1 00:00:57,349 --> 00:01:00,853 NEW LOOK 2 00:01:09,152 --> 00:01:11,697 EN LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL, LOS ALEMANES OCUPARON PARÍS 3 00:01:11,697 --> 00:01:13,532 DURANTE CUATRO AÑOS Y LOS FRANCESES 4 00:01:13,532 --> 00:01:17,202 QUEDARON SOMETIDOS A LA AUTORIDAD Y LA OPRESIÓN NAZI. 5 00:01:18,537 --> 00:01:20,205 CUANDO ACABÓ LA GUERRA, 6 00:01:20,205 --> 00:01:23,125 UN DESCONOCIDO DISEÑADOR DE MODA SE ERIGIÓ 7 00:01:23,125 --> 00:01:25,627 COMO EL ICONO FRANCÉS DE LA ESPERANZA. 8 00:01:25,627 --> 00:01:28,046 {\an8}ESTA ES LA HISTORIA DE CÓMO EL MUNDO RENACIÓ 9 00:01:28,046 --> 00:01:31,425 {\an8}Y RECUPERÓ SU ESPÍRITU A TRAVÉS DE LA CREACIÓN. 10 00:01:32,676 --> 00:01:35,971 BASADA EN HECHOS REALES 11 00:01:39,683 --> 00:01:40,976 Por favor, querido, 12 00:01:40,976 --> 00:01:43,770 los demás diseñadores me dan igual. 13 00:01:43,770 --> 00:01:45,856 Me aburren. Desde siempre. 14 00:01:45,856 --> 00:01:49,026 Pero, mademoiselle Chanel, es Christian Dior. 15 00:01:49,026 --> 00:01:49,943 No. 16 00:01:49,943 --> 00:01:52,696 He venido a hablar de la Casa Chanel. De mi regreso. 17 00:01:52,696 --> 00:01:58,160 Mi primera colección desde que cerré mi boutique al comenzar la guerra. 18 00:01:58,160 --> 00:02:01,205 Hoy rinden homenaje a Dior en La Sorbona. 19 00:02:01,205 --> 00:02:02,497 ¿Estaba informada? 20 00:02:02,497 --> 00:02:04,333 Vivía felizmente ajena. 21 00:02:04,333 --> 00:02:06,168 Habrá una retrospectiva 22 00:02:06,168 --> 00:02:09,545 de sus diseños más famosos, a 8 años de su presentación. 23 00:02:09,545 --> 00:02:10,756 Sí, ya... 24 00:02:11,423 --> 00:02:14,176 Dicen que monsieur Dior es un manojo de nervios. 25 00:02:14,468 --> 00:02:16,470 Se esconde del mundo y vive atormentado, 26 00:02:16,470 --> 00:02:18,555 porque sabe que no merece esos elogios. 27 00:02:19,515 --> 00:02:22,684 No, compadezco a esos alumnos, apresados en la Sorbona, 28 00:02:22,684 --> 00:02:25,145 que van a tener que sufrirlo hoy. 29 00:02:25,145 --> 00:02:29,066 Dior. Dior. Dior. 30 00:02:42,704 --> 00:02:44,331 Buenos días. 31 00:02:45,666 --> 00:02:47,626 Pido disculpas por el retraso. 32 00:02:49,419 --> 00:02:53,423 Veo que compartís todos mi entusiasmo ante este día histórico... 33 00:02:54,007 --> 00:02:59,012 Seguro que en breves momentos recibiremos a monsieur Dior. 34 00:03:05,018 --> 00:03:08,313 Dior. Dior. Dior. 35 00:03:13,986 --> 00:03:16,238 Está peor. Ayúdeme. 36 00:03:17,072 --> 00:03:18,115 Por el amor de Dios... 37 00:03:19,283 --> 00:03:22,786 No me deja entrar y ahora dice que quiere cancelar todo el evento. 38 00:03:29,835 --> 00:03:30,961 - Cecile. -¿Sí? 39 00:03:30,961 --> 00:03:33,213 ¿Cuándo pueden estar listas las chicas? 40 00:03:33,213 --> 00:03:34,715 ¿Cuándo las necesita? 41 00:03:35,340 --> 00:03:36,175 Ya mismo. 42 00:03:39,303 --> 00:03:40,470 ¿Madame Zehnacker? 43 00:03:40,470 --> 00:03:43,891 Madame Bonjean. Comenzaremos por el desfile 44 00:03:43,891 --> 00:03:46,018 y después la conferencia de monsieur Dior. 45 00:03:46,018 --> 00:03:47,519 ¿Hay algún problema? 46 00:03:47,519 --> 00:03:48,604 No, ningún problema 47 00:03:48,604 --> 00:03:51,106 Es que monsieur Dior lo prefiere así. 48 00:03:54,943 --> 00:03:56,737 Dior. Dior. Dior. 49 00:03:56,737 --> 00:03:59,823 Es esta, ¿verdad? La carta de la Muerte. 50 00:04:01,408 --> 00:04:03,827 Madame Delahaye, por favor, dígales que... 51 00:04:04,620 --> 00:04:05,871 Que no puedo salir. 52 00:04:06,663 --> 00:04:09,499 Dior. Dior. Dior. 53 00:04:09,499 --> 00:04:12,586 Deprisa, señoritas. Primeras posiciones, por favor. 54 00:04:12,586 --> 00:04:14,213 Rápido, rápido. 55 00:04:17,007 --> 00:04:19,760 Madame, acordamos que no habría sesión de adivinación. 56 00:04:19,760 --> 00:04:20,928 Monsieur ha insistido. 57 00:04:20,928 --> 00:04:23,222 Sí, y ahora vuelvo a insistir yo. 58 00:04:23,722 --> 00:04:26,642 Le traía a monsieur sus amuletos de la suerte y se iba. 59 00:04:26,642 --> 00:04:28,644 Sí, pero aún faltan dos cartas. 60 00:04:28,644 --> 00:04:31,688 Por favor, basta. Parad las dos, por favor. 61 00:04:31,688 --> 00:04:35,526 Christian, no tienes tiempo. Ya he enviado a las modelos. 62 00:04:43,200 --> 00:04:47,496 ¡Mesdames y messieurs, el arte de Christian Dior! 63 00:04:59,758 --> 00:05:01,927 Première Soirée. 64 00:05:13,230 --> 00:05:14,731 Soirée d'Asie! 65 00:05:19,319 --> 00:05:21,613 {\an8}Soirée à Rio! 66 00:05:34,960 --> 00:05:37,171 Sabe que no significa la muerte como tal. 67 00:05:37,171 --> 00:05:40,507 Vamos. Los estudiantes son jóvenes, guapos y están vivos. 68 00:05:40,507 --> 00:05:42,718 Te harán preguntas y estarás magistral. 69 00:06:05,824 --> 00:06:06,825 TRAJE BAR 70 00:06:06,825 --> 00:06:07,826 Tailleur Bar! 71 00:06:23,217 --> 00:06:24,843 ¡Dior! ¡Dior! 72 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 Gracias. 73 00:07:03,382 --> 00:07:04,424 Gracias. 74 00:07:08,011 --> 00:07:09,471 Monsieur Dior. 75 00:07:11,139 --> 00:07:12,641 Monsieur Dior. 76 00:07:16,854 --> 00:07:20,023 Gracias. Gracias. 77 00:07:20,023 --> 00:07:22,526 Es todo un placer recibirle aquí. 78 00:07:22,526 --> 00:07:25,946 El primer diseñador de moda que da una charla en La Sorbona 79 00:07:26,196 --> 00:07:28,657 en nuestros 700 años de historia. 80 00:07:28,657 --> 00:07:29,616 Gracias. 81 00:07:29,616 --> 00:07:34,288 Es el diseñador más famoso del mundo desde hace ya casi una década. 82 00:07:34,288 --> 00:07:39,459 ¿Está satisfecho con lo que ha creado y con la revolución que inició? 83 00:07:40,752 --> 00:07:42,421 Lo único que he querido siempre... 84 00:07:43,630 --> 00:07:48,969 es diseñar la ropa de mujer más hermosa 85 00:07:50,137 --> 00:07:53,390 que se haya visto nunca. 86 00:07:56,852 --> 00:08:02,065 Con su primera colección en el 47 ayudó a la humanidad a recobrar la belleza 87 00:08:02,816 --> 00:08:06,278 y las ganas de vivir tras los horrores de la Guerra Mundial. 88 00:08:06,278 --> 00:08:08,280 ¿Es eso lo que os enseñan? 89 00:08:10,282 --> 00:08:13,577 Hemos invitado a los mejores estudiantes de alta costura del mundo 90 00:08:13,577 --> 00:08:15,245 a que nos acompañen hoy aquí. 91 00:08:15,787 --> 00:08:20,626 Esto es, de verdad, un momento único en mi vida. Gracias. 92 00:08:21,543 --> 00:08:24,713 Monsieur, entremos en materia si le parece. 93 00:08:24,713 --> 00:08:26,757 Por favor, primera pregunta. 94 00:08:26,757 --> 00:08:28,342 Monsieur Dior, hola. 95 00:08:28,342 --> 00:08:29,510 Hola. 96 00:08:30,302 --> 00:08:35,182 Coco Chanel regresa a París esta semana tras 8 años viviendo en el exilio. 97 00:08:35,182 --> 00:08:38,227 Antes de la guerra, era la diseñadora más famosa del mundo 98 00:08:38,227 --> 00:08:41,980 y ahora promete recuperar su trono de la alta costura. 99 00:08:41,980 --> 00:08:44,733 ¿Usted qué opina de su vuelta? 100 00:08:47,402 --> 00:08:49,530 Tendré que buscar otro sitio donde sentarme... 101 00:08:55,869 --> 00:08:59,206 Moda. Moda... ¿Qué es la moda? ¿Creen que Dior es moda? 102 00:09:00,082 --> 00:09:02,042 Sus diseños son pura extravagancia. 103 00:09:02,459 --> 00:09:03,919 No tengo tiempo para extravagancias. 104 00:09:03,919 --> 00:09:06,672 No, simplicidad. Ese es mi estilo. 105 00:09:06,672 --> 00:09:09,550 El vestido no luce a la mujer. La mujer debe lucir el vestido. 106 00:09:11,218 --> 00:09:14,346 Y ahora, a los 70 años, ha decidido volver. 107 00:09:14,346 --> 00:09:15,848 Es de admirar. 108 00:09:15,848 --> 00:09:20,185 Por favor, querida. Yo nunca abandonaría la Casa Chanel. 109 00:09:20,185 --> 00:09:21,478 Jamás. 110 00:09:21,478 --> 00:09:24,606 La levanté yo misma. Miren todo lo que he creado. 111 00:09:24,606 --> 00:09:26,567 Es mi única posesión de verdad. 112 00:09:27,693 --> 00:09:29,611 Y ahora hago más falta que nunca. 113 00:09:29,611 --> 00:09:32,322 Con absoluta franqueza, querida, publique esto, 114 00:09:32,322 --> 00:09:36,410 Christian Dior destrozó la alta costura y voy a volver para salvarla. 115 00:09:37,661 --> 00:09:38,662 ¿Monsieur Dior? 116 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 ¿Sí? 117 00:09:40,914 --> 00:09:45,085 ¿Es cierto que, durante la ocupación alemana de París, 118 00:09:45,085 --> 00:09:46,962 Coco Chanel cerró su atelier 119 00:09:47,546 --> 00:09:50,757 y se negó a diseñar vestidos para esposas de nazis 120 00:09:50,757 --> 00:09:56,096 mientras que usted siguió diseñando y ganando dinero? 121 00:09:57,097 --> 00:09:59,391 Por favor, centremos las preguntas en la moda. 122 00:09:59,391 --> 00:10:02,227 No, no, no, no, no. No, es una muy buena pregunta 123 00:10:02,227 --> 00:10:05,022 y deseo responder a todo aquello cuanto queráis preguntar. 124 00:10:07,941 --> 00:10:10,611 Mademoiselle Chanel era dueña de su negocio 125 00:10:10,611 --> 00:10:12,654 y cerrar fue decisión suya. 126 00:10:13,488 --> 00:10:15,949 Yo era... 127 00:10:15,949 --> 00:10:19,411 un donnadie que trabajaba para Lucien Lelong. 128 00:10:21,038 --> 00:10:25,959 Para aquellos que soportamos el caos de la guerra, 129 00:10:27,503 --> 00:10:30,547 cuatro años de ocupación de los nazis, 130 00:10:31,882 --> 00:10:33,425 la peor época de nuestra vida. 131 00:10:35,802 --> 00:10:39,348 Y, sí, vendimos modelos a esposas y novias de los nazis. 132 00:10:43,685 --> 00:10:45,354 Hay una verdad, 133 00:10:46,522 --> 00:10:51,276 pero detrás de cada historia siempre existe otra verdad. 134 00:11:00,536 --> 00:11:03,121 3 AÑOS DE OCUPACIÓN DE PARÍS POR LOS NAZIS 135 00:11:03,121 --> 00:11:04,498 Mesdames y messieurs, 136 00:11:04,498 --> 00:11:07,459 sin cartilla de racionamiento no se les entregará comida. 137 00:11:17,219 --> 00:11:19,638 Por favor, por favor, por favor. Por favor. 138 00:11:23,016 --> 00:11:26,061 -¿Me deja delante, por favor? - No, no. Lo siento. 139 00:11:26,061 --> 00:11:29,064 - Pero todos los días se agota la comida. - Para todos. 140 00:11:29,064 --> 00:11:30,691 No, tengo más bocas que alimentar. 141 00:11:30,691 --> 00:11:32,901 Por favor, es... Todos lo pasamos mal. 142 00:11:32,901 --> 00:11:35,362 ¡Se ha acabado la comida! ¡Cerramos! 143 00:11:37,364 --> 00:11:39,700 Alto. Documentación. 144 00:11:39,700 --> 00:11:42,077 ¿Por qué nos hostigan día tras día? 145 00:11:42,077 --> 00:11:43,161 Documentación. 146 00:11:43,161 --> 00:11:45,539 Me ven pasar por aquí todos los días. 147 00:11:46,540 --> 00:11:48,500 ¿Me devuelve la cámara, al menos? 148 00:11:49,001 --> 00:11:52,963 Mademoiselle. Lo siento, tiene que enseñarnos la documentación. 149 00:11:53,797 --> 00:11:54,798 Enseguida. 150 00:11:55,257 --> 00:11:56,633 ¿Adónde se dirige? 151 00:11:57,301 --> 00:11:58,302 A trabajar. 152 00:12:00,846 --> 00:12:03,307 -¿Cómo están esta mañana? - Hans, ¿cómo estamos? 153 00:12:04,057 --> 00:12:06,435 Aburrido. Estoy aburrido. 154 00:12:06,935 --> 00:12:08,145 Hans se aburre. 155 00:12:08,770 --> 00:12:09,771 Yo me siento solo. 156 00:12:10,731 --> 00:12:12,107 ¿Cómo está usted, mademoiselle? 157 00:12:12,691 --> 00:12:16,236 ¿Se siente aburrida? ¿O sola? 158 00:12:18,572 --> 00:12:19,573 ¿Las dos cosas? 159 00:12:20,866 --> 00:12:22,284 Me la habré dejado en casa. 160 00:12:23,702 --> 00:12:25,829 Iré a por ella en mi descanso para comer. 161 00:12:25,829 --> 00:12:28,540 ¿Debemos acompañarla, para asegurarnos? 162 00:12:29,208 --> 00:12:30,209 ¿Está en el dormitorio? 163 00:12:30,209 --> 00:12:32,211 Si no tiene documentación, la detendremos. 164 00:12:33,545 --> 00:12:34,546 Por favor... 165 00:12:35,714 --> 00:12:37,674 Es un simple error. 166 00:12:38,425 --> 00:12:42,554 Los errores simples tienen simple solución. 167 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 Si te resistes, nos veremos obligados a hacerte daño. 168 00:12:53,732 --> 00:12:55,234 ¡Quieta! ¡Para! 169 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 ¿Creías que podrías correr con esos zapatitos? 170 00:13:05,577 --> 00:13:08,163 Por favor. No. 171 00:13:08,830 --> 00:13:10,415 -¡Parad, por favor! ¡No! - No te muevas. 172 00:13:11,124 --> 00:13:12,167 No te muevas. 173 00:13:12,876 --> 00:13:14,211 No quiero hacerte daño. 174 00:13:14,211 --> 00:13:16,922 - Date prisa. - No te muevas. 175 00:13:17,548 --> 00:13:18,590 No te muevas. 176 00:13:19,675 --> 00:13:20,676 ¡Gunther! 177 00:13:29,309 --> 00:13:32,271 ¿Estás bien? Lo has conseguido. La trampa ha funcionado. 178 00:13:32,271 --> 00:13:33,814 - Está sangrando. - Jean, coge su arma. 179 00:13:33,814 --> 00:13:35,566 - Catherine... - Tranquilo, no es mi sangre. 180 00:13:36,233 --> 00:13:37,317 Este lleva dinero. 181 00:13:37,317 --> 00:13:38,485 Bien. Cógelo. 182 00:13:38,485 --> 00:13:39,903 ¿Ves que solución tan simple? 183 00:13:41,238 --> 00:13:42,531 ¡Venga, vámonos, va! 184 00:13:42,531 --> 00:13:43,782 Vive la Résistance! 185 00:13:45,242 --> 00:13:46,994 -¡Auxilio! -¡Emboscada! 186 00:13:46,994 --> 00:13:49,413 Han disparado a dos nazis. ¡Una encerrona de la Resistencia! 187 00:13:49,413 --> 00:13:51,123 ¡Largaos de las calles antes de que empiecen 188 00:13:51,123 --> 00:13:51,999 a detener a todo el mundo! 189 00:13:51,999 --> 00:13:53,876 -¡Corre, corre! -¿Por dónde? 190 00:14:04,678 --> 00:14:06,430 -¡Los han perdido! -¡Por aquí! 191 00:14:06,430 --> 00:14:08,515 Esta noche no puedes volver con los estudiantes. 192 00:14:10,350 --> 00:14:12,436 -¿Seguro que hay sitio para mí? - Sí. 193 00:14:12,436 --> 00:14:14,730 - Déjanoslo a nosotros. - Date prisa, Jean. 194 00:14:14,730 --> 00:14:15,647 ¡Deprisa! ¡Corred! 195 00:14:19,359 --> 00:14:20,569 ¿Dónde está su marido? 196 00:14:20,569 --> 00:14:24,156 ¿Y su marido? ¿Por qué no está con usted? 197 00:14:24,156 --> 00:14:25,782 ¿Dónde está su casa? 198 00:14:25,782 --> 00:14:28,202 - Ahí mismo. - Váyanse a casa. 199 00:14:31,079 --> 00:14:32,122 ¡A sus casas! 200 00:14:32,122 --> 00:14:33,415 ¡Despejen las calles! 201 00:14:33,415 --> 00:14:37,002 Vuelvan a sus casas ahora mismo. ¡Rápido! 202 00:14:51,391 --> 00:14:53,352 ¡Entren los dos! ¡Vamos! 203 00:14:54,353 --> 00:14:55,771 - Bebe. - Gracias. 204 00:15:00,025 --> 00:15:01,360 ¡Váyanse a casa! 205 00:15:01,360 --> 00:15:02,819 ¿De dónde sacamos munición para eso? 206 00:15:02,819 --> 00:15:05,864 Tenemos esto. Esto nos viene genial. 207 00:15:05,864 --> 00:15:07,115 ¿Qué es? 208 00:15:07,115 --> 00:15:09,952 En Alemania lo llaman... Escóndelo. 209 00:15:13,664 --> 00:15:14,998 ¿Te ha seguido alguien a casa? 210 00:15:16,250 --> 00:15:19,294 - No. -¿Seguro? He oído gritos fuera. 211 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 ¿Quién eres tú? 212 00:15:24,508 --> 00:15:28,095 ¿Quién eres? Contéstame. ¿Quién es? Hervé. 213 00:15:29,388 --> 00:15:31,807 Hervé, ¿quién es esta persona? 214 00:15:32,391 --> 00:15:35,561 Este es mi apartamento, ¿oyes? Contesta, por favor. 215 00:15:35,561 --> 00:15:37,855 Por cierto, ¿dónde está mi hermana? ¿Dónde está? 216 00:15:37,855 --> 00:15:41,149 Hervé te respondería a eso, pero le he pedido que no lo haga. 217 00:15:42,192 --> 00:15:43,026 Gracias. 218 00:15:43,735 --> 00:15:46,530 Catrin, tienes que decirme qué está pasando. 219 00:15:49,449 --> 00:15:51,201 Te preocupas en exceso. 220 00:15:51,785 --> 00:15:54,454 Te angustias demasiado para nada. Te enervas. 221 00:15:55,038 --> 00:15:57,332 Y lo único que consigues así es preocuparte más. 222 00:15:57,332 --> 00:15:58,959 No, no, no, no. No, lo siento, no. 223 00:15:58,959 --> 00:16:00,377 Os acojo encantado, 224 00:16:00,377 --> 00:16:04,089 pero la Resistencia tiende una emboscada a los nazis en este barrio 225 00:16:04,089 --> 00:16:08,719 y vosotros traéis a un desconocido a este apartamento. 226 00:16:08,719 --> 00:16:10,345 Hay que ser estúpido. 227 00:16:10,345 --> 00:16:12,431 ¿Monsieur Lelong ha pagado nóminas esta semana? 228 00:16:12,431 --> 00:16:14,433 - Tenemos que hablar en privado. - Mejor en otro momento. 229 00:16:14,433 --> 00:16:17,269 No, oye... Ya sé que esto te estresa, Christian, pero es necesario. 230 00:16:17,269 --> 00:16:19,396 Por favor, no te preocupes por mí, Hervé. 231 00:16:19,396 --> 00:16:21,231 ¿De dónde ha salido este dinero? 232 00:16:21,231 --> 00:16:23,358 Los nazis han autorizado a Lelong 233 00:16:23,358 --> 00:16:27,279 a vender vestidos a España y a Sudamérica. 234 00:16:27,279 --> 00:16:30,324 Y, además, organizan un evento, por lo que hay más trabajo. 235 00:16:30,949 --> 00:16:36,413 -¿Qué diseñas? - Vestidos de fiesta. 236 00:16:36,413 --> 00:16:37,581 ¿Vestidos de fiesta? 237 00:16:41,043 --> 00:16:43,378 Los únicos que organizan fiestas ahora son los nazis 238 00:16:43,378 --> 00:16:45,339 y confecciona vestidos de noche. 239 00:16:45,339 --> 00:16:46,632 Usted es el estúpido. 240 00:16:47,466 --> 00:16:49,009 Usted es el viejo estúpido. 241 00:16:51,386 --> 00:16:52,804 Debes rechazar el trabajo. 242 00:16:53,305 --> 00:16:55,265 Entonces me despedirán. 243 00:16:55,265 --> 00:16:57,267 Nos quedaremos sin dinero. 244 00:16:57,267 --> 00:16:59,144 ¿Y qué harás? 245 00:16:59,144 --> 00:17:03,524 Porque casi todo te lo llevas tú y tus esfuerzos. 246 00:17:04,273 --> 00:17:05,400 Lo único que sé es 247 00:17:05,400 --> 00:17:09,404 que has hecho justo lo que me prometiste que no harías. 248 00:17:10,030 --> 00:17:11,198 Tienes que disculparte. 249 00:17:12,281 --> 00:17:13,825 -¿Que me disculpe? - Ya me has oído. 250 00:17:13,825 --> 00:17:16,118 Jean hace una labor esencial en defensa de los parisinos. 251 00:17:16,118 --> 00:17:19,623 Le pido perdón, monsieur Dior, por mis palabras desacertadas y... 252 00:17:19,623 --> 00:17:24,252 Y somos afortunados de que Catherine lo tenga como hermano. 253 00:17:25,628 --> 00:17:28,339 Mira, no podemos salir a la calle en las próximas 72 horas. 254 00:17:28,339 --> 00:17:30,717 Y, tranquilo, nos iremos justo después. 255 00:17:31,510 --> 00:17:34,054 Catherine, quiero que tú te quedes, por supuesto. 256 00:17:34,805 --> 00:17:36,056 ¿Sí? ¿Te quedarás? 257 00:17:37,850 --> 00:17:40,185 Sacaremos a Jean a escondidas de noche. 258 00:17:41,103 --> 00:17:42,855 Y después nos iremos todos. 259 00:17:45,482 --> 00:17:48,277 Por favor, ¿no puedes escuchar lo que te digo? 260 00:17:50,487 --> 00:17:53,574 No puedo dormir si no sé dónde estás. 261 00:18:04,084 --> 00:18:06,545 Está bien. Está bien, podéis quedaros. 262 00:18:06,545 --> 00:18:07,629 De acuerdo. 263 00:18:09,548 --> 00:18:12,509 No, tienes razón. Sí, podéis quedaros... 264 00:18:13,302 --> 00:18:14,469 Podéis quedaros aquí... 265 00:18:14,469 --> 00:18:17,222 Creo que es la mejor idea. Lo más seguro. 266 00:18:20,976 --> 00:18:23,145 {\an8}CAMPO DE PRISIONEROS DE GUERRA FRANCESES 267 00:18:23,145 --> 00:18:25,147 {\an8}A 50 KILÓMETROS DE PARÍS 268 00:18:27,232 --> 00:18:28,567 No sabe hablar alemán. 269 00:18:29,651 --> 00:18:30,903 ¡No me toque! 270 00:18:30,903 --> 00:18:32,362 - Coco. -¿Dónde...? 271 00:18:41,038 --> 00:18:43,540 -¿André? -¿Quiénes son? 272 00:18:44,041 --> 00:18:48,378 Tengo los papeles para recoger al prisionero 4332. 273 00:18:49,463 --> 00:18:52,090 -¿André? ¿André? -¡Agacha la cabeza! 274 00:18:53,425 --> 00:18:54,426 ¿Eres tú? 275 00:18:56,595 --> 00:18:59,056 Mademoiselle, se me ha dicho que la liberación de su sobrino 276 00:18:59,056 --> 00:19:02,100 se hace como un favor personal para usted. 277 00:19:02,100 --> 00:19:03,227 Y que nadie debe saberlo. 278 00:19:03,227 --> 00:19:05,437 He venido a por André. Es lo único que me importa. 279 00:19:05,437 --> 00:19:07,272 Puedo pagarle. Tengo... 280 00:19:07,272 --> 00:19:08,941 - Tengo dinero. -¿Me va a pagar? 281 00:19:08,941 --> 00:19:12,444 Sí, lo que usted quiera. Tengo dinero. 282 00:19:12,444 --> 00:19:13,654 ¿Cree que puede comprarme? 283 00:19:16,073 --> 00:19:17,533 A mí nadie me compra. 284 00:19:17,533 --> 00:19:19,535 - No. - No, no. Por favor. 285 00:19:19,535 --> 00:19:21,286 - No, no dispare, ¡no dispare! -¡Espere! 286 00:19:21,286 --> 00:19:23,038 Nos han dicho que trajéramos dinero. 287 00:19:23,956 --> 00:19:25,249 Es lo que mademoiselle quería decir. 288 00:19:25,249 --> 00:19:27,292 Si dependiera de mí, ya estaría muerto. 289 00:19:28,335 --> 00:19:29,419 Y ustedes también. 290 00:19:29,419 --> 00:19:30,712 Por suerte, no es así. 291 00:19:45,102 --> 00:19:46,103 Por favor. 292 00:19:51,441 --> 00:19:53,652 - Llévese a su sobrino. - Gracias a Dios. 293 00:19:54,361 --> 00:19:55,445 Gracias. 294 00:19:55,779 --> 00:19:57,239 Coco, te quiero. 295 00:19:57,865 --> 00:19:59,908 - Venga... Vámonos de aquí. - Vámonos a casa. 296 00:20:00,409 --> 00:20:01,869 Ven. Levanta. 297 00:20:10,169 --> 00:20:13,380 Como había pedido, herr Spatz. Ya está. 298 00:20:15,174 --> 00:20:16,425 ¿Estaba agradecida? 299 00:20:16,925 --> 00:20:17,926 ¿Agradecida? 300 00:20:18,719 --> 00:20:19,720 ¿A quién le importa? 301 00:20:19,720 --> 00:20:21,138 Al comandante Schellenberg. 302 00:20:21,138 --> 00:20:23,265 Quiere reunirse con ella dentro de tres días. 303 00:20:23,849 --> 00:20:27,060 Comprueben que tanto ella como el barón regresan al Ritz. 304 00:20:28,103 --> 00:20:29,271 Sanos y salvos. 305 00:21:37,339 --> 00:21:39,716 {\an8}Los únicos que organizan fiestas ahora son los nazis 306 00:21:39,716 --> 00:21:41,635 {\an8}*y confecciona vestidos de noche. 307 00:22:00,112 --> 00:22:01,363 ¿Cómo se encuentra? 308 00:22:02,406 --> 00:22:03,615 Va mejorando. 309 00:22:08,704 --> 00:22:11,665 Qué pequeño era cuando llegó a mi cuidado. 310 00:22:13,166 --> 00:22:14,334 Cuando murió mi hermana. 311 00:22:22,259 --> 00:22:24,595 Me necesitaba tanto como ahora. 312 00:22:25,220 --> 00:22:26,972 Lo importante es que ya está en casa. 313 00:22:26,972 --> 00:22:29,183 Sí, gracias a usted, barón. 314 00:22:30,726 --> 00:22:32,019 Estoy en deuda. 315 00:22:32,019 --> 00:22:33,979 No me debes nada, Coco. 316 00:22:36,940 --> 00:22:38,483 ¡Ni siquiera lo está mirando! 317 00:22:38,483 --> 00:22:42,279 Monsieur Balmain, no voy a desperdiciar mi valioso tiempo 318 00:22:42,279 --> 00:22:45,490 mirando diseños que no me gustan. 319 00:22:45,490 --> 00:22:47,284 {\an8}¿Y qué es exactamente lo que tanto le disgusta? 320 00:22:47,284 --> 00:22:48,493 {\an8}FUNDADOR DE LA MAISON LELONG 321 00:22:48,493 --> 00:22:50,829 {\an8}Que no le veo nada. Nada. 322 00:22:50,829 --> 00:22:54,917 {\an8}Pero es una túnica de noche ideal, en negro, de crepé de China. 323 00:22:54,917 --> 00:22:56,001 {\an8}DISEÑADOR DE LA MAISON LELONG 324 00:22:56,001 --> 00:22:58,003 {\an8}Monsieur Balmain, no se le ha pedido que diseñe túnicas. 325 00:22:58,003 --> 00:23:00,839 {\an8}No, de hecho, se le ha pedido que diseñe vestidos de fiesta. 326 00:23:00,839 --> 00:23:01,924 {\an8}DIRECTORA DE LA MAISON LELONG 327 00:23:01,924 --> 00:23:04,384 {\an8}La fecha límite es dentro de cuatro días 328 00:23:04,384 --> 00:23:09,723 y los vestidos de fiesta suelen ser algo más extravagantes que las túnicas. 329 00:23:09,723 --> 00:23:11,141 Tienen más detalles. 330 00:23:11,141 --> 00:23:15,687 Como, por ejemplo, monsieur Balmain, algo de este estilo. 331 00:23:18,315 --> 00:23:19,608 Monsieur Dior. 332 00:23:19,608 --> 00:23:23,695 ¡Un vestido precioso! ¡Precioso de verdad! 333 00:23:23,695 --> 00:23:27,908 Y muchísimas gracias por diseñar lo que se le ha pedido que diseñe. 334 00:23:27,908 --> 00:23:29,785 Es mi favorito de los que ha hecho hasta ahora. 335 00:23:30,118 --> 00:23:31,245 Sí. Bravo, Christian. 336 00:23:31,245 --> 00:23:33,205 - Un vestido muy bonito. - Gracias. 337 00:23:33,205 --> 00:23:35,832 - Si pudieras mirar mis bocetos... - Sí, me encantaría. 338 00:23:35,832 --> 00:23:39,878 Monsieur Lelong, me niego a diseñar hasta que nos cuente para quién son. 339 00:23:39,878 --> 00:23:43,757 Pierre, deberías abstenerte de hacer preguntas 340 00:23:43,757 --> 00:23:45,801 cuyas respuestas no quieres saber. 341 00:23:45,801 --> 00:23:49,429 O tal vez debería abstenerme también de diseñar, ¡de respirar! 342 00:23:49,429 --> 00:23:50,472 Pierre. 343 00:23:50,472 --> 00:23:52,057 ¡Y de existir, ya puestos! 344 00:23:53,517 --> 00:23:54,560 Au revoir. 345 00:23:55,269 --> 00:23:57,980 Un diseño muy ingenioso, Christian. 346 00:23:57,980 --> 00:24:01,817 Y la idea de las superposiciones es evocadora... 347 00:24:01,817 --> 00:24:05,904 La clienta ha pedido que estés en la prueba de vestuario. 348 00:24:06,488 --> 00:24:09,950 Por favor, no quiero involucrarme en nada al margen del diseño. 349 00:24:09,950 --> 00:24:12,286 Pero lo ha pedido personalmente. 350 00:24:14,413 --> 00:24:15,747 No me siento capaz. Disculpe. 351 00:24:15,747 --> 00:24:17,207 Christian, debes ir... 352 00:24:17,207 --> 00:24:20,586 No podemos permitirnos contrariar a estas personas. 353 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 Envíen a una costurera. 354 00:24:23,130 --> 00:24:25,757 Christian, ha pedido expresamente que vayas tú. 355 00:24:25,757 --> 00:24:26,925 ¿Por qué? 356 00:24:26,925 --> 00:24:28,177 No sabemos por qué. 357 00:24:28,844 --> 00:24:29,887 Vamos a enviarte. 358 00:24:29,887 --> 00:24:31,138 Pero tengo sus medidas. 359 00:24:31,138 --> 00:24:33,724 Le confeccionaré un vestido sin necesidad de probárselo. 360 00:24:35,017 --> 00:24:36,768 Con lo poco que te pido... 361 00:24:36,768 --> 00:24:38,645 En este caso, pide demasiado. 362 00:24:43,817 --> 00:24:46,028 Pero es el presidente del banco. 363 00:24:46,028 --> 00:24:48,780 ¿Cómo que transferir los fondos no es posible? 364 00:24:48,780 --> 00:24:51,033 Mi familia depende de ese dinero. 365 00:24:51,033 --> 00:24:53,952 Mademoiselle, usted ya no tiene acceso a esa cuenta. 366 00:24:53,952 --> 00:24:57,664 ¿Qué? Pero si es mi compañía. Es mi dinero. 367 00:24:57,664 --> 00:25:00,167 Sus socios huyeron del país al inicio de la guerra 368 00:25:00,167 --> 00:25:02,044 y ya no disponen de cuentas con nosotros. 369 00:25:02,044 --> 00:25:04,213 Los fondos no están a nombre de los Wertheimer. 370 00:25:04,213 --> 00:25:07,466 Pero no pueden decidir algo así sin mi permiso. 371 00:25:07,466 --> 00:25:09,593 Solo puedo decirle que sí lo han hecho. 372 00:25:10,427 --> 00:25:13,889 No dispone de acceso a esa cuenta. Lo siento. 373 00:25:19,478 --> 00:25:23,023 Pero puede recurrir a los nazis. 374 00:25:25,526 --> 00:25:26,652 ¿Cómo se atreve? 375 00:25:27,402 --> 00:25:28,987 Dejémoslo ya. ¡Márchese! 376 00:25:28,987 --> 00:25:30,239 Como quiera. 377 00:25:31,281 --> 00:25:32,866 Pero pueden resolver estas cosas. 378 00:25:32,866 --> 00:25:34,034 ¿Qué cosas? 379 00:25:34,034 --> 00:25:35,369 En relación con judíos. 380 00:25:36,203 --> 00:25:37,746 Como los hermanos Wertheimer. 381 00:25:38,830 --> 00:25:40,040 O eso me han contado. 382 00:25:46,380 --> 00:25:48,090 ¡Le he dicho que le diga al Sr. Wertheimer 383 00:25:48,090 --> 00:25:51,093 que es preciso que hable con él ahora mismo! 384 00:25:54,221 --> 00:25:57,599 Sí, ya sé que es más temprano en Nueva York. 385 00:25:57,599 --> 00:26:00,060 ¡Me da igual! ¡Si está durmiendo, lo despierta! 386 00:26:00,894 --> 00:26:03,146 ¡Escúchame, inepta estúpida! 387 00:26:03,146 --> 00:26:09,027 ¡Diles a Pierre y al inútil de su hermano que no van a salirse con la suya! 388 00:26:09,736 --> 00:26:11,947 ¡Esos bandidos me la han jugado! 389 00:26:13,031 --> 00:26:14,032 ¿Hola? 390 00:26:17,202 --> 00:26:21,456 Siempre había pensado que tus socios huyeron a América por la invasión nazi. 391 00:26:21,915 --> 00:26:24,960 - Huyeron porque tú te quedaste. -¡No tiene gracia! 392 00:26:25,460 --> 00:26:28,255 Son tus socios, Coco, no tus amigos. 393 00:26:28,255 --> 00:26:32,134 Quería darle una buena suma, como... Como detalle. 394 00:26:32,134 --> 00:26:33,510 No quiero tu dinero. 395 00:26:34,386 --> 00:26:36,221 Tiene que aceptar mi gratitud. 396 00:26:36,221 --> 00:26:41,143 Le estaré eternamente agradecida por haber salvado a André. 397 00:26:42,019 --> 00:26:47,608 Coco, tenemos cosas más importantes de las que preocuparnos. 398 00:26:48,775 --> 00:26:49,776 ¿Qué ha pasado? 399 00:26:50,319 --> 00:26:51,612 Mi contacto, 400 00:26:51,612 --> 00:26:55,240 el nazi que logró la liberación de André, pide reunirse contigo. 401 00:26:55,240 --> 00:26:56,325 ¿Por qué? 402 00:26:56,325 --> 00:26:57,409 Ya lo hablamos. 403 00:26:58,076 --> 00:27:00,454 Sabíamos que existía la posibilidad de que te pidiera algo 404 00:27:00,454 --> 00:27:02,080 a cambio de liberar a André. 405 00:27:02,080 --> 00:27:03,665 Sí, pero ya está liberado. 406 00:27:04,249 --> 00:27:06,460 - Coco. -¿Puede averiguar de qué se trata? 407 00:27:06,460 --> 00:27:07,794 Lo he intentado. 408 00:27:11,173 --> 00:27:13,967 Amenazan con detenerme si no accedes. 409 00:27:16,178 --> 00:27:18,764 Por favor. ¿Quieres mostrar gratitud? 410 00:27:19,973 --> 00:27:21,683 Sería una buena forma. 411 00:27:21,683 --> 00:27:22,976 Reúnete con él esta noche. 412 00:27:23,894 --> 00:27:25,604 Vendrá aquí, al hotel. 413 00:27:26,438 --> 00:27:28,690 De acuerdo, barón, lo haré. 414 00:27:30,567 --> 00:27:32,819 A lo mejor pueden ayudarme a... 415 00:27:34,780 --> 00:27:36,657 recuperar mi empresa. 416 00:27:36,657 --> 00:27:38,909 Ve con pies de plomo. 417 00:27:40,035 --> 00:27:43,789 El curso de la guerra puede cambiar pronto a favor de los Aliados. 418 00:27:45,082 --> 00:27:47,042 No te conviene acabar como yo. 419 00:27:47,042 --> 00:27:49,837 Maldigo el día en que me alié con ellos. 420 00:28:03,141 --> 00:28:05,811 Tienes que dejar de hacer lo que sea que estés haciendo por él. 421 00:28:05,811 --> 00:28:07,980 Entrego mensajes en bicicleta. 422 00:28:07,980 --> 00:28:09,231 No me mientas. 423 00:28:12,359 --> 00:28:14,653 Tus sentimientos por él te ciegan. 424 00:28:15,279 --> 00:28:17,489 Soy responsable de ti, Catherine. 425 00:28:17,489 --> 00:28:18,949 Pero ¿por qué tiene que ser así? 426 00:28:20,909 --> 00:28:21,994 ¿Por qué? 427 00:28:22,703 --> 00:28:25,497 ¿Porque le prometiste a madre que cuidarías de mí? 428 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 Ven aquí, Christian. 429 00:28:36,508 --> 00:28:38,010 Es un regalo. 430 00:28:38,010 --> 00:28:39,469 Para ti y para mí. 431 00:28:40,345 --> 00:28:42,931 No sé si llegaré a vivir muchos años más. 432 00:28:43,724 --> 00:28:46,101 Serás tú quien deberá velar por ella, Christian. 433 00:28:47,895 --> 00:28:50,939 Quien deberá guiarla, mientras vivas. 434 00:28:52,858 --> 00:28:54,234 Qué preciosa. 435 00:29:01,116 --> 00:29:01,950 La Gestapo. 436 00:29:04,578 --> 00:29:06,788 Venga, recemos la plegaria. 437 00:29:08,248 --> 00:29:12,711 Le habría encantado ver estas bellas flores. 438 00:29:27,518 --> 00:29:29,937 No eres responsable de mí. 439 00:29:36,610 --> 00:29:39,821 Eres responsable de ti mismo, Christian. 440 00:29:41,823 --> 00:29:43,325 Es mi plegaria para ti. 441 00:29:55,212 --> 00:29:58,715 - Está bien, ¿verdad? - Este es una auténtica maravilla. 442 00:29:58,715 --> 00:30:01,927 - Sí. Gracias... Gracias, Cristóbal. -¿Qué...? 443 00:30:03,136 --> 00:30:04,763 ¿Qué te parece este? 444 00:30:06,473 --> 00:30:09,309 - Bueno... -¿Qué opinas, Christian? 445 00:30:11,687 --> 00:30:13,605 Puedes hacerlo mejor. Creo. 446 00:30:13,605 --> 00:30:16,149 De acuerdo, pero ¿qué es lo que puedo hacer mejor? 447 00:30:16,149 --> 00:30:19,486 -¿Cómo lo mejoro? - No... Mi postura no ha cambiado. 448 00:30:19,987 --> 00:30:21,113 {\an8}No trabajo para los nazis. 449 00:30:21,113 --> 00:30:22,281 {\an8}DISEÑADOR DE MODA 450 00:30:22,281 --> 00:30:24,283 {\an8}¿Aunque te murieras de hambre? 451 00:30:25,158 --> 00:30:27,411 La casa Balenciaga no se prestará a algo así. 452 00:30:28,579 --> 00:30:31,456 Ya. ¿Y, por el contrario, Lelong sí trabaja para ellos? 453 00:30:31,456 --> 00:30:33,125 -¿Es lo que dices? - No seas ingenuo. 454 00:30:33,125 --> 00:30:34,835 Tus diseños son para el baile de bienvenida 455 00:30:34,835 --> 00:30:37,296 a París del comandante Schellenberg, de las SS. 456 00:30:37,296 --> 00:30:38,630 Necesito dinero. 457 00:30:38,630 --> 00:30:41,675 Tengo que mantener a mi padre y a mi hermana. 458 00:30:41,675 --> 00:30:43,927 Ellos no quieren que colabores con los nazis. 459 00:30:43,927 --> 00:30:44,845 - Por favor. - Tenía... 460 00:30:44,845 --> 00:30:47,306 ¡No! Tenía una clienta de la que sospechaba que era nazi. 461 00:30:47,306 --> 00:30:50,434 Me llamó dos veces para que fuera a probarle un vestido. 462 00:30:50,434 --> 00:30:52,186 Y me negué las dos veces. 463 00:30:52,186 --> 00:30:55,230 Y Lelong no nos ha dicho para quién diseñamos. 464 00:30:55,230 --> 00:30:58,066 Yo diría que Lelong os miente para protegeros... 465 00:30:58,901 --> 00:31:00,485 y conseguiros la nómina. 466 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 Si la guerra termina y la verdad sale a la luz, 467 00:31:04,698 --> 00:31:07,034 os da la baza de alegar que lo ignorabais. 468 00:31:07,034 --> 00:31:08,535 Yo no podría. 469 00:31:09,953 --> 00:31:11,205 La mera idea me repugna. 470 00:31:12,247 --> 00:31:16,084 Pero, dime... ¿Cuál es tu favorito? 471 00:31:16,084 --> 00:31:17,044 El que lleva el lazo es... 472 00:31:17,044 --> 00:31:19,379 Los nazis nos han ofrecido a mí y a Coco Chanel 473 00:31:19,379 --> 00:31:21,548 mucho dinero para diseñarles ropa. 474 00:31:22,174 --> 00:31:23,300 Los dos nos hemos negado. 475 00:31:23,300 --> 00:31:27,888 Y, entonces, ¿cómo es que se aloja en el Ritz? 476 00:31:31,183 --> 00:31:32,184 No lo sé. 477 00:31:33,143 --> 00:31:35,479 Pero os aseguro que Coco Chanel gritó de rabia 478 00:31:35,479 --> 00:31:37,105 cuando supo que los nazis venían. 479 00:31:37,105 --> 00:31:41,151 Todo lo demás, si no lo habéis oído, si no lo habéis visto, son rumores. 480 00:31:41,151 --> 00:31:42,861 -¿Y tú sí lo viste y lo oíste? - Sí. 481 00:31:42,861 --> 00:31:45,656 Sí, estaba allí. Con mis propios ojos y mis oídos. 482 00:31:45,656 --> 00:31:49,368 Oh là là. Pero, bueno, ¿por qué estáis tan serios? 483 00:31:49,368 --> 00:31:52,663 ¿Otra noche amarga de ocupación alemana? 484 00:31:56,166 --> 00:31:59,837 Algún día todo esto terminará, ¿oyes? 485 00:32:01,129 --> 00:32:03,799 Y lo que debes preguntarte es, cuando acabe, 486 00:32:05,217 --> 00:32:07,594 ¿podrás vivir con lo que has hecho? 487 00:32:09,179 --> 00:32:12,224 Nuestras decisiones, creedme, importan. 488 00:32:28,740 --> 00:32:31,326 Hola, Albert. Hay alguien esperándome. 489 00:32:31,326 --> 00:32:32,536 Mademoiselle. 490 00:32:33,078 --> 00:32:34,079 Gracias. 491 00:32:37,291 --> 00:32:39,626 Es un placer conocerla, mademoiselle. 492 00:32:39,626 --> 00:32:43,755 El barón me ha hablado tanto de usted que siento que ya nos conocemos bien. 493 00:32:44,339 --> 00:32:45,340 ¿Es británico? 494 00:32:46,091 --> 00:32:47,676 Lo era mi madre. ¿Nos vamos? 495 00:32:49,052 --> 00:32:50,679 Ni siquiera sé su nombre. 496 00:32:51,180 --> 00:32:55,392 Mi verdadero apellido es Dincklage, pero puede llamarme Spatz. 497 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 Significa "gorrión" en alemán. 498 00:32:57,227 --> 00:32:59,980 ¿Y por qué le llaman así, monsieur Spatz? 499 00:32:59,980 --> 00:33:04,735 Porque soy justo lo opuesto a un gorrión, poco agraciado en sus plumas y su canto. 500 00:33:05,527 --> 00:33:06,528 ¿Nos vamos? 501 00:33:09,323 --> 00:33:11,575 - No se preocupe. - No estoy preocupada. 502 00:33:11,575 --> 00:33:16,288 -¿No noto un ligero temblor en su mano? -¿Por qué no me dice adónde vamos? 503 00:33:16,288 --> 00:33:19,333 Tengo reservada una mesa maravillosa en Maxim's. 504 00:33:19,333 --> 00:33:20,501 Por favor. 505 00:33:24,379 --> 00:33:28,884 Tiene que probar este. Este es uno de mis champanes favoritos. 506 00:33:32,137 --> 00:33:36,683 Es todo un honor estar aquí esta noche como su invitada. 507 00:33:36,683 --> 00:33:39,019 Lo cierto es que ha sido una sorpresa 508 00:33:39,019 --> 00:33:43,815 para mademoiselle ver que comparte mesa con el gran Heinrich Himmler. 509 00:33:44,608 --> 00:33:47,110 Spatz, ¿no habías informado a mademoiselle 510 00:33:47,110 --> 00:33:48,779 de quién sería su acompañante? 511 00:33:51,532 --> 00:33:53,700 Le pido que disculpe sus limitaciones. 512 00:33:55,327 --> 00:33:57,162 A su salud. 513 00:33:58,080 --> 00:33:59,164 Dígame... 514 00:34:01,416 --> 00:34:06,880 Coco, ¿qué opina del diseñador Lucien Lelong? 515 00:34:07,381 --> 00:34:08,382 ¿Es respetado? 516 00:34:08,382 --> 00:34:11,217 No por los que sabemos que no tiene talento para el diseño. 517 00:34:13,887 --> 00:34:15,054 ¡Qué maravilla! 518 00:34:15,931 --> 00:34:17,933 Una de las pocas que dice la verdad. 519 00:34:17,933 --> 00:34:21,687 Lelong se limita a contratar a otros para hacer lo que no sabe. 520 00:34:21,687 --> 00:34:24,606 Y luego firma las creaciones de sus empleados. 521 00:34:24,606 --> 00:34:27,775 Es una vergüenza para la haute couture. 522 00:34:27,775 --> 00:34:31,697 ¿Y cómo es que preside la Cámara de Costura francesa? 523 00:34:31,697 --> 00:34:33,657 Muy fácil. Yo dije que no y él que sí. 524 00:34:38,996 --> 00:34:40,455 Dígame una cosa. 525 00:34:40,455 --> 00:34:43,125 ¿Qué tienen los franceses con los nombres pomposos? 526 00:34:43,125 --> 00:34:44,751 ¿Qué es eso de la "haute couture"? 527 00:34:44,751 --> 00:34:46,460 -¿"Haute couture"? - Sí. 528 00:34:46,460 --> 00:34:48,297 Significa "alta costura". 529 00:34:51,466 --> 00:34:55,888 Todo lo que ven sus ojos está elaborado a mano. 530 00:34:55,888 --> 00:34:59,975 Con tejidos de primera calidad. La más alta calidad en moda. 531 00:35:00,851 --> 00:35:06,815 Se requieren 366 horas, mínimo, para confeccionarlo. 532 00:35:06,815 --> 00:35:08,609 Lo mejor de lo mejor. 533 00:35:10,861 --> 00:35:11,945 Sí. 534 00:35:12,988 --> 00:35:15,282 Y queríamos llevárnoslo todo a Berlín. 535 00:35:16,909 --> 00:35:18,160 -¿"Llevárselo"? - Sí. 536 00:35:18,911 --> 00:35:20,245 Todo, al completo. 537 00:35:21,496 --> 00:35:24,124 Y convertir Berlín en la capital de esa haute couture. 538 00:35:27,377 --> 00:35:29,546 Pero monsieur Lelong dijo que no era posible 539 00:35:29,546 --> 00:35:31,465 si no trasladábamos a 15 000 personas. 540 00:35:31,465 --> 00:35:34,051 -¿Es cierto? - No. 541 00:35:34,051 --> 00:35:35,636 Eso pensaba. Lo sabía. 542 00:35:35,636 --> 00:35:37,513 Mínimo 20 000. 543 00:35:39,765 --> 00:35:41,058 -¿De veras? -¿Quién sabe? 544 00:35:41,975 --> 00:35:43,560 Traigan más champán, por favor. 545 00:35:45,938 --> 00:35:48,982 Hay que abordar sus problemas personales. 546 00:35:50,817 --> 00:35:53,195 Spatz me ha transmitido que podemos ayudarla 547 00:35:53,195 --> 00:35:55,155 con un asunto laboral. 548 00:35:55,155 --> 00:36:00,369 El barón, su viejo amigo, nos ha dado los detalles a nosotros, 549 00:36:00,369 --> 00:36:03,914 sus nuevos amigos. 550 00:36:04,998 --> 00:36:07,501 No querría ser una molestia. Es... 551 00:36:08,001 --> 00:36:11,171 Los tales hermanos Wertheimer, sus socios, ¿son judíos? 552 00:36:11,880 --> 00:36:16,176 Me equivoqué al juzgarlos. 553 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Sí. Sí, sí. Sí... 554 00:36:18,762 --> 00:36:20,764 Y el maltrato que está sufriendo es, 555 00:36:21,348 --> 00:36:23,934 por desgracia, de esperar en esa gente. 556 00:36:25,102 --> 00:36:26,895 ¿Conoce usted las leyes arias? 557 00:36:28,021 --> 00:36:33,819 No, yo hago lo posible por mantenerme al margen de los temas legales. 558 00:36:33,819 --> 00:36:36,822 Coco, algo que el Führer y yo 559 00:36:37,197 --> 00:36:39,116 comprendimos desde el inicio de nuestra lucha es 560 00:36:39,116 --> 00:36:43,328 que, para exterminar el judaísmo, 561 00:36:45,622 --> 00:36:50,544 antes debemos eliminar todo sentimiento de pertenencia que tengan. 562 00:36:51,545 --> 00:36:54,298 Eso se consigue privándoles de sus posesiones. 563 00:36:54,298 --> 00:36:55,549 Sus obras de arte. 564 00:36:55,549 --> 00:36:57,509 O sus casas, por ejemplo. 565 00:36:58,177 --> 00:37:01,597 Y, después, se continúa. ¿Sabe qué es lo siguiente? 566 00:37:03,098 --> 00:37:04,600 No, no. Dígamelo, por favor. 567 00:37:05,601 --> 00:37:10,063 Su dignidad. Sus esperanzas. Sus almas. 568 00:37:12,107 --> 00:37:17,029 Las leyes arias nos permiten expoliar cuanto queramos a los judíos. 569 00:37:17,029 --> 00:37:19,531 Por decreto ya no pueden poseer nada. 570 00:37:20,324 --> 00:37:24,703 Entonces, ¿por qué no me permite investigar a los Wertheimer? 571 00:37:32,336 --> 00:37:33,837 Por mademoiselle Chanel. 572 00:37:34,713 --> 00:37:35,714 Coco. 573 00:37:43,931 --> 00:37:45,224 Monsieur Dior. 574 00:37:47,267 --> 00:37:48,477 ¿Qué estás haciendo aquí? 575 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 Tengo que hablar con usted. 576 00:37:57,986 --> 00:38:00,405 -¿Quién es? - Es el hijo de mi vecino... 577 00:38:04,284 --> 00:38:06,203 ¿Qué estás haciendo aquí? 578 00:38:06,203 --> 00:38:08,413 Me marcho de su apartamento, monsieur Dior. 579 00:38:08,413 --> 00:38:12,167 Siento haberle causado problemas y haberle puesto en peligro, de verdad. 580 00:38:12,167 --> 00:38:14,962 Puedes quedarte. Perdí los nervios, pero quédate. 581 00:38:14,962 --> 00:38:18,715 Es más seguro para usted que me vaya. 582 00:38:19,216 --> 00:38:22,094 Y me alojaré con otros estudiantes. 583 00:38:22,970 --> 00:38:23,971 Ya lo he decidido. 584 00:38:23,971 --> 00:38:25,055 ¿Qué es esto? 585 00:38:25,681 --> 00:38:27,724 Es mi parte de lo que nos dio ayer. 586 00:38:27,724 --> 00:38:29,852 Por favor, quédese su dinero, monsieur Dior. 587 00:38:29,852 --> 00:38:33,564 Y he hablado con Catherine. Se quedará con usted. 588 00:38:33,564 --> 00:38:35,858 - Es más seguro para todos. - Quédatelo. 589 00:38:36,900 --> 00:38:38,235 ¿Otra de lo mismo? 590 00:38:57,838 --> 00:39:02,050 Es apasionante estar aquí, ¿verdad? 591 00:39:03,260 --> 00:39:04,845 Monsieur Spatz. 592 00:39:07,347 --> 00:39:10,017 He asistido a muchas cenas en Maxim's. 593 00:39:10,767 --> 00:39:13,145 Está repleto de recuerdos. 594 00:39:13,937 --> 00:39:16,648 Pero ¿es Heinrich Himmler... 595 00:39:17,524 --> 00:39:20,319 el hombre más poderoso con el que ha cenado? 596 00:39:28,660 --> 00:39:30,537 Tal vez ha habido otros. 597 00:39:31,997 --> 00:39:36,168 Sir Winston Churchill. Diría que él es el más poderoso. 598 00:39:36,168 --> 00:39:39,755 O mejor dicho, fue poderoso. 599 00:39:40,506 --> 00:39:43,050 Pero no puede ayudarle a recuperar su empresa. 600 00:39:47,012 --> 00:39:48,764 ¿Puedo embaucarla para que me acompañe 601 00:39:48,764 --> 00:39:51,642 en una última distracción antes de llevarla al Ritz? 602 00:39:51,642 --> 00:39:55,395 No sé si quiero más grandes sorpresas de las suyas, monsieur Spatz. 603 00:39:55,395 --> 00:39:56,855 No habrá sorpresas. 604 00:39:57,439 --> 00:40:01,485 Solo iremos de compras. 605 00:40:02,528 --> 00:40:04,279 ¿Quiere llevarme de compras? 606 00:40:05,030 --> 00:40:06,198 ¿A estas horas? 607 00:40:08,992 --> 00:40:11,662 Por favor, mademoiselle, por aquí. 608 00:40:22,589 --> 00:40:23,924 ¿Vive usted aquí? 609 00:40:24,758 --> 00:40:27,928 No. Está abandonada. Ahora es nuestra. 610 00:40:29,638 --> 00:40:30,764 Adelante. 611 00:40:40,566 --> 00:40:42,651 Mademoiselle, puede hacer una lista 612 00:40:43,735 --> 00:40:47,364 y todos los objetos que sean de su agrado serán suyos. 613 00:40:47,364 --> 00:40:48,740 No necesito nada. 614 00:40:53,370 --> 00:40:57,708 ¿Los dueños son judíos? 615 00:40:59,042 --> 00:41:00,627 Ya ha oído a herr Himmler. 616 00:41:01,545 --> 00:41:03,797 Los judíos ya no poseen nada. 617 00:41:06,550 --> 00:41:08,510 Si ve algo que desee quedarse, 618 00:41:08,510 --> 00:41:11,597 pediré que se lo lleven a su suite del Ritz. 619 00:41:12,639 --> 00:41:14,224 Es un nuevo mundo. 620 00:41:14,725 --> 00:41:16,268 Y debemos aprovecharlo. 621 00:41:24,985 --> 00:41:29,198 Sin riqueza, sin poder, 622 00:41:31,867 --> 00:41:33,285 somos reemplazables. 623 00:41:38,665 --> 00:41:41,877 Pero la auténtica elegancia es única. 624 00:41:42,961 --> 00:41:46,298 Nadie podría reemplazar a la gran Coco Chanel. 625 00:41:50,344 --> 00:41:53,096 He estado buscando uno de estos... 626 00:41:54,348 --> 00:41:55,682 durante años. 627 00:41:58,143 --> 00:41:59,394 ¡Da señal! 628 00:42:02,564 --> 00:42:04,483 Y todavía funciona. 629 00:42:04,483 --> 00:42:06,735 ¡Es una joya! 630 00:42:08,320 --> 00:42:11,490 Te despojaría de toda tu elegancia si me dejaras. 631 00:43:06,712 --> 00:43:09,840 Christian, no puedo dar ni un paso más. 632 00:43:10,382 --> 00:43:11,425 Ven a casa conmigo. 633 00:43:11,425 --> 00:43:15,304 - No, tengo que trabajar. - Estamos en plena noche 634 00:43:15,304 --> 00:43:17,681 - y vamos borrachos. - Tengo que hacerlo. 635 00:43:19,349 --> 00:43:21,643 Trabajo, trabajo, trabajo. 636 00:43:22,978 --> 00:43:27,232 Jacques. Para, para. No es seguro. ¡No es seguro! 637 00:43:27,232 --> 00:43:28,609 Te preocupa ese chico. 638 00:43:28,609 --> 00:43:30,944 - No. - Claro que sí. 639 00:43:31,987 --> 00:43:33,864 No sabes de qué hablas. 640 00:43:33,864 --> 00:43:36,241 Tengo que irme a diseñar un puto vestido de fiesta. 641 00:43:36,241 --> 00:43:37,659 No es culpa tuya. 642 00:43:53,634 --> 00:43:56,845 Cuando Christian tenía 14 años, una adivina le leyó la mano 643 00:43:56,845 --> 00:43:58,680 y le dijo que sería muy pobre. 644 00:44:01,225 --> 00:44:05,103 Y también predijo que, algún día, daría inmenso placer a las mujeres. 645 00:44:07,272 --> 00:44:09,608 A nuestros padres les dio la risa. 646 00:44:19,743 --> 00:44:21,912 Está lleno de bondad, 647 00:44:23,288 --> 00:44:26,667 pero, a la vez, puede ser sumamente frágil. 648 00:44:30,045 --> 00:44:32,381 Una combinación complicada. 649 00:44:36,844 --> 00:44:39,680 Siempre ha estado cuidando de mí. 650 00:45:00,075 --> 00:45:00,909 ¿Hervé? 651 00:45:11,086 --> 00:45:13,297 -¿Diga? - Tengo que hablar con Jean. 652 00:45:14,590 --> 00:45:17,134 No está aquí. Está con los otros estudiantes. 653 00:45:20,679 --> 00:45:22,264 Los nazis les han cortado la línea. 654 00:45:22,264 --> 00:45:24,641 ¿Cómo? Dios mío. ¿Cuándo? 655 00:45:33,692 --> 00:45:35,944 Catherine, ¿quién es? 656 00:45:38,614 --> 00:45:40,199 Los estudiantes. 657 00:45:41,116 --> 00:45:42,701 Va a haber una redada. 658 00:45:46,413 --> 00:45:47,539 ¡Al suelo, cerdo! 659 00:45:52,878 --> 00:45:54,254 ¡No, no, no! 660 00:45:59,218 --> 00:46:00,219 ¡Levanta! 661 00:46:38,882 --> 00:46:40,133 Christian. 662 00:46:42,344 --> 00:46:43,720 Es espléndido. 663 00:46:44,471 --> 00:46:47,516 Mucho más de lo que podía haber esperado. 664 00:46:48,517 --> 00:46:52,020 Y mucho más de lo que merece la clienta, por supuesto. 665 00:46:52,813 --> 00:46:56,567 Será la mujer más deslumbrante del baile de esta noche. 666 00:46:56,567 --> 00:47:00,863 Sí, de hecho, también ha superado mis expectativas. 667 00:47:02,739 --> 00:47:06,827 Pero la tela, el diseño, el vestido... 668 00:47:09,162 --> 00:47:11,164 son todos inocentes. 669 00:47:11,957 --> 00:47:17,754 Solo la mujer que lo luzca hoy estará corrupta. 670 00:47:21,258 --> 00:47:25,262 Esta noche recibiremos en París a Walter Schellenberg 671 00:47:25,262 --> 00:47:27,764 con un gran baile de bienvenida. 672 00:47:27,764 --> 00:47:28,724 ¿Quién? 673 00:47:28,724 --> 00:47:30,642 Walter Schellenberg. 674 00:47:30,642 --> 00:47:34,104 Lo nombrarán jefe de la Inteligencia Exterior nazi. 675 00:47:35,606 --> 00:47:38,358 ¿Un baile? Qué original. 676 00:47:39,484 --> 00:47:40,819 Querría que me acompañaras. 677 00:47:42,571 --> 00:47:45,532 Me parece que ya tengo planes para esta noche. 678 00:47:45,532 --> 00:47:48,076 Pues ordeno que se cambien. 679 00:47:48,076 --> 00:47:52,623 Querido, tú a mí no me ordenas nada. 680 00:47:52,623 --> 00:47:55,042 Me temo que debo insistir. 681 00:47:55,042 --> 00:47:58,670 Schellenberg ha pedido expresamente que asistas. 682 00:47:58,670 --> 00:48:00,339 Te recogeré a las siete. 683 00:48:12,976 --> 00:48:17,564 Amigo mío, queremos nombres, direcciones, contactos... 684 00:48:19,942 --> 00:48:20,943 No... 685 00:48:35,874 --> 00:48:38,919 Si te niegas a dar nombres, firmarás tu muerte. 686 00:48:39,503 --> 00:48:40,879 No tiene por qué ser así. 687 00:48:44,466 --> 00:48:45,759 Pasad a los siguientes. 688 00:48:47,177 --> 00:48:48,387 Has firmado tu muerte. 689 00:49:04,903 --> 00:49:06,947 Nuestros informes confirman que, 690 00:49:07,948 --> 00:49:09,783 mañana a las 11, 691 00:49:11,326 --> 00:49:14,037 ejecutarán a los cinco estudiantes en el campo de tiro de Balard. 692 00:49:16,498 --> 00:49:18,709 ¿No podemos hacer nada para ayudarles? 693 00:49:19,418 --> 00:49:21,920 Hay que comunicar con las otras unidades. 694 00:49:23,964 --> 00:49:27,634 Tal vez podríamos liberarlos en el traslado al campo de tiro. 695 00:49:27,634 --> 00:49:28,844 ¿Sería posible? 696 00:49:29,344 --> 00:49:30,345 No lo sé. 697 00:49:31,430 --> 00:49:34,057 Hay que intentarlo... Se lo debemos. 698 00:49:41,857 --> 00:49:44,234 Catherine, debes entregar varios mensajes, ¿vale? 699 00:49:45,068 --> 00:49:46,153 Saca la bici. 700 00:49:49,239 --> 00:49:50,741 Por favor, no la envíes. 701 00:49:51,909 --> 00:49:53,577 Hervé, por favor. 702 00:49:59,249 --> 00:50:00,417 Hay que intentarlo. 703 00:50:02,878 --> 00:50:03,879 Lo entiendo. 704 00:50:06,715 --> 00:50:09,551 Catherine, la rueda de delante está deshinchada. 705 00:50:09,551 --> 00:50:11,637 Tranquila, ya la hincho yo. 706 00:50:24,024 --> 00:50:27,778 De acuerdo. El primero es para Olivier. 707 00:50:28,904 --> 00:50:30,656 El segundo, para Bernard. 708 00:50:30,656 --> 00:50:32,491 Y el último, para Antoine. 709 00:50:33,867 --> 00:50:35,786 Y tendremos que irnos de este apartamento. 710 00:50:38,080 --> 00:50:39,623 Quizá hagan hablar a Jean. 711 00:50:39,623 --> 00:50:41,750 Nunca les dará nombres. 712 00:50:41,750 --> 00:50:46,296 ¿Cómo puedes saberlo? ¿Cómo puedes estar segura? 713 00:50:46,296 --> 00:50:48,006 No les dará nombres. 714 00:51:01,603 --> 00:51:03,397 ¿Hola? ¿Quién es? 715 00:51:03,897 --> 00:51:05,983 Christian, soy Lucien. 716 00:51:06,567 --> 00:51:09,695 Tengo que hablar contigo, es urgente. 717 00:51:13,198 --> 00:51:14,992 Christian, necesito tu ayuda. 718 00:51:14,992 --> 00:51:18,537 Hay un problema con el vestido de esta noche. 719 00:51:18,537 --> 00:51:19,997 Estaba en la cocina. 720 00:51:23,792 --> 00:51:24,793 ¿Un problema con el vestido? 721 00:51:24,793 --> 00:51:28,964 Dicen que hay un defecto, un desgarro. 722 00:51:28,964 --> 00:51:32,509 Y resulta que la clienta ya está en el baile. 723 00:51:32,509 --> 00:51:34,595 Su marido es uno de los anfitriones. 724 00:51:34,595 --> 00:51:39,558 Ha telefoneado y ha pedido que vayas en persona a remendarlo. 725 00:51:43,020 --> 00:51:46,607 ¿Qué estamos haciendo? ¿Qué estamos haciendo? 726 00:51:46,607 --> 00:51:49,193 Christian, esa gente me da mucho pánico. 727 00:51:49,193 --> 00:51:50,527 Lo siento. 728 00:51:50,527 --> 00:51:56,742 Perdóname, pero creo que es peligroso negarles este pequeño servicio. 729 00:51:56,742 --> 00:51:58,327 Te lo suplico. 730 00:52:01,371 --> 00:52:03,207 Buenas noches. Bienvenidos. 731 00:52:03,207 --> 00:52:05,042 Vayan subiendo, por favor. 732 00:52:05,709 --> 00:52:07,044 Invitación, por favor. 733 00:52:12,674 --> 00:52:14,092 Necesito un Martini bien cargado. 734 00:52:14,593 --> 00:52:16,678 Te acompañaré con otro después de tu reunión. 735 00:52:16,678 --> 00:52:18,055 Invitación, por favor. 736 00:52:22,017 --> 00:52:23,101 Adelante. 737 00:52:23,101 --> 00:52:24,186 Invitación. 738 00:52:27,940 --> 00:52:29,233 ¿Preparada? 739 00:52:29,858 --> 00:52:31,818 - Mademoiselle. - Gracias. 740 00:52:36,532 --> 00:52:39,368 Debo conseguir más armas. Nos veremos aquí. 741 00:52:39,368 --> 00:52:41,036 Por favor, ten cuidado, mi amor. 742 00:52:59,805 --> 00:53:00,973 ¡Caminad! 743 00:53:00,973 --> 00:53:03,267 Agachaos. ¡Quietecito! 744 00:53:03,267 --> 00:53:04,768 ¡Venga, escoria! 745 00:53:07,980 --> 00:53:11,483 Aún podéis salvaros si nos dais nombres. 746 00:53:23,787 --> 00:53:25,205 Invitación, por favor. 747 00:53:25,205 --> 00:53:27,165 - Perdón, disculpen. - Invitación. 748 00:53:27,165 --> 00:53:28,667 Sí... 749 00:53:31,712 --> 00:53:33,255 -¿Monsieur Dior? - Sí. 750 00:53:33,255 --> 00:53:34,256 He venido a ver a... 751 00:53:34,256 --> 00:53:35,841 Espere aquí. 752 00:53:44,933 --> 00:53:46,143 Herr Schellenberg. 753 00:53:48,729 --> 00:53:51,815 Mademoiselle... Es un placer. 754 00:53:52,482 --> 00:53:53,817 Un auténtico honor. 755 00:53:53,817 --> 00:53:56,570 Querido Spatz, gracias por las presentaciones. 756 00:53:56,570 --> 00:53:59,114 El honor es mío, herr Schellenberg. 757 00:53:59,656 --> 00:54:01,909 - Bienvenido a Francia. - Gracias. 758 00:54:03,118 --> 00:54:06,872 Sabía que era mi destino haber esperado toda mi vida para venir ahora a París. 759 00:54:07,789 --> 00:54:08,707 ¿Y eso por qué? 760 00:54:08,707 --> 00:54:11,502 Pues ¿quién mejor que Coco Chanel para recibirme? 761 00:54:11,502 --> 00:54:13,837 Supera a cualquier estrella de Hollywood. 762 00:54:15,839 --> 00:54:18,467 Venga conmigo. Acompáñeme. 763 00:54:19,468 --> 00:54:20,844 Sígame, vamos. 764 00:54:23,013 --> 00:54:24,139 Disculpen. 765 00:54:28,185 --> 00:54:29,394 Señor Dior. 766 00:54:47,496 --> 00:54:48,580 ¡Adoro París! 767 00:54:50,541 --> 00:54:51,959 ¿Cómo no quedar prendado? 768 00:54:53,669 --> 00:54:56,380 Le daré una noticia. En confidencia. 769 00:54:57,089 --> 00:54:58,131 Por favor, siéntese. 770 00:55:00,342 --> 00:55:01,343 Hemos... 771 00:55:02,761 --> 00:55:04,346 Hemos instruido a los tribunales 772 00:55:04,346 --> 00:55:06,807 para que apliquen las leyes arias con su empresa. 773 00:55:10,352 --> 00:55:11,937 Es lo que quería, ¿verdad? 774 00:55:14,815 --> 00:55:19,027 Llevo esperándolo más de 20 años. 775 00:55:22,739 --> 00:55:24,032 ¿De quién ha sido el error? 776 00:55:25,659 --> 00:55:27,327 Mis más sinceras disculpas. 777 00:55:27,327 --> 00:55:28,704 ¡Qué ineptitud por su parte! 778 00:55:28,704 --> 00:55:30,122 Lo arreglaré. 779 00:55:30,122 --> 00:55:32,457 Hoy va a conocer a Walter Schellenberg. 780 00:55:32,457 --> 00:55:34,793 -¿Comprende la importancia de esto? - Sí, señor, le entiendo. 781 00:55:34,793 --> 00:55:37,963 Venga, vamos. No salga hasta que esté arreglado. 782 00:55:40,924 --> 00:55:43,468 ¿Me permite ver el desgarro, por favor? 783 00:55:46,513 --> 00:55:47,973 ¿Ha venido solo? 784 00:55:48,682 --> 00:55:53,187 Esto no es un fallo en la costura. 785 00:55:53,770 --> 00:55:55,230 ¿Es usted Christian Dior? 786 00:55:56,273 --> 00:55:57,357 ¿Cómo ha pasado? 787 00:55:57,357 --> 00:55:58,525 ¿Es usted? 788 00:55:59,193 --> 00:56:00,485 Sí. 789 00:56:00,485 --> 00:56:01,820 Lo he hecho yo. 790 00:56:03,322 --> 00:56:04,406 ¿Por qué? ¿Por qué? 791 00:56:04,406 --> 00:56:07,284 Porque se negó a verme. Dos veces. 792 00:56:09,036 --> 00:56:12,206 No lo estoy entendiendo, madame, pero no pasa nada. 793 00:56:12,206 --> 00:56:14,082 Su hermana es Catherine, ¿verdad? 794 00:56:15,834 --> 00:56:17,586 ¿Está en la Resistencia? 795 00:56:22,466 --> 00:56:23,509 ¿Cómo lo sabe? 796 00:56:23,509 --> 00:56:26,261 Van por ahí enseñando una foto suya a todos. 797 00:56:26,261 --> 00:56:28,805 La he reconocido, fuimos juntas al colegio. 798 00:56:28,805 --> 00:56:32,142 - Pero no saben cómo se llama. -¿Quién la está buscando? 799 00:56:32,142 --> 00:56:34,811 La Gestapo. No está a salvo. 800 00:56:34,811 --> 00:56:37,231 Sospechan que participó en una reciente emboscada. 801 00:56:37,231 --> 00:56:39,650 Había una cámara y fotos suyas. 802 00:56:39,650 --> 00:56:42,986 Saben que entrega mensajes en bicicleta, pero no la han localizado. 803 00:56:42,986 --> 00:56:45,781 Deje estar el desgarro. Vaya a avisar a su hermana. 804 00:56:45,781 --> 00:56:48,075 Y que no salga a la calle. ¡Dese prisa! 805 00:56:53,789 --> 00:56:55,874 Cuando termine su labor, 806 00:56:55,874 --> 00:56:59,461 sus socios judíos dejarán de tener derecho sobre su compañía. 807 00:56:59,461 --> 00:57:01,922 ¿Y eso será todo? 808 00:57:03,423 --> 00:57:06,009 Sí. 809 00:57:09,596 --> 00:57:14,226 Si no le importa, ha hablado de una "labor". ¿Qué labor? 810 00:57:22,401 --> 00:57:23,402 Mademoiselle. 811 00:57:29,199 --> 00:57:35,247 Aquellos que soportamos el caos de la guerra... 812 00:57:46,425 --> 00:57:48,260 No tenemos mucho tiempo. 813 00:57:53,098 --> 00:57:55,642 Cuatro años de ocupación de los nazis. 814 00:57:59,188 --> 00:58:01,106 La peor época de nuestra vida. 815 00:58:01,690 --> 00:58:05,861 Ayudará a poner fin a la guerra entre Alemania y Gran Bretaña. 816 00:58:09,156 --> 00:58:10,532 ¿Cómo dice? 817 00:58:11,450 --> 00:58:13,285 Sabemos lo que es el anhelo... 818 00:58:16,997 --> 00:58:18,332 de supervivencia. 819 00:58:22,377 --> 00:58:24,338 ¿Está orgullosa y emocionada? 820 00:58:27,633 --> 00:58:29,259 ¿Cómo va a ser posible? 821 00:58:47,736 --> 00:58:49,238 Venga a verme mañana... 822 00:58:49,863 --> 00:58:52,032 y hablaremos más de su labor futura. 823 00:59:07,881 --> 00:59:10,551 Dior. Pare. 824 00:59:10,551 --> 00:59:13,303 ¿Ya lo ha solucionado todo al gusto de herr Schmitt? 825 00:59:13,303 --> 00:59:16,515 Sí, sí. Y ahora me... Me voy a casa. 826 00:59:22,354 --> 00:59:24,189 Porque no es más que eso. 827 00:59:26,441 --> 00:59:29,611 El anhelo de supervivencia. 828 00:59:29,611 --> 00:59:31,321 ¡No, por favor! ¡No! 829 00:59:38,996 --> 00:59:40,998 Para mí, la creación fue... 830 00:59:51,216 --> 00:59:54,553 supervivencia. 831 01:00:16,033 --> 01:00:22,623 NEW LOOK 832 01:01:37,865 --> 01:01:39,867 Traducido por María Sieso