1 00:01:09,152 --> 00:01:13,532 A II. VILÁGHÁBORÚ SORÁN A NÉMETEK NÉGY ÉVIG SZÁLLTÁK MEG PÁRIZST 2 00:01:13,532 --> 00:01:17,536 ÉS NYOMTÁK EL A FRANCIÁKAT A NÁCI URALOM RÉVÉN. 3 00:01:18,537 --> 00:01:21,665 A HÁBORÚ VÉGÉVEL EGY ISMERETLEN DIVATTERVEZŐ 4 00:01:21,665 --> 00:01:25,836 BUKKANT FEL A REMÉNY FRANCIA IKONJAKÉNT. 5 00:01:25,836 --> 00:01:31,425 {\an8}EZ A TÖRTÉNET ARRÓL SZÓL, HOGYAN SEGÍTETT AZ ALKOTÁS A VILÁG ÚJJÁÉLESZTÉSÉBEN. 6 00:01:32,676 --> 00:01:35,971 VALÓS ESEMÉNYEK ALAPJÁN 7 00:01:38,473 --> 00:01:39,600 PÁRIZS 8 00:01:39,600 --> 00:01:40,976 Kedvesem, ugyan! 9 00:01:40,976 --> 00:01:43,770 Engem nem érdekel a többi tervező. 10 00:01:43,770 --> 00:01:45,856 Mindig is halálra untattak. 11 00:01:45,856 --> 00:01:49,026 De Mademoiselle Chanel, Christian Diorról van szó. 12 00:01:49,026 --> 00:01:49,943 Nem. 13 00:01:49,943 --> 00:01:52,696 Azért jöttem, hogy a Chanel-házról beszéljek. A visszatérésemről. 14 00:01:52,696 --> 00:01:58,160 Az első kollekciómról azóta, hogy a háború miatt bezártam a butikomat. 15 00:01:58,160 --> 00:02:01,205 Diort ma tüntetik ki a Sorbonne-on. 16 00:02:01,205 --> 00:02:02,497 Tudta? 17 00:02:02,497 --> 00:02:04,333 Boldogan mondhatom: nem. 18 00:02:04,333 --> 00:02:07,669 Bemutatják az indulása óta eltelt nyolc év 19 00:02:07,669 --> 00:02:09,545 leghíresebb terveit. 20 00:02:09,545 --> 00:02:10,631 Igen, én... 21 00:02:11,423 --> 00:02:14,176 Úgy hallottam, Monsieur Dior kész idegroncs lett... 22 00:02:14,176 --> 00:02:16,470 bujkál a világ elől, ramatyul érzi magát, 23 00:02:16,470 --> 00:02:18,889 mivel tudja, hogy nem érdemli meg az érdemet. 24 00:02:19,515 --> 00:02:22,684 Én nem... Sajnálom a Sorbonne-ra bezárt hallgatókat, 25 00:02:22,684 --> 00:02:25,145 hogy őt kell hallgatniuk. 26 00:02:25,145 --> 00:02:29,066 Dior! Dior! Dior! 27 00:02:42,704 --> 00:02:44,331 Jó reggelt! 28 00:02:45,666 --> 00:02:47,626 Elnézést a késésért! 29 00:02:49,920 --> 00:02:51,588 Látom, önök is osztoznak 30 00:02:51,588 --> 00:02:53,423 eme történelmi nap izgalmában. 31 00:02:54,007 --> 00:02:59,012 Monsieur Dior hamarosan megérkezik. 32 00:03:05,018 --> 00:03:08,313 Dior! Dior! Dior! 33 00:03:13,986 --> 00:03:16,446 Egyre rosszabb. Gyere, segíts! 34 00:03:16,947 --> 00:03:18,115 Az istenért... 35 00:03:19,283 --> 00:03:22,786 Nem enged be, most már az egészet le akarja mondani. 36 00:03:29,835 --> 00:03:30,961 - Cecile! - Igen? 37 00:03:30,961 --> 00:03:33,213 A lányok mikorra tudnak elkészülni? 38 00:03:33,213 --> 00:03:34,715 Mikorra kellenek? 39 00:03:35,340 --> 00:03:36,175 Most. 40 00:03:39,303 --> 00:03:40,470 Madame Zehnacker? 41 00:03:41,054 --> 00:03:43,891 Madame Bonjean! A bemutatóval kezdünk, 42 00:03:43,891 --> 00:03:46,018 utána lesz Monsieur Dior előadása. 43 00:03:46,018 --> 00:03:47,519 Valami baj van? 44 00:03:47,519 --> 00:03:48,604 Nem, nincs baj. 45 00:03:48,604 --> 00:03:51,106 Csak Monsieur Dior így kérte. 46 00:03:54,943 --> 00:03:56,737 Dior! Dior! Dior! 47 00:03:56,737 --> 00:03:59,823 Kész, vége. A halál kártyája. 48 00:04:01,408 --> 00:04:03,827 Madame Delahaye, szóljon nekik, hogy... 49 00:04:04,620 --> 00:04:05,871 nem adhatok elő! 50 00:04:06,663 --> 00:04:09,499 Dior! Dior! Dior! 51 00:04:09,499 --> 00:04:12,586 Gyorsan! Első pozíció! 52 00:04:12,586 --> 00:04:14,213 Gyorsan, gyorsan! 53 00:04:16,964 --> 00:04:19,760 Madame, megegyeztünk, hogy ma már nem lesz jóslás. 54 00:04:19,760 --> 00:04:20,928 A Monsieur kérte. 55 00:04:20,928 --> 00:04:23,222 Igen, így most én kérem, hogy ne. 56 00:04:23,722 --> 00:04:26,642 Úgy volt, hogy elhozza a Monsieur amulettjeit, majd elmegy. 57 00:04:26,642 --> 00:04:28,644 Még hátravan két lap. 58 00:04:28,644 --> 00:04:31,688 Elég már, kérem! Elég! 59 00:04:31,688 --> 00:04:35,526 Christian, nincs több idő. Már kiküldtem a modelleket. 60 00:04:43,200 --> 00:04:47,496 Hölgyeim és uraim, íme Christian Dior művészete! 61 00:05:34,960 --> 00:05:37,171 Tudja, hogy ez nem az igazi halált jelenti. 62 00:05:37,171 --> 00:05:40,507 Gyere! A diákok annyira fiatalok, szépek és élettel teliek! 63 00:05:40,507 --> 00:05:42,718 Majd kérdeznek, te pedig brillírozni fogsz. 64 00:06:04,865 --> 00:06:06,825 BAR KOSZTÜM 65 00:06:23,217 --> 00:06:24,843 Dior! Dior! 66 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 Köszönöm. 67 00:07:03,382 --> 00:07:04,424 Köszönöm. 68 00:07:08,011 --> 00:07:09,471 Monsieur Dior! 69 00:07:11,139 --> 00:07:12,641 Monsieur Dior! 70 00:07:16,854 --> 00:07:20,023 Köszönöm. Köszönöm. 71 00:07:20,023 --> 00:07:22,526 Örömmel köszöntöm egyetemünkön, 72 00:07:22,526 --> 00:07:28,699 mint első divattervező előadónkat a 700 éves történelmünk során! 73 00:07:28,699 --> 00:07:29,616 Köszönöm. 74 00:07:29,616 --> 00:07:34,288 Immár csaknem egy évtizede ön a világ leghíresebb tervezője. 75 00:07:34,288 --> 00:07:39,459 Elégedett az alkotásaival, az ön által elhozott divatforradalommal? 76 00:07:40,752 --> 00:07:42,421 Az én célom mindig is az volt, 77 00:07:43,630 --> 00:07:48,969 hogy én tervezzem meg a leggyönyörűbb női ruhákat 78 00:07:50,137 --> 00:07:53,390 az egész világon. 79 00:07:56,852 --> 00:08:02,065 Az első, 1947-es kollekciójával segített az embereknek, 80 00:08:02,816 --> 00:08:06,278 hogy újra megtalálják a szépséget a világban a második világháború után. 81 00:08:06,862 --> 00:08:08,280 Önöknek ezt tanítják? 82 00:08:10,282 --> 00:08:12,576 A világ minden pontjáról hívtunk 83 00:08:12,576 --> 00:08:15,704 vezető couture terveződiákokat. 84 00:08:15,704 --> 00:08:20,626 Ez igazán megtisztelő számomra. Köszönöm. 85 00:08:21,543 --> 00:08:24,713 Monsieur, kezdjünk is bele! 86 00:08:24,713 --> 00:08:26,757 Az első kérdés! 87 00:08:26,757 --> 00:08:28,342 Monsieur Dior, üdvözlöm! 88 00:08:28,342 --> 00:08:29,510 Üdvözlöm! 89 00:08:30,302 --> 00:08:32,763 Coco Chanel most tér vissza Párizsba, 90 00:08:32,763 --> 00:08:35,182 miután nyolc évig élt száműzetésben. 91 00:08:35,182 --> 00:08:38,227 A háború előtt ő volt a leghíresebb tervező, 92 00:08:38,227 --> 00:08:41,980 és azt ígérte, hogy visszaszerzi a couture trónját. 93 00:08:41,980 --> 00:08:44,733 Ön mit gondol erről? 94 00:08:47,402 --> 00:08:49,530 Akkor máshová kell ülnöm. 95 00:08:55,869 --> 00:08:59,206 Divat, divat... Mi az a divat? Dior lenne a divat? 96 00:09:00,082 --> 00:09:02,000 Dior ruhái extravagánsak. 97 00:09:02,501 --> 00:09:03,919 Én nem érek rá ilyesmikre. 98 00:09:03,919 --> 00:09:06,672 Az én stílusom az egyszerűség. 99 00:09:06,672 --> 00:09:09,550 Nem a ruhának kell hordania a nőt, hanem a nőnek a ruhát. 100 00:09:11,218 --> 00:09:14,346 Most, 70 évesen visszatér. 101 00:09:14,346 --> 00:09:15,848 Ez inspiráló. 102 00:09:15,848 --> 00:09:20,185 Ugyan, kérem! Soha nem hagynám ott a Chanel-házat. 103 00:09:20,185 --> 00:09:21,478 Soha. 104 00:09:21,478 --> 00:09:24,606 Én magam hoztam létre. Nézzék, mit alkottam! 105 00:09:24,606 --> 00:09:26,567 Az egyetlen kincsem. 106 00:09:27,693 --> 00:09:29,611 Még sosem volt rám ekkora szükség. 107 00:09:29,611 --> 00:09:32,322 Hogy őszinte legyek, drága... ezt írja bele... 108 00:09:32,322 --> 00:09:36,410 Christian Dior elrontotta a francia couture-t, én pedig megmentem. 109 00:09:37,661 --> 00:09:38,662 Monsieur Dior? 110 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 Igen? 111 00:09:40,914 --> 00:09:45,085 Igaz az, hogy Párizs német megszállása alatt 112 00:09:45,085 --> 00:09:46,962 Coco Chanel bezárta a stúdióját, 113 00:09:47,546 --> 00:09:50,757 és nem volt hajlandó ruhát tervezni a nácik feleségeinek, 114 00:09:50,757 --> 00:09:56,805 miközben ön továbbra is tervezett és pénzt keresett? 115 00:09:56,805 --> 00:09:59,391 Divattal kapcsolatos kérdéseket várunk! 116 00:09:59,391 --> 00:10:02,227 Ó, nem. Nagyon jó kérdés volt, 117 00:10:02,227 --> 00:10:05,022 és én válaszolni akarok arra, amire kíváncsiak. 118 00:10:07,941 --> 00:10:10,611 Mademoiselle Chanel maga döntött úgy, 119 00:10:10,611 --> 00:10:12,654 hogy bezárja az üzletét. 120 00:10:13,488 --> 00:10:14,489 Én... 121 00:10:16,033 --> 00:10:19,411 Én pedig egy senki voltam, Lucien Lelongnak dolgoztam. 122 00:10:21,038 --> 00:10:25,959 Azok, akik átélték a háború káoszát... 123 00:10:27,503 --> 00:10:33,175 a négyévnyi náci megszállást, életünk legsötétebb időszakát... 124 00:10:35,802 --> 00:10:39,348 És igen, terveztünk ruhákat a náci feleségeknek és barátnőknek. 125 00:10:43,685 --> 00:10:45,354 Van az igazság, 126 00:10:46,522 --> 00:10:51,276 de amögött mindig ott van egy másik, rejtett igazság. 127 00:11:00,035 --> 00:11:02,621 PÁRIZS NÁCI MEGSZÁLLÁSÁNAK 3. ÉVE 128 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 Hölgyek, urak, 129 00:11:04,498 --> 00:11:07,459 élelmiszerjegy nélkül nem adhatunk élelmiszert. 130 00:11:17,219 --> 00:11:21,306 Kérem, kérem, kérem! 131 00:11:23,016 --> 00:11:26,061 - Beállhatnék ön elé? - Sajnálom, nem. 132 00:11:26,061 --> 00:11:29,064 - De mindennap elfogy az étel. - Ahogy mindenkinek. 133 00:11:29,064 --> 00:11:30,691 Másokról is gondoskodnom kell. 134 00:11:30,691 --> 00:11:32,901 Kérem... Most... Mind szenvedünk. 135 00:11:32,901 --> 00:11:35,362 Nincs több élelmiszer! Elfogyott. 136 00:11:37,364 --> 00:11:39,700 Állj! A papírjait! 137 00:11:39,700 --> 00:11:42,077 Miért zaklatnak minket folyton? 138 00:11:42,077 --> 00:11:43,161 A papírjait! 139 00:11:43,161 --> 00:11:45,539 Mindennap lát itt. 140 00:11:46,540 --> 00:11:48,500 Legalább a fényképezőmet adja vissza! 141 00:11:49,001 --> 00:11:52,963 Mademoiselle! Elnézést, de ellenőriznünk kell a papírjait! 142 00:11:53,797 --> 00:11:54,756 Máris. 143 00:11:55,257 --> 00:11:56,633 Hová megy? 144 00:11:57,301 --> 00:11:58,302 Dolgozni. 145 00:12:00,846 --> 00:12:03,307 - Hogy van ma reggel? - Hans, hogy vagyunk? 146 00:12:04,057 --> 00:12:06,435 Unatkozok. Én unatkozok. 147 00:12:06,935 --> 00:12:08,145 Hans unatkozik. 148 00:12:08,770 --> 00:12:09,771 Én magányos vagyok. 149 00:12:10,731 --> 00:12:12,107 Ön hogy van, mademoiselle? 150 00:12:12,691 --> 00:12:16,236 Ön inkább unatkozik vagy magányos? 151 00:12:18,572 --> 00:12:19,573 Talán mindkettő? 152 00:12:20,866 --> 00:12:22,284 Otthon hagytam a papírjaimat. 153 00:12:23,702 --> 00:12:25,829 Az ebédszünetben visszamegyek értük. 154 00:12:25,829 --> 00:12:28,540 Önnel menjünk, hogy megnézhesse? 155 00:12:29,208 --> 00:12:30,209 Az ágyában vannak? 156 00:12:30,209 --> 00:12:32,211 Ha nincs papírja, le kell tartóztatnunk. 157 00:12:33,545 --> 00:12:34,546 Kérem! 158 00:12:35,714 --> 00:12:37,674 Véletlen volt. 159 00:12:38,425 --> 00:12:42,554 Arra mindig van megoldás. 160 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 Ha ellenáll, sajnos bántanunk kell. 161 00:12:53,774 --> 00:12:55,234 Állj! Állj! 162 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 Ilyen hülye cipőben akarsz elszaladni? 163 00:13:05,577 --> 00:13:08,163 Kérem, ne! 164 00:13:08,789 --> 00:13:10,415 - Ne, kérem, ne! - Ne mozdulj! 165 00:13:11,208 --> 00:13:12,167 Ne mozdulj! 166 00:13:12,876 --> 00:13:14,211 Nem akarlak bántani. 167 00:13:14,211 --> 00:13:16,922 - Siess! - Ne mozdulj! 168 00:13:17,548 --> 00:13:18,590 Ne mozdulj! 169 00:13:19,675 --> 00:13:20,676 Gunther! 170 00:13:29,309 --> 00:13:32,271 Jól vagy? Sikerült! Tökéletesen működött a csapda. 171 00:13:32,271 --> 00:13:33,814 - Vérzik. - Jean, a pisztolyát! 172 00:13:33,814 --> 00:13:35,691 - Catherine... - Semmi baj, nem az én vérem. 173 00:13:36,191 --> 00:13:37,317 Ennél pénz is van. 174 00:13:37,317 --> 00:13:38,485 Remek. Hozd azt is! 175 00:13:38,485 --> 00:13:40,028 Ez is egy megoldás. 176 00:13:41,238 --> 00:13:42,614 Siessünk! 177 00:13:42,614 --> 00:13:43,991 Vive la Résistance! 178 00:13:45,242 --> 00:13:46,994 - Segítség! - Csapda! 179 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 Lelőttek két náci katonát. Az Ellenállás volt! 180 00:13:49,496 --> 00:13:51,999 Tűnés az utcáról, mielőtt mindenkit letartóztatnak! 181 00:13:51,999 --> 00:13:53,876 - Siessenek! - Merre? 182 00:14:04,678 --> 00:14:06,430 - Rázd le őket! - Erre! 183 00:14:06,430 --> 00:14:08,515 Nem mehetek vissza a kollégiumba. 184 00:14:10,350 --> 00:14:12,436 - Biztos mehetek én is? - Biztos. 185 00:14:12,436 --> 00:14:14,730 - Vigyázunk rád. - Siess, Jean! 186 00:14:14,730 --> 00:14:15,647 Na, siess már! 187 00:14:19,359 --> 00:14:24,156 Hol van a férje? Miért nincs önnel? 188 00:14:24,156 --> 00:14:25,782 Hol lakik? 189 00:14:25,782 --> 00:14:28,202 - Itt. - Menjen haza! 190 00:14:31,079 --> 00:14:32,122 Mindenki befelé! 191 00:14:32,122 --> 00:14:33,415 Tűnés az utcáról! 192 00:14:33,415 --> 00:14:37,002 Menjenek haza! Most azonnal! 193 00:14:51,391 --> 00:14:53,352 Mindketten befelé! Most! 194 00:14:54,353 --> 00:14:55,771 - Igyál! - Köszi. 195 00:15:00,025 --> 00:15:01,360 Menjenek haza! 196 00:15:01,360 --> 00:15:02,819 Ehhez hol szerzünk golyót? 197 00:15:02,819 --> 00:15:05,864 Itt van pár, ezek jók. 198 00:15:05,864 --> 00:15:10,077 - Mi ez? - A németek úgy hívják... 199 00:15:13,664 --> 00:15:14,998 Nem követtek? 200 00:15:16,250 --> 00:15:19,294 - Nem. - Biztos? Kiabálást hallottam. 201 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 Ön kicsoda? 202 00:15:24,508 --> 00:15:28,095 Ön kicsoda? Válaszoljon! Ő ki? Hervé! 203 00:15:29,388 --> 00:15:31,807 Hervé, ki ez az ember? 204 00:15:32,391 --> 00:15:35,561 Ez az én lakásom, megértetted? Válaszolj! 205 00:15:35,561 --> 00:15:37,855 Amúgy hol a húgom? Hol van? 206 00:15:37,855 --> 00:15:41,149 Hervé szívesen válaszolna, de megkértem, hogy ne tegye. 207 00:15:42,192 --> 00:15:43,026 Köszönöm. 208 00:15:43,735 --> 00:15:46,530 Azonnal mondd meg, mi folyik itt! 209 00:15:49,449 --> 00:15:51,201 Túlságosan aggódsz. 210 00:15:51,785 --> 00:15:54,454 Túlzottan és feleslegesen. Ne pattogj! 211 00:15:55,038 --> 00:15:58,959 - Csak még jobban aggódnál. - Nem, nem. Nem, bocsánat. Nem. 212 00:15:58,959 --> 00:16:00,377 Örömmel látlak titeket, 213 00:16:00,377 --> 00:16:04,089 de az Ellenállás rajtaüt a nácikon ezen a környéken, 214 00:16:04,089 --> 00:16:08,719 aztán te idehozol egy idegent. 215 00:16:08,719 --> 00:16:10,345 Bolond vagy! 216 00:16:10,345 --> 00:16:12,431 Monsieur Lelong kifizetett erre a hétre? 217 00:16:12,431 --> 00:16:14,433 - Beszélnünk kell! - Talán majd máskor. 218 00:16:14,433 --> 00:16:17,269 Tudom, hogy neked megterhelő, Christian, de muszáj. 219 00:16:17,269 --> 00:16:19,396 Miattam ne aggódj, Hervé! 220 00:16:19,396 --> 00:16:21,231 Honnan van ez a sok pénz? 221 00:16:21,231 --> 00:16:23,358 A nácik engedélyezték Lelongnak, 222 00:16:23,358 --> 00:16:27,279 hogy a spanyoloknak és a dél-amerikaiaknak szállítson. 223 00:16:27,279 --> 00:16:30,324 Meg lesz valamilyen rendezvény, így lesz munka. 224 00:16:30,949 --> 00:16:36,413 - Mit készítesz? - Báli ruhákat. 225 00:16:36,413 --> 00:16:37,581 Báli ruhákat? 226 00:16:41,043 --> 00:16:43,378 Egyedül a nácik báloznak mostanában, 227 00:16:43,378 --> 00:16:45,339 és ön báli ruhákat varr nekik. 228 00:16:45,339 --> 00:16:46,632 Ki is a bolond? 229 00:16:47,466 --> 00:16:49,009 Bolond öregember. 230 00:16:51,386 --> 00:16:52,804 Meg kell tagadnod a munkát. 231 00:16:53,305 --> 00:16:55,265 Hát, akkor kirúgnak. 232 00:16:55,265 --> 00:16:57,267 Nem lesz pénzünk. 233 00:16:57,267 --> 00:16:59,144 És akkor mi lesz? 234 00:16:59,144 --> 00:17:03,524 Mert szinte az összeset felemészti a harcotok. 235 00:17:04,273 --> 00:17:05,400 Csak azt tudom, 236 00:17:05,400 --> 00:17:09,404 hogy pontosan azt tetted, amit megígértél, hogy nem fogsz! 237 00:17:10,030 --> 00:17:11,198 Bocsánatot kell kérned. 238 00:17:12,281 --> 00:17:13,825 - Tessék? - Bizony. 239 00:17:13,825 --> 00:17:16,118 Jean fontos munkát végez a párizsiak harcában. 240 00:17:16,118 --> 00:17:19,623 Bocsásson meg, Monsieur Dior, az elhamarkodott szavaimért! 241 00:17:19,623 --> 00:17:24,252 És nagyon szerencsések vagyunk, hogy ön Catherine bátyja. 242 00:17:25,628 --> 00:17:28,339 Figyelj, a következő 72 órában nem lehetünk az utcákon! 243 00:17:28,339 --> 00:17:30,717 És ne aggódj, utána rögtön elmegyünk! 244 00:17:31,510 --> 00:17:34,054 Catherine, neked nyilván maradnod kéne. 245 00:17:34,805 --> 00:17:36,056 Jó? Maradsz? 246 00:17:37,850 --> 00:17:40,185 Sötétedés után kicsempésszük Jeant. 247 00:17:41,103 --> 00:17:42,855 Aztán mind elmegyünk. 248 00:17:45,482 --> 00:17:48,277 Miért nem hallgatsz rám? 249 00:17:50,487 --> 00:17:53,574 Nincs nyugtom, ha nem tudom, hol vagy. 250 00:18:04,084 --> 00:18:06,545 Jó. Rendben, maradhattok. 251 00:18:06,545 --> 00:18:10,465 Jól van. Igazad van. 252 00:18:10,465 --> 00:18:12,509 Igen, maradhattok. 253 00:18:13,302 --> 00:18:14,469 Maradhattok nálam. 254 00:18:14,469 --> 00:18:17,222 Jobb ötlet. Biztonságosabb. 255 00:18:21,143 --> 00:18:25,147 {\an8}FRANCIA HÁBORÚS FOGLYOK TÁBORA KB. 50 KM-RE PÁRIZSTÓL 256 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Nem beszél németül. 257 00:18:29,651 --> 00:18:30,903 Ne nyúljon hozzám! 258 00:18:30,903 --> 00:18:32,613 - Coco! - Hová... 259 00:18:41,038 --> 00:18:43,540 - André? - Ön kicsoda? 260 00:18:44,041 --> 00:18:48,378 Utasítást kaptam a 4332-es fogoly elszállítására. 261 00:18:49,463 --> 00:18:52,090 - André? André? - Fejet leszegni! 262 00:18:53,133 --> 00:18:54,301 Te vagy az? 263 00:18:56,595 --> 00:18:59,056 Mademoiselle, úgy hallottam, az unokaöccse kiadatása 264 00:18:59,056 --> 00:19:02,100 amolyan ajándék önnek. 265 00:19:02,100 --> 00:19:03,227 Senki sem tudhat róla. 266 00:19:03,227 --> 00:19:05,437 Én Andréért jöttem. Csak ő érdekel. 267 00:19:05,437 --> 00:19:07,272 Fizetek. Én f... 268 00:19:07,272 --> 00:19:08,941 - Van pénzem. - Fizet? 269 00:19:08,941 --> 00:19:12,444 Igen, amennyit akarnak. Van pénzem. 270 00:19:12,444 --> 00:19:13,654 Azt hiszi, megvehet? 271 00:19:16,073 --> 00:19:17,533 Mert nem. 272 00:19:17,533 --> 00:19:19,535 - Ne! - Ne, kérem! 273 00:19:19,535 --> 00:19:23,080 - Ne, ne lőjön! - Várjon! Azt mondták, hozzunk pénzt. 274 00:19:23,956 --> 00:19:25,249 A Mademoiselle erre gondolt. 275 00:19:25,249 --> 00:19:27,543 Ha rajtam múlna, már halott lenne. 276 00:19:28,335 --> 00:19:29,419 Önök is. 277 00:19:29,419 --> 00:19:30,712 Szerencsére máson múlik. 278 00:19:45,102 --> 00:19:46,103 Kérem! 279 00:19:51,441 --> 00:19:53,652 - Vigye az unokaöccsét! - Hála az égnek! 280 00:19:54,403 --> 00:19:55,696 Köszönöm. 281 00:19:55,696 --> 00:19:57,239 Coco, szeretlek. 282 00:19:57,865 --> 00:19:59,908 - Gyere! Most... - Gyere, hazamegyünk! 283 00:20:00,409 --> 00:20:01,743 Gyere! Állj fel! 284 00:20:10,169 --> 00:20:13,380 Ahogy kérte, Herr Spatz. Átadtuk neki. 285 00:20:15,174 --> 00:20:16,425 Hálás volt? 286 00:20:16,925 --> 00:20:17,926 Hálás? 287 00:20:18,719 --> 00:20:19,720 Kit érdekel? 288 00:20:19,720 --> 00:20:23,265 Schellenberg parancsnokot. Három nap múlva találkozni akar vele. 289 00:20:23,849 --> 00:20:27,060 Gondoskodjon róla, hogy visszajussanak a Ritzbe! 290 00:20:28,103 --> 00:20:29,271 Biztonságban. 291 00:21:37,339 --> 00:21:39,716 {\an8}Egyedül a nácik báloznak mostanában, 292 00:21:39,716 --> 00:21:41,635 {\an8}és ön báli ruhákat varr nekik. 293 00:22:00,112 --> 00:22:01,363 Hogy van? 294 00:22:02,406 --> 00:22:03,615 Már jobban. 295 00:22:08,704 --> 00:22:11,665 Annyira apró volt, amikor hozzám került! 296 00:22:13,166 --> 00:22:14,334 Amikor a nővérem meghalt. 297 00:22:22,259 --> 00:22:24,595 Akkor is szüksége volt rám, ahogy most is. 298 00:22:25,220 --> 00:22:26,972 A legfontosabb, hogy hazatérhetett. 299 00:22:26,972 --> 00:22:29,183 Igen, hála neked. 300 00:22:30,726 --> 00:22:32,019 Tartozom neked. 301 00:22:32,019 --> 00:22:33,979 Semmivel sem tartozol, Coco. 302 00:22:36,940 --> 00:22:38,483 Még csak rá sem néz! 303 00:22:38,483 --> 00:22:42,279 Monsieur Balmain, igazán nincs időm 304 00:22:42,279 --> 00:22:45,574 nekem nem tetsző terveket nézegetni! 305 00:22:45,574 --> 00:22:47,201 {\an8}Mi nem tetszik bennük? 306 00:22:47,201 --> 00:22:48,493 {\an8}A MAISON LELONG ALAPÍTÓJA 307 00:22:48,493 --> 00:22:50,829 {\an8}Semmit sem látok benne. Semmit. 308 00:22:50,829 --> 00:22:54,917 {\an8}Kivéve azt, hogy ez az ideális délutáni fekete tunika. 309 00:22:54,917 --> 00:22:56,001 {\an8}A MAISON LELONG TERVEZŐJE 310 00:22:56,001 --> 00:22:58,003 {\an8}Monsieur Balmain, nem tunikákat kell tervezne. 311 00:22:58,003 --> 00:23:00,839 {\an8}Nem, báli ruhákat kértünk. 312 00:23:00,839 --> 00:23:01,924 {\an8}VEZETŐ 313 00:23:01,924 --> 00:23:04,384 {\an8}Négy napunk van, 314 00:23:04,384 --> 00:23:09,932 és a báli ruhák kissé extravagánsabbak, mint a tunikák. 315 00:23:09,932 --> 00:23:11,141 Részletesebbek. 316 00:23:11,141 --> 00:23:15,687 Valami ilyesmire gondolok, Monsieur Balmain. 317 00:23:18,357 --> 00:23:19,608 Monsieur Dior! 318 00:23:19,608 --> 00:23:23,695 Gyönyörű ez a ruha. 319 00:23:23,695 --> 00:23:27,908 És köszönjük, hogy azt tervezte meg, amivel megbíztuk. 320 00:23:27,908 --> 00:23:29,785 Eddig ez a kedvencem öntől. 321 00:23:29,785 --> 00:23:31,245 Igen. Bravó, Christian! 322 00:23:31,245 --> 00:23:33,205 - Tényleg nagyon szép. - Köszönöm. 323 00:23:33,205 --> 00:23:35,832 - Átnézné a rajzaimat... - Igen, hogyne. 324 00:23:35,832 --> 00:23:38,210 Monsieur Lelong, én nem tervezek, 325 00:23:38,210 --> 00:23:39,878 amíg nem mondja meg, kinek lesz. 326 00:23:39,878 --> 00:23:43,757 Pierre, kérem, tartózkodjon az olyan kérdésektől, 327 00:23:43,757 --> 00:23:45,801 amire nem akarja hallani a választ! 328 00:23:45,801 --> 00:23:49,429 Jó, akkor attól is tartózkodok, hogy tervezzek és lélegezzek! 329 00:23:49,429 --> 00:23:50,472 Pierre! 330 00:23:50,472 --> 00:23:52,057 Meg létezzek! 331 00:23:53,267 --> 00:23:54,560 Au revoir! 332 00:23:55,269 --> 00:23:57,980 Szépen átgondolt terv, Christian. 333 00:23:57,980 --> 00:24:01,817 A rétegek megoldása is egészen bámulatos. 334 00:24:01,817 --> 00:24:05,904 A vevő kérte, hogy legyen jelen a ruhapróbáján. 335 00:24:06,488 --> 00:24:09,950 Kérem, én nem akarok semmiben részt venni, csak és kizárólag a tervezésben. 336 00:24:09,950 --> 00:24:12,286 De... Személyesen önt kérte. 337 00:24:14,413 --> 00:24:15,747 Képtelen vagyok rá. Sajnálom. 338 00:24:15,747 --> 00:24:17,207 Christian, muszáj elmennie. 339 00:24:17,207 --> 00:24:20,586 Nem engedhetjük meg magunknak, hogy ne teljesítsük a kérésüket. 340 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 Küldjenek egy varrónőt! 341 00:24:23,130 --> 00:24:26,925 - Külön önt kérte. - Miért? 342 00:24:26,925 --> 00:24:28,343 Azt nem tudjuk. 343 00:24:28,844 --> 00:24:29,887 El fog menni. 344 00:24:29,887 --> 00:24:31,138 De megvannak a méretei. 345 00:24:31,138 --> 00:24:33,724 Próba nélkül is tudok ruhát varrni neki. 346 00:24:35,017 --> 00:24:36,768 Annyira keveset kérek! 347 00:24:36,768 --> 00:24:38,896 De most ez is túl sok. 348 00:24:43,817 --> 00:24:46,028 De ön a bank elnöke. 349 00:24:46,028 --> 00:24:48,780 Hogy érti azt, hogy nem lehetséges az átutalás? 350 00:24:48,780 --> 00:24:51,033 A családom élete múlik azon a pénzen. 351 00:24:51,033 --> 00:24:53,952 Mademoiselle, már nincs hozzáférése a számlához. 352 00:24:53,952 --> 00:24:57,664 Micsoda? De ez az én cégem. Az én pénzem. 353 00:24:57,664 --> 00:25:00,167 A partnerei elmenekültek a háború kitörésekor. 354 00:25:00,167 --> 00:25:02,044 És immár nem a mi ügyfeleink. 355 00:25:02,044 --> 00:25:04,213 A vagyon többé már nem Wertheimerék nevén van. 356 00:25:04,213 --> 00:25:07,466 De ezt nem dönthetik el az engedélyem nélkül. 357 00:25:07,466 --> 00:25:09,593 Csak annyit mondhatok, hogy megtették. 358 00:25:10,427 --> 00:25:13,889 Nincs hozzáférése a számlához, sajnálom. 359 00:25:19,478 --> 00:25:23,023 De próbálkozzon a náciknál! 360 00:25:25,526 --> 00:25:26,652 Hogy merészeli? 361 00:25:27,402 --> 00:25:28,987 Eleget beszélt! Menjen el! 362 00:25:28,987 --> 00:25:30,239 Ahogy kívánja. 363 00:25:31,281 --> 00:25:32,866 De megvan a dolgok menete. 364 00:25:32,866 --> 00:25:34,034 Miféle menet? 365 00:25:34,034 --> 00:25:35,369 A zsidók ügyében. 366 00:25:36,203 --> 00:25:37,913 Például a Wertheimer fivéreknél. 367 00:25:38,830 --> 00:25:40,541 Én úgy hallottam. 368 00:25:46,380 --> 00:25:51,093 Már mondtam, hogy mindenképp beszélnem kell Monsieur Wertheimerrel! 369 00:25:55,013 --> 00:25:57,599 Igen, tudom, hogy New Yorkban korábban van. 370 00:25:57,599 --> 00:26:00,060 Nem érdekel! Ha alszik, keltse fel! 371 00:26:00,894 --> 00:26:03,146 Idehallgasson, maga ütődött nőszemély! 372 00:26:03,146 --> 00:26:06,108 Mondja meg Pierre-nek és annak a féleszű fivérének, 373 00:26:06,108 --> 00:26:09,027 hogy ezért még fizetni fognak! 374 00:26:09,736 --> 00:26:11,947 Azok a banditák becsaptak engem! 375 00:26:13,031 --> 00:26:14,032 Halló! 376 00:26:17,202 --> 00:26:21,456 Eddig azt hittem, hogy a partnereid a nácik miatt menekültek Amerikába. 377 00:26:21,456 --> 00:26:24,960 - De szerintem inkább miattad. - Ez nem vicces! 378 00:26:25,460 --> 00:26:28,255 Ők a partnereid, Coco, nem a barátaid. 379 00:26:28,255 --> 00:26:32,134 Akartam egy nagyobb összeget adni neked... ajándékként. 380 00:26:32,134 --> 00:26:33,510 Nem kell a pénzed. 381 00:26:34,386 --> 00:26:36,221 El kell fogadnod a hálámat. 382 00:26:36,221 --> 00:26:41,143 Örökké hálával tartozok André megmentéséért. 383 00:26:42,019 --> 00:26:47,608 Coco, most más dolgok miatt kell aggódnunk. 384 00:26:48,775 --> 00:26:49,776 Mi történt? 385 00:26:50,319 --> 00:26:51,612 A kontaktom, 386 00:26:51,612 --> 00:26:55,240 a náci, aki elérte André kiszabadítását, kért egy találkozót veled. 387 00:26:55,240 --> 00:26:56,325 Miért? 388 00:26:56,325 --> 00:26:57,409 Megbeszéltük. 389 00:26:58,076 --> 00:27:00,454 Tudtuk, megvan az esély arra, hogy kér tőled valamit 390 00:27:00,454 --> 00:27:02,080 André szabadon engedéséért. 391 00:27:02,080 --> 00:27:03,665 Igen, de már kiszabadult. 392 00:27:03,665 --> 00:27:04,708 Coco! 393 00:27:04,708 --> 00:27:06,460 Nem tudnád kideríteni, miért? 394 00:27:06,460 --> 00:27:07,794 Próbáltam. 395 00:27:11,173 --> 00:27:13,967 Megfenyegettek, hogy letartóztatnak, ha nem mész. 396 00:27:16,178 --> 00:27:18,764 Kérlek! Ajándékot akarsz adni? 397 00:27:19,973 --> 00:27:21,683 Legyen ez az ajándékod nekem! 398 00:27:21,683 --> 00:27:22,976 Találkozz vele ma este! 399 00:27:23,894 --> 00:27:25,604 Eljön a hotelbe. 400 00:27:26,355 --> 00:27:28,398 Jól van, Báró, én... 401 00:27:30,567 --> 00:27:32,027 Talán majd segítenek... 402 00:27:34,863 --> 00:27:36,657 visszaszerezni a cégemet. 403 00:27:37,366 --> 00:27:38,909 Csak óvatosan! 404 00:27:40,035 --> 00:27:43,789 A háború menete hamarosan a szövetségeseknek kedvezhet. 405 00:27:45,082 --> 00:27:47,042 Ne akarj az én sorsomra jutni! 406 00:27:47,042 --> 00:27:49,837 Már bánom, hogy belemártottam magam a nácik ügyeibe. 407 00:28:03,141 --> 00:28:05,811 Azonnal hagyd abba, bármit is csinálsz meg neki! 408 00:28:05,811 --> 00:28:07,980 Üzeneteket viszek biciklivel. 409 00:28:07,980 --> 00:28:09,231 Ne hazudj nekem! 410 00:28:12,359 --> 00:28:14,653 Elvakít az iránta érzett szerelmed. 411 00:28:15,279 --> 00:28:17,489 Én tartozom érted felelősséggel, Catherine. 412 00:28:17,489 --> 00:28:18,949 Pontosan miért is? 413 00:28:20,909 --> 00:28:21,994 Miért? 414 00:28:22,703 --> 00:28:25,497 Mert megígérted a mamának, hogy vigyázol rám? 415 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 Gyere ide, Christian! 416 00:28:36,508 --> 00:28:38,010 Ő a mi ajándékunk. 417 00:28:38,010 --> 00:28:39,469 A tiéd és az enyém. 418 00:28:40,345 --> 00:28:42,931 Félek, már nem sokáig leszek veletek. 419 00:28:43,724 --> 00:28:46,101 Neked kell majd vigyáznod rá, Christian! 420 00:28:47,895 --> 00:28:50,939 A te felelősséged, amíg élsz. 421 00:28:52,858 --> 00:28:54,234 Csodálatos vagy! 422 00:29:01,116 --> 00:29:01,950 Gestapo. 423 00:29:05,078 --> 00:29:07,039 Gyorsan! Imádkozzunk! 424 00:29:08,248 --> 00:29:12,711 Örült volna ezeknek a virágoknak. 425 00:29:27,518 --> 00:29:29,937 Nem értem tartozol felelősséggel. 426 00:29:36,610 --> 00:29:39,821 Hanem önmagadért, Christian. 427 00:29:41,823 --> 00:29:43,325 Ez az imám számodra. 428 00:29:55,212 --> 00:29:58,715 - Jó, ugye? - Egyszerűen gyönyörű. 429 00:29:58,715 --> 00:30:01,844 Igen. Köszönöm. Köszönöm, Cristóbal. 430 00:30:03,136 --> 00:30:04,763 Erről mit gondolsz? 431 00:30:06,473 --> 00:30:09,309 - Hát... - Mit gondolsz, Christian? 432 00:30:11,687 --> 00:30:13,605 Ennél jobbat is tudsz. Szerintem. 433 00:30:13,605 --> 00:30:16,149 Jó, de mégis hogyan? 434 00:30:16,149 --> 00:30:19,486 - Hogyan javítanál rajta? - Nem... Én ugyanúgy látom. 435 00:30:19,987 --> 00:30:21,113 {\an8}Nem dolgozok náciknak. 436 00:30:21,113 --> 00:30:22,281 {\an8}DIVATTERVEZŐ 437 00:30:22,281 --> 00:30:24,283 {\an8}Akkor sem, ha éhen halnál? 438 00:30:25,158 --> 00:30:27,411 Nem szennyezem be a Balenciaga nevet. 439 00:30:28,579 --> 00:30:31,456 Lelong nekik dolgozik? 440 00:30:31,456 --> 00:30:33,125 - Erről van szó? - Ne légy naiv! 441 00:30:33,125 --> 00:30:35,878 Schellenberg parancsnok báljára tervezel ruhákat, 442 00:30:35,878 --> 00:30:37,296 aki Párizs SS-vezetője. 443 00:30:37,296 --> 00:30:38,630 Kell a pénz. 444 00:30:38,630 --> 00:30:41,675 Gondoskodnom kell az apámról és a húgomról. 445 00:30:41,675 --> 00:30:43,927 Ők sem akarják, hogy náciknak dolgozz, Christian. 446 00:30:43,927 --> 00:30:44,845 - Kérlek! - Én... Én... 447 00:30:44,845 --> 00:30:47,306 Nem, volt egy kliensem, akit nácinak gyanítottam, 448 00:30:47,306 --> 00:30:50,434 kétszer is meghívott magához, hogy ruhát igazítsak. 449 00:30:50,434 --> 00:30:52,186 Mindkétszer elutasítottam. 450 00:30:52,186 --> 00:30:55,230 És Lelong nem mondta meg, kiknek tervezünk. 451 00:30:55,230 --> 00:30:58,066 Nos, szerintem Lelong védeni próbál titeket, 452 00:30:58,901 --> 00:31:00,485 hogy pénzt kereshessetek. 453 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 Így ha vége lesz a háborúnak, és kiderül az igazság, 454 00:31:04,698 --> 00:31:07,034 mindketten mondhatjátok, hogy nem tudtatok róla. 455 00:31:07,034 --> 00:31:08,535 Nem megy. 456 00:31:09,953 --> 00:31:11,205 Rosszul vagyok a gondolattól. 457 00:31:13,373 --> 00:31:16,084 De mondd csak, melyik a kedvenced? 458 00:31:16,084 --> 00:31:17,044 A masnis... 459 00:31:17,044 --> 00:31:22,090 A nácik sok pénzt ajánlottak nekem és Coco Chanelnek, hogy tervezzünk nekik. 460 00:31:22,090 --> 00:31:27,387 - Mindketten visszautasítottuk őket. - Akkor ő mit keres a Ritzben? 461 00:31:31,183 --> 00:31:32,184 Azt nem tudom. 462 00:31:33,143 --> 00:31:35,479 De azt igen, hogy Coco Chanel ordított a dühtől, 463 00:31:35,479 --> 00:31:37,105 amikor hallotta, hogy jönnek a nácik. 464 00:31:37,105 --> 00:31:41,151 Minden más, ha nem hallottad vagy nem láttad, az pletyka. 465 00:31:41,151 --> 00:31:42,861 - Tehát láttad és hallottad? - Igen. 466 00:31:42,861 --> 00:31:45,656 Igen, ott voltam, a saját fülemmel hallottam. 467 00:31:45,656 --> 00:31:49,368 Ó lá lá! Na! Miért ilyen komoly mindenki? 468 00:31:49,368 --> 00:31:52,663 Ez is csak egy újabb este a náci megszállás alatt álló Párizsban! 469 00:31:56,166 --> 00:31:59,837 Egyszer majd vége lesz! 470 00:32:01,129 --> 00:32:03,799 És most meg kell kérdezned magadtól, hogy ha így lesz, 471 00:32:05,217 --> 00:32:07,594 képes leszel-e belenézni a tükörbe. 472 00:32:09,179 --> 00:32:12,224 Hidd el, számítanak a döntéseink! 473 00:32:28,740 --> 00:32:31,326 Jó estét, Albert! Valaki vár rám. 474 00:32:31,326 --> 00:32:32,536 Mademoiselle! 475 00:32:33,078 --> 00:32:34,079 Köszönöm. 476 00:32:37,291 --> 00:32:39,626 Örülök, hogy megismerhetem, Mademoiselle! 477 00:32:39,626 --> 00:32:41,545 A Báró már annyit mesélt önről, 478 00:32:41,545 --> 00:32:43,755 hogy szinte már az ismerősömnek érzem. 479 00:32:44,339 --> 00:32:45,340 Ön brit? 480 00:32:46,091 --> 00:32:47,676 Az édesanyám volt brit. Szabad? 481 00:32:49,052 --> 00:32:50,679 Nem is tudom az ön nevét. 482 00:32:51,180 --> 00:32:55,392 A vezetéknevem Dincklage, de hívjon csak Spatznak! 483 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 A „veréb” németül. 484 00:32:57,227 --> 00:32:59,980 Honnan kapta a nevét, Monsieur Spatz? 485 00:32:59,980 --> 00:33:02,357 Onnan, hogy a szöges ellentéte vagyok egy verébnek, 486 00:33:02,357 --> 00:33:04,735 a koszos tollaival és rút énekével. 487 00:33:05,527 --> 00:33:06,528 Mehetünk? 488 00:33:09,323 --> 00:33:11,575 - Ne féljen! - Nem félek. 489 00:33:11,575 --> 00:33:16,288 - Akkor miért remeg kissé a keze? - Miért nem árulja el, hová megyünk? 490 00:33:16,288 --> 00:33:19,333 Nos, foglaltam magunknak egy szép asztalt a Maxim’sban. 491 00:33:19,333 --> 00:33:20,501 Csak ön után! 492 00:33:24,338 --> 00:33:28,884 Kóstolja meg! Ez az egyik kedvenc pezsgőm. 493 00:33:32,137 --> 00:33:36,183 Nagy megtiszteltetés számomra, hogy a vendége lehetek. 494 00:33:36,767 --> 00:33:39,019 Igazából a Mademoiselle-t meglepetésként érte, 495 00:33:39,019 --> 00:33:43,815 hogy a nagy Heinrich Himmler társaságában találta magát. 496 00:33:44,608 --> 00:33:47,194 Spatz, nem szóltál a Mademoiselle-nek, 497 00:33:47,194 --> 00:33:48,779 hogy ki lesz a vacsorapartnere? 498 00:33:51,448 --> 00:33:53,700 Kérem, nézze el ezt a hibát! 499 00:33:55,327 --> 00:33:57,162 Egészségére! 500 00:33:58,080 --> 00:33:59,164 Mondja... 501 00:34:01,416 --> 00:34:06,880 Coco, ön mit gondol Lucien Lelong tervezőről? 502 00:34:07,381 --> 00:34:08,382 Tisztelik? 503 00:34:08,382 --> 00:34:11,217 Azok nem, akik tudják, hogy semmit sem konyít a tervezéshez. 504 00:34:14,012 --> 00:34:14,847 Szellemes! 505 00:34:15,931 --> 00:34:17,933 Nahát, ön nem kertel! 506 00:34:18,725 --> 00:34:21,687 Lelong egyszerűen megcsináltatja mással, amihez nem ért. 507 00:34:21,687 --> 00:34:24,606 Magáénak mondja a dolgozói kreálmányait. 508 00:34:24,606 --> 00:34:27,775 Ez... Ő... szégyent hoz a haute couture-re. 509 00:34:27,775 --> 00:34:31,947 Akkor miért ő lett a francia divat elnöke? 510 00:34:31,947 --> 00:34:33,657 Egyszerű. Mert én nemet mondtam. 511 00:34:38,996 --> 00:34:40,455 Áruljon el valamit! 512 00:34:40,455 --> 00:34:43,125 Mi ez a sok sikkes francia elnevezés? 513 00:34:43,125 --> 00:34:44,751 Mi az a „haute couture”? 514 00:34:44,751 --> 00:34:46,460 - Haute couture? - Igen. 515 00:34:46,460 --> 00:34:48,297 Azt jelenti: „magas szabászat”. 516 00:34:51,466 --> 00:34:54,928 Amit itt maguk előtt látnak... azt mind kézzel készítették. 517 00:34:55,971 --> 00:34:59,975 Magas minőségű anyagokból. A divat csúcsa. 518 00:35:00,851 --> 00:35:06,148 Alsó hangon 366 órába telik a szabása. 519 00:35:06,899 --> 00:35:08,609 A legjobbak legjobbika. 520 00:35:10,861 --> 00:35:11,945 Igen. 521 00:35:12,988 --> 00:35:15,282 És ezt akartuk elvinni Berlinbe. 522 00:35:16,909 --> 00:35:18,160 - Elvinni? - Igen. 523 00:35:18,911 --> 00:35:20,245 Elvinni. Mindet. 524 00:35:21,496 --> 00:35:24,416 Hogy Berlin lehessen ennek a haute couture-nek a fővárosa. 525 00:35:27,377 --> 00:35:29,546 De Monsieur Lelong szerint lehetetlen, 526 00:35:29,546 --> 00:35:31,465 hacsak nem költöztetünk el 15 000 embert. 527 00:35:31,465 --> 00:35:34,051 - Valóban? - Nem. 528 00:35:34,051 --> 00:35:35,636 Sejtettem. Tudtam. 529 00:35:35,636 --> 00:35:37,513 Legalább 20 000-et. 530 00:35:39,723 --> 00:35:41,099 - Tényleg? - Ki tudja? 531 00:35:41,975 --> 00:35:43,769 Kérünk még pezsgőt! 532 00:35:45,938 --> 00:35:48,982 Beszéljünk a személyes gondjairól! 533 00:35:50,817 --> 00:35:53,195 Spatz elárulta, hogy segíthetünk önnek... 534 00:35:53,195 --> 00:35:55,155 a vállalkozása ügyében. 535 00:35:55,155 --> 00:36:00,369 A Báró, aki régi barátom, elárulta a részleteket nekünk, 536 00:36:00,369 --> 00:36:03,914 az új barátainak. 537 00:36:05,457 --> 00:36:07,209 Nem akarok a terhükre lenni. Ez... 538 00:36:08,001 --> 00:36:11,171 A Wertheimer fivérek, a partnerei, ők zsidók? 539 00:36:13,966 --> 00:36:16,176 Rosszul ítéltem meg őket. 540 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Igen. 541 00:36:18,762 --> 00:36:20,764 Az ön által tapasztalt rossz bánásmód... 542 00:36:21,390 --> 00:36:23,934 sajnos nem meglepő tőlük. 543 00:36:25,102 --> 00:36:26,895 Ismeri az árja törvényeket? 544 00:36:28,021 --> 00:36:33,819 Nem, én... igyekszek távolt tartani magamat a törvényektől. 545 00:36:33,819 --> 00:36:36,822 Coco, a Führerrel mindketten... 546 00:36:36,822 --> 00:36:39,116 hamar rájöttünk, 547 00:36:39,116 --> 00:36:43,328 hogy a zsidók kiirtásához... 548 00:36:45,622 --> 00:36:50,544 először a kötődéseiket kell megszüntetnünk. 549 00:36:51,545 --> 00:36:54,298 Ezt úgy érjük el, hogy kisemmizzük őket. 550 00:36:54,298 --> 00:36:57,509 Legyen szó a műalkotásaikról vagy az otthonaikról, például. 551 00:36:58,177 --> 00:37:01,597 Azután kitalálja, mi következik? 552 00:37:03,098 --> 00:37:04,600 Nem. Mondja! 553 00:37:05,601 --> 00:37:10,063 Az önbecsülésük. A reményük. A lelkük. 554 00:37:12,107 --> 00:37:15,611 Az árja törvények felhatalmaznak minket, hogy bármit elvegyünk tőlük. Hm? 555 00:37:17,112 --> 00:37:19,531 A rendelet szerint semmilyen tulajdonuk nem lehet. 556 00:37:20,324 --> 00:37:24,703 Engedje meg, hogy utánanézzek ezeknek a Wertheimereknek! 557 00:37:32,336 --> 00:37:33,837 Mademoiselle Chanelre! 558 00:37:34,713 --> 00:37:35,714 Cocóra! 559 00:37:43,931 --> 00:37:45,224 Monsieur Dior! 560 00:37:47,267 --> 00:37:48,477 Mit csinálsz te itt? 561 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 Beszélnem kell önnel. 562 00:37:57,236 --> 00:38:00,405 - Ki ez? - Ő a szomszédom fia. 563 00:38:04,284 --> 00:38:06,203 Mit csinálsz te itt? 564 00:38:06,203 --> 00:38:08,413 Elhagyom a lakását, Monsieur Dior. 565 00:38:08,413 --> 00:38:12,167 Bocsánat, hogy gondot okoztam és veszélybe sodortam az életét. Én... 566 00:38:12,167 --> 00:38:14,962 Elvetettem a sulykot, de ott kell maradnod! 567 00:38:14,962 --> 00:38:18,715 Biztonságosabb, ha nem maradok. 568 00:38:19,216 --> 00:38:22,094 Elmegyek a többi diákhoz. 569 00:38:22,970 --> 00:38:23,971 Eldöntöttem. 570 00:38:23,971 --> 00:38:25,055 Mi ez? 571 00:38:25,681 --> 00:38:27,724 A részem abból, amit tegnap adott nekünk. 572 00:38:27,724 --> 00:38:29,852 Tartsa meg a pénzét, Monsieur Dior! 573 00:38:29,852 --> 00:38:33,564 Catherine-nel is beszéltem. Önnel marad. 574 00:38:33,564 --> 00:38:35,858 - Így mindenkinek biztonságosabb. - Tegye el! 575 00:38:36,900 --> 00:38:38,235 Kértek valamit inni? 576 00:38:57,838 --> 00:39:02,050 Mondja, hát nem izgalmas itt lenni? 577 00:39:03,260 --> 00:39:04,845 Monsieur Spatz! 578 00:39:07,347 --> 00:39:10,017 Már számos vacsorán voltam a Maxim’sban. 579 00:39:10,767 --> 00:39:13,145 Tele van emlékekkel. 580 00:39:13,937 --> 00:39:16,648 De nem Heinrich Himmler 581 00:39:17,524 --> 00:39:20,319 a legbefolyásosabb ember, akivel valaha vacsorázott? 582 00:39:28,660 --> 00:39:30,537 Volt még pár. 583 00:39:31,997 --> 00:39:36,168 Sir Winston Churchill. Megkockáztatom, ő a legbefolyásosabb. 584 00:39:36,168 --> 00:39:39,755 Vagyis csak volt. 585 00:39:40,506 --> 00:39:43,050 De ő nem fogja visszaszerezni a cégét. 586 00:39:47,012 --> 00:39:48,347 Javasolhatom, 587 00:39:48,347 --> 00:39:51,892 hogy ejtsünk meg még egy kitérőt, mielőtt visszakísérem a Ritzbe? 588 00:39:51,892 --> 00:39:55,395 Még egy ekkora meglepetést már nem bírok el, Monsieur Spatz. 589 00:39:55,395 --> 00:39:56,855 Semmi nagy meglepetés. 590 00:39:57,439 --> 00:40:01,485 Egy kis vásárolgatás lesz. 591 00:40:02,528 --> 00:40:04,279 Vásárolgatni visz? 592 00:40:05,030 --> 00:40:06,198 Éjnek idején? 593 00:40:08,992 --> 00:40:11,662 Erre tessék, mademoiselle! 594 00:40:22,589 --> 00:40:23,924 Ön itt lakik? 595 00:40:24,758 --> 00:40:27,928 Nem. Üres. A miénk. 596 00:40:29,638 --> 00:40:30,764 Csak ön után. 597 00:40:40,566 --> 00:40:47,364 Mademoiselle, írjon egy listát, bármi az öné lehet! 598 00:40:47,364 --> 00:40:48,740 Nincs szükségem semmire. 599 00:40:53,370 --> 00:40:57,708 A tulajdonos zsidó? 600 00:40:59,084 --> 00:41:00,627 Hallotta Herr Himmlert. 601 00:41:01,545 --> 00:41:03,797 A zsidók többé semminek sem a tulajdonosai. 602 00:41:06,550 --> 00:41:08,510 Bármi legyen a szíve vágya, 603 00:41:08,510 --> 00:41:11,597 odaszállíttatom önnek a Ritzbe. 604 00:41:12,639 --> 00:41:14,224 Ez egy új világ. 605 00:41:14,725 --> 00:41:16,268 Ideje elfogadnia! 606 00:41:24,985 --> 00:41:29,198 Pénz és hatalom nélkül... 607 00:41:31,867 --> 00:41:33,285 mind pótolhatóak vagyunk. 608 00:41:38,665 --> 00:41:41,877 De ott van az igazi elegancia. 609 00:41:42,961 --> 00:41:46,298 A nagy Coco Chanelt senki sem pótolhatja. 610 00:41:50,469 --> 00:41:53,096 Évekig kerestem egy... 611 00:41:54,890 --> 00:41:56,058 ilyet. 612 00:41:58,143 --> 00:41:59,561 Van hangja. 613 00:42:02,606 --> 00:42:04,483 Még mindig működik. 614 00:42:04,483 --> 00:42:06,735 Ez felbecsülhetetlen! 615 00:42:08,320 --> 00:42:11,490 Szívesen szétzilálnám az eleganciáját. 616 00:43:06,712 --> 00:43:09,840 Christian, már nem bírok lépni. 617 00:43:10,382 --> 00:43:11,425 Gyere haza velem! 618 00:43:11,425 --> 00:43:15,304 - Nem, dolgoznom kell. - Már éjszaka van! 619 00:43:15,304 --> 00:43:17,764 - Részegek vagyunk. - Muszáj. 620 00:43:19,349 --> 00:43:21,643 Mindig csak a munka! 621 00:43:22,978 --> 00:43:27,232 Jacques, ne! Ne! Nem biztonságos. Nem biztonságos. 622 00:43:27,232 --> 00:43:28,609 Aggódsz a miatt a fiú miatt. 623 00:43:28,609 --> 00:43:30,944 - Nem. - De igen. 624 00:43:31,904 --> 00:43:33,864 Összevissza beszélsz. 625 00:43:33,864 --> 00:43:36,241 Megyek. Meg kell terveznem egy rohadt báli ruhát. 626 00:43:36,241 --> 00:43:37,659 Nem te tehetsz róla. 627 00:43:53,634 --> 00:43:56,845 Amikor Christian 14 éves volt, egy jövendőmondó azt jósolta, 628 00:43:56,845 --> 00:43:58,680 hogy rendkívül szegény lesz. 629 00:44:01,225 --> 00:44:05,103 Azt is megjósolta, hogy hatalmas örömet fog okozni a nőknek. 630 00:44:07,272 --> 00:44:09,608 A szüleink csak nevettek. 631 00:44:19,743 --> 00:44:21,912 Hatalmas szíve van, 632 00:44:23,288 --> 00:44:26,667 de közben annyira sebezhető is! 633 00:44:30,045 --> 00:44:32,381 Nem egyszerű párosítás. 634 00:44:36,844 --> 00:44:39,680 Mindig odafigyelt rám. 635 00:45:00,075 --> 00:45:00,909 Hervé? 636 00:45:11,086 --> 00:45:13,297 - Halló? - Jeant kérem! 637 00:45:14,590 --> 00:45:17,134 Nincs itt. A többi diákkal van. 638 00:45:20,679 --> 00:45:24,641 - A nácik elvágták a telefonjukat. - Micsoda? Jézusom, mikor? 639 00:45:33,692 --> 00:45:35,944 Catherine, ki az? 640 00:45:38,614 --> 00:45:40,199 A diákok. 641 00:45:41,116 --> 00:45:42,701 Rajtaütés lesz. 642 00:45:46,413 --> 00:45:47,539 Lent maradsz, te kutya! 643 00:45:52,878 --> 00:45:53,962 Ne, ne, ne! 644 00:45:59,218 --> 00:46:02,262 Fel! Gyere csak! 645 00:46:38,882 --> 00:46:40,133 Christian! 646 00:46:42,344 --> 00:46:43,720 Csodálatos lett! 647 00:46:44,471 --> 00:46:47,516 Sokkal szebb, mint amire számítottam. 648 00:46:48,517 --> 00:46:52,020 És sokkal jobb, mint amit érdemel az a nő. 649 00:46:53,021 --> 00:46:56,567 Ő lesz a legszebb a mai bálon. 650 00:46:56,567 --> 00:47:00,863 Igen. Kicsit jobban sikerült, mint vártam. 651 00:47:02,739 --> 00:47:06,827 De az anyag, a terv, a ruha... 652 00:47:09,162 --> 00:47:11,164 mind ártatlanok. 653 00:47:11,957 --> 00:47:17,754 Csupán a viselője rontja el a ruhát. 654 00:47:21,258 --> 00:47:27,764 Ma este bállal köszöntjük Walter Schellenberget Párizsban. 655 00:47:27,764 --> 00:47:28,724 Kit? 656 00:47:28,724 --> 00:47:30,642 Walter Schellenberget. 657 00:47:30,642 --> 00:47:34,104 Őt fogják kinevezni a náci titkosszolgálat élére. 658 00:47:35,647 --> 00:47:38,358 Bál lesz? Milyen elragadó! 659 00:47:39,484 --> 00:47:40,819 Szeretném, ha velem jönnél. 660 00:47:42,613 --> 00:47:45,532 Már más tervem van az estére. 661 00:47:45,532 --> 00:47:48,076 Akkor megparancsolom, hogy változtasd meg! 662 00:47:48,076 --> 00:47:52,623 Drágám, nekem te nem parancsolsz. 663 00:47:52,623 --> 00:47:55,042 Sajnos ragaszkodok hozzá. 664 00:47:55,042 --> 00:47:58,670 Schellenberg személyesen kérte a jelenlétedet. 665 00:47:58,670 --> 00:48:00,339 Hétre jövök érted. 666 00:48:13,101 --> 00:48:15,312 Barátom, nevek kellenek, 667 00:48:15,312 --> 00:48:20,943 - címek, kontaktok. - Ne... 668 00:48:35,874 --> 00:48:38,919 Ha nem mondasz neveket, akkor kivégzünk. 669 00:48:39,503 --> 00:48:40,963 Máshogy is intézhetjük. 670 00:48:44,466 --> 00:48:45,759 Mindegy, akkor haladjunk! 671 00:48:47,177 --> 00:48:48,387 Ki fogunk végezni titeket. 672 00:49:04,903 --> 00:49:06,697 A jelentéseink alapján tudjuk, 673 00:49:07,948 --> 00:49:09,783 hogy holnap délelőtt 11-kor 674 00:49:11,326 --> 00:49:14,538 mind az öt diákot kivégzik a Balard lőtéren. 675 00:49:16,498 --> 00:49:18,709 Tehetünk valamit értük? 676 00:49:19,418 --> 00:49:21,920 Beszélnünk kell a többi egységgel. 677 00:49:23,964 --> 00:49:27,634 Talán szállítás közben ki tudnánk őket szabadítani. 678 00:49:27,634 --> 00:49:28,844 Van rá esély? 679 00:49:29,344 --> 00:49:30,345 Nem tudom. 680 00:49:31,430 --> 00:49:34,057 Meg kell próbálnunk, ennyivel tartozunk neki. 681 00:49:41,857 --> 00:49:44,234 Catherine, el kéne vinned pár üzenetet, rendben? 682 00:49:45,068 --> 00:49:46,153 Hozd a biciklit! 683 00:49:49,239 --> 00:49:50,741 Kérlek, ne küldd el! 684 00:49:51,909 --> 00:49:53,577 Hervé, kérlek! 685 00:49:59,249 --> 00:50:00,417 Meg kell próbálnunk. 686 00:50:02,920 --> 00:50:03,754 Megértem. 687 00:50:06,715 --> 00:50:09,551 Catherine, lapos az első kerék. 688 00:50:09,551 --> 00:50:11,637 Hagyd csak! Megjavítom. 689 00:50:24,024 --> 00:50:27,778 Jó. Az elsőt Oliviernek! 690 00:50:28,904 --> 00:50:30,656 A másodikat Bernardnak! 691 00:50:30,656 --> 00:50:32,491 Az utolsót Antoine-nak! 692 00:50:33,867 --> 00:50:35,786 Lehet, el kell hagynunk a lakást. 693 00:50:38,080 --> 00:50:39,623 Lehet, kihúznak valamit Jeanból. 694 00:50:39,623 --> 00:50:41,750 Nem fog másokat kiadni. 695 00:50:41,750 --> 00:50:46,296 Honnan tudod? Mégis honnan? 696 00:50:46,296 --> 00:50:48,006 Nem fog neveket kiadni. 697 00:51:01,603 --> 00:51:03,397 Igen? Ki az? 698 00:51:03,897 --> 00:51:05,983 Christian, Lucien vagyok. 699 00:51:06,567 --> 00:51:09,695 Sürgősen beszélnünk kell! 700 00:51:13,198 --> 00:51:14,992 Christian, segítenie kell! 701 00:51:14,992 --> 00:51:18,537 Gond van a ma esti báli ruhával. 702 00:51:18,537 --> 00:51:19,997 Menjünk a konyhába! 703 00:51:23,792 --> 00:51:24,793 Gond van a ruhával? 704 00:51:24,793 --> 00:51:28,964 Van egy... kis hiba. E-Egy szakadás. 705 00:51:28,964 --> 00:51:32,509 A kliens már a bálon van. 706 00:51:32,509 --> 00:51:34,595 A férje az est egyik házigazdája, 707 00:51:34,595 --> 00:51:39,558 felhívott minket, hogy azonnal javítsa meg, ott helyben. 708 00:51:43,020 --> 00:51:46,607 Miért kell ezt? Miért? 709 00:51:46,607 --> 00:51:49,193 Christian, ezek halálra rémítenek engem. 710 00:51:49,193 --> 00:51:50,527 Sajnálom. 711 00:51:50,527 --> 00:51:56,742 Bocsásson meg, de szerintem veszélyes lenne visszautasítani őket! 712 00:51:56,742 --> 00:51:58,327 Könyörgök! 713 00:52:01,371 --> 00:52:03,207 Jó estét! Üdvözlöm! 714 00:52:03,207 --> 00:52:05,042 Az emeletre, kérem! 715 00:52:05,709 --> 00:52:07,044 A meghívót kérem! 716 00:52:12,674 --> 00:52:14,092 Jólesne egy erős martini. 717 00:52:14,593 --> 00:52:16,678 Örömmel csatlakozok a megbeszélés után. 718 00:52:16,678 --> 00:52:18,055 A meghívót kérem! 719 00:52:22,017 --> 00:52:23,101 Erre! 720 00:52:23,101 --> 00:52:24,186 Meghívó? 721 00:52:27,940 --> 00:52:29,233 Készen állsz? 722 00:52:29,858 --> 00:52:31,818 - Mademoiselle! - Köszönöm. 723 00:52:36,532 --> 00:52:39,368 Hoznom kell több pisztolyt. Itt találkozunk! 724 00:52:39,368 --> 00:52:41,036 Vigyázz magadra, kedvesem! 725 00:52:59,805 --> 00:53:00,973 Előre! 726 00:53:00,973 --> 00:53:03,267 Lehajol! Marad! 727 00:53:03,267 --> 00:53:05,060 Gyerünk, te szemét! 728 00:53:07,980 --> 00:53:11,483 Még megmenekülhettek, ha elárultok pár nevet. 729 00:53:23,787 --> 00:53:25,205 A meghívóját kérem! 730 00:53:25,205 --> 00:53:27,165 - Pardon! Pardon! - A meghívót! 731 00:53:27,165 --> 00:53:28,083 Igen. 732 00:53:31,712 --> 00:53:33,255 - Monsieur Dior? - Igen. 733 00:53:33,255 --> 00:53:34,256 Én csak... 734 00:53:34,256 --> 00:53:36,133 Várjon itt! 735 00:53:44,933 --> 00:53:45,934 Herr Schellenberg! 736 00:53:48,729 --> 00:53:51,815 Mademoiselle, örvendek! 737 00:53:52,482 --> 00:53:53,817 Igazi megtiszteltetés. 738 00:53:53,817 --> 00:53:56,570 Köszönöm, kedves Spatz, a bemutatást. 739 00:53:56,570 --> 00:53:59,114 Enyém a megtiszteltetés, Herr Schellenberg. 740 00:53:59,656 --> 00:54:01,909 - Isten hozta Franciaországban! - Köszönöm. 741 00:54:03,118 --> 00:54:06,872 Tudtam, hogy megvolt az oka, amiért eddig nem jutottam el ide. 742 00:54:07,789 --> 00:54:08,707 És mi volna az? 743 00:54:08,707 --> 00:54:11,502 Nos, mi jobb annál, hogy Coco Chanel személyesen üdvözöl? 744 00:54:11,502 --> 00:54:13,837 Ön nagyobb sztár bármelyik hollywoodi színésznél. 745 00:54:15,839 --> 00:54:18,467 Jöjjön velem! Jöjjön! 746 00:54:19,468 --> 00:54:20,844 Jöjjön velem! Na! 747 00:54:23,013 --> 00:54:24,139 Elnézést! 748 00:54:28,185 --> 00:54:29,394 Monsieur Dior! 749 00:54:47,579 --> 00:54:48,580 Szeretem Párizst. 750 00:54:50,541 --> 00:54:51,959 Csakis szeretni lehet. 751 00:54:53,669 --> 00:54:56,380 Híreket hoztam. Kizárólag önnek. 752 00:54:57,089 --> 00:54:58,131 Kérem, üljön le! 753 00:55:00,342 --> 00:55:04,346 Utasítottuk a bíróságot, 754 00:55:04,346 --> 00:55:06,807 hogy mentse fel a cégét az árja törvények alól. 755 00:55:10,352 --> 00:55:11,937 Ezt akarta, igaz? 756 00:55:14,815 --> 00:55:18,986 Már 20 éve várok. 757 00:55:22,739 --> 00:55:24,032 Kinek a hibája? 758 00:55:25,784 --> 00:55:27,327 Elnézésüket kérem! 759 00:55:27,327 --> 00:55:28,704 Milyen tehetségtelen maga! 760 00:55:28,704 --> 00:55:30,122 Megjavítom. 761 00:55:30,122 --> 00:55:32,457 Most találkozik először Walter Schellenberggel. 762 00:55:32,457 --> 00:55:34,793 - Megértette, ez mennyire fontos? - Igen, uram. Meg. 763 00:55:34,793 --> 00:55:37,963 Menjen már! Addig itt marad, amíg meg nem javítja! 764 00:55:40,924 --> 00:55:43,468 Láthatnám a szakadást? 765 00:55:46,513 --> 00:55:47,973 Egyedül jött? 766 00:55:48,682 --> 00:55:53,187 Ez nem a varrás hibája. 767 00:55:53,770 --> 00:55:55,439 Ön Christian Dior? 768 00:55:56,273 --> 00:55:57,357 Hogy történt? 769 00:55:57,357 --> 00:55:58,525 Ön az? 770 00:55:59,193 --> 00:56:00,485 Igen. 771 00:56:00,485 --> 00:56:01,820 Én szakítottam el. 772 00:56:03,322 --> 00:56:04,406 Miért? 773 00:56:04,406 --> 00:56:07,284 Mert nem jött el. Kétszer is hívtam. 774 00:56:09,036 --> 00:56:12,206 Nem értem, madame, de semmi baj. 775 00:56:12,206 --> 00:56:14,082 Az ön húga Catherine, igaz? 776 00:56:15,834 --> 00:56:17,586 Az Ellenállás tagja? 777 00:56:22,466 --> 00:56:23,509 Ezt honnan tudja? 778 00:56:23,509 --> 00:56:26,261 Van egy fotó róla, ami körbejárt. 779 00:56:26,261 --> 00:56:28,805 Felismertem, mivel egy iskolába jártunk. 780 00:56:28,805 --> 00:56:32,142 - De a nevét nem tudják. - Kik? Kik keresik? 781 00:56:32,142 --> 00:56:34,811 A Gestapo. Nincs biztonságban. 782 00:56:34,811 --> 00:56:37,231 Sejtik, hogy részt vett egy rajtaütésben. 783 00:56:37,231 --> 00:56:39,650 Láttam egy fényképezőt és fotókat. 784 00:56:39,650 --> 00:56:42,986 Tudják, hogy biciklivel viszi az üzeneteket, de még nem találták meg. 785 00:56:42,986 --> 00:56:45,781 Hagyja már ezt a szakadást! Szóljon a húgának! 786 00:56:45,781 --> 00:56:48,075 Ne menjenek az utcákra! Induljon! 787 00:56:53,789 --> 00:56:55,874 Amint végez a feladatával, 788 00:56:55,874 --> 00:56:59,461 a zsidó partnereinek semmi közük nem lesz a cégéhez. 789 00:56:59,461 --> 00:57:01,922 És akkor vége? 790 00:57:05,592 --> 00:57:06,426 Igen. 791 00:57:09,596 --> 00:57:14,601 Az előbb egy feladatot említett. Mi volna az? 792 00:57:22,401 --> 00:57:23,402 Mademoiselle! 793 00:57:29,199 --> 00:57:35,247 Azok, akik átélték a háború káoszát... 794 00:57:46,425 --> 00:57:48,260 Nincs sok időnk. 795 00:57:53,098 --> 00:57:55,642 ...a négyévnyi náci megszállást... 796 00:57:59,188 --> 00:58:01,106 életünk legsötétebb időszakát. 797 00:58:01,690 --> 00:58:05,861 Segít véget vetni a háborúnak Németország és Nagy-Britannia között. 798 00:58:08,822 --> 00:58:10,532 Hogy micsoda? 799 00:58:11,450 --> 00:58:13,285 Mi ismerjük... 800 00:58:16,997 --> 00:58:18,332 a túlélés vágyát. 801 00:58:22,377 --> 00:58:24,338 Büszke és izgatott? 802 00:58:27,633 --> 00:58:29,259 Mégis hogyan? 803 00:58:47,736 --> 00:58:49,238 Holnap jöjjön el hozzám, 804 00:58:49,863 --> 00:58:52,032 és majd beszélünk az önre váró feladatról! 805 00:59:07,881 --> 00:59:10,551 Dior... Stop! 806 00:59:10,551 --> 00:59:13,303 Herr Schmitt mindent rendben talált? 807 00:59:13,303 --> 00:59:16,515 Igen. Már indulok is. 808 00:59:22,354 --> 00:59:24,189 Hiszen erről szól az egész. 809 00:59:26,441 --> 00:59:29,611 A túlélés iránti vágyról. 810 00:59:29,611 --> 00:59:31,321 Kérem, ne! Ne, ne! 811 00:59:38,996 --> 00:59:40,998 Nekem az alkotás jelentette... 812 00:59:51,216 --> 00:59:54,553 a túlélést. 813 01:01:37,865 --> 01:01:39,867 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra