1
00:01:09,152 --> 00:01:13,532
SELAMA PERANG DUNIA II,
JERMAN MENDUDUKI PARIS SELAMA EMPAT TAHUN,
2
00:01:13,532 --> 00:01:17,536
MEMAKSA PRANCIS UNTUK TUNDUK PADA
KEWENANGAN DAN PENINDASAN NAZI.
3
00:01:18,537 --> 00:01:21,665
KETIKA PERANG BERAKHIR,
PERANCANG BUSANA YANG TIDAK DIKENAL
4
00:01:21,665 --> 00:01:25,836
MUNCUL SEBAGAI IKON HARAPAN PRANCIS.
5
00:01:25,836 --> 00:01:28,046
{\an8}INILAH KISAH TENTANG
BAGAIMANA KREASI
6
00:01:28,046 --> 00:01:31,425
{\an8}MEMBANTU MENGEMBALIKAN
SEMANGAT DAN KEHIDUPAN KE DUNIA.
7
00:01:32,676 --> 00:01:35,971
TERINSPIRASI DARI KISAH NYATA
8
00:01:39,683 --> 00:01:40,976
Sayang, tolong.
9
00:01:40,976 --> 00:01:43,770
Aku tak peduli
dengan perancang busana lain.
10
00:01:43,770 --> 00:01:45,856
Mereka membuatku bosan. Selalu begitu.
11
00:01:45,856 --> 00:01:49,026
Tapi Mademoiselle Chanel,
dia Christian Dior.
12
00:01:49,026 --> 00:01:49,943
Jangan.
13
00:01:49,943 --> 00:01:52,696
Aku di sini untuk membahas
House of Chanel. Kebangkitanku.
14
00:01:52,696 --> 00:01:58,160
Koleksi pertamaku
sejak kututup butikku pada awal perang.
15
00:01:58,160 --> 00:02:01,205
Dior mendapat penghormatan
di Sorbonne hari ini.
16
00:02:01,205 --> 00:02:02,497
Apa kau tahu itu?
17
00:02:02,497 --> 00:02:04,333
Untungnya, aku sama sekali tak tahu.
18
00:02:04,333 --> 00:02:05,459
Mereka menampilkan
19
00:02:05,459 --> 00:02:07,669
retrospeksi dari rancangannya
yang paling terkenal,
20
00:02:07,669 --> 00:02:09,545
sejak diluncurkan delapan tahun lalu.
21
00:02:09,545 --> 00:02:10,631
Ya, aku...
22
00:02:11,423 --> 00:02:14,176
Kudengar Monsieur Dior
sangat gelisah akhir-akhir ini
23
00:02:14,176 --> 00:02:16,470
bersembunyi dari dunia,
terus-menerus merana,
24
00:02:16,470 --> 00:02:18,889
karena dia tahu
dia tak pantas menerima pujian.
25
00:02:19,515 --> 00:02:22,684
Aku merasa kasihan pada mahasiswa
yang terperangkap di Sorbonne
26
00:02:22,684 --> 00:02:25,145
yang harus menderita
karena menontonnya hari ini.
27
00:02:25,145 --> 00:02:29,066
Dior.
28
00:02:42,704 --> 00:02:44,331
Selamat pagi.
29
00:02:45,666 --> 00:02:47,626
Mohon maaf atas keterlambatannya.
30
00:02:49,920 --> 00:02:51,588
Kalian jelas terlihat bahagia sepertiku
31
00:02:51,588 --> 00:02:53,423
untuk hari yang bersejarah ini.
32
00:02:54,007 --> 00:02:59,012
Seharusnya tak akan lama lagi
bagi Monsieur Dior.
33
00:03:05,018 --> 00:03:08,313
Dior.
34
00:03:13,986 --> 00:03:16,446
Ini semakin buruk. Aku butuh bantuanmu.
35
00:03:16,947 --> 00:03:18,115
Astaga.
36
00:03:19,283 --> 00:03:22,786
Dia tak mengizinkanku masuk,
dan sekarang dia ingin membatalkan acara.
37
00:03:29,835 --> 00:03:30,961
- Cecile.
- Ya?
38
00:03:30,961 --> 00:03:33,213
Berapa lama lagi gadis-gadis itu siap?
39
00:03:33,213 --> 00:03:34,715
Kapan kau membutuhkan mereka?
40
00:03:35,340 --> 00:03:36,175
Sekarang.
41
00:03:39,303 --> 00:03:40,470
Madame Zehnacker?
42
00:03:41,054 --> 00:03:43,891
Madame Bonjean.
Kami akan memulai dengan peragaan busana,
43
00:03:43,891 --> 00:03:46,018
dilanjutkan dengan ceramah Monsieur Dior.
44
00:03:46,018 --> 00:03:47,519
Apa ada masalah?
45
00:03:47,519 --> 00:03:48,604
Tidak, tak ada masalah.
46
00:03:48,604 --> 00:03:51,106
Monsieur Dior hanya lebih suka cara ini.
47
00:03:54,943 --> 00:03:56,737
Dior.
48
00:03:56,737 --> 00:03:59,823
Itu dia, 'kan? Kartu Kematian.
49
00:04:01,408 --> 00:04:03,827
Madame Delahaye,
tolong beri tahu mereka. Aku...
50
00:04:04,620 --> 00:04:05,871
Aku tak bisa keluar ke sana.
51
00:04:06,663 --> 00:04:09,499
Dior.
52
00:04:09,499 --> 00:04:12,586
Nona-nona, cepat. Tolong posisi pertama.
53
00:04:12,586 --> 00:04:14,213
Cepat.
54
00:04:16,964 --> 00:04:19,760
Madame, kita sudah sepakat,
tak ada lagi ramalan hari ini.
55
00:04:19,760 --> 00:04:20,928
Monsieur bersikeras.
56
00:04:20,928 --> 00:04:23,222
Ya, dan aku juga bersikeras.
57
00:04:23,722 --> 00:04:26,642
Kau seharusnya pergi setelah membawakan
jimat keberuntungan Monsieur.
58
00:04:26,642 --> 00:04:28,644
Hanya tinggal dua kartu lagi.
59
00:04:28,644 --> 00:04:31,688
Tolong hentikan. Kalian berdua.
60
00:04:31,688 --> 00:04:35,526
Christian, kau kehabisan waktu.
Aku sudah menurunkan para model.
61
00:04:43,200 --> 00:04:47,496
Hadirin sekalian, karya Christian Dior.
62
00:05:34,960 --> 00:05:37,171
Kau tahu itu bukan berarti
kematian yang sebenarnya.
63
00:05:37,171 --> 00:05:40,507
Turun sekarang.
Para mahasiswa ini muda, cantik dan hidup.
64
00:05:40,507 --> 00:05:42,718
Mereka akan mengajukan pertanyaan,
dan kau akan menjawab dengan brilian.
65
00:06:23,217 --> 00:06:24,843
Dior!
66
00:06:50,911 --> 00:06:51,912
Terima kasih.
67
00:07:03,382 --> 00:07:04,424
Terima kasih.
68
00:07:08,011 --> 00:07:09,471
Monsieur Dior.
69
00:07:11,139 --> 00:07:12,641
Monsieur Dior.
70
00:07:16,854 --> 00:07:20,023
Terima kasih.
71
00:07:20,023 --> 00:07:22,526
Aku sangat senang menyambutmu,
72
00:07:22,526 --> 00:07:28,699
perancang busana pertama yang berbicara
di Sorbonne dalam 700 tahun sejarah kami.
73
00:07:28,699 --> 00:07:29,616
Terima kasih.
74
00:07:29,616 --> 00:07:34,288
Sebagai perancang busana paling terkenal
di dunia selama hampir satu dekade,
75
00:07:34,288 --> 00:07:39,459
apa kau senang dengan yang telah
kau ciptakan dan revolusi yang kau mulai?
76
00:07:40,752 --> 00:07:42,421
Yang kuinginkan hanyalah
77
00:07:43,630 --> 00:07:48,969
merancang busana wanita paling indah
78
00:07:50,137 --> 00:07:53,390
yang pernah ada.
79
00:07:56,852 --> 00:08:02,065
Koleksi pertamamu pada tahun 1947
membantu umat manusia menemukan keindahan
80
00:08:02,816 --> 00:08:06,278
dan keinginan untuk hidup kembali
setelah penderitaan Perang Dunia II.
81
00:08:06,862 --> 00:08:08,280
Itukah yang mereka ajarkan pada kalian?
82
00:08:10,282 --> 00:08:12,576
Kami telah mengundang
mahasiswa perancang busana terbaik
83
00:08:12,576 --> 00:08:15,704
dari seluruh dunia untuk bergabung
dengan kami di sini hari ini.
84
00:08:15,704 --> 00:08:20,626
Ini jelas momen penting dalam hidupku.
Terima kasih.
85
00:08:21,543 --> 00:08:24,713
Monsieur, kita langsung saja, ya?
86
00:08:24,713 --> 00:08:26,757
Pertanyaan pertama kami.
87
00:08:26,757 --> 00:08:28,342
Monsieur Dior, halo.
88
00:08:28,342 --> 00:08:29,510
Halo.
89
00:08:30,302 --> 00:08:32,763
Coco Chanel
akan kembali ke Paris minggu ini
90
00:08:32,763 --> 00:08:35,182
setelah delapan tahun
tinggal di pengasingan.
91
00:08:35,182 --> 00:08:38,227
Dia perancang busana
paling terkenal di dunia sebelum perang,
92
00:08:38,227 --> 00:08:41,980
dan dia bersumpah akan merebut kembali
takhta kerajaan couture-nya.
93
00:08:41,980 --> 00:08:44,733
Bagaimana perasaanmu tentang hal itu?
94
00:08:47,402 --> 00:08:49,530
Sepertinya aku harus
mencari tempat lain untuk duduk.
95
00:08:55,869 --> 00:08:59,206
Mode. Apa itu mode?
Menurutmu Dior adalah mode?
96
00:09:00,082 --> 00:09:02,000
Rancangan Dior sangat mewah.
97
00:09:02,501 --> 00:09:03,919
Aku tak punya waktu untuk kemewahan.
98
00:09:03,919 --> 00:09:06,672
Tidak, kesederhanaan, itulah gayaku.
99
00:09:06,672 --> 00:09:09,550
Busana tak seharusnya mengenakan wanita.
Wanitalah yang harus mengenakan busananya.
100
00:09:11,218 --> 00:09:14,346
Dan sekarang, di usia 70 tahun,
kau kembali bangkit.
101
00:09:14,346 --> 00:09:15,848
Itu sangat menginspirasi.
102
00:09:15,848 --> 00:09:20,185
Ayolah, Sayang. Aku tak akan pernah
meninggalkan House of Chanel.
103
00:09:20,185 --> 00:09:21,478
Tak akan pernah.
104
00:09:21,478 --> 00:09:24,606
Aku membangunnya sendiri.
Lihatlah semua yang kubuat.
105
00:09:24,606 --> 00:09:26,567
Itulah satu-satunya milikku
yang sesungguhnya.
106
00:09:27,693 --> 00:09:29,611
Dan sekarang,
aku dibutuhkan lebih dari sebelumnya.
107
00:09:29,611 --> 00:09:32,322
Malah, Sayang... tulis ini...
108
00:09:32,322 --> 00:09:36,410
Christian Dior merusak mode Prancis,
dan aku kembali untuk menyelamatkannya.
109
00:09:37,661 --> 00:09:38,662
Monsieur Dior?
110
00:09:39,913 --> 00:09:40,914
Ya?
111
00:09:40,914 --> 00:09:45,085
Benarkah pada masa
pendudukan Jerman di Paris,
112
00:09:45,085 --> 00:09:46,962
Coco Chanel menutup studionya
113
00:09:47,546 --> 00:09:50,757
dan menolak merancang busana
untuk istri Nazi
114
00:09:50,757 --> 00:09:56,805
sementara kau terus merancang busana
dan menghasilkan uang?
115
00:09:56,805 --> 00:09:59,391
Mohon ajukan pertanyaan seputar mode.
116
00:09:59,391 --> 00:10:02,227
Tidak, ini pertanyaan yang sangat bagus,
117
00:10:02,227 --> 00:10:05,022
dan aku ingin menjawab pertanyaanmu.
118
00:10:07,941 --> 00:10:10,611
Mademoiselle Chanel memiliki
bisnisnya sendiri,
119
00:10:10,611 --> 00:10:12,654
dan keputusannyalah untuk menutupnya.
120
00:10:13,488 --> 00:10:14,489
Aku...
121
00:10:16,033 --> 00:10:19,411
Sedangkan aku hanya seseorang
yang bekerja untuk Lucien Lelong.
122
00:10:21,038 --> 00:10:25,959
Bagi mereka yang hidup
selama kacaunya perang...
123
00:10:27,503 --> 00:10:33,175
empat tahun pendudukan Nazi,
hari-hari tersuram dalam hidup kita...
124
00:10:35,802 --> 00:10:39,348
Dan ya, kami memang menjual rancangan kami
kepada istri dan pacar Nazi.
125
00:10:43,685 --> 00:10:45,354
Itu benar,
126
00:10:46,522 --> 00:10:51,276
tapi selalu ada
kebenaran lain di balik itu.
127
00:11:00,035 --> 00:11:02,621
3 TAHUN PENDUDUKAN NAZI DI PARIS
128
00:11:03,205 --> 00:11:04,498
Mesdames dan messieurs,
129
00:11:04,498 --> 00:11:07,459
jika kalian tak punya kartu jatah,
kami tak dapat memberikan makanan.
130
00:11:17,219 --> 00:11:21,306
Kumohon.
131
00:11:23,016 --> 00:11:26,061
- Boleh aku mengantre di depanmu?
- Tidak. Maaf.
132
00:11:26,061 --> 00:11:29,064
- Setiap hari, makanannya semakin sedikit.
- Kita semua juga merasakannya.
133
00:11:29,064 --> 00:11:30,691
Aku harus memberi makan orang lain juga.
134
00:11:30,691 --> 00:11:32,901
Kumohon... Ini...
Kita semua juga kesulitan.
135
00:11:32,901 --> 00:11:35,362
Tak ada lagi makanan!
Sekarang ditutup.
136
00:11:37,364 --> 00:11:39,700
Berhenti. Perlihatkan dokumenmu.
137
00:11:39,700 --> 00:11:42,077
Kenapa kau semakin mengganggu kami?
138
00:11:42,077 --> 00:11:43,161
Dokumenmu.
139
00:11:43,161 --> 00:11:45,539
Kau melihatku lewat setiap hari.
140
00:11:46,540 --> 00:11:48,500
Setidaknya, bisa kembalikan kameraku?
141
00:11:49,001 --> 00:11:52,963
Mademoiselle. Maaf menghentikanmu,
tapi kami harus melihat dokumenmu.
142
00:11:53,797 --> 00:11:54,756
Sebentar.
143
00:11:55,257 --> 00:11:56,633
Kau mau ke mana?
144
00:11:57,301 --> 00:11:58,302
Bekerja.
145
00:12:00,846 --> 00:12:03,307
- Bagaimana kabarmu pagi ini?
- Hans, bagaimana kabar kita?
146
00:12:04,057 --> 00:12:06,435
Bosan. Aku bosan.
147
00:12:06,935 --> 00:12:08,145
Hans bosan.
148
00:12:08,770 --> 00:12:09,771
Dan aku kesepian.
149
00:12:10,731 --> 00:12:12,107
Bagaimana kabarmu, Mademoiselle?
150
00:12:12,691 --> 00:12:16,236
Bosan atau kesepian?
151
00:12:18,572 --> 00:12:19,573
Mungkin keduanya?
152
00:12:20,866 --> 00:12:22,284
Aku pasti meninggalkannya di rumah.
153
00:12:23,702 --> 00:12:25,829
Aku bisa mengambilnya
saat istirahat makan siang.
154
00:12:25,829 --> 00:12:28,540
Boleh kami ikut kau sekarang
untuk memastikannya?
155
00:12:29,208 --> 00:12:30,209
Apa ada di kamarmu?
156
00:12:30,209 --> 00:12:32,211
Jika kau tak punya dokumenmu,
kami harus menangkapmu.
157
00:12:33,545 --> 00:12:34,546
Kumohon.
158
00:12:35,714 --> 00:12:37,674
Ini hanya kesalahan kecil.
159
00:12:38,425 --> 00:12:42,554
Kesalahan kecil butuh solusi kecil.
160
00:12:45,057 --> 00:12:48,018
Jangan melawan. Akan sangat disayangkan
jika kami harus menyakitimu.
161
00:12:53,774 --> 00:12:55,234
Berhenti!
162
00:13:03,325 --> 00:13:05,577
Kau pikir kau bisa berlari
dengan sepatu bodoh itu?
163
00:13:05,577 --> 00:13:08,163
Tolong, tidak.
164
00:13:08,789 --> 00:13:10,415
- Hentikan, tidak!
- Jangan bergerak.
165
00:13:11,208 --> 00:13:12,167
Jangan bergerak.
166
00:13:12,876 --> 00:13:14,211
Aku tak ingin melukaimu.
167
00:13:14,211 --> 00:13:16,922
- Cepatlah.
- Jangan bergerak.
168
00:13:17,548 --> 00:13:18,590
Jangan bergerak.
169
00:13:19,675 --> 00:13:20,676
Gunther!
170
00:13:29,309 --> 00:13:32,271
Kau baik-baik saja? Kau berhasil.
Perangkap itu berhasil.
171
00:13:32,271 --> 00:13:33,814
- Dia berdarah.
- Jean, ambil pistolnya.
172
00:13:33,814 --> 00:13:35,691
- Catherine...
- Tak apa-apa, itu bukan darahku.
173
00:13:36,191 --> 00:13:37,317
Yang ini punya uang.
174
00:13:37,317 --> 00:13:38,485
Bagus. Ambil.
175
00:13:38,485 --> 00:13:40,028
Itulah solusi kecilmu.
176
00:13:41,238 --> 00:13:42,614
Ayo pergi!
177
00:13:42,614 --> 00:13:43,991
Vive la Résistance!
178
00:13:45,242 --> 00:13:46,994
- Tolong!
- Penyergapan!
179
00:13:46,994 --> 00:13:49,496
Dua tentara Nazi tertembak.
Perangkap Pemberontak!
180
00:13:49,496 --> 00:13:51,999
Pergi dari jalanan
sebelum mereka menangkap kalian!
181
00:13:51,999 --> 00:13:53,876
- Ayo!
- Ke arah mana?
182
00:14:04,678 --> 00:14:06,430
- Hindari mereka!
- Sebelah sini.
183
00:14:06,430 --> 00:14:08,515
Tak bisa kembali
ke asrama mahasiswa malam ini.
184
00:14:10,350 --> 00:14:12,436
- Kau yakin ada kamar untukku?
- Ya.
185
00:14:12,436 --> 00:14:14,730
- Kami akan merawatmu.
- Cepat, Jean.
186
00:14:14,730 --> 00:14:15,647
Ayo, cepatlah.
187
00:14:19,359 --> 00:14:24,156
Di mana suamimu? Kenapa dia tak bersamamu?
188
00:14:24,156 --> 00:14:25,782
Di mana rumahmu?
189
00:14:25,782 --> 00:14:28,202
- Di sana.
- Pulanglah!
190
00:14:31,079 --> 00:14:32,122
Semuanya masuk ke rumah!
191
00:14:32,122 --> 00:14:33,415
Jangan keluar ke jalanan.
192
00:14:33,415 --> 00:14:37,002
Pulanglah ke rumahmu. Sekarang. Pergi!
193
00:14:51,391 --> 00:14:53,352
Kalian berdua, ke dalam. Sekarang.
194
00:14:54,353 --> 00:14:55,771
- Minum.
- Terima kasih.
195
00:15:00,025 --> 00:15:01,360
Pulanglah!
196
00:15:01,360 --> 00:15:02,819
Dari mana kita mendapatkan
amunisi untuk ini?
197
00:15:02,819 --> 00:15:05,864
Kami punya yang ini.
Yang ini bagus untuk kami.
198
00:15:05,864 --> 00:15:10,077
- Apa itu?
- Di Jerman ini disebut...
199
00:15:13,664 --> 00:15:14,998
Apa ada yang mengikutimu pulang?
200
00:15:16,250 --> 00:15:19,294
- Tidak.
- Kau yakin? Aku mendengar teriakan.
201
00:15:21,296 --> 00:15:22,381
Siapa kau?
202
00:15:24,508 --> 00:15:28,095
Siapa kau? Jawab aku. Siapa ini? Hervé.
203
00:15:29,388 --> 00:15:31,807
Hervé, siapa orang ini?
204
00:15:32,391 --> 00:15:35,561
Ini apartemenku. Dan kau harus menjawabku.
205
00:15:35,561 --> 00:15:37,855
Omong-omong, di mana adikku?
Di mana dia?
206
00:15:37,855 --> 00:15:41,149
Hervé mau menjawab pertanyaanmu,
tapi aku memintanya untuk tak menjawab.
207
00:15:42,192 --> 00:15:43,026
Terima kasih.
208
00:15:43,735 --> 00:15:46,530
Kau harus memberitahuku
apa yang sedang terjadi.
209
00:15:49,449 --> 00:15:51,201
Jangan terlalu khawatir.
210
00:15:51,785 --> 00:15:54,454
Terlalu khawatir tanpa ada gunanya.
Dan cerewet.
211
00:15:55,038 --> 00:15:57,332
Kau hanya akan semakin khawatir.
212
00:15:57,332 --> 00:15:58,959
Tidak, maaf. Tidak.
213
00:15:58,959 --> 00:16:00,377
Aku senang bisa menampungmu,
214
00:16:00,377 --> 00:16:04,089
tapi Pemberontak menyergap Nazi
di sekitar sini,
215
00:16:04,089 --> 00:16:08,719
lalu kau membawa orang asing ini
ke apartemen ini.
216
00:16:08,719 --> 00:16:10,345
Itu bodoh.
217
00:16:10,345 --> 00:16:12,431
Apa Monsieur Lelong
membayar gaji minggu ini?
218
00:16:12,431 --> 00:16:14,433
- Kita harus bicara secara pribadi.
- Mungkin lain kali.
219
00:16:14,433 --> 00:16:17,269
Aku tahu ini membuatmu stres, Christian,
tapi ini harus dilakukan.
220
00:16:17,269 --> 00:16:19,396
Tolong jangan khawatirkan aku, Hervé.
221
00:16:19,396 --> 00:16:21,231
Dari mana kau dapat uang sebanyak itu?
222
00:16:21,231 --> 00:16:23,358
Nazi mengizinkan Lelong
223
00:16:23,358 --> 00:16:27,279
menjual busana ke Spanyol
dan Amerika Selatan.
224
00:16:27,279 --> 00:16:30,324
Sebentar lagi juga akan ada acara
jadi, ada banyak pekerjaan.
225
00:16:30,949 --> 00:16:36,413
- Kau membuat apa?
- Gaun pesta.
226
00:16:36,413 --> 00:16:37,581
Gaun pesta?
227
00:16:41,043 --> 00:16:43,378
Satu-satunya orang
yang mengadakan pesta adalah Nazi,
228
00:16:43,378 --> 00:16:45,339
dan kau membuat gaun pesta.
229
00:16:45,339 --> 00:16:46,632
Kau bodoh.
230
00:16:47,466 --> 00:16:49,009
Kau orang tua yang bodoh.
231
00:16:51,386 --> 00:16:52,804
Kau harus menolak pekerjaan itu.
232
00:16:53,305 --> 00:16:55,265
Lalu aku akan dipecat?
233
00:16:55,265 --> 00:16:57,267
Lalu kita tak akan punya uang.
234
00:16:57,267 --> 00:16:59,144
Dan apa yang akan kau lakukan?
235
00:16:59,144 --> 00:17:03,524
Karena hampir semua uangnya
digunakan untukmu dan perjuanganmu.
236
00:17:04,273 --> 00:17:05,400
Yang kutahu hanyalah ini:
237
00:17:05,400 --> 00:17:09,404
kau melakukan apa yang
kau janjikan padaku tak akan kau lakukan.
238
00:17:10,030 --> 00:17:11,198
Kau harus meminta maaf.
239
00:17:12,281 --> 00:17:13,825
- Aku perlu apa sekarang?
- Benar.
240
00:17:13,825 --> 00:17:16,118
Jean melakukan pekerjaan penting
membantu warga Paris melawan.
241
00:17:16,118 --> 00:17:19,623
Aku minta maaf, Monsieur Dior,
atas pilihan kata-kataku.
242
00:17:19,623 --> 00:17:24,252
Dan menurutku kami beruntung
kau adalah kakak Catherine.
243
00:17:25,628 --> 00:17:28,339
Dengar, kami tak bisa berada
di jalanan selama 72 jam ke depan.
244
00:17:28,339 --> 00:17:30,717
Dan jangan khawatir,
kami akan segera pergi setelah itu.
245
00:17:31,510 --> 00:17:34,054
Catherine,
tentu saja aku ingin kau tetap di sini.
246
00:17:34,805 --> 00:17:36,056
Ya? Kau akan tinggal?
247
00:17:37,850 --> 00:17:40,185
Kami akan menyelinapkan Jean keluar
setelah hari gelap.
248
00:17:41,103 --> 00:17:42,855
Lalu kami semua akan pergi.
249
00:17:45,482 --> 00:17:48,277
Tak bisakah kau
mendengarkan saja perkataanku?
250
00:17:50,487 --> 00:17:53,574
Aku tak bisa tidur
jika aku tak tahu di mana kau.
251
00:18:04,084 --> 00:18:06,545
Baiklah, kau boleh tinggal.
252
00:18:06,545 --> 00:18:10,465
Baiklah. Tidak, kau benar.
253
00:18:10,465 --> 00:18:12,509
Ya, kau bisa tinggal.
254
00:18:13,302 --> 00:18:14,469
Kau bisa tinggal di sini.
255
00:18:14,469 --> 00:18:17,222
Itu ide yang lebih baik. Lebih aman.
256
00:18:21,143 --> 00:18:25,147
{\an8}KAMP TAHANAN PERANG PRANCIS
50 KM DI LUAR PARIS
257
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
Dia tak bisa berbahasa Jerman.
258
00:18:29,651 --> 00:18:30,903
Jangan sentuh aku.
259
00:18:30,903 --> 00:18:32,613
- Coco.
- Di mana...
260
00:18:41,038 --> 00:18:43,540
- André?
- Dan siapa kau?
261
00:18:44,041 --> 00:18:48,378
Aku punya dokumen
untuk menjemput tahanan 4332.
262
00:18:49,463 --> 00:18:52,090
- André?
- Tundukkan kepalamu.
263
00:18:53,133 --> 00:18:54,301
Apa itu kau?
264
00:18:56,595 --> 00:18:59,056
Mademoiselle, aku diberi tahu
bahwa pembebasan keponakanmu
265
00:18:59,056 --> 00:19:02,100
dilakukan sebagai bantuan pribadi untukmu.
266
00:19:02,100 --> 00:19:03,227
Dan tak seorang pun boleh tahu.
267
00:19:03,227 --> 00:19:05,437
Aku di sini untuk André.
Hanya itu yang kupedulikan.
268
00:19:05,437 --> 00:19:07,272
Aku bisa membayarmu. Aku bisa...
269
00:19:07,272 --> 00:19:08,941
- Aku punya uang.
- Kau akan membayar?
270
00:19:08,941 --> 00:19:12,444
Ya, apa pun yang kau mau. Aku punya uang.
271
00:19:12,444 --> 00:19:13,654
Kau pikir kau bisa membeliku?
272
00:19:16,073 --> 00:19:17,533
Kau tak bisa membeliku.
273
00:19:17,533 --> 00:19:19,535
- Tidak.
- Tidak! Kumohon.
274
00:19:19,535 --> 00:19:23,080
- Tidak, jangan tembak!
- Tunggu! Kami disuruh membawa uang,
275
00:19:23,956 --> 00:19:25,249
itulah yang dimaksud Mademoiselle.
276
00:19:25,249 --> 00:19:27,543
Jika aku yang memutuskan, dia akan mati.
277
00:19:28,335 --> 00:19:29,419
Mungkin kau juga.
278
00:19:29,419 --> 00:19:30,712
Untungnya, bukan kau yang memutuskan.
279
00:19:45,102 --> 00:19:46,103
Tolong.
280
00:19:51,441 --> 00:19:53,652
- Bawa keponakanmu.
- Syukurlah.
281
00:19:54,403 --> 00:19:55,696
Terima kasih.
282
00:19:55,696 --> 00:19:57,239
Coco, aku menyayangimu.
283
00:19:57,865 --> 00:19:59,908
- Ayo. Kita harus...
- Ayo, kita pulang.
284
00:20:00,409 --> 00:20:01,743
Kemari. Bangun.
285
00:20:10,169 --> 00:20:13,380
Sesuai perintahmu, Herr Spatz.
Sudah selesai.
286
00:20:15,174 --> 00:20:16,425
Apa dia berterima kasih?
287
00:20:16,925 --> 00:20:17,926
Berterima kasih?
288
00:20:18,719 --> 00:20:19,720
Siapa peduli?
289
00:20:19,720 --> 00:20:23,265
Komandan Schellenberg peduli.
Dia ingin menemuinya dalam tiga hari.
290
00:20:23,849 --> 00:20:27,060
Pastikan dia dan Baron kembali ke Ritz.
291
00:20:28,103 --> 00:20:29,271
Dengan aman.
292
00:21:37,339 --> 00:21:39,716
{\an8}Satu-satunya orang yang
mengadakan pesta saat ini hanyalah Nazi,
293
00:21:39,716 --> 00:21:41,635
{\an8}dan kau membuat gaun pesta.
294
00:22:00,112 --> 00:22:01,363
Bagaimana keadaannya?
295
00:22:02,406 --> 00:22:03,615
Dia membaik.
296
00:22:08,704 --> 00:22:11,665
Dia masih sangat kecil
ketika aku mulai mengasuhnya.
297
00:22:13,166 --> 00:22:14,334
Saat kakakku meninggal.
298
00:22:22,259 --> 00:22:24,595
Dia membutuhkanku saat itu,
sebagaimana dia membutuhkanku sekarang.
299
00:22:25,220 --> 00:22:26,972
Yang penting dia sudah pulang sekarang.
300
00:22:26,972 --> 00:22:29,183
Ya, berkat kau, Baron.
301
00:22:30,726 --> 00:22:32,019
Aku berutang padamu.
302
00:22:32,019 --> 00:22:33,979
Kau tak berutang apa pun padaku, Coco.
303
00:22:36,940 --> 00:22:38,483
Kau bahkan tak melihatnya!
304
00:22:38,483 --> 00:22:42,279
Monsieur Balmain,
aku hanya punya sedikit waktu
305
00:22:42,279 --> 00:22:45,574
untuk melihat rancangan yang tak kusuka.
306
00:22:45,574 --> 00:22:47,201
{\an8}Apa sebenarnya yang kau tak sukai?
307
00:22:47,201 --> 00:22:48,493
{\an8}LUCIEN LELONG
PENDIRI, MAISON LELONG
308
00:22:48,493 --> 00:22:50,829
{\an8}Aku tak melihat apa pun di sana.
Tak ada apa-apa.
309
00:22:50,829 --> 00:22:54,917
{\an8}Kecuali gaun malam tunik ideal
dengan bahan crepe de chine hitam.
310
00:22:54,917 --> 00:22:56,001
{\an8}PIERRE BALMAIN
PERANCANG BUSANA, MAISON LELONG
311
00:22:56,001 --> 00:22:58,003
{\an8}Monsieur Balmain,
kau tak diminta untuk merancang tunik.
312
00:22:58,003 --> 00:23:00,839
{\an8}Tidak, kau diminta merancang gaun pesta.
313
00:23:00,839 --> 00:23:01,924
{\an8}MADAME RAYMONDE ZEHNACKER
DIREKTUR
314
00:23:01,924 --> 00:23:04,384
{\an8}Sekarang, tenggat waktu kita
tinggal empat hari lagi,
315
00:23:04,384 --> 00:23:09,932
dan gaun pesta seharusnya
sedikit lebih mewah daripada tunik.
316
00:23:09,932 --> 00:23:11,141
Lebih detail.
317
00:23:11,141 --> 00:23:15,687
Misalnya, sesuatu seperti ini,
Monsieur Balmain.
318
00:23:18,357 --> 00:23:19,608
Monsieur Dior.
319
00:23:19,608 --> 00:23:23,695
Ini gaun yang indah.
320
00:23:23,695 --> 00:23:27,908
Dan terima kasih telah merancang
sesuai dengan permintaan.
321
00:23:27,908 --> 00:23:29,785
Ini karyamu yang paling kusuka sejauh ini.
322
00:23:29,785 --> 00:23:31,245
Ya. Bagus sekali, Christian.
323
00:23:31,245 --> 00:23:33,205
- Ini sebenarnya sangat indah.
- Terima kasih.
324
00:23:33,205 --> 00:23:35,832
- Jika kau bisa melihat gambarku...
- Ya, aku ingin sekali.
325
00:23:35,832 --> 00:23:38,210
Monsieur Lelong, aku menolak merancang
326
00:23:38,210 --> 00:23:39,878
sampai kau memberi tahu kami
untuk siapa rancangan itu.
327
00:23:39,878 --> 00:23:43,757
Pierre, tahan dirimu
untuk tak mengajukan pertanyaan
328
00:23:43,757 --> 00:23:45,801
yang tak ingin kau dengar jawabannya.
329
00:23:45,801 --> 00:23:49,429
Mungkin aku harus menahan diri
untuk tak merancang busana, bernapas.
330
00:23:49,429 --> 00:23:50,472
Pierre.
331
00:23:50,472 --> 00:23:52,057
Bahkan hidup!
332
00:23:53,267 --> 00:23:54,560
Sampai jumpa.
333
00:23:55,269 --> 00:23:57,980
Dirancang dengan sangat cerdas, Christian.
334
00:23:57,980 --> 00:24:01,817
Dan lapisan ini
adalah gagasan yang menggugah.
335
00:24:01,817 --> 00:24:05,904
Pelanggan memintamu menemuinya
untuk pengepasan.
336
00:24:06,488 --> 00:24:08,448
Tolong, aku tak ingin
terlibat dalam apa pun
337
00:24:08,448 --> 00:24:09,950
selain rancangan busana.
338
00:24:09,950 --> 00:24:12,286
Dia memintamu secara pribadi.
339
00:24:14,413 --> 00:24:15,747
Aku tak dapat melakukannya. Maaf.
340
00:24:15,747 --> 00:24:17,207
Christian, kau harus pergi.
341
00:24:17,207 --> 00:24:20,586
Jangan sampai
orang-orang ini menyerang kita.
342
00:24:21,753 --> 00:24:23,130
Kirim penjahit saja.
343
00:24:23,130 --> 00:24:26,925
- Dia secara khusus memintamu.
- Kenapa?
344
00:24:26,925 --> 00:24:28,343
Kami tak tahu kenapa.
345
00:24:28,844 --> 00:24:29,887
Kami akan mengirimmu.
346
00:24:29,887 --> 00:24:31,138
Tapi aku sudah punya ukuran tubuhnya.
347
00:24:31,138 --> 00:24:33,724
Aku bisa membuatkan gaun untuknya
tanpa harus melakukan pengepasan.
348
00:24:35,017 --> 00:24:36,768
Ini permintaan kecil.
349
00:24:36,768 --> 00:24:38,896
Dalam hal inini permintaan besar.
350
00:24:43,817 --> 00:24:46,028
Tapi kau presiden bank.
351
00:24:46,028 --> 00:24:48,780
Apa maksudnya
kau tak bisa mentransfer dana?
352
00:24:48,780 --> 00:24:51,033
Keluargaku bergantung pada uang itu.
353
00:24:51,033 --> 00:24:53,952
Mademoiselle, kau tak lagi
punya akses ke rekening itu.
354
00:24:53,952 --> 00:24:57,664
Apa? Tapi ini perusahaanku. Uangku.
355
00:24:57,664 --> 00:25:00,167
Mitramu meninggalkan negara ini
pada awal perang.
356
00:25:00,167 --> 00:25:02,044
Dan mereka tak lagi
melakukan transaksi perbankan dengan kami.
357
00:25:02,044 --> 00:25:04,213
Dana itu tak lagi
atas nama keluarga Wertheimer.
358
00:25:04,213 --> 00:25:07,466
Tapi mereka tak bisa
memutuskan itu tanpa izinku.
359
00:25:07,466 --> 00:25:09,593
Yang bisa kukatakan hanyalah
mereka telah melakukannya.
360
00:25:10,427 --> 00:25:13,889
Kau tak punya akses ke rekening itu.
Aku minta maaf.
361
00:25:19,478 --> 00:25:23,023
Tapi mungkin kau harus meminta para Nazi.
362
00:25:25,526 --> 00:25:26,652
Beraninya kau?
363
00:25:27,402 --> 00:25:28,987
Itu cukup. Kau boleh pergi!
364
00:25:28,987 --> 00:25:30,239
Jika itu maumu.
365
00:25:31,281 --> 00:25:32,866
Mereka punya cara
untuk menangani urusan ini.
366
00:25:32,866 --> 00:25:34,034
Urusan apa?
367
00:25:34,034 --> 00:25:35,369
Terkait orang-orang Yahudi.
368
00:25:36,203 --> 00:25:37,913
Seperti Wertheimer bersaudara.
369
00:25:38,830 --> 00:25:40,541
Itulah yang kutahu.
370
00:25:46,380 --> 00:25:51,093
Kubilang, beri tahu Monsieur Wertheimer,
aku harus berbicara dengannya sekarang!
371
00:25:55,013 --> 00:25:57,599
Ya, aku tahu, ini masih pagi di New York.
372
00:25:57,599 --> 00:26:00,060
Aku tak peduli!
Dia sedang tidur, bangunkan dia!
373
00:26:00,894 --> 00:26:03,146
Dengarkan aku, Wanita Bodoh!
374
00:26:03,146 --> 00:26:06,108
Katakan pada Pierre dan kakak bodohnya,
375
00:26:06,108 --> 00:26:09,027
mereka tak akan lolos begitu saja.
376
00:26:09,736 --> 00:26:11,947
Para bandit itu mengkhianatiku!
377
00:26:13,031 --> 00:26:14,032
Halo?
378
00:26:17,202 --> 00:26:21,456
Kupikir mitramu melarikan diri
ke Amerika karena invasi Nazi.
379
00:26:21,456 --> 00:26:24,960
- Tapi karena kau di sini.
- Itu tak lucu!
380
00:26:25,460 --> 00:26:28,255
Mereka mitramu, Coco, bukan temanmu.
381
00:26:28,255 --> 00:26:32,134
Aku ingin memberimu
banyak uang sebagai hadiah.
382
00:26:32,134 --> 00:26:33,510
Aku tak ingin uangmu.
383
00:26:34,386 --> 00:26:36,221
Kau harus menerima ucapan terima kasihku.
384
00:26:36,221 --> 00:26:41,143
Aku akan selamanya berterima kasih
karena kau telah menyelamatkan André.
385
00:26:42,019 --> 00:26:47,608
Coco, ada hal yang lebih penting
yang harus kita khawatirkan sekarang.
386
00:26:48,775 --> 00:26:49,776
Ada apa?
387
00:26:50,319 --> 00:26:51,612
Kontakku,
388
00:26:51,612 --> 00:26:55,240
Nazi yang menjamin pembebasan André,
ingin bertemu denganmu.
389
00:26:55,240 --> 00:26:56,325
Kenapa?
390
00:26:56,325 --> 00:26:57,409
Kita sudah mendiskusikan ini.
391
00:26:58,076 --> 00:27:00,454
Kita tahu selalu ada kemungkinan
dia menginginkan sesuatu
392
00:27:00,454 --> 00:27:02,080
sebagai imbalan karena membebaskan André.
393
00:27:02,080 --> 00:27:03,665
Ya, tapi dia sudah dibebaskan.
394
00:27:03,665 --> 00:27:04,708
Coco.
395
00:27:04,708 --> 00:27:06,460
Tak bisakah kau mencari tahu apa itu?
396
00:27:06,460 --> 00:27:07,794
Sudah kucoba.
397
00:27:11,173 --> 00:27:13,967
Mereka mengancam akan menangkapku
jika kau tak melakukannya.
398
00:27:16,178 --> 00:27:18,764
Kumohon. Kau ingin memberiku hadiah?
399
00:27:19,973 --> 00:27:21,683
Anggap saja ini hadiahmu untukku.
400
00:27:21,683 --> 00:27:22,976
Temui dia malam ini.
401
00:27:23,894 --> 00:27:25,604
Dia akan datang ke hotel ini.
402
00:27:26,355 --> 00:27:28,398
Baiklah, Baron, aku...
403
00:27:30,567 --> 00:27:32,027
Mungkin mereka bisa membantuku...
404
00:27:34,863 --> 00:27:36,657
mendapatkan perusahaanku kembali.
405
00:27:37,366 --> 00:27:38,909
Berhati-hatilah.
406
00:27:40,035 --> 00:27:43,789
Perang mungkin akan segera
berpihak pada Sekutu.
407
00:27:45,082 --> 00:27:47,042
Kau tak ingin berakhir sepertiku.
408
00:27:47,042 --> 00:27:49,837
Menyesal karena pernah
bekerja sama dengan mereka.
409
00:28:03,141 --> 00:28:05,811
Kau harus berhenti melakukan apa pun
yang kau lakukan untuknya.
410
00:28:05,811 --> 00:28:07,980
Aku menyampaikan pesan dengan sepeda.
411
00:28:07,980 --> 00:28:09,231
Jangan berbohong padaku.
412
00:28:12,359 --> 00:28:14,653
Kau dibutakan oleh cintamu padanya.
413
00:28:15,279 --> 00:28:17,489
Kau tanggung jawabku, Catherine.
414
00:28:17,489 --> 00:28:18,949
Kenapa begitu?
415
00:28:20,909 --> 00:28:21,994
Kenapa?
416
00:28:22,703 --> 00:28:25,497
Karena kau berjanji pada Ibu
kau akan menjagaku?
417
00:28:31,128 --> 00:28:32,588
Kemarilah, Christian.
418
00:28:36,508 --> 00:28:38,010
Dia hadiah kita.
419
00:28:38,010 --> 00:28:39,469
Hadiahmu dan hadiahku.
420
00:28:40,345 --> 00:28:42,931
Ibu mungkin
tak akan lama lagi berada di sini.
421
00:28:43,724 --> 00:28:46,101
Kaulah yang harus menjaganya, Christian.
422
00:28:47,895 --> 00:28:50,939
Membimbingnya selama kau hidup.
423
00:28:52,858 --> 00:28:54,234
Kau luar biasa.
424
00:29:01,116 --> 00:29:01,950
Gestapo.
425
00:29:05,078 --> 00:29:07,039
Cepat. Ayo kita berdoa.
426
00:29:08,248 --> 00:29:12,711
Dia pasti ingin melihat
bunga-bunga ini bermekaran.
427
00:29:27,518 --> 00:29:29,937
Kau tak bertanggung jawab atasku.
428
00:29:36,610 --> 00:29:39,821
Kau bertanggung jawab
atas dirimu sendiri, Christian.
429
00:29:41,823 --> 00:29:43,325
Itulah doaku untukmu.
430
00:29:55,212 --> 00:29:58,715
- Bagus, 'kan?
- Ini sangat indah.
431
00:29:58,715 --> 00:30:01,844
- Ya. Terima kasih, Cristóbal.
- Ap...
432
00:30:03,136 --> 00:30:04,763
Apa pendapatmu tentang ini?
433
00:30:06,473 --> 00:30:09,309
- Aku...
- Apa pendapatmu, Christian?
434
00:30:11,687 --> 00:30:13,605
Kau bisa membuat yang lebih baik.
435
00:30:13,605 --> 00:30:16,149
Baik, tapi bagaimana
aku bisa lebih baik lagi?
436
00:30:16,149 --> 00:30:19,486
- Cara memperbaikinya?
- Tidak, pendapatku tak berubah.
437
00:30:19,987 --> 00:30:21,113
{\an8}Aku tak akan bekerja untuk Nazi.
438
00:30:21,113 --> 00:30:22,281
{\an8}CRISTÓBAL BALENCIAGA
PERANCANG BUSANA
439
00:30:22,281 --> 00:30:24,283
{\an8}Bahkan jika kau kelaparan?
440
00:30:25,158 --> 00:30:27,411
Nama Balenciaga
tak akan ternodai oleh itu.
441
00:30:28,579 --> 00:30:31,456
Jadi, Lelong bekerja untuk mereka?
442
00:30:31,456 --> 00:30:33,125
- Benarkah?
- Jangan naif.
443
00:30:33,125 --> 00:30:35,878
Kau merancang gaun untuk
pesta penyambutan Komandan Schellenberg,
444
00:30:35,878 --> 00:30:37,296
kepala SS di Paris.
445
00:30:37,296 --> 00:30:38,630
Aku perlu uang.
446
00:30:38,630 --> 00:30:41,675
Aku harus menghidupi ayah dan adikku.
447
00:30:41,675 --> 00:30:43,927
Mereka tak ingin
kau berkolaborasi dengan Nazi, Christian.
448
00:30:43,927 --> 00:30:44,845
- Ayolah.
- Aku punya... Aku...
449
00:30:44,845 --> 00:30:47,306
Tidak, aku punya klien
yang kucurigai sebagai Nazi,
450
00:30:47,306 --> 00:30:50,434
dia memanggilku dua kali
untuk melakukan pengepasan.
451
00:30:50,434 --> 00:30:52,186
Aku menolak dua kali.
452
00:30:52,186 --> 00:30:55,230
Dan Lelong tak memberi tahu kami
untuk siapa kami membuat rancangan ini.
453
00:30:55,230 --> 00:30:58,066
Tebakanku Lelong berbohong
untuk melindungimu
454
00:30:58,901 --> 00:31:00,485
dan dapat memberimu gaji.
455
00:31:02,154 --> 00:31:04,698
Jika perang ini berakhir
dan kebenarannya terungkap,
456
00:31:04,698 --> 00:31:07,034
dia membiarkan kalian
mengeklaim tidak tahu menahu.
457
00:31:07,034 --> 00:31:08,535
Aku tak bisa melakukannya.
458
00:31:09,953 --> 00:31:11,205
Muak memikirkan itu.
459
00:31:13,373 --> 00:31:16,084
Tapi katakan, yang mana favoritmu?
460
00:31:16,084 --> 00:31:17,044
Yang dengan dasi...
461
00:31:17,044 --> 00:31:22,090
Nazi menawariku dan Coco Chanel
banyak uang untuk merancang busana mereka.
462
00:31:22,090 --> 00:31:27,387
- Kami berdua menolaknya.
- Lalu kenapa dia menginap di Ritz?
463
00:31:31,183 --> 00:31:32,184
Aku tak tahu.
464
00:31:33,143 --> 00:31:35,479
Tapi aku bisa katakan
Coco Chanel berteriak marah
465
00:31:35,479 --> 00:31:37,105
ketika dia mendengar Nazi datang.
466
00:31:37,105 --> 00:31:41,151
Yang lainnya, jika kau tak mendengarnya,
jika kau tak melihatnya, hanyalah rumor.
467
00:31:41,151 --> 00:31:42,861
- Jadi, kau melihat dan mendengarnya?
- Ya.
468
00:31:42,861 --> 00:31:45,656
Ya, aku berada di sana
dengan mata dan telingaku sendiri.
469
00:31:45,656 --> 00:31:49,368
Hei. Kenapa semua orang serius sekali?
470
00:31:49,368 --> 00:31:52,663
Ini hanya satu malam lain
dari kesengsaraan pendudukan Jerman.
471
00:31:56,166 --> 00:31:59,837
Suatu hari nanti, semua ini akan berakhir.
472
00:32:01,129 --> 00:32:03,799
Dan sekarang, kau harus bertanya
pada dirimu, ketika itu berakhir,
473
00:32:05,217 --> 00:32:07,594
mampukah kau hidup
dengan apa yang telah kau lakukan?
474
00:32:09,179 --> 00:32:12,224
Percayalah, pilihan kita penting.
475
00:32:28,740 --> 00:32:31,326
Halo, Albert. Seseorang sedang menungguku.
476
00:32:31,326 --> 00:32:32,536
Mademoiselle.
477
00:32:33,078 --> 00:32:34,079
Terima kasih.
478
00:32:37,291 --> 00:32:39,626
Senang bertemu denganmu, Mademoiselle.
479
00:32:39,626 --> 00:32:41,545
Baron banyak bercerita tentangmu.
480
00:32:41,545 --> 00:32:43,755
Aku merasa seolah-olah kita kenalan lama.
481
00:32:44,339 --> 00:32:45,340
Apa kau orang Inggris?
482
00:32:46,091 --> 00:32:47,676
Ibuku. Silakan.
483
00:32:49,052 --> 00:32:50,679
Aku bahkan tak tahu namamu.
484
00:32:51,180 --> 00:32:55,392
Nama keluargaku Dinklage,
tapi kau boleh memanggilku Spatz.
485
00:32:55,392 --> 00:32:57,227
Itu bahasa Jerman untuk "burung gereja".
486
00:32:57,227 --> 00:32:59,980
Kenapa mereka memanggilmu begitu,
Monsieur Spatz?
487
00:32:59,980 --> 00:33:02,357
Karena aku kebalikan dari burung gereja
488
00:33:02,357 --> 00:33:04,735
dengan bulu lusuh dan kicauan yang jelek.
489
00:33:05,527 --> 00:33:06,528
Mari.
490
00:33:09,323 --> 00:33:11,575
- Jangan khawatir.
- Aku tak khawatir.
491
00:33:11,575 --> 00:33:16,288
- Bukankah tanganmu sedikit gemetar?
- Memangnya kita mau ke mana?
492
00:33:16,288 --> 00:33:19,333
Aku telah menyiapkan
meja yang indah di Maxim's.
493
00:33:19,333 --> 00:33:20,501
Silakan.
494
00:33:24,338 --> 00:33:28,884
Kau harus mencobanya.
Ini salah satu sampanye favoritku.
495
00:33:32,137 --> 00:33:36,183
Merupakan suatu kehormatan
untuk diundang sebagai tamumu.
496
00:33:36,767 --> 00:33:39,019
Sebenarnya, sangat mengejutkan
497
00:33:39,019 --> 00:33:43,815
Mademoiselle mendapati dirinya ditemani
oleh Heinrich Himmler yang agung.
498
00:33:44,608 --> 00:33:47,194
Spatz, kau tak memberi tahunya
499
00:33:47,194 --> 00:33:48,779
siapa teman makan malamnya?
500
00:33:51,448 --> 00:33:53,700
Tolong maafkan kesalahannya.
501
00:33:55,327 --> 00:33:57,162
Untuk kesehatanmu.
502
00:33:58,080 --> 00:33:59,164
Katakan...
503
00:34:01,416 --> 00:34:06,880
Coco, apa pendapatmu
tentang perancang busana Lucien Lelong?
504
00:34:07,381 --> 00:34:08,382
Apa dia dihormati?
505
00:34:08,382 --> 00:34:11,217
Tidak oleh mereka yang tahu
dia tak berbakat dalam merancang busana.
506
00:34:14,012 --> 00:34:14,847
Kau luar biasa.
507
00:34:15,931 --> 00:34:17,933
Jarang ada orang
yang mengatakan kebenarannya.
508
00:34:18,725 --> 00:34:21,687
Lelong mempekerjakan orang lain
untuk pekerjaan yang tak bisa dia lakukan.
509
00:34:21,687 --> 00:34:24,606
Dia mencantumkan namanya
pada karya karyawannya.
510
00:34:24,606 --> 00:34:27,775
Itu memalukan bagi haute couture.
511
00:34:27,775 --> 00:34:31,947
Lalu kenapa dia menjadi
presiden mode Prancis?
512
00:34:31,947 --> 00:34:33,657
Mudah saja.
Aku berkata, "Tidak". Dia berkata, "Ya".
513
00:34:38,996 --> 00:34:40,455
Katakan padaku satu hal.
514
00:34:40,455 --> 00:34:43,125
Kenapa orang Prancis
senang memakai istilah mewah?
515
00:34:43,125 --> 00:34:44,751
Apa itu "haute couture"?
516
00:34:44,751 --> 00:34:46,460
- Haute couture?
- Ya.
517
00:34:46,460 --> 00:34:48,297
Artinya "jahitan kelas atas".
518
00:34:51,466 --> 00:34:54,928
Semua yang kau lihat
dijahit dengan tangan.
519
00:34:55,971 --> 00:34:59,975
Kain berkualitas tinggi.
Mode kelas tertinggi.
520
00:35:00,851 --> 00:35:06,148
Dibutuhkan minimal 366 jam
untuk membuatnya.
521
00:35:06,899 --> 00:35:08,609
Terbaik dari yang terbaik.
522
00:35:10,861 --> 00:35:11,945
Ya.
523
00:35:12,988 --> 00:35:15,282
Dan kami ingin membawa semuanya ke Berlin.
524
00:35:16,909 --> 00:35:18,160
- Membawanya?
- Ya.
525
00:35:18,911 --> 00:35:20,245
Membawanya. Semua itu.
526
00:35:21,496 --> 00:35:24,416
Menjadikan Berlin
sebagai ibu kota haute couture.
527
00:35:27,377 --> 00:35:29,546
Tapi Monsieur Lelong
mengatakan itu tak akan mungkin
528
00:35:29,546 --> 00:35:31,465
kecuali kami memindahkan 15.000 orang.
529
00:35:31,465 --> 00:35:34,051
- Benarkah?
- Tidak.
530
00:35:34,051 --> 00:35:35,636
Sudah kuduga.
531
00:35:35,636 --> 00:35:37,513
Setidaknya, 20.000 orang.
532
00:35:39,723 --> 00:35:41,099
- Benarkah?
- Siapa yang tahu?
533
00:35:41,975 --> 00:35:43,769
Ayo kita minum sampanye lagi.
534
00:35:45,938 --> 00:35:48,982
Kami harus membahas masalah pribadimu.
535
00:35:50,817 --> 00:35:53,195
Spatz memberitahuku
kami dapat membantumu
536
00:35:53,195 --> 00:35:55,155
dengan urusan bisnismu.
537
00:35:55,155 --> 00:36:00,369
Baron, teman lamamu,
telah menceritakan detailnya kepada kami,
538
00:36:00,369 --> 00:36:03,914
teman barumu.
539
00:36:05,457 --> 00:36:07,209
Aku tak ingin merepotkan.
540
00:36:08,001 --> 00:36:11,171
Wertheimer bersaudara, mitramu,
apa mereka orang Yahudi?
541
00:36:13,966 --> 00:36:16,176
Aku salah menilai.
542
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Ya.
543
00:36:18,762 --> 00:36:20,764
Perlakuan semena-mena yang kau derita,
544
00:36:21,390 --> 00:36:23,934
sayangnya, bisa ditebak dari mereka.
545
00:36:25,102 --> 00:36:26,895
Apa kau tahu tentang hukum Arya?
546
00:36:28,021 --> 00:36:33,819
Tidak... Aku berusaha
untuk mengabaikan sebagian besar hukum.
547
00:36:33,819 --> 00:36:36,822
Coco, sesuatu yang Führer dan aku
548
00:36:36,822 --> 00:36:39,116
pahami sejak awal perjuangan kami
549
00:36:39,116 --> 00:36:43,328
adalah untuk memusnahkan Yahudi...
550
00:36:45,622 --> 00:36:50,544
pertama-tama kita harus
menghilangkan kepemilikan mereka.
551
00:36:51,545 --> 00:36:54,298
Dan kami melakukannya
dengan merampas apa yang mereka miliki.
552
00:36:54,298 --> 00:36:55,549
Itu bisa berupa karya seni mereka.
553
00:36:55,549 --> 00:36:57,509
Itu bisa berupa rumah mereka.
554
00:36:58,177 --> 00:37:01,597
Lalu setelah itu,
bisa kau tebak apa selanjutnya?
555
00:37:03,098 --> 00:37:04,600
Aku tak tahu. Tolong beri tahu aku.
556
00:37:05,601 --> 00:37:10,063
Martabat mereka.
Harapan mereka. Jiwa mereka.
557
00:37:12,107 --> 00:37:15,611
Hukum Arya mengizinkan kita mengambil
apa yang kita inginkan dari Yahudi.
558
00:37:17,112 --> 00:37:19,531
Berdasarkan keputusan,
mereka tak bisa memiliki apa pun.
559
00:37:20,324 --> 00:37:24,703
Jadi, bagaimana kalau kau biarkan aku
menyelidiki Wertheimer bersaudara ini?
560
00:37:32,336 --> 00:37:33,837
Untuk Mademoiselle Chanel.
561
00:37:34,713 --> 00:37:35,714
Coco.
562
00:37:43,931 --> 00:37:45,224
Monsieur Dior.
563
00:37:47,267 --> 00:37:48,477
Apa yang kau lakukan di sini?
564
00:37:48,477 --> 00:37:50,354
Aku harus bicara denganmu.
565
00:37:57,236 --> 00:38:00,405
- Siapa ini?
- Ini anak tetanggaku.
566
00:38:04,284 --> 00:38:06,203
Apa yang kau lakukan di sini?
567
00:38:06,203 --> 00:38:08,413
Aku akan meninggalkan apartemenmu,
Monsieur Dior.
568
00:38:08,413 --> 00:38:12,167
Aku minta maaf karena membawa masalah
atau bahaya apa pun dalam hidupmu. Aku...
569
00:38:12,167 --> 00:38:14,962
Kau boleh tinggal. Aku kehilangan
kesabaran, tapi kau harus tinggal.
570
00:38:14,962 --> 00:38:18,715
Lebih aman bagimu jika aku pergi.
571
00:38:19,216 --> 00:38:22,094
Dan aku bisa tinggal
bersama mahasiswa lainnya.
572
00:38:22,970 --> 00:38:23,971
Aku sudah membulatkan tekad.
573
00:38:23,971 --> 00:38:25,055
Apa ini?
574
00:38:25,681 --> 00:38:27,724
Ini bagianku dari yang kau berikan
kepada kami kemarin.
575
00:38:27,724 --> 00:38:29,852
Simpanlah uangmu, Monsieur Dior.
576
00:38:29,852 --> 00:38:33,564
Aku sudah berbicara dengan Catherine.
Dia akan tinggal bersamamu.
577
00:38:33,564 --> 00:38:35,858
- Ini lebih aman bagi kita semua.
- Ambil ini.
578
00:38:36,900 --> 00:38:38,235
Apa kalian berdua ingin minum?
579
00:38:57,838 --> 00:39:02,050
Cukup mendebarkan berada di sini, 'kan?
580
00:39:03,260 --> 00:39:04,845
Monsieur Spatz.
581
00:39:07,347 --> 00:39:10,017
Aku sering makan malam di Maxim's.
582
00:39:10,767 --> 00:39:13,145
Tempat ini menyimpan banyak kenangan.
583
00:39:13,937 --> 00:39:16,648
Tapi apa Heinrich Himmler
584
00:39:17,524 --> 00:39:20,319
orang paling berkuasa
yang pernah makan malam bersamamu?
585
00:39:28,660 --> 00:39:30,537
Mungkin ada orang lain.
586
00:39:31,997 --> 00:39:36,168
Sir Winston Churchill, menurutku,
dialah yang paling berkuasa.
587
00:39:36,168 --> 00:39:39,755
Atau lebih tepatnya, dia pernah berkuasa.
588
00:39:40,506 --> 00:39:43,050
Tapi dia tak bisa membantumu
mendapatkan perusahaanmu kembali.
589
00:39:47,012 --> 00:39:48,347
Boleh kuminta dirimu
590
00:39:48,347 --> 00:39:51,892
bergabung denganku sekali lagi
sebelum aku memulangkanmu ke Ritz?
591
00:39:51,892 --> 00:39:55,395
Aku tak bisa menerima
kejutan besar lagi darimu, Monsieur Spatz.
592
00:39:55,395 --> 00:39:56,855
Tak ada kejutan besar.
593
00:39:57,439 --> 00:40:01,485
Hanya berbelanja.
594
00:40:02,528 --> 00:40:04,279
Kau ingin mengajakku berbelanja?
595
00:40:05,030 --> 00:40:06,198
Pada pukul segini?
596
00:40:08,992 --> 00:40:11,662
Silakan, Mademoiselle, lewat sini.
597
00:40:22,589 --> 00:40:23,924
Kau tinggal di sini?
598
00:40:24,758 --> 00:40:27,928
Tidak. Tempat ini ditelantarkan.
Sekarang menjadi milik kami.
599
00:40:29,638 --> 00:40:30,764
Kau duluan.
600
00:40:40,566 --> 00:40:47,364
Mademoiselle, kau boleh mengambil
barang apa pun yang kau inginkan di sini.
601
00:40:47,364 --> 00:40:48,740
Aku tak butuh apa pun.
602
00:40:53,370 --> 00:40:57,708
Apa pemiliknya orang Yahudi?
603
00:40:59,084 --> 00:41:00,627
Kau mendengar Herr Himmler.
604
00:41:01,545 --> 00:41:03,797
Orang-orang Yahudi tak lagi punya apa pun.
605
00:41:06,550 --> 00:41:08,510
Jika kau melihat barang yang kau inginkan,
606
00:41:08,510 --> 00:41:11,597
aku akan mengirimkannya
ke kamarmu di Ritz.
607
00:41:12,639 --> 00:41:14,224
Ini dunia baru.
608
00:41:14,725 --> 00:41:16,268
Sudah saatnya untuk merangkulnya.
609
00:41:24,985 --> 00:41:29,198
Tanpa kekayaan, tanpa kekuasaan...
610
00:41:31,867 --> 00:41:33,285
kita semua dapat digantikan.
611
00:41:38,665 --> 00:41:41,877
Tapi ada yang benar-benar elegan.
612
00:41:42,961 --> 00:41:46,298
Tak ada yang pernah bisa
menggantikan Coco Chanel yang hebat.
613
00:41:50,469 --> 00:41:53,096
Aku mencari ini ke mana-mana...
614
00:41:54,890 --> 00:41:56,058
selama bertahun-tahun.
615
00:41:58,143 --> 00:41:59,561
Ada nada sambungnya.
616
00:42:02,606 --> 00:42:04,483
Sebenarnya itu masih berfungsi.
617
00:42:04,483 --> 00:42:06,735
Itu tak ternilai harganya.
618
00:42:08,320 --> 00:42:11,490
Betapa berantakannya keanggunanmu
jika kau membiarkanku.
619
00:43:06,712 --> 00:43:09,840
Christian, aku tak bisa berjalan lagi.
620
00:43:10,382 --> 00:43:11,425
Pulanglah bersamaku.
621
00:43:11,425 --> 00:43:15,304
- Tidak, aku harus bekerja.
- Ini tengah malam.
622
00:43:15,304 --> 00:43:17,764
- Kita benar-benar mabuk.
- Aku harus melakukannya.
623
00:43:19,349 --> 00:43:21,643
Kerja, kerja, kerja.
624
00:43:22,978 --> 00:43:27,232
Jacques, hentikan. Itu tak aman.
625
00:43:27,232 --> 00:43:28,609
Kau mengkhawatirkan anak itu.
626
00:43:28,609 --> 00:43:30,944
- Tidak.
- Ya.
627
00:43:31,904 --> 00:43:33,864
Kau tak tahu apa yang kau bicarakan.
628
00:43:33,864 --> 00:43:36,241
Aku harus pergi.
Aku harus merancang gaun pesta.
629
00:43:36,241 --> 00:43:37,659
Itu bukan salahmu.
630
00:43:53,634 --> 00:43:56,845
Saat Christian 14 tahun,
seorang peramal membaca telapak tangannya
631
00:43:56,845 --> 00:43:58,680
dan memberitahunya
bahwa dia akan menjadi sangat miskin.
632
00:44:01,225 --> 00:44:05,103
Dia juga meramalkan suatu hari nanti
dia akan membawa kesenangan bagi wanita.
633
00:44:07,272 --> 00:44:09,608
Orang tua kami tak bisa berhenti tertawa.
634
00:44:19,743 --> 00:44:21,912
Dia baik seperti itu,
635
00:44:23,288 --> 00:44:26,667
tapi pada saat yang sama,
dia bisa menjadi sangat rapuh.
636
00:44:30,045 --> 00:44:32,381
Itu kombinasi yang sulit.
637
00:44:36,844 --> 00:44:39,680
Dia selalu menjagaku dengan baik.
638
00:45:00,075 --> 00:45:00,909
Hervé?
639
00:45:11,086 --> 00:45:13,297
- Halo?
- Harus bicara dengan Jean.
640
00:45:14,590 --> 00:45:17,134
Dia tak ada di sini.
Dia bersama mahasiswa lainnya.
641
00:45:20,679 --> 00:45:24,641
- Nazi memutus telepon mereka.
- Mereka apa? Astaga, kapan?
642
00:45:33,692 --> 00:45:35,944
Catherine, siapa itu?
643
00:45:38,614 --> 00:45:40,199
Para mahasiswa.
644
00:45:41,116 --> 00:45:42,701
Akan ada penggerebekan.
645
00:45:46,413 --> 00:45:47,539
Diamlah, Babi!
646
00:45:52,878 --> 00:45:53,962
Tidak!
647
00:45:59,218 --> 00:46:02,262
Bangun! Kemarilah.
648
00:46:38,882 --> 00:46:40,133
Christian.
649
00:46:42,344 --> 00:46:43,720
Ini sangat indah.
650
00:46:44,471 --> 00:46:47,516
Jauh lebih indah dari harapanku.
651
00:46:48,517 --> 00:46:52,020
Dan tentu saja jauh lebih dari
yang pantas dia dapatkan.
652
00:46:53,021 --> 00:46:56,567
Dia akan menjadi
wanita tercantik di pesta malam ini.
653
00:46:56,567 --> 00:47:00,863
Itu juga menjadi
lebih dari yang kuharapkan.
654
00:47:02,739 --> 00:47:06,827
Tapi bahannya, rancangannya, gaunnya...
655
00:47:09,162 --> 00:47:11,164
semuanya suci.
656
00:47:11,957 --> 00:47:17,754
Hanya wanita yang akan memakainya
yang akan menjadikannya korup.
657
00:47:21,258 --> 00:47:25,262
Malam ini kami menyambut
kedatangan Walter Schellenberg
658
00:47:25,262 --> 00:47:27,764
ke Paris dengan pesta besar.
659
00:47:27,764 --> 00:47:28,724
Siapa?
660
00:47:28,724 --> 00:47:30,642
Walter Schellenberg.
661
00:47:30,642 --> 00:47:34,104
Dia akan segera diangkat
menjadi kepala Intelijen Luar Negeri Nazi.
662
00:47:35,647 --> 00:47:38,358
Sebuah pesta? Aneh sekali.
663
00:47:39,484 --> 00:47:40,819
Aku ingin kau bergabung denganku.
664
00:47:42,613 --> 00:47:45,532
Aku mungkin
punya rencana lain untuk malam ini.
665
00:47:45,532 --> 00:47:48,076
Kuperintahkan untuk diubah.
666
00:47:48,076 --> 00:47:52,623
Sayang, kau tak bisa
memerintakan apa pun kepadaku.
667
00:47:52,623 --> 00:47:55,042
Sayangnya, aku harus memaksa.
668
00:47:55,042 --> 00:47:58,670
Schellenberg secara pribadi
telah meminta kehadiranmu.
669
00:47:58,670 --> 00:48:00,339
Akan kutelepon kau pukul 19.00.
670
00:48:13,101 --> 00:48:15,312
Temanku, kami butuh nama
671
00:48:15,312 --> 00:48:20,943
- alamat, kontak.
- Tidak...
672
00:48:35,874 --> 00:48:38,919
Jika kau tak menyebutkan nama,
kau akan dibunuh.
673
00:48:39,503 --> 00:48:40,963
Tak harus seperti ini.
674
00:48:44,466 --> 00:48:45,759
Pindah ke yang lain.
675
00:48:47,177 --> 00:48:48,387
Kau akan dibunuh.
676
00:49:04,903 --> 00:49:06,697
Laporan kami sekarang mengonfirmasi bahwa
677
00:49:07,948 --> 00:49:09,783
besok pukul 11.00,
678
00:49:11,326 --> 00:49:14,538
kelima mahasiswa akan dieksekusi
di lapangan tembak Balard.
679
00:49:16,498 --> 00:49:18,709
Apa tak ada yang bisa kita lakukan
untuk membantu mereka?
680
00:49:19,418 --> 00:49:21,920
Ya, kita harus berkomunikasi
dengan unit lain.
681
00:49:23,964 --> 00:49:27,634
Mungkin ketika mereka dibawa ke lapangan,
kita bisa membebaskannya.
682
00:49:27,634 --> 00:49:28,844
Apa itu mungkin?
683
00:49:29,344 --> 00:49:30,345
Aku tak tahu.
684
00:49:31,430 --> 00:49:34,057
Tapi kita harus mencoba.
Kita berutang padanya.
685
00:49:41,857 --> 00:49:44,234
Catherine, aku ingin kau
menyampaikan beberapa pesan.
686
00:49:45,068 --> 00:49:46,153
Ambil sepedanya.
687
00:49:49,239 --> 00:49:50,741
Tolong jangan kirim dia.
688
00:49:51,909 --> 00:49:53,577
Hervé, kumohon.
689
00:49:59,249 --> 00:50:00,417
Kami harus mencobanya.
690
00:50:02,920 --> 00:50:03,754
Aku mengerti.
691
00:50:06,715 --> 00:50:09,551
Catherine, ban depannya kempes.
692
00:50:09,551 --> 00:50:11,637
Tak apa-apa. Aku akan memperbaikinya.
693
00:50:24,024 --> 00:50:27,778
Baik. Yang pertama untuk Olivier.
694
00:50:28,904 --> 00:50:30,656
Yang kedua untuk Bernard.
695
00:50:30,656 --> 00:50:32,491
Yang terakhir untuk Antoine.
696
00:50:33,867 --> 00:50:35,786
Dan kita mungkin harus
meninggalkan apartemen ini.
697
00:50:38,080 --> 00:50:39,623
Mereka bisa membuat Jean bicara.
698
00:50:39,623 --> 00:50:41,750
Dia tak akan menyebutkan nama.
699
00:50:41,750 --> 00:50:46,296
Bagaimana kau bisa tahu itu?
700
00:50:46,296 --> 00:50:48,006
Dia tak akan menyebutkan nama.
701
00:51:01,603 --> 00:51:03,397
Halo. Siapa itu?
702
00:51:03,897 --> 00:51:05,983
Christian, ini Lucien.
703
00:51:06,567 --> 00:51:09,695
Aku harus segera berbicara denganmu.
704
00:51:13,198 --> 00:51:14,992
Christian, aku butuh bantuanmu.
705
00:51:14,992 --> 00:51:18,537
Ada masalah dengan gaunnya malam ini.
706
00:51:18,537 --> 00:51:19,997
Aku di dapur.
707
00:51:23,792 --> 00:51:24,793
Masalah dengan gaunnya?
708
00:51:24,793 --> 00:51:28,964
Ada... cacat... Sobekan.
709
00:51:28,964 --> 00:51:32,509
Dan kliennya sudah tiba di pesta.
710
00:51:32,509 --> 00:51:34,595
Suaminya salah satu tuan rumah,
711
00:51:34,595 --> 00:51:39,558
dan dia memintamu untuk datang sendiri
dan memperbaikinya.
712
00:51:43,020 --> 00:51:46,607
Apa yang kita lakukan?
713
00:51:46,607 --> 00:51:49,193
Christian, orang-orang ini
membuatku takut.
714
00:51:49,193 --> 00:51:50,527
Aku minta maaf.
715
00:51:50,527 --> 00:51:56,742
Maafkan aku, tapi menurutku
berbahaya menolak layanan kecil ini.
716
00:51:56,742 --> 00:51:58,327
Aku mohon padamu.
717
00:52:01,371 --> 00:52:03,207
Selamat malam. Selamat datang.
718
00:52:03,207 --> 00:52:05,042
Tolong ke atas saja.
719
00:52:05,709 --> 00:52:07,044
Tolong undangannya.
720
00:52:12,674 --> 00:52:14,092
Aku butuh martini yang kuat.
721
00:52:14,593 --> 00:52:16,678
Aku akan bergabung denganmu
setelah pertemuanku.
722
00:52:16,678 --> 00:52:18,055
Tolong undangannya.
723
00:52:22,017 --> 00:52:23,101
Silakan.
724
00:52:23,101 --> 00:52:24,186
Undangan?
725
00:52:27,940 --> 00:52:29,233
Kau siap?
726
00:52:29,858 --> 00:52:31,818
- Mademoiselle.
- Terima kasih.
727
00:52:36,532 --> 00:52:39,368
Aku butuh lebih banyak pistol.
Kita bertemu lagi di sini.
728
00:52:39,368 --> 00:52:41,036
Hati-hati, Sayang.
729
00:52:59,805 --> 00:53:00,973
Maju ke depan.
730
00:53:00,973 --> 00:53:03,267
Membungkuk. Diam.
731
00:53:03,267 --> 00:53:05,060
Ayo, Sampah.
732
00:53:07,980 --> 00:53:11,483
Kau bisa menyelamatkan diri
jika memberi kami nama.
733
00:53:23,787 --> 00:53:25,205
Tolong undangannya.
734
00:53:25,205 --> 00:53:27,165
- Maaf.
- Undangan.
735
00:53:27,165 --> 00:53:28,083
Ya.
736
00:53:31,712 --> 00:53:33,255
- Monsieur Dior?
- Ya.
737
00:53:33,255 --> 00:53:34,256
Aku di sini hanya untuk menemui...
738
00:53:34,256 --> 00:53:36,133
Tunggu di sini.
739
00:53:44,933 --> 00:53:45,934
Herr Schellenberg.
740
00:53:48,729 --> 00:53:51,815
Mademoiselle, sungguh menyenangkan.
741
00:53:52,482 --> 00:53:53,817
Suatu kehormatan.
742
00:53:53,817 --> 00:53:56,570
Terima kasih, Spatz, atas perkenalannya.
743
00:53:56,570 --> 00:53:59,114
Akulah yang merasa terhormat,
Herr Schellenberg.
744
00:53:59,656 --> 00:54:01,909
- Selamat datang di Prancis.
- Terima kasih.
745
00:54:03,118 --> 00:54:06,872
Aku tahu ada alasan aku menunggu
seumur hidupku untuk mengunjungi Paris.
746
00:54:07,789 --> 00:54:08,707
Apa itu?
747
00:54:08,707 --> 00:54:11,502
Siapa yang lebih hebat
dari Coco Chanel yang menyambutku?
748
00:54:11,502 --> 00:54:13,837
Lebih besar dari bintang Hollywood
mana pun yang ada.
749
00:54:15,839 --> 00:54:18,467
Ikutlah denganku.
750
00:54:19,468 --> 00:54:20,844
Ikutlah denganku, ayo.
751
00:54:23,013 --> 00:54:24,139
Permisi.
752
00:54:28,185 --> 00:54:29,394
Monsieur Dior.
753
00:54:47,579 --> 00:54:48,580
Aku suka Paris.
754
00:54:50,541 --> 00:54:51,959
Bagaimana bisa tidak suka?
755
00:54:53,669 --> 00:54:56,380
Aku punya berita untukmu.
Dan hanya untukmu.
756
00:54:57,089 --> 00:54:58,131
Duduklah.
757
00:55:00,342 --> 00:55:04,346
Kami sudah menginstruksikan pengadilan
758
00:55:04,346 --> 00:55:06,807
untuk menerapkan hukum Arya
pada bisnismu.
759
00:55:10,352 --> 00:55:11,937
Itu yang kau inginkan, 'kan?
760
00:55:14,815 --> 00:55:18,986
Aku telah menunggu selama 20 tahun.
761
00:55:22,739 --> 00:55:24,032
Jadi, kesalahan siapa ini?
762
00:55:25,784 --> 00:55:27,327
Aku minta maaf.
763
00:55:27,327 --> 00:55:28,704
Seberapa tak berbakatnya kau?
764
00:55:28,704 --> 00:55:30,122
Aku akan memperbaikinya.
765
00:55:30,122 --> 00:55:32,457
Ini pertama kalinya
dia bertemu Walter Schellenberg.
766
00:55:32,457 --> 00:55:34,793
- Apa kau memahami pentingnya?
- Ya, Pak, aku paham.
767
00:55:34,793 --> 00:55:37,963
Ayo, lakukan.
Jangan tinggalkan sampai diperbaiki.
768
00:55:40,924 --> 00:55:43,468
Boleh aku melihat sobekannya?
769
00:55:46,513 --> 00:55:47,973
Apa kau datang sendirian?
770
00:55:48,682 --> 00:55:53,187
Ini bukan kesalahan dalam penjahitan.
771
00:55:53,770 --> 00:55:55,439
Apa kau Christian Dior?
772
00:55:56,273 --> 00:55:57,357
Bagaimana ini bisa terjadi?
773
00:55:57,357 --> 00:55:58,525
Benar?
774
00:55:59,193 --> 00:56:00,485
Ya.
775
00:56:00,485 --> 00:56:01,820
Aku yang melakukannya.
776
00:56:03,322 --> 00:56:04,406
Kenapa?
777
00:56:04,406 --> 00:56:07,284
Karena kau menolak
untuk bertemu denganku. Dua kali.
778
00:56:09,036 --> 00:56:12,206
Aku tak mengerti, Madame,
tapi tak apa-apa.
779
00:56:12,206 --> 00:56:14,082
Adikmu Catherine, 'kan?
780
00:56:15,834 --> 00:56:17,586
Apa dia anggota Pemberontak?
781
00:56:22,466 --> 00:56:23,509
Bagaimana kau tahu?
782
00:56:23,509 --> 00:56:26,261
Foto dirinya sudah disebarluaskan.
783
00:56:26,261 --> 00:56:28,805
Dan aku mengenalinya,
karena kami satu sekolah.
784
00:56:28,805 --> 00:56:32,142
- Tapi mereka tak tahu namanya.
- Siapa? Siapa yang mencarinya?
785
00:56:32,142 --> 00:56:34,811
Gestapo. Dia tak aman.
786
00:56:34,811 --> 00:56:37,231
Mereka mencurigainya
terlibat dalam penyergapan baru-baru ini.
787
00:56:37,231 --> 00:56:39,650
Ada kamera dan foto dirinya.
788
00:56:39,650 --> 00:56:42,986
Mereka tahu dia menyampaikan pesan dengan
sepeda, tapi mereka belum menemukannya.
789
00:56:42,986 --> 00:56:45,781
Jangan khawatirkan sobekan ini.
Pergi peringatkan adikmu.
790
00:56:45,781 --> 00:56:48,075
Dan jauhi jalanan. Pergi!
791
00:56:53,789 --> 00:56:55,874
Setelah kau menyelesaikan tugas kami,
792
00:56:55,874 --> 00:56:59,461
mitra Yahudi-mu tak lagi punya
klaim apa pun atas perusahaanmu.
793
00:56:59,461 --> 00:57:01,922
Dan itu saja?
794
00:57:05,592 --> 00:57:06,426
Ya.
795
00:57:09,596 --> 00:57:14,601
Jika kau tak keberatan,
kau berkata, "Tugas." Tugas apa?
796
00:57:22,401 --> 00:57:23,402
Mademoiselle.
797
00:57:29,199 --> 00:57:35,247
Bagi kita yang hidup
dalam kekacauan perang...
798
00:57:46,425 --> 00:57:48,260
Kita tak punya banyak waktu.
799
00:57:53,098 --> 00:57:55,642
...empat tahun kependudukan Nazi...
800
00:57:59,188 --> 00:58:01,106
adalah hari-hari tersuram
dalam hidup kita.
801
00:58:01,690 --> 00:58:05,861
Kau harus membantu mengakhiri perang
antara Jerman dan Inggris.
802
00:58:08,822 --> 00:58:10,532
Aku harus apa?
803
00:58:11,450 --> 00:58:13,285
Mengetahui keinginan...
804
00:58:16,997 --> 00:58:18,332
untuk bertahan hidup.
805
00:58:22,377 --> 00:58:24,338
Apa kau bangga dan bersemangat?
806
00:58:27,633 --> 00:58:29,259
Bagaimana mungkin?
807
00:58:47,736 --> 00:58:49,238
Temui aku besok,
808
00:58:49,863 --> 00:58:52,032
dan kita akan berdiskusi lebih lanjut
tentang tugasmu.
809
00:59:07,881 --> 00:59:10,551
Dior... Berhenti.
810
00:59:10,551 --> 00:59:13,303
Kau sudah memperbaiki gaun Herr Schmitt?
811
00:59:13,303 --> 00:59:16,515
Ya. Dan sekarang aku akan pulang.
812
00:59:22,354 --> 00:59:24,189
Karena hanya itu yang ada.
813
00:59:26,441 --> 00:59:29,611
Keinginan untuk bertahan hidup.
814
00:59:29,611 --> 00:59:31,321
Tolong, hentikan!
815
00:59:38,996 --> 00:59:40,998
Bagiku, kreasi...
816
00:59:51,216 --> 00:59:54,553
adalah bertahan hidup.
817
01:01:37,865 --> 01:01:39,867
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih