1
00:01:09,152 --> 00:01:13,532
OS ALEMÃES OCUPARAM PARIS DURANTE
QUATRO ANOS, NA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL,
2
00:01:13,532 --> 00:01:17,536
OBRIGANDO OS FRANCESES A SUBMETEREM-SE
À AUTORIDADE E OPRESSÃO NAZIS.
3
00:01:18,537 --> 00:01:21,665
QUANDO A GUERRA TERMINOU,
UMA DESCONHECIDA ESTILISTA FRANCESA
4
00:01:21,665 --> 00:01:25,836
SURGIRIA COMO O ÍCONE DE ESPERANÇA
DE FRANÇA.
5
00:01:25,836 --> 00:01:28,046
{\an8}ESTA É A HISTÓRIA DE COMO A CRIAÇÃO
6
00:01:28,046 --> 00:01:31,425
{\an8}AJUDOU A DEVOLVER
O ÂNIMO E A VIDA AO MUNDO.
7
00:01:32,676 --> 00:01:35,971
INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS
8
00:01:39,683 --> 00:01:40,976
Querido, por favor.
9
00:01:40,976 --> 00:01:43,770
Os outros estilistas não me interessam.
10
00:01:43,770 --> 00:01:45,856
Aborrecem-me. Sempre me aborreceram.
11
00:01:45,856 --> 00:01:49,026
- Mas, Sra.
- Chanel, ele é o Christian Dior.
12
00:01:49,026 --> 00:01:49,943
Não.
13
00:01:49,943 --> 00:01:52,696
Vim falar da Casa Chanel. Do meu regresso.
14
00:01:52,696 --> 00:01:58,160
Da minha primeira coleção desde que fechei
a minha loja, no início da guerra.
15
00:01:58,160 --> 00:02:01,205
O Sr. Dior vai ser hoje
homenageado na Sorbonne.
16
00:02:01,205 --> 00:02:02,497
Sabia?
17
00:02:02,497 --> 00:02:04,333
Não, total e felizmente.
18
00:02:04,333 --> 00:02:05,459
Vão apresentar
19
00:02:05,459 --> 00:02:07,669
uma retrospetiva
das criações mais famosas dele,
20
00:02:07,669 --> 00:02:09,545
desde que começou, há oito anos.
21
00:02:09,545 --> 00:02:10,631
Sim, eu...
22
00:02:11,423 --> 00:02:14,176
Soube que o Sr. Dior
tem andado uma pilha de nervos,
23
00:02:14,176 --> 00:02:16,470
escondido do mundo, sempre miserável,
24
00:02:16,470 --> 00:02:18,889
porque sabe que não merece tanto louvor.
25
00:02:19,515 --> 00:02:22,684
Eu não... Não, tenho pena daqueles alunos
aprisionados na Sorbonne
26
00:02:22,684 --> 00:02:25,145
que terão de aturá-lo hoje.
27
00:02:25,145 --> 00:02:29,066
Dior.
28
00:02:42,704 --> 00:02:44,331
Bom dia.
29
00:02:45,666 --> 00:02:47,626
Peço desculpa pelo atraso.
30
00:02:49,920 --> 00:02:51,588
Vê-se que partilham o meu entusiasmo
31
00:02:51,588 --> 00:02:53,423
por este dia que fará história.
32
00:02:54,007 --> 00:02:59,012
Já não devemos ter de esperar muito mais
pelo Sr. Dior.
33
00:03:05,018 --> 00:03:08,313
Dior.
34
00:03:13,986 --> 00:03:16,446
Está a piorar. Preciso de ajuda.
35
00:03:16,947 --> 00:03:18,115
Por amor de Deus!
36
00:03:19,283 --> 00:03:22,786
Não me deixa entrar
e, agora, quer cancelar o evento todo.
37
00:03:29,835 --> 00:03:30,961
- Cecile.
- Sim?
38
00:03:30,961 --> 00:03:33,213
Quando estarão elas prontas?
39
00:03:33,213 --> 00:03:34,715
Quando precisa delas?
40
00:03:35,340 --> 00:03:36,175
Agora.
41
00:03:39,303 --> 00:03:40,470
Sra. Zehnacker?
42
00:03:41,054 --> 00:03:43,891
Sra. Bonjean. Vamos iniciar com o desfile
43
00:03:43,891 --> 00:03:46,018
e depois passamos
à apresentação do Sr. Dior.
44
00:03:46,018 --> 00:03:47,519
Há algum problema?
45
00:03:47,519 --> 00:03:48,604
Não, nenhum problema.
46
00:03:48,604 --> 00:03:51,106
Só que o Sr. Dior prefere assim.
47
00:03:54,943 --> 00:03:56,737
Dior.
48
00:03:56,737 --> 00:03:59,823
É essa, não é? É a carta da Morte.
49
00:04:01,408 --> 00:04:03,827
Sra. Delahaye, diga-lhes, por favor. Eu...
50
00:04:04,620 --> 00:04:05,871
Não posso ir para ali.
51
00:04:06,663 --> 00:04:09,499
Dior.
52
00:04:09,499 --> 00:04:12,586
Meninas, depressa.
Primeiras posições, por favor.
53
00:04:12,586 --> 00:04:14,213
Depressa.
54
00:04:16,964 --> 00:04:19,760
Tínhamos combinado
que não haveria mais adivinhação hoje.
55
00:04:19,760 --> 00:04:20,928
O senhor insistiu.
56
00:04:20,928 --> 00:04:23,222
Sim, e agora eu volto a insistir.
57
00:04:23,722 --> 00:04:26,642
Devia ter-se ido embora depois
de lhe entregar os amuletos da sorte.
58
00:04:26,642 --> 00:04:28,644
Restam só duas cartas por virar.
59
00:04:28,644 --> 00:04:31,688
Parem com isso, por favor. As duas.
60
00:04:31,688 --> 00:04:35,526
Christian, não tens mais tempo.
Já mandei as modelos.
61
00:04:43,200 --> 00:04:47,496
Senhoras e senhores,
a arte de Christian Dior.
62
00:05:34,960 --> 00:05:37,171
Sabe que não significa uma morte real.
63
00:05:37,171 --> 00:05:40,507
Vá lá. Os alunos são jovens,
belos e cheios de vida.
64
00:05:40,507 --> 00:05:42,718
Farão perguntas e serás fantástico.
65
00:06:04,865 --> 00:06:06,825
CASACO BAR
66
00:06:23,217 --> 00:06:24,843
Dior!
67
00:06:50,911 --> 00:06:51,912
Obrigado.
68
00:07:03,382 --> 00:07:04,424
Obrigado.
69
00:07:08,011 --> 00:07:09,471
O Sr. Dior.
70
00:07:11,139 --> 00:07:12,641
O Sr. Dior.
71
00:07:16,854 --> 00:07:20,023
Obrigado.
72
00:07:20,023 --> 00:07:22,526
É um enorme prazer recebê-lo,
73
00:07:22,526 --> 00:07:28,699
o primeiro estilista a falar na Sorbonne,
nos nossos 700 anos de história.
74
00:07:28,699 --> 00:07:29,616
Obrigado.
75
00:07:29,616 --> 00:07:34,288
Enquanto estilista mais famoso do mundo
há quase uma década,
76
00:07:34,288 --> 00:07:39,459
está feliz com o que criou
e com a revolução a que deu início?
77
00:07:40,752 --> 00:07:42,421
A única coisa que sempre quis fazer
78
00:07:43,630 --> 00:07:48,969
foi criar as mais belas roupas femininas
79
00:07:50,137 --> 00:07:53,390
que jamais existiram.
80
00:07:56,852 --> 00:08:02,065
Com a sua primeira coleção, em 1947,
ajudou a humanidade a encontrar beleza
81
00:08:02,816 --> 00:08:06,278
e o desejo de voltar a viver,
após os horrores da Segunda Guerra.
82
00:08:06,862 --> 00:08:08,280
É isto que vos ensinam?
83
00:08:10,282 --> 00:08:12,576
Convidámos os melhores alunos
de estilismo,
84
00:08:12,576 --> 00:08:15,704
de todo o mundo,
para se juntarem a nós hoje.
85
00:08:15,704 --> 00:08:20,626
Este é verdadeiramente
um ponto alto na minha vida. Obrigado.
86
00:08:21,543 --> 00:08:24,713
Vamos começar, pode ser?
87
00:08:24,713 --> 00:08:26,757
Por favor, a primeira pergunta.
88
00:08:26,757 --> 00:08:28,342
Olá, Sr. Dior.
89
00:08:28,342 --> 00:08:29,510
Olá.
90
00:08:30,302 --> 00:08:32,763
A Coco Chanel
regressa a Paris esta semana,
91
00:08:32,763 --> 00:08:35,182
após oito anos a viver no exílio.
92
00:08:35,182 --> 00:08:38,227
Antes da guerra,
ela era a estilista mais famosa do mundo
93
00:08:38,227 --> 00:08:41,980
e promete recuperar o trono
da realeza da moda.
94
00:08:41,980 --> 00:08:44,733
O que pensa o senhor disto?
95
00:08:47,402 --> 00:08:49,530
Parece que terei de encontrar
outra cadeira.
96
00:08:55,869 --> 00:08:59,206
Moda. O que é a moda?
Acham que Dior é moda?
97
00:09:00,082 --> 00:09:02,000
As criações de Dior são extravagantes.
98
00:09:02,501 --> 00:09:03,919
Não tenho tempo para isso.
99
00:09:03,919 --> 00:09:06,672
Não, a simplicidade é o meu estilo.
100
00:09:06,672 --> 00:09:09,550
Não é o vestido que usa a mulher.
É a mulher que usa o vestido.
101
00:09:11,218 --> 00:09:14,346
E agora, aos 70 anos, está a regressar.
102
00:09:14,346 --> 00:09:15,848
É inspirador.
103
00:09:15,848 --> 00:09:20,185
Por favor, querida.
Jamais abandonaria a Casa Chanel.
104
00:09:20,185 --> 00:09:21,478
Nunca.
105
00:09:21,478 --> 00:09:24,606
Fui eu que a construí.
Vejam tudo o que criei.
106
00:09:24,606 --> 00:09:26,567
É a minha única posse verdadeira.
107
00:09:27,693 --> 00:09:29,611
E agora, mais do que nunca,
sou necessária.
108
00:09:29,611 --> 00:09:32,322
Para ser sincera, querida... Publiquem isto.
109
00:09:32,322 --> 00:09:36,410
O Christian Dior arruinou a moda francesa
e eu voltei para salvá-la.
110
00:09:37,661 --> 00:09:38,662
Sr. Dior?
111
00:09:39,913 --> 00:09:40,914
Sim?
112
00:09:40,914 --> 00:09:45,085
É verdade
que, durante a ocupação alemã de Paris,
113
00:09:45,085 --> 00:09:46,962
a Coco Chanel fechou o ateliê dela
114
00:09:47,546 --> 00:09:50,757
e se recusou a criar vestidos
para as mulheres dos nazis,
115
00:09:50,757 --> 00:09:56,805
enquanto o senhor continuou a criar
e a ganhar dinheiro?
116
00:09:56,805 --> 00:09:59,391
Por favor, façamos perguntas sobre moda.
117
00:09:59,391 --> 00:10:02,227
Não. Não, é uma excelente pergunta
118
00:10:02,227 --> 00:10:05,022
e quero responder às perguntas
que vocês querem fazer.
119
00:10:07,941 --> 00:10:10,611
A Sra. Chanel tinha o negócio dela
120
00:10:10,611 --> 00:10:12,654
e foi ela que decidiu fechar portas.
121
00:10:13,488 --> 00:10:14,489
Eu era...
122
00:10:16,033 --> 00:10:19,411
Eu era um zé-ninguém
que trabalhava para o Lucien Lelong.
123
00:10:21,038 --> 00:10:25,959
Para aqueles
que passaram pelo caos da guerra,
124
00:10:27,503 --> 00:10:33,175
quatro anos de ocupação nazi,
os piores dias das nossas vidas...
125
00:10:35,802 --> 00:10:39,348
E sim, vendíamos as nossas criações
às mulheres e namoradas dos nazis.
126
00:10:43,685 --> 00:10:45,354
Há a verdade,
127
00:10:46,522 --> 00:10:51,276
mas há sempre outra verdade
por trás da primeira.
128
00:11:00,035 --> 00:11:02,621
TRÊS ANOS DA OCUPAÇÃO NAZI DE PARIS
129
00:11:03,205 --> 00:11:04,498
Senhoras e senhores,
130
00:11:04,498 --> 00:11:07,459
sem uma senha de racionamento,
não vos podemos dar comida.
131
00:11:17,219 --> 00:11:21,306
Por favor.
132
00:11:23,016 --> 00:11:26,061
- Posso passar à sua frente, por favor?
- Não. Lamento.
133
00:11:26,061 --> 00:11:29,064
- Mas a comida escasseia dia após dia.
- Para todos.
134
00:11:29,064 --> 00:11:30,691
Não, tenho outros para alimentar.
135
00:11:30,691 --> 00:11:32,901
Por favor... é... Todos temos dificuldades.
136
00:11:32,901 --> 00:11:35,362
Acabou a comida! Está fechado.
137
00:11:37,364 --> 00:11:39,700
Pare. Os seus documentos.
138
00:11:39,700 --> 00:11:42,077
Porque nos incomodam dia após dia?
139
00:11:42,077 --> 00:11:43,161
Documentos.
140
00:11:43,161 --> 00:11:45,539
Vê-me passar aqui todos os dias.
141
00:11:46,540 --> 00:11:48,500
Pode, pelo menos, devolver-me a câmara?
142
00:11:49,001 --> 00:11:52,963
Minha senhora. Lamento pará-la,
mas temos de ver os seus documentos.
143
00:11:53,797 --> 00:11:54,756
É para já.
144
00:11:55,257 --> 00:11:56,633
E aonde vai?
145
00:11:57,301 --> 00:11:58,302
Trabalhar.
146
00:12:00,846 --> 00:12:03,307
- Como está, esta manhã?
- Hans, como estamos?
147
00:12:04,057 --> 00:12:06,435
Aborrecido. Estou aborrecido.
148
00:12:06,935 --> 00:12:08,145
O Hans está aborrecido.
149
00:12:08,770 --> 00:12:09,771
E eu sinto-me sozinho.
150
00:12:10,731 --> 00:12:12,107
E como está a senhora?
151
00:12:12,691 --> 00:12:16,236
Mais aborrecida ou mais sozinha?
152
00:12:18,572 --> 00:12:19,573
Talvez as duas coisas?
153
00:12:20,866 --> 00:12:22,284
Devo tê-los deixado em casa.
154
00:12:23,702 --> 00:12:25,829
Posso ir buscá-los à hora do almoço.
155
00:12:25,829 --> 00:12:28,540
Vamos consigo, para ter a certeza?
156
00:12:29,208 --> 00:12:30,209
Estão no quarto?
157
00:12:30,209 --> 00:12:32,211
Sem documentos, teremos de detê-la.
158
00:12:33,545 --> 00:12:34,546
Por favor.
159
00:12:35,714 --> 00:12:37,674
Foi um mero erro.
160
00:12:38,425 --> 00:12:42,554
Os meros erros levam a meras soluções.
161
00:12:45,057 --> 00:12:48,018
Se resistir, será uma pena para nós
termos de magoá-la.
162
00:12:53,774 --> 00:12:55,234
Pare!
163
00:13:03,325 --> 00:13:05,577
Porque decidiu fugir
com esses sapatos idiotas?
164
00:13:05,577 --> 00:13:08,163
Por favor, não.
165
00:13:08,789 --> 00:13:10,415
- Pare, por favor, não!
- Não se mexa.
166
00:13:11,208 --> 00:13:12,167
Não se mexa.
167
00:13:12,876 --> 00:13:14,211
Não a quero magoar.
168
00:13:14,211 --> 00:13:16,922
- Despacha-te.
- Não se mexa.
169
00:13:17,548 --> 00:13:18,590
Não se mexa.
170
00:13:19,675 --> 00:13:20,676
Gunther!
171
00:13:29,309 --> 00:13:32,271
Estás bem? Conseguiste.
A armadilha funcionou perfeitamente.
172
00:13:32,271 --> 00:13:33,814
- Ela está a sangrar.
- Jean, a arma.
173
00:13:33,814 --> 00:13:35,691
- Catherine...
- O sangue não é meu.
174
00:13:36,191 --> 00:13:37,317
Este tem dinheiro.
175
00:13:37,317 --> 00:13:38,485
Boa. Tira-lho.
176
00:13:38,485 --> 00:13:40,028
Toma a tua mera solução.
177
00:13:41,238 --> 00:13:42,614
Vamos!
178
00:13:42,614 --> 00:13:43,991
Viva a Resistência!
179
00:13:45,242 --> 00:13:46,994
- Socorro!
- Emboscada!
180
00:13:46,994 --> 00:13:49,496
Dois soldados nazis mortos.
Uma armadilha da Resistência!
181
00:13:49,496 --> 00:13:51,999
Fujam antes que comecem
a prender toda a gente!
182
00:13:51,999 --> 00:13:53,876
- Vão!
- Para onde?
183
00:14:04,678 --> 00:14:06,430
- Fujam!
- Por aqui.
184
00:14:06,430 --> 00:14:08,515
Não podemos voltar aos alunos, esta noite.
185
00:14:10,350 --> 00:14:12,436
- Há mesmo espaço para mim?
- Sim.
186
00:14:12,436 --> 00:14:14,730
- Cuidamos de ti.
- Depressa, Jean.
187
00:14:14,730 --> 00:14:15,647
Vamos, depressa.
188
00:14:19,359 --> 00:14:20,569
O seu marido?
189
00:14:20,569 --> 00:14:24,156
Onde está o seu marido?
Porque não está consigo?
190
00:14:24,156 --> 00:14:25,782
Onde é a sua casa?
191
00:14:25,782 --> 00:14:28,202
- Ali.
- Vá para casa!
192
00:14:31,079 --> 00:14:32,122
Todos para casa!
193
00:14:32,122 --> 00:14:33,415
Saiam das ruas.
194
00:14:33,415 --> 00:14:37,002
Voltem para casa. Agora mesmo. Vão!
195
00:14:51,391 --> 00:14:53,352
Entrem os dois. Agora.
196
00:14:54,353 --> 00:14:55,771
- Bebe.
- Obrigado.
197
00:15:00,025 --> 00:15:01,360
Vão para casa!
198
00:15:01,360 --> 00:15:02,819
Onde arranjamos munições para isto?
199
00:15:02,819 --> 00:15:05,864
Temos estas. Estas são ótimas para nós.
200
00:15:05,864 --> 00:15:10,077
- O que são?
- Na Alemanha, chamam-lhes...
201
00:15:13,664 --> 00:15:14,998
Alguém te seguiu até casa?
202
00:15:16,250 --> 00:15:19,294
- Não.
- De certeza? Ouvi gritos lá fora.
203
00:15:21,296 --> 00:15:22,381
Quem és tu?
204
00:15:24,508 --> 00:15:28,095
Quem és tu?
Responde-me. Quem é ele? Hervé.
205
00:15:29,388 --> 00:15:31,807
Hervé, quem é esta pessoa?
206
00:15:32,391 --> 00:15:35,561
Este apartamento é meu, está bem?
E vais responder-me.
207
00:15:35,561 --> 00:15:37,855
Já agora, a minha irmã? Onde está ela?
208
00:15:37,855 --> 00:15:41,149
O Hervé responderia,
mas pedi-lhe que não o fizesse.
209
00:15:42,192 --> 00:15:43,026
Obrigado.
210
00:15:43,735 --> 00:15:46,530
Tens de me dizer o que se passa.
211
00:15:49,449 --> 00:15:51,201
Preocupas-te demasiado.
212
00:15:51,785 --> 00:15:54,454
Demasiado e sem razão. E és inquieto.
213
00:15:55,038 --> 00:15:57,332
E isso só faz com que te preocupes mais.
214
00:15:57,332 --> 00:15:58,959
Não. Não, desculpa. Não.
215
00:15:58,959 --> 00:16:00,377
Não me importo de vos acolher,
216
00:16:00,377 --> 00:16:04,089
mas a Resistência
faz emboscadas aos nazis, neste bairro,
217
00:16:04,089 --> 00:16:08,719
e depois vocês
trazem um estranho para o apartamento.
218
00:16:08,719 --> 00:16:10,345
Isso é insensato.
219
00:16:10,345 --> 00:16:12,431
O Sr. Lelong pagou, esta semana?
220
00:16:12,431 --> 00:16:14,433
- Temos de falar a sós.
- Talvez noutra altura.
221
00:16:14,433 --> 00:16:17,269
Sei que isto é enervante para ti,
Christian, mas é necessário.
222
00:16:17,269 --> 00:16:19,396
Por favor, não te preocupes comigo, Hervé.
223
00:16:19,396 --> 00:16:21,231
De onde veio tanto dinheiro?
224
00:16:21,231 --> 00:16:23,358
Os nazis deixaram que o Lelong
225
00:16:23,358 --> 00:16:27,279
vendesse vestidos para Espanha
e para a América do Sul.
226
00:16:27,279 --> 00:16:30,324
E vai haver um evento qualquer,
portanto, há mais trabalho.
227
00:16:30,949 --> 00:16:36,413
- O que estás a fazer?
- Vestidos de baile.
228
00:16:36,413 --> 00:16:37,581
Vestidos de baile?
229
00:16:41,043 --> 00:16:43,378
Os únicos que dão festas, agora,
são os nazis,
230
00:16:43,378 --> 00:16:45,339
e o senhor anda a fazer vestidos de baile.
231
00:16:45,339 --> 00:16:46,632
O insensato é o senhor.
232
00:16:47,466 --> 00:16:49,009
O senhor é o velhote insensato.
233
00:16:51,386 --> 00:16:52,804
Tens de recusar o trabalho.
234
00:16:53,305 --> 00:16:55,265
Aí, serei despedido, entendes?
235
00:16:55,265 --> 00:16:57,267
E deixaremos de ter dinheiro.
236
00:16:57,267 --> 00:16:59,144
E o que vais fazer?
237
00:16:59,144 --> 00:17:03,524
Porque vai quase todo para ti
e para os teus esforços.
238
00:17:04,273 --> 00:17:05,400
Eu só sei
239
00:17:05,400 --> 00:17:09,404
que fizeste exatamente aquilo
que me prometeste que não farias.
240
00:17:10,030 --> 00:17:11,198
Tens de pedir desculpa.
241
00:17:12,281 --> 00:17:13,825
- O quê?
- Tem de ser.
242
00:17:13,825 --> 00:17:16,118
O Jean ajuda os parisienses a ripostar.
243
00:17:16,118 --> 00:17:19,623
Peço desculpa, Sr. Dior,
pela minha errada escolha de palavras.
244
00:17:19,623 --> 00:17:24,252
E eu penso que temos todos sorte
por a Catherine o ter como irmão.
245
00:17:25,628 --> 00:17:28,339
Não podemos ir para as ruas
nas próximas 72 horas.
246
00:17:28,339 --> 00:17:30,717
E não te preocupes.
Partimos logo a seguir.
247
00:17:31,510 --> 00:17:34,054
Catherine, obviamente,
quero que tu fiques.
248
00:17:34,805 --> 00:17:36,056
Sim? Vais ficar?
249
00:17:37,850 --> 00:17:40,185
Tiramos daqui o Jean, quando escurecer.
250
00:17:41,103 --> 00:17:42,855
Depois, partimos todos.
251
00:17:45,482 --> 00:17:48,277
Será que não podes, por favor,
ouvir o que digo?
252
00:17:50,487 --> 00:17:53,574
Não consigo dormir
se não souber onde estás.
253
00:18:04,084 --> 00:18:06,545
Está bem. Certo, podem ficar.
254
00:18:06,545 --> 00:18:10,465
Certo. Não, tens razão.
255
00:18:10,465 --> 00:18:12,509
Sim, podem ficar.
256
00:18:13,302 --> 00:18:14,469
Podes ficar aqui.
257
00:18:14,469 --> 00:18:17,222
Acho que é uma ideia melhor.
É mais seguro.
258
00:18:21,143 --> 00:18:25,147
{\an8}CAMPO DE PRISIONEIROS DE GUERRA FRANCESES
A 48 QUILÓMETROS DE PARIS
259
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
Ela não fala alemão.
260
00:18:29,651 --> 00:18:30,903
Não me toques.
261
00:18:30,903 --> 00:18:32,613
- Coco.
- Onde...
262
00:18:41,038 --> 00:18:43,540
- André?
- E quem és tu?
263
00:18:44,041 --> 00:18:48,378
Tenho documentos
para levar o prisioneiro 4332.
264
00:18:49,463 --> 00:18:52,090
- André?
- Baixa a cabeça.
265
00:18:53,133 --> 00:18:54,301
És tu?
266
00:18:56,595 --> 00:18:59,056
Minha senhora, disseram-me
que a libertação do seu sobrinho
267
00:18:59,056 --> 00:19:02,100
era um favor pessoal a si.
268
00:19:02,100 --> 00:19:03,227
E ninguém deve saber.
269
00:19:03,227 --> 00:19:05,437
Vim buscar o André. Só ele me interessa.
270
00:19:05,437 --> 00:19:07,272
Posso pagar-lhe. Posso...
271
00:19:07,272 --> 00:19:08,941
- Tenho dinheiro.
- Vai pagar?
272
00:19:08,941 --> 00:19:12,444
Sim, o que quiser. Tenho dinheiro.
273
00:19:12,444 --> 00:19:13,654
Acha que me pode subornar?
274
00:19:16,073 --> 00:19:17,533
Não estou à venda.
275
00:19:17,533 --> 00:19:19,535
- Não.
- Não!
276
00:19:19,535 --> 00:19:23,080
- Não dispare!
- Disseram-nos para trazermos dinheiro.
277
00:19:23,956 --> 00:19:25,249
Era o que a senhora queria dizer.
278
00:19:25,249 --> 00:19:27,543
Se dependesse de mim, ele estava morto.
279
00:19:28,335 --> 00:19:29,419
E talvez vocês também.
280
00:19:29,419 --> 00:19:30,712
Felizmente, não é o caso.
281
00:19:45,102 --> 00:19:46,103
Por favor.
282
00:19:51,441 --> 00:19:53,652
- Leve o seu sobrinho.
- Graças a Deus!
283
00:19:54,403 --> 00:19:55,696
Obrigada.
284
00:19:55,696 --> 00:19:57,239
Coco, adoro-te.
285
00:19:57,865 --> 00:19:59,908
- Vem. Devíamos...
- Vamos para casa.
286
00:20:00,409 --> 00:20:01,743
Vamos. Levanta-te.
287
00:20:10,169 --> 00:20:13,380
Tal como pediu, Sr. Spatz. Está feito.
288
00:20:15,174 --> 00:20:16,425
Ela ficou agradecida?
289
00:20:16,925 --> 00:20:17,926
Agradecida?
290
00:20:18,719 --> 00:20:19,720
Quem quer saber?
291
00:20:19,720 --> 00:20:23,265
O Comandante Schellenberg.
Quer vê-la daqui a três dias.
292
00:20:23,849 --> 00:20:27,060
Garante que ela e o Barão
voltam para o Ritz.
293
00:20:28,103 --> 00:20:29,271
Em segurança.
294
00:21:37,339 --> 00:21:39,716
{\an8}Os únicos que dão festas, agora,
são os nazis,
295
00:21:39,716 --> 00:21:41,635
{\an8}e o senhor anda a fazer vestidos de baile.
296
00:22:00,112 --> 00:22:01,363
Como está ele?
297
00:22:02,406 --> 00:22:03,615
Está a melhorar.
298
00:22:08,704 --> 00:22:11,665
Ele era tão pequeno
quando ficou ao meu cuidado.
299
00:22:13,166 --> 00:22:14,334
Quando a minha irmã morreu.
300
00:22:22,259 --> 00:22:24,595
Precisava de mim naquela altura
como precisa agora.
301
00:22:25,220 --> 00:22:26,972
O mais importante é estar em casa.
302
00:22:26,972 --> 00:22:29,183
Sim, graças a ti, Barão.
303
00:22:30,726 --> 00:22:32,019
Estou em dívida contigo.
304
00:22:32,019 --> 00:22:33,979
Não me deves nada, Coco.
305
00:22:36,940 --> 00:22:38,483
Nem estás a ver!
306
00:22:38,483 --> 00:22:42,279
Sr. Balmain, tenho pouco tempo para perder
307
00:22:42,279 --> 00:22:45,574
a olhar para criações de que não gosto.
308
00:22:45,574 --> 00:22:47,201
{\an8}Não gosta do quê, ao certo?
309
00:22:47,201 --> 00:22:48,493
{\an8}FUNDADOR DA CASA LELONG
310
00:22:48,493 --> 00:22:50,829
{\an8}Não vejo nada nisso. Nada.
311
00:22:50,829 --> 00:22:54,917
{\an8}Exceto o vestido túnica ideal
para a tarde, em crepe da China preto.
312
00:22:54,917 --> 00:22:56,001
{\an8}ESTILISTA DA CASA LELONG
313
00:22:56,001 --> 00:22:58,003
{\an8}Sr. Balmain, não lhe pedimos túnicas.
314
00:22:58,003 --> 00:23:00,839
{\an8}Não, pedimos-lhe
que criasse vestidos de baile.
315
00:23:00,839 --> 00:23:01,924
{\an8}DIRETORA DA CASA LELONG
316
00:23:01,924 --> 00:23:04,384
{\an8}O prazo é daqui a quatro dias
317
00:23:04,384 --> 00:23:09,932
e os vestidos de baile são ligeiramente
mais extravagantes do que as túnicas.
318
00:23:09,932 --> 00:23:11,141
Têm mais pormenores.
319
00:23:11,141 --> 00:23:15,687
Por exemplo, Sr. Balmain,
algo dentro destes moldes.
320
00:23:18,357 --> 00:23:19,608
Sr. Dior.
321
00:23:19,608 --> 00:23:23,695
Este é um vestido lindíssimo.
322
00:23:23,695 --> 00:23:27,908
E agradeço-lhe por ter criado
aquilo que lhe pedimos que criasse.
323
00:23:27,908 --> 00:23:29,785
É o meu preferido dos que fez até agora.
324
00:23:29,785 --> 00:23:31,245
Sim. Bravo, Christian.
325
00:23:31,245 --> 00:23:33,205
- É mesmo muito belo.
- Obrigado.
326
00:23:33,205 --> 00:23:35,832
- Se vir os meus desenhos...
- Sim, adoraria.
327
00:23:35,832 --> 00:23:38,210
Sr. Lelong, recuso-me a criar
328
00:23:38,210 --> 00:23:39,878
até nos dizer para quem são.
329
00:23:39,878 --> 00:23:43,757
Pierre, devia abster-se de fazer perguntas
330
00:23:43,757 --> 00:23:45,801
para as quais não quer ouvir a resposta.
331
00:23:45,801 --> 00:23:49,429
Bem, talvez me deva abster
de criar, de respirar...
332
00:23:49,429 --> 00:23:50,472
Pierre.
333
00:23:50,472 --> 00:23:52,057
De existir, talvez!
334
00:23:53,267 --> 00:23:54,560
Au revoir.
335
00:23:55,269 --> 00:23:57,980
É uma criação inteligente, Christian.
336
00:23:57,980 --> 00:24:01,817
E as camadas são muito sugestivas.
337
00:24:01,817 --> 00:24:05,904
A cliente pediu
que estivesse presente na prova.
338
00:24:06,488 --> 00:24:09,950
Por favor, não me quero envolver em nada
além da criação.
339
00:24:09,950 --> 00:24:12,286
Ela pediu por si, pessoalmente.
340
00:24:14,413 --> 00:24:15,747
Sou incapaz. Lamento.
341
00:24:15,747 --> 00:24:17,207
Christian, tem de ir.
342
00:24:17,207 --> 00:24:20,586
Não podemos dar-nos ao luxo
de ter estas pessoas contra nós.
343
00:24:21,753 --> 00:24:23,130
Envie uma costureira.
344
00:24:23,130 --> 00:24:26,925
- Ela pediu por si, especificamente.
- Porquê?
345
00:24:26,925 --> 00:24:28,343
Não sabemos.
346
00:24:28,844 --> 00:24:29,887
Vamos enviá-lo.
347
00:24:29,887 --> 00:24:31,138
Mas tenho as medidas dela.
348
00:24:31,138 --> 00:24:33,724
Posso fazer-lhe um vestido
sem sequer fazer uma prova.
349
00:24:35,017 --> 00:24:36,768
Peço tão pouco.
350
00:24:36,768 --> 00:24:38,896
E, neste caso, pede demasiado.
351
00:24:43,817 --> 00:24:46,028
Mas é o presidente do banco.
352
00:24:46,028 --> 00:24:48,780
Como é que me diz
que não é possível transferir fundos?
353
00:24:48,780 --> 00:24:51,033
A minha família depende desse dinheiro.
354
00:24:51,033 --> 00:24:53,952
Ouça, a senhora
já não tem acesso a essa conta.
355
00:24:53,952 --> 00:24:57,664
O quê? É a minha empresa. O meu dinheiro.
356
00:24:57,664 --> 00:25:00,167
Os seus sócios fugiram do país
no início da guerra.
357
00:25:00,167 --> 00:25:02,044
E já não são nossos clientes.
358
00:25:02,044 --> 00:25:04,213
Os fundos já não estão
em nome dos Wertheimer.
359
00:25:04,213 --> 00:25:07,466
Mas não podem decidir isso
sem a minha autorização.
360
00:25:07,466 --> 00:25:09,593
Só lhe posso dizer que o fizeram.
361
00:25:10,427 --> 00:25:13,889
Não tem acesso a essa conta. Lamento.
362
00:25:19,478 --> 00:25:23,023
Mas talvez deva tentar os nazis.
363
00:25:25,526 --> 00:25:26,652
Como se atreve?
364
00:25:27,402 --> 00:25:28,987
Chega. Pode ir!
365
00:25:28,987 --> 00:25:30,239
Como quiser.
366
00:25:31,281 --> 00:25:32,866
Mas eles podem tratar destas coisas.
367
00:25:32,866 --> 00:25:34,034
Que coisas?
368
00:25:34,034 --> 00:25:35,369
Coisas dos judeus.
369
00:25:36,203 --> 00:25:37,913
Pessoas como os irmãos Wertheimer.
370
00:25:38,830 --> 00:25:40,541
Foi o que ouvi dizer.
371
00:25:46,380 --> 00:25:51,093
Disse-lhe para dizer ao Sr. Wertheimer
que tenho de falar com ele imediatamente!
372
00:25:55,013 --> 00:25:57,599
Sim, eu sei. É mais cedo em Nova Iorque.
373
00:25:57,599 --> 00:26:00,060
Não quero saber!
Se estiver a dormir, acorde-o!
374
00:26:00,894 --> 00:26:03,146
Ouça-me, sua mulherzinha estúpida!
375
00:26:03,146 --> 00:26:06,108
Diga ao Pierre e ao palerma do irmão
376
00:26:06,108 --> 00:26:09,027
que não se vão safar com isto.
377
00:26:09,736 --> 00:26:11,947
Esses bandidos tramaram-me!
378
00:26:13,031 --> 00:26:14,032
Estou?
379
00:26:17,202 --> 00:26:21,456
Pensei que os teus sócios tinham fugido
para os EUA por causa da invasão nazi.
380
00:26:21,456 --> 00:26:24,960
- Fugiram porque tu ficaste.
- Não tem piada!
381
00:26:25,460 --> 00:26:28,255
São teus sócios, Coco, não teus amigos.
382
00:26:28,255 --> 00:26:32,134
Queria dar-te uma grande quantia
como prenda.
383
00:26:32,134 --> 00:26:33,510
Não quero o teu dinheiro.
384
00:26:34,386 --> 00:26:36,221
Tens de aceitar o meu agradecimento.
385
00:26:36,221 --> 00:26:41,143
Ficar-te-ei grata para sempre
pelo resgate do André.
386
00:26:42,019 --> 00:26:47,608
Coco, temos coisas mais importantes
com as quais nos preocuparmos agora.
387
00:26:48,775 --> 00:26:49,776
O que aconteceu?
388
00:26:50,319 --> 00:26:51,612
O meu contacto,
389
00:26:51,612 --> 00:26:55,240
o nazi que garantiu a libertação do André,
quer encontrar-se contigo.
390
00:26:55,240 --> 00:26:56,325
Porquê?
391
00:26:56,325 --> 00:26:57,409
Falámos disto.
392
00:26:58,076 --> 00:27:00,454
Sabíamos que havia a hipótese
de ele querer algo de ti
393
00:27:00,454 --> 00:27:02,080
em troca da libertação do André.
394
00:27:02,080 --> 00:27:03,665
Sim, mas ele já foi libertado.
395
00:27:03,665 --> 00:27:04,708
Coco.
396
00:27:04,708 --> 00:27:06,460
Não descobres o que quer?
397
00:27:06,460 --> 00:27:07,794
Tentei.
398
00:27:11,173 --> 00:27:13,967
Ameaçam prender-me se não fores.
399
00:27:16,178 --> 00:27:18,764
Por favor. Querias dar-me uma prenda?
400
00:27:19,973 --> 00:27:21,683
Considera isto a tua prenda.
401
00:27:21,683 --> 00:27:25,604
Encontra-te com ele esta noite.
Ele virá aqui ao hotel.
402
00:27:26,355 --> 00:27:28,398
Está bem, Barão, eu...
403
00:27:30,567 --> 00:27:32,027
Talvez me consigam ajudar...
404
00:27:34,863 --> 00:27:36,657
... a recuperar a minha empresa.
405
00:27:37,366 --> 00:27:38,909
Tem cuidado.
406
00:27:40,035 --> 00:27:43,789
A maré da guerra pode mudar em breve
a favor dos Aliados.
407
00:27:45,082 --> 00:27:47,042
Não queiras acabar como eu.
408
00:27:47,042 --> 00:27:49,837
Arrependido de me ter envolvido com eles.
409
00:28:03,141 --> 00:28:05,811
Tens de parar de fazer
o que andas a fazer por ele.
410
00:28:05,811 --> 00:28:07,980
Entrego mensagens de bicicleta.
411
00:28:07,980 --> 00:28:09,231
Não me mintas.
412
00:28:12,359 --> 00:28:14,653
O teu amor por ele cega-te.
413
00:28:15,279 --> 00:28:17,489
És minha responsabilidade, Catherine.
414
00:28:17,489 --> 00:28:18,949
E porquê?
415
00:28:20,909 --> 00:28:21,994
Porquê?
416
00:28:22,703 --> 00:28:25,497
Porque prometeste à mãe
que cuidarias de mim?
417
00:28:31,128 --> 00:28:32,588
Vem cá, Christian.
418
00:28:36,508 --> 00:28:38,010
Ela é a nossa prenda.
419
00:28:38,010 --> 00:28:39,469
Tua e minha.
420
00:28:40,345 --> 00:28:42,931
Temo que eu talvez não tenha
muito mais tempo.
421
00:28:43,724 --> 00:28:46,101
Terás de cuidar dela, Christian.
422
00:28:47,895 --> 00:28:50,939
Terás de orientá-la, enquanto viveres.
423
00:28:52,858 --> 00:28:54,234
És incrível.
424
00:29:01,116 --> 00:29:01,950
A Gestapo.
425
00:29:05,078 --> 00:29:07,039
Depressa. Façamos a oração.
426
00:29:08,248 --> 00:29:12,711
Ela teria adorado
ver estas flores desabrochadas.
427
00:29:27,518 --> 00:29:29,937
Não és responsável por mim.
428
00:29:36,610 --> 00:29:39,821
És responsável por ti mesmo, Christian.
429
00:29:41,823 --> 00:29:43,325
É a minha oração para ti.
430
00:29:55,212 --> 00:29:58,715
- É bom, não é?
- É absolutamente belo.
431
00:29:58,715 --> 00:30:01,844
- Sim. Obrigado. Obrigado, Cristóbal.
- O que...
432
00:30:03,136 --> 00:30:04,763
O que pensa deste?
433
00:30:06,473 --> 00:30:09,309
- Eu...
- O que acha, Christian?
434
00:30:11,687 --> 00:30:13,605
Consegue fazer melhor. Acho eu.
435
00:30:13,605 --> 00:30:16,149
Certo, mas como posso fazer melhor?
436
00:30:16,149 --> 00:30:19,486
- Como o melhoraria?
- Não, eu... A minha posição não mudou.
437
00:30:19,987 --> 00:30:21,113
{\an8}Não trabalho para os nazis.
438
00:30:21,113 --> 00:30:22,281
{\an8}ESTILISTA
439
00:30:22,281 --> 00:30:24,283
{\an8}Nem que morra à fome?
440
00:30:25,158 --> 00:30:27,411
O nome Balenciaga não apoiará isso.
441
00:30:28,579 --> 00:30:31,456
E o Lelong trabalha para eles?
442
00:30:31,456 --> 00:30:33,125
- É isso?
- Não seja ingénuo.
443
00:30:33,125 --> 00:30:35,878
Cria vestidos para um baile de receção
ao Comandante Schellenberg,
444
00:30:35,878 --> 00:30:37,296
o chefe das SS em Paris.
445
00:30:37,296 --> 00:30:38,630
Preciso de dinheiro.
446
00:30:38,630 --> 00:30:41,675
Tenho de sustentar o meu pai
e a minha irmã.
447
00:30:41,675 --> 00:30:43,927
Eles não querem
que colabore com os nazis, Christian.
448
00:30:43,927 --> 00:30:44,845
- Por favor.
- Eu...
449
00:30:44,845 --> 00:30:47,306
Não, eu tinha uma cliente
que suspeitei ser nazi.
450
00:30:47,306 --> 00:30:50,434
Ela ligou-me duas vezes
para ir fazer uma prova com ela.
451
00:30:50,434 --> 00:30:52,186
Recusei de ambas as vezes.
452
00:30:52,186 --> 00:30:55,230
E o Lelong não nos disse
para quem estamos a criar.
453
00:30:55,230 --> 00:30:58,066
Bem, acho que o Lelong
mente para vos proteger
454
00:30:58,901 --> 00:31:00,485
e para vos poder pagar.
455
00:31:02,154 --> 00:31:04,698
Se esta guerra acabar
e a verdade se souber,
456
00:31:04,698 --> 00:31:07,034
ele está a permitir que vocês
aleguem não saber.
457
00:31:07,034 --> 00:31:08,535
Eu não posso fazê-lo.
458
00:31:09,953 --> 00:31:11,205
Fico doente só de pensar.
459
00:31:13,373 --> 00:31:16,084
Mas diga-me, qual é o seu preferido?
460
00:31:16,084 --> 00:31:17,044
O que tem o laço é...
461
00:31:17,044 --> 00:31:22,090
Os nazis ofereceram muito dinheiro a mim
e à Coco Chanel para criarmos para eles.
462
00:31:22,090 --> 00:31:27,387
- Ambos recusámos.
- Então, porque está ela no Ritz?
463
00:31:31,183 --> 00:31:32,184
Não sei.
464
00:31:33,143 --> 00:31:35,479
Mas posso dizer-vos que a Coco Chanel
gritou de raiva
465
00:31:35,479 --> 00:31:37,105
quando soube que os nazis vinham aí.
466
00:31:37,105 --> 00:31:41,151
O resto, se não ouviram,
se não viram, é um boato.
467
00:31:41,151 --> 00:31:42,861
- Então, viu-o e ouviu-o?
- Sim.
468
00:31:42,861 --> 00:31:45,656
Sim, eu estava lá e vi,
com os meus olhos e ouvidos.
469
00:31:45,656 --> 00:31:49,368
Então? Porque estão todos tão sérios?
470
00:31:49,368 --> 00:31:52,663
É apenas mais uma noite miserável
de ocupação alemã.
471
00:31:56,166 --> 00:31:59,837
Um dia, tudo isto vai acabar, sim?
472
00:32:01,129 --> 00:32:03,799
Agora, têm de se perguntar, quando acabar,
473
00:32:05,217 --> 00:32:07,594
serão capazes de viver com o que fizeram?
474
00:32:09,179 --> 00:32:12,224
Acreditem,
as nossas escolhas têm importância.
475
00:32:28,740 --> 00:32:31,326
Olá, Albert. Estão à minha espera.
476
00:32:31,326 --> 00:32:32,536
Minha senhora.
477
00:32:33,078 --> 00:32:34,079
Obrigada.
478
00:32:37,291 --> 00:32:39,626
É um prazer conhecê-la.
479
00:32:39,626 --> 00:32:41,545
O Barão falou-me muito de si.
480
00:32:41,545 --> 00:32:43,755
Sinto que somos velhos conhecidos.
481
00:32:44,339 --> 00:32:45,340
É britânico?
482
00:32:46,091 --> 00:32:47,676
A minha mãe era. Vamos?
483
00:32:49,052 --> 00:32:50,679
Nem sei o seu nome.
484
00:32:51,180 --> 00:32:55,392
O meu apelido é Dincklage,
mas pode tratar-me por Spatz.
485
00:32:55,392 --> 00:32:57,227
É "pardal" em alemão.
486
00:32:57,227 --> 00:32:59,980
E porque lhe chamam isso, Sr. Spatz?
487
00:32:59,980 --> 00:33:02,357
Porque sou o oposto de um pardal
488
00:33:02,357 --> 00:33:04,735
que tem penas desalinhadas e canta mal.
489
00:33:05,527 --> 00:33:06,528
Vamos?
490
00:33:09,323 --> 00:33:11,575
- Não tem de se preocupar.
- Não estou preocupada.
491
00:33:11,575 --> 00:33:16,288
- Não é a sua mão que sinto tremer?
- Porque não me diz aonde vamos?
492
00:33:16,288 --> 00:33:19,333
Bem, reservei uma bela mesa para nós
no Maxim's.
493
00:33:19,333 --> 00:33:20,501
Faça o favor.
494
00:33:24,338 --> 00:33:28,884
Tem de provar isto.
É um dos meus champanhes preferidos.
495
00:33:32,137 --> 00:33:36,183
É uma honra ser sua convidada.
496
00:33:36,767 --> 00:33:39,019
Na verdade, é uma grande surpresa
497
00:33:39,019 --> 00:33:43,815
a senhora ver-se na companhia
do grande Heinrich Himmler.
498
00:33:44,608 --> 00:33:47,194
Spatz, não disseste à senhora
499
00:33:47,194 --> 00:33:48,779
com quem ela iria jantar?
500
00:33:51,448 --> 00:33:53,700
Por favor, desculpe as falhas dele.
501
00:33:55,327 --> 00:33:57,162
À sua saúde.
502
00:33:58,080 --> 00:33:59,164
Diga-me...
503
00:34:01,416 --> 00:34:06,880
... Coco, o que pensa
do estilista Lucien Lelong?
504
00:34:07,381 --> 00:34:08,382
Ele é respeitado?
505
00:34:08,382 --> 00:34:11,217
Não por aqueles que sabem
que ele não tem talento para criar.
506
00:34:14,012 --> 00:34:14,847
É maravilhosa.
507
00:34:15,931 --> 00:34:17,933
Uma pessoa rara que diz a verdade.
508
00:34:18,725 --> 00:34:21,687
O Lelong limita-se a contratar
quem faça o que ele não consegue.
509
00:34:21,687 --> 00:34:24,606
Põe o nome nas criações
dos funcionários dele.
510
00:34:24,606 --> 00:34:27,775
É... Ele é uma vergonha
para a haute couture.
511
00:34:27,775 --> 00:34:31,947
Então, porque se tornou
o presidente desta moda francesa?
512
00:34:31,947 --> 00:34:33,657
Simples. Eu disse "não". Ele disse "sim".
513
00:34:38,996 --> 00:34:40,455
Diga-me uma coisa.
514
00:34:40,455 --> 00:34:43,125
Onde vão buscar
os nomes chiques franceses?
515
00:34:43,125 --> 00:34:44,751
O que é isso da "haute couture"?
516
00:34:44,751 --> 00:34:46,460
- A haute couture?
- Sim.
517
00:34:46,460 --> 00:34:48,297
Significa "alta-costura".
518
00:34:51,466 --> 00:34:54,928
Tudo o que veem à vossa frente
é criado à mão.
519
00:34:55,971 --> 00:34:59,975
Os tecidos de grande qualidade.
O melhor da moda, na verdade.
520
00:35:00,851 --> 00:35:06,148
Demora 366 horas, no mínimo, para criá-lo.
521
00:35:06,899 --> 00:35:08,609
O melhor do melhor.
522
00:35:10,861 --> 00:35:11,945
Sim.
523
00:35:12,988 --> 00:35:15,282
E nós queremos levar isso para Berlim.
524
00:35:16,909 --> 00:35:18,160
- Levá-lo?
- Sim.
525
00:35:18,911 --> 00:35:20,245
Levá-lo. Tudo.
526
00:35:21,496 --> 00:35:24,416
Para tornar Berlim
a capital dessa alta-costura.
527
00:35:27,377 --> 00:35:29,546
Mas o Sr. Lelong
disse que não seria possível
528
00:35:29,546 --> 00:35:31,465
a menos que levássemos 15 mil pessoas.
529
00:35:31,465 --> 00:35:34,051
- É verdade?
- Não.
530
00:35:34,051 --> 00:35:35,636
Bem me pareceu. Eu sabia.
531
00:35:35,636 --> 00:35:37,513
Pelo menos, 20 mil pessoas.
532
00:35:39,723 --> 00:35:41,099
- A sério?
- Quem sabe?
533
00:35:41,975 --> 00:35:43,769
Mais champanhe, por favor.
534
00:35:45,938 --> 00:35:48,982
Temos de falar
dos seus problemas pessoais.
535
00:35:50,817 --> 00:35:53,195
O Spatz disse-me que a podemos ajudar
536
00:35:53,195 --> 00:35:55,155
com algo de negócios.
537
00:35:55,155 --> 00:36:00,369
O Barão, o seu velho amigo,
partilhou alguns pormenores connosco,
538
00:36:00,369 --> 00:36:03,914
os seus novos amigos.
539
00:36:05,457 --> 00:36:07,209
Não quero incomodar. É...
540
00:36:08,001 --> 00:36:11,171
Esses irmãos Wertheimer,
os seus sócios, são judeus?
541
00:36:13,966 --> 00:36:16,176
Cometi um erro de juízo.
542
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Sim.
543
00:36:18,762 --> 00:36:20,764
O tratamento errado de que foi alvo,
544
00:36:21,390 --> 00:36:23,934
infelizmente,
não é inesperado da parte deles.
545
00:36:25,102 --> 00:36:26,895
Conhece as leis arianas?
546
00:36:28,021 --> 00:36:33,819
Não, eu... eu tento ao máximo
não conhecer a maioria das leis.
547
00:36:33,819 --> 00:36:36,822
Coco, algo que eu e o Führer
548
00:36:36,822 --> 00:36:39,116
percebemos logo no início
549
00:36:39,116 --> 00:36:43,328
foi que, de forma a exterminar o judaísmo...
550
00:36:45,622 --> 00:36:50,544
... devemos primeiro eliminar qualquer
sentido de pertença que eles possam ter.
551
00:36:51,545 --> 00:36:54,298
Fazemos isso
privando-os daquilo que possuem.
552
00:36:54,298 --> 00:36:55,549
Pode ser arte.
553
00:36:55,549 --> 00:36:57,509
Podem ser as casas deles, por exemplo.
554
00:36:58,177 --> 00:37:01,597
E no futuro, adivinha o que se segue?
555
00:37:03,098 --> 00:37:04,600
Não sei. Diga-me, por favor.
556
00:37:05,601 --> 00:37:10,063
A dignidade deles. A esperança. As almas.
557
00:37:12,107 --> 00:37:15,611
As leis arianas permitem que tiremos
o que quisermos a um judeu.
558
00:37:17,112 --> 00:37:19,531
Por lei, não podem possuir nada.
559
00:37:20,324 --> 00:37:24,703
Portanto, porque não me permite
investigar esses Wertheimer?
560
00:37:32,336 --> 00:37:33,837
À senhora Chanel.
561
00:37:34,713 --> 00:37:35,714
À Coco.
562
00:37:43,931 --> 00:37:45,224
Sr. Dior.
563
00:37:47,267 --> 00:37:48,477
O que fazes aqui?
564
00:37:48,477 --> 00:37:50,354
Precisava de falar consigo.
565
00:37:57,236 --> 00:38:00,405
- Quem é?
- É filho do meu vizinho.
566
00:38:04,284 --> 00:38:06,203
O que fazes aqui?
567
00:38:06,203 --> 00:38:08,413
Vou sair do seu apartamento, Sr. Dior.
568
00:38:08,413 --> 00:38:12,167
Desculpe se lhe causei problemas
ou se pus em risco a sua vida. Eu...
569
00:38:12,167 --> 00:38:14,962
Podes ficar.
Perdi a cabeça, mas deves ficar.
570
00:38:14,962 --> 00:38:18,715
É mais seguro para si se eu me for embora.
571
00:38:19,216 --> 00:38:22,094
E eu posso ficar com os outros estudantes.
572
00:38:22,970 --> 00:38:23,971
Já me decidi.
573
00:38:23,971 --> 00:38:25,055
O que é isto?
574
00:38:25,681 --> 00:38:27,724
É a minha parte do que nos deu ontem.
575
00:38:27,724 --> 00:38:29,852
Por favor,
fique com o seu dinheiro, Sr. Dior.
576
00:38:29,852 --> 00:38:33,564
E falei com a Catherine.
Ela vai ficar consigo.
577
00:38:33,564 --> 00:38:35,858
- É mais seguro para todos.
- Leva isto.
578
00:38:36,900 --> 00:38:38,235
Vocês querem uma bebida?
579
00:38:57,838 --> 00:39:02,050
Diga-me, é muito emocionante
estar aqui, certo?
580
00:39:03,260 --> 00:39:04,845
Sr. Spatz.
581
00:39:07,347 --> 00:39:10,017
Já estive em muitos jantares no Maxim's.
582
00:39:10,767 --> 00:39:13,145
Está cheio de memórias.
583
00:39:13,937 --> 00:39:16,648
Mas o Heinrich Himmler
584
00:39:17,524 --> 00:39:20,319
é o homem mais poderoso
com quem já jantou?
585
00:39:28,660 --> 00:39:30,537
Podem ter existido outros.
586
00:39:31,997 --> 00:39:36,168
Diria que Sir Winston Churchill
é o mais poderoso.
587
00:39:36,168 --> 00:39:39,755
Ou melhor dizendo, era poderoso.
588
00:39:40,506 --> 00:39:43,050
Mas ele não a pode ajudar
a recuperar a sua empresa.
589
00:39:47,012 --> 00:39:48,347
Posso ousar pedir-lhe
590
00:39:48,347 --> 00:39:51,892
que me acompanhe numa outra diversão,
antes de levá-la de volta ao Ritz?
591
00:39:51,892 --> 00:39:55,395
Acho que não aguento mais uma
das suas grandes surpresas, Sr. Spatz.
592
00:39:55,395 --> 00:39:56,855
Nada de grandes surpresas.
593
00:39:57,439 --> 00:40:01,485
Só umas compras.
594
00:40:02,528 --> 00:40:04,279
Quer levar-me às compras?
595
00:40:05,030 --> 00:40:06,198
A esta hora?
596
00:40:08,992 --> 00:40:11,662
Por favor, minha senhora. Por aqui.
597
00:40:22,589 --> 00:40:23,924
Vive aqui?
598
00:40:24,758 --> 00:40:27,928
Não, está abandonado. Agora, é nosso.
599
00:40:29,638 --> 00:40:30,764
Faça o favor.
600
00:40:40,566 --> 00:40:47,364
A senhora pode fazer uma lista
e tudo aquilo de que gostar será seu.
601
00:40:47,364 --> 00:40:48,740
Não preciso de nada.
602
00:40:53,370 --> 00:40:57,708
Os donos são judeus?
603
00:40:59,084 --> 00:41:00,627
Ouviu o Sr. Himmler.
604
00:41:01,545 --> 00:41:03,797
Os judeus já não são donos de nada.
605
00:41:06,550 --> 00:41:08,510
Aquilo que vir e que deseje
606
00:41:08,510 --> 00:41:11,597
ser-lhe-á entregue na sua suite do Ritz.
607
00:41:12,639 --> 00:41:14,224
É um mundo novo.
608
00:41:14,725 --> 00:41:16,268
Está na hora de aceitá-lo.
609
00:41:24,985 --> 00:41:29,198
Sem riqueza, sem poder...
610
00:41:31,867 --> 00:41:33,285
... somos todos substituíveis.
611
00:41:38,665 --> 00:41:41,877
Mas depois,
há os verdadeiramente elegantes.
612
00:41:42,961 --> 00:41:46,298
Ninguém poderia jamais
substituir a Coco Chanel.
613
00:41:50,469 --> 00:41:53,096
Eu andava à procura de um destes,
614
00:41:54,890 --> 00:41:56,058
há anos.
615
00:41:58,143 --> 00:41:59,561
Ouve-se o sinal.
616
00:42:02,606 --> 00:42:04,483
Ainda funciona.
617
00:42:04,483 --> 00:42:06,735
É inestimável.
618
00:42:08,320 --> 00:42:11,490
Se me deixar,
causarei uma revolução na sua elegância.
619
00:43:06,712 --> 00:43:09,840
Christian, não consigo dar
nem mais um passo.
620
00:43:10,382 --> 00:43:11,425
Vem para casa comigo.
621
00:43:11,425 --> 00:43:15,304
- Não, tenho de trabalhar.
- É de madrugada.
622
00:43:15,304 --> 00:43:17,764
- Estamos completamente bêbedos.
- Tenho de fazê-lo.
623
00:43:19,349 --> 00:43:21,643
Trabalho.
624
00:43:22,978 --> 00:43:27,232
Jacques, para. Para. Não é seguro.
625
00:43:27,232 --> 00:43:28,609
Aquele rapaz preocupa-te.
626
00:43:28,609 --> 00:43:30,944
- Não.
- Sim, preocupa.
627
00:43:31,904 --> 00:43:33,864
Não sabes do que falas.
628
00:43:33,864 --> 00:43:36,241
Tenho de ir desenhar
a merda de um vestido de baile.
629
00:43:36,241 --> 00:43:37,659
A culpa não é tua.
630
00:43:53,634 --> 00:43:56,845
Quando o Christian tinha 14,
uma vidente leu-lhe a sina
631
00:43:56,845 --> 00:43:58,680
e disse-lhe que ele seria muito pobre.
632
00:44:01,225 --> 00:44:05,103
Ela também previu que ele, um dia,
daria grande prazer às mulheres.
633
00:44:07,272 --> 00:44:09,608
Os nossos pais riram-se muito.
634
00:44:19,743 --> 00:44:21,912
Ele tem tanta bondade
635
00:44:23,288 --> 00:44:26,667
e, ao mesmo tempo,
consegue ser muito frágil.
636
00:44:30,045 --> 00:44:32,381
Essa é uma combinação difícil.
637
00:44:36,844 --> 00:44:39,680
Ele sempre cuidou muito bem de mim.
638
00:45:00,075 --> 00:45:00,909
Hervé?
639
00:45:11,086 --> 00:45:13,297
- Estou?
- Preciso de falar com o Jean.
640
00:45:14,590 --> 00:45:17,134
Ele não está aqui.
Está com os outros estudantes.
641
00:45:20,679 --> 00:45:24,641
- Não têm telefone. Os nazis.
- O quê? Céus! Quando?
642
00:45:33,692 --> 00:45:35,944
Catherine, quem era?
643
00:45:38,614 --> 00:45:40,199
Os estudantes.
644
00:45:41,116 --> 00:45:42,701
Vai acontecer uma rusga.
645
00:45:46,413 --> 00:45:47,539
Fica no chão, porco!
646
00:45:52,878 --> 00:45:53,962
Não!
647
00:45:59,218 --> 00:46:02,262
De pé! Vem cá.
648
00:46:38,882 --> 00:46:40,133
Christian.
649
00:46:42,344 --> 00:46:43,720
Está lindo.
650
00:46:44,471 --> 00:46:47,516
Muito mais belo do que eu poderia esperar.
651
00:46:48,517 --> 00:46:52,020
E muito mais do que ela merece, claro.
652
00:46:53,021 --> 00:46:56,567
Ela vai ser
a mulher mais bela do baile desta noite.
653
00:46:56,567 --> 00:47:00,863
Sim. Acabou...
Acabou por ser mais do que eu esperava.
654
00:47:02,739 --> 00:47:06,827
Mas o tecido, o desenho, o vestido...
655
00:47:09,162 --> 00:47:11,164
... são todos inocentes.
656
00:47:11,957 --> 00:47:17,754
A única corrupta será a mulher
que o usará em breve.
657
00:47:21,258 --> 00:47:25,262
Esta noite, Walter Schellenberg
658
00:47:25,262 --> 00:47:27,764
será recebido em Paris
com um grande baile.
659
00:47:27,764 --> 00:47:28,724
Quem?
660
00:47:28,724 --> 00:47:30,642
O Walter Schellenberg.
661
00:47:30,642 --> 00:47:34,104
Será o novo chefe dos Serviços Nazis
de Informações Externas.
662
00:47:35,647 --> 00:47:38,358
Um baile? Curioso.
663
00:47:39,484 --> 00:47:40,819
Gostaria que viesses comigo.
664
00:47:42,613 --> 00:47:45,532
Posso ter outros planos para esta noite.
665
00:47:45,532 --> 00:47:48,076
Bem, ordeno que mudem.
666
00:47:48,076 --> 00:47:52,623
Querido, não me dás ordens em nada.
667
00:47:52,623 --> 00:47:55,042
Bem, receio bem que tenha de insistir.
668
00:47:55,042 --> 00:47:58,670
O Schellenberg pediu pessoalmente
a tua presença.
669
00:47:58,670 --> 00:48:00,339
Mando-te chamar às 19 horas.
670
00:48:13,101 --> 00:48:15,312
Amigo, precisamos de nomes,
671
00:48:15,312 --> 00:48:20,943
moradas, contactos.
- Não...
672
00:48:35,874 --> 00:48:38,919
Se não nos deres nomes, serás morto.
673
00:48:39,503 --> 00:48:40,963
Não tem de ser assim.
674
00:48:44,466 --> 00:48:45,759
Passem aos outros.
675
00:48:47,177 --> 00:48:48,387
Serás morto.
676
00:49:04,903 --> 00:49:06,697
Os nossos relatórios confirmam
677
00:49:07,948 --> 00:49:09,783
que amanhã, às 11 horas,
678
00:49:11,326 --> 00:49:14,538
os cinco estudantes serão executados
no campo de tiro de Balard.
679
00:49:16,498 --> 00:49:18,709
Não podemos fazer nada para ajudá-los?
680
00:49:19,418 --> 00:49:21,920
Bem, temos de comunicar
com as outras unidades.
681
00:49:23,964 --> 00:49:27,634
Talvez durante o transporte até ao campo
consigamos libertá-los.
682
00:49:27,634 --> 00:49:28,844
Isso é possível?
683
00:49:29,344 --> 00:49:30,345
Não sei.
684
00:49:31,430 --> 00:49:34,057
Mas temos de tentar. Devemos-lhe isso.
685
00:49:41,857 --> 00:49:44,234
Catherine, preciso que entregues
umas mensagens, sim?
686
00:49:45,068 --> 00:49:46,153
Vai buscar a bicicleta.
687
00:49:49,239 --> 00:49:50,741
Por favor, não a mandes.
688
00:49:51,909 --> 00:49:53,577
Hervé, por favor.
689
00:49:59,249 --> 00:50:00,417
Temos de tentar.
690
00:50:02,920 --> 00:50:03,754
Eu entendo.
691
00:50:06,715 --> 00:50:09,551
Catherine, o pneu dianteiro está vazio.
692
00:50:09,551 --> 00:50:11,637
Está tudo bem. Eu arranjo-o.
693
00:50:24,024 --> 00:50:27,778
Certo. A primeira para o Olivier.
694
00:50:28,904 --> 00:50:30,656
A segunda para o Bernard.
695
00:50:30,656 --> 00:50:32,491
A última para o Antoine.
696
00:50:33,867 --> 00:50:35,786
E talvez tenhamos de deixar
este apartamento.
697
00:50:38,080 --> 00:50:39,623
Podem obrigar o Jean a falar.
698
00:50:39,623 --> 00:50:41,750
Ele não lhes dará nomes.
699
00:50:41,750 --> 00:50:46,296
Como podes saber isso?
Como podes ter a certeza disso?
700
00:50:46,296 --> 00:50:48,006
Ele não lhes dará nomes.
701
00:51:01,603 --> 00:51:03,397
Sim? Quem é?
702
00:51:03,897 --> 00:51:05,983
Christian, sou eu, o Lucien.
703
00:51:06,567 --> 00:51:09,695
Preciso de falar consigo
com alguma urgência.
704
00:51:13,198 --> 00:51:14,992
Christian, preciso da sua ajuda.
705
00:51:14,992 --> 00:51:18,537
Há um problema
com o vestido para esta noite.
706
00:51:18,537 --> 00:51:19,997
Vamos para a cozinha.
707
00:51:23,792 --> 00:51:24,793
Um problema com o vestido?
708
00:51:24,793 --> 00:51:28,964
Tem um defeito. Um rasgão.
709
00:51:28,964 --> 00:51:32,509
E a cliente já está no baile.
710
00:51:32,509 --> 00:51:34,595
O marido é um dos anfitriões
711
00:51:34,595 --> 00:51:39,558
e ele telefonou e exigiu que fosse lá,
pessoalmente, arranjar o vestido.
712
00:51:43,020 --> 00:51:46,607
O que estamos a fazer? O quê?
713
00:51:46,607 --> 00:51:49,193
Christian, estas pessoas aterrorizam-me.
714
00:51:49,193 --> 00:51:50,527
Desculpe.
715
00:51:50,527 --> 00:51:56,742
Perdoe-me, mas acho que é perigoso
recusar-lhes este pequeno serviço.
716
00:51:56,742 --> 00:51:58,327
Imploro-lhe.
717
00:52:01,371 --> 00:52:03,207
Boa noite. Bem-vindos.
718
00:52:03,207 --> 00:52:05,042
No piso de cima, por favor.
719
00:52:05,709 --> 00:52:07,044
O convite, por favor.
720
00:52:12,674 --> 00:52:14,092
Bebia um martini dos fortes.
721
00:52:14,593 --> 00:52:16,678
Acompanho-te, depois do teu encontro.
722
00:52:16,678 --> 00:52:18,055
Convite, por favor.
723
00:52:22,017 --> 00:52:23,101
Por favor.
724
00:52:23,101 --> 00:52:24,186
Convite?
725
00:52:27,940 --> 00:52:29,233
Pronta?
726
00:52:29,858 --> 00:52:31,818
- Minha senhora.
- Obrigada.
727
00:52:36,532 --> 00:52:39,368
Preciso de mais armas.
Voltamos a encontrar-nos aqui.
728
00:52:39,368 --> 00:52:41,036
Tem cuidado, meu amor.
729
00:52:59,805 --> 00:53:00,973
Avança.
730
00:53:00,973 --> 00:53:03,267
Dobra-te. Quieto.
731
00:53:03,267 --> 00:53:05,060
Vamos, monte de esterco.
732
00:53:07,980 --> 00:53:11,483
Ainda se podem salvar, se nos derem nomes.
733
00:53:23,787 --> 00:53:25,205
Convite, por favor.
734
00:53:25,205 --> 00:53:27,165
- Desculpe.
- Convite.
735
00:53:27,165 --> 00:53:28,083
Sim...
736
00:53:31,712 --> 00:53:33,255
- Sr. Dior?
- Sim.
737
00:53:33,255 --> 00:53:34,256
Venho só ver...
738
00:53:34,256 --> 00:53:36,133
Espere aqui.
739
00:53:44,933 --> 00:53:45,934
Sr. Schellenberg.
740
00:53:48,729 --> 00:53:51,815
Minha senhora, que grande prazer.
741
00:53:52,482 --> 00:53:53,817
É uma verdadeira honra.
742
00:53:53,817 --> 00:53:56,570
Obrigado, caro Spatz,
por nos apresentares.
743
00:53:56,570 --> 00:53:59,114
A honra é toda minha, Sr. Schellenberg.
744
00:53:59,656 --> 00:54:01,909
- Bem-vindo a França.
- Obrigado.
745
00:54:03,118 --> 00:54:06,872
Sabia que havia uma boa razão para ter
esperado até agora para visitar Paris.
746
00:54:07,789 --> 00:54:08,707
E qual é?
747
00:54:08,707 --> 00:54:11,502
Bem, o que podia ser melhor
do que a Coco Chanel receber-me?
748
00:54:11,502 --> 00:54:13,837
Mais famosa
do que qualquer estrela de Hollywood.
749
00:54:15,839 --> 00:54:18,467
Acompanhe-me.
750
00:54:19,468 --> 00:54:20,844
Acompanhe-me, venha.
751
00:54:23,013 --> 00:54:24,139
Com licença.
752
00:54:28,185 --> 00:54:29,394
Sr. Dior.
753
00:54:47,579 --> 00:54:48,580
Adoro Paris.
754
00:54:50,541 --> 00:54:51,959
Bem, como não adorar?
755
00:54:53,669 --> 00:54:56,380
Tenho novidades para si. E só para si.
756
00:54:57,089 --> 00:54:58,131
Sente-se, por favor.
757
00:55:00,342 --> 00:55:04,346
Nós demos instruções aos tribunais
758
00:55:04,346 --> 00:55:06,807
para aplicarem as leis arianas
à sua empresa.
759
00:55:10,352 --> 00:55:11,937
Era o que queria, certo?
760
00:55:14,815 --> 00:55:18,986
Estou à espera há mais de 20 anos.
761
00:55:22,739 --> 00:55:24,032
Quem cometeu este erro?
762
00:55:25,784 --> 00:55:27,327
As minhas mais sinceras desculpas.
763
00:55:27,327 --> 00:55:28,704
É assim tão inútil?
764
00:55:28,704 --> 00:55:30,122
Vou arranjá-lo.
765
00:55:30,122 --> 00:55:32,457
Ela vai conhecer Walter Schellenberg.
766
00:55:32,457 --> 00:55:34,793
- Entende a importância disso?
- Sim, entendo.
767
00:55:34,793 --> 00:55:37,963
Vamos, vá.
Não sai daqui até arranjar isso.
768
00:55:40,924 --> 00:55:43,468
Posso ver o rasgão, por favor?
769
00:55:46,513 --> 00:55:47,973
Veio sozinho?
770
00:55:48,682 --> 00:55:53,187
Isto não é um defeito de costura.
771
00:55:53,770 --> 00:55:55,439
É o Christian Dior?
772
00:55:56,273 --> 00:55:57,357
Como aconteceu?
773
00:55:57,357 --> 00:55:58,525
É ou não?
774
00:55:59,193 --> 00:56:00,485
Sim, sou.
775
00:56:00,485 --> 00:56:01,820
Eu rasguei-o.
776
00:56:03,322 --> 00:56:04,406
Porquê?
777
00:56:04,406 --> 00:56:07,284
Porque se recusou a ver-me. Duas vezes.
778
00:56:09,036 --> 00:56:12,206
Não estou a perceber, minha senhora,
mas não faz mal.
779
00:56:12,206 --> 00:56:14,082
A sua irmã é a Catherine, certo?
780
00:56:15,834 --> 00:56:17,586
Ela faz parte da Resistência?
781
00:56:22,466 --> 00:56:23,509
Como sabe isso?
782
00:56:23,509 --> 00:56:26,261
Têm uma foto dela
que têm andado a mostrar.
783
00:56:26,261 --> 00:56:28,805
Reconheci-a
porque andámos juntas na escola.
784
00:56:28,805 --> 00:56:32,142
- Não a conhecem pelo nome.
- Quem? Quem anda à procura dela?
785
00:56:32,142 --> 00:56:34,811
A Gestapo. Ela não está em segurança.
786
00:56:34,811 --> 00:56:37,231
Suspeitam do envolvimento dela
numa emboscada recente.
787
00:56:37,231 --> 00:56:39,650
Havia uma câmara e fotos dela.
788
00:56:39,650 --> 00:56:42,986
Sabem que entrega mensagens de bicicleta,
mas ainda não a localizaram.
789
00:56:42,986 --> 00:56:45,781
Esqueça o rasgão. Vá avisar a sua irmã.
790
00:56:45,781 --> 00:56:48,075
E não ande pelas ruas. Vá!
791
00:56:53,789 --> 00:56:55,874
Quando terminar a nossa tarefa,
792
00:56:55,874 --> 00:56:59,461
os seus sócios judeus deixarão
de ter qualquer poder na sua empresa.
793
00:56:59,461 --> 00:57:01,922
E será só isso?
794
00:57:05,592 --> 00:57:06,426
Sim.
795
00:57:09,596 --> 00:57:14,601
Se não se importa, falou em "tarefa".
Que tarefa?
796
00:57:22,401 --> 00:57:23,402
Minha senhora.
797
00:57:29,199 --> 00:57:35,247
Para aqueles
que passaram pelo caos da guerra...
798
00:57:46,425 --> 00:57:48,260
Não temos muito tempo.
799
00:57:53,098 --> 00:57:55,642
... quatro anos de ocupação nazi...
800
00:57:59,188 --> 00:58:01,106
... os piores dias das nossas vidas.
801
00:58:01,690 --> 00:58:05,861
Vai ajudar a acabar com a guerra
entre a Alemanha e a Grã-Bretanha.
802
00:58:08,822 --> 00:58:10,532
Vou fazer o quê?
803
00:58:11,450 --> 00:58:13,285
Conhecemos o desejo...
804
00:58:16,997 --> 00:58:18,332
... de sobrevivência.
805
00:58:22,377 --> 00:58:24,338
Está orgulhosa e entusiasmada?
806
00:58:27,633 --> 00:58:29,259
Como é isso possível?
807
00:58:47,736 --> 00:58:49,238
Virá ter comigo, amanhã,
808
00:58:49,863 --> 00:58:52,032
e falaremos mais sobre o seu trabalho.
809
00:59:07,881 --> 00:59:10,551
Dior... Pare.
810
00:59:10,551 --> 00:59:13,303
Tratou de tudo
para que o Sr. Schmitt fique satisfeito?
811
00:59:13,303 --> 00:59:16,515
Sim. E agora eu... vou só para casa.
812
00:59:22,354 --> 00:59:24,189
Porque é tudo o que temos.
813
00:59:26,441 --> 00:59:29,611
O desejo de sobrevivência.
814
00:59:29,611 --> 00:59:31,321
Pare, por favor! Não.
815
00:59:38,996 --> 00:59:40,998
Para mim, a criação...
816
00:59:51,216 --> 00:59:54,553
... era sobrevivência.
817
01:01:37,865 --> 01:01:39,867
Legendas: Cláudia Nobre