1 00:00:57,349 --> 00:01:00,853 '더 뉴 룩' THE NEW LOOK 2 00:01:09,152 --> 00:01:13,532 "제2차 세계 대전 당시 독일은 4년 동안 파리를 점령하며" 3 00:01:13,532 --> 00:01:17,536 "프랑스인들을 나치 치하에 굴복시켜 탄압했다" 4 00:01:18,537 --> 00:01:21,665 "종전 후 무명의 패션 디자이너가" 5 00:01:21,665 --> 00:01:25,836 "프랑스 희망의 상징으로 부상하게 된다" 6 00:01:25,836 --> 00:01:28,046 {\an8}"이 이야기는 창조적인 활동을 통해" 7 00:01:28,046 --> 00:01:31,425 {\an8}"어떻게 세상이 생기와 활기를 되찾는지를 보여 준다" 8 00:01:32,676 --> 00:01:35,971 "실화에서 영감을 받은 이야기" 9 00:01:38,473 --> 00:01:39,600 "1955년 파리" 10 00:01:39,600 --> 00:01:40,976 이봐요, 세상에 11 00:01:40,976 --> 00:01:43,770 난 다른 디자이너들은 관심 없어요 12 00:01:43,770 --> 00:01:45,856 다 지루하다고요, 늘 그랬죠 13 00:01:45,856 --> 00:01:49,026 하지만 샤넬 부인 크리스티앙 디오르잖아요 14 00:01:49,026 --> 00:01:49,943 그만 15 00:01:49,943 --> 00:01:52,696 난 여기 '하우스 오브 샤넬'과 내 복귀 얘기를 하러 왔어요 16 00:01:52,696 --> 00:01:58,160 전쟁 초반 부티크를 닫은 후 처음 선보이는 컬렉션이죠 17 00:01:58,160 --> 00:02:01,205 오늘 디오르는 명예 강연자로 소르본에 초청됐어요 18 00:02:01,205 --> 00:02:02,497 아셨어요? 19 00:02:02,497 --> 00:02:04,333 천만다행으로 전혀 몰랐어요 20 00:02:04,333 --> 00:02:05,459 디오르 씨가 21 00:02:05,459 --> 00:02:07,669 8년 전부터 지금까지 작업한 것 중 최고의 디자인을 모아 22 00:02:07,669 --> 00:02:09,545 회고전을 열고 있답니다 23 00:02:09,545 --> 00:02:10,631 그래요, 난... 24 00:02:11,423 --> 00:02:14,176 근래 디오르 씨가 정신적으로 힘들어한다더군요 25 00:02:14,176 --> 00:02:16,470 세상으로부터 숨어서 계속 비참해한다고요 26 00:02:16,470 --> 00:02:18,889 그런 찬사를 받을 자격이 없다는 걸 잘 아는 거죠 27 00:02:19,515 --> 00:02:22,684 아니... 난 오늘 소르본에 갇혀 디오르 씨를 참으며 28 00:02:22,684 --> 00:02:25,145 하루를 버텨야 할 학생들이 너무나 안 됐어요 29 00:02:25,145 --> 00:02:29,066 디오르, 디오르 30 00:02:32,569 --> 00:02:33,987 "리슐리외" 31 00:02:42,704 --> 00:02:44,331 안녕하세요 32 00:02:45,666 --> 00:02:47,626 시작이 늦어진 점 사과드립니다 33 00:02:49,920 --> 00:02:51,588 이렇게 역사적인 날이 34 00:02:51,588 --> 00:02:53,423 나만큼이나 기대되나 보군요 35 00:02:54,007 --> 00:02:59,012 이제 곧 디오르 씨께서 나오실 겁니다 36 00:03:05,018 --> 00:03:08,313 디오르, 디오르 37 00:03:13,986 --> 00:03:16,446 점점 더 심해져요 좀 도와주세요 38 00:03:16,947 --> 00:03:18,115 정말 돌겠네 39 00:03:19,283 --> 00:03:22,786 문도 안 열어 주고 이젠 행사를 취소하고 싶어 해요 40 00:03:29,835 --> 00:03:30,961 - 세실 - 네? 41 00:03:30,961 --> 00:03:33,213 모델들 언제 준비되죠? 42 00:03:33,213 --> 00:03:34,715 언제 필요하신데요? 43 00:03:35,340 --> 00:03:36,175 지금요 44 00:03:39,303 --> 00:03:40,470 제내커 부인? 45 00:03:41,054 --> 00:03:43,891 봉장 부인 곧 패션쇼를 시작할 겁니다 46 00:03:43,891 --> 00:03:46,018 잇달아 디오르 씨께서 강연하실 거고요 47 00:03:46,018 --> 00:03:47,519 문제라도 있나요? 48 00:03:47,519 --> 00:03:48,604 아니요, 없어요 49 00:03:48,604 --> 00:03:51,106 디오르 씨가 그걸 선호하세요 50 00:03:54,943 --> 00:03:56,737 디오르 51 00:03:56,737 --> 00:03:59,823 그거 맞죠? 저건 죽음의 카드예요 52 00:04:01,408 --> 00:04:03,827 들라이예 부인, 밖에 전해 주세요 53 00:04:04,620 --> 00:04:05,871 무대에 못 오르겠어요 54 00:04:06,663 --> 00:04:09,499 디오르 55 00:04:09,499 --> 00:04:12,586 여러분, 첫 번째 부탁해요 56 00:04:12,586 --> 00:04:14,213 빨리요, 서둘러요 57 00:04:16,964 --> 00:04:19,760 부인, 동의했잖아요 오늘 점은 그만 보세요 58 00:04:19,760 --> 00:04:20,928 디오르 씨께서 계속 우기셔서요 59 00:04:20,928 --> 00:04:23,222 그래요, 이젠 내가 우겨야겠어요 60 00:04:23,722 --> 00:04:26,642 행운의 부적만 전달하고 바로 갔어야죠 61 00:04:26,642 --> 00:04:28,644 아직 카드 2장을 더 뒤집어야 해요 62 00:04:28,644 --> 00:04:31,688 제발 그만해요, 두 분 다요 63 00:04:31,688 --> 00:04:35,526 크리스티앙, 시간 없어요 내가 이미 모델들 내보냈어요 64 00:04:43,200 --> 00:04:47,496 신사, 숙녀 여러분 크리스티앙 디오르의 예술입니다 65 00:05:34,960 --> 00:05:37,171 이게 진짜 죽음을 뜻하는 게 아니란 건 알잖아요 66 00:05:37,171 --> 00:05:40,507 어서 가요, 젊고 아름다우며 생기 넘치는 학생들이에요 67 00:05:40,507 --> 00:05:42,718 학생들이 질문을 던질 테고 당신은 잘 답할 거라고요 68 00:06:04,865 --> 00:06:06,825 "바 슈트" 69 00:06:23,217 --> 00:06:24,843 디오르! 70 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 감사합니다 71 00:07:03,382 --> 00:07:04,424 감사합니다 72 00:07:08,011 --> 00:07:09,471 디오르 씨입니다 73 00:07:11,139 --> 00:07:12,641 디오르 씨 74 00:07:16,854 --> 00:07:20,023 고마워요 75 00:07:20,023 --> 00:07:22,526 정말 환영합니다 76 00:07:22,526 --> 00:07:28,699 우리 소르본 대학 700년 역사상 첫 패션 디자이너 강연자이시죠 77 00:07:28,699 --> 00:07:29,616 고마워요 78 00:07:29,616 --> 00:07:34,288 이게 거의 10년째 세계에서 제일 유명한 디자이너이신데요 79 00:07:34,288 --> 00:07:39,459 당신의 창작물과 직접 시작한 대변혁이 마음에 드세요? 80 00:07:40,752 --> 00:07:42,421 제가 바란 건 81 00:07:43,630 --> 00:07:48,969 이 세상에서 제일 아름다운 여성복을 82 00:07:50,137 --> 00:07:53,390 디자인하는 것뿐이었죠 83 00:07:56,852 --> 00:08:02,065 1947년, 첫 컬렉션을 발표하면서 끔찍한 제2차 세계 대전 후 84 00:08:02,816 --> 00:08:06,278 인류가 아름다움과 삶에 대한 욕망을 되찾게 해 줬죠 85 00:08:06,862 --> 00:08:08,280 여기서 이런 걸 배워요? 86 00:08:10,282 --> 00:08:12,576 오늘 여기에는 전 세계 87 00:08:12,576 --> 00:08:15,704 최고의 쿠튀르 디자인 학생들이 모였습니다 88 00:08:15,704 --> 00:08:20,626 정말 제 인생 최고의 영광입니다 감사합니다 89 00:08:21,543 --> 00:08:24,713 디오르 씨, 바로 시작할까요? 90 00:08:24,713 --> 00:08:26,757 첫 번째 질문 하세요 91 00:08:26,757 --> 00:08:28,342 디오르 씨, 안녕하세요 92 00:08:28,342 --> 00:08:29,510 안녕하세요 93 00:08:30,302 --> 00:08:32,763 코코 샤넬이 8년간의 망명 생활을 마치고 94 00:08:32,763 --> 00:08:35,182 이번 주에 파리로 돌아오는데요 95 00:08:35,182 --> 00:08:38,227 전쟁이 시작되기 전 샤넬은 가장 유명한 디자이너였고 96 00:08:38,227 --> 00:08:41,980 쿠튀르의 왕좌를 되찾겠다고 약속했잖아요 97 00:08:41,980 --> 00:08:44,733 어떻게 생각하세요? 98 00:08:47,402 --> 00:08:49,530 그러면 제가 달리 앉을 곳을 찾아야겠죠 99 00:08:55,869 --> 00:08:59,206 패션, 패션이 뭘까요? 디오르가 패션 같아요? 100 00:09:00,082 --> 00:09:02,000 디오르의 디자인은 사치스럽죠 101 00:09:02,501 --> 00:09:03,919 난 그런 사치 부릴 시간 없어요 102 00:09:03,919 --> 00:09:06,672 아니죠, 단순함 바로 그게 내 스타일이에요 103 00:09:06,672 --> 00:09:09,550 여자가 드레스를 입어야 해요 그 반대가 아니라요 104 00:09:11,218 --> 00:09:14,346 자, 70세에 복귀하시는 건데요 105 00:09:14,346 --> 00:09:15,848 아주 감동적이에요 106 00:09:15,848 --> 00:09:20,185 무슨 그런 말씀을, 난 절대 하우스 오브 샤넬을 버리지 않아요 107 00:09:20,185 --> 00:09:21,478 절대요 108 00:09:21,478 --> 00:09:24,606 내가 직접 일군 거잖아요 내가 창조한 걸 봐요 109 00:09:24,606 --> 00:09:26,567 유일하게 진정한 열정을 쏟아붓는 일이죠 110 00:09:27,693 --> 00:09:29,611 그리고 그 어느 때보다 내 존재가 절실해졌어요 111 00:09:29,611 --> 00:09:32,322 정말 솔직하게 말하죠 이건 기사로 쓰세요 112 00:09:32,322 --> 00:09:36,410 디오르가 망치고 있는 프랑스 쿠튀르를 내가 구하러 온 거예요 113 00:09:37,661 --> 00:09:38,662 디오르 씨? 114 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 네? 115 00:09:40,914 --> 00:09:45,085 사실인가요? 독일군이 파리를 점령하고 있을 때 116 00:09:45,085 --> 00:09:46,962 코코 샤넬은 아틀리에 문을 닫고 117 00:09:47,546 --> 00:09:50,757 나치군 아내들의 드레스 디자인하는 걸 거부했지만 118 00:09:50,757 --> 00:09:56,805 당신은 계속 디자인하며 돈을 벌었다던데요 119 00:09:56,805 --> 00:09:59,391 패션 관련 질문만 하도록 하죠 120 00:09:59,391 --> 00:10:02,227 아니, 아니에요 아주 좋은 질문이에요 121 00:10:02,227 --> 00:10:05,022 학생이 묻고 싶은 질문에 답하고 싶어요 122 00:10:07,941 --> 00:10:10,611 샤넬 부인은 자기 사업이어서 123 00:10:10,611 --> 00:10:12,654 언제든 문을 닫을 수 있었죠 124 00:10:13,488 --> 00:10:14,489 하지만 나는... 125 00:10:16,033 --> 00:10:19,411 뤼시앵 를롱 밑에서 일하는 별 힘이 없는 사람이었죠 126 00:10:21,038 --> 00:10:25,959 전쟁의 혼란 속에서 살아온 사람들... 127 00:10:27,503 --> 00:10:33,175 4년에 걸친 나치의 지배는 우리 인생 최고로 암울한 시기였죠 128 00:10:35,802 --> 00:10:39,348 네, 맞아요, 우린 나치군 아내와 여친들에게 옷을 팔았어요 129 00:10:43,685 --> 00:10:45,354 사실이죠 130 00:10:46,522 --> 00:10:51,276 하지만 그런 사실 뒤에 숨겨진 다른 사실도 있답니다 131 00:11:00,035 --> 00:11:01,036 "1943년" 132 00:11:01,036 --> 00:11:02,621 "파리 나치 점령 3년째" 133 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 여러분 134 00:11:04,498 --> 00:11:07,459 배급 카드가 없으면 식량을 줄 수가 없어요 135 00:11:17,219 --> 00:11:21,306 제발요, 부탁해요 136 00:11:23,016 --> 00:11:26,061 - 당신 앞에 서도 될까요? - 안 돼요, 죄송해요 137 00:11:26,061 --> 00:11:29,064 - 매일 음식이 금방 떨어진다고요 - 그거야 우리도 다 그렇죠 138 00:11:29,064 --> 00:11:30,691 안 돼요 난 딸린 식구가 있어요 139 00:11:30,691 --> 00:11:32,901 제발요 다들 어려운 상황이에요 140 00:11:32,901 --> 00:11:35,362 식량 다 떨어졌어요! 이제 문 닫습니다 141 00:11:37,364 --> 00:11:39,700 멈춰, 어디 서류 좀 봐 142 00:11:39,700 --> 00:11:42,077 왜 매일 이렇게 괴롭히는 거죠? 143 00:11:42,077 --> 00:11:43,161 서류 내 144 00:11:43,161 --> 00:11:45,539 내가 여기 지나가는 거 매일 봤잖아요 145 00:11:46,540 --> 00:11:48,500 카메라라도 돌려줄래요? 146 00:11:49,001 --> 00:11:52,963 아가씨, 미안하지만 서류를 확인해야겠어 147 00:11:53,797 --> 00:11:54,756 알겠어요 148 00:11:55,257 --> 00:11:56,633 어디 가는 거지? 149 00:11:57,301 --> 00:11:58,302 일하러요 150 00:12:00,846 --> 00:12:03,307 - 오늘 아침, 좀 어떠세요? - 한스, 오늘 우리 어때? 151 00:12:04,057 --> 00:12:06,435 지루하지, 지루해 죽겠어 152 00:12:06,935 --> 00:12:08,145 한스가 지루하다는군 153 00:12:08,770 --> 00:12:09,771 그리고 난 외로워 154 00:12:10,731 --> 00:12:12,107 당신은 어때? 155 00:12:12,691 --> 00:12:16,236 지루한가? 외로워? 156 00:12:18,572 --> 00:12:19,573 아니면 둘 다? 157 00:12:20,866 --> 00:12:22,284 집에 두고 나왔나 봐요 158 00:12:23,702 --> 00:12:25,829 점심시간에 집에 가서 가져오면 돼요 159 00:12:25,829 --> 00:12:28,540 진짜 그러는지 같이 가야 할까? 160 00:12:29,208 --> 00:12:30,209 침실에 있어? 161 00:12:30,209 --> 00:12:32,211 서류가 없으면 체포해야 해 162 00:12:33,545 --> 00:12:34,546 제발요 163 00:12:35,714 --> 00:12:37,674 단순한 실수라고요 164 00:12:38,425 --> 00:12:42,554 단순한 실수에는 단순한 해결책이 있지 165 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 저항하면 안타깝지만 다칠 수도 있어 166 00:12:53,774 --> 00:12:55,234 멈춰! 167 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 그런 웃기는 신발을 신고 어떻게 달아난다는 거야? 168 00:13:05,577 --> 00:13:08,163 제발, 안 돼요 169 00:13:08,789 --> 00:13:10,415 - 그만, 제발요, 안 돼 - 움직이지 마 170 00:13:11,208 --> 00:13:12,167 가만히 있어 171 00:13:12,876 --> 00:13:14,211 다치기 싫으면 172 00:13:14,211 --> 00:13:16,922 - 서둘러 - 움직이지 마 173 00:13:17,548 --> 00:13:18,590 움직이지 말라고 174 00:13:19,675 --> 00:13:20,676 군터! 175 00:13:29,309 --> 00:13:32,271 괜찮아? 성공했어 함정이 완벽하게 먹혔어 176 00:13:32,271 --> 00:13:33,814 - 카트린 피 나요 - 장, 저기 총 챙겨 177 00:13:33,814 --> 00:13:35,691 - 카트린... - 괜찮아, 내 피 아니야 178 00:13:36,191 --> 00:13:37,317 이놈은 돈도 있어요 179 00:13:37,317 --> 00:13:38,485 좋아, 챙겨 180 00:13:38,485 --> 00:13:40,028 자, 여기 단순한 해결책이다 181 00:13:41,238 --> 00:13:42,614 어서 가! 182 00:13:42,614 --> 00:13:43,991 레지스탕스 만세! 183 00:13:45,242 --> 00:13:46,994 - 도와줘요! - 기습이에요! 184 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 나치군 둘이 총에 맞았어요 레지스탕스의 함정이었죠! 185 00:13:49,496 --> 00:13:51,999 보이는 대로 체포하기 전에 빨리 가요! 186 00:13:51,999 --> 00:13:53,876 - 가요, 어서! - 어느 쪽이죠? 187 00:14:04,678 --> 00:14:06,430 - 다 피해요! - 이쪽이에요 188 00:14:06,430 --> 00:14:08,515 오늘 밤엔 학생들한테 못 돌아가겠어 189 00:14:10,350 --> 00:14:12,436 - 내가 있을 곳도 있어요? - 응 190 00:14:12,436 --> 00:14:14,730 - 우리가 돌봐 줄게 - 서둘러, 장 191 00:14:14,730 --> 00:14:15,647 가, 어서 192 00:14:19,359 --> 00:14:20,569 남편 어디 있지? 193 00:14:20,569 --> 00:14:24,156 남편 어디 있냐니까? 왜 같이 없어? 194 00:14:24,156 --> 00:14:25,782 집이 어디야? 195 00:14:25,782 --> 00:14:28,202 - 바로 저기요 - 집에 가! 196 00:14:31,079 --> 00:14:32,122 모두 안으로 들어가! 197 00:14:32,122 --> 00:14:33,415 거리에 있지 마 198 00:14:33,415 --> 00:14:37,002 어서 집으로 돌아가, 당장! 199 00:14:51,391 --> 00:14:53,352 거기 둘, 들어가, 어서 200 00:14:54,353 --> 00:14:55,771 - 마셔 - 고마워요 201 00:15:00,025 --> 00:15:01,360 집에 가! 202 00:15:01,360 --> 00:15:02,819 이 총 총알은 어디서 구하죠? 203 00:15:02,819 --> 00:15:05,864 이거 있어 우리한테 아주 좋지 204 00:15:05,864 --> 00:15:10,077 - 그게 뭔데요? - 독일에서는... 205 00:15:13,664 --> 00:15:14,998 집까지 미행당하진 않았어? 206 00:15:16,250 --> 00:15:19,294 - 응 - 확실해? 밖이 소란스럽던데 207 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 넌 누구야? 208 00:15:24,508 --> 00:15:28,095 누구냐니까? 답해, 이 사람 누구야, 에르베? 209 00:15:29,388 --> 00:15:31,807 에르베, 이 사람 누구냐고? 210 00:15:32,391 --> 00:15:35,561 여긴 내 아파트야 묻는 말에 대답해 211 00:15:35,561 --> 00:15:37,855 그건 그렇고 내 동생은 어디 있는 거야? 212 00:15:37,855 --> 00:15:41,149 에르베는 오빠 질문에 답하겠지만 내가 그러지 말라고 했어 213 00:15:42,192 --> 00:15:43,026 고마워 214 00:15:43,735 --> 00:15:46,530 대체 무슨 일인지 어서 말해 215 00:15:49,449 --> 00:15:51,201 오빠는 걱정이 너무 많아 216 00:15:51,785 --> 00:15:54,454 과도하게 이유도 없이 걱정이 많지 너무 노심초사해 217 00:15:55,038 --> 00:15:57,332 그래서 걱정만 늘잖아 218 00:15:57,332 --> 00:15:58,959 아니, 아니야 미안해, 아니야 219 00:15:58,959 --> 00:16:00,377 여기 얼마든지 숨겨 줄 수 있어 220 00:16:00,377 --> 00:16:04,089 하지만 이 동네에서 레지스탕스가 나치를 급습했어 221 00:16:04,089 --> 00:16:08,719 그런데 모르는 사람까지 데려왔잖아 222 00:16:08,719 --> 00:16:10,345 그건 바보 같은 짓이야 223 00:16:10,345 --> 00:16:12,431 이번 주엔 를롱 씨가 월급 줄 만큼 돈을 벌었어? 224 00:16:12,431 --> 00:16:14,433 - 둘이 있을 때 얘기해 - 나중에 해야겠네 225 00:16:14,433 --> 00:16:17,269 이게 다 스트레스인 거 알아 크리스티앙, 하지만 어쩔 수 없어 226 00:16:17,269 --> 00:16:19,396 내 걱정은 하지 마, 에르베 227 00:16:19,396 --> 00:16:21,231 이렇게 많은 돈이 어디서 났어? 228 00:16:21,231 --> 00:16:23,358 나치가 를롱에게 229 00:16:23,358 --> 00:16:27,279 스페인과 남미에 드레스 파는 걸 허가했어 230 00:16:27,279 --> 00:16:30,324 그리고 곧 행사도 있어서 일감이 많아 231 00:16:30,949 --> 00:16:36,413 - 뭘 만드는데? - 파티 드레스 232 00:16:36,413 --> 00:16:37,581 파티 드레스요? 233 00:16:41,043 --> 00:16:43,378 지금 파티를 여는 건 나치군들뿐인데 234 00:16:43,378 --> 00:16:45,339 파티 드레스를 만든다고요? 235 00:16:45,339 --> 00:16:46,632 바보는 당신이군요 236 00:16:47,466 --> 00:16:49,009 바보 같은 노친네라고요 237 00:16:51,386 --> 00:16:52,804 안 한다고 했어야지 238 00:16:53,305 --> 00:16:55,265 그래서 해고당하고, 맞아? 239 00:16:55,265 --> 00:16:57,267 그러면 우린 돈이 없게 되겠지 240 00:16:57,267 --> 00:16:59,144 그러면 어쩔 건데? 241 00:16:59,144 --> 00:17:03,524 내가 버는 돈 대부분을 너랑 네 일에 쓰잖아 242 00:17:04,273 --> 00:17:05,400 한 가지 확실한 건 이거야 243 00:17:05,400 --> 00:17:09,404 넌 절대 안 하겠다고 약속한 일을 했다는 사실 244 00:17:10,030 --> 00:17:11,198 사과해 245 00:17:12,281 --> 00:17:13,825 - 뭘 해요? - 어서 246 00:17:13,825 --> 00:17:16,118 장은 파리 사람들이 맞서 싸우는 걸 돕고 있어 247 00:17:16,118 --> 00:17:19,623 죄송합니다, 디오르 씨 말을 잘못했어요 248 00:17:19,623 --> 00:17:24,252 그리고 당신을 오빠로 둔 카트린이 얼마나 운이 좋은지 다 압니다 249 00:17:25,628 --> 00:17:28,339 우린 앞으로 3일 동안 밖에 못 나가 250 00:17:28,339 --> 00:17:30,717 하지만 그다음엔 바로 갈 테니까 걱정하지 마 251 00:17:31,510 --> 00:17:34,054 카트린, 넌 여기 있으면 좋겠어 252 00:17:34,805 --> 00:17:36,056 응? 있을 거야? 253 00:17:37,850 --> 00:17:40,185 어두워지면 장을 몰래 내보낸 후 254 00:17:41,103 --> 00:17:42,855 우리도 다 떠날 거야 255 00:17:45,482 --> 00:17:48,277 내 말 좀 들을래? 256 00:17:50,487 --> 00:17:53,574 네가 어디 있는지 모르면 잠을 잘 수가 없어 257 00:18:04,084 --> 00:18:06,545 그래, 여기 있어 258 00:18:06,545 --> 00:18:10,465 알았어 아니, 네 말이 옳아 259 00:18:10,465 --> 00:18:12,509 그래, 여기 있어 260 00:18:13,302 --> 00:18:14,469 여기서 지내 261 00:18:14,469 --> 00:18:17,222 그게 더 낫겠어, 더 안전하겠지 262 00:18:21,143 --> 00:18:25,147 {\an8}"프랑스 전쟁 포로수용소 파리 외곽 48km 지점" 263 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 이 여자 독일어 못해요 264 00:18:29,651 --> 00:18:30,903 건드리지 말아요 265 00:18:30,903 --> 00:18:32,613 - 코코 - 어디... 266 00:18:41,038 --> 00:18:43,540 - 앙드레? - 누구지? 267 00:18:44,041 --> 00:18:48,378 죄수 4332번을 데리러 왔어요 268 00:18:49,463 --> 00:18:52,090 - 앙드레? - 머리 숙여 269 00:18:53,133 --> 00:18:54,301 너 맞니? 270 00:18:56,595 --> 00:18:59,056 부인 당신 조카를 방면하는 건 271 00:18:59,056 --> 00:19:02,100 개인적인 호의였다고 하던데 272 00:19:02,100 --> 00:19:03,227 그리고 비밀이라고 말이지 273 00:19:03,227 --> 00:19:05,437 난 앙드레를 데리러 왔어요 다른 건 상관없어요 274 00:19:05,437 --> 00:19:07,272 돈 낼게요, 내가... 275 00:19:07,272 --> 00:19:08,941 - 돈 있어요 - 돈을 내겠다? 276 00:19:08,941 --> 00:19:12,444 네, 말만 해요 나한테 돈 있다고요 277 00:19:12,444 --> 00:19:13,654 나한테 뇌물을 주겠단 거야? 278 00:19:16,073 --> 00:19:17,533 어림없는 소리 279 00:19:17,533 --> 00:19:19,535 - 안 돼요 - 안 돼요! 제발 280 00:19:19,535 --> 00:19:23,080 - 안 돼요, 쏘지 말아요! - 잠깐만요, 돈을 가져가랬어요 281 00:19:23,956 --> 00:19:25,249 부인은 그런 뜻이었어요 282 00:19:25,249 --> 00:19:27,543 내 결정이라면, 죽였을 거야 283 00:19:28,335 --> 00:19:29,419 당신도 죽였겠지 284 00:19:29,419 --> 00:19:30,712 그런데 내 결정이 아니거든 285 00:19:45,102 --> 00:19:46,103 제발요 286 00:19:51,441 --> 00:19:53,652 - 조카 데려가 - 하나님 감사합니다 287 00:19:54,403 --> 00:19:55,696 감사합니다 288 00:19:55,696 --> 00:19:57,239 이모, 사랑해요 289 00:19:57,865 --> 00:19:59,908 - 가자, 빨리... - 가자, 집에 가는 거야 290 00:20:00,409 --> 00:20:01,743 자, 일어나 291 00:20:10,169 --> 00:20:13,380 슈파츠 씨 당신 요구대로 다 끝났습니다 292 00:20:15,174 --> 00:20:16,425 감사하던가요? 293 00:20:16,925 --> 00:20:17,926 감사요? 294 00:20:18,719 --> 00:20:19,720 그런 걸 누가 신경 쓰죠? 295 00:20:19,720 --> 00:20:23,265 셸렌베르크 지휘관요 사흘 후 샤넬을 보고 싶어 하시죠 296 00:20:23,849 --> 00:20:27,060 샤넬과 남작이 리츠로 돌아가기를 바라고요 297 00:20:28,103 --> 00:20:29,271 무사히요 298 00:21:26,495 --> 00:21:27,996 {\an8}"크리스티앙 디오르" 299 00:21:32,876 --> 00:21:34,795 {\an8}"피에르 발망" 300 00:21:37,339 --> 00:21:39,716 {\an8}지금 파티를 여는 건 나치군들뿐인데 301 00:21:39,716 --> 00:21:41,635 {\an8}파티 드레스를 만든다고요? 302 00:21:55,148 --> 00:21:58,360 "호텔 리츠" 303 00:22:00,112 --> 00:22:01,363 좀 어때? 304 00:22:02,406 --> 00:22:03,615 나아지고 있어 305 00:22:08,704 --> 00:22:11,665 얘가 아주 어릴 때 내가 맡아서 돌보게 됐지 306 00:22:13,166 --> 00:22:14,334 우리 언니가 죽었을 때 307 00:22:22,259 --> 00:22:24,595 지금처럼 그때도 얘한테는 내가 필요했어 308 00:22:25,220 --> 00:22:26,972 중요한 건 이제 앙드레가 집에 왔다는 거야 309 00:22:26,972 --> 00:22:29,183 맞아, 당신 덕분이야, 남작 310 00:22:30,726 --> 00:22:32,019 큰 빚을 졌어 311 00:22:32,019 --> 00:22:33,979 아니야, 코코 312 00:22:36,940 --> 00:22:38,483 아예 보지도 않잖아요! 313 00:22:38,483 --> 00:22:42,279 발망 씨 마음에 들지도 않는 디자인이나 314 00:22:42,279 --> 00:22:45,574 보고 있을 시간 없어요 315 00:22:45,574 --> 00:22:47,201 {\an8}뭐가 그렇게 마음에 안 들죠? 316 00:22:47,201 --> 00:22:48,493 {\an8}"뤼시앵 를롱 메종 를롱 설립자" 317 00:22:48,493 --> 00:22:50,829 {\an8}딱히 눈에 들어오는 게 없어요 전혀요 318 00:22:50,829 --> 00:22:54,917 {\an8}검은 크레이프드신 멋진 오후 튜닉 드레스가 있잖아요 319 00:22:54,917 --> 00:22:56,001 {\an8}"피에르 발망 메종 를롱 디자이너" 320 00:22:56,001 --> 00:22:58,003 {\an8}발망 씨 튜닉 디자인을 요청한 게 아니에요 321 00:22:58,003 --> 00:23:00,839 {\an8}아니죠, 사실 파티 드레스를 디자인하라고 했죠 322 00:23:00,839 --> 00:23:01,924 {\an8}"레이몽드 제내커 부인 디렉터" 323 00:23:01,924 --> 00:23:04,384 {\an8}자, 마감까지 4일 남았어요 324 00:23:04,384 --> 00:23:09,932 파티 드레스는 튜닉보다 살짝 더 호화롭죠 325 00:23:09,932 --> 00:23:11,141 장식도 많고요 326 00:23:11,141 --> 00:23:15,687 그러니까, 발망 씨 이런 거 말이에요 327 00:23:18,357 --> 00:23:19,608 디오르 씨 328 00:23:19,608 --> 00:23:23,695 이건 정말 아름다운 드레스예요 329 00:23:23,695 --> 00:23:27,908 그리고 요청한 걸 디자인해 줘서 정말 고마워요 330 00:23:27,908 --> 00:23:29,785 지금까지 당신 디자인 중에 이게 제일 마음에 들어요 331 00:23:29,785 --> 00:23:31,245 네, 훌륭해요, 크리스티앙 332 00:23:31,245 --> 00:23:33,205 - 정말 아름다워요 - 고마워 333 00:23:33,205 --> 00:23:35,832 - 내 디자인을 좀 봐 주면... - 그래, 그럴게 334 00:23:35,832 --> 00:23:38,210 를롱 씨 누가 입을 건지 말씀하시기 전엔 335 00:23:38,210 --> 00:23:39,878 디자인 안 할 겁니다 336 00:23:39,878 --> 00:23:43,757 피에르, 원하는 답을 듣지 못할 질문은 337 00:23:43,757 --> 00:23:45,801 하지 않는 게 좋겠어요 338 00:23:45,801 --> 00:23:49,429 디자인이나 숨 쉬는 것도 하지 않는 게 좋겠군요 339 00:23:49,429 --> 00:23:50,472 피에르 340 00:23:50,472 --> 00:23:52,057 어쩌면 존재하는 것 조차도요! 341 00:23:53,267 --> 00:23:54,560 잘 가요 342 00:23:55,269 --> 00:23:57,980 아주 멋지게 뽑아냈어요 크리스티앙 343 00:23:57,980 --> 00:24:01,817 이렇게 겹친 방법도 아주 암시적이고요 344 00:24:01,817 --> 00:24:05,904 고객이 피팅할 때 당신이 있어 주기를 원해요 345 00:24:06,488 --> 00:24:08,448 부탁드립니다 전 디자인 외에는 346 00:24:08,448 --> 00:24:09,950 어떤 일에도 관여하고 싶지 않아요 347 00:24:09,950 --> 00:24:12,286 개인적으로 당신을 부탁했어요 348 00:24:14,413 --> 00:24:15,747 안 되겠어요, 죄송합니다 349 00:24:15,747 --> 00:24:17,207 크리스티앙, 꼭 가야 해요 350 00:24:17,207 --> 00:24:20,586 이 사람들과 척지는 일은 절대 안 돼요 351 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 재봉사를 보내세요 352 00:24:23,130 --> 00:24:26,925 - 특별히 당신을 요청했어요 - 왜요? 353 00:24:26,925 --> 00:24:28,343 그건 모르죠 354 00:24:28,844 --> 00:24:29,887 가는 거로 알고 있어요 355 00:24:29,887 --> 00:24:31,138 제게 치수가 있으니까 356 00:24:31,138 --> 00:24:33,724 피팅을 하지 않고도 드레스를 만들 수 있어요 357 00:24:35,017 --> 00:24:36,768 난 요구하는 게 별로 없는데 358 00:24:36,768 --> 00:24:38,896 이번에 당신은 많은 걸 요구하네요 359 00:24:43,817 --> 00:24:46,028 하지만 당신은 은행장이잖아요 360 00:24:46,028 --> 00:24:48,780 자금 이체가 불가능하다니 무슨 말이에요? 361 00:24:48,780 --> 00:24:51,033 우리 가족의 운명이 그 돈에 달렸어요 362 00:24:51,033 --> 00:24:53,952 이제 부인은 그 계좌에 접근 권한이 없어요 363 00:24:53,952 --> 00:24:57,664 뭐라고요? 이건 내 회사예요, 내 돈이라고요 364 00:24:57,664 --> 00:25:00,167 당신 동업자들이 전쟁 초반 이 나라에서 달아나면서 365 00:25:00,167 --> 00:25:02,044 더는 우리와 거래를 안 해요 366 00:25:02,044 --> 00:25:04,213 그 자금은 베르트하이머 소유가 아니란 말이에요 367 00:25:04,213 --> 00:25:07,466 하지만 내 허락 없이 그런 결정은 못 하는데요 368 00:25:07,466 --> 00:25:09,593 그 둘이 그렇게 했다는 것 외엔 드릴 말씀이 없어요 369 00:25:10,427 --> 00:25:13,889 죄송하지만 계좌에는 손 못 대요 370 00:25:19,478 --> 00:25:23,023 하지만 나치에 도움을 청해 봐요 371 00:25:25,526 --> 00:25:26,652 어떻게 감히 그런 말을! 372 00:25:27,402 --> 00:25:28,987 됐어요, 가 봐요! 373 00:25:28,987 --> 00:25:30,239 그러죠 374 00:25:31,281 --> 00:25:32,866 하지만 그들은 이런 일을 해결하는 방법이 있잖아요 375 00:25:32,866 --> 00:25:34,034 이런 일이라니요? 376 00:25:34,034 --> 00:25:35,369 유대인 문제요 377 00:25:36,203 --> 00:25:37,913 베르트하이머 형제 같은 사람요 378 00:25:38,830 --> 00:25:40,541 그렇다더군요 379 00:25:46,380 --> 00:25:51,093 지금 당장 통화해야 한다고 베르트하이머 씨한테 전하라고요! 380 00:25:55,013 --> 00:25:57,599 그래요 뉴욕은 이른 시간인 거 알아요 381 00:25:57,599 --> 00:26:00,060 상관 안 해요! 자면 깨우란 말이에요! 382 00:26:00,894 --> 00:26:03,146 내 말 들어, 이 멍청한 여자야! 383 00:26:03,146 --> 00:26:06,108 피에르와 그 머저리 동생한테 전해 384 00:26:06,108 --> 00:26:09,027 절대 이대로 안 넘어가 385 00:26:09,736 --> 00:26:11,947 그 도둑놈들이 날 엿 먹였다고! 386 00:26:13,031 --> 00:26:14,032 여보세요 387 00:26:17,202 --> 00:26:21,456 난 늘 당신 동업자가 나치 때문에 미국으로 간 줄 알았는데 388 00:26:21,456 --> 00:26:24,960 - 당신이 있어서 떠났군 - 하나도 안 웃겨! 389 00:26:25,460 --> 00:26:28,255 그들은 당신 동업자야, 코코 친구가 아니라고 390 00:26:28,255 --> 00:26:32,134 당신한테 선물로 큰돈을 주고 싶었어 391 00:26:32,134 --> 00:26:33,510 당신 돈 필요 없어 392 00:26:34,386 --> 00:26:36,221 내 감사의 뜻을 받아야 해 393 00:26:36,221 --> 00:26:41,143 앙드레를 구해 준 건 평생 감사해도 모자라 394 00:26:42,019 --> 00:26:47,608 코코, 지금은 그보다 더 중요한 일을 걱정해야지 395 00:26:48,775 --> 00:26:49,776 무슨 일인데? 396 00:26:50,319 --> 00:26:51,612 내 접선자 말이야 397 00:26:51,612 --> 00:26:55,240 앙드레를 방면시켜 준 나치 장교가 당신을 만나고 싶어 해 398 00:26:55,240 --> 00:26:56,325 왜? 399 00:26:56,325 --> 00:26:57,409 다 한 얘기잖아 400 00:26:58,076 --> 00:27:00,454 앙드레를 방면해 주는 대신 당신한테 바라는 게 있을 거란 건 401 00:27:00,454 --> 00:27:02,080 우리도 다 알았잖아 402 00:27:02,080 --> 00:27:03,665 그래, 하지만 앙드레는 이미 풀려났는데, 뭐 403 00:27:03,665 --> 00:27:04,708 코코 404 00:27:04,708 --> 00:27:06,460 무슨 일인지 당신이 알아보면 안 돼? 405 00:27:06,460 --> 00:27:07,794 해 봤어 406 00:27:11,173 --> 00:27:13,967 당신이 안 오면 나를 체포하겠다고 협박하더라 407 00:27:16,178 --> 00:27:18,764 부탁이야 나한테 선물을 주고 싶어? 408 00:27:19,973 --> 00:27:21,683 이걸 선물로 줘 409 00:27:21,683 --> 00:27:22,976 오늘 밤 만나 봐 410 00:27:23,894 --> 00:27:25,604 직접 이 호텔로 올 거야 411 00:27:26,355 --> 00:27:28,398 알았어, 남작... 412 00:27:30,567 --> 00:27:32,027 그 사람들이 나를 도울 수 있을지도 모르겠네 413 00:27:34,863 --> 00:27:36,657 내 회사를 되찾게 말이야 414 00:27:37,366 --> 00:27:38,909 신중을 기하는 게 좋아 415 00:27:40,035 --> 00:27:43,789 곧 전세가 연합국 쪽으로 기울지도 모르거든 416 00:27:45,082 --> 00:27:47,042 나처럼 되면 안 돼 417 00:27:47,042 --> 00:27:49,837 애초 내가 그들과 한배를 탄 게 잘못이었지 418 00:28:03,141 --> 00:28:05,811 에르베를 위해 뭘 하는지는 몰라도 당장 그만둬 419 00:28:05,811 --> 00:28:07,980 난 자전거 타고 메시지만 전달해 420 00:28:07,980 --> 00:28:09,231 거짓말하지 마 421 00:28:12,359 --> 00:28:14,653 지금 넌 사랑 때문에 눈에 보이는 게 없다고 422 00:28:15,279 --> 00:28:17,489 넌 내 책임이란 말이야, 카트린 423 00:28:17,489 --> 00:28:18,949 어째서? 424 00:28:20,909 --> 00:28:21,994 응? 425 00:28:22,703 --> 00:28:25,497 엄마한테 오빠가 나를 돌보겠다고 약속해서? 426 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 이리 와, 크리스티앙 427 00:28:36,508 --> 00:28:38,010 얘는 우리 선물이야 428 00:28:38,010 --> 00:28:39,469 너와 엄마를 위한 선물 429 00:28:40,345 --> 00:28:42,931 엄마는 오래 못 살지도 몰라 430 00:28:43,724 --> 00:28:46,101 네가 잘 돌봐야 해, 크리스티앙 431 00:28:47,895 --> 00:28:50,939 네가 살아 있는 한 잘 이끌고 인도해야 해 432 00:28:52,858 --> 00:28:54,234 정말 예쁘다 433 00:29:01,116 --> 00:29:01,950 게슈타포야 434 00:29:05,078 --> 00:29:07,039 서둘러, 기도하자 435 00:29:08,248 --> 00:29:12,711 이 꽃이 활짝 피는 걸 정말 보고 싶어 하셨을 거야 436 00:29:27,518 --> 00:29:29,937 난 오빠 책임이 아니야 437 00:29:36,610 --> 00:29:39,821 오빠는 오빠나 책임져, 크리스티앙 438 00:29:41,823 --> 00:29:43,325 그게 내 기도야 439 00:29:55,212 --> 00:29:58,715 - 멋지죠? - 정말 아름답군 440 00:29:58,715 --> 00:30:01,844 - 네, 고마워요, 크리스토발 - 저기... 441 00:30:03,136 --> 00:30:04,763 이거 어떻게 생각하나? 442 00:30:06,473 --> 00:30:09,309 - 난... 그게... - 네, 어때요, 크리스티앙? 443 00:30:11,687 --> 00:30:13,605 더 잘할 수 있을 것 같아 444 00:30:13,605 --> 00:30:16,149 좋아요 하지만 어떻게 더 잘하죠? 445 00:30:16,149 --> 00:30:19,486 - 어떻게 개선하겠어요? - 아니, 내 입장은 여전히 같아 446 00:30:19,987 --> 00:30:21,113 {\an8}난 나치를 위해선 작업 안 해 447 00:30:21,113 --> 00:30:22,281 {\an8}"크리스토발 발렌시아가 패션 디자이너" 448 00:30:22,281 --> 00:30:24,283 {\an8}굶어 죽어도요? 449 00:30:25,158 --> 00:30:27,411 발렌시아가의 이름이 나치를 지지하는 일은 없어 450 00:30:28,579 --> 00:30:31,456 를롱은 나치를 위해 일해요? 451 00:30:31,456 --> 00:30:33,125 - 그래요? - 순진하게 굴지 마 452 00:30:33,125 --> 00:30:35,878 파리 주둔 히틀러 친위대 지휘관 셸렌베르크 환영 파티에 입을 453 00:30:35,878 --> 00:30:37,296 드레스를 디자인하고 있잖아 454 00:30:37,296 --> 00:30:38,630 난 돈이 필요해요 455 00:30:38,630 --> 00:30:41,675 아버지와 여동생을 먹여 살려야 한다고요 456 00:30:41,675 --> 00:30:43,927 두 분도 자네가 나치에 협력하는 건 원치 않을 거야 457 00:30:43,927 --> 00:30:44,845 - 제발 - 난... 458 00:30:44,845 --> 00:30:47,306 아니요 나치로 의심되는 고객이 있어요 459 00:30:47,306 --> 00:30:50,434 나더러 피팅할 때 오라고 2번이나 요청했는데 460 00:30:50,434 --> 00:30:52,186 2번 다 거절했어요 461 00:30:52,186 --> 00:30:55,230 그리고 를롱은 고객이 누군지 말 안 했어요 462 00:30:55,230 --> 00:30:58,066 그러면 자네를 보호하고 월급을 주려고 463 00:30:58,901 --> 00:31:00,485 를롱이 거짓말하는 거야 464 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 이 전쟁이 끝나서 사실이 드러나도 465 00:31:04,698 --> 00:31:07,034 자네 둘이 몰랐다고 할 수 있게 말이야 466 00:31:07,034 --> 00:31:08,535 난 못 해요 467 00:31:09,953 --> 00:31:11,205 생각만 해도 구역질 난다고요 468 00:31:13,373 --> 00:31:16,084 그래도 말해 봐요 어떤 게 제일 마음에 들어요? 469 00:31:16,084 --> 00:31:17,044 나비 모양이 달린... 470 00:31:17,044 --> 00:31:22,090 나치군이 큰돈을 제시하며 나와 샤넬에게 디자인을 의뢰했어 471 00:31:22,090 --> 00:31:27,387 - 우린 둘 다 거절했어 - 그런데 샤넬은 왜 리츠에 있죠? 472 00:31:31,183 --> 00:31:32,184 나야 모르지 473 00:31:33,143 --> 00:31:35,479 하지만 이건 확실해 나치군이 들어온다는 말을 듣고 474 00:31:35,479 --> 00:31:37,105 코코 샤넬이 분노에 차서 비명을 질렀어 475 00:31:37,105 --> 00:31:41,151 직접 듣고 본 게 아니면 다 소문이야 476 00:31:41,151 --> 00:31:42,861 - 그러니까 직접 보고 들었어요? - 맞아 477 00:31:42,861 --> 00:31:45,656 그래, 난 거기서 직접... 보고 들었어 478 00:31:45,656 --> 00:31:49,368 왜 다들 이렇게 심각해요? 479 00:31:49,368 --> 00:31:52,663 독일군에 점령당해 비참한 또 다른 밤일 뿐이잖아요 480 00:31:56,166 --> 00:31:59,837 언젠가는 다 끝날 거야, 그렇지? 481 00:32:01,129 --> 00:32:03,799 그러니 지금 꼭 자문해 봐 그렇게 됐을 때 482 00:32:05,217 --> 00:32:07,594 지금 이런 일을 하고도 잘 살 수 있을지 말이야 483 00:32:09,179 --> 00:32:12,224 내 말 믿어 우리의 선택은 중요해 484 00:32:28,740 --> 00:32:31,326 안녕하세요, 알베르 나를 기다리는 손님이 있을 거예요 485 00:32:31,326 --> 00:32:32,536 부인 486 00:32:33,078 --> 00:32:34,079 고마워요 487 00:32:37,291 --> 00:32:39,626 정말 만나서 반가워요, 부인 488 00:32:39,626 --> 00:32:41,545 남작에게 말씀 많이 들었습니다 489 00:32:41,545 --> 00:32:43,755 오래전부터 알던 분 같군요 490 00:32:44,339 --> 00:32:45,340 영국분인가요? 491 00:32:46,091 --> 00:32:47,676 모친이 영국분이시죠 가실까요? 492 00:32:49,052 --> 00:32:50,679 성함도 모르는데요 493 00:32:51,180 --> 00:32:55,392 성은 딩클라그지만 슈파츠라고 부르시면 됩니다 494 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 독일어로 '참새'라는 뜻이죠 495 00:32:57,227 --> 00:32:59,980 왜 그렇게 불리죠, 슈파츠 씨? 496 00:32:59,980 --> 00:33:02,357 흉한 깃털과 끔찍한 소리를 가진 참새와는 497 00:33:02,357 --> 00:33:04,735 정반대의 인물이거든요 498 00:33:05,527 --> 00:33:06,528 가시죠 499 00:33:09,323 --> 00:33:11,575 - 걱정하실 거 없어요 - 걱정 안 해요 500 00:33:11,575 --> 00:33:16,288 - 손이 약간 떨리고 있나요? - 어디 가는지나 말하지 그래요 501 00:33:16,288 --> 00:33:19,333 맥심스에 아주 아름다운 자리를 마련해 뒀죠 502 00:33:19,333 --> 00:33:20,501 가실까요? 503 00:33:24,338 --> 00:33:28,884 이걸 마셔 봐요 내가 제일 좋아하는 샴페인이죠 504 00:33:32,137 --> 00:33:36,183 이렇게 초대해 주셔서 정말 영광입니다 505 00:33:36,767 --> 00:33:39,019 실은 놀라셨을 겁니다 506 00:33:39,019 --> 00:33:43,815 위대한 하인리히 힘러를 만나게 될 줄은 몰랐을 테니까요 507 00:33:44,608 --> 00:33:47,194 슈파츠, 샤넬 부인에게... 508 00:33:47,194 --> 00:33:48,779 저녁 식사 동반자가 누군지 말씀 안 드렸나? 509 00:33:51,448 --> 00:33:53,700 슈파츠의 결점들을 용서해 줘요 510 00:33:55,327 --> 00:33:57,162 당신의 건강을 위하여 511 00:33:58,080 --> 00:33:59,164 말씀해 보세요 512 00:34:01,416 --> 00:34:06,880 코코, 디자이너 뤼시앵 를롱을 어떻게 생각하죠? 513 00:34:07,381 --> 00:34:08,382 존경받는 사람인가요? 514 00:34:08,382 --> 00:34:11,217 아는 사람들은 다 알죠 디자인에는 전혀 재능이 없어요 515 00:34:14,012 --> 00:34:14,847 멋진 분이군요 516 00:34:15,931 --> 00:34:17,933 진실을 말하는 아주 드문 분이에요 517 00:34:18,725 --> 00:34:21,687 자기가 못 하는 걸 해 줄 사람들을 고용할 뿐이죠 518 00:34:21,687 --> 00:34:24,606 직원의 디자인에 자기 이름만 붙이는 거예요 519 00:34:24,606 --> 00:34:27,775 오트 쿠튀르계의 수치죠 520 00:34:27,775 --> 00:34:31,947 그런데 어째서 프랑스 패션계 회장이 됐죠? 521 00:34:31,947 --> 00:34:33,657 간단해요, 난 거절했고 그 사람은 승낙했으니까요 522 00:34:38,996 --> 00:34:40,455 하나만 말해 봐요 523 00:34:40,455 --> 00:34:43,125 당신의 그 고급진 프랑스 명칭은 뭐죠? 524 00:34:43,125 --> 00:34:44,751 '오트 쿠튀르'가 뭐예요? 525 00:34:44,751 --> 00:34:46,460 - 오트 쿠튀르요? - 그래요 526 00:34:46,460 --> 00:34:48,297 '고급 맞춤복'이란 뜻이죠 527 00:34:51,466 --> 00:34:54,928 지금 보시는 이건... 모두 손으로 제작한 거예요 528 00:34:55,971 --> 00:34:59,975 고급 직물로 만든 거죠 그러니까 최고급 패션이에요 529 00:35:00,851 --> 00:35:06,148 제작에 최소 366시간이 걸린다고요 530 00:35:06,899 --> 00:35:08,609 최고 중의 최고죠 531 00:35:10,861 --> 00:35:11,945 그래요 532 00:35:12,988 --> 00:35:15,282 이걸 다 베를린으로 가져가야겠어요 533 00:35:16,909 --> 00:35:18,160 - 가져가요? - 그래요 534 00:35:18,911 --> 00:35:20,245 가져간다고요, 전부요 535 00:35:21,496 --> 00:35:24,416 베를린을 오트 쿠튀르의 수도로 만들 겁니다 536 00:35:27,377 --> 00:35:29,546 그런데 를롱 씨가 불가능하다고 하더군요 537 00:35:29,546 --> 00:35:31,465 15,000명을 데려가지 않는 한은요 538 00:35:31,465 --> 00:35:34,051 - 사실인가요? - 아니요 539 00:35:34,051 --> 00:35:35,636 그럴 줄 알았어요, 알았다고요 540 00:35:35,636 --> 00:35:37,513 적어도 20,000명은 옮겨야 해요 541 00:35:39,723 --> 00:35:41,099 - 정말요? - 누가 알겠어요? 542 00:35:41,975 --> 00:35:43,769 샴페인 더 가지고 와요 543 00:35:45,938 --> 00:35:48,982 당신 개인 문제 얘기를 좀 해야겠군요 544 00:35:50,817 --> 00:35:53,195 당신 사업 문제를 우리가 도울 수 있을 거라고 545 00:35:53,195 --> 00:35:55,155 슈파츠가 그러더군요 546 00:35:55,155 --> 00:36:00,369 당신의 오랜 친구 남작이 자세히 얘기해 줬죠 547 00:36:00,369 --> 00:36:03,914 당신의 새 친구인 우리한테요 548 00:36:05,457 --> 00:36:07,209 귀찮게 하기 싫어요, 그건... 549 00:36:08,001 --> 00:36:11,171 이 베르트하이머 형제 당신 동업자요, 유대인인가요? 550 00:36:13,966 --> 00:36:16,176 판단 착오였죠 551 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 네, 그래요 552 00:36:18,762 --> 00:36:20,764 당신이 당한 그런 부당한 대우는... 553 00:36:21,390 --> 00:36:23,934 안타깝게도 유대인들이 보통 하는 짓이죠 554 00:36:25,102 --> 00:36:26,895 아리안 법을 알아요? 555 00:36:28,021 --> 00:36:33,819 아니요, 난... 법은 별로 관심이 없어서요 556 00:36:33,819 --> 00:36:36,822 코코, 우리의 지도자와 내가... 557 00:36:36,822 --> 00:36:39,116 우리가 이 모든 걸 시작했을 초기에 이해한 게 있죠 558 00:36:39,116 --> 00:36:43,328 유대인을 박멸하기 위해선 559 00:36:45,622 --> 00:36:50,544 그들에게서 소유라는 개념을 완전히 없애야 한다는 거요 560 00:36:51,545 --> 00:36:54,298 그들이 가진 걸 박탈하는 거죠 561 00:36:54,298 --> 00:36:55,549 예를 들면 562 00:36:55,549 --> 00:36:57,509 예술일 수도 있고 집일 수도 있어요 563 00:36:58,177 --> 00:37:01,597 그러고 넘어가는 거죠 다음은 뭔 줄 알아요? 564 00:37:03,098 --> 00:37:04,600 아니요, 말씀해 보세요 565 00:37:05,601 --> 00:37:10,063 유대인들의 존엄성 희망, 영혼이죠 566 00:37:12,107 --> 00:37:15,611 아리안 법에 의하면, 우린 유대인한테서 뭐든 뺏을 수 있어요 567 00:37:17,112 --> 00:37:19,531 법령에 따라, 유대인들은 아무것도 소유할 수 없거든요 568 00:37:20,324 --> 00:37:24,703 그러니 베르트하이머 형제 문제를 내가 살펴보는 건 어떨까요? 569 00:37:32,336 --> 00:37:33,837 샤넬 부인을 위하여 570 00:37:34,713 --> 00:37:35,714 코코 571 00:37:43,931 --> 00:37:45,224 디오르 씨 572 00:37:47,267 --> 00:37:48,477 여기서 뭐 하는 거야? 573 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 드릴 말씀이 있어요 574 00:37:57,236 --> 00:38:00,405 - 여긴 누구죠? - 내 이웃의 아들요 575 00:38:04,284 --> 00:38:06,203 여기서 뭐 해? 576 00:38:06,203 --> 00:38:08,413 당신 아파트를 뜰 겁니다 디오르 씨 577 00:38:08,413 --> 00:38:12,167 저 때문에 문제가 생기고 목숨이 위태로워진 거 죄송해요 578 00:38:12,167 --> 00:38:14,962 아니야, 내가 괜히 흥분해서 그래 그냥 있어 579 00:38:14,962 --> 00:38:18,715 제가 떠나는 게 당신한테 안전해요 580 00:38:19,216 --> 00:38:22,094 전 다른 학생들과 지내면 돼요 581 00:38:22,970 --> 00:38:23,971 그렇게 하기로 했어요 582 00:38:23,971 --> 00:38:25,055 이건 뭐야? 583 00:38:25,681 --> 00:38:27,724 어제 당신이 준 돈에서 내 몫이에요 584 00:38:27,724 --> 00:38:29,852 당신 돈은 넣어 두세요, 디오르 씨 585 00:38:29,852 --> 00:38:33,564 그리고 카트린한테도 말했어요 댁에서 지낼 거예요 586 00:38:33,564 --> 00:38:35,858 - 그게 우리 모두에게 더 안전해요 - 이거 받아 587 00:38:36,900 --> 00:38:38,235 마실 거 드릴까요? 588 00:38:57,838 --> 00:39:02,050 말씀해 보세요 여기 오니까 정말 신나죠? 589 00:39:03,260 --> 00:39:04,845 슈파츠 씨 590 00:39:07,347 --> 00:39:10,017 난 여기 맥심스에서 저녁 식사를 많이 했어요 591 00:39:10,767 --> 00:39:13,145 추억이 가득한 곳이죠 592 00:39:13,937 --> 00:39:16,648 하지만 하인리히 힘러가 593 00:39:17,524 --> 00:39:20,319 가장 힘 있는 저녁 상대 아닌가요? 594 00:39:28,660 --> 00:39:30,537 다른 사람들도 있었을 거예요 595 00:39:31,997 --> 00:39:36,168 윈스턴 처칠 경이 가장 힘 있는 분 같은데요 596 00:39:36,168 --> 00:39:39,755 가장 힘 있는 분이셨다는 게 더 정확하죠 597 00:39:40,506 --> 00:39:43,050 하지만 그분은 당신 회사를 못 찾아 줘요 598 00:39:47,012 --> 00:39:48,347 리츠로 모셔다드리기 전에 599 00:39:48,347 --> 00:39:51,892 한 군데만 더 들렀다 가는 건 어때요? 600 00:39:51,892 --> 00:39:55,395 이런 서프라이즈는 이제 사양이에요, 슈파츠 씨 601 00:39:55,395 --> 00:39:56,855 이 정도는 아니에요 602 00:39:57,439 --> 00:40:01,485 그냥 쇼핑이죠 603 00:40:02,528 --> 00:40:04,279 날 데리고 쇼핑하러 가겠다고요? 604 00:40:05,030 --> 00:40:06,198 이 시간에요? 605 00:40:08,992 --> 00:40:11,662 부인, 이쪽입니다 606 00:40:22,589 --> 00:40:23,924 여기 살아요? 607 00:40:24,758 --> 00:40:27,928 아니요, 버려진 곳이죠 이젠 우리 거고요 608 00:40:29,638 --> 00:40:30,764 먼저 들어가세요 609 00:40:40,566 --> 00:40:47,364 부인, 목록을 만드세요 뭐든 원하시는 건 다 준비하죠 610 00:40:47,364 --> 00:40:48,740 난 필요한 거 없어요 611 00:40:53,370 --> 00:40:57,708 주인이 유대인인가요? 612 00:40:59,084 --> 00:41:00,627 힘러 씨 말씀 들었잖습니까 613 00:41:01,545 --> 00:41:03,797 이제 유대인들은 아무것도 소유할 수가 없어요 614 00:41:06,550 --> 00:41:08,510 당신이 보고 원하는 건 뭐든 615 00:41:08,510 --> 00:41:11,597 리츠에 있는 당신 스위트룸으로 배달해 드리겠습니다 616 00:41:12,639 --> 00:41:14,224 새 세상이에요 617 00:41:14,725 --> 00:41:16,268 받아들일 때가 됐어요 618 00:41:24,985 --> 00:41:29,198 부와 권력이 없으면... 619 00:41:31,867 --> 00:41:33,285 우린 다 대체 가능한 존재죠 620 00:41:38,665 --> 00:41:41,877 하지만 진정한 품격이 있죠 621 00:41:42,961 --> 00:41:46,298 위대한 코코 샤넬은 누구도 대신하지 못해요 622 00:41:50,469 --> 00:41:53,096 몇 년 동안이나 이런 걸... 623 00:41:54,890 --> 00:41:56,058 찾고 있었어요 624 00:41:58,143 --> 00:41:59,561 신호가 가네요 625 00:42:02,606 --> 00:42:04,483 여전히 작동해요 626 00:42:04,483 --> 00:42:06,735 정말 귀중한 거예요 627 00:42:08,320 --> 00:42:11,490 당신이 허락만 한다면 당신을 엉망으로 할 수 있는데 628 00:43:06,712 --> 00:43:09,840 크리스티앙 한 걸음도 더 못 걷겠어요 629 00:43:10,382 --> 00:43:11,425 나랑 집에 가요 630 00:43:11,425 --> 00:43:15,304 - 안 돼, 일해야 해 - 한밤중이잖아요 631 00:43:15,304 --> 00:43:17,764 - 둘 다 만취 상태라고요 - 어쩔 수 없어 632 00:43:19,349 --> 00:43:21,643 일, 언제나 일 633 00:43:22,978 --> 00:43:27,232 자크, 그만 여긴 위험하다고, 안 돼 634 00:43:27,232 --> 00:43:28,609 아까 그 애가 신경 쓰이는 거군요 635 00:43:28,609 --> 00:43:30,944 - 아니야 - 맞잖아요 636 00:43:31,904 --> 00:43:33,864 잘 알고나 말해 637 00:43:33,864 --> 00:43:36,241 가야겠어 망할 파티 드레스 디자인해야 해 638 00:43:36,241 --> 00:43:37,659 당신 탓 아니에요 639 00:43:53,634 --> 00:43:56,845 오빠가 14살이었을 때 점쟁이가 오빠 손금을 보고 640 00:43:56,845 --> 00:43:58,680 아주 가난할 거라고 말했어 641 00:44:01,225 --> 00:44:05,103 그리고 언젠가 여자를 아주 기쁘게 할 거라고도 했지 642 00:44:07,272 --> 00:44:09,608 우리 부모님께선 숨이 넘어가게 웃으셨지 643 00:44:19,743 --> 00:44:21,912 오빤 정말 좋은 사람이야 644 00:44:23,288 --> 00:44:26,667 하지만 그와 동시에 아주 섬세한 사람이지 645 00:44:30,045 --> 00:44:32,381 쉽지 않은 조합이군 646 00:44:36,844 --> 00:44:39,680 오빤 늘 나를 잘 보살펴 줬어 647 00:45:00,075 --> 00:45:00,909 에르베? 648 00:45:11,086 --> 00:45:13,297 - 여보세요 - 장 바꿔 줘요 649 00:45:14,590 --> 00:45:17,134 여기 없어 다른 학생들과 있어 650 00:45:20,679 --> 00:45:24,641 - 나치가 전화 끊었어요 - 뭐? 맙소사, 언제? 651 00:45:33,692 --> 00:45:35,944 카트린, 누구 전화야? 652 00:45:38,614 --> 00:45:40,199 학생들 653 00:45:41,116 --> 00:45:42,701 급습이 있을 거야 654 00:45:46,413 --> 00:45:47,539 그대로 있어, 개자식! 655 00:45:52,878 --> 00:45:53,962 아니지! 656 00:45:59,218 --> 00:46:02,262 일어나! 이리 와 657 00:46:38,882 --> 00:46:40,133 크리스티앙 658 00:46:42,344 --> 00:46:43,720 정말 아름답군요 659 00:46:44,471 --> 00:46:47,516 내 기대를 훨씬 넘었어요 660 00:46:48,517 --> 00:46:52,020 물론 이 옷을 입을 사람은 이걸 입을 가치도 없죠 661 00:46:53,021 --> 00:46:56,567 오늘 밤 파티에서 가장 아름다운 여자가 되겠군요 662 00:46:56,567 --> 00:47:00,863 네, 내 기대 이상이기도 해요 663 00:47:02,739 --> 00:47:06,827 하지만 직물, 디자인, 드레스... 664 00:47:09,162 --> 00:47:11,164 그건 죄가 없어요 665 00:47:11,957 --> 00:47:17,754 곧 그걸 입게 될 여자만 문제가 있겠죠 666 00:47:21,258 --> 00:47:25,262 오늘 밤, 발터 셸렌베르크의 파리 도착을 환영하는 667 00:47:25,262 --> 00:47:27,764 대연회가 있을 거야 668 00:47:27,764 --> 00:47:28,724 누구? 669 00:47:28,724 --> 00:47:30,642 발터 셸렌베르크 670 00:47:30,642 --> 00:47:34,104 곧 나치 해외 정보국 수장으로 임명될 분이지 671 00:47:35,647 --> 00:47:38,358 연회? 참 운치 있군 672 00:47:39,484 --> 00:47:40,819 나랑 같이 가 673 00:47:42,613 --> 00:47:45,532 난 저녁에 다른 계획이 있어 674 00:47:45,532 --> 00:47:48,076 그러면 바꿔 675 00:47:48,076 --> 00:47:52,623 슈파츠 나한테 이래라저래라 하지 마 676 00:47:52,623 --> 00:47:55,042 유감이지만 꼭 바꿔야겠어 677 00:47:55,042 --> 00:47:58,670 셸렌베르크가 개인적으로 당신 참석을 요청했어 678 00:47:58,670 --> 00:48:00,339 7시에 데리러 가지 679 00:48:13,101 --> 00:48:15,312 이봐, 어서 말해 680 00:48:15,312 --> 00:48:20,943 - 이름, 주소, 연락처 - 아니... 681 00:48:35,874 --> 00:48:38,919 이름을 말하지 않으면 넌 죽어 682 00:48:39,503 --> 00:48:40,963 그럴 거 없잖아 683 00:48:44,466 --> 00:48:45,759 다음 놈 데려와 684 00:48:47,177 --> 00:48:48,387 넌 죽어 685 00:49:04,903 --> 00:49:06,697 방금 확인했는데 686 00:49:07,948 --> 00:49:09,783 내일 오전 11시에 687 00:49:11,326 --> 00:49:14,538 학생 5명 전부 발라르 사격장에서 사형될 거야 688 00:49:16,498 --> 00:49:18,709 학생들을 도울 방법 없을까? 689 00:49:19,418 --> 00:49:21,920 다른 팀과 연락을 취해야 해 690 00:49:23,964 --> 00:49:27,634 사격장으로 이송됐을 때 탈출시킬 수 있을지도 몰라 691 00:49:27,634 --> 00:49:28,844 가능해? 692 00:49:29,344 --> 00:49:30,345 모르겠어 693 00:49:31,430 --> 00:49:34,057 하지만 해 봐야지 그 정도는 해 줘야 해 694 00:49:41,857 --> 00:49:44,234 카트린 메시지를 좀 전달해 줘, 알았지? 695 00:49:45,068 --> 00:49:46,153 자전거 가져와 696 00:49:49,239 --> 00:49:50,741 제발 카트린 보내지 마 697 00:49:51,909 --> 00:49:53,577 에르베, 부탁해 698 00:49:59,249 --> 00:50:00,417 해 봐야 해 699 00:50:02,920 --> 00:50:03,754 이해해 700 00:50:06,715 --> 00:50:09,551 카트린, 그 앞바퀴 바람 없어 701 00:50:09,551 --> 00:50:11,637 괜찮아, 내가 가져올게 702 00:50:24,024 --> 00:50:27,778 좋아, 첫 번째는 올리비에 거야 703 00:50:28,904 --> 00:50:30,656 두 번째는 베르나르 거 704 00:50:30,656 --> 00:50:32,491 마지막은 앙투안 거야 705 00:50:33,867 --> 00:50:35,786 이 아파트를 떠야 할지도 몰라 706 00:50:38,080 --> 00:50:39,623 장이 도리 없이 말했을 수도 있어 707 00:50:39,623 --> 00:50:41,750 장은 입 안 열 거야 708 00:50:41,750 --> 00:50:46,296 그걸 어떻게 알아? 그걸 대체 어떻게 아느냐고 709 00:50:46,296 --> 00:50:48,006 장은 절대 이름 안 불어 710 00:51:01,603 --> 00:51:03,397 네, 누구시죠? 711 00:51:03,897 --> 00:51:05,983 크리스티앙, 뤼시앵이에요 712 00:51:06,567 --> 00:51:09,695 급히 할 얘기가 있어요 713 00:51:13,198 --> 00:51:14,992 크리스티앙, 좀 도와줘요 714 00:51:14,992 --> 00:51:18,537 오늘 저녁 입을 드레스에 문제가 있어요 715 00:51:18,537 --> 00:51:19,997 주방으로 가시죠 716 00:51:23,792 --> 00:51:24,793 드레스에 문제가 있다고요? 717 00:51:24,793 --> 00:51:28,964 거기... 문제... 찢어진 곳이 있어요 718 00:51:28,964 --> 00:51:32,509 고객은 이미 연회장에 가 있고요 719 00:51:32,509 --> 00:51:34,595 고객의 남편은 주최자 중 한 분인데 720 00:51:34,595 --> 00:51:39,558 당신이 직접 와서 수선하라고 전화가 왔어요 721 00:51:43,020 --> 00:51:46,607 뭐 하는 거죠? 뭐 하는 거냐고요 722 00:51:46,607 --> 00:51:49,193 크리스티앙 난 이 사람들이 두려워요 723 00:51:49,193 --> 00:51:50,527 미안해요 724 00:51:50,527 --> 00:51:56,742 좀 봐줘요, 이런 사소한 일로 그들을 거부하는 건 위험해요 725 00:51:56,742 --> 00:51:58,327 부탁 좀 할게요 726 00:52:01,371 --> 00:52:03,207 안녕하세요, 어서 오세요 727 00:52:03,207 --> 00:52:05,042 위층으로 가시면 됩니다 728 00:52:05,709 --> 00:52:07,044 초대장 부탁합니다 729 00:52:12,674 --> 00:52:14,092 강한 마티니를 마셔야겠어 730 00:52:14,593 --> 00:52:16,678 당신을 소개한 후 나도 같이 마시지 731 00:52:16,678 --> 00:52:18,055 초대장 부탁합니다 732 00:52:22,017 --> 00:52:23,101 가요 733 00:52:23,101 --> 00:52:24,186 초대장요? 734 00:52:27,940 --> 00:52:29,233 준비됐어? 735 00:52:29,858 --> 00:52:31,818 - 부인 - 고마워요 736 00:52:36,532 --> 00:52:39,368 난 총을 더 구해야 해 여기서 만나 737 00:52:39,368 --> 00:52:41,036 제발 조심해, 자기야 738 00:52:59,805 --> 00:53:00,973 앞으로 가 739 00:53:00,973 --> 00:53:03,267 숙여, 가만히 있어 740 00:53:03,267 --> 00:53:05,060 어서, 이 자식 741 00:53:07,980 --> 00:53:11,483 지금이라도 이름을 대면 목숨을 살려 줄 거야 742 00:53:23,787 --> 00:53:25,205 초대장 부탁합니다 743 00:53:25,205 --> 00:53:27,165 - 실례해요 - 초대장요 744 00:53:27,165 --> 00:53:28,083 네 745 00:53:31,712 --> 00:53:33,255 - 디오르 씨? - 네 746 00:53:33,255 --> 00:53:34,256 난 여기... 747 00:53:34,256 --> 00:53:36,133 여기서 기다려요 748 00:53:44,933 --> 00:53:45,934 셸렌베르크 씨 749 00:53:48,729 --> 00:53:51,815 부인, 반갑습니다 750 00:53:52,482 --> 00:53:53,817 정말 영광입니다 751 00:53:53,817 --> 00:53:56,570 슈파츠 이렇게 소개해 줘서 고마워요 752 00:53:56,570 --> 00:53:59,114 제가 영광이죠, 셸렌베르크 씨 753 00:53:59,656 --> 00:54:01,909 - 프랑스에 오신 걸 환영합니다 - 고마워요 754 00:54:03,118 --> 00:54:06,872 평생 파리를 방문하길 기다린 이유를 이제야 알았어요 755 00:54:07,789 --> 00:54:08,707 그게 뭐죠? 756 00:54:08,707 --> 00:54:11,502 코코 샤넬의 환영보다 더 큰 영광은 없을 테니까요 757 00:54:11,502 --> 00:54:13,837 현존하는 할리우드 스타보다 더 낫다니까요 758 00:54:15,839 --> 00:54:18,467 오세요, 같이 가시죠 759 00:54:19,468 --> 00:54:20,844 어서 가요 760 00:54:23,013 --> 00:54:24,139 실례해요 761 00:54:28,185 --> 00:54:29,394 디오르 씨 762 00:54:47,579 --> 00:54:48,580 난 파리가 참 좋아요 763 00:54:50,541 --> 00:54:51,959 안 좋을 이유가 없죠 764 00:54:53,669 --> 00:54:56,380 뉴스가 있어요 당신한테만 전할 소식요 765 00:54:57,089 --> 00:54:58,131 앉으세요 766 00:55:00,342 --> 00:55:04,346 우리가 법원에 당신 사업에 767 00:55:04,346 --> 00:55:06,807 아리안 법을 발동하라고 지시했어요 768 00:55:10,352 --> 00:55:11,937 당신이 원한 거 맞죠? 769 00:55:14,815 --> 00:55:18,986 20년 넘게 기다렸죠 770 00:55:22,739 --> 00:55:24,032 대체 이거 누구 잘못이야? 771 00:55:25,784 --> 00:55:27,327 정말 죄송합니다 772 00:55:27,327 --> 00:55:28,704 정말 무능하기 짝이 없군! 773 00:55:28,704 --> 00:55:30,122 수정하겠습니다 774 00:55:30,122 --> 00:55:32,457 이 사람이 발터 셸렌베르크를 처음으로 만나는 자리야 775 00:55:32,457 --> 00:55:34,793 - 얼마나 중요한 자리인지 알아? - 네, 압니다 776 00:55:34,793 --> 00:55:37,963 어서 가 다 고칠 때까지 떠날 생각 하지 마 777 00:55:40,924 --> 00:55:43,468 저기, 찢어진 곳 좀 볼까요? 778 00:55:46,513 --> 00:55:47,973 혼자 왔어요? 779 00:55:48,682 --> 00:55:53,187 이건 바느질 실수가 아닌데요 780 00:55:53,770 --> 00:55:55,439 당신이 크리스티앙 디오르예요? 781 00:55:56,273 --> 00:55:57,357 어쩌다 이랬죠? 782 00:55:57,357 --> 00:55:58,525 맞아요? 783 00:55:59,193 --> 00:56:00,485 네 784 00:56:00,485 --> 00:56:01,820 내가 그런 거예요 785 00:56:03,322 --> 00:56:04,406 네? 왜요? 786 00:56:04,406 --> 00:56:07,284 보러 오라니까 2번이나 거절했잖아요 787 00:56:09,036 --> 00:56:12,206 무슨 말씀인지 모르겠지만 괜찮습니다 788 00:56:12,206 --> 00:56:14,082 여동생 이름이 카트린 맞죠? 789 00:56:15,834 --> 00:56:17,586 레지스탕스 대원이에요? 790 00:56:22,466 --> 00:56:23,509 그걸 어떻게 알죠? 791 00:56:23,509 --> 00:56:26,261 이들한테 카트린 사진이 있어요 사진을 보여 주고 있다고요 792 00:56:26,261 --> 00:56:28,805 그리고 내가 알아봤어요 같은 학교에 다녔거든요 793 00:56:28,805 --> 00:56:32,142 - 이들은 아직 걔 이름을 몰라요 - 누구요? 누가 찾는데요? 794 00:56:32,142 --> 00:56:34,811 게슈타포요, 카트린이 위험해요 795 00:56:34,811 --> 00:56:37,231 최근 급습에 카트린이 연루됐다고 의심해요 796 00:56:37,231 --> 00:56:39,650 카메라가 있어서 사진이 찍혔죠 797 00:56:39,650 --> 00:56:42,986 자전거로 메시지 전하는 것도 알죠 행방을 못 찾았을 뿐이에요 798 00:56:42,986 --> 00:56:45,781 찢어진 곳은 놔두고 빨리 동생한테 경고해요 799 00:56:45,781 --> 00:56:48,075 그리고 큰길로 다니지 말아요 어서 가요! 800 00:56:53,789 --> 00:56:55,874 우리 과업이 끝나고 나면 801 00:56:55,874 --> 00:56:59,461 당신 유대인 동업자는 당신 회사를 포기해야 할 겁니다 802 00:56:59,461 --> 00:57:01,922 그게 끝일까요? 803 00:57:05,592 --> 00:57:06,426 그래요 804 00:57:09,596 --> 00:57:14,601 그 '과업'이란 거요 무슨 과업이죠? 805 00:57:22,401 --> 00:57:23,402 부인 806 00:57:29,199 --> 00:57:35,247 전쟁의 혼란 속에서 살아온 사람들... 807 00:57:46,425 --> 00:57:48,260 시간이 별로 없어 808 00:57:53,098 --> 00:57:55,642 4년에 걸친 나치의 지배는... 809 00:57:59,188 --> 00:58:01,106 우리 인생 최고로 암울한 시기였죠 810 00:58:01,690 --> 00:58:05,861 독일과 대영 제국 사이의 종전을 당신이 도와줘야겠어요 811 00:58:08,822 --> 00:58:10,532 내가 뭘 해요? 812 00:58:11,450 --> 00:58:13,285 생존을... 813 00:58:16,997 --> 00:58:18,332 갈망하는 것 814 00:58:22,377 --> 00:58:24,338 자랑스럽고 신나요? 815 00:58:27,633 --> 00:58:29,259 그게 어떻게 가능하죠? 816 00:58:47,736 --> 00:58:49,238 내일 날 보러 와요 817 00:58:49,863 --> 00:58:52,032 그러면 당신이 할 일에 관해 좀 더 얘기하죠 818 00:59:07,881 --> 00:59:10,551 디오르 멈춰 819 00:59:10,551 --> 00:59:13,303 슈미트 씨가 만족하시게 모두 다 해결했어? 820 00:59:13,303 --> 00:59:16,515 네, 그럼요 이제 집에 가려고요 821 00:59:22,354 --> 00:59:24,189 결국엔 그것뿐이니까요 822 00:59:26,441 --> 00:59:29,611 생존을 위한 갈망 823 00:59:29,611 --> 00:59:31,321 멈춰요, 제발요! 안 돼 824 00:59:38,996 --> 00:59:40,998 내게는 창조가... 825 00:59:51,216 --> 00:59:54,553 생존이었죠 826 01:00:15,866 --> 01:00:22,623 '더 뉴 룩' THE NEW LOOK 827 01:01:37,865 --> 01:01:39,867 자막: 영 슈니클로스