> 00:47:45,532
Me parece que ya tengo planes
para esta noche.
678
00:47:45,532 --> 00:47:48,076
Pues ordeno que se cambien.
679
00:47:48,076 --> 00:47:52,623
Querido, tú a mí no me ordenas nada.
680
00:47:52,623 --> 00:47:55,042
Me temo que debo insistir.
681
00:47:55,042 --> 00:47:58,670
Schellenberg ha pedido expresamente
que asistas.
682
00:47:58,670 --> 00:48:00,339
Te recogeré a las siete.
683
00:48:12,976 --> 00:48:17,564
Amigo mío, queremos nombres,
direcciones, contactos...
684
00:48:19,942 --> 00:48:20,943
No...
685
00:48:35,874 --> 00:48:38,919
Si te niegas a dar nombres,
firmarás tu muerte.
686
00:48:39,503 --> 00:48:40,879
No tiene por qué ser así.
687
00:48:44,466 --> 00:48:45,759
Pasad a los siguientes.
688
00:48:47,177 --> 00:48:48,387
Has firmado tu muerte.
689
00:49:04,903 --> 00:49:06,947
Nuestros informes confirman que,
690
00:49:07,948 --> 00:49:09,783
mañana a las 11,
691
00:49:11,326 --> 00:49:14,037
ejecutarán a los cinco estudiantes
en el campo de tiro de Balard.
692
00:49:16,498 --> 00:49:18,709
¿No podemos hacer nada para ayudarles?
693
00:49:19,418 --> 00:49:21,920
Hay que comunicar con las otras unidades.
694
00:49:23,964 --> 00:49:27,634
Tal vez podríamos liberarlos
en el traslado al campo de tiro.
695
00:49:27,634 --> 00:49:28,844
¿Sería posible?
696
00:49:29,344 --> 00:49:30,345
No lo sé.
697
00:49:31,430 --> 00:49:34,057
Hay que intentarlo... Se lo debemos.
698
00:49:41,857 --> 00:49:44,234
Catherine, debes entregar
varios mensajes, ¿vale?
699
00:49:45,068 --> 00:49:46,153
Saca la bici.
700
00:49:49,239 --> 00:49:50,741
Por favor, no la envíes.
701
00:49:51,909 --> 00:49:53,577
Hervé, por favor.
702
00:49:59,249 --> 00:50:00,417
Hay que intentarlo.
703
00:50:02,878 --> 00:50:03,879
Lo entiendo.
704
00:50:06,715 --> 00:50:09,551
Catherine, la rueda de delante
está deshinchada.
705
00:50:09,551 --> 00:50:11,637
Tranquila, ya la hincho yo.
706
00:50:24,024 --> 00:50:27,778
De acuerdo. El primero es para Olivier.
707
00:50:28,904 --> 00:50:30,656
El segundo, para Bernard.
708
00:50:30,656 --> 00:50:32,491
Y el último, para Antoine.
709
00:50:33,867 --> 00:50:35,786
Y tendremos que irnos de este apartamento.
710
00:50:38,080 --> 00:50:39,623
Quizá hagan hablar a Jean.
711
00:50:39,623 --> 00:50:41,750
Nunca les dará nombres.
712
00:50:41,750 --> 00:50:46,296
¿Cómo puedes saberlo?
¿Cómo puedes estar segura?
713
00:50:46,296 --> 00:50:48,006
No les dará nombres.
714
00:51:01,603 --> 00:51:03,397
¿Hola? ¿Quién es?
715
00:51:03,897 --> 00:51:05,983
Christian, soy Lucien.
716
00:51:06,567 --> 00:51:09,695
Tengo que hablar contigo, es urgente.
717
00:51:13,198 --> 00:51:14,992
Christian, necesito tu ayuda.
718
00:51:14,992 --> 00:51:18,537
Hay un problema
con el vestido de esta noche.
719
00:51:18,537 --> 00:51:19,997
Estaba en la cocina.
720
00:51:23,792 --> 00:51:24,793
¿Un problema con el vestido?
721
00:51:24,793 --> 00:51:28,964
Dicen que hay un defecto, un desgarro.
722
00:51:28,964 --> 00:51:32,509
Y resulta que la clienta
ya está en el baile.
723
00:51:32,509 --> 00:51:34,595
Su marido es uno de los anfitriones.
724
00:51:34,595 --> 00:51:39,558
Ha telefoneado y ha pedido
que vayas en persona a remendarlo.
725
00:51:43,020 --> 00:51:46,607
¿Qué estamos haciendo?
¿Qué estamos haciendo?
726
00:51:46,607 --> 00:51:49,193
Christian, esa gente me da mucho pánico.
727
00:51:49,193 --> 00:51:50,527
Lo siento.
728
00:51:50,527 --> 00:51:56,742
Perdóname, pero creo que es peligroso
negarles este pequeño servicio.
729
00:51:56,742 --> 00:51:58,327
Te lo suplico.
730
00:52:01,371 --> 00:52:03,207
Buenas noches. Bienvenidos.
731
00:52:03,207 --> 00:52:05,042
Vayan subiendo, por favor.
732
00:52:05,709 --> 00:52:07,044
Invitación, por favor.
733
00:52:12,674 --> 00:52:14,092
Necesito un Martini bien cargado.
734
00:52:14,593 --> 00:52:16,678
Te acompañaré con otro
después de tu reunión.
735
00:52:16,678 --> 00:52:18,055
Invitación, por favor.
736
00:52:22,017 --> 00:52:23,101
Adelante.
737
00:52:23,101 --> 00:52:24,186
Invitación.
738
00:52:27,940 --> 00:52:29,233
¿Preparada?
739
00:52:29,858 --> 00:52:31,818
- Mademoiselle.
- Gracias.
740
00:52:36,532 --> 00:52:39,368
Debo conseguir más armas.
Nos veremos aquí.
741
00:52:39,368 --> 00:52:41,036
Por favor, ten cuidado, mi amor.
742
00:52:59,805 --> 00:53:00,973
¡Caminad!
743
00:53:00,973 --> 00:53:03,267
Agachaos. ¡Quietecito!
744
00:53:03,267 --> 00:53:04,768
¡Venga, escoria!
745
00:53:07,980 --> 00:53:11,483
Aún podéis salvaros si nos dais nombres.
746
00:53:23,787 --> 00:53:25,205
Invitación, por favor.
747
00:53:25,205 --> 00:53:27,165
- Perdón, disculpen.
- Invitación.
748
00:53:27,165 --> 00:53:28,667
Sí...
749
00:53:31,712 --> 00:53:33,255
-¿Monsieur Dior?
- Sí.
750
00:53:33,255 --> 00:53:34,256
He venido a ver a...
751
00:53:34,256 --> 00:53:35,841
Espere aquí.
752
00:53:44,933 --> 00:53:46,143
Herr Schellenberg.
753
00:53:48,729 --> 00:53:51,815
Mademoiselle... Es un placer.
754
00:53:52,482 --> 00:53:53,817
Un auténtico honor.
755
00:53:53,817 --> 00:53:56,570
Querido Spatz,
gracias por las presentaciones.
756
00:53:56,570 --> 00:53:59,114
El honor es mío, herr Schellenberg.
757
00:53:59,656 --> 00:54:01,909
- Bienvenido a Francia.
- Gracias.
758
00:54:03,118 --> 00:54:06,872
Sabía que era mi destino haber esperado
toda mi vida para venir ahora a París.
759
00:54:07,789 --> 00:54:08,707
¿Y eso por qué?
760
00:54:08,707 --> 00:54:11,502
Pues ¿quién mejor que Coco Chanel
para recibirme?
761
00:54:11,502 --> 00:54:13,837
Supera a cualquier estrella de Hollywood.
762
00:54:15,839 --> 00:54:18,467
Venga conmigo. Acompáñeme.
763
00:54:19,468 --> 00:54:20,844
Sígame, vamos.
764
00:54:23,013 --> 00:54:24,139
Disculpen.
765
00:54:28,185 --> 00:54:29,394
Señor Dior.
766
00:54:47,496 --> 00:54:48,580
¡Adoro París!
767
00:54:50,541 --> 00:54:51,959
¿Cómo no quedar prendado?
768
00:54:53,669 --> 00:54:56,380
Le daré una noticia. En confidencia.
769
00:54:57,089 --> 00:54:58,131
Por favor, siéntese.
770
00:55:00,342 --> 00:55:01,343
Hemos...
771
00:55:02,761 --> 00:55:04,346
Hemos instruido a los tribunales
772
00:55:04,346 --> 00:55:06,807
para que apliquen las leyes arias
con su empresa.
773
00:55:10,352 --> 00:55:11,937
Es lo que quería, ¿verdad?
774
00:55:14,815 --> 00:55:19,027
Llevo esperándolo más de 20 años.
775
00:55:22,739 --> 00:55:24,032
¿De quién ha sido el error?
776
00:55:25,659 --> 00:55:27,327
Mis más sinceras disculpas.
777
00:55:27,327 --> 00:55:28,704
¡Qué ineptitud por su parte!
778
00:55:28,704 --> 00:55:30,122
Lo arreglaré.
779
00:55:30,122 --> 00:55:32,457
Hoy va a conocer a Walter Schellenberg.
780
00:55:32,457 --> 00:55:34,793
-¿Comprende la importancia de esto?
- Sí, señor, le entiendo.
781
00:55:34,793 --> 00:55:37,963
Venga, vamos.
No salga hasta que esté arreglado.
782
00:55:40,924 --> 00:55:43,468
¿Me permite ver el desgarro, por favor?
783
00:55:46,513 --> 00:55:47,973
¿Ha venido solo?
784
00:55:48,682 --> 00:55:53,187
Esto no es un fallo en la costura.
785
00:55:53,770 --> 00:55:55,230
¿Es usted Christian Dior?
786
00:55:56,273 --> 00:55:57,357
¿Cómo ha pasado?
787
00:55:57,357 --> 00:55:58,525
¿Es usted?
788
00:55:59,193 --> 00:56:00,485
Sí.
789
00:56:00,485 --> 00:56:01,820
Lo he hecho yo.
790
00:56:03,322 --> 00:56:04,406
¿Por qué? ¿Por qué?
791
00:56:04,406 --> 00:56:07,284
Porque se negó a verme. Dos veces.
792
00:56:09,036 --> 00:56:12,206
No lo estoy entendiendo, madame,
pero no pasa nada.
793
00:56:12,206 --> 00:56:14,082
Su hermana es Catherine, ¿verdad?
794
00:56:15,834 --> 00:56:17,586
¿Está en la Resistencia?
795
00:56:22,466 --> 00:56:23,509
¿Cómo lo sabe?
796
00:56:23,509 --> 00:56:26,261
Van por ahí enseñando
una foto suya a todos.
797
00:56:26,261 --> 00:56:28,805
La he reconocido,
fuimos juntas al colegio.
798
00:56:28,805 --> 00:56:32,142
- Pero no saben cómo se llama.
-¿Quién la está buscando?
799
00:56:32,142 --> 00:56:34,811
La Gestapo. No está a salvo.
800
00:56:34,811 --> 00:56:37,231
Sospechan que participó
en una reciente emboscada.
801
00:56:37,231 --> 00:56:39,650
Había una cámara y fotos suyas.
802
00:56:39,650 --> 00:56:42,986
Saben que entrega mensajes en bicicleta,
pero no la han localizado.
803
00:56:42,986 --> 00:56:45,781
Deje estar el desgarro.
Vaya a avisar a su hermana.
804
00:56:45,781 --> 00:56:48,075
Y que no salga a la calle. ¡Dese prisa!
805
00:56:53,789 --> 00:56:55,874
Cuando termine su labor,
806
00:56:55,874 --> 00:56:59,461
sus socios judíos dejarán de tener
derecho sobre su compañía.
807
00:56:59,461 --> 00:57:01,922
¿Y eso será todo?
808
00:57:03,423 --> 00:57:06,009
Sí.
809
00:57:09,596 --> 00:57:14,226
Si no le importa,
ha hablado de una "labor". ¿Qué labor?
810
00:57:22,401 --> 00:57:23,402
Mademoiselle.
811
00:57:29,199 --> 00:57:35,247
Aquellos que soportamos
el caos de la guerra...
812
00:57:46,425 --> 00:57:48,260
No tenemos mucho tiempo.
813
00:57:53,098 --> 00:57:55,642
Cuatro años de ocupación de los nazis.
814
00:57:59,188 --> 00:58:01,106
La peor época de nuestra vida.
815
00:58:01,690 --> 00:58:05,861
Ayudará a poner fin a la guerra
entre Alemania y Gran Bretaña.
816
00:58:09,156 --> 00:58:10,532
¿Cómo dice?
817
00:58:11,450 --> 00:58:13,285
Sabemos lo que es el anhelo...
818
00:58:16,997 --> 00:58:18,332
de supervivencia.
819
00:58:22,377 --> 00:58:24,338
¿Está orgullosa y emocionada?
820
00:58:27,633 --> 00:58:29,259
¿Cómo va a ser posible?
821
00:58:47,736 --> 00:58:49,238
Venga a verme mañana...
822
00:58:49,863 --> 00:58:52,032
y hablaremos más de su labor futura.
823
00:59:07,881 --> 00:59:10,551
Dior. Pare.
824
00:59:10,551 --> 00:59:13,303
¿Ya lo ha solucionado todo
al gusto de herr Schmitt?
825
00:59:13,303 --> 00:59:16,515
Sí, sí. Y ahora me... Me voy a casa.
826
00:59:22,354 --> 00:59:24,189
Porque no es más que eso.
827
00:59:26,441 --> 00:59:29,611
El anhelo de supervivencia.
828
00:59:29,611 --> 00:59:31,321
¡No, por favor! ¡No!
829
00:59:38,996 --> 00:59:40,998
Para mí, la creación fue...
830
00:59:51,216 --> 00:59:54,553
supervivencia.
831
01:00:16,033 --> 01:00:22,623
NEW LOOK
832
01:01:37,865 --> 01:01:39,867
Traducido por María Sieso