1
00:01:09,152 --> 00:01:13,532
A II. VILÁGHÁBORÚ SORÁN
A NÉMETEK NÉGY ÉVIG SZÁLLTÁK MEG PÁRIZST
2
00:01:13,532 --> 00:01:17,536
ÉS NYOMTÁK EL A FRANCIÁKAT
A NÁCI URALOM RÉVÉN.
3
00:01:18,537 --> 00:01:21,665
A HÁBORÚ VÉGÉVEL
EGY ISMERETLEN DIVATTERVEZŐ
4
00:01:21,665 --> 00:01:25,836
BUKKANT FEL A REMÉNY FRANCIA IKONJAKÉNT.
5
00:01:25,836 --> 00:01:31,425
{\an8}EZ A TÖRTÉNET ARRÓL SZÓL, HOGYAN SEGÍTETT
AZ ALKOTÁS A VILÁG ÚJJÁÉLESZTÉSÉBEN.
6
00:01:32,676 --> 00:01:35,971
VALÓS ESEMÉNYEK ALAPJÁN
7
00:01:38,473 --> 00:01:39,600
PÁRIZS
8
00:01:39,600 --> 00:01:40,976
Kedvesem, ugyan!
9
00:01:40,976 --> 00:01:43,770
Engem nem érdekel a többi tervező.
10
00:01:43,770 --> 00:01:45,856
Mindig is halálra untattak.
11
00:01:45,856 --> 00:01:49,026
De Mademoiselle Chanel,
Christian Diorról van szó.
12
00:01:49,026 --> 00:01:49,943
Nem.
13
00:01:49,943 --> 00:01:52,696
Azért jöttem, hogy a Chanel-házról
beszéljek. A visszatérésemről.
14
00:01:52,696 --> 00:01:58,160
Az első kollekciómról azóta,
hogy a háború miatt bezártam a butikomat.
15
00:01:58,160 --> 00:02:01,205
Diort ma tüntetik ki a Sorbonne-on.
16
00:02:01,205 --> 00:02:02,497
Tudta?
17
00:02:02,497 --> 00:02:04,333
Boldogan mondhatom: nem.
18
00:02:04,333 --> 00:02:07,669
Bemutatják az indulása óta eltelt nyolc év
19
00:02:07,669 --> 00:02:09,545
leghíresebb terveit.
20
00:02:09,545 --> 00:02:10,631
Igen, én...
21
00:02:11,423 --> 00:02:14,176
Úgy hallottam,
Monsieur Dior kész idegroncs lett...
22
00:02:14,176 --> 00:02:16,470
bujkál a világ elől, ramatyul érzi magát,
23
00:02:16,470 --> 00:02:18,889
mivel tudja,
hogy nem érdemli meg az érdemet.
24
00:02:19,515 --> 00:02:22,684
Én nem...
Sajnálom a Sorbonne-ra bezárt hallgatókat,
25
00:02:22,684 --> 00:02:25,145
hogy őt kell hallgatniuk.
26
00:02:25,145 --> 00:02:29,066
Dior! Dior! Dior!
27
00:02:42,704 --> 00:02:44,331
Jó reggelt!
28
00:02:45,666 --> 00:02:47,626
Elnézést a késésért!
29
00:02:49,920 --> 00:02:51,588
Látom, önök is osztoznak
30
00:02:51,588 --> 00:02:53,423
eme történelmi nap izgalmában.
31
00:02:54,007 --> 00:02:59,012
Monsieur Dior hamarosan megérkezik.
32
00:03:05,018 --> 00:03:08,313
Dior! Dior! Dior!
33
00:03:13,986 --> 00:03:16,446
Egyre rosszabb. Gyere, segíts!
34
00:03:16,947 --> 00:03:18,115
Az istenért...
35
00:03:19,283 --> 00:03:22,786
Nem enged be,
most már az egészet le akarja mondani.
36
00:03:29,835 --> 00:03:30,961
- Cecile!
- Igen?
37
00:03:30,961 --> 00:03:33,213
A lányok mikorra tudnak elkészülni?
38
00:03:33,213 --> 00:03:34,715
Mikorra kellenek?
39
00:03:35,340 --> 00:03:36,175
Most.
40
00:03:39,303 --> 00:03:40,470
Madame Zehnacker?
41
00:03:41,054 --> 00:03:43,891
Madame Bonjean! A bemutatóval kezdünk,
42
00:03:43,891 --> 00:03:46,018
utána lesz Monsieur Dior előadása.
43
00:03:46,018 --> 00:03:47,519
Valami baj van?
44
00:03:47,519 --> 00:03:48,604
Nem, nincs baj.
45
00:03:48,604 --> 00:03:51,106
Csak Monsieur Dior így kérte.
46
00:03:54,943 --> 00:03:56,737
Dior! Dior! Dior!
47
00:03:56,737 --> 00:03:59,823
Kész, vége. A halál kártyája.
48
00:04:01,408 --> 00:04:03,827
Madame Delahaye, szóljon nekik, hogy...
49
00:04:04,620 --> 00:04:05,871
nem adhatok elő!
50
00:04:06,663 --> 00:04:09,499
Dior! Dior! Dior!
51
00:04:09,499 --> 00:04:12,586
Gyorsan! Első pozíció!
52
00:04:12,586 --> 00:04:14,213
Gyorsan, gyorsan!
53
00:04:16,964 --> 00:04:19,760
Madame, megegyeztünk,
hogy ma már nem lesz jóslás.
54
00:04:19,760 --> 00:04:20,928
A Monsieur kérte.
55
00:04:20,928 --> 00:04:23,222
Igen, így most én kérem, hogy ne.
56
00:04:23,722 --> 00:04:26,642
Úgy volt, hogy elhozza
a Monsieur amulettjeit, majd elmegy.
57
00:04:26,642 --> 00:04:28,644
Még hátravan két lap.
58
00:04:28,644 --> 00:04:31,688
Elég már, kérem! Elég!
59
00:04:31,688 --> 00:04:35,526
Christian, nincs több idő.
Már kiküldtem a modelleket.
60
00:04:43,200 --> 00:04:47,496
Hölgyeim és uraim,
íme Christian Dior művészete!
61
00:05:34,960 --> 00:05:37,171
Tudja,
hogy ez nem az igazi halált jelenti.
62
00:05:37,171 --> 00:05:40,507
Gyere! A diákok annyira fiatalok,
szépek és élettel teliek!
63
00:05:40,507 --> 00:05:42,718
Majd kérdeznek,
te pedig brillírozni fogsz.
64
00:06:04,865 --> 00:06:06,825
BAR KOSZTÜM
65
00:06:23,217 --> 00:06:24,843
Dior! Dior!
66
00:06:50,911 --> 00:06:51,912
Köszönöm.
67
00:07:03,382 --> 00:07:04,424
Köszönöm.
68
00:07:08,011 --> 00:07:09,471
Monsieur Dior!
69
00:07:11,139 --> 00:07:12,641
Monsieur Dior!
70
00:07:16,854 --> 00:07:20,023
Köszönöm. Köszönöm.
71
00:07:20,023 --> 00:07:22,526
Örömmel köszöntöm egyetemünkön,
72
00:07:22,526 --> 00:07:28,699
mint első divattervező előadónkat
a 700 éves történelmünk során!
73
00:07:28,699 --> 00:07:29,616
Köszönöm.
74
00:07:29,616 --> 00:07:34,288
Immár csaknem egy évtizede
ön a világ leghíresebb tervezője.
75
00:07:34,288 --> 00:07:39,459
Elégedett az alkotásaival,
az ön által elhozott divatforradalommal?
76
00:07:40,752 --> 00:07:42,421
Az én célom mindig is az volt,
77
00:07:43,630 --> 00:07:48,969
hogy én tervezzem meg
a leggyönyörűbb női ruhákat
78
00:07:50,137 --> 00:07:53,390
az egész világon.
79
00:07:56,852 --> 00:08:02,065
Az első, 1947-es kollekciójával
segített az embereknek,
80
00:08:02,816 --> 00:08:06,278
hogy újra megtalálják a szépséget
a világban a második világháború után.
81
00:08:06,862 --> 00:08:08,280
Önöknek ezt tanítják?
82
00:08:10,282 --> 00:08:12,576
A világ minden pontjáról hívtunk
83
00:08:12,576 --> 00:08:15,704
vezető couture terveződiákokat.
84
00:08:15,704 --> 00:08:20,626
Ez igazán megtisztelő számomra. Köszönöm.
85
00:08:21,543 --> 00:08:24,713
Monsieur, kezdjünk is bele!
86
00:08:24,713 --> 00:08:26,757
Az első kérdés!
87
00:08:26,757 --> 00:08:28,342
Monsieur Dior, üdvözlöm!
88
00:08:28,342 --> 00:08:29,510
Üdvözlöm!
89
00:08:30,302 --> 00:08:32,763
Coco Chanel most tér vissza Párizsba,
90
00:08:32,763 --> 00:08:35,182
miután nyolc évig élt száműzetésben.
91
00:08:35,182 --> 00:08:38,227
A háború előtt
ő volt a leghíresebb tervező,
92
00:08:38,227 --> 00:08:41,980
és azt ígérte,
hogy visszaszerzi a couture trónját.
93
00:08:41,980 --> 00:08:44,733
Ön mit gondol erről?
94
00:08:47,402 --> 00:08:49,530
Akkor máshová kell ülnöm.
95
00:08:55,869 --> 00:08:59,206
Divat, divat...
Mi az a divat? Dior lenne a divat?
96
00:09:00,082 --> 00:09:02,000
Dior ruhái extravagánsak.
97
00:09:02,501 --> 00:09:03,919
Én nem érek rá ilyesmikre.
98
00:09:03,919 --> 00:09:06,672
Az én stílusom az egyszerűség.
99
00:09:06,672 --> 00:09:09,550
Nem a ruhának kell hordania a nőt,
hanem a nőnek a ruhát.
100
00:09:11,218 --> 00:09:14,346
Most, 70 évesen visszatér.
101
00:09:14,346 --> 00:09:15,848
Ez inspiráló.
102
00:09:15,848 --> 00:09:20,185
Ugyan, kérem!
Soha nem hagynám ott a Chanel-házat.
103
00:09:20,185 --> 00:09:21,478
Soha.
104
00:09:21,478 --> 00:09:24,606
Én magam hoztam létre.
Nézzék, mit alkottam!
105
00:09:24,606 --> 00:09:26,567
Az egyetlen kincsem.
106
00:09:27,693 --> 00:09:29,611
Még sosem volt rám ekkora szükség.
107
00:09:29,611 --> 00:09:32,322
Hogy őszinte legyek, drága... ezt írja bele...
108
00:09:32,322 --> 00:09:36,410
Christian Dior elrontotta
a francia couture-t, én pedig megmentem.
109
00:09:37,661 --> 00:09:38,662
Monsieur Dior?
110
00:09:39,913 --> 00:09:40,914
Igen?
111
00:09:40,914 --> 00:09:45,085
Igaz az,
hogy Párizs német megszállása alatt
112
00:09:45,085 --> 00:09:46,962
Coco Chanel bezárta a stúdióját,
113
00:09:47,546 --> 00:09:50,757
és nem volt hajlandó ruhát tervezni
a nácik feleségeinek,
114
00:09:50,757 --> 00:09:56,805
miközben ön
továbbra is tervezett és pénzt keresett?
115
00:09:56,805 --> 00:09:59,391
Divattal kapcsolatos kérdéseket várunk!
116
00:09:59,391 --> 00:10:02,227
Ó, nem. Nagyon jó kérdés volt,
117
00:10:02,227 --> 00:10:05,022
és én válaszolni akarok arra,
amire kíváncsiak.
118
00:10:07,941 --> 00:10:10,611
Mademoiselle Chanel maga döntött úgy,
119
00:10:10,611 --> 00:10:12,654
hogy bezárja az üzletét.
120
00:10:13,488 --> 00:10:14,489
Én...
121
00:10:16,033 --> 00:10:19,411
Én pedig egy senki voltam,
Lucien Lelongnak dolgoztam.
122
00:10:21,038 --> 00:10:25,959
Azok, akik átélték a háború káoszát...
123
00:10:27,503 --> 00:10:33,175
a négyévnyi náci megszállást,
életünk legsötétebb időszakát...
124
00:10:35,802 --> 00:10:39,348
És igen, terveztünk ruhákat
a náci feleségeknek és barátnőknek.
125
00:10:43,685 --> 00:10:45,354
Van az igazság,
126
00:10:46,522 --> 00:10:51,276
de amögött mindig ott van egy másik,
rejtett igazság.
127
00:11:00,035 --> 00:11:02,621
PÁRIZS NÁCI MEGSZÁLLÁSÁNAK 3. ÉVE
128
00:11:03,205 --> 00:11:04,498
Hölgyek, urak,
129
00:11:04,498 --> 00:11:07,459
élelmiszerjegy nélkül
nem adhatunk élelmiszert.
130
00:11:17,219 --> 00:11:21,306
Kérem, kérem, kérem!
131
00:11:23,016 --> 00:11:26,061
- Beállhatnék ön elé?
- Sajnálom, nem.
132
00:11:26,061 --> 00:11:29,064
- De mindennap elfogy az étel.
- Ahogy mindenkinek.
133
00:11:29,064 --> 00:11:30,691
Másokról is gondoskodnom kell.
134
00:11:30,691 --> 00:11:32,901
Kérem... Most... Mind szenvedünk.
135
00:11:32,901 --> 00:11:35,362
Nincs több élelmiszer! Elfogyott.
136
00:11:37,364 --> 00:11:39,700
Állj! A papírjait!
137
00:11:39,700 --> 00:11:42,077
Miért zaklatnak minket folyton?
138
00:11:42,077 --> 00:11:43,161
A papírjait!
139
00:11:43,161 --> 00:11:45,539
Mindennap lát itt.
140
00:11:46,540 --> 00:11:48,500
Legalább a fényképezőmet adja vissza!
141
00:11:49,001 --> 00:11:52,963
Mademoiselle! Elnézést,
de ellenőriznünk kell a papírjait!
142
00:11:53,797 --> 00:11:54,756
Máris.
143
00:11:55,257 --> 00:11:56,633
Hová megy?
144
00:11:57,301 --> 00:11:58,302
Dolgozni.
145
00:12:00,846 --> 00:12:03,307
- Hogy van ma reggel?
- Hans, hogy vagyunk?
146
00:12:04,057 --> 00:12:06,435
Unatkozok. Én unatkozok.
147
00:12:06,935 --> 00:12:08,145
Hans unatkozik.
148
00:12:08,770 --> 00:12:09,771
Én magányos vagyok.
149
00:12:10,731 --> 00:12:12,107
Ön hogy van, mademoiselle?
150
00:12:12,691 --> 00:12:16,236
Ön inkább unatkozik vagy magányos?
151
00:12:18,572 --> 00:12:19,573
Talán mindkettő?
152
00:12:20,866 --> 00:12:22,284
Otthon hagytam a papírjaimat.
153
00:12:23,702 --> 00:12:25,829
Az ebédszünetben visszamegyek értük.
154
00:12:25,829 --> 00:12:28,540
Önnel menjünk, hogy megnézhesse?
155
00:12:29,208 --> 00:12:30,209
Az ágyában vannak?
156
00:12:30,209 --> 00:12:32,211
Ha nincs papírja, le kell tartóztatnunk.
157
00:12:33,545 --> 00:12:34,546
Kérem!
158
00:12:35,714 --> 00:12:37,674
Véletlen volt.
159
00:12:38,425 --> 00:12:42,554
Arra mindig van megoldás.
160
00:12:45,057 --> 00:12:48,018
Ha ellenáll, sajnos bántanunk kell.
161
00:12:53,774 --> 00:12:55,234
Állj! Állj!
162
00:13:03,325 --> 00:13:05,577
Ilyen hülye cipőben akarsz elszaladni?
163
00:13:05,577 --> 00:13:08,163
Kérem, ne!
164
00:13:08,789 --> 00:13:10,415
- Ne, kérem, ne!
- Ne mozdulj!
165
00:13:11,208 --> 00:13:12,167
Ne mozdulj!
166
00:13:12,876 --> 00:13:14,211
Nem akarlak bántani.
167
00:13:14,211 --> 00:13:16,922
- Siess!
- Ne mozdulj!
168
00:13:17,548 --> 00:13:18,590
Ne mozdulj!
169
00:13:19,675 --> 00:13:20,676
Gunther!
170
00:13:29,309 --> 00:13:32,271
Jól vagy? Sikerült!
Tökéletesen működött a csapda.
171
00:13:32,271 --> 00:13:33,814
- Vérzik.
- Jean, a pisztolyát!
172
00:13:33,814 --> 00:13:35,691
- Catherine...
- Semmi baj, nem az én vérem.
173
00:13:36,191 --> 00:13:37,317
Ennél pénz is van.
174
00:13:37,317 --> 00:13:38,485
Remek. Hozd azt is!
175
00:13:38,485 --> 00:13:40,028
Ez is egy megoldás.
176
00:13:41,238 --> 00:13:42,614
Siessünk!
177
00:13:42,614 --> 00:13:43,991
Vive la Résistance!
178
00:13:45,242 --> 00:13:46,994
- Segítség!
- Csapda!
179
00:13:46,994 --> 00:13:49,496
Lelőttek két náci katonát.
Az Ellenállás volt!
180
00:13:49,496 --> 00:13:51,999
Tűnés az utcáról,
mielőtt mindenkit letartóztatnak!
181
00:13:51,999 --> 00:13:53,876
- Siessenek!
- Merre?
182
00:14:04,678 --> 00:14:06,430
- Rázd le őket!
- Erre!
183
00:14:06,430 --> 00:14:08,515
Nem mehetek vissza a kollégiumba.
184
00:14:10,350 --> 00:14:12,436
- Biztos mehetek én is?
- Biztos.
185
00:14:12,436 --> 00:14:14,730
- Vigyázunk rád.
- Siess, Jean!
186
00:14:14,730 --> 00:14:15,647
Na, siess már!
187
00:14:19,359 --> 00:14:24,156
Hol van a férje? Miért nincs önnel?
188
00:14:24,156 --> 00:14:25,782
Hol lakik?
189
00:14:25,782 --> 00:14:28,202
- Itt.
- Menjen haza!
190
00:14:31,079 --> 00:14:32,122
Mindenki befelé!
191
00:14:32,122 --> 00:14:33,415
Tűnés az utcáról!
192
00:14:33,415 --> 00:14:37,002
Menjenek haza! Most azonnal!
193
00:14:51,391 --> 00:14:53,352
Mindketten befelé! Most!
194
00:14:54,353 --> 00:14:55,771
- Igyál!
- Köszi.
195
00:15:00,025 --> 00:15:01,360
Menjenek haza!
196
00:15:01,360 --> 00:15:02,819
Ehhez hol szerzünk golyót?
197
00:15:02,819 --> 00:15:05,864
Itt van pár, ezek jók.
198
00:15:05,864 --> 00:15:10,077
- Mi ez?
- A németek úgy hívják...
199
00:15:13,664 --> 00:15:14,998
Nem követtek?
200
00:15:16,250 --> 00:15:19,294
- Nem.
- Biztos? Kiabálást hallottam.
201
00:15:21,296 --> 00:15:22,381
Ön kicsoda?
202
00:15:24,508 --> 00:15:28,095
Ön kicsoda? Válaszoljon! Ő ki? Hervé!
203
00:15:29,388 --> 00:15:31,807
Hervé, ki ez az ember?
204
00:15:32,391 --> 00:15:35,561
Ez az én lakásom, megértetted? Válaszolj!
205
00:15:35,561 --> 00:15:37,855
Amúgy hol a húgom? Hol van?
206
00:15:37,855 --> 00:15:41,149
Hervé szívesen válaszolna,
de megkértem, hogy ne tegye.
207
00:15:42,192 --> 00:15:43,026
Köszönöm.
208
00:15:43,735 --> 00:15:46,530
Azonnal mondd meg, mi folyik itt!
209
00:15:49,449 --> 00:15:51,201
Túlságosan aggódsz.
210
00:15:51,785 --> 00:15:54,454
Túlzottan és feleslegesen. Ne pattogj!
211
00:15:55,038 --> 00:15:58,959
- Csak még jobban aggódnál.
- Nem, nem. Nem, bocsánat. Nem.
212
00:15:58,959 --> 00:16:00,377
Örömmel látlak titeket,
213
00:16:00,377 --> 00:16:04,089
de az Ellenállás
rajtaüt a nácikon ezen a környéken,
214
00:16:04,089 --> 00:16:08,719
aztán te idehozol egy idegent.
215
00:16:08,719 --> 00:16:10,345
Bolond vagy!
216
00:16:10,345 --> 00:16:12,431
Monsieur Lelong kifizetett erre a hétre?
217
00:16:12,431 --> 00:16:14,433
- Beszélnünk kell!
- Talán majd máskor.
218
00:16:14,433 --> 00:16:17,269
Tudom, hogy neked megterhelő,
Christian, de muszáj.
219
00:16:17,269 --> 00:16:19,396
Miattam ne aggódj, Hervé!
220
00:16:19,396 --> 00:16:21,231
Honnan van ez a sok pénz?
221
00:16:21,231 --> 00:16:23,358
A nácik engedélyezték Lelongnak,
222
00:16:23,358 --> 00:16:27,279
hogy a spanyoloknak
és a dél-amerikaiaknak szállítson.
223
00:16:27,279 --> 00:16:30,324
Meg lesz valamilyen rendezvény,
így lesz munka.
224
00:16:30,949 --> 00:16:36,413
- Mit készítesz?
- Báli ruhákat.
225
00:16:36,413 --> 00:16:37,581
Báli ruhákat?
226
00:16:41,043 --> 00:16:43,378
Egyedül a nácik báloznak mostanában,
227
00:16:43,378 --> 00:16:45,339
és ön báli ruhákat varr nekik.
228
00:16:45,339 --> 00:16:46,632
Ki is a bolond?
229
00:16:47,466 --> 00:16:49,009
Bolond öregember.
230
00:16:51,386 --> 00:16:52,804
Meg kell tagadnod a munkát.
231
00:16:53,305 --> 00:16:55,265
Hát, akkor kirúgnak.
232
00:16:55,265 --> 00:16:57,267
Nem lesz pénzünk.
233
00:16:57,267 --> 00:16:59,144
És akkor mi lesz?
234
00:16:59,144 --> 00:17:03,524
Mert szinte az összeset felemészti
a harcotok.
235
00:17:04,273 --> 00:17:05,400
Csak azt tudom,
236
00:17:05,400 --> 00:17:09,404
hogy pontosan azt tetted,
amit megígértél, hogy nem fogsz!
237
00:17:10,030 --> 00:17:11,198
Bocsánatot kell kérned.
238
00:17:12,281 --> 00:17:13,825
- Tessék?
- Bizony.
239
00:17:13,825 --> 00:17:16,118
Jean fontos munkát végez
a párizsiak harcában.
240
00:17:16,118 --> 00:17:19,623
Bocsásson meg, Monsieur Dior,
az elhamarkodott szavaimért!
241
00:17:19,623 --> 00:17:24,252
És nagyon szerencsések vagyunk,
hogy ön Catherine bátyja.
242
00:17:25,628 --> 00:17:28,339
Figyelj, a következő 72 órában
nem lehetünk az utcákon!
243
00:17:28,339 --> 00:17:30,717
És ne aggódj, utána rögtön elmegyünk!
244
00:17:31,510 --> 00:17:34,054
Catherine, neked nyilván maradnod kéne.
245
00:17:34,805 --> 00:17:36,056
Jó? Maradsz?
246
00:17:37,850 --> 00:17:40,185
Sötétedés után kicsempésszük Jeant.
247
00:17:41,103 --> 00:17:42,855
Aztán mind elmegyünk.
248
00:17:45,482 --> 00:17:48,277
Miért nem hallgatsz rám?
249
00:17:50,487 --> 00:17:53,574
Nincs nyugtom, ha nem tudom, hol vagy.
250
00:18:04,084 --> 00:18:06,545
Jó. Rendben, maradhattok.
251
00:18:06,545 --> 00:18:10,465
Jól van. Igazad van.
252
00:18:10,465 --> 00:18:12,509
Igen, maradhattok.
253
00:18:13,302 --> 00:18:14,469
Maradhattok nálam.
254
00:18:14,469 --> 00:18:17,222
Jobb ötlet. Biztonságosabb.
255
00:18:21,143 --> 00:18:25,147
{\an8}FRANCIA HÁBORÚS FOGLYOK TÁBORA
KB. 50 KM-RE PÁRIZSTÓL
256
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
Nem beszél németül.
257
00:18:29,651 --> 00:18:30,903
Ne nyúljon hozzám!
258
00:18:30,903 --> 00:18:32,613
- Coco!
- Hová...
259
00:18:41,038 --> 00:18:43,540
- André?
- Ön kicsoda?
260
00:18:44,041 --> 00:18:48,378
Utasítást kaptam
a 4332-es fogoly elszállítására.
261
00:18:49,463 --> 00:18:52,090
- André? André?
- Fejet leszegni!
262
00:18:53,133 --> 00:18:54,301
Te vagy az?
263
00:18:56,595 --> 00:18:59,056
Mademoiselle,
úgy hallottam, az unokaöccse kiadatása
264
00:18:59,056 --> 00:19:02,100
amolyan ajándék önnek.
265
00:19:02,100 --> 00:19:03,227
Senki sem tudhat róla.
266
00:19:03,227 --> 00:19:05,437
Én Andréért jöttem. Csak ő érdekel.
267
00:19:05,437 --> 00:19:07,272
Fizetek. Én f...
268
00:19:07,272 --> 00:19:08,941
- Van pénzem.
- Fizet?
269
00:19:08,941 --> 00:19:12,444
Igen, amennyit akarnak. Van pénzem.
270
00:19:12,444 --> 00:19:13,654
Azt hiszi, megvehet?
271
00:19:16,073 --> 00:19:17,533
Mert nem.
272
00:19:17,533 --> 00:19:19,535
- Ne!
- Ne, kérem!
273
00:19:19,535 --> 00:19:23,080
- Ne, ne lőjön!
- Várjon! Azt mondták, hozzunk pénzt.
274
00:19:23,956 --> 00:19:25,249
A Mademoiselle erre gondolt.
275
00:19:25,249 --> 00:19:27,543
Ha rajtam múlna, már halott lenne.
276
00:19:28,335 --> 00:19:29,419
Önök is.
277
00:19:29,419 --> 00:19:30,712
Szerencsére máson múlik.
278
00:19:45,102 --> 00:19:46,103
Kérem!
279
00:19:51,441 --> 00:19:53,652
- Vigye az unokaöccsét!
- Hála az égnek!
280
00:19:54,403 --> 00:19:55,696
Köszönöm.
281
00:19:55,696 --> 00:19:57,239
Coco, szeretlek.
282
00:19:57,865 --> 00:19:59,908
- Gyere! Most...
- Gyere, hazamegyünk!
283
00:20:00,409 --> 00:20:01,743
Gyere! Állj fel!
284
00:20:10,169 --> 00:20:13,380
Ahogy kérte, Herr Spatz. Átadtuk neki.
285
00:20:15,174 --> 00:20:16,425
Hálás volt?
286
00:20:16,925 --> 00:20:17,926
Hálás?
287
00:20:18,719 --> 00:20:19,720
Kit érdekel?
288
00:20:19,720 --> 00:20:23,265
Schellenberg parancsnokot.
Három nap múlva találkozni akar vele.
289
00:20:23,849 --> 00:20:27,060
Gondoskodjon róla,
hogy visszajussanak a Ritzbe!
290
00:20:28,103 --> 00:20:29,271
Biztonságban.
291
00:21:37,339 --> 00:21:39,716
{\an8}Egyedül a nácik báloznak mostanában,
292
00:21:39,716 --> 00:21:41,635
{\an8}és ön báli ruhákat varr nekik.
293
00:22:00,112 --> 00:22:01,363
Hogy van?
294
00:22:02,406 --> 00:22:03,615
Már jobban.
295
00:22:08,704 --> 00:22:11,665
Annyira apró volt, amikor hozzám került!
296
00:22:13,166 --> 00:22:14,334
Amikor a nővérem meghalt.
297
00:22:22,259 --> 00:22:24,595
Akkor is szüksége volt rám, ahogy most is.
298
00:22:25,220 --> 00:22:26,972
A legfontosabb, hogy hazatérhetett.
299
00:22:26,972 --> 00:22:29,183
Igen, hála neked.
300
00:22:30,726 --> 00:22:32,019
Tartozom neked.
301
00:22:32,019 --> 00:22:33,979
Semmivel sem tartozol, Coco.
302
00:22:36,940 --> 00:22:38,483
Még csak rá sem néz!
303
00:22:38,483 --> 00:22:42,279
Monsieur Balmain, igazán nincs időm
304
00:22:42,279 --> 00:22:45,574
nekem nem tetsző terveket nézegetni!
305
00:22:45,574 --> 00:22:47,201
{\an8}Mi nem tetszik bennük?
306
00:22:47,201 --> 00:22:48,493
{\an8}A MAISON LELONG ALAPÍTÓJA
307
00:22:48,493 --> 00:22:50,829
{\an8}Semmit sem látok benne. Semmit.
308
00:22:50,829 --> 00:22:54,917
{\an8}Kivéve azt,
hogy ez az ideális délutáni fekete tunika.
309
00:22:54,917 --> 00:22:56,001
{\an8}A MAISON LELONG TERVEZŐJE
310
00:22:56,001 --> 00:22:58,003
{\an8}Monsieur Balmain,
nem tunikákat kell tervezne.
311
00:22:58,003 --> 00:23:00,839
{\an8}Nem, báli ruhákat kértünk.
312
00:23:00,839 --> 00:23:01,924
{\an8}VEZETŐ
313
00:23:01,924 --> 00:23:04,384
{\an8}Négy napunk van,
314
00:23:04,384 --> 00:23:09,932
és a báli ruhák kissé extravagánsabbak,
mint a tunikák.
315
00:23:09,932 --> 00:23:11,141
Részletesebbek.
316
00:23:11,141 --> 00:23:15,687
Valami ilyesmire gondolok,
Monsieur Balmain.
317
00:23:18,357 --> 00:23:19,608
Monsieur Dior!
318
00:23:19,608 --> 00:23:23,695
Gyönyörű ez a ruha.
319
00:23:23,695 --> 00:23:27,908
És köszönjük,
hogy azt tervezte meg, amivel megbíztuk.
320
00:23:27,908 --> 00:23:29,785
Eddig ez a kedvencem öntől.
321
00:23:29,785 --> 00:23:31,245
Igen. Bravó, Christian!
322
00:23:31,245 --> 00:23:33,205
- Tényleg nagyon szép.
- Köszönöm.
323
00:23:33,205 --> 00:23:35,832
- Átnézné a rajzaimat...
- Igen, hogyne.
324
00:23:35,832 --> 00:23:38,210
Monsieur Lelong, én nem tervezek,
325
00:23:38,210 --> 00:23:39,878
amíg nem mondja meg, kinek lesz.
326
00:23:39,878 --> 00:23:43,757
Pierre, kérem,
tartózkodjon az olyan kérdésektől,
327
00:23:43,757 --> 00:23:45,801
amire nem akarja hallani a választ!
328
00:23:45,801 --> 00:23:49,429
Jó, akkor attól is tartózkodok,
hogy tervezzek és lélegezzek!
329
00:23:49,429 --> 00:23:50,472
Pierre!
330
00:23:50,472 --> 00:23:52,057
Meg létezzek!
331
00:23:53,267 --> 00:23:54,560
Au revoir!
332
00:23:55,269 --> 00:23:57,980
Szépen átgondolt terv, Christian.
333
00:23:57,980 --> 00:24:01,817
A rétegek megoldása is egészen bámulatos.
334
00:24:01,817 --> 00:24:05,904
A vevő kérte,
hogy legyen jelen a ruhapróbáján.
335
00:24:06,488 --> 00:24:09,950
Kérem, én nem akarok semmiben részt venni,
csak és kizárólag a tervezésben.
336
00:24:09,950 --> 00:24:12,286
De... Személyesen önt kérte.
337
00:24:14,413 --> 00:24:15,747
Képtelen vagyok rá. Sajnálom.
338
00:24:15,747 --> 00:24:17,207
Christian, muszáj elmennie.
339
00:24:17,207 --> 00:24:20,586
Nem engedhetjük meg magunknak,
hogy ne teljesítsük a kérésüket.
340
00:24:21,753 --> 00:24:23,130
Küldjenek egy varrónőt!
341
00:24:23,130 --> 00:24:26,925
- Külön önt kérte.
- Miért?
342
00:24:26,925 --> 00:24:28,343
Azt nem tudjuk.
343
00:24:28,844 --> 00:24:29,887
El fog menni.
344
00:24:29,887 --> 00:24:31,138
De megvannak a méretei.
345
00:24:31,138 --> 00:24:33,724
Próba nélkül is tudok ruhát varrni neki.
346
00:24:35,017 --> 00:24:36,768
Annyira keveset kérek!
347
00:24:36,768 --> 00:24:38,896
De most ez is túl sok.
348
00:24:43,817 --> 00:24:46,028
De ön a bank elnöke.
349
00:24:46,028 --> 00:24:48,780
Hogy érti azt,
hogy nem lehetséges az átutalás?
350
00:24:48,780 --> 00:24:51,033
A családom élete múlik azon a pénzen.
351
00:24:51,033 --> 00:24:53,952
Mademoiselle,
már nincs hozzáférése a számlához.
352
00:24:53,952 --> 00:24:57,664
Micsoda? De ez az én cégem. Az én pénzem.
353
00:24:57,664 --> 00:25:00,167
A partnerei elmenekültek
a háború kitörésekor.
354
00:25:00,167 --> 00:25:02,044
És immár nem a mi ügyfeleink.
355
00:25:02,044 --> 00:25:04,213
A vagyon
többé már nem Wertheimerék nevén van.
356
00:25:04,213 --> 00:25:07,466
De ezt nem dönthetik el
az engedélyem nélkül.
357
00:25:07,466 --> 00:25:09,593
Csak annyit mondhatok, hogy megtették.
358
00:25:10,427 --> 00:25:13,889
Nincs hozzáférése a számlához, sajnálom.
359
00:25:19,478 --> 00:25:23,023
De próbálkozzon a náciknál!
360
00:25:25,526 --> 00:25:26,652
Hogy merészeli?
361
00:25:27,402 --> 00:25:28,987
Eleget beszélt! Menjen el!
362
00:25:28,987 --> 00:25:30,239
Ahogy kívánja.
363
00:25:31,281 --> 00:25:32,866
De megvan a dolgok menete.
364
00:25:32,866 --> 00:25:34,034
Miféle menet?
365
00:25:34,034 --> 00:25:35,369
A zsidók ügyében.
366
00:25:36,203 --> 00:25:37,913
Például a Wertheimer fivéreknél.
367
00:25:38,830 --> 00:25:40,541
Én úgy hallottam.
368
00:25:46,380 --> 00:25:51,093
Már mondtam, hogy mindenképp
beszélnem kell Monsieur Wertheimerrel!
369
00:25:55,013 --> 00:25:57,599
Igen, tudom,
hogy New Yorkban korábban van.
370
00:25:57,599 --> 00:26:00,060
Nem érdekel! Ha alszik, keltse fel!
371
00:26:00,894 --> 00:26:03,146
Idehallgasson, maga ütődött nőszemély!
372
00:26:03,146 --> 00:26:06,108
Mondja meg Pierre-nek
és annak a féleszű fivérének,
373
00:26:06,108 --> 00:26:09,027
hogy ezért még fizetni fognak!
374
00:26:09,736 --> 00:26:11,947
Azok a banditák becsaptak engem!
375
00:26:13,031 --> 00:26:14,032
Halló!
376
00:26:17,202 --> 00:26:21,456
Eddig azt hittem, hogy a partnereid
a nácik miatt menekültek Amerikába.
377
00:26:21,456 --> 00:26:24,960
- De szerintem inkább miattad.
- Ez nem vicces!
378
00:26:25,460 --> 00:26:28,255
Ők a partnereid, Coco, nem a barátaid.
379
00:26:28,255 --> 00:26:32,134
Akartam egy nagyobb összeget adni neked...
ajándékként.
380
00:26:32,134 --> 00:26:33,510
Nem kell a pénzed.
381
00:26:34,386 --> 00:26:36,221
El kell fogadnod a hálámat.
382
00:26:36,221 --> 00:26:41,143
Örökké hálával tartozok
André megmentéséért.
383
00:26:42,019 --> 00:26:47,608
Coco,
most más dolgok miatt kell aggódnunk.
384
00:26:48,775 --> 00:26:49,776
Mi történt?
385
00:26:50,319 --> 00:26:51,612
A kontaktom,
386
00:26:51,612 --> 00:26:55,240
a náci, aki elérte André kiszabadítását,
kért egy találkozót veled.
387
00:26:55,240 --> 00:26:56,325
Miért?
388
00:26:56,325 --> 00:26:57,409
Megbeszéltük.
389
00:26:58,076 --> 00:27:00,454
Tudtuk, megvan az esély arra,
hogy kér tőled valamit
390
00:27:00,454 --> 00:27:02,080
André szabadon engedéséért.
391
00:27:02,080 --> 00:27:03,665
Igen, de már kiszabadult.
392
00:27:03,665 --> 00:27:04,708
Coco!
393
00:27:04,708 --> 00:27:06,460
Nem tudnád kideríteni, miért?
394
00:27:06,460 --> 00:27:07,794
Próbáltam.
395
00:27:11,173 --> 00:27:13,967
Megfenyegettek, hogy letartóztatnak,
ha nem mész.
396
00:27:16,178 --> 00:27:18,764
Kérlek! Ajándékot akarsz adni?
397
00:27:19,973 --> 00:27:21,683
Legyen ez az ajándékod nekem!
398
00:27:21,683 --> 00:27:22,976
Találkozz vele ma este!
399
00:27:23,894 --> 00:27:25,604
Eljön a hotelbe.
400
00:27:26,355 --> 00:27:28,398
Jól van, Báró, én...
401
00:27:30,567 --> 00:27:32,027
Talán majd segítenek...
402
00:27:34,863 --> 00:27:36,657
visszaszerezni a cégemet.
403
00:27:37,366 --> 00:27:38,909
Csak óvatosan!
404
00:27:40,035 --> 00:27:43,789
A háború menete hamarosan
a szövetségeseknek kedvezhet.
405
00:27:45,082 --> 00:27:47,042
Ne akarj az én sorsomra jutni!
406
00:27:47,042 --> 00:27:49,837
Már bánom,
hogy belemártottam magam a nácik ügyeibe.
407
00:28:03,141 --> 00:28:05,811
Azonnal hagyd abba,
bármit is csinálsz meg neki!
408
00:28:05,811 --> 00:28:07,980
Üzeneteket viszek biciklivel.
409
00:28:07,980 --> 00:28:09,231
Ne hazudj nekem!
410
00:28:12,359 --> 00:28:14,653
Elvakít az iránta érzett szerelmed.
411
00:28:15,279 --> 00:28:17,489
Én tartozom érted felelősséggel,
Catherine.
412
00:28:17,489 --> 00:28:18,949
Pontosan miért is?
413
00:28:20,909 --> 00:28:21,994
Miért?
414
00:28:22,703 --> 00:28:25,497
Mert megígérted a mamának,
hogy vigyázol rám?
415
00:28:31,128 --> 00:28:32,588
Gyere ide, Christian!
416
00:28:36,508 --> 00:28:38,010
Ő a mi ajándékunk.
417
00:28:38,010 --> 00:28:39,469
A tiéd és az enyém.
418
00:28:40,345 --> 00:28:42,931
Félek, már nem sokáig leszek veletek.
419
00:28:43,724 --> 00:28:46,101
Neked kell majd vigyáznod rá, Christian!
420
00:28:47,895 --> 00:28:50,939
A te felelősséged, amíg élsz.
421
00:28:52,858 --> 00:28:54,234
Csodálatos vagy!
422
00:29:01,116 --> 00:29:01,950
Gestapo.
423
00:29:05,078 --> 00:29:07,039
Gyorsan! Imádkozzunk!
424
00:29:08,248 --> 00:29:12,711
Örült volna ezeknek a virágoknak.
425
00:29:27,518 --> 00:29:29,937
Nem értem tartozol felelősséggel.
426
00:29:36,610 --> 00:29:39,821
Hanem önmagadért, Christian.
427
00:29:41,823 --> 00:29:43,325
Ez az imám számodra.
428
00:29:55,212 --> 00:29:58,715
- Jó, ugye?
- Egyszerűen gyönyörű.
429
00:29:58,715 --> 00:30:01,844
Igen. Köszönöm. Köszönöm, Cristóbal.
430
00:30:03,136 --> 00:30:04,763
Erről mit gondolsz?
431
00:30:06,473 --> 00:30:09,309
- Hát...
- Mit gondolsz, Christian?
432
00:30:11,687 --> 00:30:13,605
Ennél jobbat is tudsz. Szerintem.
433
00:30:13,605 --> 00:30:16,149
Jó, de mégis hogyan?
434
00:30:16,149 --> 00:30:19,486
- Hogyan javítanál rajta?
- Nem... Én ugyanúgy látom.
435
00:30:19,987 --> 00:30:21,113
{\an8}Nem dolgozok náciknak.
436
00:30:21,113 --> 00:30:22,281
{\an8}DIVATTERVEZŐ
437
00:30:22,281 --> 00:30:24,283
{\an8}Akkor sem, ha éhen halnál?
438
00:30:25,158 --> 00:30:27,411
Nem szennyezem be a Balenciaga nevet.
439
00:30:28,579 --> 00:30:31,456
Lelong nekik dolgozik?
440
00:30:31,456 --> 00:30:33,125
- Erről van szó?
- Ne légy naiv!
441
00:30:33,125 --> 00:30:35,878
Schellenberg parancsnok báljára
tervezel ruhákat,
442
00:30:35,878 --> 00:30:37,296
aki Párizs SS-vezetője.
443
00:30:37,296 --> 00:30:38,630
Kell a pénz.
444
00:30:38,630 --> 00:30:41,675
Gondoskodnom kell az apámról
és a húgomról.
445
00:30:41,675 --> 00:30:43,927
Ők sem akarják,
hogy náciknak dolgozz, Christian.
446
00:30:43,927 --> 00:30:44,845
- Kérlek!
- Én... Én...
447
00:30:44,845 --> 00:30:47,306
Nem, volt egy kliensem,
akit nácinak gyanítottam,
448
00:30:47,306 --> 00:30:50,434
kétszer is meghívott magához,
hogy ruhát igazítsak.
449
00:30:50,434 --> 00:30:52,186
Mindkétszer elutasítottam.
450
00:30:52,186 --> 00:30:55,230
És Lelong nem mondta meg,
kiknek tervezünk.
451
00:30:55,230 --> 00:30:58,066
Nos,
szerintem Lelong védeni próbál titeket,
452
00:30:58,901 --> 00:31:00,485
hogy pénzt kereshessetek.
453
00:31:02,154 --> 00:31:04,698
Így ha vége lesz a háborúnak,
és kiderül az igazság,
454
00:31:04,698 --> 00:31:07,034
mindketten mondhatjátok,
hogy nem tudtatok róla.
455
00:31:07,034 --> 00:31:08,535
Nem megy.
456
00:31:09,953 --> 00:31:11,205
Rosszul vagyok a gondolattól.
457
00:31:13,373 --> 00:31:16,084
De mondd csak, melyik a kedvenced?
458
00:31:16,084 --> 00:31:17,044
A masnis...
459
00:31:17,044 --> 00:31:22,090
A nácik sok pénzt ajánlottak nekem
és Coco Chanelnek, hogy tervezzünk nekik.
460
00:31:22,090 --> 00:31:27,387
- Mindketten visszautasítottuk őket.
- Akkor ő mit keres a Ritzben?
461
00:31:31,183 --> 00:31:32,184
Azt nem tudom.
462
00:31:33,143 --> 00:31:35,479
De azt igen,
hogy Coco Chanel ordított a dühtől,
463
00:31:35,479 --> 00:31:37,105
amikor hallotta, hogy jönnek a nácik.
464
00:31:37,105 --> 00:31:41,151
Minden más, ha nem hallottad
vagy nem láttad, az pletyka.
465
00:31:41,151 --> 00:31:42,861
- Tehát láttad és hallottad?
- Igen.
466
00:31:42,861 --> 00:31:45,656
Igen, ott voltam,
a saját fülemmel hallottam.
467
00:31:45,656 --> 00:31:49,368
Ó lá lá! Na! Miért ilyen komoly mindenki?
468
00:31:49,368 --> 00:31:52,663
Ez is csak egy újabb este
a náci megszállás alatt álló Párizsban!
469
00:31:56,166 --> 00:31:59,837
Egyszer majd vége lesz!
470
00:32:01,129 --> 00:32:03,799
És most meg kell kérdezned magadtól,
hogy ha így lesz,
471
00:32:05,217 --> 00:32:07,594
képes leszel-e belenézni a tükörbe.
472
00:32:09,179 --> 00:32:12,224
Hidd el, számítanak a döntéseink!
473
00:32:28,740 --> 00:32:31,326
Jó estét, Albert! Valaki vár rám.
474
00:32:31,326 --> 00:32:32,536
Mademoiselle!
475
00:32:33,078 --> 00:32:34,079
Köszönöm.
476
00:32:37,291 --> 00:32:39,626
Örülök, hogy megismerhetem, Mademoiselle!
477
00:32:39,626 --> 00:32:41,545
A Báró már annyit mesélt önről,
478
00:32:41,545 --> 00:32:43,755
hogy szinte már az ismerősömnek érzem.
479
00:32:44,339 --> 00:32:45,340
Ön brit?
480
00:32:46,091 --> 00:32:47,676
Az édesanyám volt brit. Szabad?
481
00:32:49,052 --> 00:32:50,679
Nem is tudom az ön nevét.
482
00:32:51,180 --> 00:32:55,392
A vezetéknevem Dincklage,
de hívjon csak Spatznak!
483
00:32:55,392 --> 00:32:57,227
A „veréb” németül.
484
00:32:57,227 --> 00:32:59,980
Honnan kapta a nevét, Monsieur Spatz?
485
00:32:59,980 --> 00:33:02,357
Onnan, hogy a szöges ellentéte vagyok
egy verébnek,
486
00:33:02,357 --> 00:33:04,735
a koszos tollaival és rút énekével.
487
00:33:05,527 --> 00:33:06,528
Mehetünk?
488
00:33:09,323 --> 00:33:11,575
- Ne féljen!
- Nem félek.
489
00:33:11,575 --> 00:33:16,288
- Akkor miért remeg kissé a keze?
- Miért nem árulja el, hová megyünk?
490
00:33:16,288 --> 00:33:19,333
Nos, foglaltam magunknak egy szép asztalt
a Maxim’sban.
491
00:33:19,333 --> 00:33:20,501
Csak ön után!
492
00:33:24,338 --> 00:33:28,884
Kóstolja meg! Ez az egyik kedvenc pezsgőm.
493
00:33:32,137 --> 00:33:36,183
Nagy megtiszteltetés számomra,
hogy a vendége lehetek.
494
00:33:36,767 --> 00:33:39,019
Igazából
a Mademoiselle-t meglepetésként érte,
495
00:33:39,019 --> 00:33:43,815
hogy a nagy Heinrich Himmler társaságában
találta magát.
496
00:33:44,608 --> 00:33:47,194
Spatz, nem szóltál a Mademoiselle-nek,
497
00:33:47,194 --> 00:33:48,779
hogy ki lesz a vacsorapartnere?
498
00:33:51,448 --> 00:33:53,700
Kérem, nézze el ezt a hibát!
499
00:33:55,327 --> 00:33:57,162
Egészségére!
500
00:33:58,080 --> 00:33:59,164
Mondja...
501
00:34:01,416 --> 00:34:06,880
Coco,
ön mit gondol Lucien Lelong tervezőről?
502
00:34:07,381 --> 00:34:08,382
Tisztelik?
503
00:34:08,382 --> 00:34:11,217
Azok nem, akik tudják,
hogy semmit sem konyít a tervezéshez.
504
00:34:14,012 --> 00:34:14,847
Szellemes!
505
00:34:15,931 --> 00:34:17,933
Nahát, ön nem kertel!
506
00:34:18,725 --> 00:34:21,687
Lelong egyszerűen
megcsináltatja mással, amihez nem ért.
507
00:34:21,687 --> 00:34:24,606
Magáénak mondja a dolgozói kreálmányait.
508
00:34:24,606 --> 00:34:27,775
Ez... Ő... szégyent hoz a haute couture-re.
509
00:34:27,775 --> 00:34:31,947
Akkor miért ő lett a francia divat elnöke?
510
00:34:31,947 --> 00:34:33,657
Egyszerű. Mert én nemet mondtam.
511
00:34:38,996 --> 00:34:40,455
Áruljon el valamit!
512
00:34:40,455 --> 00:34:43,125
Mi ez a sok sikkes francia elnevezés?
513
00:34:43,125 --> 00:34:44,751
Mi az a „haute couture”?
514
00:34:44,751 --> 00:34:46,460
- Haute couture?
- Igen.
515
00:34:46,460 --> 00:34:48,297
Azt jelenti: „magas szabászat”.
516
00:34:51,466 --> 00:34:54,928
Amit itt maguk előtt látnak...
azt mind kézzel készítették.
517
00:34:55,971 --> 00:34:59,975
Magas minőségű anyagokból. A divat csúcsa.
518
00:35:00,851 --> 00:35:06,148
Alsó hangon 366 órába telik a szabása.
519
00:35:06,899 --> 00:35:08,609
A legjobbak legjobbika.
520
00:35:10,861 --> 00:35:11,945
Igen.
521
00:35:12,988 --> 00:35:15,282
És ezt akartuk elvinni Berlinbe.
522
00:35:16,909 --> 00:35:18,160
- Elvinni?
- Igen.
523
00:35:18,911 --> 00:35:20,245
Elvinni. Mindet.
524
00:35:21,496 --> 00:35:24,416
Hogy Berlin lehessen
ennek a haute couture-nek a fővárosa.
525
00:35:27,377 --> 00:35:29,546
De Monsieur Lelong szerint lehetetlen,
526
00:35:29,546 --> 00:35:31,465
hacsak nem költöztetünk el 15 000 embert.
527
00:35:31,465 --> 00:35:34,051
- Valóban?
- Nem.
528
00:35:34,051 --> 00:35:35,636
Sejtettem. Tudtam.
529
00:35:35,636 --> 00:35:37,513
Legalább 20 000-et.
530
00:35:39,723 --> 00:35:41,099
- Tényleg?
- Ki tudja?
531
00:35:41,975 --> 00:35:43,769
Kérünk még pezsgőt!
532
00:35:45,938 --> 00:35:48,982
Beszéljünk a személyes gondjairól!
533
00:35:50,817 --> 00:35:53,195
Spatz elárulta, hogy segíthetünk önnek...
534
00:35:53,195 --> 00:35:55,155
a vállalkozása ügyében.
535
00:35:55,155 --> 00:36:00,369
A Báró, aki régi barátom,
elárulta a részleteket nekünk,
536
00:36:00,369 --> 00:36:03,914
az új barátainak.
537
00:36:05,457 --> 00:36:07,209
Nem akarok a terhükre lenni. Ez...
538
00:36:08,001 --> 00:36:11,171
A Wertheimer fivérek,
a partnerei, ők zsidók?
539
00:36:13,966 --> 00:36:16,176
Rosszul ítéltem meg őket.
540
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Igen.
541
00:36:18,762 --> 00:36:20,764
Az ön által tapasztalt rossz bánásmód...
542
00:36:21,390 --> 00:36:23,934
sajnos nem meglepő tőlük.
543
00:36:25,102 --> 00:36:26,895
Ismeri az árja törvényeket?
544
00:36:28,021 --> 00:36:33,819
Nem, én... igyekszek
távolt tartani magamat a törvényektől.
545
00:36:33,819 --> 00:36:36,822
Coco, a Führerrel mindketten...
546
00:36:36,822 --> 00:36:39,116
hamar rájöttünk,
547
00:36:39,116 --> 00:36:43,328
hogy a zsidók kiirtásához...
548
00:36:45,622 --> 00:36:50,544
először
a kötődéseiket kell megszüntetnünk.
549
00:36:51,545 --> 00:36:54,298
Ezt úgy érjük el, hogy kisemmizzük őket.
550
00:36:54,298 --> 00:36:57,509
Legyen szó a műalkotásaikról
vagy az otthonaikról, például.
551
00:36:58,177 --> 00:37:01,597
Azután kitalálja, mi következik?
552
00:37:03,098 --> 00:37:04,600
Nem. Mondja!
553
00:37:05,601 --> 00:37:10,063
Az önbecsülésük. A reményük. A lelkük.
554
00:37:12,107 --> 00:37:15,611
Az árja törvények felhatalmaznak minket,
hogy bármit elvegyünk tőlük. Hm?
555
00:37:17,112 --> 00:37:19,531
A rendelet szerint
semmilyen tulajdonuk nem lehet.
556
00:37:20,324 --> 00:37:24,703
Engedje meg, hogy utánanézzek
ezeknek a Wertheimereknek!
557
00:37:32,336 --> 00:37:33,837
Mademoiselle Chanelre!
558
00:37:34,713 --> 00:37:35,714
Cocóra!
559
00:37:43,931 --> 00:37:45,224
Monsieur Dior!
560
00:37:47,267 --> 00:37:48,477
Mit csinálsz te itt?
561
00:37:48,477 --> 00:37:50,354
Beszélnem kell önnel.
562
00:37:57,236 --> 00:38:00,405
- Ki ez?
- Ő a szomszédom fia.
563
00:38:04,284 --> 00:38:06,203
Mit csinálsz te itt?
564
00:38:06,203 --> 00:38:08,413
Elhagyom a lakását, Monsieur Dior.
565
00:38:08,413 --> 00:38:12,167
Bocsánat, hogy gondot okoztam
és veszélybe sodortam az életét. Én...
566
00:38:12,167 --> 00:38:14,962
Elvetettem a sulykot,
de ott kell maradnod!
567
00:38:14,962 --> 00:38:18,715
Biztonságosabb, ha nem maradok.
568
00:38:19,216 --> 00:38:22,094
Elmegyek a többi diákhoz.
569
00:38:22,970 --> 00:38:23,971
Eldöntöttem.
570
00:38:23,971 --> 00:38:25,055
Mi ez?
571
00:38:25,681 --> 00:38:27,724
A részem abból, amit tegnap adott nekünk.
572
00:38:27,724 --> 00:38:29,852
Tartsa meg a pénzét, Monsieur Dior!
573
00:38:29,852 --> 00:38:33,564
Catherine-nel is beszéltem. Önnel marad.
574
00:38:33,564 --> 00:38:35,858
- Így mindenkinek biztonságosabb.
- Tegye el!
575
00:38:36,900 --> 00:38:38,235
Kértek valamit inni?
576
00:38:57,838 --> 00:39:02,050
Mondja, hát nem izgalmas itt lenni?
577
00:39:03,260 --> 00:39:04,845
Monsieur Spatz!
578
00:39:07,347 --> 00:39:10,017
Már számos vacsorán voltam a Maxim’sban.
579
00:39:10,767 --> 00:39:13,145
Tele van emlékekkel.
580
00:39:13,937 --> 00:39:16,648
De nem Heinrich Himmler
581
00:39:17,524 --> 00:39:20,319
a legbefolyásosabb ember,
akivel valaha vacsorázott?
582
00:39:28,660 --> 00:39:30,537
Volt még pár.
583
00:39:31,997 --> 00:39:36,168
Sir Winston Churchill.
Megkockáztatom, ő a legbefolyásosabb.
584
00:39:36,168 --> 00:39:39,755
Vagyis csak volt.
585
00:39:40,506 --> 00:39:43,050
De ő nem fogja visszaszerezni a cégét.
586
00:39:47,012 --> 00:39:48,347
Javasolhatom,
587
00:39:48,347 --> 00:39:51,892
hogy ejtsünk meg még egy kitérőt,
mielőtt visszakísérem a Ritzbe?
588
00:39:51,892 --> 00:39:55,395
Még egy ekkora meglepetést
már nem bírok el, Monsieur Spatz.
589
00:39:55,395 --> 00:39:56,855
Semmi nagy meglepetés.
590
00:39:57,439 --> 00:40:01,485
Egy kis vásárolgatás lesz.
591
00:40:02,528 --> 00:40:04,279
Vásárolgatni visz?
592
00:40:05,030 --> 00:40:06,198
Éjnek idején?
593
00:40:08,992 --> 00:40:11,662
Erre tessék, mademoiselle!
594
00:40:22,589 --> 00:40:23,924
Ön itt lakik?
595
00:40:24,758 --> 00:40:27,928
Nem. Üres. A miénk.
596
00:40:29,638 --> 00:40:30,764
Csak ön után.
597
00:40:40,566 --> 00:40:47,364
Mademoiselle, írjon egy listát,
bármi az öné lehet!
598
00:40:47,364 --> 00:40:48,740
Nincs szükségem semmire.
599
00:40:53,370 --> 00:40:57,708
A tulajdonos zsidó?
600
00:40:59,084 --> 00:41:00,627
Hallotta Herr Himmlert.
601
00:41:01,545 --> 00:41:03,797
A zsidók többé
semminek sem a tulajdonosai.
602
00:41:06,550 --> 00:41:08,510
Bármi legyen a szíve vágya,
603
00:41:08,510 --> 00:41:11,597
odaszállíttatom önnek a Ritzbe.
604
00:41:12,639 --> 00:41:14,224
Ez egy új világ.
605
00:41:14,725 --> 00:41:16,268
Ideje elfogadnia!
606
00:41:24,985 --> 00:41:29,198
Pénz és hatalom nélkül...
607
00:41:31,867 --> 00:41:33,285
mind pótolhatóak vagyunk.
608
00:41:38,665 --> 00:41:41,877
De ott van az igazi elegancia.
609
00:41:42,961 --> 00:41:46,298
A nagy Coco Chanelt senki sem pótolhatja.
610
00:41:50,469 --> 00:41:53,096
Évekig kerestem egy...
611
00:41:54,890 --> 00:41:56,058
ilyet.
612
00:41:58,143 --> 00:41:59,561
Van hangja.
613
00:42:02,606 --> 00:42:04,483
Még mindig működik.
614
00:42:04,483 --> 00:42:06,735
Ez felbecsülhetetlen!
615
00:42:08,320 --> 00:42:11,490
Szívesen szétzilálnám az eleganciáját.
616
00:43:06,712 --> 00:43:09,840
Christian, már nem bírok lépni.
617
00:43:10,382 --> 00:43:11,425
Gyere haza velem!
618
00:43:11,425 --> 00:43:15,304
- Nem, dolgoznom kell.
- Már éjszaka van!
619
00:43:15,304 --> 00:43:17,764
- Részegek vagyunk.
- Muszáj.
620
00:43:19,349 --> 00:43:21,643
Mindig csak a munka!
621
00:43:22,978 --> 00:43:27,232
Jacques, ne! Ne!
Nem biztonságos. Nem biztonságos.
622
00:43:27,232 --> 00:43:28,609
Aggódsz a miatt a fiú miatt.
623
00:43:28,609 --> 00:43:30,944
- Nem.
- De igen.
624
00:43:31,904 --> 00:43:33,864
Összevissza beszélsz.
625
00:43:33,864 --> 00:43:36,241
Megyek.
Meg kell terveznem egy rohadt báli ruhát.
626
00:43:36,241 --> 00:43:37,659
Nem te tehetsz róla.
627
00:43:53,634 --> 00:43:56,845
Amikor Christian 14 éves volt,
egy jövendőmondó azt jósolta,
628
00:43:56,845 --> 00:43:58,680
hogy rendkívül szegény lesz.
629
00:44:01,225 --> 00:44:05,103
Azt is megjósolta,
hogy hatalmas örömet fog okozni a nőknek.
630
00:44:07,272 --> 00:44:09,608
A szüleink csak nevettek.
631
00:44:19,743 --> 00:44:21,912
Hatalmas szíve van,
632
00:44:23,288 --> 00:44:26,667
de közben annyira sebezhető is!
633
00:44:30,045 --> 00:44:32,381
Nem egyszerű párosítás.
634
00:44:36,844 --> 00:44:39,680
Mindig odafigyelt rám.
635
00:45:00,075 --> 00:45:00,909
Hervé?
636
00:45:11,086 --> 00:45:13,297
- Halló?
- Jeant kérem!
637
00:45:14,590 --> 00:45:17,134
Nincs itt. A többi diákkal van.
638
00:45:20,679 --> 00:45:24,641
- A nácik elvágták a telefonjukat.
- Micsoda? Jézusom, mikor?
639
00:45:33,692 --> 00:45:35,944
Catherine, ki az?
640
00:45:38,614 --> 00:45:40,199
A diákok.
641
00:45:41,116 --> 00:45:42,701
Rajtaütés lesz.
642
00:45:46,413 --> 00:45:47,539
Lent maradsz, te kutya!
643
00:45:52,878 --> 00:45:53,962
Ne, ne, ne!
644
00:45:59,218 --> 00:46:02,262
Fel! Gyere csak!
645
00:46:38,882 --> 00:46:40,133
Christian!
646
00:46:42,344 --> 00:46:43,720
Csodálatos lett!
647
00:46:44,471 --> 00:46:47,516
Sokkal szebb, mint amire számítottam.
648
00:46:48,517 --> 00:46:52,020
És sokkal jobb, mint amit érdemel az a nő.
649
00:46:53,021 --> 00:46:56,567
Ő lesz a legszebb a mai bálon.
650
00:46:56,567 --> 00:47:00,863
Igen. Kicsit jobban sikerült, mint vártam.
651
00:47:02,739 --> 00:47:06,827
De az anyag, a terv, a ruha...
652
00:47:09,162 --> 00:47:11,164
mind ártatlanok.
653
00:47:11,957 --> 00:47:17,754
Csupán a viselője rontja el a ruhát.
654
00:47:21,258 --> 00:47:27,764
Ma este bállal köszöntjük
Walter Schellenberget Párizsban.
655
00:47:27,764 --> 00:47:28,724
Kit?
656
00:47:28,724 --> 00:47:30,642
Walter Schellenberget.
657
00:47:30,642 --> 00:47:34,104
Őt fogják kinevezni
a náci titkosszolgálat élére.
658
00:47:35,647 --> 00:47:38,358
Bál lesz? Milyen elragadó!
659
00:47:39,484 --> 00:47:40,819
Szeretném, ha velem jönnél.
660
00:47:42,613 --> 00:47:45,532
Már más tervem van az estére.
661
00:47:45,532 --> 00:47:48,076
Akkor megparancsolom, hogy változtasd meg!
662
00:47:48,076 --> 00:47:52,623
Drágám, nekem te nem parancsolsz.
663
00:47:52,623 --> 00:47:55,042
Sajnos ragaszkodok hozzá.
664
00:47:55,042 --> 00:47:58,670
Schellenberg
személyesen kérte a jelenlétedet.
665
00:47:58,670 --> 00:48:00,339
Hétre jövök érted.
666
00:48:13,101 --> 00:48:15,312
Barátom, nevek kellenek,
667
00:48:15,312 --> 00:48:20,943
- címek, kontaktok.
- Ne...
668
00:48:35,874 --> 00:48:38,919
Ha nem mondasz neveket, akkor kivégzünk.
669
00:48:39,503 --> 00:48:40,963
Máshogy is intézhetjük.
670
00:48:44,466 --> 00:48:45,759
Mindegy, akkor haladjunk!
671
00:48:47,177 --> 00:48:48,387
Ki fogunk végezni titeket.
672
00:49:04,903 --> 00:49:06,697
A jelentéseink alapján tudjuk,
673
00:49:07,948 --> 00:49:09,783
hogy holnap délelőtt 11-kor
674
00:49:11,326 --> 00:49:14,538
mind az öt diákot kivégzik
a Balard lőtéren.
675
00:49:16,498 --> 00:49:18,709
Tehetünk valamit értük?
676
00:49:19,418 --> 00:49:21,920
Beszélnünk kell a többi egységgel.
677
00:49:23,964 --> 00:49:27,634
Talán szállítás közben
ki tudnánk őket szabadítani.
678
00:49:27,634 --> 00:49:28,844
Van rá esély?
679
00:49:29,344 --> 00:49:30,345
Nem tudom.
680
00:49:31,430 --> 00:49:34,057
Meg kell próbálnunk,
ennyivel tartozunk neki.
681
00:49:41,857 --> 00:49:44,234
Catherine,
el kéne vinned pár üzenetet, rendben?
682
00:49:45,068 --> 00:49:46,153
Hozd a biciklit!
683
00:49:49,239 --> 00:49:50,741
Kérlek, ne küldd el!
684
00:49:51,909 --> 00:49:53,577
Hervé, kérlek!
685
00:49:59,249 --> 00:50:00,417
Meg kell próbálnunk.
686
00:50:02,920 --> 00:50:03,754
Megértem.
687
00:50:06,715 --> 00:50:09,551
Catherine, lapos az első kerék.
688
00:50:09,551 --> 00:50:11,637
Hagyd csak! Megjavítom.
689
00:50:24,024 --> 00:50:27,778
Jó. Az elsőt Oliviernek!
690
00:50:28,904 --> 00:50:30,656
A másodikat Bernardnak!
691
00:50:30,656 --> 00:50:32,491
Az utolsót Antoine-nak!
692
00:50:33,867 --> 00:50:35,786
Lehet, el kell hagynunk a lakást.
693
00:50:38,080 --> 00:50:39,623
Lehet, kihúznak valamit Jeanból.
694
00:50:39,623 --> 00:50:41,750
Nem fog másokat kiadni.
695
00:50:41,750 --> 00:50:46,296
Honnan tudod? Mégis honnan?
696
00:50:46,296 --> 00:50:48,006
Nem fog neveket kiadni.
697
00:51:01,603 --> 00:51:03,397
Igen? Ki az?
698
00:51:03,897 --> 00:51:05,983
Christian, Lucien vagyok.
699
00:51:06,567 --> 00:51:09,695
Sürgősen beszélnünk kell!
700
00:51:13,198 --> 00:51:14,992
Christian, segítenie kell!
701
00:51:14,992 --> 00:51:18,537
Gond van a ma esti báli ruhával.
702
00:51:18,537 --> 00:51:19,997
Menjünk a konyhába!
703
00:51:23,792 --> 00:51:24,793
Gond van a ruhával?
704
00:51:24,793 --> 00:51:28,964
Van egy... kis hiba. E-Egy szakadás.
705
00:51:28,964 --> 00:51:32,509
A kliens már a bálon van.
706
00:51:32,509 --> 00:51:34,595
A férje az est egyik házigazdája,
707
00:51:34,595 --> 00:51:39,558
felhívott minket,
hogy azonnal javítsa meg, ott helyben.
708
00:51:43,020 --> 00:51:46,607
Miért kell ezt? Miért?
709
00:51:46,607 --> 00:51:49,193
Christian, ezek halálra rémítenek engem.
710
00:51:49,193 --> 00:51:50,527
Sajnálom.
711
00:51:50,527 --> 00:51:56,742
Bocsásson meg, de szerintem
veszélyes lenne visszautasítani őket!
712
00:51:56,742 --> 00:51:58,327
Könyörgök!
713
00:52:01,371 --> 00:52:03,207
Jó estét! Üdvözlöm!
714
00:52:03,207 --> 00:52:05,042
Az emeletre, kérem!
715
00:52:05,709 --> 00:52:07,044
A meghívót kérem!
716
00:52:12,674 --> 00:52:14,092
Jólesne egy erős martini.
717
00:52:14,593 --> 00:52:16,678
Örömmel csatlakozok a megbeszélés után.
718
00:52:16,678 --> 00:52:18,055
A meghívót kérem!
719
00:52:22,017 --> 00:52:23,101
Erre!
720
00:52:23,101 --> 00:52:24,186
Meghívó?
721
00:52:27,940 --> 00:52:29,233
Készen állsz?
722
00:52:29,858 --> 00:52:31,818
- Mademoiselle!
- Köszönöm.
723
00:52:36,532 --> 00:52:39,368
Hoznom kell több pisztolyt.
Itt találkozunk!
724
00:52:39,368 --> 00:52:41,036
Vigyázz magadra, kedvesem!
725
00:52:59,805 --> 00:53:00,973
Előre!
726
00:53:00,973 --> 00:53:03,267
Lehajol! Marad!
727
00:53:03,267 --> 00:53:05,060
Gyerünk, te szemét!
728
00:53:07,980 --> 00:53:11,483
Még megmenekülhettek,
ha elárultok pár nevet.
729
00:53:23,787 --> 00:53:25,205
A meghívóját kérem!
730
00:53:25,205 --> 00:53:27,165
- Pardon! Pardon!
- A meghívót!
731
00:53:27,165 --> 00:53:28,083
Igen.
732
00:53:31,712 --> 00:53:33,255
- Monsieur Dior?
- Igen.
733
00:53:33,255 --> 00:53:34,256
Én csak...
734
00:53:34,256 --> 00:53:36,133
Várjon itt!
735
00:53:44,933 --> 00:53:45,934
Herr Schellenberg!
736
00:53:48,729 --> 00:53:51,815
Mademoiselle, örvendek!
737
00:53:52,482 --> 00:53:53,817
Igazi megtiszteltetés.
738
00:53:53,817 --> 00:53:56,570
Köszönöm, kedves Spatz, a bemutatást.
739
00:53:56,570 --> 00:53:59,114
Enyém a megtiszteltetés,
Herr Schellenberg.
740
00:53:59,656 --> 00:54:01,909
- Isten hozta Franciaországban!
- Köszönöm.
741
00:54:03,118 --> 00:54:06,872
Tudtam, hogy megvolt az oka,
amiért eddig nem jutottam el ide.
742
00:54:07,789 --> 00:54:08,707
És mi volna az?
743
00:54:08,707 --> 00:54:11,502
Nos, mi jobb annál,
hogy Coco Chanel személyesen üdvözöl?
744
00:54:11,502 --> 00:54:13,837
Ön nagyobb sztár
bármelyik hollywoodi színésznél.
745
00:54:15,839 --> 00:54:18,467
Jöjjön velem! Jöjjön!
746
00:54:19,468 --> 00:54:20,844
Jöjjön velem! Na!
747
00:54:23,013 --> 00:54:24,139
Elnézést!
748
00:54:28,185 --> 00:54:29,394
Monsieur Dior!
749
00:54:47,579 --> 00:54:48,580
Szeretem Párizst.
750
00:54:50,541 --> 00:54:51,959
Csakis szeretni lehet.
751
00:54:53,669 --> 00:54:56,380
Híreket hoztam. Kizárólag önnek.
752
00:54:57,089 --> 00:54:58,131
Kérem, üljön le!
753
00:55:00,342 --> 00:55:04,346
Utasítottuk a bíróságot,
754
00:55:04,346 --> 00:55:06,807
hogy mentse fel a cégét
az árja törvények alól.
755
00:55:10,352 --> 00:55:11,937
Ezt akarta, igaz?
756
00:55:14,815 --> 00:55:18,986
Már 20 éve várok.
757
00:55:22,739 --> 00:55:24,032
Kinek a hibája?
758
00:55:25,784 --> 00:55:27,327
Elnézésüket kérem!
759
00:55:27,327 --> 00:55:28,704
Milyen tehetségtelen maga!
760
00:55:28,704 --> 00:55:30,122
Megjavítom.
761
00:55:30,122 --> 00:55:32,457
Most találkozik először
Walter Schellenberggel.
762
00:55:32,457 --> 00:55:34,793
- Megértette, ez mennyire fontos?
- Igen, uram. Meg.
763
00:55:34,793 --> 00:55:37,963
Menjen már!
Addig itt marad, amíg meg nem javítja!
764
00:55:40,924 --> 00:55:43,468
Láthatnám a szakadást?
765
00:55:46,513 --> 00:55:47,973
Egyedül jött?
766
00:55:48,682 --> 00:55:53,187
Ez nem a varrás hibája.
767
00:55:53,770 --> 00:55:55,439
Ön Christian Dior?
768
00:55:56,273 --> 00:55:57,357
Hogy történt?
769
00:55:57,357 --> 00:55:58,525
Ön az?
770
00:55:59,193 --> 00:56:00,485
Igen.
771
00:56:00,485 --> 00:56:01,820
Én szakítottam el.
772
00:56:03,322 --> 00:56:04,406
Miért?
773
00:56:04,406 --> 00:56:07,284
Mert nem jött el. Kétszer is hívtam.
774
00:56:09,036 --> 00:56:12,206
Nem értem, madame, de semmi baj.
775
00:56:12,206 --> 00:56:14,082
Az ön húga Catherine, igaz?
776
00:56:15,834 --> 00:56:17,586
Az Ellenállás tagja?
777
00:56:22,466 --> 00:56:23,509
Ezt honnan tudja?
778
00:56:23,509 --> 00:56:26,261
Van egy fotó róla, ami körbejárt.
779
00:56:26,261 --> 00:56:28,805
Felismertem, mivel egy iskolába jártunk.
780
00:56:28,805 --> 00:56:32,142
- De a nevét nem tudják.
- Kik? Kik keresik?
781
00:56:32,142 --> 00:56:34,811
A Gestapo. Nincs biztonságban.
782
00:56:34,811 --> 00:56:37,231
Sejtik, hogy részt vett egy rajtaütésben.
783
00:56:37,231 --> 00:56:39,650
Láttam egy fényképezőt és fotókat.
784
00:56:39,650 --> 00:56:42,986
Tudják, hogy biciklivel viszi
az üzeneteket, de még nem találták meg.
785
00:56:42,986 --> 00:56:45,781
Hagyja már ezt a szakadást!
Szóljon a húgának!
786
00:56:45,781 --> 00:56:48,075
Ne menjenek az utcákra! Induljon!
787
00:56:53,789 --> 00:56:55,874
Amint végez a feladatával,
788
00:56:55,874 --> 00:56:59,461
a zsidó partnereinek
semmi közük nem lesz a cégéhez.
789
00:56:59,461 --> 00:57:01,922
És akkor vége?
790
00:57:05,592 --> 00:57:06,426
Igen.
791
00:57:09,596 --> 00:57:14,601
Az előbb egy feladatot említett.
Mi volna az?
792
00:57:22,401 --> 00:57:23,402
Mademoiselle!
793
00:57:29,199 --> 00:57:35,247
Azok, akik átélték a háború káoszát...
794
00:57:46,425 --> 00:57:48,260
Nincs sok időnk.
795
00:57:53,098 --> 00:57:55,642
...a négyévnyi náci megszállást...
796
00:57:59,188 --> 00:58:01,106
életünk legsötétebb időszakát.
797
00:58:01,690 --> 00:58:05,861
Segít véget vetni a háborúnak
Németország és Nagy-Britannia között.
798
00:58:08,822 --> 00:58:10,532
Hogy micsoda?
799
00:58:11,450 --> 00:58:13,285
Mi ismerjük...
800
00:58:16,997 --> 00:58:18,332
a túlélés vágyát.
801
00:58:22,377 --> 00:58:24,338
Büszke és izgatott?
802
00:58:27,633 --> 00:58:29,259
Mégis hogyan?
803
00:58:47,736 --> 00:58:49,238
Holnap jöjjön el hozzám,
804
00:58:49,863 --> 00:58:52,032
és majd beszélünk az önre váró feladatról!
805
00:59:07,881 --> 00:59:10,551
Dior... Stop!
806
00:59:10,551 --> 00:59:13,303
Herr Schmitt mindent rendben talált?
807
00:59:13,303 --> 00:59:16,515
Igen. Már indulok is.
808
00:59:22,354 --> 00:59:24,189
Hiszen erről szól az egész.
809
00:59:26,441 --> 00:59:29,611
A túlélés iránti vágyról.
810
00:59:29,611 --> 00:59:31,321
Kérem, ne! Ne, ne!
811
00:59:38,996 --> 00:59:40,998
Nekem az alkotás jelentette...
812
00:59:51,216 --> 00:59:54,553
a túlélést.
813
01:01:37,865 --> 01:01:39,867
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra