1 00:01:09,152 --> 00:01:13,532 OS ALEMÃES OCUPARAM PARIS DURANTE QUATRO ANOS, NA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL, 2 00:01:13,532 --> 00:01:17,536 OBRIGANDO OS FRANCESES A SUBMETEREM-SE À AUTORIDADE E OPRESSÃO NAZIS. 3 00:01:18,537 --> 00:01:21,665 QUANDO A GUERRA TERMINOU, UMA DESCONHECIDA ESTILISTA FRANCESA 4 00:01:21,665 --> 00:01:25,836 SURGIRIA COMO O ÍCONE DE ESPERANÇA DE FRANÇA. 5 00:01:25,836 --> 00:01:28,046 {\an8}ESTA É A HISTÓRIA DE COMO A CRIAÇÃO 6 00:01:28,046 --> 00:01:31,425 {\an8}AJUDOU A DEVOLVER O ÂNIMO E A VIDA AO MUNDO. 7 00:01:32,676 --> 00:01:35,971 INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS 8 00:01:39,683 --> 00:01:40,976 Querido, por favor. 9 00:01:40,976 --> 00:01:43,770 Os outros estilistas não me interessam. 10 00:01:43,770 --> 00:01:45,856 Aborrecem-me. Sempre me aborreceram. 11 00:01:45,856 --> 00:01:49,026 - Mas, Sra. - Chanel, ele é o Christian Dior. 12 00:01:49,026 --> 00:01:49,943 Não. 13 00:01:49,943 --> 00:01:52,696 Vim falar da Casa Chanel. Do meu regresso. 14 00:01:52,696 --> 00:01:58,160 Da minha primeira coleção desde que fechei a minha loja, no início da guerra. 15 00:01:58,160 --> 00:02:01,205 O Sr. Dior vai ser hoje homenageado na Sorbonne. 16 00:02:01,205 --> 00:02:02,497 Sabia? 17 00:02:02,497 --> 00:02:04,333 Não, total e felizmente. 18 00:02:04,333 --> 00:02:05,459 Vão apresentar 19 00:02:05,459 --> 00:02:07,669 uma retrospetiva das criações mais famosas dele, 20 00:02:07,669 --> 00:02:09,545 desde que começou, há oito anos. 21 00:02:09,545 --> 00:02:10,631 Sim, eu... 22 00:02:11,423 --> 00:02:14,176 Soube que o Sr. Dior tem andado uma pilha de nervos, 23 00:02:14,176 --> 00:02:16,470 escondido do mundo, sempre miserável, 24 00:02:16,470 --> 00:02:18,889 porque sabe que não merece tanto louvor. 25 00:02:19,515 --> 00:02:22,684 Eu não... Não, tenho pena daqueles alunos aprisionados na Sorbonne 26 00:02:22,684 --> 00:02:25,145 que terão de aturá-lo hoje. 27 00:02:25,145 --> 00:02:29,066 Dior. 28 00:02:42,704 --> 00:02:44,331 Bom dia. 29 00:02:45,666 --> 00:02:47,626 Peço desculpa pelo atraso. 30 00:02:49,920 --> 00:02:51,588 Vê-se que partilham o meu entusiasmo 31 00:02:51,588 --> 00:02:53,423 por este dia que fará história. 32 00:02:54,007 --> 00:02:59,012 Já não devemos ter de esperar muito mais pelo Sr. Dior. 33 00:03:05,018 --> 00:03:08,313 Dior. 34 00:03:13,986 --> 00:03:16,446 Está a piorar. Preciso de ajuda. 35 00:03:16,947 --> 00:03:18,115 Por amor de Deus! 36 00:03:19,283 --> 00:03:22,786 Não me deixa entrar e, agora, quer cancelar o evento todo. 37 00:03:29,835 --> 00:03:30,961 - Cecile. - Sim? 38 00:03:30,961 --> 00:03:33,213 Quando estarão elas prontas? 39 00:03:33,213 --> 00:03:34,715 Quando precisa delas? 40 00:03:35,340 --> 00:03:36,175 Agora. 41 00:03:39,303 --> 00:03:40,470 Sra. Zehnacker? 42 00:03:41,054 --> 00:03:43,891 Sra. Bonjean. Vamos iniciar com o desfile 43 00:03:43,891 --> 00:03:46,018 e depois passamos à apresentação do Sr. Dior. 44 00:03:46,018 --> 00:03:47,519 Há algum problema? 45 00:03:47,519 --> 00:03:48,604 Não, nenhum problema. 46 00:03:48,604 --> 00:03:51,106 Só que o Sr. Dior prefere assim. 47 00:03:54,943 --> 00:03:56,737 Dior. 48 00:03:56,737 --> 00:03:59,823 É essa, não é? É a carta da Morte. 49 00:04:01,408 --> 00:04:03,827 Sra. Delahaye, diga-lhes, por favor. Eu... 50 00:04:04,620 --> 00:04:05,871 Não posso ir para ali. 51 00:04:06,663 --> 00:04:09,499 Dior. 52 00:04:09,499 --> 00:04:12,586 Meninas, depressa. Primeiras posições, por favor. 53 00:04:12,586 --> 00:04:14,213 Depressa. 54 00:04:16,964 --> 00:04:19,760 Tínhamos combinado que não haveria mais adivinhação hoje. 55 00:04:19,760 --> 00:04:20,928 O senhor insistiu. 56 00:04:20,928 --> 00:04:23,222 Sim, e agora eu volto a insistir. 57 00:04:23,722 --> 00:04:26,642 Devia ter-se ido embora depois de lhe entregar os amuletos da sorte. 58 00:04:26,642 --> 00:04:28,644 Restam só duas cartas por virar. 59 00:04:28,644 --> 00:04:31,688 Parem com isso, por favor. As duas. 60 00:04:31,688 --> 00:04:35,526 Christian, não tens mais tempo. Já mandei as modelos. 61 00:04:43,200 --> 00:04:47,496 Senhoras e senhores, a arte de Christian Dior. 62 00:05:34,960 --> 00:05:37,171 Sabe que não significa uma morte real. 63 00:05:37,171 --> 00:05:40,507 Vá lá. Os alunos são jovens, belos e cheios de vida. 64 00:05:40,507 --> 00:05:42,718 Farão perguntas e serás fantástico. 65 00:06:04,865 --> 00:06:06,825 CASACO BAR 66 00:06:23,217 --> 00:06:24,843 Dior! 67 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 Obrigado. 68 00:07:03,382 --> 00:07:04,424 Obrigado. 69 00:07:08,011 --> 00:07:09,471 O Sr. Dior. 70 00:07:11,139 --> 00:07:12,641 O Sr. Dior. 71 00:07:16,854 --> 00:07:20,023 Obrigado. 72 00:07:20,023 --> 00:07:22,526 É um enorme prazer recebê-lo, 73 00:07:22,526 --> 00:07:28,699 o primeiro estilista a falar na Sorbonne, nos nossos 700 anos de história. 74 00:07:28,699 --> 00:07:29,616 Obrigado. 75 00:07:29,616 --> 00:07:34,288 Enquanto estilista mais famoso do mundo há quase uma década, 76 00:07:34,288 --> 00:07:39,459 está feliz com o que criou e com a revolução a que deu início? 77 00:07:40,752 --> 00:07:42,421 A única coisa que sempre quis fazer 78 00:07:43,630 --> 00:07:48,969 foi criar as mais belas roupas femininas 79 00:07:50,137 --> 00:07:53,390 que jamais existiram. 80 00:07:56,852 --> 00:08:02,065 Com a sua primeira coleção, em 1947, ajudou a humanidade a encontrar beleza 81 00:08:02,816 --> 00:08:06,278 e o desejo de voltar a viver, após os horrores da Segunda Guerra. 82 00:08:06,862 --> 00:08:08,280 É isto que vos ensinam? 83 00:08:10,282 --> 00:08:12,576 Convidámos os melhores alunos de estilismo, 84 00:08:12,576 --> 00:08:15,704 de todo o mundo, para se juntarem a nós hoje. 85 00:08:15,704 --> 00:08:20,626 Este é verdadeiramente um ponto alto na minha vida. Obrigado. 86 00:08:21,543 --> 00:08:24,713 Vamos começar, pode ser? 87 00:08:24,713 --> 00:08:26,757 Por favor, a primeira pergunta. 88 00:08:26,757 --> 00:08:28,342 Olá, Sr. Dior. 89 00:08:28,342 --> 00:08:29,510 Olá. 90 00:08:30,302 --> 00:08:32,763 A Coco Chanel regressa a Paris esta semana, 91 00:08:32,763 --> 00:08:35,182 após oito anos a viver no exílio. 92 00:08:35,182 --> 00:08:38,227 Antes da guerra, ela era a estilista mais famosa do mundo 93 00:08:38,227 --> 00:08:41,980 e promete recuperar o trono da realeza da moda. 94 00:08:41,980 --> 00:08:44,733 O que pensa o senhor disto? 95 00:08:47,402 --> 00:08:49,530 Parece que terei de encontrar outra cadeira. 96 00:08:55,869 --> 00:08:59,206 Moda. O que é a moda? Acham que Dior é moda? 97 00:09:00,082 --> 00:09:02,000 As criações de Dior são extravagantes. 98 00:09:02,501 --> 00:09:03,919 Não tenho tempo para isso. 99 00:09:03,919 --> 00:09:06,672 Não, a simplicidade é o meu estilo. 100 00:09:06,672 --> 00:09:09,550 Não é o vestido que usa a mulher. É a mulher que usa o vestido. 101 00:09:11,218 --> 00:09:14,346 E agora, aos 70 anos, está a regressar. 102 00:09:14,346 --> 00:09:15,848 É inspirador. 103 00:09:15,848 --> 00:09:20,185 Por favor, querida. Jamais abandonaria a Casa Chanel. 104 00:09:20,185 --> 00:09:21,478 Nunca. 105 00:09:21,478 --> 00:09:24,606 Fui eu que a construí. Vejam tudo o que criei. 106 00:09:24,606 --> 00:09:26,567 É a minha única posse verdadeira. 107 00:09:27,693 --> 00:09:29,611 E agora, mais do que nunca, sou necessária. 108 00:09:29,611 --> 00:09:32,322 Para ser sincera, querida... Publiquem isto. 109 00:09:32,322 --> 00:09:36,410 O Christian Dior arruinou a moda francesa e eu voltei para salvá-la. 110 00:09:37,661 --> 00:09:38,662 Sr. Dior? 111 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 Sim? 112 00:09:40,914 --> 00:09:45,085 É verdade que, durante a ocupação alemã de Paris, 113 00:09:45,085 --> 00:09:46,962 a Coco Chanel fechou o ateliê dela 114 00:09:47,546 --> 00:09:50,757 e se recusou a criar vestidos para as mulheres dos nazis, 115 00:09:50,757 --> 00:09:56,805 enquanto o senhor continuou a criar e a ganhar dinheiro? 116 00:09:56,805 --> 00:09:59,391 Por favor, façamos perguntas sobre moda. 117 00:09:59,391 --> 00:10:02,227 Não. Não, é uma excelente pergunta 118 00:10:02,227 --> 00:10:05,022 e quero responder às perguntas que vocês querem fazer. 119 00:10:07,941 --> 00:10:10,611 A Sra. Chanel tinha o negócio dela 120 00:10:10,611 --> 00:10:12,654 e foi ela que decidiu fechar portas. 121 00:10:13,488 --> 00:10:14,489 Eu era... 122 00:10:16,033 --> 00:10:19,411 Eu era um zé-ninguém que trabalhava para o Lucien Lelong. 123 00:10:21,038 --> 00:10:25,959 Para aqueles que passaram pelo caos da guerra, 124 00:10:27,503 --> 00:10:33,175 quatro anos de ocupação nazi, os piores dias das nossas vidas... 125 00:10:35,802 --> 00:10:39,348 E sim, vendíamos as nossas criações às mulheres e namoradas dos nazis. 126 00:10:43,685 --> 00:10:45,354 Há a verdade, 127 00:10:46,522 --> 00:10:51,276 mas há sempre outra verdade por trás da primeira. 128 00:11:00,035 --> 00:11:02,621 TRÊS ANOS DA OCUPAÇÃO NAZI DE PARIS 129 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 Senhoras e senhores, 130 00:11:04,498 --> 00:11:07,459 sem uma senha de racionamento, não vos podemos dar comida. 131 00:11:17,219 --> 00:11:21,306 Por favor. 132 00:11:23,016 --> 00:11:26,061 - Posso passar à sua frente, por favor? - Não. Lamento. 133 00:11:26,061 --> 00:11:29,064 - Mas a comida escasseia dia após dia. - Para todos. 134 00:11:29,064 --> 00:11:30,691 Não, tenho outros para alimentar. 135 00:11:30,691 --> 00:11:32,901 Por favor... é... Todos temos dificuldades. 136 00:11:32,901 --> 00:11:35,362 Acabou a comida! Está fechado. 137 00:11:37,364 --> 00:11:39,700 Pare. Os seus documentos. 138 00:11:39,700 --> 00:11:42,077 Porque nos incomodam dia após dia? 139 00:11:42,077 --> 00:11:43,161 Documentos. 140 00:11:43,161 --> 00:11:45,539 Vê-me passar aqui todos os dias. 141 00:11:46,540 --> 00:11:48,500 Pode, pelo menos, devolver-me a câmara? 142 00:11:49,001 --> 00:11:52,963 Minha senhora. Lamento pará-la, mas temos de ver os seus documentos. 143 00:11:53,797 --> 00:11:54,756 É para já. 144 00:11:55,257 --> 00:11:56,633 E aonde vai? 145 00:11:57,301 --> 00:11:58,302 Trabalhar. 146 00:12:00,846 --> 00:12:03,307 - Como está, esta manhã? - Hans, como estamos? 147 00:12:04,057 --> 00:12:06,435 Aborrecido. Estou aborrecido. 148 00:12:06,935 --> 00:12:08,145 O Hans está aborrecido. 149 00:12:08,770 --> 00:12:09,771 E eu sinto-me sozinho. 150 00:12:10,731 --> 00:12:12,107 E como está a senhora? 151 00:12:12,691 --> 00:12:16,236 Mais aborrecida ou mais sozinha? 152 00:12:18,572 --> 00:12:19,573 Talvez as duas coisas? 153 00:12:20,866 --> 00:12:22,284 Devo tê-los deixado em casa. 154 00:12:23,702 --> 00:12:25,829 Posso ir buscá-los à hora do almoço. 155 00:12:25,829 --> 00:12:28,540 Vamos consigo, para ter a certeza? 156 00:12:29,208 --> 00:12:30,209 Estão no quarto? 157 00:12:30,209 --> 00:12:32,211 Sem documentos, teremos de detê-la. 158 00:12:33,545 --> 00:12:34,546 Por favor. 159 00:12:35,714 --> 00:12:37,674 Foi um mero erro. 160 00:12:38,425 --> 00:12:42,554 Os meros erros levam a meras soluções. 161 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 Se resistir, será uma pena para nós termos de magoá-la. 162 00:12:53,774 --> 00:12:55,234 Pare! 163 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 Porque decidiu fugir com esses sapatos idiotas? 164 00:13:05,577 --> 00:13:08,163 Por favor, não. 165 00:13:08,789 --> 00:13:10,415 - Pare, por favor, não! - Não se mexa. 166 00:13:11,208 --> 00:13:12,167 Não se mexa. 167 00:13:12,876 --> 00:13:14,211 Não a quero magoar. 168 00:13:14,211 --> 00:13:16,922 - Despacha-te. - Não se mexa. 169 00:13:17,548 --> 00:13:18,590 Não se mexa. 170 00:13:19,675 --> 00:13:20,676 Gunther! 171 00:13:29,309 --> 00:13:32,271 Estás bem? Conseguiste. A armadilha funcionou perfeitamente. 172 00:13:32,271 --> 00:13:33,814 - Ela está a sangrar. - Jean, a arma. 173 00:13:33,814 --> 00:13:35,691 - Catherine... - O sangue não é meu. 174 00:13:36,191 --> 00:13:37,317 Este tem dinheiro. 175 00:13:37,317 --> 00:13:38,485 Boa. Tira-lho. 176 00:13:38,485 --> 00:13:40,028 Toma a tua mera solução. 177 00:13:41,238 --> 00:13:42,614 Vamos! 178 00:13:42,614 --> 00:13:43,991 Viva a Resistência! 179 00:13:45,242 --> 00:13:46,994 - Socorro! - Emboscada! 180 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 Dois soldados nazis mortos. Uma armadilha da Resistência! 181 00:13:49,496 --> 00:13:51,999 Fujam antes que comecem a prender toda a gente! 182 00:13:51,999 --> 00:13:53,876 - Vão! - Para onde? 183 00:14:04,678 --> 00:14:06,430 - Fujam! - Por aqui. 184 00:14:06,430 --> 00:14:08,515 Não podemos voltar aos alunos, esta noite. 185 00:14:10,350 --> 00:14:12,436 - Há mesmo espaço para mim? - Sim. 186 00:14:12,436 --> 00:14:14,730 - Cuidamos de ti. - Depressa, Jean. 187 00:14:14,730 --> 00:14:15,647 Vamos, depressa. 188 00:14:19,359 --> 00:14:20,569 O seu marido? 189 00:14:20,569 --> 00:14:24,156 Onde está o seu marido? Porque não está consigo? 190 00:14:24,156 --> 00:14:25,782 Onde é a sua casa? 191 00:14:25,782 --> 00:14:28,202 - Ali. - Vá para casa! 192 00:14:31,079 --> 00:14:32,122 Todos para casa! 193 00:14:32,122 --> 00:14:33,415 Saiam das ruas. 194 00:14:33,415 --> 00:14:37,002 Voltem para casa. Agora mesmo. Vão! 195 00:14:51,391 --> 00:14:53,352 Entrem os dois. Agora. 196 00:14:54,353 --> 00:14:55,771 - Bebe. - Obrigado. 197 00:15:00,025 --> 00:15:01,360 Vão para casa! 198 00:15:01,360 --> 00:15:02,819 Onde arranjamos munições para isto? 199 00:15:02,819 --> 00:15:05,864 Temos estas. Estas são ótimas para nós. 200 00:15:05,864 --> 00:15:10,077 - O que são? - Na Alemanha, chamam-lhes... 201 00:15:13,664 --> 00:15:14,998 Alguém te seguiu até casa? 202 00:15:16,250 --> 00:15:19,294 - Não. - De certeza? Ouvi gritos lá fora. 203 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 Quem és tu? 204 00:15:24,508 --> 00:15:28,095 Quem és tu? Responde-me. Quem é ele? Hervé. 205 00:15:29,388 --> 00:15:31,807 Hervé, quem é esta pessoa? 206 00:15:32,391 --> 00:15:35,561 Este apartamento é meu, está bem? E vais responder-me. 207 00:15:35,561 --> 00:15:37,855 Já agora, a minha irmã? Onde está ela? 208 00:15:37,855 --> 00:15:41,149 O Hervé responderia, mas pedi-lhe que não o fizesse. 209 00:15:42,192 --> 00:15:43,026 Obrigado. 210 00:15:43,735 --> 00:15:46,530 Tens de me dizer o que se passa. 211 00:15:49,449 --> 00:15:51,201 Preocupas-te demasiado. 212 00:15:51,785 --> 00:15:54,454 Demasiado e sem razão. E és inquieto. 213 00:15:55,038 --> 00:15:57,332 E isso só faz com que te preocupes mais. 214 00:15:57,332 --> 00:15:58,959 Não. Não, desculpa. Não. 215 00:15:58,959 --> 00:16:00,377 Não me importo de vos acolher, 216 00:16:00,377 --> 00:16:04,089 mas a Resistência faz emboscadas aos nazis, neste bairro, 217 00:16:04,089 --> 00:16:08,719 e depois vocês trazem um estranho para o apartamento. 218 00:16:08,719 --> 00:16:10,345 Isso é insensato. 219 00:16:10,345 --> 00:16:12,431 O Sr. Lelong pagou, esta semana? 220 00:16:12,431 --> 00:16:14,433 - Temos de falar a sós. - Talvez noutra altura. 221 00:16:14,433 --> 00:16:17,269 Sei que isto é enervante para ti, Christian, mas é necessário. 222 00:16:17,269 --> 00:16:19,396 Por favor, não te preocupes comigo, Hervé. 223 00:16:19,396 --> 00:16:21,231 De onde veio tanto dinheiro? 224 00:16:21,231 --> 00:16:23,358 Os nazis deixaram que o Lelong 225 00:16:23,358 --> 00:16:27,279 vendesse vestidos para Espanha e para a América do Sul. 226 00:16:27,279 --> 00:16:30,324 E vai haver um evento qualquer, portanto, há mais trabalho. 227 00:16:30,949 --> 00:16:36,413 - O que estás a fazer? - Vestidos de baile. 228 00:16:36,413 --> 00:16:37,581 Vestidos de baile? 229 00:16:41,043 --> 00:16:43,378 Os únicos que dão festas, agora, são os nazis, 230 00:16:43,378 --> 00:16:45,339 e o senhor anda a fazer vestidos de baile. 231 00:16:45,339 --> 00:16:46,632 O insensato é o senhor. 232 00:16:47,466 --> 00:16:49,009 O senhor é o velhote insensato. 233 00:16:51,386 --> 00:16:52,804 Tens de recusar o trabalho. 234 00:16:53,305 --> 00:16:55,265 Aí, serei despedido, entendes? 235 00:16:55,265 --> 00:16:57,267 E deixaremos de ter dinheiro. 236 00:16:57,267 --> 00:16:59,144 E o que vais fazer? 237 00:16:59,144 --> 00:17:03,524 Porque vai quase todo para ti e para os teus esforços. 238 00:17:04,273 --> 00:17:05,400 Eu só sei 239 00:17:05,400 --> 00:17:09,404 que fizeste exatamente aquilo que me prometeste que não farias. 240 00:17:10,030 --> 00:17:11,198 Tens de pedir desculpa. 241 00:17:12,281 --> 00:17:13,825 - O quê? - Tem de ser. 242 00:17:13,825 --> 00:17:16,118 O Jean ajuda os parisienses a ripostar. 243 00:17:16,118 --> 00:17:19,623 Peço desculpa, Sr. Dior, pela minha errada escolha de palavras. 244 00:17:19,623 --> 00:17:24,252 E eu penso que temos todos sorte por a Catherine o ter como irmão. 245 00:17:25,628 --> 00:17:28,339 Não podemos ir para as ruas nas próximas 72 horas. 246 00:17:28,339 --> 00:17:30,717 E não te preocupes. Partimos logo a seguir. 247 00:17:31,510 --> 00:17:34,054 Catherine, obviamente, quero que tu fiques. 248 00:17:34,805 --> 00:17:36,056 Sim? Vais ficar? 249 00:17:37,850 --> 00:17:40,185 Tiramos daqui o Jean, quando escurecer. 250 00:17:41,103 --> 00:17:42,855 Depois, partimos todos. 251 00:17:45,482 --> 00:17:48,277 Será que não podes, por favor, ouvir o que digo? 252 00:17:50,487 --> 00:17:53,574 Não consigo dormir se não souber onde estás. 253 00:18:04,084 --> 00:18:06,545 Está bem. Certo, podem ficar. 254 00:18:06,545 --> 00:18:10,465 Certo. Não, tens razão. 255 00:18:10,465 --> 00:18:12,509 Sim, podem ficar. 256 00:18:13,302 --> 00:18:14,469 Podes ficar aqui. 257 00:18:14,469 --> 00:18:17,222 Acho que é uma ideia melhor. É mais seguro. 258 00:18:21,143 --> 00:18:25,147 {\an8}CAMPO DE PRISIONEIROS DE GUERRA FRANCESES A 48 QUILÓMETROS DE PARIS 259 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Ela não fala alemão. 260 00:18:29,651 --> 00:18:30,903 Não me toques. 261 00:18:30,903 --> 00:18:32,613 - Coco. - Onde... 262 00:18:41,038 --> 00:18:43,540 - André? - E quem és tu? 263 00:18:44,041 --> 00:18:48,378 Tenho documentos para levar o prisioneiro 4332. 264 00:18:49,463 --> 00:18:52,090 - André? - Baixa a cabeça. 265 00:18:53,133 --> 00:18:54,301 És tu? 266 00:18:56,595 --> 00:18:59,056 Minha senhora, disseram-me que a libertação do seu sobrinho 267 00:18:59,056 --> 00:19:02,100 era um favor pessoal a si. 268 00:19:02,100 --> 00:19:03,227 E ninguém deve saber. 269 00:19:03,227 --> 00:19:05,437 Vim buscar o André. Só ele me interessa. 270 00:19:05,437 --> 00:19:07,272 Posso pagar-lhe. Posso... 271 00:19:07,272 --> 00:19:08,941 - Tenho dinheiro. - Vai pagar? 272 00:19:08,941 --> 00:19:12,444 Sim, o que quiser. Tenho dinheiro. 273 00:19:12,444 --> 00:19:13,654 Acha que me pode subornar? 274 00:19:16,073 --> 00:19:17,533 Não estou à venda. 275 00:19:17,533 --> 00:19:19,535 - Não. - Não! 276 00:19:19,535 --> 00:19:23,080 - Não dispare! - Disseram-nos para trazermos dinheiro. 277 00:19:23,956 --> 00:19:25,249 Era o que a senhora queria dizer. 278 00:19:25,249 --> 00:19:27,543 Se dependesse de mim, ele estava morto. 279 00:19:28,335 --> 00:19:29,419 E talvez vocês também. 280 00:19:29,419 --> 00:19:30,712 Felizmente, não é o caso. 281 00:19:45,102 --> 00:19:46,103 Por favor. 282 00:19:51,441 --> 00:19:53,652 - Leve o seu sobrinho. - Graças a Deus! 283 00:19:54,403 --> 00:19:55,696 Obrigada. 284 00:19:55,696 --> 00:19:57,239 Coco, adoro-te. 285 00:19:57,865 --> 00:19:59,908 - Vem. Devíamos... - Vamos para casa. 286 00:20:00,409 --> 00:20:01,743 Vamos. Levanta-te. 287 00:20:10,169 --> 00:20:13,380 Tal como pediu, Sr. Spatz. Está feito. 288 00:20:15,174 --> 00:20:16,425 Ela ficou agradecida? 289 00:20:16,925 --> 00:20:17,926 Agradecida? 290 00:20:18,719 --> 00:20:19,720 Quem quer saber? 291 00:20:19,720 --> 00:20:23,265 O Comandante Schellenberg. Quer vê-la daqui a três dias. 292 00:20:23,849 --> 00:20:27,060 Garante que ela e o Barão voltam para o Ritz. 293 00:20:28,103 --> 00:20:29,271 Em segurança. 294 00:21:37,339 --> 00:21:39,716 {\an8}Os únicos que dão festas, agora, são os nazis, 295 00:21:39,716 --> 00:21:41,635 {\an8}e o senhor anda a fazer vestidos de baile. 296 00:22:00,112 --> 00:22:01,363 Como está ele? 297 00:22:02,406 --> 00:22:03,615 Está a melhorar. 298 00:22:08,704 --> 00:22:11,665 Ele era tão pequeno quando ficou ao meu cuidado. 299 00:22:13,166 --> 00:22:14,334 Quando a minha irmã morreu. 300 00:22:22,259 --> 00:22:24,595 Precisava de mim naquela altura como precisa agora. 301 00:22:25,220 --> 00:22:26,972 O mais importante é estar em casa. 302 00:22:26,972 --> 00:22:29,183 Sim, graças a ti, Barão. 303 00:22:30,726 --> 00:22:32,019 Estou em dívida contigo. 304 00:22:32,019 --> 00:22:33,979 Não me deves nada, Coco. 305 00:22:36,940 --> 00:22:38,483 Nem estás a ver! 306 00:22:38,483 --> 00:22:42,279 Sr. Balmain, tenho pouco tempo para perder 307 00:22:42,279 --> 00:22:45,574 a olhar para criações de que não gosto. 308 00:22:45,574 --> 00:22:47,201 {\an8}Não gosta do quê, ao certo? 309 00:22:47,201 --> 00:22:48,493 {\an8}FUNDADOR DA CASA LELONG 310 00:22:48,493 --> 00:22:50,829 {\an8}Não vejo nada nisso. Nada. 311 00:22:50,829 --> 00:22:54,917 {\an8}Exceto o vestido túnica ideal para a tarde, em crepe da China preto. 312 00:22:54,917 --> 00:22:56,001 {\an8}ESTILISTA DA CASA LELONG 313 00:22:56,001 --> 00:22:58,003 {\an8}Sr. Balmain, não lhe pedimos túnicas. 314 00:22:58,003 --> 00:23:00,839 {\an8}Não, pedimos-lhe que criasse vestidos de baile. 315 00:23:00,839 --> 00:23:01,924 {\an8}DIRETORA DA CASA LELONG 316 00:23:01,924 --> 00:23:04,384 {\an8}O prazo é daqui a quatro dias 317 00:23:04,384 --> 00:23:09,932 e os vestidos de baile são ligeiramente mais extravagantes do que as túnicas. 318 00:23:09,932 --> 00:23:11,141 Têm mais pormenores. 319 00:23:11,141 --> 00:23:15,687 Por exemplo, Sr. Balmain, algo dentro destes moldes. 320 00:23:18,357 --> 00:23:19,608 Sr. Dior. 321 00:23:19,608 --> 00:23:23,695 Este é um vestido lindíssimo. 322 00:23:23,695 --> 00:23:27,908 E agradeço-lhe por ter criado aquilo que lhe pedimos que criasse. 323 00:23:27,908 --> 00:23:29,785 É o meu preferido dos que fez até agora. 324 00:23:29,785 --> 00:23:31,245 Sim. Bravo, Christian. 325 00:23:31,245 --> 00:23:33,205 - É mesmo muito belo. - Obrigado. 326 00:23:33,205 --> 00:23:35,832 - Se vir os meus desenhos... - Sim, adoraria. 327 00:23:35,832 --> 00:23:38,210 Sr. Lelong, recuso-me a criar 328 00:23:38,210 --> 00:23:39,878 até nos dizer para quem são. 329 00:23:39,878 --> 00:23:43,757 Pierre, devia abster-se de fazer perguntas 330 00:23:43,757 --> 00:23:45,801 para as quais não quer ouvir a resposta. 331 00:23:45,801 --> 00:23:49,429 Bem, talvez me deva abster de criar, de respirar... 332 00:23:49,429 --> 00:23:50,472 Pierre. 333 00:23:50,472 --> 00:23:52,057 De existir, talvez! 334 00:23:53,267 --> 00:23:54,560 Au revoir. 335 00:23:55,269 --> 00:23:57,980 É uma criação inteligente, Christian. 336 00:23:57,980 --> 00:24:01,817 E as camadas são muito sugestivas. 337 00:24:01,817 --> 00:24:05,904 A cliente pediu que estivesse presente na prova. 338 00:24:06,488 --> 00:24:09,950 Por favor, não me quero envolver em nada além da criação. 339 00:24:09,950 --> 00:24:12,286 Ela pediu por si, pessoalmente. 340 00:24:14,413 --> 00:24:15,747 Sou incapaz. Lamento. 341 00:24:15,747 --> 00:24:17,207 Christian, tem de ir. 342 00:24:17,207 --> 00:24:20,586 Não podemos dar-nos ao luxo de ter estas pessoas contra nós. 343 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 Envie uma costureira. 344 00:24:23,130 --> 00:24:26,925 - Ela pediu por si, especificamente. - Porquê? 345 00:24:26,925 --> 00:24:28,343 Não sabemos. 346 00:24:28,844 --> 00:24:29,887 Vamos enviá-lo. 347 00:24:29,887 --> 00:24:31,138 Mas tenho as medidas dela. 348 00:24:31,138 --> 00:24:33,724 Posso fazer-lhe um vestido sem sequer fazer uma prova. 349 00:24:35,017 --> 00:24:36,768 Peço tão pouco. 350 00:24:36,768 --> 00:24:38,896 E, neste caso, pede demasiado. 351 00:24:43,817 --> 00:24:46,028 Mas é o presidente do banco. 352 00:24:46,028 --> 00:24:48,780 Como é que me diz que não é possível transferir fundos? 353 00:24:48,780 --> 00:24:51,033 A minha família depende desse dinheiro. 354 00:24:51,033 --> 00:24:53,952 Ouça, a senhora já não tem acesso a essa conta. 355 00:24:53,952 --> 00:24:57,664 O quê? É a minha empresa. O meu dinheiro. 356 00:24:57,664 --> 00:25:00,167 Os seus sócios fugiram do país no início da guerra. 357 00:25:00,167 --> 00:25:02,044 E já não são nossos clientes. 358 00:25:02,044 --> 00:25:04,213 Os fundos já não estão em nome dos Wertheimer. 359 00:25:04,213 --> 00:25:07,466 Mas não podem decidir isso sem a minha autorização. 360 00:25:07,466 --> 00:25:09,593 Só lhe posso dizer que o fizeram. 361 00:25:10,427 --> 00:25:13,889 Não tem acesso a essa conta. Lamento. 362 00:25:19,478 --> 00:25:23,023 Mas talvez deva tentar os nazis. 363 00:25:25,526 --> 00:25:26,652 Como se atreve? 364 00:25:27,402 --> 00:25:28,987 Chega. Pode ir! 365 00:25:28,987 --> 00:25:30,239 Como quiser. 366 00:25:31,281 --> 00:25:32,866 Mas eles podem tratar destas coisas. 367 00:25:32,866 --> 00:25:34,034 Que coisas? 368 00:25:34,034 --> 00:25:35,369 Coisas dos judeus. 369 00:25:36,203 --> 00:25:37,913 Pessoas como os irmãos Wertheimer. 370 00:25:38,830 --> 00:25:40,541 Foi o que ouvi dizer. 371 00:25:46,380 --> 00:25:51,093 Disse-lhe para dizer ao Sr. Wertheimer que tenho de falar com ele imediatamente! 372 00:25:55,013 --> 00:25:57,599 Sim, eu sei. É mais cedo em Nova Iorque. 373 00:25:57,599 --> 00:26:00,060 Não quero saber! Se estiver a dormir, acorde-o! 374 00:26:00,894 --> 00:26:03,146 Ouça-me, sua mulherzinha estúpida! 375 00:26:03,146 --> 00:26:06,108 Diga ao Pierre e ao palerma do irmão 376 00:26:06,108 --> 00:26:09,027 que não se vão safar com isto. 377 00:26:09,736 --> 00:26:11,947 Esses bandidos tramaram-me! 378 00:26:13,031 --> 00:26:14,032 Estou? 379 00:26:17,202 --> 00:26:21,456 Pensei que os teus sócios tinham fugido para os EUA por causa da invasão nazi. 380 00:26:21,456 --> 00:26:24,960 - Fugiram porque tu ficaste. - Não tem piada! 381 00:26:25,460 --> 00:26:28,255 São teus sócios, Coco, não teus amigos. 382 00:26:28,255 --> 00:26:32,134 Queria dar-te uma grande quantia como prenda. 383 00:26:32,134 --> 00:26:33,510 Não quero o teu dinheiro. 384 00:26:34,386 --> 00:26:36,221 Tens de aceitar o meu agradecimento. 385 00:26:36,221 --> 00:26:41,143 Ficar-te-ei grata para sempre pelo resgate do André. 386 00:26:42,019 --> 00:26:47,608 Coco, temos coisas mais importantes com as quais nos preocuparmos agora. 387 00:26:48,775 --> 00:26:49,776 O que aconteceu? 388 00:26:50,319 --> 00:26:51,612 O meu contacto, 389 00:26:51,612 --> 00:26:55,240 o nazi que garantiu a libertação do André, quer encontrar-se contigo. 390 00:26:55,240 --> 00:26:56,325 Porquê? 391 00:26:56,325 --> 00:26:57,409 Falámos disto. 392 00:26:58,076 --> 00:27:00,454 Sabíamos que havia a hipótese de ele querer algo de ti 393 00:27:00,454 --> 00:27:02,080 em troca da libertação do André. 394 00:27:02,080 --> 00:27:03,665 Sim, mas ele já foi libertado. 395 00:27:03,665 --> 00:27:04,708 Coco. 396 00:27:04,708 --> 00:27:06,460 Não descobres o que quer? 397 00:27:06,460 --> 00:27:07,794 Tentei. 398 00:27:11,173 --> 00:27:13,967 Ameaçam prender-me se não fores. 399 00:27:16,178 --> 00:27:18,764 Por favor. Querias dar-me uma prenda? 400 00:27:19,973 --> 00:27:21,683 Considera isto a tua prenda. 401 00:27:21,683 --> 00:27:25,604 Encontra-te com ele esta noite. Ele virá aqui ao hotel. 402 00:27:26,355 --> 00:27:28,398 Está bem, Barão, eu... 403 00:27:30,567 --> 00:27:32,027 Talvez me consigam ajudar... 404 00:27:34,863 --> 00:27:36,657 ... a recuperar a minha empresa. 405 00:27:37,366 --> 00:27:38,909 Tem cuidado. 406 00:27:40,035 --> 00:27:43,789 A maré da guerra pode mudar em breve a favor dos Aliados. 407 00:27:45,082 --> 00:27:47,042 Não queiras acabar como eu. 408 00:27:47,042 --> 00:27:49,837 Arrependido de me ter envolvido com eles. 409 00:28:03,141 --> 00:28:05,811 Tens de parar de fazer o que andas a fazer por ele. 410 00:28:05,811 --> 00:28:07,980 Entrego mensagens de bicicleta. 411 00:28:07,980 --> 00:28:09,231 Não me mintas. 412 00:28:12,359 --> 00:28:14,653 O teu amor por ele cega-te. 413 00:28:15,279 --> 00:28:17,489 És minha responsabilidade, Catherine. 414 00:28:17,489 --> 00:28:18,949 E porquê? 415 00:28:20,909 --> 00:28:21,994 Porquê? 416 00:28:22,703 --> 00:28:25,497 Porque prometeste à mãe que cuidarias de mim? 417 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 Vem cá, Christian. 418 00:28:36,508 --> 00:28:38,010 Ela é a nossa prenda. 419 00:28:38,010 --> 00:28:39,469 Tua e minha. 420 00:28:40,345 --> 00:28:42,931 Temo que eu talvez não tenha muito mais tempo. 421 00:28:43,724 --> 00:28:46,101 Terás de cuidar dela, Christian. 422 00:28:47,895 --> 00:28:50,939 Terás de orientá-la, enquanto viveres. 423 00:28:52,858 --> 00:28:54,234 És incrível. 424 00:29:01,116 --> 00:29:01,950 A Gestapo. 425 00:29:05,078 --> 00:29:07,039 Depressa. Façamos a oração. 426 00:29:08,248 --> 00:29:12,711 Ela teria adorado ver estas flores desabrochadas. 427 00:29:27,518 --> 00:29:29,937 Não és responsável por mim. 428 00:29:36,610 --> 00:29:39,821 És responsável por ti mesmo, Christian. 429 00:29:41,823 --> 00:29:43,325 É a minha oração para ti. 430 00:29:55,212 --> 00:29:58,715 - É bom, não é? - É absolutamente belo. 431 00:29:58,715 --> 00:30:01,844 - Sim. Obrigado. Obrigado, Cristóbal. - O que... 432 00:30:03,136 --> 00:30:04,763 O que pensa deste? 433 00:30:06,473 --> 00:30:09,309 - Eu... - O que acha, Christian? 434 00:30:11,687 --> 00:30:13,605 Consegue fazer melhor. Acho eu. 435 00:30:13,605 --> 00:30:16,149 Certo, mas como posso fazer melhor? 436 00:30:16,149 --> 00:30:19,486 - Como o melhoraria? - Não, eu... A minha posição não mudou. 437 00:30:19,987 --> 00:30:21,113 {\an8}Não trabalho para os nazis. 438 00:30:21,113 --> 00:30:22,281 {\an8}ESTILISTA 439 00:30:22,281 --> 00:30:24,283 {\an8}Nem que morra à fome? 440 00:30:25,158 --> 00:30:27,411 O nome Balenciaga não apoiará isso. 441 00:30:28,579 --> 00:30:31,456 E o Lelong trabalha para eles? 442 00:30:31,456 --> 00:30:33,125 - É isso? - Não seja ingénuo. 443 00:30:33,125 --> 00:30:35,878 Cria vestidos para um baile de receção ao Comandante Schellenberg, 444 00:30:35,878 --> 00:30:37,296 o chefe das SS em Paris. 445 00:30:37,296 --> 00:30:38,630 Preciso de dinheiro. 446 00:30:38,630 --> 00:30:41,675 Tenho de sustentar o meu pai e a minha irmã. 447 00:30:41,675 --> 00:30:43,927 Eles não querem que colabore com os nazis, Christian. 448 00:30:43,927 --> 00:30:44,845 - Por favor. - Eu... 449 00:30:44,845 --> 00:30:47,306 Não, eu tinha uma cliente que suspeitei ser nazi. 450 00:30:47,306 --> 00:30:50,434 Ela ligou-me duas vezes para ir fazer uma prova com ela. 451 00:30:50,434 --> 00:30:52,186 Recusei de ambas as vezes. 452 00:30:52,186 --> 00:30:55,230 E o Lelong não nos disse para quem estamos a criar. 453 00:30:55,230 --> 00:30:58,066 Bem, acho que o Lelong mente para vos proteger 454 00:30:58,901 --> 00:31:00,485 e para vos poder pagar. 455 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 Se esta guerra acabar e a verdade se souber, 456 00:31:04,698 --> 00:31:07,034 ele está a permitir que vocês aleguem não saber. 457 00:31:07,034 --> 00:31:08,535 Eu não posso fazê-lo. 458 00:31:09,953 --> 00:31:11,205 Fico doente só de pensar. 459 00:31:13,373 --> 00:31:16,084 Mas diga-me, qual é o seu preferido? 460 00:31:16,084 --> 00:31:17,044 O que tem o laço é... 461 00:31:17,044 --> 00:31:22,090 Os nazis ofereceram muito dinheiro a mim e à Coco Chanel para criarmos para eles. 462 00:31:22,090 --> 00:31:27,387 - Ambos recusámos. - Então, porque está ela no Ritz? 463 00:31:31,183 --> 00:31:32,184 Não sei. 464 00:31:33,143 --> 00:31:35,479 Mas posso dizer-vos que a Coco Chanel gritou de raiva 465 00:31:35,479 --> 00:31:37,105 quando soube que os nazis vinham aí. 466 00:31:37,105 --> 00:31:41,151 O resto, se não ouviram, se não viram, é um boato. 467 00:31:41,151 --> 00:31:42,861 - Então, viu-o e ouviu-o? - Sim. 468 00:31:42,861 --> 00:31:45,656 Sim, eu estava lá e vi, com os meus olhos e ouvidos. 469 00:31:45,656 --> 00:31:49,368 Então? Porque estão todos tão sérios? 470 00:31:49,368 --> 00:31:52,663 É apenas mais uma noite miserável de ocupação alemã. 471 00:31:56,166 --> 00:31:59,837 Um dia, tudo isto vai acabar, sim? 472 00:32:01,129 --> 00:32:03,799 Agora, têm de se perguntar, quando acabar, 473 00:32:05,217 --> 00:32:07,594 serão capazes de viver com o que fizeram? 474 00:32:09,179 --> 00:32:12,224 Acreditem, as nossas escolhas têm importância. 475 00:32:28,740 --> 00:32:31,326 Olá, Albert. Estão à minha espera. 476 00:32:31,326 --> 00:32:32,536 Minha senhora. 477 00:32:33,078 --> 00:32:34,079 Obrigada. 478 00:32:37,291 --> 00:32:39,626 É um prazer conhecê-la. 479 00:32:39,626 --> 00:32:41,545 O Barão falou-me muito de si. 480 00:32:41,545 --> 00:32:43,755 Sinto que somos velhos conhecidos. 481 00:32:44,339 --> 00:32:45,340 É britânico? 482 00:32:46,091 --> 00:32:47,676 A minha mãe era. Vamos? 483 00:32:49,052 --> 00:32:50,679 Nem sei o seu nome. 484 00:32:51,180 --> 00:32:55,392 O meu apelido é Dincklage, mas pode tratar-me por Spatz. 485 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 É "pardal" em alemão. 486 00:32:57,227 --> 00:32:59,980 E porque lhe chamam isso, Sr. Spatz? 487 00:32:59,980 --> 00:33:02,357 Porque sou o oposto de um pardal 488 00:33:02,357 --> 00:33:04,735 que tem penas desalinhadas e canta mal. 489 00:33:05,527 --> 00:33:06,528 Vamos? 490 00:33:09,323 --> 00:33:11,575 - Não tem de se preocupar. - Não estou preocupada. 491 00:33:11,575 --> 00:33:16,288 - Não é a sua mão que sinto tremer? - Porque não me diz aonde vamos? 492 00:33:16,288 --> 00:33:19,333 Bem, reservei uma bela mesa para nós no Maxim's. 493 00:33:19,333 --> 00:33:20,501 Faça o favor. 494 00:33:24,338 --> 00:33:28,884 Tem de provar isto. É um dos meus champanhes preferidos. 495 00:33:32,137 --> 00:33:36,183 É uma honra ser sua convidada. 496 00:33:36,767 --> 00:33:39,019 Na verdade, é uma grande surpresa 497 00:33:39,019 --> 00:33:43,815 a senhora ver-se na companhia do grande Heinrich Himmler. 498 00:33:44,608 --> 00:33:47,194 Spatz, não disseste à senhora 499 00:33:47,194 --> 00:33:48,779 com quem ela iria jantar? 500 00:33:51,448 --> 00:33:53,700 Por favor, desculpe as falhas dele. 501 00:33:55,327 --> 00:33:57,162 À sua saúde. 502 00:33:58,080 --> 00:33:59,164 Diga-me... 503 00:34:01,416 --> 00:34:06,880 ... Coco, o que pensa do estilista Lucien Lelong? 504 00:34:07,381 --> 00:34:08,382 Ele é respeitado? 505 00:34:08,382 --> 00:34:11,217 Não por aqueles que sabem que ele não tem talento para criar. 506 00:34:14,012 --> 00:34:14,847 É maravilhosa. 507 00:34:15,931 --> 00:34:17,933 Uma pessoa rara que diz a verdade. 508 00:34:18,725 --> 00:34:21,687 O Lelong limita-se a contratar quem faça o que ele não consegue. 509 00:34:21,687 --> 00:34:24,606 Põe o nome nas criações dos funcionários dele. 510 00:34:24,606 --> 00:34:27,775 É... Ele é uma vergonha para a haute couture. 511 00:34:27,775 --> 00:34:31,947 Então, porque se tornou o presidente desta moda francesa? 512 00:34:31,947 --> 00:34:33,657 Simples. Eu disse "não". Ele disse "sim". 513 00:34:38,996 --> 00:34:40,455 Diga-me uma coisa. 514 00:34:40,455 --> 00:34:43,125 Onde vão buscar os nomes chiques franceses? 515 00:34:43,125 --> 00:34:44,751 O que é isso da "haute couture"? 516 00:34:44,751 --> 00:34:46,460 - A haute couture? - Sim. 517 00:34:46,460 --> 00:34:48,297 Significa "alta-costura". 518 00:34:51,466 --> 00:34:54,928 Tudo o que veem à vossa frente é criado à mão. 519 00:34:55,971 --> 00:34:59,975 Os tecidos de grande qualidade. O melhor da moda, na verdade. 520 00:35:00,851 --> 00:35:06,148 Demora 366 horas, no mínimo, para criá-lo. 521 00:35:06,899 --> 00:35:08,609 O melhor do melhor. 522 00:35:10,861 --> 00:35:11,945 Sim. 523 00:35:12,988 --> 00:35:15,282 E nós queremos levar isso para Berlim. 524 00:35:16,909 --> 00:35:18,160 - Levá-lo? - Sim. 525 00:35:18,911 --> 00:35:20,245 Levá-lo. Tudo. 526 00:35:21,496 --> 00:35:24,416 Para tornar Berlim a capital dessa alta-costura. 527 00:35:27,377 --> 00:35:29,546 Mas o Sr. Lelong disse que não seria possível 528 00:35:29,546 --> 00:35:31,465 a menos que levássemos 15 mil pessoas. 529 00:35:31,465 --> 00:35:34,051 - É verdade? - Não. 530 00:35:34,051 --> 00:35:35,636 Bem me pareceu. Eu sabia. 531 00:35:35,636 --> 00:35:37,513 Pelo menos, 20 mil pessoas. 532 00:35:39,723 --> 00:35:41,099 - A sério? - Quem sabe? 533 00:35:41,975 --> 00:35:43,769 Mais champanhe, por favor. 534 00:35:45,938 --> 00:35:48,982 Temos de falar dos seus problemas pessoais. 535 00:35:50,817 --> 00:35:53,195 O Spatz disse-me que a podemos ajudar 536 00:35:53,195 --> 00:35:55,155 com algo de negócios. 537 00:35:55,155 --> 00:36:00,369 O Barão, o seu velho amigo, partilhou alguns pormenores connosco, 538 00:36:00,369 --> 00:36:03,914 os seus novos amigos. 539 00:36:05,457 --> 00:36:07,209 Não quero incomodar. É... 540 00:36:08,001 --> 00:36:11,171 Esses irmãos Wertheimer, os seus sócios, são judeus? 541 00:36:13,966 --> 00:36:16,176 Cometi um erro de juízo. 542 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Sim. 543 00:36:18,762 --> 00:36:20,764 O tratamento errado de que foi alvo, 544 00:36:21,390 --> 00:36:23,934 infelizmente, não é inesperado da parte deles. 545 00:36:25,102 --> 00:36:26,895 Conhece as leis arianas? 546 00:36:28,021 --> 00:36:33,819 Não, eu... eu tento ao máximo não conhecer a maioria das leis. 547 00:36:33,819 --> 00:36:36,822 Coco, algo que eu e o Führer 548 00:36:36,822 --> 00:36:39,116 percebemos logo no início 549 00:36:39,116 --> 00:36:43,328 foi que, de forma a exterminar o judaísmo... 550 00:36:45,622 --> 00:36:50,544 ... devemos primeiro eliminar qualquer sentido de pertença que eles possam ter. 551 00:36:51,545 --> 00:36:54,298 Fazemos isso privando-os daquilo que possuem. 552 00:36:54,298 --> 00:36:55,549 Pode ser arte. 553 00:36:55,549 --> 00:36:57,509 Podem ser as casas deles, por exemplo. 554 00:36:58,177 --> 00:37:01,597 E no futuro, adivinha o que se segue? 555 00:37:03,098 --> 00:37:04,600 Não sei. Diga-me, por favor. 556 00:37:05,601 --> 00:37:10,063 A dignidade deles. A esperança. As almas. 557 00:37:12,107 --> 00:37:15,611 As leis arianas permitem que tiremos o que quisermos a um judeu. 558 00:37:17,112 --> 00:37:19,531 Por lei, não podem possuir nada. 559 00:37:20,324 --> 00:37:24,703 Portanto, porque não me permite investigar esses Wertheimer? 560 00:37:32,336 --> 00:37:33,837 À senhora Chanel. 561 00:37:34,713 --> 00:37:35,714 À Coco. 562 00:37:43,931 --> 00:37:45,224 Sr. Dior. 563 00:37:47,267 --> 00:37:48,477 O que fazes aqui? 564 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 Precisava de falar consigo. 565 00:37:57,236 --> 00:38:00,405 - Quem é? - É filho do meu vizinho. 566 00:38:04,284 --> 00:38:06,203 O que fazes aqui? 567 00:38:06,203 --> 00:38:08,413 Vou sair do seu apartamento, Sr. Dior. 568 00:38:08,413 --> 00:38:12,167 Desculpe se lhe causei problemas ou se pus em risco a sua vida. Eu... 569 00:38:12,167 --> 00:38:14,962 Podes ficar. Perdi a cabeça, mas deves ficar. 570 00:38:14,962 --> 00:38:18,715 É mais seguro para si se eu me for embora. 571 00:38:19,216 --> 00:38:22,094 E eu posso ficar com os outros estudantes. 572 00:38:22,970 --> 00:38:23,971 Já me decidi. 573 00:38:23,971 --> 00:38:25,055 O que é isto? 574 00:38:25,681 --> 00:38:27,724 É a minha parte do que nos deu ontem. 575 00:38:27,724 --> 00:38:29,852 Por favor, fique com o seu dinheiro, Sr. Dior. 576 00:38:29,852 --> 00:38:33,564 E falei com a Catherine. Ela vai ficar consigo. 577 00:38:33,564 --> 00:38:35,858 - É mais seguro para todos. - Leva isto. 578 00:38:36,900 --> 00:38:38,235 Vocês querem uma bebida? 579 00:38:57,838 --> 00:39:02,050 Diga-me, é muito emocionante estar aqui, certo? 580 00:39:03,260 --> 00:39:04,845 Sr. Spatz. 581 00:39:07,347 --> 00:39:10,017 Já estive em muitos jantares no Maxim's. 582 00:39:10,767 --> 00:39:13,145 Está cheio de memórias. 583 00:39:13,937 --> 00:39:16,648 Mas o Heinrich Himmler 584 00:39:17,524 --> 00:39:20,319 é o homem mais poderoso com quem já jantou? 585 00:39:28,660 --> 00:39:30,537 Podem ter existido outros. 586 00:39:31,997 --> 00:39:36,168 Diria que Sir Winston Churchill é o mais poderoso. 587 00:39:36,168 --> 00:39:39,755 Ou melhor dizendo, era poderoso. 588 00:39:40,506 --> 00:39:43,050 Mas ele não a pode ajudar a recuperar a sua empresa. 589 00:39:47,012 --> 00:39:48,347 Posso ousar pedir-lhe 590 00:39:48,347 --> 00:39:51,892 que me acompanhe numa outra diversão, antes de levá-la de volta ao Ritz? 591 00:39:51,892 --> 00:39:55,395 Acho que não aguento mais uma das suas grandes surpresas, Sr. Spatz. 592 00:39:55,395 --> 00:39:56,855 Nada de grandes surpresas. 593 00:39:57,439 --> 00:40:01,485 Só umas compras. 594 00:40:02,528 --> 00:40:04,279 Quer levar-me às compras? 595 00:40:05,030 --> 00:40:06,198 A esta hora? 596 00:40:08,992 --> 00:40:11,662 Por favor, minha senhora. Por aqui. 597 00:40:22,589 --> 00:40:23,924 Vive aqui? 598 00:40:24,758 --> 00:40:27,928 Não, está abandonado. Agora, é nosso. 599 00:40:29,638 --> 00:40:30,764 Faça o favor. 600 00:40:40,566 --> 00:40:47,364 A senhora pode fazer uma lista e tudo aquilo de que gostar será seu. 601 00:40:47,364 --> 00:40:48,740 Não preciso de nada. 602 00:40:53,370 --> 00:40:57,708 Os donos são judeus? 603 00:40:59,084 --> 00:41:00,627 Ouviu o Sr. Himmler. 604 00:41:01,545 --> 00:41:03,797 Os judeus já não são donos de nada. 605 00:41:06,550 --> 00:41:08,510 Aquilo que vir e que deseje 606 00:41:08,510 --> 00:41:11,597 ser-lhe-á entregue na sua suite do Ritz. 607 00:41:12,639 --> 00:41:14,224 É um mundo novo. 608 00:41:14,725 --> 00:41:16,268 Está na hora de aceitá-lo. 609 00:41:24,985 --> 00:41:29,198 Sem riqueza, sem poder... 610 00:41:31,867 --> 00:41:33,285 ... somos todos substituíveis. 611 00:41:38,665 --> 00:41:41,877 Mas depois, há os verdadeiramente elegantes. 612 00:41:42,961 --> 00:41:46,298 Ninguém poderia jamais substituir a Coco Chanel. 613 00:41:50,469 --> 00:41:53,096 Eu andava à procura de um destes, 614 00:41:54,890 --> 00:41:56,058 há anos. 615 00:41:58,143 --> 00:41:59,561 Ouve-se o sinal. 616 00:42:02,606 --> 00:42:04,483 Ainda funciona. 617 00:42:04,483 --> 00:42:06,735 É inestimável. 618 00:42:08,320 --> 00:42:11,490 Se me deixar, causarei uma revolução na sua elegância. 619 00:43:06,712 --> 00:43:09,840 Christian, não consigo dar nem mais um passo. 620 00:43:10,382 --> 00:43:11,425 Vem para casa comigo. 621 00:43:11,425 --> 00:43:15,304 - Não, tenho de trabalhar. - É de madrugada. 622 00:43:15,304 --> 00:43:17,764 - Estamos completamente bêbedos. - Tenho de fazê-lo. 623 00:43:19,349 --> 00:43:21,643 Trabalho. 624 00:43:22,978 --> 00:43:27,232 Jacques, para. Para. Não é seguro. 625 00:43:27,232 --> 00:43:28,609 Aquele rapaz preocupa-te. 626 00:43:28,609 --> 00:43:30,944 - Não. - Sim, preocupa. 627 00:43:31,904 --> 00:43:33,864 Não sabes do que falas. 628 00:43:33,864 --> 00:43:36,241 Tenho de ir desenhar a merda de um vestido de baile. 629 00:43:36,241 --> 00:43:37,659 A culpa não é tua. 630 00:43:53,634 --> 00:43:56,845 Quando o Christian tinha 14, uma vidente leu-lhe a sina 631 00:43:56,845 --> 00:43:58,680 e disse-lhe que ele seria muito pobre. 632 00:44:01,225 --> 00:44:05,103 Ela também previu que ele, um dia, daria grande prazer às mulheres. 633 00:44:07,272 --> 00:44:09,608 Os nossos pais riram-se muito. 634 00:44:19,743 --> 00:44:21,912 Ele tem tanta bondade 635 00:44:23,288 --> 00:44:26,667 e, ao mesmo tempo, consegue ser muito frágil. 636 00:44:30,045 --> 00:44:32,381 Essa é uma combinação difícil. 637 00:44:36,844 --> 00:44:39,680 Ele sempre cuidou muito bem de mim. 638 00:45:00,075 --> 00:45:00,909 Hervé? 639 00:45:11,086 --> 00:45:13,297 - Estou? - Preciso de falar com o Jean. 640 00:45:14,590 --> 00:45:17,134 Ele não está aqui. Está com os outros estudantes. 641 00:45:20,679 --> 00:45:24,641 - Não têm telefone. Os nazis. - O quê? Céus! Quando? 642 00:45:33,692 --> 00:45:35,944 Catherine, quem era? 643 00:45:38,614 --> 00:45:40,199 Os estudantes. 644 00:45:41,116 --> 00:45:42,701 Vai acontecer uma rusga. 645 00:45:46,413 --> 00:45:47,539 Fica no chão, porco! 646 00:45:52,878 --> 00:45:53,962 Não! 647 00:45:59,218 --> 00:46:02,262 De pé! Vem cá. 648 00:46:38,882 --> 00:46:40,133 Christian. 649 00:46:42,344 --> 00:46:43,720 Está lindo. 650 00:46:44,471 --> 00:46:47,516 Muito mais belo do que eu poderia esperar. 651 00:46:48,517 --> 00:46:52,020 E muito mais do que ela merece, claro. 652 00:46:53,021 --> 00:46:56,567 Ela vai ser a mulher mais bela do baile desta noite. 653 00:46:56,567 --> 00:47:00,863 Sim. Acabou... Acabou por ser mais do que eu esperava. 654 00:47:02,739 --> 00:47:06,827 Mas o tecido, o desenho, o vestido... 655 00:47:09,162 --> 00:47:11,164 ... são todos inocentes. 656 00:47:11,957 --> 00:47:17,754 A única corrupta será a mulher que o usará em breve. 657 00:47:21,258 --> 00:47:25,262 Esta noite, Walter Schellenberg 658 00:47:25,262 --> 00:47:27,764 será recebido em Paris com um grande baile. 659 00:47:27,764 --> 00:47:28,724 Quem? 660 00:47:28,724 --> 00:47:30,642 O Walter Schellenberg. 661 00:47:30,642 --> 00:47:34,104 Será o novo chefe dos Serviços Nazis de Informações Externas. 662 00:47:35,647 --> 00:47:38,358 Um baile? Curioso. 663 00:47:39,484 --> 00:47:40,819 Gostaria que viesses comigo. 664 00:47:42,613 --> 00:47:45,532 Posso ter outros planos para esta noite. 665 00:47:45,532 --> 00:47:48,076 Bem, ordeno que mudem. 666 00:47:48,076 --> 00:47:52,623 Querido, não me dás ordens em nada. 667 00:47:52,623 --> 00:47:55,042 Bem, receio bem que tenha de insistir. 668 00:47:55,042 --> 00:47:58,670 O Schellenberg pediu pessoalmente a tua presença. 669 00:47:58,670 --> 00:48:00,339 Mando-te chamar às 19 horas. 670 00:48:13,101 --> 00:48:15,312 Amigo, precisamos de nomes, 671 00:48:15,312 --> 00:48:20,943 moradas, contactos. - Não... 672 00:48:35,874 --> 00:48:38,919 Se não nos deres nomes, serás morto. 673 00:48:39,503 --> 00:48:40,963 Não tem de ser assim. 674 00:48:44,466 --> 00:48:45,759 Passem aos outros. 675 00:48:47,177 --> 00:48:48,387 Serás morto. 676 00:49:04,903 --> 00:49:06,697 Os nossos relatórios confirmam 677 00:49:07,948 --> 00:49:09,783 que amanhã, às 11 horas, 678 00:49:11,326 --> 00:49:14,538 os cinco estudantes serão executados no campo de tiro de Balard. 679 00:49:16,498 --> 00:49:18,709 Não podemos fazer nada para ajudá-los? 680 00:49:19,418 --> 00:49:21,920 Bem, temos de comunicar com as outras unidades. 681 00:49:23,964 --> 00:49:27,634 Talvez durante o transporte até ao campo consigamos libertá-los. 682 00:49:27,634 --> 00:49:28,844 Isso é possível? 683 00:49:29,344 --> 00:49:30,345 Não sei. 684 00:49:31,430 --> 00:49:34,057 Mas temos de tentar. Devemos-lhe isso. 685 00:49:41,857 --> 00:49:44,234 Catherine, preciso que entregues umas mensagens, sim? 686 00:49:45,068 --> 00:49:46,153 Vai buscar a bicicleta. 687 00:49:49,239 --> 00:49:50,741 Por favor, não a mandes. 688 00:49:51,909 --> 00:49:53,577 Hervé, por favor. 689 00:49:59,249 --> 00:50:00,417 Temos de tentar. 690 00:50:02,920 --> 00:50:03,754 Eu entendo. 691 00:50:06,715 --> 00:50:09,551 Catherine, o pneu dianteiro está vazio. 692 00:50:09,551 --> 00:50:11,637 Está tudo bem. Eu arranjo-o. 693 00:50:24,024 --> 00:50:27,778 Certo. A primeira para o Olivier. 694 00:50:28,904 --> 00:50:30,656 A segunda para o Bernard. 695 00:50:30,656 --> 00:50:32,491 A última para o Antoine. 696 00:50:33,867 --> 00:50:35,786 E talvez tenhamos de deixar este apartamento. 697 00:50:38,080 --> 00:50:39,623 Podem obrigar o Jean a falar. 698 00:50:39,623 --> 00:50:41,750 Ele não lhes dará nomes. 699 00:50:41,750 --> 00:50:46,296 Como podes saber isso? Como podes ter a certeza disso? 700 00:50:46,296 --> 00:50:48,006 Ele não lhes dará nomes. 701 00:51:01,603 --> 00:51:03,397 Sim? Quem é? 702 00:51:03,897 --> 00:51:05,983 Christian, sou eu, o Lucien. 703 00:51:06,567 --> 00:51:09,695 Preciso de falar consigo com alguma urgência. 704 00:51:13,198 --> 00:51:14,992 Christian, preciso da sua ajuda. 705 00:51:14,992 --> 00:51:18,537 Há um problema com o vestido para esta noite. 706 00:51:18,537 --> 00:51:19,997 Vamos para a cozinha. 707 00:51:23,792 --> 00:51:24,793 Um problema com o vestido? 708 00:51:24,793 --> 00:51:28,964 Tem um defeito. Um rasgão. 709 00:51:28,964 --> 00:51:32,509 E a cliente já está no baile. 710 00:51:32,509 --> 00:51:34,595 O marido é um dos anfitriões 711 00:51:34,595 --> 00:51:39,558 e ele telefonou e exigiu que fosse lá, pessoalmente, arranjar o vestido. 712 00:51:43,020 --> 00:51:46,607 O que estamos a fazer? O quê? 713 00:51:46,607 --> 00:51:49,193 Christian, estas pessoas aterrorizam-me. 714 00:51:49,193 --> 00:51:50,527 Desculpe. 715 00:51:50,527 --> 00:51:56,742 Perdoe-me, mas acho que é perigoso recusar-lhes este pequeno serviço. 716 00:51:56,742 --> 00:51:58,327 Imploro-lhe. 717 00:52:01,371 --> 00:52:03,207 Boa noite. Bem-vindos. 718 00:52:03,207 --> 00:52:05,042 No piso de cima, por favor. 719 00:52:05,709 --> 00:52:07,044 O convite, por favor. 720 00:52:12,674 --> 00:52:14,092 Bebia um martini dos fortes. 721 00:52:14,593 --> 00:52:16,678 Acompanho-te, depois do teu encontro. 722 00:52:16,678 --> 00:52:18,055 Convite, por favor. 723 00:52:22,017 --> 00:52:23,101 Por favor. 724 00:52:23,101 --> 00:52:24,186 Convite? 725 00:52:27,940 --> 00:52:29,233 Pronta? 726 00:52:29,858 --> 00:52:31,818 - Minha senhora. - Obrigada. 727 00:52:36,532 --> 00:52:39,368 Preciso de mais armas. Voltamos a encontrar-nos aqui. 728 00:52:39,368 --> 00:52:41,036 Tem cuidado, meu amor. 729 00:52:59,805 --> 00:53:00,973 Avança. 730 00:53:00,973 --> 00:53:03,267 Dobra-te. Quieto. 731 00:53:03,267 --> 00:53:05,060 Vamos, monte de esterco. 732 00:53:07,980 --> 00:53:11,483 Ainda se podem salvar, se nos derem nomes. 733 00:53:23,787 --> 00:53:25,205 Convite, por favor. 734 00:53:25,205 --> 00:53:27,165 - Desculpe. - Convite. 735 00:53:27,165 --> 00:53:28,083 Sim... 736 00:53:31,712 --> 00:53:33,255 - Sr. Dior? - Sim. 737 00:53:33,255 --> 00:53:34,256 Venho só ver... 738 00:53:34,256 --> 00:53:36,133 Espere aqui. 739 00:53:44,933 --> 00:53:45,934 Sr. Schellenberg. 740 00:53:48,729 --> 00:53:51,815 Minha senhora, que grande prazer. 741 00:53:52,482 --> 00:53:53,817 É uma verdadeira honra. 742 00:53:53,817 --> 00:53:56,570 Obrigado, caro Spatz, por nos apresentares. 743 00:53:56,570 --> 00:53:59,114 A honra é toda minha, Sr. Schellenberg. 744 00:53:59,656 --> 00:54:01,909 - Bem-vindo a França. - Obrigado. 745 00:54:03,118 --> 00:54:06,872 Sabia que havia uma boa razão para ter esperado até agora para visitar Paris. 746 00:54:07,789 --> 00:54:08,707 E qual é? 747 00:54:08,707 --> 00:54:11,502 Bem, o que podia ser melhor do que a Coco Chanel receber-me? 748 00:54:11,502 --> 00:54:13,837 Mais famosa do que qualquer estrela de Hollywood. 749 00:54:15,839 --> 00:54:18,467 Acompanhe-me. 750 00:54:19,468 --> 00:54:20,844 Acompanhe-me, venha. 751 00:54:23,013 --> 00:54:24,139 Com licença. 752 00:54:28,185 --> 00:54:29,394 Sr. Dior. 753 00:54:47,579 --> 00:54:48,580 Adoro Paris. 754 00:54:50,541 --> 00:54:51,959 Bem, como não adorar? 755 00:54:53,669 --> 00:54:56,380 Tenho novidades para si. E só para si. 756 00:54:57,089 --> 00:54:58,131 Sente-se, por favor. 757 00:55:00,342 --> 00:55:04,346 Nós demos instruções aos tribunais 758 00:55:04,346 --> 00:55:06,807 para aplicarem as leis arianas à sua empresa. 759 00:55:10,352 --> 00:55:11,937 Era o que queria, certo? 760 00:55:14,815 --> 00:55:18,986 Estou à espera há mais de 20 anos. 761 00:55:22,739 --> 00:55:24,032 Quem cometeu este erro? 762 00:55:25,784 --> 00:55:27,327 As minhas mais sinceras desculpas. 763 00:55:27,327 --> 00:55:28,704 É assim tão inútil? 764 00:55:28,704 --> 00:55:30,122 Vou arranjá-lo. 765 00:55:30,122 --> 00:55:32,457 Ela vai conhecer Walter Schellenberg. 766 00:55:32,457 --> 00:55:34,793 - Entende a importância disso? - Sim, entendo. 767 00:55:34,793 --> 00:55:37,963 Vamos, vá. Não sai daqui até arranjar isso. 768 00:55:40,924 --> 00:55:43,468 Posso ver o rasgão, por favor? 769 00:55:46,513 --> 00:55:47,973 Veio sozinho? 770 00:55:48,682 --> 00:55:53,187 Isto não é um defeito de costura. 771 00:55:53,770 --> 00:55:55,439 É o Christian Dior? 772 00:55:56,273 --> 00:55:57,357 Como aconteceu? 773 00:55:57,357 --> 00:55:58,525 É ou não? 774 00:55:59,193 --> 00:56:00,485 Sim, sou. 775 00:56:00,485 --> 00:56:01,820 Eu rasguei-o. 776 00:56:03,322 --> 00:56:04,406 Porquê? 777 00:56:04,406 --> 00:56:07,284 Porque se recusou a ver-me. Duas vezes. 778 00:56:09,036 --> 00:56:12,206 Não estou a perceber, minha senhora, mas não faz mal. 779 00:56:12,206 --> 00:56:14,082 A sua irmã é a Catherine, certo? 780 00:56:15,834 --> 00:56:17,586 Ela faz parte da Resistência? 781 00:56:22,466 --> 00:56:23,509 Como sabe isso? 782 00:56:23,509 --> 00:56:26,261 Têm uma foto dela que têm andado a mostrar. 783 00:56:26,261 --> 00:56:28,805 Reconheci-a porque andámos juntas na escola. 784 00:56:28,805 --> 00:56:32,142 - Não a conhecem pelo nome. - Quem? Quem anda à procura dela? 785 00:56:32,142 --> 00:56:34,811 A Gestapo. Ela não está em segurança. 786 00:56:34,811 --> 00:56:37,231 Suspeitam do envolvimento dela numa emboscada recente. 787 00:56:37,231 --> 00:56:39,650 Havia uma câmara e fotos dela. 788 00:56:39,650 --> 00:56:42,986 Sabem que entrega mensagens de bicicleta, mas ainda não a localizaram. 789 00:56:42,986 --> 00:56:45,781 Esqueça o rasgão. Vá avisar a sua irmã. 790 00:56:45,781 --> 00:56:48,075 E não ande pelas ruas. Vá! 791 00:56:53,789 --> 00:56:55,874 Quando terminar a nossa tarefa, 792 00:56:55,874 --> 00:56:59,461 os seus sócios judeus deixarão de ter qualquer poder na sua empresa. 793 00:56:59,461 --> 00:57:01,922 E será só isso? 794 00:57:05,592 --> 00:57:06,426 Sim. 795 00:57:09,596 --> 00:57:14,601 Se não se importa, falou em "tarefa". Que tarefa? 796 00:57:22,401 --> 00:57:23,402 Minha senhora. 797 00:57:29,199 --> 00:57:35,247 Para aqueles que passaram pelo caos da guerra... 798 00:57:46,425 --> 00:57:48,260 Não temos muito tempo. 799 00:57:53,098 --> 00:57:55,642 ... quatro anos de ocupação nazi... 800 00:57:59,188 --> 00:58:01,106 ... os piores dias das nossas vidas. 801 00:58:01,690 --> 00:58:05,861 Vai ajudar a acabar com a guerra entre a Alemanha e a Grã-Bretanha. 802 00:58:08,822 --> 00:58:10,532 Vou fazer o quê? 803 00:58:11,450 --> 00:58:13,285 Conhecemos o desejo... 804 00:58:16,997 --> 00:58:18,332 ... de sobrevivência. 805 00:58:22,377 --> 00:58:24,338 Está orgulhosa e entusiasmada? 806 00:58:27,633 --> 00:58:29,259 Como é isso possível? 807 00:58:47,736 --> 00:58:49,238 Virá ter comigo, amanhã, 808 00:58:49,863 --> 00:58:52,032 e falaremos mais sobre o seu trabalho. 809 00:59:07,881 --> 00:59:10,551 Dior... Pare. 810 00:59:10,551 --> 00:59:13,303 Tratou de tudo para que o Sr. Schmitt fique satisfeito? 811 00:59:13,303 --> 00:59:16,515 Sim. E agora eu... vou só para casa. 812 00:59:22,354 --> 00:59:24,189 Porque é tudo o que temos. 813 00:59:26,441 --> 00:59:29,611 O desejo de sobrevivência. 814 00:59:29,611 --> 00:59:31,321 Pare, por favor! Não. 815 00:59:38,996 --> 00:59:40,998 Para mim, a criação... 816 00:59:51,216 --> 00:59:54,553 ... era sobrevivência. 817 01:01:37,865 --> 01:01:39,867 Legendas: Cláudia Nobre