1
00:01:09,152 --> 00:01:13,532
UNDER ANDRA VÄRLDSKRIGET
OCKUPERADE TYSKARNA PARIS I FYRA ÅR,
2
00:01:13,532 --> 00:01:17,536
OCH TVINGADE FRANSMÄNNEN ATT UNDERORDNA
SIG NAZISTISKT STYRE OCH FÖRTRYCK.
3
00:01:18,537 --> 00:01:21,665
NÄR KRIGET TOG SLUT,
TRÄDDE EN OKÄND MODESKAPARE FRAM
4
00:01:21,665 --> 00:01:25,836
SOM DEN FRANSKA SYMBOLEN FÖR HOPP.
5
00:01:25,836 --> 00:01:28,046
{\an8}DET HÄR ÄR BERÄTTELSEN OM HUR SKAPELSE
6
00:01:28,046 --> 00:01:31,425
{\an8}HJÄLPTE TILL ATT ÅTERINFÖRA
GNISTA OCH LIV I VÄRLDEN.
7
00:01:32,676 --> 00:01:35,971
INSPIRERAT AV VERKLIGA HÄNDELSER
8
00:01:39,683 --> 00:01:40,976
Raring, snälla.
9
00:01:40,976 --> 00:01:45,856
Jag bryr mig inte om andra modeskapare.
De tråkar ut mig. Har alltid gjort det.
10
00:01:45,856 --> 00:01:49,026
Men mademoiselle Chanel,
han är Christian Dior.
11
00:01:49,026 --> 00:01:49,943
Låt bli.
12
00:01:49,943 --> 00:01:52,696
Jag är här för att diskutera
modehuset Chanel. Min återkomst.
13
00:01:52,696 --> 00:01:58,160
Min första kollektion sen jag stängde
min butik i början av kriget.
14
00:01:58,160 --> 00:02:01,205
Dior hedras på Sorbonne i dag.
15
00:02:01,205 --> 00:02:02,497
Kände ni till det?
16
00:02:02,497 --> 00:02:04,333
Fullständigt, lyckligt ovetande.
17
00:02:04,333 --> 00:02:05,459
De håller
18
00:02:05,459 --> 00:02:09,545
en återblick av hans mest kända skapelser
sen han lanserades för åtta år sen.
19
00:02:09,545 --> 00:02:10,631
Ja, jag...
20
00:02:11,423 --> 00:02:14,176
Jag har hört att monsieur Dior
är ett nervvrak nu för tiden,
21
00:02:14,176 --> 00:02:16,470
gömmer sig från världen, ständigt eländig,
22
00:02:16,470 --> 00:02:18,889
för att han vet
att han inte förtjänar sitt beröm.
23
00:02:19,515 --> 00:02:22,684
Jag är inte... Nej, jag lider med
alla studenter som är fast på Sorbonne
24
00:02:22,684 --> 00:02:25,145
och måste utstå honom i dag.
25
00:02:25,145 --> 00:02:29,066
Dior. Dior. Dior.
26
00:02:42,704 --> 00:02:44,331
God morgon.
27
00:02:45,666 --> 00:02:47,626
Ursäkta fördröjningen.
28
00:02:49,920 --> 00:02:53,423
Ni delar visst min upphetsning
över denna historieskapande dag.
29
00:02:54,007 --> 00:02:59,012
Monsieur Dior bör inte dröja
mycket längre nu.
30
00:03:05,018 --> 00:03:08,313
Dior. Dior. Dior.
31
00:03:13,986 --> 00:03:16,446
Det blir bara värre.
Jag behöver din hjälp.
32
00:03:16,947 --> 00:03:18,115
För guds skull.
33
00:03:19,283 --> 00:03:22,786
Han släpper inte in mig, och nu vill han
ställa in hela evenemanget.
34
00:03:29,835 --> 00:03:30,961
- Cecile.
- Ja?
35
00:03:30,961 --> 00:03:33,213
Hur snart är flickorna klara?
36
00:03:33,213 --> 00:03:34,715
När behöver ni dem?
37
00:03:35,340 --> 00:03:36,175
Nu.
38
00:03:39,303 --> 00:03:40,470
Madame Zehnacker?
39
00:03:41,054 --> 00:03:43,891
Madame Bonjean.
Vi inleder med modevisningen,
40
00:03:43,891 --> 00:03:46,018
följt av monsieur Diors föreläsning.
41
00:03:46,018 --> 00:03:47,519
Är det nåt problem?
42
00:03:47,519 --> 00:03:51,106
Nej, inget problem.
Det är bara så monsieur Dior föredrar det.
43
00:03:54,943 --> 00:03:56,737
Dior. Dior. Dior.
44
00:03:56,737 --> 00:03:59,823
Det är väl dödskortet, inte sant?
45
00:04:01,408 --> 00:04:03,827
Madame Delahaye,
var snäll och meddela dem att jag...
46
00:04:04,620 --> 00:04:05,871
Jag kan inte gå ut dit.
47
00:04:06,663 --> 00:04:09,499
Dior. Dior. Dior.
48
00:04:09,499 --> 00:04:12,586
Mina damer, fort.
Första positionerna, tack.
49
00:04:12,586 --> 00:04:14,213
Fort, fort.
50
00:04:16,964 --> 00:04:19,760
Madame, vi var överens,
inga fler spådomar i dag.
51
00:04:19,760 --> 00:04:20,928
Monsieur insisterade.
52
00:04:20,928 --> 00:04:23,222
Ja, och nu insisterar jag igen.
53
00:04:23,722 --> 00:04:26,642
Ni skulle gå när ni hade gett monsieur
hans lyckoamuletter.
54
00:04:26,642 --> 00:04:28,644
Vi har bara två kort kvar att vända.
55
00:04:28,644 --> 00:04:31,688
Snälla, sluta. Båda två, tack.
56
00:04:31,688 --> 00:04:35,526
Christian, din tid är ute.
Jag har redan skickat in modellerna.
57
00:04:43,200 --> 00:04:47,496
Mesdames och messieurs,
Christian Diors konstverk.
58
00:05:34,960 --> 00:05:37,171
Ni vet att det inte betyder faktisk död.
59
00:05:37,171 --> 00:05:40,507
Kom nu. Studenterna är unga,
vackra och levande.
60
00:05:40,507 --> 00:05:42,718
De kommer ställa frågor,
och du kommer vara strålande.
61
00:06:23,217 --> 00:06:24,843
Dior! Dior!
62
00:06:50,911 --> 00:06:51,912
Tack.
63
00:07:03,382 --> 00:07:04,424
Tack.
64
00:07:08,011 --> 00:07:09,471
Monsieur Dior.
65
00:07:11,139 --> 00:07:12,641
Monsieur Dior.
66
00:07:16,854 --> 00:07:20,023
Tack.
67
00:07:20,023 --> 00:07:22,526
Det är med stort nöje jag välkomnar
68
00:07:22,526 --> 00:07:28,699
den första modeskapare som talat
på Sorbonne under vår 700-åriga historia.
69
00:07:28,699 --> 00:07:29,616
Tack.
70
00:07:29,616 --> 00:07:34,288
Som världens mest berömda modeskapare
i nära ett decennium nu,
71
00:07:34,288 --> 00:07:39,459
är ni nöjd med vad ni har skapat
och revolutionen ni har startat?
72
00:07:40,752 --> 00:07:42,421
Allt jag nånsin har velat göra
73
00:07:43,630 --> 00:07:48,969
är att skapa de vackraste kvinnokläderna
74
00:07:50,137 --> 00:07:53,390
som nånsin har existerat.
75
00:07:56,852 --> 00:08:02,065
Med er första kollektion 1947,
hjälpte ni mänskligheten att finna skönhet
76
00:08:02,816 --> 00:08:06,278
och återfå livsgnistan igen
efter andra världskrigets fasor.
77
00:08:06,862 --> 00:08:08,280
Är det vad de lär er?
78
00:08:10,282 --> 00:08:12,576
Vi har bjudit in
de främsta couture-studenterna
79
00:08:12,576 --> 00:08:15,704
från hela världen för att delta här i dag.
80
00:08:15,704 --> 00:08:20,626
Det här är verkligen
en höjdpunkt i mitt liv. Tack.
81
00:08:21,543 --> 00:08:24,713
Monsieur, låt oss börja direkt.
82
00:08:24,713 --> 00:08:26,757
Vår första fråga, tack.
83
00:08:26,757 --> 00:08:28,342
Monsieur Dior, hej.
84
00:08:28,342 --> 00:08:29,510
Hej.
85
00:08:30,302 --> 00:08:35,182
Coco Chanel återvänder till Paris
denna vecka efter åtta år i exil.
86
00:08:35,182 --> 00:08:38,227
Hon var världens mest kända modeskapare
före kriget,
87
00:08:38,227 --> 00:08:41,980
och hon lovar att återta sin tron
som couture-drottning.
88
00:08:41,980 --> 00:08:44,733
Hur känner ni kring det?
89
00:08:47,402 --> 00:08:49,530
Jag får väl hitta
nån annanstans att sitta.
90
00:08:55,869 --> 00:08:59,206
Mode, mode. Vad är mode?
Tycker ni att Dior är mode?
91
00:09:00,082 --> 00:09:02,000
Diors kreationer är extravaganta.
92
00:09:02,501 --> 00:09:06,672
Jag har ingen tid för extravagans.
Nej, enkelhet, det är min stil.
93
00:09:06,672 --> 00:09:09,550
Klänningen ska inte bära kvinnan,
kvinnan ska bära klänningen.
94
00:09:11,218 --> 00:09:14,346
Och nu, 70 år gammal,
gör du din återkomst.
95
00:09:14,346 --> 00:09:15,848
Det är inspirerande.
96
00:09:15,848 --> 00:09:20,185
Snälla, raring.
Jag skulle aldrig överge modehuset Chanel.
97
00:09:20,185 --> 00:09:21,478
Aldrig.
98
00:09:21,478 --> 00:09:24,606
Jag byggde det själv.
Se på allt jag skapat.
99
00:09:24,606 --> 00:09:26,567
Det är min enda riktiga ägodel.
100
00:09:27,693 --> 00:09:29,611
Och nu behövs jag mer än nånsin.
101
00:09:29,611 --> 00:09:32,322
Ärligt talat, raring, tryck det här...
102
00:09:32,322 --> 00:09:36,410
Christian Dior förstörde fransk couture,
och jag ska rädda den.
103
00:09:37,661 --> 00:09:38,662
Monsieur Dior?
104
00:09:39,913 --> 00:09:40,914
Ja?
105
00:09:40,914 --> 00:09:45,085
Är det sant att under
den tyska ockupationen av Paris,
106
00:09:45,085 --> 00:09:46,962
så stängde Coco Chanel sin ateljé
107
00:09:47,546 --> 00:09:50,757
och vägrade skapa klänningar
åt nazistfruar
108
00:09:50,757 --> 00:09:56,805
medan ni fortsatte att skapa
och tjäna pengar?
109
00:09:56,805 --> 00:09:59,391
Låt oss hålla våra frågor till mode.
110
00:09:59,391 --> 00:10:02,227
Åh, nej. Nej, det är en väldigt bra fråga,
111
00:10:02,227 --> 00:10:05,022
och jag vill besvara de frågor
som ni vill ställa.
112
00:10:07,941 --> 00:10:12,654
Mademoiselle Chanel hade eget företag,
och det var hennes beslut att stänga.
113
00:10:13,488 --> 00:10:14,489
Jag var...
114
00:10:16,033 --> 00:10:19,411
Jag var en okänd
som arbetade för Lucien Lelong.
115
00:10:21,038 --> 00:10:25,959
För dem som genomlevde krigets kaos...
116
00:10:27,503 --> 00:10:33,175
...och fyra år av nazistockupation,
var det den mörkaste tiden i våra liv.
117
00:10:35,802 --> 00:10:39,348
Och ja, vi sålde våra kreationer
till nazisters fruar och flickvänner.
118
00:10:43,685 --> 00:10:45,354
Där har ni sanningen,
119
00:10:46,522 --> 00:10:51,276
men det finns alltid
en annan bakomliggande sanning.
120
00:11:00,035 --> 00:11:02,621
TRE ÅR IN I
NAZISTERNAS OCKUPATION AV PARIS
121
00:11:03,205 --> 00:11:04,498
Mesdames och messieurs,
122
00:11:04,498 --> 00:11:07,459
utan era ransoneringskort
kan vi inte ge er mat.
123
00:11:17,219 --> 00:11:21,306
Snälla, snälla, snälla.
124
00:11:23,016 --> 00:11:26,061
- Kan jag snälla få gå före er?
- Nej, nej. Tyvärr.
125
00:11:26,061 --> 00:11:29,064
- Men maten tar alltid slut.
- För oss alla.
126
00:11:29,064 --> 00:11:30,691
Jag har fler än mig själv att föda.
127
00:11:30,691 --> 00:11:32,901
Snälla... Det är... Vi lider alla.
128
00:11:32,901 --> 00:11:35,362
Ingen mer mat! Det är nu stängt.
129
00:11:37,364 --> 00:11:39,700
Stopp. Era papper, tack.
130
00:11:39,700 --> 00:11:42,077
Varför trakasserar ni oss dag efter dag?
131
00:11:42,077 --> 00:11:43,161
Era papper.
132
00:11:43,161 --> 00:11:45,539
Ni har sett mig gå förbi här varje dag.
133
00:11:46,540 --> 00:11:48,500
Kan jag åtminstone få tillbaka min kamera?
134
00:11:49,001 --> 00:11:52,963
Mademoiselle. Så ledsen att stoppa er,
men vi måste få se era papper.
135
00:11:53,797 --> 00:11:54,756
Absolut.
136
00:11:55,257 --> 00:11:56,633
Och vart är ni på väg?
137
00:11:57,301 --> 00:11:58,302
Till arbetet.
138
00:12:00,846 --> 00:12:03,307
- Hur mår ni denna morgon?
- Hans, hur mår vi?
139
00:12:04,057 --> 00:12:06,435
Jag är uttråkad.
140
00:12:06,935 --> 00:12:08,145
Hans är uttråkad.
141
00:12:08,770 --> 00:12:09,771
Och jag är ensam.
142
00:12:10,731 --> 00:12:12,107
Hur mår ni, mademoiselle?
143
00:12:12,691 --> 00:12:16,236
Är ni mer uttråkad eller ensam?
144
00:12:18,572 --> 00:12:19,573
Kanske både och?
145
00:12:20,866 --> 00:12:22,284
Jag måste ha lämnat dem hemma.
146
00:12:23,702 --> 00:12:25,829
Jag kan hämta dem på min lunchrast.
147
00:12:25,829 --> 00:12:28,540
Ska vi gå dit med er nu
för säkerhets skull?
148
00:12:29,208 --> 00:12:30,209
Ligger de i sovrummet?
149
00:12:30,209 --> 00:12:32,211
Har ni inga papper, så måste vi gripa er.
150
00:12:33,545 --> 00:12:34,546
Snälla.
151
00:12:35,714 --> 00:12:37,674
Det är ett enkelt misstag.
152
00:12:38,425 --> 00:12:42,554
Enkla misstag leder till enkla lösningar.
153
00:12:45,057 --> 00:12:48,018
Om ni gör motstånd vore det synd
om vi måste göra er illa.
154
00:12:53,774 --> 00:12:55,234
Stanna! Stanna!
155
00:13:03,325 --> 00:13:05,577
Hur kom ni på tanken att springa
i så opraktiska skor?
156
00:13:05,577 --> 00:13:08,163
Snälla, nej.
157
00:13:08,789 --> 00:13:10,415
- Sluta, snälla, nej!
- Rör dig inte.
158
00:13:11,208 --> 00:13:12,167
Rör dig inte.
159
00:13:12,876 --> 00:13:14,211
Jag vill inte göra dig illa.
160
00:13:14,211 --> 00:13:16,922
- Skynda dig.
- Rör dig inte.
161
00:13:17,548 --> 00:13:18,590
Rör dig inte.
162
00:13:19,675 --> 00:13:20,676
Gunther!
163
00:13:29,309 --> 00:13:32,271
Är du oskadd? Du gjorde det.
Fällan fungerade perfekt.
164
00:13:32,271 --> 00:13:33,814
- Hon blöder.
- Jean, ta vapnet.
165
00:13:33,814 --> 00:13:35,691
- Catherine...
- Ingen fara, det är inte mitt blod.
166
00:13:36,191 --> 00:13:37,317
Han har pengar.
167
00:13:37,317 --> 00:13:38,485
Bra. Ta dem.
168
00:13:38,485 --> 00:13:40,028
Där är er enkla lösning.
169
00:13:41,238 --> 00:13:42,614
Kom, nu sticker vi!
170
00:13:42,614 --> 00:13:43,991
Vive la Résistance!
171
00:13:45,242 --> 00:13:46,994
- Hjälp!
- Bakhåll!
172
00:13:46,994 --> 00:13:49,496
Två nazisoldater skjutna.
Motståndsrörelsens fälla.
173
00:13:49,496 --> 00:13:51,999
Lämna gatorna innan de griper alla de ser!
174
00:13:51,999 --> 00:13:53,876
- Skynda, skynda!
- Vilket håll?
175
00:14:04,678 --> 00:14:06,430
- Skaka av er dem!
- Den här vägen.
176
00:14:06,430 --> 00:14:08,515
Du kan inte återvända
till studenterna i kväll.
177
00:14:10,350 --> 00:14:12,436
- Säkert att det finns plats åt mig?
- Ja.
178
00:14:12,436 --> 00:14:14,730
- Vi tar hand om dig.
- Skynda dig, Jean.
179
00:14:14,730 --> 00:14:15,647
Skynda dig.
180
00:14:19,359 --> 00:14:24,156
Var är er man? Varför är han inte med er?
181
00:14:24,156 --> 00:14:25,782
Var bor ni?
182
00:14:25,782 --> 00:14:28,202
- Där borta.
- Gå hem!
183
00:14:31,079 --> 00:14:32,122
In, allihop!
184
00:14:32,122 --> 00:14:33,415
Bort från gatorna.
185
00:14:33,415 --> 00:14:37,002
Gå hem. Nu meddetsamma! Skynda er!
186
00:14:51,391 --> 00:14:53,352
In med er, båda två. Nu.
187
00:14:54,353 --> 00:14:55,771
- Drick.
- Tack.
188
00:15:00,025 --> 00:15:01,360
Gå hem!
189
00:15:01,360 --> 00:15:02,819
Var ska vi få ammunition ifrån?
190
00:15:02,819 --> 00:15:05,864
Vi har de här. De är toppen för oss.
191
00:15:05,864 --> 00:15:10,077
- Vad är det?
- På tyska kallas de...
192
00:15:13,664 --> 00:15:14,998
Följde nån efter er hem?
193
00:15:16,250 --> 00:15:19,294
- Nej.
- Säkert? Jag hörde skrik utanför.
194
00:15:21,296 --> 00:15:22,381
Vem är ni?
195
00:15:24,508 --> 00:15:28,095
Vem är ni? Svara mig.
Vem är det här? Hervé.
196
00:15:29,388 --> 00:15:31,807
Hervé, vem är den här personen?
197
00:15:32,391 --> 00:15:35,561
Det här är min lägenhet, okej?
Och du måste svara mig.
198
00:15:35,561 --> 00:15:37,855
Var är min syster, förresten? Var är hon?
199
00:15:37,855 --> 00:15:41,149
Hervé skulle svara på dina frågor,
men jag har bett honom låta bli.
200
00:15:42,192 --> 00:15:43,026
Tack.
201
00:15:43,735 --> 00:15:46,530
Du måste tala om vad som pågår.
202
00:15:49,449 --> 00:15:51,201
Du oroar dig för mycket.
203
00:15:51,785 --> 00:15:54,454
Överdrivet, onödigt orolig. Och tjafsig.
204
00:15:55,038 --> 00:15:57,332
Och det får dig bara att oroa dig mer.
205
00:15:57,332 --> 00:15:58,959
Nej, nej. Nej, förlåt. Nej.
206
00:15:58,959 --> 00:16:00,377
Jag hyser gärna in er,
207
00:16:00,377 --> 00:16:04,089
men motståndsrörelsen bakhållsanfaller
nazisterna i det här kvarteret,
208
00:16:04,089 --> 00:16:08,719
och sen tar ni in
en främling i lägenheten.
209
00:16:08,719 --> 00:16:10,345
Det är dåraktigt.
210
00:16:10,345 --> 00:16:12,431
Betalade monsieur Lelong lön denna vecka?
211
00:16:12,431 --> 00:16:14,433
- Vi måste tala enskilt.
- En annan gång, kanske.
212
00:16:14,433 --> 00:16:17,269
Jag vet att det här stressar dig,
Christian, men det är nödvändigt.
213
00:16:17,269 --> 00:16:19,396
Oroa dig inte för mig, Hervé.
214
00:16:19,396 --> 00:16:21,231
Var kom alla pengarna ifrån?
215
00:16:21,231 --> 00:16:27,279
Nazisterna har tillåtit Lelong att sälja
klänningar till Spanien och Sydamerika.
216
00:16:27,279 --> 00:16:30,324
Och det är nån tillställning snart,
så det blir mer arbete.
217
00:16:30,949 --> 00:16:36,413
- Vad skapar du?
- Balklänningar.
218
00:16:36,413 --> 00:16:37,581
Balklänningar?
219
00:16:41,043 --> 00:16:43,378
De enda som håller fester
just nu är nazisterna,
220
00:16:43,378 --> 00:16:45,339
och du skapar balklänningar.
221
00:16:45,339 --> 00:16:46,632
Det är du som är dåren.
222
00:16:47,466 --> 00:16:49,009
Du är den dåraktige gamle mannen.
223
00:16:51,386 --> 00:16:52,804
Du måste vägra.
224
00:16:53,305 --> 00:16:55,265
Och få sparken?
225
00:16:55,265 --> 00:16:57,267
Och sen har vi inga pengar.
226
00:16:57,267 --> 00:16:59,144
Och vad ska du göra då?
227
00:16:59,144 --> 00:17:03,524
För nästan allt går till dig
och dina insatser.
228
00:17:04,273 --> 00:17:05,400
Allt jag vet är,
229
00:17:05,400 --> 00:17:09,404
att du har gjort exakt vad du lovade mig
att du inte skulle göra.
230
00:17:10,030 --> 00:17:11,198
Ni måste be om ursäkt.
231
00:17:12,281 --> 00:17:13,825
- Jag måste vad?
- Det måste ni.
232
00:17:13,825 --> 00:17:16,118
Jean utför viktigt arbete
och hjälper Parisbor att göra motstånd.
233
00:17:16,118 --> 00:17:19,623
Jag ber om ursäkt, monsieur Dior,
för mina illa valda ord.
234
00:17:19,623 --> 00:17:24,252
Och vi kan nog skatta oss lyckliga över
att Catherine har er som bror.
235
00:17:25,628 --> 00:17:28,339
Vi kan inte vara ute
de närmaste 72 timmarna.
236
00:17:28,339 --> 00:17:30,717
Och oroa er inte,
vi ger oss av omedelbart därefter.
237
00:17:31,510 --> 00:17:34,054
Catherine,
jag vill såklart att du stannar.
238
00:17:34,805 --> 00:17:36,056
Ja? Stannar du?
239
00:17:37,850 --> 00:17:40,185
Vi smyger ut Jean efter skymningen.
240
00:17:41,103 --> 00:17:42,855
Och sen ger vi oss av allihop.
241
00:17:45,482 --> 00:17:48,277
Snälla, lyssna på vad jag säger.
242
00:17:50,487 --> 00:17:53,574
Jag kan inte sova
om jag inte vet var du är.
243
00:18:04,084 --> 00:18:06,545
Okej, ni kan stanna.
244
00:18:06,545 --> 00:18:10,465
Okej. Nej, du har rätt.
245
00:18:10,465 --> 00:18:12,509
Ja, ni kan stanna.
246
00:18:13,302 --> 00:18:17,222
Ni kan stanna här.
Det är nog en bättre idé. Säkrare.
247
00:18:21,143 --> 00:18:25,147
{\an8}LÄGER FÖR FRANSKA KRIGSFÅNGAR
48 KILOMETER UTANFÖR PARIS
248
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
Hon talar inte tyska.
249
00:18:29,651 --> 00:18:30,903
Rör mig inte.
250
00:18:30,903 --> 00:18:32,613
- Coco.
- Var...
251
00:18:41,038 --> 00:18:43,540
- André?
- Och vem är ni?
252
00:18:44,041 --> 00:18:48,378
Jag har papper för att hämta fånge 4332.
253
00:18:49,463 --> 00:18:52,090
- André? André?
- Ner med huvudet.
254
00:18:53,133 --> 00:18:54,301
Är det du?
255
00:18:56,595 --> 00:18:59,056
Mademoiselle, man sa
att frigivningen av er systerson
256
00:18:59,056 --> 00:19:02,100
utfördes som en personlig tjänst till er.
257
00:19:02,100 --> 00:19:03,227
Och att ingen får veta.
258
00:19:03,227 --> 00:19:05,437
Jag är här för André.
Han är allt jag bryr mig om.
259
00:19:05,437 --> 00:19:07,272
Jag kan betala er. Jag kan...
260
00:19:07,272 --> 00:19:08,941
- Jag har pengar.
- Ska ni betala?
261
00:19:08,941 --> 00:19:12,444
Ja, vad ni vill. Jag har pengar.
262
00:19:12,444 --> 00:19:13,654
Tror ni att ni kan köpa mig?
263
00:19:16,073 --> 00:19:17,533
Ni kan inte köpa mig.
264
00:19:17,533 --> 00:19:19,535
- Nej.
- Nej! Snälla.
265
00:19:19,535 --> 00:19:23,080
- Nej, skjut inte!
- Vänta! De sa till oss att ta med pengar,
266
00:19:23,956 --> 00:19:25,249
är allt mademoiselle menade.
267
00:19:25,249 --> 00:19:27,543
Fick jag bestämma, så vore han död.
268
00:19:28,335 --> 00:19:29,419
Kanske ni också.
269
00:19:29,419 --> 00:19:30,712
Tack och lov är det inte så.
270
00:19:45,102 --> 00:19:46,103
Snälla.
271
00:19:51,441 --> 00:19:53,652
- Ta er systerson.
- Tack, gode Gud.
272
00:19:54,403 --> 00:19:55,696
Tack.
273
00:19:55,696 --> 00:19:57,239
Coco, jag älskar dig.
274
00:19:57,865 --> 00:19:59,908
- Kom. Vi borde...
- Kom, vi ska åka hem.
275
00:20:00,409 --> 00:20:01,743
Här. Res dig upp.
276
00:20:10,169 --> 00:20:13,380
Som ni begärde, herr Spatz. Det är gjort.
277
00:20:15,174 --> 00:20:16,425
Var hon tacksam?
278
00:20:16,925 --> 00:20:17,926
Tacksam?
279
00:20:18,719 --> 00:20:19,720
Vem bryr sig?
280
00:20:19,720 --> 00:20:23,265
Befälhavare Schellenberg bryr sig.
Han vill träffa henne om tre dagar.
281
00:20:23,849 --> 00:20:27,060
Se till att hon och baronen
tar sig tillbaka till Ritz.
282
00:20:28,103 --> 00:20:29,271
Välbehållna.
283
00:21:37,339 --> 00:21:39,716
{\an8}De enda som håller fester nu
är nazisterna,
284
00:21:39,716 --> 00:21:41,635
{\an8}och ni skapar balklänningar.
285
00:22:00,112 --> 00:22:01,363
Hur mår han?
286
00:22:02,406 --> 00:22:03,615
Han bättrar sig.
287
00:22:08,704 --> 00:22:11,665
Han var så liten
när jag fick hand om honom.
288
00:22:13,166 --> 00:22:14,334
När min syster dog.
289
00:22:22,259 --> 00:22:24,595
Han behövde mig då som han behöver mig nu.
290
00:22:25,220 --> 00:22:26,972
Det viktiga är att han är hemma nu.
291
00:22:26,972 --> 00:22:29,183
Ja, tack vare er, baron.
292
00:22:30,726 --> 00:22:32,019
Jag står i skuld till er.
293
00:22:32,019 --> 00:22:33,979
Du är inte skyldig mig nåt, Coco.
294
00:22:36,940 --> 00:22:38,483
Du tittar inte ens på den!
295
00:22:38,483 --> 00:22:42,279
Monsieur Balmain,
min tid är för värdefull för att ödslas
296
00:22:42,279 --> 00:22:45,574
på att titta på kreationer
jag inte tycker om.
297
00:22:45,574 --> 00:22:47,201
{\an8}Vad exakt är det ni ogillar så?
298
00:22:47,201 --> 00:22:48,493
{\an8}GRUNDARE, MODEHUSET LELONG
299
00:22:48,493 --> 00:22:50,829
{\an8}Jag ser inget i den. Inget.
300
00:22:50,829 --> 00:22:54,917
{\an8}Utom den perfekta eftermiddags-
klänningen i svart crepe de chine.
301
00:22:54,917 --> 00:22:58,003
{\an8}Monsieur Balmain,
vi bad er inte skapa tunikor.
302
00:22:58,003 --> 00:23:00,839
{\an8}Nej, vi bad er faktiskt
skapa balklänningar.
303
00:23:00,839 --> 00:23:01,924
{\an8}DIREKTÖR, MODEHUSET LELONG
304
00:23:01,924 --> 00:23:04,384
{\an8}Er tidsfrist är om fyra dagar,
305
00:23:04,384 --> 00:23:09,932
och balklänningar är
en aning mer extravaganta än tunikor.
306
00:23:09,932 --> 00:23:11,141
Mer detaljerade.
307
00:23:11,141 --> 00:23:15,687
Nåt, till exempel, i den här stilen,
monsieur Balmain.
308
00:23:18,357 --> 00:23:19,608
Monsieur Dior.
309
00:23:19,608 --> 00:23:23,695
Det här är en oerhört vacker klänning.
310
00:23:23,695 --> 00:23:27,908
Och tack så mycket för att ni skapade
vad ni ombads att skapa.
311
00:23:27,908 --> 00:23:29,785
Det här är min favorit hittills.
312
00:23:29,785 --> 00:23:31,245
Ja. Bravo, Christian.
313
00:23:31,245 --> 00:23:33,205
- Den är faktiskt väldigt vacker.
- Tack.
314
00:23:33,205 --> 00:23:35,832
- Om ni kunde titta på mina skisser...
- Ja, gärna.
315
00:23:35,832 --> 00:23:38,210
Monsieur Lelong, jag vägrar skapa fler
316
00:23:38,210 --> 00:23:39,878
innan ni talar om vem de är till.
317
00:23:39,878 --> 00:23:43,757
Pierre, du borde avstå från
att ställa frågor
318
00:23:43,757 --> 00:23:45,801
som du inte vill ha svar på.
319
00:23:45,801 --> 00:23:49,429
Tja, kanske borde jag avstå från
att skapa, andas.
320
00:23:49,429 --> 00:23:50,472
Pierre.
321
00:23:50,472 --> 00:23:52,057
Från att vara, kanske!
322
00:23:53,267 --> 00:23:54,560
Au revoir.
323
00:23:55,269 --> 00:23:57,980
Väldigt skickligt uttänkt, Christian.
324
00:23:57,980 --> 00:24:01,817
Och skikten är en väldigt suggestiv idé.
325
00:24:01,817 --> 00:24:05,904
Kunden ville ha dig där för sin provning.
326
00:24:06,488 --> 00:24:09,950
Snälla, jag vill inte vara involverad
i nåt annat än designen.
327
00:24:09,950 --> 00:24:12,286
Hon efterfrågade dig personligen.
328
00:24:14,413 --> 00:24:15,747
Jag kan inte. Tyvärr.
329
00:24:15,747 --> 00:24:17,207
Christian, du måste gå.
330
00:24:17,207 --> 00:24:20,586
Vi har inte råd att mista de här kunderna.
331
00:24:21,753 --> 00:24:23,130
Skicka en sömmerska.
332
00:24:23,130 --> 00:24:26,925
- Hon har efterfrågat dig specifikt.
- Varför?
333
00:24:26,925 --> 00:24:28,343
Vi vet inte.
334
00:24:28,844 --> 00:24:29,887
Vi skickar dig.
335
00:24:29,887 --> 00:24:33,724
Men jag har hennes mått.
Jag kan skapa en klänning utan provning.
336
00:24:35,017 --> 00:24:36,768
Jag begär så lite.
337
00:24:36,768 --> 00:24:38,896
Och i det här fallet, begär ni för mycket.
338
00:24:43,817 --> 00:24:46,028
Men ni är bankens vd.
339
00:24:46,028 --> 00:24:48,780
Vad menar ni med
att pengarna inte kan överföras?
340
00:24:48,780 --> 00:24:51,033
Min familj är beroende av de pengarna.
341
00:24:51,033 --> 00:24:53,952
Mademoiselle,
ni har inte längre tillgång till kontot.
342
00:24:53,952 --> 00:24:57,664
Vad? Men det är mitt företag. Mina pengar.
343
00:24:57,664 --> 00:25:00,167
Era kompanjoner flydde landet
i början av kriget.
344
00:25:00,167 --> 00:25:02,044
Och de är inte kunder här längre.
345
00:25:02,044 --> 00:25:04,213
Kapitalet står inte längre
i Wertheimers namn.
346
00:25:04,213 --> 00:25:07,466
Men de kan inte besluta det
utan mitt tillstånd.
347
00:25:07,466 --> 00:25:09,593
Allt jag kan säga är att de har gjort det.
348
00:25:10,427 --> 00:25:13,889
Ni har inte tillgång till kontot.
Jag beklagar.
349
00:25:19,478 --> 00:25:23,023
Men ni kanske ska försöka med nazisterna.
350
00:25:25,526 --> 00:25:26,652
Hur vågar ni?
351
00:25:27,402 --> 00:25:28,987
Det räcker. Ni kan gå!
352
00:25:28,987 --> 00:25:30,239
Som ni önskar.
353
00:25:31,281 --> 00:25:32,866
Men de har sätt att sköta sånt här.
354
00:25:32,866 --> 00:25:34,034
Vilka sätt?
355
00:25:34,034 --> 00:25:35,369
Angående judarna.
356
00:25:36,203 --> 00:25:37,913
Människor som bröderna Wertheimer.
357
00:25:38,830 --> 00:25:40,541
Det är vad jag har hört.
358
00:25:46,380 --> 00:25:51,093
Jag bad er meddela monsieur Wertheimer
att jag måste få tala med honom genast!
359
00:25:55,013 --> 00:25:57,599
Ja, jag vet
att det är tidigare i New York.
360
00:25:57,599 --> 00:26:00,060
Det struntar jag i.
Sover han, så väck honom!
361
00:26:00,894 --> 00:26:03,146
Lyssna på mig, enfaldiga kvinna!
362
00:26:03,146 --> 00:26:09,027
Säg till Pierre och hans idiot till bror,
att de inte kommer undan med det här.
363
00:26:09,736 --> 00:26:11,947
De där banditerna lurade mig!
364
00:26:13,031 --> 00:26:14,032
Hallå?
365
00:26:17,202 --> 00:26:21,456
Jag trodde alltid dina kompanjoner flydde
till USA för att nazisterna invaderade.
366
00:26:21,456 --> 00:26:24,960
- De flydde för att du stannade.
- Det är inte roligt!
367
00:26:25,460 --> 00:26:28,255
De är dina kompanjoner, Coco,
inte dina vänner.
368
00:26:28,255 --> 00:26:32,134
Jag ville ge dig en stor summa som gåva.
369
00:26:32,134 --> 00:26:33,510
Jag vill inte ha dina pengar.
370
00:26:34,386 --> 00:26:36,221
Du måste ta emot min tacksamhet.
371
00:26:36,221 --> 00:26:41,143
Jag är evigt tacksam
för att du räddade André.
372
00:26:42,019 --> 00:26:47,608
Coco, vi har viktigare saker
att oroa oss för nu.
373
00:26:48,775 --> 00:26:49,776
Vad har hänt?
374
00:26:50,319 --> 00:26:51,612
Min kontakt,
375
00:26:51,612 --> 00:26:55,240
nazisten som säkrade Andrés frigivning,
har begärt ett möte med dig.
376
00:26:55,240 --> 00:26:56,325
Varför?
377
00:26:56,325 --> 00:26:57,409
Vi har diskuterat det här.
378
00:26:58,076 --> 00:27:00,454
Vi visste att det fanns risk
att han ville ha nåt från dig
379
00:27:00,454 --> 00:27:02,080
i utbyte mot Andrés frigivning.
380
00:27:02,080 --> 00:27:03,665
Ja, men han har redan frigivits.
381
00:27:03,665 --> 00:27:04,708
Coco.
382
00:27:04,708 --> 00:27:07,794
- Kan du inte ta reda på vad det är?
- Jag har försökt.
383
00:27:11,173 --> 00:27:13,967
De hotar att gripa mig om du vägrar.
384
00:27:16,178 --> 00:27:18,764
Snälla. Vill du ge mig en gåva?
385
00:27:19,973 --> 00:27:21,683
Betrakta det här som din gåva.
386
00:27:21,683 --> 00:27:22,976
Träffa honom i kväll.
387
00:27:23,894 --> 00:27:25,604
Han kommer hit till hotellet.
388
00:27:26,355 --> 00:27:28,398
Låt gå, baron, jag...
389
00:27:30,567 --> 00:27:32,027
Nåja, de kanske kan hjälpa mig...
390
00:27:34,863 --> 00:27:36,657
...få tillbaka mitt företag.
391
00:27:37,366 --> 00:27:38,909
Var försiktig.
392
00:27:40,035 --> 00:27:43,789
Kriget kan snart vända
till fördel för de allierade.
393
00:27:45,082 --> 00:27:47,042
Du vill inte hamna i min sits.
394
00:27:47,042 --> 00:27:49,837
Bedrövad över att jag nånsin
associerade mig med dem.
395
00:28:03,141 --> 00:28:05,811
Du måste sluta med
vad du än gör för honom.
396
00:28:05,811 --> 00:28:07,980
Jag levererar bud med cykel.
397
00:28:07,980 --> 00:28:09,231
Ljug inte för mig.
398
00:28:12,359 --> 00:28:14,653
Du är förblindad av din kärlek för honom.
399
00:28:15,279 --> 00:28:17,489
Du är mitt ansvar, Catherine.
400
00:28:17,489 --> 00:28:18,949
Varför då?
401
00:28:20,909 --> 00:28:21,994
Varför?
402
00:28:22,703 --> 00:28:25,497
För att du lovade mor att ta hand om mig?
403
00:28:31,128 --> 00:28:32,588
Kom hit, Christian.
404
00:28:36,508 --> 00:28:38,010
Hon är vår gåva.
405
00:28:38,010 --> 00:28:39,469
Din och min.
406
00:28:40,345 --> 00:28:42,931
Jag kommer kanske inte
att finnas här mycket längre.
407
00:28:43,724 --> 00:28:46,101
Hon blir din att vaka över, Christian.
408
00:28:47,895 --> 00:28:50,939
Din att vägleda, så länge du lever.
409
00:28:52,858 --> 00:28:54,234
Du är fantastisk.
410
00:29:01,116 --> 00:29:01,950
Gestapo.
411
00:29:05,078 --> 00:29:07,039
Fort. Låt oss bara be bönen.
412
00:29:08,248 --> 00:29:12,711
Hon hade älskat
att se de här blommorna i blomning.
413
00:29:27,518 --> 00:29:29,937
Du är inte ansvarig för mig.
414
00:29:36,610 --> 00:29:39,821
Du är ansvarig för dig själv, Christian.
415
00:29:41,823 --> 00:29:43,325
Det är min bön för dig.
416
00:29:55,212 --> 00:29:58,715
- Inte illa, va?
- Helt fantastisk.
417
00:29:58,715 --> 00:30:01,844
- Ja. Tack. Tack, Cristóbal.
- Va...
418
00:30:03,136 --> 00:30:04,763
Vad tycks om den här?
419
00:30:06,473 --> 00:30:09,309
- Jag...
- Vad tycker du, Christian?
420
00:30:11,687 --> 00:30:13,605
Du kan bättre. Tror jag.
421
00:30:13,605 --> 00:30:16,149
Okej, men hur?
422
00:30:16,149 --> 00:30:19,486
- Hur skulle du förbättra den?
- Min inställning har inte förändrats.
423
00:30:19,987 --> 00:30:21,113
{\an8}Jag arbetar inte för nazister.
424
00:30:21,113 --> 00:30:22,281
{\an8}MODESKAPARE
425
00:30:22,281 --> 00:30:24,283
{\an8}Även om du skulle svälta?
426
00:30:25,158 --> 00:30:27,411
Varumärket Balenciaga stödjer inte det.
427
00:30:28,579 --> 00:30:31,456
Så Lelong arbetar för dem?
428
00:30:31,456 --> 00:30:33,125
- Är det så?
- Var inte naiv.
429
00:30:33,125 --> 00:30:35,878
Du skapar klänningar till en bal
som välkomnar befälhavare Schellenberg,
430
00:30:35,878 --> 00:30:37,296
chefen för SS, till Paris.
431
00:30:37,296 --> 00:30:41,675
Jag behöver pengar.
Jag måste försörja min far och syster.
432
00:30:41,675 --> 00:30:43,927
De vill inte att du samarbetar
med nazister, Christian.
433
00:30:43,927 --> 00:30:44,845
- Snälla.
- Jag hade... Jag...
434
00:30:44,845 --> 00:30:47,306
Nej, jag hade en kund
som jag misstänkte var nazist,
435
00:30:47,306 --> 00:30:50,434
och hon ringde två gånger
och bad mig komma till provningar.
436
00:30:50,434 --> 00:30:52,186
Jag vägrade båda gångerna.
437
00:30:52,186 --> 00:30:55,230
Och Lelong har inte berättat
vilka vi skapar åt.
438
00:30:55,230 --> 00:30:58,066
Tja, jag gissar att Lelong ljuger
för att skydda er
439
00:30:58,901 --> 00:31:00,485
och se till att ni får lön.
440
00:31:02,154 --> 00:31:04,698
Om det här kriget nånsin tar slut
och sanningen avslöjas,
441
00:31:04,698 --> 00:31:07,034
låter han er båda hävda ovetskap.
442
00:31:07,034 --> 00:31:08,535
Jag kan inte.
443
00:31:09,953 --> 00:31:11,205
Tanken gör mig illamående.
444
00:31:13,373 --> 00:31:16,084
Men säg mig, vilken är er favorit?
445
00:31:16,084 --> 00:31:17,044
Den med rosetten är...
446
00:31:17,044 --> 00:31:22,090
Nazisterna erbjöd mig och Coco Chanel
mycket pengar för att skapa kläder åt dem.
447
00:31:22,090 --> 00:31:27,387
- Vi vägrade båda.
- Varför bor hon på Ritz då?
448
00:31:31,183 --> 00:31:32,184
Det vet jag inte.
449
00:31:33,143 --> 00:31:35,479
Men jag kan säga er
att Coco Chanel skrek av raseri
450
00:31:35,479 --> 00:31:37,105
när hon hörde att nazisterna var på väg.
451
00:31:37,105 --> 00:31:41,151
Allt annat, om ni inte hörde det
eller såg det, är rykten.
452
00:31:41,151 --> 00:31:42,861
- Så ni såg och hörde det?
- Ja.
453
00:31:42,861 --> 00:31:45,656
Ja, jag var där
med mina egna ögon och öron.
454
00:31:45,656 --> 00:31:49,368
Hej. Varför är alla så allvarliga?
455
00:31:49,368 --> 00:31:52,663
Det är bara ännu en kväll
av tyskockuperad misär.
456
00:31:56,166 --> 00:31:59,837
En dag kommer allt det här
att vara över, eller hur?
457
00:32:01,129 --> 00:32:07,594
Och ni måste fråga er, när det är det,
kommer ni att kunna leva med det ni gjort?
458
00:32:09,179 --> 00:32:12,224
Våra val, tro mig, de har betydelse.
459
00:32:28,740 --> 00:32:31,326
Hej, Albert. Nån väntar på mig.
460
00:32:31,326 --> 00:32:32,536
Mademoiselle.
461
00:32:33,078 --> 00:32:34,079
Tack.
462
00:32:37,291 --> 00:32:39,626
Förtjusande att träffa er, mademoiselle.
463
00:32:39,626 --> 00:32:43,755
Baronen har berättat så mycket om er.
Det känns som om vi vore gamla bekanta.
464
00:32:44,339 --> 00:32:45,340
Är ni brittisk?
465
00:32:46,091 --> 00:32:47,676
Min mor var det. Ska vi?
466
00:32:49,052 --> 00:32:50,679
Jag vet inte ens ert namn.
467
00:32:51,180 --> 00:32:55,392
Mitt efternamn är Dincklage,
men ni kan kalla mig Spatz.
468
00:32:55,392 --> 00:32:57,227
Det är tyska för "sparv."
469
00:32:57,227 --> 00:32:59,980
Varför kallas ni så, monsieur Spatz?
470
00:32:59,980 --> 00:33:02,357
För att jag är raka motsatsen
till en sparv
471
00:33:02,357 --> 00:33:04,735
med dess skabbiga fjädrar och fula sång.
472
00:33:05,527 --> 00:33:06,528
Ska vi?
473
00:33:09,323 --> 00:33:11,575
- Ni behöver inte oroa er.
- Jag är inte oroad.
474
00:33:11,575 --> 00:33:16,288
- Darrar er hand inte en aning?
- Varför berättar ni inte vart vi ska?
475
00:33:16,288 --> 00:33:19,333
Jag har ordnat ett fint bord åt oss
på Maxim's.
476
00:33:19,333 --> 00:33:20,501
Varsågod.
477
00:33:24,338 --> 00:33:28,884
Ni måste smaka på den här.
Det är en av mina favoritchampagner.
478
00:33:32,137 --> 00:33:36,183
Det är en ära
att bli inbjuden som er gäst.
479
00:33:36,767 --> 00:33:39,019
Ärligt talat är det en total överraskning
480
00:33:39,019 --> 00:33:43,815
att mademoiselle befinner sig
i den store Heinrich Himmlers sällskap.
481
00:33:44,608 --> 00:33:48,779
Spatz, informerade ni inte mademoiselle
om vem hennes middagssällskap var?
482
00:33:51,448 --> 00:33:53,700
Ni måste ursäkta hans tillkortakommanden.
483
00:33:55,327 --> 00:33:57,162
För er hälsa.
484
00:33:58,080 --> 00:33:59,164
Säg mig...
485
00:34:01,416 --> 00:34:06,880
...Coco, vad tycker du
om modeskaparen Lucien Lelong?
486
00:34:07,381 --> 00:34:08,382
Är han respekterad?
487
00:34:08,382 --> 00:34:11,217
Inte av dem som vet att han saknar talang.
488
00:34:14,012 --> 00:34:14,847
Ni är underbar.
489
00:34:15,931 --> 00:34:17,933
En sällsynt en som säger sanningen.
490
00:34:18,725 --> 00:34:21,687
Lelong anställer bara andra
för att utföra det han inte klarar.
491
00:34:21,687 --> 00:34:24,606
Han sätter sitt namn
på sina anställdas kreationer.
492
00:34:24,606 --> 00:34:27,775
Det är en... Han är en...
en skam för haute couture.
493
00:34:27,775 --> 00:34:31,947
Varför blev han då ordförande
för detta franska mode?
494
00:34:31,947 --> 00:34:33,657
Enkelt. Jag sa nej, han sa ja.
495
00:34:38,996 --> 00:34:40,455
Säg mig en sak.
496
00:34:40,455 --> 00:34:43,125
Vad är det med er
och era flotta franska namn?
497
00:34:43,125 --> 00:34:44,751
Vad är det här "haute couture"?
498
00:34:44,751 --> 00:34:46,460
- Haute couture?
- Ja.
499
00:34:46,460 --> 00:34:48,297
Det betyder "hög sömnad."
500
00:34:51,466 --> 00:34:54,928
Allt ni ser framför er
är skapat för hand.
501
00:34:55,971 --> 00:34:59,975
De högkvalitativa tygerna.
De högsta inom mode, faktiskt.
502
00:35:00,851 --> 00:35:06,148
De tar minst 366 timmar att skapa.
503
00:35:06,899 --> 00:35:08,609
Det bästa av det bästa.
504
00:35:10,861 --> 00:35:11,945
Ja.
505
00:35:12,988 --> 00:35:15,282
Och vi ville ta alltihop till Berlin.
506
00:35:16,909 --> 00:35:18,160
- Ta det?
- Ja.
507
00:35:18,911 --> 00:35:20,245
Ta det. Alltihop.
508
00:35:21,496 --> 00:35:24,416
Göra Berlin till sätet
för denna haute couture.
509
00:35:27,377 --> 00:35:29,546
Men monsieur Lelong sa
att det inte var möjligt
510
00:35:29,546 --> 00:35:31,465
om vi inte flyttade 15 000 personer.
511
00:35:31,465 --> 00:35:34,051
- Är det sant?
- Nej.
512
00:35:34,051 --> 00:35:35,636
Jag trodde det. Jag visste det.
513
00:35:35,636 --> 00:35:37,513
Tjugotusen, minst.
514
00:35:39,723 --> 00:35:41,099
- Verkligen?
- Vem vet?
515
00:35:41,975 --> 00:35:43,769
Hämta in mer champagne, tack.
516
00:35:45,938 --> 00:35:48,982
Vi måste diskutera era privata problem.
517
00:35:50,817 --> 00:35:53,195
Spatz har informerat mig om
att vi kan hjälpa er
518
00:35:53,195 --> 00:35:55,155
med ett affärsärende.
519
00:35:55,155 --> 00:36:00,369
Baronen, er gamle vän,
har delat detaljer med oss,
520
00:36:00,369 --> 00:36:03,914
era nya vänner.
521
00:36:05,457 --> 00:36:07,209
Jag vill inte vara till besvär. Det är...
522
00:36:08,001 --> 00:36:11,171
De här bröderna Wertheimer,
era kompanjoner, är de judar?
523
00:36:13,966 --> 00:36:16,176
Jag gjorde en felbedömning.
524
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Ja.
525
00:36:18,762 --> 00:36:23,934
Den illa behandling ni utstår,
är dessvärre att vänta av dem.
526
00:36:25,102 --> 00:36:26,895
Känner ni till de ariska lagarna?
527
00:36:28,021 --> 00:36:33,819
Nej, jag... Jag försöker hålla mig
ovetande om allt juridiskt.
528
00:36:33,819 --> 00:36:39,116
Coco, nåt som Führern och jag
förstod tidigt i våra ansträngningar är
529
00:36:39,116 --> 00:36:43,328
att för att kunna utrota judiskhet...
530
00:36:45,622 --> 00:36:50,544
...måste vi först utplåna
all känsla av tillhörighet de kan känna.
531
00:36:51,545 --> 00:36:54,298
Och vi gör det genom
att frånta dem deras ägodelar.
532
00:36:54,298 --> 00:36:57,509
Det kan vara deras konst.
Det kan vara deras hem, till exempel.
533
00:36:58,177 --> 00:37:01,597
Och kan ni gissa vad som kommer härnäst?
534
00:37:03,098 --> 00:37:04,600
Jag vet inte. Berätta, snälla.
535
00:37:05,601 --> 00:37:10,063
Deras värdighet. Deras hopp. Deras själar.
536
00:37:12,107 --> 00:37:15,611
De ariska lagarna tillåter oss
att ta vad vi vill från en jude.
537
00:37:17,112 --> 00:37:19,531
Enligt förordningen
får de inte längre äga nåt.
538
00:37:20,324 --> 00:37:24,703
Så varför låter ni inte mig undersöka
de här bröderna Wertheimer?
539
00:37:32,336 --> 00:37:33,837
För mademoiselle Chanel.
540
00:37:34,713 --> 00:37:35,714
Coco.
541
00:37:43,931 --> 00:37:45,224
Monsieur Dior.
542
00:37:47,267 --> 00:37:48,477
Vad gör ni här?
543
00:37:48,477 --> 00:37:50,354
Jag behövde tala med er.
544
00:37:57,236 --> 00:38:00,405
- Vem är det här?
- Det är min grannes son.
545
00:38:04,284 --> 00:38:06,203
Vad gör du här?
546
00:38:06,203 --> 00:38:08,413
Jag kommer att lämna er lägenhet,
monsieur Dior.
547
00:38:08,413 --> 00:38:12,167
Jag är ledsen att jag vållat er problem
och livsfara. Jag är...
548
00:38:12,167 --> 00:38:14,962
Du kan stanna. Jag tappade besinningen,
men du måste stanna.
549
00:38:14,962 --> 00:38:18,715
Det är säkrare för er om jag ger mig av.
550
00:38:19,216 --> 00:38:22,094
Och jag kan bo med de andra studenterna.
551
00:38:22,970 --> 00:38:23,971
Jag har bestämt mig.
552
00:38:23,971 --> 00:38:25,055
Vad är det här?
553
00:38:25,681 --> 00:38:27,724
Det är min del av det ni gav oss i går.
554
00:38:27,724 --> 00:38:29,852
Snälla, behåll era pengar, monsieur Dior.
555
00:38:29,852 --> 00:38:33,564
Och jag har talat med Catherine.
Hon stannar hos er.
556
00:38:33,564 --> 00:38:35,858
- Det är säkrare för oss alla.
- Ta de här.
557
00:38:36,900 --> 00:38:38,235
Vill ni två pojkar ha en drink?
558
00:38:57,838 --> 00:39:02,050
Säg mig, visst är det spännande
att vara här?
559
00:39:03,260 --> 00:39:04,845
Monsieur Spatz.
560
00:39:07,347 --> 00:39:10,017
Jag har deltagit
i många middagar på Maxim's.
561
00:39:10,767 --> 00:39:13,145
Det bär på många minnen.
562
00:39:13,937 --> 00:39:16,648
Men är Heinrich Himmler
563
00:39:17,524 --> 00:39:20,319
den mäktigaste mannen
ni nånsin dinerat med?
564
00:39:28,660 --> 00:39:30,537
Det kan ha funnits andra.
565
00:39:31,997 --> 00:39:36,168
Sir Winston Churchill, jag vågar nog
påstå att han är den mäktigaste.
566
00:39:36,168 --> 00:39:39,755
Eller snarare, han var mäktigast.
567
00:39:40,506 --> 00:39:43,050
Men han kan inte hjälpa er
att återfå ert företag.
568
00:39:47,012 --> 00:39:48,347
Får jag be er
569
00:39:48,347 --> 00:39:51,892
att följa med mig på ännu en avstickare
innan jag kör er tillbaka till Ritz?
570
00:39:51,892 --> 00:39:55,395
Jag klarar nog inte av ännu en
stor överraskning från er, monsieur Spatz.
571
00:39:55,395 --> 00:39:56,855
Inga stora överraskningar.
572
00:39:57,439 --> 00:40:01,485
Bara lite shopping.
573
00:40:02,528 --> 00:40:04,279
Vill ni ta med mig för att shoppa?
574
00:40:05,030 --> 00:40:06,198
Så här dags?
575
00:40:08,992 --> 00:40:11,662
Den här vägen, mademoiselle.
576
00:40:22,589 --> 00:40:23,924
Bor ni här?
577
00:40:24,758 --> 00:40:27,928
Nej. Lägenheten är övergiven. Nu vår.
578
00:40:29,638 --> 00:40:30,764
Efter er.
579
00:40:40,566 --> 00:40:47,364
Mademoiselle, varsågod och skriv en lista,
så får ni allt ni vill
580
00:40:47,364 --> 00:40:48,740
Jag behöver inget.
581
00:40:53,370 --> 00:40:57,708
Är ägarna judar?
582
00:40:59,084 --> 00:41:00,627
Ni hörde herr Himmler.
583
00:41:01,545 --> 00:41:03,797
Judarna äger inte längre nåt.
584
00:41:06,550 --> 00:41:11,597
Allt ni ser som ni vill ha
låter jag leverera till er svit på Ritz.
585
00:41:12,639 --> 00:41:14,224
Det är en ny värld.
586
00:41:14,725 --> 00:41:16,268
Det är dags att omfamna den.
587
00:41:24,985 --> 00:41:29,198
Utan rikedom, utan makt...
588
00:41:31,867 --> 00:41:33,285
...är vi alla ersättliga.
589
00:41:38,665 --> 00:41:41,877
Men sen finns det det verkligt eleganta.
590
00:41:42,961 --> 00:41:46,298
Ingen kan nånsin ersätta
den stora Coco Chanel.
591
00:41:50,469 --> 00:41:53,096
Jag har letat efter en sån här...
592
00:41:54,890 --> 00:41:56,058
...i åratal.
593
00:41:58,143 --> 00:41:59,561
Det tutar.
594
00:42:02,606 --> 00:42:06,735
Den fungerar faktiskt fortfarande.
Den är ovärderlig.
595
00:42:08,320 --> 00:42:11,490
Som jag skulle kunna tufsa till
er elegans, om ni lät mig.
596
00:43:06,712 --> 00:43:09,840
Christian, jag kan inte gå ett steg till.
597
00:43:10,382 --> 00:43:11,425
Följ med mig hem.
598
00:43:11,425 --> 00:43:15,304
- Nej, jag måste arbeta.
- Det är mitt i natten.
599
00:43:15,304 --> 00:43:17,764
- Vi är berusade.
- Jag måste.
600
00:43:19,349 --> 00:43:21,643
Arbete, arbete, arbete.
601
00:43:22,978 --> 00:43:27,232
Jacques, sluta. Sluta.
Det är inte säkert. Det är inte säkert.
602
00:43:27,232 --> 00:43:28,609
Du är bedrövad över pojken.
603
00:43:28,609 --> 00:43:30,944
- Nej.
- Jo, det är du.
604
00:43:31,904 --> 00:43:33,864
Du vet inte vad du pratar om.
605
00:43:33,864 --> 00:43:36,241
Jag måste gå.
Jag måste skapa en satans balklänning.
606
00:43:36,241 --> 00:43:37,659
Det är inte ditt fel.
607
00:43:53,634 --> 00:43:56,845
När Christian var 14
läste en sierska av hans handflata
608
00:43:56,845 --> 00:43:58,680
och sa att han skulle bli väldigt fattig.
609
00:44:01,225 --> 00:44:05,103
Hon förutspådde också att han en dag
skulle skänka kvinnor stor njutning.
610
00:44:07,272 --> 00:44:09,608
Våra föräldrar kunde inte sluta skratta.
611
00:44:19,743 --> 00:44:21,912
Han bär på så mycket godhet,
612
00:44:23,288 --> 00:44:26,667
och samtidigt kan han vara
väldigt bräcklig.
613
00:44:30,045 --> 00:44:32,381
Det är en svår kombination.
614
00:44:36,844 --> 00:44:39,680
Han tog alltid så väl hand om mig.
615
00:45:00,075 --> 00:45:00,909
Hervé?
616
00:45:11,086 --> 00:45:13,297
- Hallå?
- Jag måste tala med Jean.
617
00:45:14,590 --> 00:45:17,134
Han är med de andra studenterna.
618
00:45:20,679 --> 00:45:24,641
- Nazisterna skar deras linje.
- Vad? Käre gud. När då?
619
00:45:33,692 --> 00:45:35,944
Catherine, vem är det?
620
00:45:38,614 --> 00:45:40,199
Det är studenterna.
621
00:45:41,116 --> 00:45:42,701
Det kommer att ske en räd.
622
00:45:46,413 --> 00:45:47,539
Ner med dig, din gris!
623
00:45:52,878 --> 00:45:53,962
Nej, nej, nej!
624
00:45:59,218 --> 00:46:02,262
Upp! Kom här.
625
00:46:38,882 --> 00:46:40,133
Christian.
626
00:46:42,344 --> 00:46:43,720
Den är fantastisk.
627
00:46:44,471 --> 00:46:47,516
Långt över mina förväntningar.
628
00:46:48,517 --> 00:46:52,020
Och långt mer än hon förtjänar, givetvis.
629
00:46:53,021 --> 00:46:56,567
Hon blir den vackraste kvinnan
på balen i kväll.
630
00:46:56,567 --> 00:47:00,863
Ja, den överträffade
mina förväntningar också.
631
00:47:02,739 --> 00:47:06,827
Men tyget, designen, klänningen...
632
00:47:09,162 --> 00:47:11,164
...de är alla oskyldiga.
633
00:47:11,957 --> 00:47:17,754
Endast kvinnan som snart ska bära den
kommer att vara korrupt.
634
00:47:21,258 --> 00:47:25,262
I kväll välkomnar vi Walter Schellenberg
635
00:47:25,262 --> 00:47:27,764
till Paris med en stor bal.
636
00:47:27,764 --> 00:47:28,724
Vem?
637
00:47:28,724 --> 00:47:30,642
Walter Schellenberg.
638
00:47:30,642 --> 00:47:34,104
Blivande chef för
nazisternas underrättelsetjänst.
639
00:47:35,647 --> 00:47:38,358
En bal? Så lustigt.
640
00:47:39,484 --> 00:47:40,819
Jag vill att du följer med.
641
00:47:42,613 --> 00:47:45,532
Jag kan ha andra planer för kvällen.
642
00:47:45,532 --> 00:47:48,076
Nå, jag beordrar att de ändras.
643
00:47:48,076 --> 00:47:52,623
Raring, du beordrar mig inte att göra nåt.
644
00:47:52,623 --> 00:47:55,042
Jag är rädd att jag måste insistera.
645
00:47:55,042 --> 00:47:58,670
Schellenberg har personligen
efterfrågat din närvaro.
646
00:47:58,670 --> 00:48:00,339
Jag hämtar dig kl 19:00.
647
00:48:13,101 --> 00:48:15,312
Min vän, vi behöver namn,
648
00:48:15,312 --> 00:48:20,943
- adresser, kontakter.
- Nej...
649
00:48:35,874 --> 00:48:38,919
Ger du oss inga namn, så blir du dödad.
650
00:48:39,503 --> 00:48:40,963
Det måste inte vara så här.
651
00:48:44,466 --> 00:48:45,759
Gå vidare till de andra.
652
00:48:47,177 --> 00:48:48,387
Du kommer att bli dödad.
653
00:49:04,903 --> 00:49:06,697
Våra rapporter bekräftar
654
00:49:07,948 --> 00:49:09,783
att i morgon kl 11:00,
655
00:49:11,326 --> 00:49:14,538
så kommer alla fem studenter
att avrättas på Balard skjutfält.
656
00:49:16,498 --> 00:49:18,709
Finns det nåt vi kan göra för dem?
657
00:49:19,418 --> 00:49:21,920
Vi måste kommunicera
med de andra enheterna.
658
00:49:23,964 --> 00:49:27,634
Vi kanske kan frita dem
när de transporteras till fältet.
659
00:49:27,634 --> 00:49:28,844
Är det möjligt?
660
00:49:29,344 --> 00:49:30,345
Jag vet inte.
661
00:49:31,430 --> 00:49:34,057
Men vi måste försöka.
Det är vi skyldiga honom.
662
00:49:41,857 --> 00:49:44,234
Catherine,
du måste leverera några meddelanden.
663
00:49:45,068 --> 00:49:46,153
Hämta cykeln.
664
00:49:49,239 --> 00:49:50,741
Snälla, skicka inte henne.
665
00:49:51,909 --> 00:49:53,577
Hervé, snälla.
666
00:49:59,249 --> 00:50:00,417
Vi måste försöka.
667
00:50:02,920 --> 00:50:03,754
Jag förstår.
668
00:50:06,715 --> 00:50:09,551
Catherine. Framdäcket har punktering.
669
00:50:09,551 --> 00:50:11,637
Ingen fara. Jag fixar det.
670
00:50:24,024 --> 00:50:27,778
Okej. Det första är till Olivier.
671
00:50:28,904 --> 00:50:30,656
Det andra till Bernard.
672
00:50:30,656 --> 00:50:32,491
Det sista till Antoine.
673
00:50:33,867 --> 00:50:35,786
Och vi måste kanske lämna lägenheten.
674
00:50:38,080 --> 00:50:39,623
De kan få Jean att prata.
675
00:50:39,623 --> 00:50:41,750
Han avslöjar inga namn.
676
00:50:41,750 --> 00:50:46,296
Hur kan du veta det?
Hur kan du möjligen veta det?
677
00:50:46,296 --> 00:50:48,006
Han kommer inte att avslöja namn.
678
00:51:01,603 --> 00:51:03,397
Hallå. Vem är det?
679
00:51:03,897 --> 00:51:05,983
Christian, det är Lucien.
680
00:51:06,567 --> 00:51:09,695
Jag måste tala med dig.
681
00:51:13,198 --> 00:51:14,992
Christian, jag behöver din hjälp.
682
00:51:14,992 --> 00:51:18,537
Det är ett problem
med klänningen till i afton.
683
00:51:18,537 --> 00:51:19,997
Jag är i köket.
684
00:51:23,792 --> 00:51:24,793
Problem med klänningen?
685
00:51:24,793 --> 00:51:28,964
Det är nåt fel... En reva.
686
00:51:28,964 --> 00:51:32,509
Och kunden är redan på balen.
687
00:51:32,509 --> 00:51:34,595
Hennes make är en av värdarna,
688
00:51:34,595 --> 00:51:39,558
och han ringde och krävde
att du personligen kommer och lagar den.
689
00:51:43,020 --> 00:51:46,607
Vad sysslar vi med?
690
00:51:46,607 --> 00:51:49,193
Christian, de här människorna
skrämmer slag på mig.
691
00:51:49,193 --> 00:51:50,527
Jag är ledsen.
692
00:51:50,527 --> 00:51:56,742
Förlåt mig, men jag tror det är farligt
att förvägra dem denna lilla tjänst.
693
00:51:56,742 --> 00:51:58,327
Jag ber dig.
694
00:52:01,371 --> 00:52:03,207
God afton. Välkomna.
695
00:52:03,207 --> 00:52:05,042
En trappa upp.
696
00:52:05,709 --> 00:52:07,044
Inbjudan, tack.
697
00:52:12,674 --> 00:52:14,092
Jag kunde behöva en stark martini.
698
00:52:14,593 --> 00:52:16,678
Jag gör dig gärna sällskap
efter ditt möte.
699
00:52:16,678 --> 00:52:18,055
Inbjudan, tack.
700
00:52:22,017 --> 00:52:23,101
Varsågoda.
701
00:52:23,101 --> 00:52:24,186
Inbjudan?
702
00:52:27,940 --> 00:52:29,233
Är du redo?
703
00:52:29,858 --> 00:52:31,818
- Mademoiselle.
- Tack.
704
00:52:36,532 --> 00:52:39,368
Jag måste skaffa fler vapen.
Vi ses här igen.
705
00:52:39,368 --> 00:52:41,036
Snälla, var försiktig, älskade.
706
00:52:59,805 --> 00:53:00,973
Framåt.
707
00:53:00,973 --> 00:53:03,267
Böj er ner. Stå stilla.
708
00:53:03,267 --> 00:53:05,060
Seså, slödder.
709
00:53:07,980 --> 00:53:11,483
Ni kan rädda er själva
om ni ger oss namn.
710
00:53:23,787 --> 00:53:25,205
Inbjudan, tack.
711
00:53:25,205 --> 00:53:27,165
- Ursäkta. Ursäkta.
- Inbjudan.
712
00:53:27,165 --> 00:53:28,083
Ja.
713
00:53:31,712 --> 00:53:33,255
- Monsieur Dior?
- Ja.
714
00:53:33,255 --> 00:53:34,256
Jag ska bara träffa...
715
00:53:34,256 --> 00:53:36,133
Vänta här.
716
00:53:44,933 --> 00:53:45,934
Herr Schellenberg.
717
00:53:48,729 --> 00:53:51,815
Mademoiselle, vilket nöje.
718
00:53:52,482 --> 00:53:53,817
Det är en sann ära.
719
00:53:53,817 --> 00:53:56,570
Tack, käre Spatz, för introduktionen.
720
00:53:56,570 --> 00:53:59,114
Äran är min, herr Schellenberg.
721
00:53:59,656 --> 00:54:01,909
- Välkommen till Frankrike.
- Tack.
722
00:54:03,118 --> 00:54:06,872
Jag visste att det fanns skäl till att jag
har väntat till nu med att besöka Paris.
723
00:54:07,789 --> 00:54:08,707
Vad är skälet?
724
00:54:08,707 --> 00:54:11,502
Vem kan toppa ett välkomnande
av Coco Chanel?
725
00:54:11,502 --> 00:54:13,837
Större än nån existerande
Hollywood-stjärna.
726
00:54:15,839 --> 00:54:18,467
Gå med mig.
727
00:54:19,468 --> 00:54:20,844
Gå med mig, kom.
728
00:54:23,013 --> 00:54:24,139
Ursäkta mig.
729
00:54:28,185 --> 00:54:29,394
Monsieur Dior.
730
00:54:47,579 --> 00:54:48,580
Jag älskar Paris.
731
00:54:50,541 --> 00:54:51,959
Vad finns det att inte älska?
732
00:54:53,669 --> 00:54:56,380
Jag har nyheter till er. Och bara er.
733
00:54:57,089 --> 00:54:58,131
Snälla, slå er ner.
734
00:55:00,342 --> 00:55:04,346
Vi har instruerat domstolen
735
00:55:04,346 --> 00:55:06,807
att åberopa de ariska lagarna
för ert företag.
736
00:55:10,352 --> 00:55:11,937
Det var väl det ni ville?
737
00:55:14,815 --> 00:55:18,986
Jag har väntat i över 20 år.
738
00:55:22,739 --> 00:55:24,032
Så vems misstag är det här?
739
00:55:25,784 --> 00:55:27,327
Jag ber innerligt om ursäkt.
740
00:55:27,327 --> 00:55:28,704
Hur talanglös är ni?
741
00:55:28,704 --> 00:55:30,122
Jag ska laga det.
742
00:55:30,122 --> 00:55:32,457
Det är hennes första möte
med Walter Schellenberg.
743
00:55:32,457 --> 00:55:34,793
- Förstår ni vikten?
- Ja, sir, det gör jag.
744
00:55:34,793 --> 00:55:37,963
Seså, sätt igång.
Gå inte förrän den är lagad.
745
00:55:40,924 --> 00:55:43,468
Kan jag få se revan, tack?
746
00:55:46,513 --> 00:55:47,973
Kom ni ensam?
747
00:55:48,682 --> 00:55:53,187
Det här är inget sömnadsfel.
748
00:55:53,770 --> 00:55:55,439
Är ni Christian Dior?
749
00:55:56,273 --> 00:55:57,357
Hur gick det till?
750
00:55:57,357 --> 00:55:58,525
Är ni det?
751
00:55:59,193 --> 00:56:00,485
Ja.
752
00:56:00,485 --> 00:56:01,820
Jag gjorde det.
753
00:56:03,322 --> 00:56:04,406
Varför?
754
00:56:04,406 --> 00:56:07,284
För att ni vägrat träffa mig. Två gånger.
755
00:56:09,036 --> 00:56:12,206
Jag förstår inte, madame,
men det gör inget.
756
00:56:12,206 --> 00:56:14,082
Er syster är väl Catherine?
757
00:56:15,834 --> 00:56:17,586
Är hon med i motståndsrörelsen?
758
00:56:22,466 --> 00:56:23,509
Hur vet ni det här?
759
00:56:23,509 --> 00:56:26,261
De har visat runt ett foto av henne.
760
00:56:26,261 --> 00:56:28,805
Och jag känner igen henne,
för vi gick i skolan ihop.
761
00:56:28,805 --> 00:56:32,142
- Men de vet inte hennes namn.
- Vilka? Vilka letar efter henne?
762
00:56:32,142 --> 00:56:34,811
Gestapo. Hon är inte säker.
763
00:56:34,811 --> 00:56:37,231
De misstänker henne
för inblandning i ett bakhåll nyligen.
764
00:56:37,231 --> 00:56:39,650
Det finns foton av henne.
765
00:56:39,650 --> 00:56:42,986
De vet att hon levererar bud med cykel,
men har inte kunnat hitta henne.
766
00:56:42,986 --> 00:56:45,781
Oroa er inte för revan.
Gå och varna er syster.
767
00:56:45,781 --> 00:56:48,075
Och undvik gatorna.
Skynda, skynda, skynda!
768
00:56:53,789 --> 00:56:55,874
När ni slutför vår uppgift,
769
00:56:55,874 --> 00:56:59,461
kan era judiska kompanjoner
inte längre göra anspråk på ert företag,
770
00:56:59,461 --> 00:57:01,922
Och sen är det över?
771
00:57:05,592 --> 00:57:06,426
Ja.
772
00:57:09,596 --> 00:57:14,601
Om ni inte misstycker, ni sa "uppgift".
Vilken uppgift?
773
00:57:22,401 --> 00:57:23,402
Mademoiselle.
774
00:57:29,199 --> 00:57:35,247
För dem av oss
som genomlevde krigets kaos...
775
00:57:46,425 --> 00:57:48,260
Vi har inte mycket tid.
776
00:57:53,098 --> 00:57:55,642
...var de fyra åren av nazistockupation...
777
00:57:59,188 --> 00:58:01,106
...den mörkaste tiden i våra liv.
778
00:58:01,690 --> 00:58:05,861
Ni ska hjälpa till att avsluta kriget
mellan Tyskland och Storbritannien.
779
00:58:08,822 --> 00:58:10,532
Jag ska vad?
780
00:58:11,450 --> 00:58:13,285
Vi känner till längtan...
781
00:58:16,997 --> 00:58:18,332
...efter att överleva.
782
00:58:22,377 --> 00:58:24,338
Är ni så stolt och exalterad?
783
00:58:27,633 --> 00:58:29,259
Hur är det möjligt?
784
00:58:47,736 --> 00:58:52,032
Sök upp mig i morgon,
så pratar vi mer om ert stundande arbete.
785
00:59:07,881 --> 00:59:10,551
Dior... Stopp.
786
00:59:10,551 --> 00:59:13,303
Tog ni hand om allt
till herr Schmitts belåtenhet?
787
00:59:13,303 --> 00:59:16,515
Ja. Och nu ska jag... Jag ska gå hem.
788
00:59:22,354 --> 00:59:24,189
För det är allt som finns.
789
00:59:26,441 --> 00:59:29,611
Längtan efter överlevnad.
790
00:59:29,611 --> 00:59:31,321
Sluta, snälla! Nej, nej.
791
00:59:38,996 --> 00:59:40,998
För mig var skapandet...
792
00:59:51,216 --> 00:59:54,553
...överlevnad.
793
01:01:37,865 --> 01:01:39,867
Undertexter: Kristina Donnellan