1 00:01:09,152 --> 00:01:13,532 SELAMA PERANG DUNIA II, JERMAN MENDUDUKI PARIS SELAMA EMPAT TAHUN, 2 00:01:13,532 --> 00:01:17,536 MEMAKSA PRANCIS UNTUK TUNDUK PADA KEWENANGAN DAN PENINDASAN NAZI. 3 00:01:18,537 --> 00:01:21,665 KETIKA PERANG BERAKHIR, PERANCANG BUSANA YANG TIDAK DIKENAL 4 00:01:21,665 --> 00:01:25,836 MUNCUL SEBAGAI IKON HARAPAN PRANCIS. 5 00:01:25,836 --> 00:01:28,046 {\an8}INILAH KISAH TENTANG BAGAIMANA KREASI 6 00:01:28,046 --> 00:01:31,425 {\an8}MEMBANTU MENGEMBALIKAN SEMANGAT DAN KEHIDUPAN KE DUNIA. 7 00:01:32,676 --> 00:01:35,971 TERINSPIRASI DARI KISAH NYATA 8 00:01:39,683 --> 00:01:40,976 Sayang, tolong. 9 00:01:40,976 --> 00:01:43,770 Aku tak peduli dengan perancang busana lain. 10 00:01:43,770 --> 00:01:45,856 Mereka membuatku bosan. Selalu begitu. 11 00:01:45,856 --> 00:01:49,026 Tapi Mademoiselle Chanel, dia Christian Dior. 12 00:01:49,026 --> 00:01:49,943 Jangan. 13 00:01:49,943 --> 00:01:52,696 Aku di sini untuk membahas House of Chanel. Kebangkitanku. 14 00:01:52,696 --> 00:01:58,160 Koleksi pertamaku sejak kututup butikku pada awal perang. 15 00:01:58,160 --> 00:02:01,205 Dior mendapat penghormatan di Sorbonne hari ini. 16 00:02:01,205 --> 00:02:02,497 Apa kau tahu itu? 17 00:02:02,497 --> 00:02:04,333 Untungnya, aku sama sekali tak tahu. 18 00:02:04,333 --> 00:02:05,459 Mereka menampilkan 19 00:02:05,459 --> 00:02:07,669 retrospeksi dari rancangannya yang paling terkenal, 20 00:02:07,669 --> 00:02:09,545 sejak diluncurkan delapan tahun lalu. 21 00:02:09,545 --> 00:02:10,631 Ya, aku... 22 00:02:11,423 --> 00:02:14,176 Kudengar Monsieur Dior sangat gelisah akhir-akhir ini 23 00:02:14,176 --> 00:02:16,470 bersembunyi dari dunia, terus-menerus merana, 24 00:02:16,470 --> 00:02:18,889 karena dia tahu dia tak pantas menerima pujian. 25 00:02:19,515 --> 00:02:22,684 Aku merasa kasihan pada mahasiswa yang terperangkap di Sorbonne 26 00:02:22,684 --> 00:02:25,145 yang harus menderita karena menontonnya hari ini. 27 00:02:25,145 --> 00:02:29,066 Dior. 28 00:02:42,704 --> 00:02:44,331 Selamat pagi. 29 00:02:45,666 --> 00:02:47,626 Mohon maaf atas keterlambatannya. 30 00:02:49,920 --> 00:02:51,588 Kalian jelas terlihat bahagia sepertiku 31 00:02:51,588 --> 00:02:53,423 untuk hari yang bersejarah ini. 32 00:02:54,007 --> 00:02:59,012 Seharusnya tak akan lama lagi bagi Monsieur Dior. 33 00:03:05,018 --> 00:03:08,313 Dior. 34 00:03:13,986 --> 00:03:16,446 Ini semakin buruk. Aku butuh bantuanmu. 35 00:03:16,947 --> 00:03:18,115 Astaga. 36 00:03:19,283 --> 00:03:22,786 Dia tak mengizinkanku masuk, dan sekarang dia ingin membatalkan acara. 37 00:03:29,835 --> 00:03:30,961 - Cecile. - Ya? 38 00:03:30,961 --> 00:03:33,213 Berapa lama lagi gadis-gadis itu siap? 39 00:03:33,213 --> 00:03:34,715 Kapan kau membutuhkan mereka? 40 00:03:35,340 --> 00:03:36,175 Sekarang. 41 00:03:39,303 --> 00:03:40,470 Madame Zehnacker? 42 00:03:41,054 --> 00:03:43,891 Madame Bonjean. Kami akan memulai dengan peragaan busana, 43 00:03:43,891 --> 00:03:46,018 dilanjutkan dengan ceramah Monsieur Dior. 44 00:03:46,018 --> 00:03:47,519 Apa ada masalah? 45 00:03:47,519 --> 00:03:48,604 Tidak, tak ada masalah. 46 00:03:48,604 --> 00:03:51,106 Monsieur Dior hanya lebih suka cara ini. 47 00:03:54,943 --> 00:03:56,737 Dior. 48 00:03:56,737 --> 00:03:59,823 Itu dia, 'kan? Kartu Kematian. 49 00:04:01,408 --> 00:04:03,827 Madame Delahaye, tolong beri tahu mereka. Aku... 50 00:04:04,620 --> 00:04:05,871 Aku tak bisa keluar ke sana. 51 00:04:06,663 --> 00:04:09,499 Dior. 52 00:04:09,499 --> 00:04:12,586 Nona-nona, cepat. Tolong posisi pertama. 53 00:04:12,586 --> 00:04:14,213 Cepat. 54 00:04:16,964 --> 00:04:19,760 Madame, kita sudah sepakat, tak ada lagi ramalan hari ini. 55 00:04:19,760 --> 00:04:20,928 Monsieur bersikeras. 56 00:04:20,928 --> 00:04:23,222 Ya, dan aku juga bersikeras. 57 00:04:23,722 --> 00:04:26,642 Kau seharusnya pergi setelah membawakan jimat keberuntungan Monsieur. 58 00:04:26,642 --> 00:04:28,644 Hanya tinggal dua kartu lagi. 59 00:04:28,644 --> 00:04:31,688 Tolong hentikan. Kalian berdua. 60 00:04:31,688 --> 00:04:35,526 Christian, kau kehabisan waktu. Aku sudah menurunkan para model. 61 00:04:43,200 --> 00:04:47,496 Hadirin sekalian, karya Christian Dior. 62 00:05:34,960 --> 00:05:37,171 Kau tahu itu bukan berarti kematian yang sebenarnya. 63 00:05:37,171 --> 00:05:40,507 Turun sekarang. Para mahasiswa ini muda, cantik dan hidup. 64 00:05:40,507 --> 00:05:42,718 Mereka akan mengajukan pertanyaan, dan kau akan menjawab dengan brilian. 65 00:06:23,217 --> 00:06:24,843 Dior! 66 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 Terima kasih. 67 00:07:03,382 --> 00:07:04,424 Terima kasih. 68 00:07:08,011 --> 00:07:09,471 Monsieur Dior. 69 00:07:11,139 --> 00:07:12,641 Monsieur Dior. 70 00:07:16,854 --> 00:07:20,023 Terima kasih. 71 00:07:20,023 --> 00:07:22,526 Aku sangat senang menyambutmu, 72 00:07:22,526 --> 00:07:28,699 perancang busana pertama yang berbicara di Sorbonne dalam 700 tahun sejarah kami. 73 00:07:28,699 --> 00:07:29,616 Terima kasih. 74 00:07:29,616 --> 00:07:34,288 Sebagai perancang busana paling terkenal di dunia selama hampir satu dekade, 75 00:07:34,288 --> 00:07:39,459 apa kau senang dengan yang telah kau ciptakan dan revolusi yang kau mulai? 76 00:07:40,752 --> 00:07:42,421 Yang kuinginkan hanyalah 77 00:07:43,630 --> 00:07:48,969 merancang busana wanita paling indah 78 00:07:50,137 --> 00:07:53,390 yang pernah ada. 79 00:07:56,852 --> 00:08:02,065 Koleksi pertamamu pada tahun 1947 membantu umat manusia menemukan keindahan 80 00:08:02,816 --> 00:08:06,278 dan keinginan untuk hidup kembali setelah penderitaan Perang Dunia II. 81 00:08:06,862 --> 00:08:08,280 Itukah yang mereka ajarkan pada kalian? 82 00:08:10,282 --> 00:08:12,576 Kami telah mengundang mahasiswa perancang busana terbaik 83 00:08:12,576 --> 00:08:15,704 dari seluruh dunia untuk bergabung dengan kami di sini hari ini. 84 00:08:15,704 --> 00:08:20,626 Ini jelas momen penting dalam hidupku. Terima kasih. 85 00:08:21,543 --> 00:08:24,713 Monsieur, kita langsung saja, ya? 86 00:08:24,713 --> 00:08:26,757 Pertanyaan pertama kami. 87 00:08:26,757 --> 00:08:28,342 Monsieur Dior, halo. 88 00:08:28,342 --> 00:08:29,510 Halo. 89 00:08:30,302 --> 00:08:32,763 Coco Chanel akan kembali ke Paris minggu ini 90 00:08:32,763 --> 00:08:35,182 setelah delapan tahun tinggal di pengasingan. 91 00:08:35,182 --> 00:08:38,227 Dia perancang busana paling terkenal di dunia sebelum perang, 92 00:08:38,227 --> 00:08:41,980 dan dia bersumpah akan merebut kembali takhta kerajaan couture-nya. 93 00:08:41,980 --> 00:08:44,733 Bagaimana perasaanmu tentang hal itu? 94 00:08:47,402 --> 00:08:49,530 Sepertinya aku harus mencari tempat lain untuk duduk. 95 00:08:55,869 --> 00:08:59,206 Mode. Apa itu mode? Menurutmu Dior adalah mode? 96 00:09:00,082 --> 00:09:02,000 Rancangan Dior sangat mewah. 97 00:09:02,501 --> 00:09:03,919 Aku tak punya waktu untuk kemewahan. 98 00:09:03,919 --> 00:09:06,672 Tidak, kesederhanaan, itulah gayaku. 99 00:09:06,672 --> 00:09:09,550 Busana tak seharusnya mengenakan wanita. Wanitalah yang harus mengenakan busananya. 100 00:09:11,218 --> 00:09:14,346 Dan sekarang, di usia 70 tahun, kau kembali bangkit. 101 00:09:14,346 --> 00:09:15,848 Itu sangat menginspirasi. 102 00:09:15,848 --> 00:09:20,185 Ayolah, Sayang. Aku tak akan pernah meninggalkan House of Chanel. 103 00:09:20,185 --> 00:09:21,478 Tak akan pernah. 104 00:09:21,478 --> 00:09:24,606 Aku membangunnya sendiri. Lihatlah semua yang kubuat. 105 00:09:24,606 --> 00:09:26,567 Itulah satu-satunya milikku yang sesungguhnya. 106 00:09:27,693 --> 00:09:29,611 Dan sekarang, aku dibutuhkan lebih dari sebelumnya. 107 00:09:29,611 --> 00:09:32,322 Malah, Sayang... tulis ini... 108 00:09:32,322 --> 00:09:36,410 Christian Dior merusak mode Prancis, dan aku kembali untuk menyelamatkannya. 109 00:09:37,661 --> 00:09:38,662 Monsieur Dior? 110 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 Ya? 111 00:09:40,914 --> 00:09:45,085 Benarkah pada masa pendudukan Jerman di Paris, 112 00:09:45,085 --> 00:09:46,962 Coco Chanel menutup studionya 113 00:09:47,546 --> 00:09:50,757 dan menolak merancang busana untuk istri Nazi 114 00:09:50,757 --> 00:09:56,805 sementara kau terus merancang busana dan menghasilkan uang? 115 00:09:56,805 --> 00:09:59,391 Mohon ajukan pertanyaan seputar mode. 116 00:09:59,391 --> 00:10:02,227 Tidak, ini pertanyaan yang sangat bagus, 117 00:10:02,227 --> 00:10:05,022 dan aku ingin menjawab pertanyaanmu. 118 00:10:07,941 --> 00:10:10,611 Mademoiselle Chanel memiliki bisnisnya sendiri, 119 00:10:10,611 --> 00:10:12,654 dan keputusannyalah untuk menutupnya. 120 00:10:13,488 --> 00:10:14,489 Aku... 121 00:10:16,033 --> 00:10:19,411 Sedangkan aku hanya seseorang yang bekerja untuk Lucien Lelong. 122 00:10:21,038 --> 00:10:25,959 Bagi mereka yang hidup selama kacaunya perang... 123 00:10:27,503 --> 00:10:33,175 empat tahun pendudukan Nazi, hari-hari tersuram dalam hidup kita... 124 00:10:35,802 --> 00:10:39,348 Dan ya, kami memang menjual rancangan kami kepada istri dan pacar Nazi. 125 00:10:43,685 --> 00:10:45,354 Itu benar, 126 00:10:46,522 --> 00:10:51,276 tapi selalu ada kebenaran lain di balik itu. 127 00:11:00,035 --> 00:11:02,621 3 TAHUN PENDUDUKAN NAZI DI PARIS 128 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 Mesdames dan messieurs, 129 00:11:04,498 --> 00:11:07,459 jika kalian tak punya kartu jatah, kami tak dapat memberikan makanan. 130 00:11:17,219 --> 00:11:21,306 Kumohon. 131 00:11:23,016 --> 00:11:26,061 - Boleh aku mengantre di depanmu? - Tidak. Maaf. 132 00:11:26,061 --> 00:11:29,064 - Setiap hari, makanannya semakin sedikit. - Kita semua juga merasakannya. 133 00:11:29,064 --> 00:11:30,691 Aku harus memberi makan orang lain juga. 134 00:11:30,691 --> 00:11:32,901 Kumohon... Ini... Kita semua juga kesulitan. 135 00:11:32,901 --> 00:11:35,362 Tak ada lagi makanan! Sekarang ditutup. 136 00:11:37,364 --> 00:11:39,700 Berhenti. Perlihatkan dokumenmu. 137 00:11:39,700 --> 00:11:42,077 Kenapa kau semakin mengganggu kami? 138 00:11:42,077 --> 00:11:43,161 Dokumenmu. 139 00:11:43,161 --> 00:11:45,539 Kau melihatku lewat setiap hari. 140 00:11:46,540 --> 00:11:48,500 Setidaknya, bisa kembalikan kameraku? 141 00:11:49,001 --> 00:11:52,963 Mademoiselle. Maaf menghentikanmu, tapi kami harus melihat dokumenmu. 142 00:11:53,797 --> 00:11:54,756 Sebentar. 143 00:11:55,257 --> 00:11:56,633 Kau mau ke mana? 144 00:11:57,301 --> 00:11:58,302 Bekerja. 145 00:12:00,846 --> 00:12:03,307 - Bagaimana kabarmu pagi ini? - Hans, bagaimana kabar kita? 146 00:12:04,057 --> 00:12:06,435 Bosan. Aku bosan. 147 00:12:06,935 --> 00:12:08,145 Hans bosan. 148 00:12:08,770 --> 00:12:09,771 Dan aku kesepian. 149 00:12:10,731 --> 00:12:12,107 Bagaimana kabarmu, Mademoiselle? 150 00:12:12,691 --> 00:12:16,236 Bosan atau kesepian? 151 00:12:18,572 --> 00:12:19,573 Mungkin keduanya? 152 00:12:20,866 --> 00:12:22,284 Aku pasti meninggalkannya di rumah. 153 00:12:23,702 --> 00:12:25,829 Aku bisa mengambilnya saat istirahat makan siang. 154 00:12:25,829 --> 00:12:28,540 Boleh kami ikut kau sekarang untuk memastikannya? 155 00:12:29,208 --> 00:12:30,209 Apa ada di kamarmu? 156 00:12:30,209 --> 00:12:32,211 Jika kau tak punya dokumenmu, kami harus menangkapmu. 157 00:12:33,545 --> 00:12:34,546 Kumohon. 158 00:12:35,714 --> 00:12:37,674 Ini hanya kesalahan kecil. 159 00:12:38,425 --> 00:12:42,554 Kesalahan kecil butuh solusi kecil. 160 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 Jangan melawan. Akan sangat disayangkan jika kami harus menyakitimu. 161 00:12:53,774 --> 00:12:55,234 Berhenti! 162 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 Kau pikir kau bisa berlari dengan sepatu bodoh itu? 163 00:13:05,577 --> 00:13:08,163 Tolong, tidak. 164 00:13:08,789 --> 00:13:10,415 - Hentikan, tidak! - Jangan bergerak. 165 00:13:11,208 --> 00:13:12,167 Jangan bergerak. 166 00:13:12,876 --> 00:13:14,211 Aku tak ingin melukaimu. 167 00:13:14,211 --> 00:13:16,922 - Cepatlah. - Jangan bergerak. 168 00:13:17,548 --> 00:13:18,590 Jangan bergerak. 169 00:13:19,675 --> 00:13:20,676 Gunther! 170 00:13:29,309 --> 00:13:32,271 Kau baik-baik saja? Kau berhasil. Perangkap itu berhasil. 171 00:13:32,271 --> 00:13:33,814 - Dia berdarah. - Jean, ambil pistolnya. 172 00:13:33,814 --> 00:13:35,691 - Catherine... - Tak apa-apa, itu bukan darahku. 173 00:13:36,191 --> 00:13:37,317 Yang ini punya uang. 174 00:13:37,317 --> 00:13:38,485 Bagus. Ambil. 175 00:13:38,485 --> 00:13:40,028 Itulah solusi kecilmu. 176 00:13:41,238 --> 00:13:42,614 Ayo pergi! 177 00:13:42,614 --> 00:13:43,991 Vive la Résistance! 178 00:13:45,242 --> 00:13:46,994 - Tolong! - Penyergapan! 179 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 Dua tentara Nazi tertembak. Perangkap Pemberontak! 180 00:13:49,496 --> 00:13:51,999 Pergi dari jalanan sebelum mereka menangkap kalian! 181 00:13:51,999 --> 00:13:53,876 - Ayo! - Ke arah mana? 182 00:14:04,678 --> 00:14:06,430 - Hindari mereka! - Sebelah sini. 183 00:14:06,430 --> 00:14:08,515 Tak bisa kembali ke asrama mahasiswa malam ini. 184 00:14:10,350 --> 00:14:12,436 - Kau yakin ada kamar untukku? - Ya. 185 00:14:12,436 --> 00:14:14,730 - Kami akan merawatmu. - Cepat, Jean. 186 00:14:14,730 --> 00:14:15,647 Ayo, cepatlah. 187 00:14:19,359 --> 00:14:24,156 Di mana suamimu? Kenapa dia tak bersamamu? 188 00:14:24,156 --> 00:14:25,782 Di mana rumahmu? 189 00:14:25,782 --> 00:14:28,202 - Di sana. - Pulanglah! 190 00:14:31,079 --> 00:14:32,122 Semuanya masuk ke rumah! 191 00:14:32,122 --> 00:14:33,415 Jangan keluar ke jalanan. 192 00:14:33,415 --> 00:14:37,002 Pulanglah ke rumahmu. Sekarang. Pergi! 193 00:14:51,391 --> 00:14:53,352 Kalian berdua, ke dalam. Sekarang. 194 00:14:54,353 --> 00:14:55,771 - Minum. - Terima kasih. 195 00:15:00,025 --> 00:15:01,360 Pulanglah! 196 00:15:01,360 --> 00:15:02,819 Dari mana kita mendapatkan amunisi untuk ini? 197 00:15:02,819 --> 00:15:05,864 Kami punya yang ini. Yang ini bagus untuk kami. 198 00:15:05,864 --> 00:15:10,077 - Apa itu? - Di Jerman ini disebut... 199 00:15:13,664 --> 00:15:14,998 Apa ada yang mengikutimu pulang? 200 00:15:16,250 --> 00:15:19,294 - Tidak. - Kau yakin? Aku mendengar teriakan. 201 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 Siapa kau? 202 00:15:24,508 --> 00:15:28,095 Siapa kau? Jawab aku. Siapa ini? Hervé. 203 00:15:29,388 --> 00:15:31,807 Hervé, siapa orang ini? 204 00:15:32,391 --> 00:15:35,561 Ini apartemenku. Dan kau harus menjawabku. 205 00:15:35,561 --> 00:15:37,855 Omong-omong, di mana adikku? Di mana dia? 206 00:15:37,855 --> 00:15:41,149 Hervé mau menjawab pertanyaanmu, tapi aku memintanya untuk tak menjawab. 207 00:15:42,192 --> 00:15:43,026 Terima kasih. 208 00:15:43,735 --> 00:15:46,530 Kau harus memberitahuku apa yang sedang terjadi. 209 00:15:49,449 --> 00:15:51,201 Jangan terlalu khawatir. 210 00:15:51,785 --> 00:15:54,454 Terlalu khawatir tanpa ada gunanya. Dan cerewet. 211 00:15:55,038 --> 00:15:57,332 Kau hanya akan semakin khawatir. 212 00:15:57,332 --> 00:15:58,959 Tidak, maaf. Tidak. 213 00:15:58,959 --> 00:16:00,377 Aku senang bisa menampungmu, 214 00:16:00,377 --> 00:16:04,089 tapi Pemberontak menyergap Nazi di sekitar sini, 215 00:16:04,089 --> 00:16:08,719 lalu kau membawa orang asing ini ke apartemen ini. 216 00:16:08,719 --> 00:16:10,345 Itu bodoh. 217 00:16:10,345 --> 00:16:12,431 Apa Monsieur Lelong membayar gaji minggu ini? 218 00:16:12,431 --> 00:16:14,433 - Kita harus bicara secara pribadi. - Mungkin lain kali. 219 00:16:14,433 --> 00:16:17,269 Aku tahu ini membuatmu stres, Christian, tapi ini harus dilakukan. 220 00:16:17,269 --> 00:16:19,396 Tolong jangan khawatirkan aku, Hervé. 221 00:16:19,396 --> 00:16:21,231 Dari mana kau dapat uang sebanyak itu? 222 00:16:21,231 --> 00:16:23,358 Nazi mengizinkan Lelong 223 00:16:23,358 --> 00:16:27,279 menjual busana ke Spanyol dan Amerika Selatan. 224 00:16:27,279 --> 00:16:30,324 Sebentar lagi juga akan ada acara jadi, ada banyak pekerjaan. 225 00:16:30,949 --> 00:16:36,413 - Kau membuat apa? - Gaun pesta. 226 00:16:36,413 --> 00:16:37,581 Gaun pesta? 227 00:16:41,043 --> 00:16:43,378 Satu-satunya orang yang mengadakan pesta adalah Nazi, 228 00:16:43,378 --> 00:16:45,339 dan kau membuat gaun pesta. 229 00:16:45,339 --> 00:16:46,632 Kau bodoh. 230 00:16:47,466 --> 00:16:49,009 Kau orang tua yang bodoh. 231 00:16:51,386 --> 00:16:52,804 Kau harus menolak pekerjaan itu. 232 00:16:53,305 --> 00:16:55,265 Lalu aku akan dipecat? 233 00:16:55,265 --> 00:16:57,267 Lalu kita tak akan punya uang. 234 00:16:57,267 --> 00:16:59,144 Dan apa yang akan kau lakukan? 235 00:16:59,144 --> 00:17:03,524 Karena hampir semua uangnya digunakan untukmu dan perjuanganmu. 236 00:17:04,273 --> 00:17:05,400 Yang kutahu hanyalah ini: 237 00:17:05,400 --> 00:17:09,404 kau melakukan apa yang kau janjikan padaku tak akan kau lakukan. 238 00:17:10,030 --> 00:17:11,198 Kau harus meminta maaf. 239 00:17:12,281 --> 00:17:13,825 - Aku perlu apa sekarang? - Benar. 240 00:17:13,825 --> 00:17:16,118 Jean melakukan pekerjaan penting membantu warga Paris melawan. 241 00:17:16,118 --> 00:17:19,623 Aku minta maaf, Monsieur Dior, atas pilihan kata-kataku. 242 00:17:19,623 --> 00:17:24,252 Dan menurutku kami beruntung kau adalah kakak Catherine. 243 00:17:25,628 --> 00:17:28,339 Dengar, kami tak bisa berada di jalanan selama 72 jam ke depan. 244 00:17:28,339 --> 00:17:30,717 Dan jangan khawatir, kami akan segera pergi setelah itu. 245 00:17:31,510 --> 00:17:34,054 Catherine, tentu saja aku ingin kau tetap di sini. 246 00:17:34,805 --> 00:17:36,056 Ya? Kau akan tinggal? 247 00:17:37,850 --> 00:17:40,185 Kami akan menyelinapkan Jean keluar setelah hari gelap. 248 00:17:41,103 --> 00:17:42,855 Lalu kami semua akan pergi. 249 00:17:45,482 --> 00:17:48,277 Tak bisakah kau mendengarkan saja perkataanku? 250 00:17:50,487 --> 00:17:53,574 Aku tak bisa tidur jika aku tak tahu di mana kau. 251 00:18:04,084 --> 00:18:06,545 Baiklah, kau boleh tinggal. 252 00:18:06,545 --> 00:18:10,465 Baiklah. Tidak, kau benar. 253 00:18:10,465 --> 00:18:12,509 Ya, kau bisa tinggal. 254 00:18:13,302 --> 00:18:14,469 Kau bisa tinggal di sini. 255 00:18:14,469 --> 00:18:17,222 Itu ide yang lebih baik. Lebih aman. 256 00:18:21,143 --> 00:18:25,147 {\an8}KAMP TAHANAN PERANG PRANCIS 50 KM DI LUAR PARIS 257 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Dia tak bisa berbahasa Jerman. 258 00:18:29,651 --> 00:18:30,903 Jangan sentuh aku. 259 00:18:30,903 --> 00:18:32,613 - Coco. - Di mana... 260 00:18:41,038 --> 00:18:43,540 - André? - Dan siapa kau? 261 00:18:44,041 --> 00:18:48,378 Aku punya dokumen untuk menjemput tahanan 4332. 262 00:18:49,463 --> 00:18:52,090 - André? - Tundukkan kepalamu. 263 00:18:53,133 --> 00:18:54,301 Apa itu kau? 264 00:18:56,595 --> 00:18:59,056 Mademoiselle, aku diberi tahu bahwa pembebasan keponakanmu 265 00:18:59,056 --> 00:19:02,100 dilakukan sebagai bantuan pribadi untukmu. 266 00:19:02,100 --> 00:19:03,227 Dan tak seorang pun boleh tahu. 267 00:19:03,227 --> 00:19:05,437 Aku di sini untuk André. Hanya itu yang kupedulikan. 268 00:19:05,437 --> 00:19:07,272 Aku bisa membayarmu. Aku bisa... 269 00:19:07,272 --> 00:19:08,941 - Aku punya uang. - Kau akan membayar? 270 00:19:08,941 --> 00:19:12,444 Ya, apa pun yang kau mau. Aku punya uang. 271 00:19:12,444 --> 00:19:13,654 Kau pikir kau bisa membeliku? 272 00:19:16,073 --> 00:19:17,533 Kau tak bisa membeliku. 273 00:19:17,533 --> 00:19:19,535 - Tidak. - Tidak! Kumohon. 274 00:19:19,535 --> 00:19:23,080 - Tidak, jangan tembak! - Tunggu! Kami disuruh membawa uang, 275 00:19:23,956 --> 00:19:25,249 itulah yang dimaksud Mademoiselle. 276 00:19:25,249 --> 00:19:27,543 Jika aku yang memutuskan, dia akan mati. 277 00:19:28,335 --> 00:19:29,419 Mungkin kau juga. 278 00:19:29,419 --> 00:19:30,712 Untungnya, bukan kau yang memutuskan. 279 00:19:45,102 --> 00:19:46,103 Tolong. 280 00:19:51,441 --> 00:19:53,652 - Bawa keponakanmu. - Syukurlah. 281 00:19:54,403 --> 00:19:55,696 Terima kasih. 282 00:19:55,696 --> 00:19:57,239 Coco, aku menyayangimu. 283 00:19:57,865 --> 00:19:59,908 - Ayo. Kita harus... - Ayo, kita pulang. 284 00:20:00,409 --> 00:20:01,743 Kemari. Bangun. 285 00:20:10,169 --> 00:20:13,380 Sesuai perintahmu, Herr Spatz. Sudah selesai. 286 00:20:15,174 --> 00:20:16,425 Apa dia berterima kasih? 287 00:20:16,925 --> 00:20:17,926 Berterima kasih? 288 00:20:18,719 --> 00:20:19,720 Siapa peduli? 289 00:20:19,720 --> 00:20:23,265 Komandan Schellenberg peduli. Dia ingin menemuinya dalam tiga hari. 290 00:20:23,849 --> 00:20:27,060 Pastikan dia dan Baron kembali ke Ritz. 291 00:20:28,103 --> 00:20:29,271 Dengan aman. 292 00:21:37,339 --> 00:21:39,716 {\an8}Satu-satunya orang yang mengadakan pesta saat ini hanyalah Nazi, 293 00:21:39,716 --> 00:21:41,635 {\an8}dan kau membuat gaun pesta. 294 00:22:00,112 --> 00:22:01,363 Bagaimana keadaannya? 295 00:22:02,406 --> 00:22:03,615 Dia membaik. 296 00:22:08,704 --> 00:22:11,665 Dia masih sangat kecil ketika aku mulai mengasuhnya. 297 00:22:13,166 --> 00:22:14,334 Saat kakakku meninggal. 298 00:22:22,259 --> 00:22:24,595 Dia membutuhkanku saat itu, sebagaimana dia membutuhkanku sekarang. 299 00:22:25,220 --> 00:22:26,972 Yang penting dia sudah pulang sekarang. 300 00:22:26,972 --> 00:22:29,183 Ya, berkat kau, Baron. 301 00:22:30,726 --> 00:22:32,019 Aku berutang padamu. 302 00:22:32,019 --> 00:22:33,979 Kau tak berutang apa pun padaku, Coco. 303 00:22:36,940 --> 00:22:38,483 Kau bahkan tak melihatnya! 304 00:22:38,483 --> 00:22:42,279 Monsieur Balmain, aku hanya punya sedikit waktu 305 00:22:42,279 --> 00:22:45,574 untuk melihat rancangan yang tak kusuka. 306 00:22:45,574 --> 00:22:47,201 {\an8}Apa sebenarnya yang kau tak sukai? 307 00:22:47,201 --> 00:22:48,493 {\an8}LUCIEN LELONG PENDIRI, MAISON LELONG 308 00:22:48,493 --> 00:22:50,829 {\an8}Aku tak melihat apa pun di sana. Tak ada apa-apa. 309 00:22:50,829 --> 00:22:54,917 {\an8}Kecuali gaun malam tunik ideal dengan bahan crepe de chine hitam. 310 00:22:54,917 --> 00:22:56,001 {\an8}PIERRE BALMAIN PERANCANG BUSANA, MAISON LELONG 311 00:22:56,001 --> 00:22:58,003 {\an8}Monsieur Balmain, kau tak diminta untuk merancang tunik. 312 00:22:58,003 --> 00:23:00,839 {\an8}Tidak, kau diminta merancang gaun pesta. 313 00:23:00,839 --> 00:23:01,924 {\an8}MADAME RAYMONDE ZEHNACKER DIREKTUR 314 00:23:01,924 --> 00:23:04,384 {\an8}Sekarang, tenggat waktu kita tinggal empat hari lagi, 315 00:23:04,384 --> 00:23:09,932 dan gaun pesta seharusnya sedikit lebih mewah daripada tunik. 316 00:23:09,932 --> 00:23:11,141 Lebih detail. 317 00:23:11,141 --> 00:23:15,687 Misalnya, sesuatu seperti ini, Monsieur Balmain. 318 00:23:18,357 --> 00:23:19,608 Monsieur Dior. 319 00:23:19,608 --> 00:23:23,695 Ini gaun yang indah. 320 00:23:23,695 --> 00:23:27,908 Dan terima kasih telah merancang sesuai dengan permintaan. 321 00:23:27,908 --> 00:23:29,785 Ini karyamu yang paling kusuka sejauh ini. 322 00:23:29,785 --> 00:23:31,245 Ya. Bagus sekali, Christian. 323 00:23:31,245 --> 00:23:33,205 - Ini sebenarnya sangat indah. - Terima kasih. 324 00:23:33,205 --> 00:23:35,832 - Jika kau bisa melihat gambarku... - Ya, aku ingin sekali. 325 00:23:35,832 --> 00:23:38,210 Monsieur Lelong, aku menolak merancang 326 00:23:38,210 --> 00:23:39,878 sampai kau memberi tahu kami untuk siapa rancangan itu. 327 00:23:39,878 --> 00:23:43,757 Pierre, tahan dirimu untuk tak mengajukan pertanyaan 328 00:23:43,757 --> 00:23:45,801 yang tak ingin kau dengar jawabannya. 329 00:23:45,801 --> 00:23:49,429 Mungkin aku harus menahan diri untuk tak merancang busana, bernapas. 330 00:23:49,429 --> 00:23:50,472 Pierre. 331 00:23:50,472 --> 00:23:52,057 Bahkan hidup! 332 00:23:53,267 --> 00:23:54,560 Sampai jumpa. 333 00:23:55,269 --> 00:23:57,980 Dirancang dengan sangat cerdas, Christian. 334 00:23:57,980 --> 00:24:01,817 Dan lapisan ini adalah gagasan yang menggugah. 335 00:24:01,817 --> 00:24:05,904 Pelanggan memintamu menemuinya untuk pengepasan. 336 00:24:06,488 --> 00:24:08,448 Tolong, aku tak ingin terlibat dalam apa pun 337 00:24:08,448 --> 00:24:09,950 selain rancangan busana. 338 00:24:09,950 --> 00:24:12,286 Dia memintamu secara pribadi. 339 00:24:14,413 --> 00:24:15,747 Aku tak dapat melakukannya. Maaf. 340 00:24:15,747 --> 00:24:17,207 Christian, kau harus pergi. 341 00:24:17,207 --> 00:24:20,586 Jangan sampai orang-orang ini menyerang kita. 342 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 Kirim penjahit saja. 343 00:24:23,130 --> 00:24:26,925 - Dia secara khusus memintamu. - Kenapa? 344 00:24:26,925 --> 00:24:28,343 Kami tak tahu kenapa. 345 00:24:28,844 --> 00:24:29,887 Kami akan mengirimmu. 346 00:24:29,887 --> 00:24:31,138 Tapi aku sudah punya ukuran tubuhnya. 347 00:24:31,138 --> 00:24:33,724 Aku bisa membuatkan gaun untuknya tanpa harus melakukan pengepasan. 348 00:24:35,017 --> 00:24:36,768 Ini permintaan kecil. 349 00:24:36,768 --> 00:24:38,896 Dalam hal inini permintaan besar. 350 00:24:43,817 --> 00:24:46,028 Tapi kau presiden bank. 351 00:24:46,028 --> 00:24:48,780 Apa maksudnya kau tak bisa mentransfer dana? 352 00:24:48,780 --> 00:24:51,033 Keluargaku bergantung pada uang itu. 353 00:24:51,033 --> 00:24:53,952 Mademoiselle, kau tak lagi punya akses ke rekening itu. 354 00:24:53,952 --> 00:24:57,664 Apa? Tapi ini perusahaanku. Uangku. 355 00:24:57,664 --> 00:25:00,167 Mitramu meninggalkan negara ini pada awal perang. 356 00:25:00,167 --> 00:25:02,044 Dan mereka tak lagi melakukan transaksi perbankan dengan kami. 357 00:25:02,044 --> 00:25:04,213 Dana itu tak lagi atas nama keluarga Wertheimer. 358 00:25:04,213 --> 00:25:07,466 Tapi mereka tak bisa memutuskan itu tanpa izinku. 359 00:25:07,466 --> 00:25:09,593 Yang bisa kukatakan hanyalah mereka telah melakukannya. 360 00:25:10,427 --> 00:25:13,889 Kau tak punya akses ke rekening itu. Aku minta maaf. 361 00:25:19,478 --> 00:25:23,023 Tapi mungkin kau harus meminta para Nazi. 362 00:25:25,526 --> 00:25:26,652 Beraninya kau? 363 00:25:27,402 --> 00:25:28,987 Itu cukup. Kau boleh pergi! 364 00:25:28,987 --> 00:25:30,239 Jika itu maumu. 365 00:25:31,281 --> 00:25:32,866 Mereka punya cara untuk menangani urusan ini. 366 00:25:32,866 --> 00:25:34,034 Urusan apa? 367 00:25:34,034 --> 00:25:35,369 Terkait orang-orang Yahudi. 368 00:25:36,203 --> 00:25:37,913 Seperti Wertheimer bersaudara. 369 00:25:38,830 --> 00:25:40,541 Itulah yang kutahu. 370 00:25:46,380 --> 00:25:51,093 Kubilang, beri tahu Monsieur Wertheimer, aku harus berbicara dengannya sekarang! 371 00:25:55,013 --> 00:25:57,599 Ya, aku tahu, ini masih pagi di New York. 372 00:25:57,599 --> 00:26:00,060 Aku tak peduli! Dia sedang tidur, bangunkan dia! 373 00:26:00,894 --> 00:26:03,146 Dengarkan aku, Wanita Bodoh! 374 00:26:03,146 --> 00:26:06,108 Katakan pada Pierre dan kakak bodohnya, 375 00:26:06,108 --> 00:26:09,027 mereka tak akan lolos begitu saja. 376 00:26:09,736 --> 00:26:11,947 Para bandit itu mengkhianatiku! 377 00:26:13,031 --> 00:26:14,032 Halo? 378 00:26:17,202 --> 00:26:21,456 Kupikir mitramu melarikan diri ke Amerika karena invasi Nazi. 379 00:26:21,456 --> 00:26:24,960 - Tapi karena kau di sini. - Itu tak lucu! 380 00:26:25,460 --> 00:26:28,255 Mereka mitramu, Coco, bukan temanmu. 381 00:26:28,255 --> 00:26:32,134 Aku ingin memberimu banyak uang sebagai hadiah. 382 00:26:32,134 --> 00:26:33,510 Aku tak ingin uangmu. 383 00:26:34,386 --> 00:26:36,221 Kau harus menerima ucapan terima kasihku. 384 00:26:36,221 --> 00:26:41,143 Aku akan selamanya berterima kasih karena kau telah menyelamatkan André. 385 00:26:42,019 --> 00:26:47,608 Coco, ada hal yang lebih penting yang harus kita khawatirkan sekarang. 386 00:26:48,775 --> 00:26:49,776 Ada apa? 387 00:26:50,319 --> 00:26:51,612 Kontakku, 388 00:26:51,612 --> 00:26:55,240 Nazi yang menjamin pembebasan André, ingin bertemu denganmu. 389 00:26:55,240 --> 00:26:56,325 Kenapa? 390 00:26:56,325 --> 00:26:57,409 Kita sudah mendiskusikan ini. 391 00:26:58,076 --> 00:27:00,454 Kita tahu selalu ada kemungkinan dia menginginkan sesuatu 392 00:27:00,454 --> 00:27:02,080 sebagai imbalan karena membebaskan André. 393 00:27:02,080 --> 00:27:03,665 Ya, tapi dia sudah dibebaskan. 394 00:27:03,665 --> 00:27:04,708 Coco. 395 00:27:04,708 --> 00:27:06,460 Tak bisakah kau mencari tahu apa itu? 396 00:27:06,460 --> 00:27:07,794 Sudah kucoba. 397 00:27:11,173 --> 00:27:13,967 Mereka mengancam akan menangkapku jika kau tak melakukannya. 398 00:27:16,178 --> 00:27:18,764 Kumohon. Kau ingin memberiku hadiah? 399 00:27:19,973 --> 00:27:21,683 Anggap saja ini hadiahmu untukku. 400 00:27:21,683 --> 00:27:22,976 Temui dia malam ini. 401 00:27:23,894 --> 00:27:25,604 Dia akan datang ke hotel ini. 402 00:27:26,355 --> 00:27:28,398 Baiklah, Baron, aku... 403 00:27:30,567 --> 00:27:32,027 Mungkin mereka bisa membantuku... 404 00:27:34,863 --> 00:27:36,657 mendapatkan perusahaanku kembali. 405 00:27:37,366 --> 00:27:38,909 Berhati-hatilah. 406 00:27:40,035 --> 00:27:43,789 Perang mungkin akan segera berpihak pada Sekutu. 407 00:27:45,082 --> 00:27:47,042 Kau tak ingin berakhir sepertiku. 408 00:27:47,042 --> 00:27:49,837 Menyesal karena pernah bekerja sama dengan mereka. 409 00:28:03,141 --> 00:28:05,811 Kau harus berhenti melakukan apa pun yang kau lakukan untuknya. 410 00:28:05,811 --> 00:28:07,980 Aku menyampaikan pesan dengan sepeda. 411 00:28:07,980 --> 00:28:09,231 Jangan berbohong padaku. 412 00:28:12,359 --> 00:28:14,653 Kau dibutakan oleh cintamu padanya. 413 00:28:15,279 --> 00:28:17,489 Kau tanggung jawabku, Catherine. 414 00:28:17,489 --> 00:28:18,949 Kenapa begitu? 415 00:28:20,909 --> 00:28:21,994 Kenapa? 416 00:28:22,703 --> 00:28:25,497 Karena kau berjanji pada Ibu kau akan menjagaku? 417 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 Kemarilah, Christian. 418 00:28:36,508 --> 00:28:38,010 Dia hadiah kita. 419 00:28:38,010 --> 00:28:39,469 Hadiahmu dan hadiahku. 420 00:28:40,345 --> 00:28:42,931 Ibu mungkin tak akan lama lagi berada di sini. 421 00:28:43,724 --> 00:28:46,101 Kaulah yang harus menjaganya, Christian. 422 00:28:47,895 --> 00:28:50,939 Membimbingnya selama kau hidup. 423 00:28:52,858 --> 00:28:54,234 Kau luar biasa. 424 00:29:01,116 --> 00:29:01,950 Gestapo. 425 00:29:05,078 --> 00:29:07,039 Cepat. Ayo kita berdoa. 426 00:29:08,248 --> 00:29:12,711 Dia pasti ingin melihat bunga-bunga ini bermekaran. 427 00:29:27,518 --> 00:29:29,937 Kau tak bertanggung jawab atasku. 428 00:29:36,610 --> 00:29:39,821 Kau bertanggung jawab atas dirimu sendiri, Christian. 429 00:29:41,823 --> 00:29:43,325 Itulah doaku untukmu. 430 00:29:55,212 --> 00:29:58,715 - Bagus, 'kan? - Ini sangat indah. 431 00:29:58,715 --> 00:30:01,844 - Ya. Terima kasih, Cristóbal. - Ap... 432 00:30:03,136 --> 00:30:04,763 Apa pendapatmu tentang ini? 433 00:30:06,473 --> 00:30:09,309 - Aku... - Apa pendapatmu, Christian? 434 00:30:11,687 --> 00:30:13,605 Kau bisa membuat yang lebih baik. 435 00:30:13,605 --> 00:30:16,149 Baik, tapi bagaimana aku bisa lebih baik lagi? 436 00:30:16,149 --> 00:30:19,486 - Cara memperbaikinya? - Tidak, pendapatku tak berubah. 437 00:30:19,987 --> 00:30:21,113 {\an8}Aku tak akan bekerja untuk Nazi. 438 00:30:21,113 --> 00:30:22,281 {\an8}CRISTÓBAL BALENCIAGA PERANCANG BUSANA 439 00:30:22,281 --> 00:30:24,283 {\an8}Bahkan jika kau kelaparan? 440 00:30:25,158 --> 00:30:27,411 Nama Balenciaga tak akan ternodai oleh itu. 441 00:30:28,579 --> 00:30:31,456 Jadi, Lelong bekerja untuk mereka? 442 00:30:31,456 --> 00:30:33,125 - Benarkah? - Jangan naif. 443 00:30:33,125 --> 00:30:35,878 Kau merancang gaun untuk pesta penyambutan Komandan Schellenberg, 444 00:30:35,878 --> 00:30:37,296 kepala SS di Paris. 445 00:30:37,296 --> 00:30:38,630 Aku perlu uang. 446 00:30:38,630 --> 00:30:41,675 Aku harus menghidupi ayah dan adikku. 447 00:30:41,675 --> 00:30:43,927 Mereka tak ingin kau berkolaborasi dengan Nazi, Christian. 448 00:30:43,927 --> 00:30:44,845 - Ayolah. - Aku punya... Aku... 449 00:30:44,845 --> 00:30:47,306 Tidak, aku punya klien yang kucurigai sebagai Nazi, 450 00:30:47,306 --> 00:30:50,434 dia memanggilku dua kali untuk melakukan pengepasan. 451 00:30:50,434 --> 00:30:52,186 Aku menolak dua kali. 452 00:30:52,186 --> 00:30:55,230 Dan Lelong tak memberi tahu kami untuk siapa kami membuat rancangan ini. 453 00:30:55,230 --> 00:30:58,066 Tebakanku Lelong berbohong untuk melindungimu 454 00:30:58,901 --> 00:31:00,485 dan dapat memberimu gaji. 455 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 Jika perang ini berakhir dan kebenarannya terungkap, 456 00:31:04,698 --> 00:31:07,034 dia membiarkan kalian mengeklaim tidak tahu menahu. 457 00:31:07,034 --> 00:31:08,535 Aku tak bisa melakukannya. 458 00:31:09,953 --> 00:31:11,205 Muak memikirkan itu. 459 00:31:13,373 --> 00:31:16,084 Tapi katakan, yang mana favoritmu? 460 00:31:16,084 --> 00:31:17,044 Yang dengan dasi... 461 00:31:17,044 --> 00:31:22,090 Nazi menawariku dan Coco Chanel banyak uang untuk merancang busana mereka. 462 00:31:22,090 --> 00:31:27,387 - Kami berdua menolaknya. - Lalu kenapa dia menginap di Ritz? 463 00:31:31,183 --> 00:31:32,184 Aku tak tahu. 464 00:31:33,143 --> 00:31:35,479 Tapi aku bisa katakan Coco Chanel berteriak marah 465 00:31:35,479 --> 00:31:37,105 ketika dia mendengar Nazi datang. 466 00:31:37,105 --> 00:31:41,151 Yang lainnya, jika kau tak mendengarnya, jika kau tak melihatnya, hanyalah rumor. 467 00:31:41,151 --> 00:31:42,861 - Jadi, kau melihat dan mendengarnya? - Ya. 468 00:31:42,861 --> 00:31:45,656 Ya, aku berada di sana dengan mata dan telingaku sendiri. 469 00:31:45,656 --> 00:31:49,368 Hei. Kenapa semua orang serius sekali? 470 00:31:49,368 --> 00:31:52,663 Ini hanya satu malam lain dari kesengsaraan pendudukan Jerman. 471 00:31:56,166 --> 00:31:59,837 Suatu hari nanti, semua ini akan berakhir. 472 00:32:01,129 --> 00:32:03,799 Dan sekarang, kau harus bertanya pada dirimu, ketika itu berakhir, 473 00:32:05,217 --> 00:32:07,594 mampukah kau hidup dengan apa yang telah kau lakukan? 474 00:32:09,179 --> 00:32:12,224 Percayalah, pilihan kita penting. 475 00:32:28,740 --> 00:32:31,326 Halo, Albert. Seseorang sedang menungguku. 476 00:32:31,326 --> 00:32:32,536 Mademoiselle. 477 00:32:33,078 --> 00:32:34,079 Terima kasih. 478 00:32:37,291 --> 00:32:39,626 Senang bertemu denganmu, Mademoiselle. 479 00:32:39,626 --> 00:32:41,545 Baron banyak bercerita tentangmu. 480 00:32:41,545 --> 00:32:43,755 Aku merasa seolah-olah kita kenalan lama. 481 00:32:44,339 --> 00:32:45,340 Apa kau orang Inggris? 482 00:32:46,091 --> 00:32:47,676 Ibuku. Silakan. 483 00:32:49,052 --> 00:32:50,679 Aku bahkan tak tahu namamu. 484 00:32:51,180 --> 00:32:55,392 Nama keluargaku Dinklage, tapi kau boleh memanggilku Spatz. 485 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 Itu bahasa Jerman untuk "burung gereja". 486 00:32:57,227 --> 00:32:59,980 Kenapa mereka memanggilmu begitu, Monsieur Spatz? 487 00:32:59,980 --> 00:33:02,357 Karena aku kebalikan dari burung gereja 488 00:33:02,357 --> 00:33:04,735 dengan bulu lusuh dan kicauan yang jelek. 489 00:33:05,527 --> 00:33:06,528 Mari. 490 00:33:09,323 --> 00:33:11,575 - Jangan khawatir. - Aku tak khawatir. 491 00:33:11,575 --> 00:33:16,288 - Bukankah tanganmu sedikit gemetar? - Memangnya kita mau ke mana? 492 00:33:16,288 --> 00:33:19,333 Aku telah menyiapkan meja yang indah di Maxim's. 493 00:33:19,333 --> 00:33:20,501 Silakan. 494 00:33:24,338 --> 00:33:28,884 Kau harus mencobanya. Ini salah satu sampanye favoritku. 495 00:33:32,137 --> 00:33:36,183 Merupakan suatu kehormatan untuk diundang sebagai tamumu. 496 00:33:36,767 --> 00:33:39,019 Sebenarnya, sangat mengejutkan 497 00:33:39,019 --> 00:33:43,815 Mademoiselle mendapati dirinya ditemani oleh Heinrich Himmler yang agung. 498 00:33:44,608 --> 00:33:47,194 Spatz, kau tak memberi tahunya 499 00:33:47,194 --> 00:33:48,779 siapa teman makan malamnya? 500 00:33:51,448 --> 00:33:53,700 Tolong maafkan kesalahannya. 501 00:33:55,327 --> 00:33:57,162 Untuk kesehatanmu. 502 00:33:58,080 --> 00:33:59,164 Katakan... 503 00:34:01,416 --> 00:34:06,880 Coco, apa pendapatmu tentang perancang busana Lucien Lelong? 504 00:34:07,381 --> 00:34:08,382 Apa dia dihormati? 505 00:34:08,382 --> 00:34:11,217 Tidak oleh mereka yang tahu dia tak berbakat dalam merancang busana. 506 00:34:14,012 --> 00:34:14,847 Kau luar biasa. 507 00:34:15,931 --> 00:34:17,933 Jarang ada orang yang mengatakan kebenarannya. 508 00:34:18,725 --> 00:34:21,687 Lelong mempekerjakan orang lain untuk pekerjaan yang tak bisa dia lakukan. 509 00:34:21,687 --> 00:34:24,606 Dia mencantumkan namanya pada karya karyawannya. 510 00:34:24,606 --> 00:34:27,775 Itu memalukan bagi haute couture. 511 00:34:27,775 --> 00:34:31,947 Lalu kenapa dia menjadi presiden mode Prancis? 512 00:34:31,947 --> 00:34:33,657 Mudah saja. Aku berkata, "Tidak". Dia berkata, "Ya". 513 00:34:38,996 --> 00:34:40,455 Katakan padaku satu hal. 514 00:34:40,455 --> 00:34:43,125 Kenapa orang Prancis senang memakai istilah mewah? 515 00:34:43,125 --> 00:34:44,751 Apa itu "haute couture"? 516 00:34:44,751 --> 00:34:46,460 - Haute couture? - Ya. 517 00:34:46,460 --> 00:34:48,297 Artinya "jahitan kelas atas". 518 00:34:51,466 --> 00:34:54,928 Semua yang kau lihat dijahit dengan tangan. 519 00:34:55,971 --> 00:34:59,975 Kain berkualitas tinggi. Mode kelas tertinggi. 520 00:35:00,851 --> 00:35:06,148 Dibutuhkan minimal 366 jam untuk membuatnya. 521 00:35:06,899 --> 00:35:08,609 Terbaik dari yang terbaik. 522 00:35:10,861 --> 00:35:11,945 Ya. 523 00:35:12,988 --> 00:35:15,282 Dan kami ingin membawa semuanya ke Berlin. 524 00:35:16,909 --> 00:35:18,160 - Membawanya? - Ya. 525 00:35:18,911 --> 00:35:20,245 Membawanya. Semua itu. 526 00:35:21,496 --> 00:35:24,416 Menjadikan Berlin sebagai ibu kota haute couture. 527 00:35:27,377 --> 00:35:29,546 Tapi Monsieur Lelong mengatakan itu tak akan mungkin 528 00:35:29,546 --> 00:35:31,465 kecuali kami memindahkan 15.000 orang. 529 00:35:31,465 --> 00:35:34,051 - Benarkah? - Tidak. 530 00:35:34,051 --> 00:35:35,636 Sudah kuduga. 531 00:35:35,636 --> 00:35:37,513 Setidaknya, 20.000 orang. 532 00:35:39,723 --> 00:35:41,099 - Benarkah? - Siapa yang tahu? 533 00:35:41,975 --> 00:35:43,769 Ayo kita minum sampanye lagi. 534 00:35:45,938 --> 00:35:48,982 Kami harus membahas masalah pribadimu. 535 00:35:50,817 --> 00:35:53,195 Spatz memberitahuku kami dapat membantumu 536 00:35:53,195 --> 00:35:55,155 dengan urusan bisnismu. 537 00:35:55,155 --> 00:36:00,369 Baron, teman lamamu, telah menceritakan detailnya kepada kami, 538 00:36:00,369 --> 00:36:03,914 teman barumu. 539 00:36:05,457 --> 00:36:07,209 Aku tak ingin merepotkan. 540 00:36:08,001 --> 00:36:11,171 Wertheimer bersaudara, mitramu, apa mereka orang Yahudi? 541 00:36:13,966 --> 00:36:16,176 Aku salah menilai. 542 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Ya. 543 00:36:18,762 --> 00:36:20,764 Perlakuan semena-mena yang kau derita, 544 00:36:21,390 --> 00:36:23,934 sayangnya, bisa ditebak dari mereka. 545 00:36:25,102 --> 00:36:26,895 Apa kau tahu tentang hukum Arya? 546 00:36:28,021 --> 00:36:33,819 Tidak... Aku berusaha untuk mengabaikan sebagian besar hukum. 547 00:36:33,819 --> 00:36:36,822 Coco, sesuatu yang Führer dan aku 548 00:36:36,822 --> 00:36:39,116 pahami sejak awal perjuangan kami 549 00:36:39,116 --> 00:36:43,328 adalah untuk memusnahkan Yahudi... 550 00:36:45,622 --> 00:36:50,544 pertama-tama kita harus menghilangkan kepemilikan mereka. 551 00:36:51,545 --> 00:36:54,298 Dan kami melakukannya dengan merampas apa yang mereka miliki. 552 00:36:54,298 --> 00:36:55,549 Itu bisa berupa karya seni mereka. 553 00:36:55,549 --> 00:36:57,509 Itu bisa berupa rumah mereka. 554 00:36:58,177 --> 00:37:01,597 Lalu setelah itu, bisa kau tebak apa selanjutnya? 555 00:37:03,098 --> 00:37:04,600 Aku tak tahu. Tolong beri tahu aku. 556 00:37:05,601 --> 00:37:10,063 Martabat mereka. Harapan mereka. Jiwa mereka. 557 00:37:12,107 --> 00:37:15,611 Hukum Arya mengizinkan kita mengambil apa yang kita inginkan dari Yahudi. 558 00:37:17,112 --> 00:37:19,531 Berdasarkan keputusan, mereka tak bisa memiliki apa pun. 559 00:37:20,324 --> 00:37:24,703 Jadi, bagaimana kalau kau biarkan aku menyelidiki Wertheimer bersaudara ini? 560 00:37:32,336 --> 00:37:33,837 Untuk Mademoiselle Chanel. 561 00:37:34,713 --> 00:37:35,714 Coco. 562 00:37:43,931 --> 00:37:45,224 Monsieur Dior. 563 00:37:47,267 --> 00:37:48,477 Apa yang kau lakukan di sini? 564 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 Aku harus bicara denganmu. 565 00:37:57,236 --> 00:38:00,405 - Siapa ini? - Ini anak tetanggaku. 566 00:38:04,284 --> 00:38:06,203 Apa yang kau lakukan di sini? 567 00:38:06,203 --> 00:38:08,413 Aku akan meninggalkan apartemenmu, Monsieur Dior. 568 00:38:08,413 --> 00:38:12,167 Aku minta maaf karena membawa masalah atau bahaya apa pun dalam hidupmu. Aku... 569 00:38:12,167 --> 00:38:14,962 Kau boleh tinggal. Aku kehilangan kesabaran, tapi kau harus tinggal. 570 00:38:14,962 --> 00:38:18,715 Lebih aman bagimu jika aku pergi. 571 00:38:19,216 --> 00:38:22,094 Dan aku bisa tinggal bersama mahasiswa lainnya. 572 00:38:22,970 --> 00:38:23,971 Aku sudah membulatkan tekad. 573 00:38:23,971 --> 00:38:25,055 Apa ini? 574 00:38:25,681 --> 00:38:27,724 Ini bagianku dari yang kau berikan kepada kami kemarin. 575 00:38:27,724 --> 00:38:29,852 Simpanlah uangmu, Monsieur Dior. 576 00:38:29,852 --> 00:38:33,564 Aku sudah berbicara dengan Catherine. Dia akan tinggal bersamamu. 577 00:38:33,564 --> 00:38:35,858 - Ini lebih aman bagi kita semua. - Ambil ini. 578 00:38:36,900 --> 00:38:38,235 Apa kalian berdua ingin minum? 579 00:38:57,838 --> 00:39:02,050 Cukup mendebarkan berada di sini, 'kan? 580 00:39:03,260 --> 00:39:04,845 Monsieur Spatz. 581 00:39:07,347 --> 00:39:10,017 Aku sering makan malam di Maxim's. 582 00:39:10,767 --> 00:39:13,145 Tempat ini menyimpan banyak kenangan. 583 00:39:13,937 --> 00:39:16,648 Tapi apa Heinrich Himmler 584 00:39:17,524 --> 00:39:20,319 orang paling berkuasa yang pernah makan malam bersamamu? 585 00:39:28,660 --> 00:39:30,537 Mungkin ada orang lain. 586 00:39:31,997 --> 00:39:36,168 Sir Winston Churchill, menurutku, dialah yang paling berkuasa. 587 00:39:36,168 --> 00:39:39,755 Atau lebih tepatnya, dia pernah berkuasa. 588 00:39:40,506 --> 00:39:43,050 Tapi dia tak bisa membantumu mendapatkan perusahaanmu kembali. 589 00:39:47,012 --> 00:39:48,347 Boleh kuminta dirimu 590 00:39:48,347 --> 00:39:51,892 bergabung denganku sekali lagi sebelum aku memulangkanmu ke Ritz? 591 00:39:51,892 --> 00:39:55,395 Aku tak bisa menerima kejutan besar lagi darimu, Monsieur Spatz. 592 00:39:55,395 --> 00:39:56,855 Tak ada kejutan besar. 593 00:39:57,439 --> 00:40:01,485 Hanya berbelanja. 594 00:40:02,528 --> 00:40:04,279 Kau ingin mengajakku berbelanja? 595 00:40:05,030 --> 00:40:06,198 Pada pukul segini? 596 00:40:08,992 --> 00:40:11,662 Silakan, Mademoiselle, lewat sini. 597 00:40:22,589 --> 00:40:23,924 Kau tinggal di sini? 598 00:40:24,758 --> 00:40:27,928 Tidak. Tempat ini ditelantarkan. Sekarang menjadi milik kami. 599 00:40:29,638 --> 00:40:30,764 Kau duluan. 600 00:40:40,566 --> 00:40:47,364 Mademoiselle, kau boleh mengambil barang apa pun yang kau inginkan di sini. 601 00:40:47,364 --> 00:40:48,740 Aku tak butuh apa pun. 602 00:40:53,370 --> 00:40:57,708 Apa pemiliknya orang Yahudi? 603 00:40:59,084 --> 00:41:00,627 Kau mendengar Herr Himmler. 604 00:41:01,545 --> 00:41:03,797 Orang-orang Yahudi tak lagi punya apa pun. 605 00:41:06,550 --> 00:41:08,510 Jika kau melihat barang yang kau inginkan, 606 00:41:08,510 --> 00:41:11,597 aku akan mengirimkannya ke kamarmu di Ritz. 607 00:41:12,639 --> 00:41:14,224 Ini dunia baru. 608 00:41:14,725 --> 00:41:16,268 Sudah saatnya untuk merangkulnya. 609 00:41:24,985 --> 00:41:29,198 Tanpa kekayaan, tanpa kekuasaan... 610 00:41:31,867 --> 00:41:33,285 kita semua dapat digantikan. 611 00:41:38,665 --> 00:41:41,877 Tapi ada yang benar-benar elegan. 612 00:41:42,961 --> 00:41:46,298 Tak ada yang pernah bisa menggantikan Coco Chanel yang hebat. 613 00:41:50,469 --> 00:41:53,096 Aku mencari ini ke mana-mana... 614 00:41:54,890 --> 00:41:56,058 selama bertahun-tahun. 615 00:41:58,143 --> 00:41:59,561 Ada nada sambungnya. 616 00:42:02,606 --> 00:42:04,483 Sebenarnya itu masih berfungsi. 617 00:42:04,483 --> 00:42:06,735 Itu tak ternilai harganya. 618 00:42:08,320 --> 00:42:11,490 Betapa berantakannya keanggunanmu jika kau membiarkanku. 619 00:43:06,712 --> 00:43:09,840 Christian, aku tak bisa berjalan lagi. 620 00:43:10,382 --> 00:43:11,425 Pulanglah bersamaku. 621 00:43:11,425 --> 00:43:15,304 - Tidak, aku harus bekerja. - Ini tengah malam. 622 00:43:15,304 --> 00:43:17,764 - Kita benar-benar mabuk. - Aku harus melakukannya. 623 00:43:19,349 --> 00:43:21,643 Kerja, kerja, kerja. 624 00:43:22,978 --> 00:43:27,232 Jacques, hentikan. Itu tak aman. 625 00:43:27,232 --> 00:43:28,609 Kau mengkhawatirkan anak itu. 626 00:43:28,609 --> 00:43:30,944 - Tidak. - Ya. 627 00:43:31,904 --> 00:43:33,864 Kau tak tahu apa yang kau bicarakan. 628 00:43:33,864 --> 00:43:36,241 Aku harus pergi. Aku harus merancang gaun pesta. 629 00:43:36,241 --> 00:43:37,659 Itu bukan salahmu. 630 00:43:53,634 --> 00:43:56,845 Saat Christian 14 tahun, seorang peramal membaca telapak tangannya 631 00:43:56,845 --> 00:43:58,680 dan memberitahunya bahwa dia akan menjadi sangat miskin. 632 00:44:01,225 --> 00:44:05,103 Dia juga meramalkan suatu hari nanti dia akan membawa kesenangan bagi wanita. 633 00:44:07,272 --> 00:44:09,608 Orang tua kami tak bisa berhenti tertawa. 634 00:44:19,743 --> 00:44:21,912 Dia baik seperti itu, 635 00:44:23,288 --> 00:44:26,667 tapi pada saat yang sama, dia bisa menjadi sangat rapuh. 636 00:44:30,045 --> 00:44:32,381 Itu kombinasi yang sulit. 637 00:44:36,844 --> 00:44:39,680 Dia selalu menjagaku dengan baik. 638 00:45:00,075 --> 00:45:00,909 Hervé? 639 00:45:11,086 --> 00:45:13,297 - Halo? - Harus bicara dengan Jean. 640 00:45:14,590 --> 00:45:17,134 Dia tak ada di sini. Dia bersama mahasiswa lainnya. 641 00:45:20,679 --> 00:45:24,641 - Nazi memutus telepon mereka. - Mereka apa? Astaga, kapan? 642 00:45:33,692 --> 00:45:35,944 Catherine, siapa itu? 643 00:45:38,614 --> 00:45:40,199 Para mahasiswa. 644 00:45:41,116 --> 00:45:42,701 Akan ada penggerebekan. 645 00:45:46,413 --> 00:45:47,539 Diamlah, Babi! 646 00:45:52,878 --> 00:45:53,962 Tidak! 647 00:45:59,218 --> 00:46:02,262 Bangun! Kemarilah. 648 00:46:38,882 --> 00:46:40,133 Christian. 649 00:46:42,344 --> 00:46:43,720 Ini sangat indah. 650 00:46:44,471 --> 00:46:47,516 Jauh lebih indah dari harapanku. 651 00:46:48,517 --> 00:46:52,020 Dan tentu saja jauh lebih dari yang pantas dia dapatkan. 652 00:46:53,021 --> 00:46:56,567 Dia akan menjadi wanita tercantik di pesta malam ini. 653 00:46:56,567 --> 00:47:00,863 Itu juga menjadi lebih dari yang kuharapkan. 654 00:47:02,739 --> 00:47:06,827 Tapi bahannya, rancangannya, gaunnya... 655 00:47:09,162 --> 00:47:11,164 semuanya suci. 656 00:47:11,957 --> 00:47:17,754 Hanya wanita yang akan memakainya yang akan menjadikannya korup. 657 00:47:21,258 --> 00:47:25,262 Malam ini kami menyambut kedatangan Walter Schellenberg 658 00:47:25,262 --> 00:47:27,764 ke Paris dengan pesta besar. 659 00:47:27,764 --> 00:47:28,724 Siapa? 660 00:47:28,724 --> 00:47:30,642 Walter Schellenberg. 661 00:47:30,642 --> 00:47:34,104 Dia akan segera diangkat menjadi kepala Intelijen Luar Negeri Nazi. 662 00:47:35,647 --> 00:47:38,358 Sebuah pesta? Aneh sekali. 663 00:47:39,484 --> 00:47:40,819 Aku ingin kau bergabung denganku. 664 00:47:42,613 --> 00:47:45,532 Aku mungkin punya rencana lain untuk malam ini. 665 00:47:45,532 --> 00:47:48,076 Kuperintahkan untuk diubah. 666 00:47:48,076 --> 00:47:52,623 Sayang, kau tak bisa memerintakan apa pun kepadaku. 667 00:47:52,623 --> 00:47:55,042 Sayangnya, aku harus memaksa. 668 00:47:55,042 --> 00:47:58,670 Schellenberg secara pribadi telah meminta kehadiranmu. 669 00:47:58,670 --> 00:48:00,339 Akan kutelepon kau pukul 19.00. 670 00:48:13,101 --> 00:48:15,312 Temanku, kami butuh nama 671 00:48:15,312 --> 00:48:20,943 - alamat, kontak. - Tidak... 672 00:48:35,874 --> 00:48:38,919 Jika kau tak menyebutkan nama, kau akan dibunuh. 673 00:48:39,503 --> 00:48:40,963 Tak harus seperti ini. 674 00:48:44,466 --> 00:48:45,759 Pindah ke yang lain. 675 00:48:47,177 --> 00:48:48,387 Kau akan dibunuh. 676 00:49:04,903 --> 00:49:06,697 Laporan kami sekarang mengonfirmasi bahwa 677 00:49:07,948 --> 00:49:09,783 besok pukul 11.00, 678 00:49:11,326 --> 00:49:14,538 kelima mahasiswa akan dieksekusi di lapangan tembak Balard. 679 00:49:16,498 --> 00:49:18,709 Apa tak ada yang bisa kita lakukan untuk membantu mereka? 680 00:49:19,418 --> 00:49:21,920 Ya, kita harus berkomunikasi dengan unit lain. 681 00:49:23,964 --> 00:49:27,634 Mungkin ketika mereka dibawa ke lapangan, kita bisa membebaskannya. 682 00:49:27,634 --> 00:49:28,844 Apa itu mungkin? 683 00:49:29,344 --> 00:49:30,345 Aku tak tahu. 684 00:49:31,430 --> 00:49:34,057 Tapi kita harus mencoba. Kita berutang padanya. 685 00:49:41,857 --> 00:49:44,234 Catherine, aku ingin kau menyampaikan beberapa pesan. 686 00:49:45,068 --> 00:49:46,153 Ambil sepedanya. 687 00:49:49,239 --> 00:49:50,741 Tolong jangan kirim dia. 688 00:49:51,909 --> 00:49:53,577 Hervé, kumohon. 689 00:49:59,249 --> 00:50:00,417 Kami harus mencobanya. 690 00:50:02,920 --> 00:50:03,754 Aku mengerti. 691 00:50:06,715 --> 00:50:09,551 Catherine, ban depannya kempes. 692 00:50:09,551 --> 00:50:11,637 Tak apa-apa. Aku akan memperbaikinya. 693 00:50:24,024 --> 00:50:27,778 Baik. Yang pertama untuk Olivier. 694 00:50:28,904 --> 00:50:30,656 Yang kedua untuk Bernard. 695 00:50:30,656 --> 00:50:32,491 Yang terakhir untuk Antoine. 696 00:50:33,867 --> 00:50:35,786 Dan kita mungkin harus meninggalkan apartemen ini. 697 00:50:38,080 --> 00:50:39,623 Mereka bisa membuat Jean bicara. 698 00:50:39,623 --> 00:50:41,750 Dia tak akan menyebutkan nama. 699 00:50:41,750 --> 00:50:46,296 Bagaimana kau bisa tahu itu? 700 00:50:46,296 --> 00:50:48,006 Dia tak akan menyebutkan nama. 701 00:51:01,603 --> 00:51:03,397 Halo. Siapa itu? 702 00:51:03,897 --> 00:51:05,983 Christian, ini Lucien. 703 00:51:06,567 --> 00:51:09,695 Aku harus segera berbicara denganmu. 704 00:51:13,198 --> 00:51:14,992 Christian, aku butuh bantuanmu. 705 00:51:14,992 --> 00:51:18,537 Ada masalah dengan gaunnya malam ini. 706 00:51:18,537 --> 00:51:19,997 Aku di dapur. 707 00:51:23,792 --> 00:51:24,793 Masalah dengan gaunnya? 708 00:51:24,793 --> 00:51:28,964 Ada... cacat... Sobekan. 709 00:51:28,964 --> 00:51:32,509 Dan kliennya sudah tiba di pesta. 710 00:51:32,509 --> 00:51:34,595 Suaminya salah satu tuan rumah, 711 00:51:34,595 --> 00:51:39,558 dan dia memintamu untuk datang sendiri dan memperbaikinya. 712 00:51:43,020 --> 00:51:46,607 Apa yang kita lakukan? 713 00:51:46,607 --> 00:51:49,193 Christian, orang-orang ini membuatku takut. 714 00:51:49,193 --> 00:51:50,527 Aku minta maaf. 715 00:51:50,527 --> 00:51:56,742 Maafkan aku, tapi menurutku berbahaya menolak layanan kecil ini. 716 00:51:56,742 --> 00:51:58,327 Aku mohon padamu. 717 00:52:01,371 --> 00:52:03,207 Selamat malam. Selamat datang. 718 00:52:03,207 --> 00:52:05,042 Tolong ke atas saja. 719 00:52:05,709 --> 00:52:07,044 Tolong undangannya. 720 00:52:12,674 --> 00:52:14,092 Aku butuh martini yang kuat. 721 00:52:14,593 --> 00:52:16,678 Aku akan bergabung denganmu setelah pertemuanku. 722 00:52:16,678 --> 00:52:18,055 Tolong undangannya. 723 00:52:22,017 --> 00:52:23,101 Silakan. 724 00:52:23,101 --> 00:52:24,186 Undangan? 725 00:52:27,940 --> 00:52:29,233 Kau siap? 726 00:52:29,858 --> 00:52:31,818 - Mademoiselle. - Terima kasih. 727 00:52:36,532 --> 00:52:39,368 Aku butuh lebih banyak pistol. Kita bertemu lagi di sini. 728 00:52:39,368 --> 00:52:41,036 Hati-hati, Sayang. 729 00:52:59,805 --> 00:53:00,973 Maju ke depan. 730 00:53:00,973 --> 00:53:03,267 Membungkuk. Diam. 731 00:53:03,267 --> 00:53:05,060 Ayo, Sampah. 732 00:53:07,980 --> 00:53:11,483 Kau bisa menyelamatkan diri jika memberi kami nama. 733 00:53:23,787 --> 00:53:25,205 Tolong undangannya. 734 00:53:25,205 --> 00:53:27,165 - Maaf. - Undangan. 735 00:53:27,165 --> 00:53:28,083 Ya. 736 00:53:31,712 --> 00:53:33,255 - Monsieur Dior? - Ya. 737 00:53:33,255 --> 00:53:34,256 Aku di sini hanya untuk menemui... 738 00:53:34,256 --> 00:53:36,133 Tunggu di sini. 739 00:53:44,933 --> 00:53:45,934 Herr Schellenberg. 740 00:53:48,729 --> 00:53:51,815 Mademoiselle, sungguh menyenangkan. 741 00:53:52,482 --> 00:53:53,817 Suatu kehormatan. 742 00:53:53,817 --> 00:53:56,570 Terima kasih, Spatz, atas perkenalannya. 743 00:53:56,570 --> 00:53:59,114 Akulah yang merasa terhormat, Herr Schellenberg. 744 00:53:59,656 --> 00:54:01,909 - Selamat datang di Prancis. - Terima kasih. 745 00:54:03,118 --> 00:54:06,872 Aku tahu ada alasan aku menunggu seumur hidupku untuk mengunjungi Paris. 746 00:54:07,789 --> 00:54:08,707 Apa itu? 747 00:54:08,707 --> 00:54:11,502 Siapa yang lebih hebat dari Coco Chanel yang menyambutku? 748 00:54:11,502 --> 00:54:13,837 Lebih besar dari bintang Hollywood mana pun yang ada. 749 00:54:15,839 --> 00:54:18,467 Ikutlah denganku. 750 00:54:19,468 --> 00:54:20,844 Ikutlah denganku, ayo. 751 00:54:23,013 --> 00:54:24,139 Permisi. 752 00:54:28,185 --> 00:54:29,394 Monsieur Dior. 753 00:54:47,579 --> 00:54:48,580 Aku suka Paris. 754 00:54:50,541 --> 00:54:51,959 Bagaimana bisa tidak suka? 755 00:54:53,669 --> 00:54:56,380 Aku punya berita untukmu. Dan hanya untukmu. 756 00:54:57,089 --> 00:54:58,131 Duduklah. 757 00:55:00,342 --> 00:55:04,346 Kami sudah menginstruksikan pengadilan 758 00:55:04,346 --> 00:55:06,807 untuk menerapkan hukum Arya pada bisnismu. 759 00:55:10,352 --> 00:55:11,937 Itu yang kau inginkan, 'kan? 760 00:55:14,815 --> 00:55:18,986 Aku telah menunggu selama 20 tahun. 761 00:55:22,739 --> 00:55:24,032 Jadi, kesalahan siapa ini? 762 00:55:25,784 --> 00:55:27,327 Aku minta maaf. 763 00:55:27,327 --> 00:55:28,704 Seberapa tak berbakatnya kau? 764 00:55:28,704 --> 00:55:30,122 Aku akan memperbaikinya. 765 00:55:30,122 --> 00:55:32,457 Ini pertama kalinya dia bertemu Walter Schellenberg. 766 00:55:32,457 --> 00:55:34,793 - Apa kau memahami pentingnya? - Ya, Pak, aku paham. 767 00:55:34,793 --> 00:55:37,963 Ayo, lakukan. Jangan tinggalkan sampai diperbaiki. 768 00:55:40,924 --> 00:55:43,468 Boleh aku melihat sobekannya? 769 00:55:46,513 --> 00:55:47,973 Apa kau datang sendirian? 770 00:55:48,682 --> 00:55:53,187 Ini bukan kesalahan dalam penjahitan. 771 00:55:53,770 --> 00:55:55,439 Apa kau Christian Dior? 772 00:55:56,273 --> 00:55:57,357 Bagaimana ini bisa terjadi? 773 00:55:57,357 --> 00:55:58,525 Benar? 774 00:55:59,193 --> 00:56:00,485 Ya. 775 00:56:00,485 --> 00:56:01,820 Aku yang melakukannya. 776 00:56:03,322 --> 00:56:04,406 Kenapa? 777 00:56:04,406 --> 00:56:07,284 Karena kau menolak untuk bertemu denganku. Dua kali. 778 00:56:09,036 --> 00:56:12,206 Aku tak mengerti, Madame, tapi tak apa-apa. 779 00:56:12,206 --> 00:56:14,082 Adikmu Catherine, 'kan? 780 00:56:15,834 --> 00:56:17,586 Apa dia anggota Pemberontak? 781 00:56:22,466 --> 00:56:23,509 Bagaimana kau tahu? 782 00:56:23,509 --> 00:56:26,261 Foto dirinya sudah disebarluaskan. 783 00:56:26,261 --> 00:56:28,805 Dan aku mengenalinya, karena kami satu sekolah. 784 00:56:28,805 --> 00:56:32,142 - Tapi mereka tak tahu namanya. - Siapa? Siapa yang mencarinya? 785 00:56:32,142 --> 00:56:34,811 Gestapo. Dia tak aman. 786 00:56:34,811 --> 00:56:37,231 Mereka mencurigainya terlibat dalam penyergapan baru-baru ini. 787 00:56:37,231 --> 00:56:39,650 Ada kamera dan foto dirinya. 788 00:56:39,650 --> 00:56:42,986 Mereka tahu dia menyampaikan pesan dengan sepeda, tapi mereka belum menemukannya. 789 00:56:42,986 --> 00:56:45,781 Jangan khawatirkan sobekan ini. Pergi peringatkan adikmu. 790 00:56:45,781 --> 00:56:48,075 Dan jauhi jalanan. Pergi! 791 00:56:53,789 --> 00:56:55,874 Setelah kau menyelesaikan tugas kami, 792 00:56:55,874 --> 00:56:59,461 mitra Yahudi-mu tak lagi punya klaim apa pun atas perusahaanmu. 793 00:56:59,461 --> 00:57:01,922 Dan itu saja? 794 00:57:05,592 --> 00:57:06,426 Ya. 795 00:57:09,596 --> 00:57:14,601 Jika kau tak keberatan, kau berkata, "Tugas." Tugas apa? 796 00:57:22,401 --> 00:57:23,402 Mademoiselle. 797 00:57:29,199 --> 00:57:35,247 Bagi kita yang hidup dalam kekacauan perang... 798 00:57:46,425 --> 00:57:48,260 Kita tak punya banyak waktu. 799 00:57:53,098 --> 00:57:55,642 ...empat tahun kependudukan Nazi... 800 00:57:59,188 --> 00:58:01,106 adalah hari-hari tersuram dalam hidup kita. 801 00:58:01,690 --> 00:58:05,861 Kau harus membantu mengakhiri perang antara Jerman dan Inggris. 802 00:58:08,822 --> 00:58:10,532 Aku harus apa? 803 00:58:11,450 --> 00:58:13,285 Mengetahui keinginan... 804 00:58:16,997 --> 00:58:18,332 untuk bertahan hidup. 805 00:58:22,377 --> 00:58:24,338 Apa kau bangga dan bersemangat? 806 00:58:27,633 --> 00:58:29,259 Bagaimana mungkin? 807 00:58:47,736 --> 00:58:49,238 Temui aku besok, 808 00:58:49,863 --> 00:58:52,032 dan kita akan berdiskusi lebih lanjut tentang tugasmu. 809 00:59:07,881 --> 00:59:10,551 Dior... Berhenti. 810 00:59:10,551 --> 00:59:13,303 Kau sudah memperbaiki gaun Herr Schmitt? 811 00:59:13,303 --> 00:59:16,515 Ya. Dan sekarang aku akan pulang. 812 00:59:22,354 --> 00:59:24,189 Karena hanya itu yang ada. 813 00:59:26,441 --> 00:59:29,611 Keinginan untuk bertahan hidup. 814 00:59:29,611 --> 00:59:31,321 Tolong, hentikan! 815 00:59:38,996 --> 00:59:40,998 Bagiku, kreasi... 816 00:59:51,216 --> 00:59:54,553 adalah bertahan hidup. 817 01:01:37,865 --> 01:01:39,867 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih