1 00:01:09,152 --> 00:01:13,532 UNDER ANDRA VÄRLDSKRIGET OCKUPERADE TYSKARNA PARIS I FYRA ÅR, 2 00:01:13,532 --> 00:01:17,536 OCH TVINGADE FRANSMÄNNEN ATT UNDERORDNA SIG NAZISTISKT STYRE OCH FÖRTRYCK. 3 00:01:18,537 --> 00:01:21,665 NÄR KRIGET TOG SLUT, TRÄDDE EN OKÄND MODESKAPARE FRAM 4 00:01:21,665 --> 00:01:25,836 SOM DEN FRANSKA SYMBOLEN FÖR HOPP. 5 00:01:25,836 --> 00:01:28,046 {\an8}DET HÄR ÄR BERÄTTELSEN OM HUR SKAPELSE 6 00:01:28,046 --> 00:01:31,425 {\an8}HJÄLPTE TILL ATT ÅTERINFÖRA GNISTA OCH LIV I VÄRLDEN. 7 00:01:32,676 --> 00:01:35,971 INSPIRERAT AV VERKLIGA HÄNDELSER 8 00:01:39,683 --> 00:01:40,976 Raring, snälla. 9 00:01:40,976 --> 00:01:45,856 Jag bryr mig inte om andra modeskapare. De tråkar ut mig. Har alltid gjort det. 10 00:01:45,856 --> 00:01:49,026 Men mademoiselle Chanel, han är Christian Dior. 11 00:01:49,026 --> 00:01:49,943 Låt bli. 12 00:01:49,943 --> 00:01:52,696 Jag är här för att diskutera modehuset Chanel. Min återkomst. 13 00:01:52,696 --> 00:01:58,160 Min första kollektion sen jag stängde min butik i början av kriget. 14 00:01:58,160 --> 00:02:01,205 Dior hedras på Sorbonne i dag. 15 00:02:01,205 --> 00:02:02,497 Kände ni till det? 16 00:02:02,497 --> 00:02:04,333 Fullständigt, lyckligt ovetande. 17 00:02:04,333 --> 00:02:05,459 De håller 18 00:02:05,459 --> 00:02:09,545 en återblick av hans mest kända skapelser sen han lanserades för åtta år sen. 19 00:02:09,545 --> 00:02:10,631 Ja, jag... 20 00:02:11,423 --> 00:02:14,176 Jag har hört att monsieur Dior är ett nervvrak nu för tiden, 21 00:02:14,176 --> 00:02:16,470 gömmer sig från världen, ständigt eländig, 22 00:02:16,470 --> 00:02:18,889 för att han vet att han inte förtjänar sitt beröm. 23 00:02:19,515 --> 00:02:22,684 Jag är inte... Nej, jag lider med alla studenter som är fast på Sorbonne 24 00:02:22,684 --> 00:02:25,145 och måste utstå honom i dag. 25 00:02:25,145 --> 00:02:29,066 Dior. Dior. Dior. 26 00:02:42,704 --> 00:02:44,331 God morgon. 27 00:02:45,666 --> 00:02:47,626 Ursäkta fördröjningen. 28 00:02:49,920 --> 00:02:53,423 Ni delar visst min upphetsning över denna historieskapande dag. 29 00:02:54,007 --> 00:02:59,012 Monsieur Dior bör inte dröja mycket längre nu. 30 00:03:05,018 --> 00:03:08,313 Dior. Dior. Dior. 31 00:03:13,986 --> 00:03:16,446 Det blir bara värre. Jag behöver din hjälp. 32 00:03:16,947 --> 00:03:18,115 För guds skull. 33 00:03:19,283 --> 00:03:22,786 Han släpper inte in mig, och nu vill han ställa in hela evenemanget. 34 00:03:29,835 --> 00:03:30,961 - Cecile. - Ja? 35 00:03:30,961 --> 00:03:33,213 Hur snart är flickorna klara? 36 00:03:33,213 --> 00:03:34,715 När behöver ni dem? 37 00:03:35,340 --> 00:03:36,175 Nu. 38 00:03:39,303 --> 00:03:40,470 Madame Zehnacker? 39 00:03:41,054 --> 00:03:43,891 Madame Bonjean. Vi inleder med modevisningen, 40 00:03:43,891 --> 00:03:46,018 följt av monsieur Diors föreläsning. 41 00:03:46,018 --> 00:03:47,519 Är det nåt problem? 42 00:03:47,519 --> 00:03:51,106 Nej, inget problem. Det är bara så monsieur Dior föredrar det. 43 00:03:54,943 --> 00:03:56,737 Dior. Dior. Dior. 44 00:03:56,737 --> 00:03:59,823 Det är väl dödskortet, inte sant? 45 00:04:01,408 --> 00:04:03,827 Madame Delahaye, var snäll och meddela dem att jag... 46 00:04:04,620 --> 00:04:05,871 Jag kan inte gå ut dit. 47 00:04:06,663 --> 00:04:09,499 Dior. Dior. Dior. 48 00:04:09,499 --> 00:04:12,586 Mina damer, fort. Första positionerna, tack. 49 00:04:12,586 --> 00:04:14,213 Fort, fort. 50 00:04:16,964 --> 00:04:19,760 Madame, vi var överens, inga fler spådomar i dag. 51 00:04:19,760 --> 00:04:20,928 Monsieur insisterade. 52 00:04:20,928 --> 00:04:23,222 Ja, och nu insisterar jag igen. 53 00:04:23,722 --> 00:04:26,642 Ni skulle gå när ni hade gett monsieur hans lyckoamuletter. 54 00:04:26,642 --> 00:04:28,644 Vi har bara två kort kvar att vända. 55 00:04:28,644 --> 00:04:31,688 Snälla, sluta. Båda två, tack. 56 00:04:31,688 --> 00:04:35,526 Christian, din tid är ute. Jag har redan skickat in modellerna. 57 00:04:43,200 --> 00:04:47,496 Mesdames och messieurs, Christian Diors konstverk. 58 00:05:34,960 --> 00:05:37,171 Ni vet att det inte betyder faktisk död. 59 00:05:37,171 --> 00:05:40,507 Kom nu. Studenterna är unga, vackra och levande. 60 00:05:40,507 --> 00:05:42,718 De kommer ställa frågor, och du kommer vara strålande. 61 00:06:23,217 --> 00:06:24,843 Dior! Dior! 62 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 Tack. 63 00:07:03,382 --> 00:07:04,424 Tack. 64 00:07:08,011 --> 00:07:09,471 Monsieur Dior. 65 00:07:11,139 --> 00:07:12,641 Monsieur Dior. 66 00:07:16,854 --> 00:07:20,023 Tack. 67 00:07:20,023 --> 00:07:22,526 Det är med stort nöje jag välkomnar 68 00:07:22,526 --> 00:07:28,699 den första modeskapare som talat på Sorbonne under vår 700-åriga historia. 69 00:07:28,699 --> 00:07:29,616 Tack. 70 00:07:29,616 --> 00:07:34,288 Som världens mest berömda modeskapare i nära ett decennium nu, 71 00:07:34,288 --> 00:07:39,459 är ni nöjd med vad ni har skapat och revolutionen ni har startat? 72 00:07:40,752 --> 00:07:42,421 Allt jag nånsin har velat göra 73 00:07:43,630 --> 00:07:48,969 är att skapa de vackraste kvinnokläderna 74 00:07:50,137 --> 00:07:53,390 som nånsin har existerat. 75 00:07:56,852 --> 00:08:02,065 Med er första kollektion 1947, hjälpte ni mänskligheten att finna skönhet 76 00:08:02,816 --> 00:08:06,278 och återfå livsgnistan igen efter andra världskrigets fasor. 77 00:08:06,862 --> 00:08:08,280 Är det vad de lär er? 78 00:08:10,282 --> 00:08:12,576 Vi har bjudit in de främsta couture-studenterna 79 00:08:12,576 --> 00:08:15,704 från hela världen för att delta här i dag. 80 00:08:15,704 --> 00:08:20,626 Det här är verkligen en höjdpunkt i mitt liv. Tack. 81 00:08:21,543 --> 00:08:24,713 Monsieur, låt oss börja direkt. 82 00:08:24,713 --> 00:08:26,757 Vår första fråga, tack. 83 00:08:26,757 --> 00:08:28,342 Monsieur Dior, hej. 84 00:08:28,342 --> 00:08:29,510 Hej. 85 00:08:30,302 --> 00:08:35,182 Coco Chanel återvänder till Paris denna vecka efter åtta år i exil. 86 00:08:35,182 --> 00:08:38,227 Hon var världens mest kända modeskapare före kriget, 87 00:08:38,227 --> 00:08:41,980 och hon lovar att återta sin tron som couture-drottning. 88 00:08:41,980 --> 00:08:44,733 Hur känner ni kring det? 89 00:08:47,402 --> 00:08:49,530 Jag får väl hitta nån annanstans att sitta. 90 00:08:55,869 --> 00:08:59,206 Mode, mode. Vad är mode? Tycker ni att Dior är mode? 91 00:09:00,082 --> 00:09:02,000 Diors kreationer är extravaganta. 92 00:09:02,501 --> 00:09:06,672 Jag har ingen tid för extravagans. Nej, enkelhet, det är min stil. 93 00:09:06,672 --> 00:09:09,550 Klänningen ska inte bära kvinnan, kvinnan ska bära klänningen. 94 00:09:11,218 --> 00:09:14,346 Och nu, 70 år gammal, gör du din återkomst. 95 00:09:14,346 --> 00:09:15,848 Det är inspirerande. 96 00:09:15,848 --> 00:09:20,185 Snälla, raring. Jag skulle aldrig överge modehuset Chanel. 97 00:09:20,185 --> 00:09:21,478 Aldrig. 98 00:09:21,478 --> 00:09:24,606 Jag byggde det själv. Se på allt jag skapat. 99 00:09:24,606 --> 00:09:26,567 Det är min enda riktiga ägodel. 100 00:09:27,693 --> 00:09:29,611 Och nu behövs jag mer än nånsin. 101 00:09:29,611 --> 00:09:32,322 Ärligt talat, raring, tryck det här... 102 00:09:32,322 --> 00:09:36,410 Christian Dior förstörde fransk couture, och jag ska rädda den. 103 00:09:37,661 --> 00:09:38,662 Monsieur Dior? 104 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 Ja? 105 00:09:40,914 --> 00:09:45,085 Är det sant att under den tyska ockupationen av Paris, 106 00:09:45,085 --> 00:09:46,962 så stängde Coco Chanel sin ateljé 107 00:09:47,546 --> 00:09:50,757 och vägrade skapa klänningar åt nazistfruar 108 00:09:50,757 --> 00:09:56,805 medan ni fortsatte att skapa och tjäna pengar? 109 00:09:56,805 --> 00:09:59,391 Låt oss hålla våra frågor till mode. 110 00:09:59,391 --> 00:10:02,227 Åh, nej. Nej, det är en väldigt bra fråga, 111 00:10:02,227 --> 00:10:05,022 och jag vill besvara de frågor som ni vill ställa. 112 00:10:07,941 --> 00:10:12,654 Mademoiselle Chanel hade eget företag, och det var hennes beslut att stänga. 113 00:10:13,488 --> 00:10:14,489 Jag var... 114 00:10:16,033 --> 00:10:19,411 Jag var en okänd som arbetade för Lucien Lelong. 115 00:10:21,038 --> 00:10:25,959 För dem som genomlevde krigets kaos... 116 00:10:27,503 --> 00:10:33,175 ...och fyra år av nazistockupation, var det den mörkaste tiden i våra liv. 117 00:10:35,802 --> 00:10:39,348 Och ja, vi sålde våra kreationer till nazisters fruar och flickvänner. 118 00:10:43,685 --> 00:10:45,354 Där har ni sanningen, 119 00:10:46,522 --> 00:10:51,276 men det finns alltid en annan bakomliggande sanning. 120 00:11:00,035 --> 00:11:02,621 TRE ÅR IN I NAZISTERNAS OCKUPATION AV PARIS 121 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 Mesdames och messieurs, 122 00:11:04,498 --> 00:11:07,459 utan era ransoneringskort kan vi inte ge er mat. 123 00:11:17,219 --> 00:11:21,306 Snälla, snälla, snälla. 124 00:11:23,016 --> 00:11:26,061 - Kan jag snälla få gå före er? - Nej, nej. Tyvärr. 125 00:11:26,061 --> 00:11:29,064 - Men maten tar alltid slut. - För oss alla. 126 00:11:29,064 --> 00:11:30,691 Jag har fler än mig själv att föda. 127 00:11:30,691 --> 00:11:32,901 Snälla... Det är... Vi lider alla. 128 00:11:32,901 --> 00:11:35,362 Ingen mer mat! Det är nu stängt. 129 00:11:37,364 --> 00:11:39,700 Stopp. Era papper, tack. 130 00:11:39,700 --> 00:11:42,077 Varför trakasserar ni oss dag efter dag? 131 00:11:42,077 --> 00:11:43,161 Era papper. 132 00:11:43,161 --> 00:11:45,539 Ni har sett mig gå förbi här varje dag. 133 00:11:46,540 --> 00:11:48,500 Kan jag åtminstone få tillbaka min kamera? 134 00:11:49,001 --> 00:11:52,963 Mademoiselle. Så ledsen att stoppa er, men vi måste få se era papper. 135 00:11:53,797 --> 00:11:54,756 Absolut. 136 00:11:55,257 --> 00:11:56,633 Och vart är ni på väg? 137 00:11:57,301 --> 00:11:58,302 Till arbetet. 138 00:12:00,846 --> 00:12:03,307 - Hur mår ni denna morgon? - Hans, hur mår vi? 139 00:12:04,057 --> 00:12:06,435 Jag är uttråkad. 140 00:12:06,935 --> 00:12:08,145 Hans är uttråkad. 141 00:12:08,770 --> 00:12:09,771 Och jag är ensam. 142 00:12:10,731 --> 00:12:12,107 Hur mår ni, mademoiselle? 143 00:12:12,691 --> 00:12:16,236 Är ni mer uttråkad eller ensam? 144 00:12:18,572 --> 00:12:19,573 Kanske både och? 145 00:12:20,866 --> 00:12:22,284 Jag måste ha lämnat dem hemma. 146 00:12:23,702 --> 00:12:25,829 Jag kan hämta dem på min lunchrast. 147 00:12:25,829 --> 00:12:28,540 Ska vi gå dit med er nu för säkerhets skull? 148 00:12:29,208 --> 00:12:30,209 Ligger de i sovrummet? 149 00:12:30,209 --> 00:12:32,211 Har ni inga papper, så måste vi gripa er. 150 00:12:33,545 --> 00:12:34,546 Snälla. 151 00:12:35,714 --> 00:12:37,674 Det är ett enkelt misstag. 152 00:12:38,425 --> 00:12:42,554 Enkla misstag leder till enkla lösningar. 153 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 Om ni gör motstånd vore det synd om vi måste göra er illa. 154 00:12:53,774 --> 00:12:55,234 Stanna! Stanna! 155 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 Hur kom ni på tanken att springa i så opraktiska skor? 156 00:13:05,577 --> 00:13:08,163 Snälla, nej. 157 00:13:08,789 --> 00:13:10,415 - Sluta, snälla, nej! - Rör dig inte. 158 00:13:11,208 --> 00:13:12,167 Rör dig inte. 159 00:13:12,876 --> 00:13:14,211 Jag vill inte göra dig illa. 160 00:13:14,211 --> 00:13:16,922 - Skynda dig. - Rör dig inte. 161 00:13:17,548 --> 00:13:18,590 Rör dig inte. 162 00:13:19,675 --> 00:13:20,676 Gunther! 163 00:13:29,309 --> 00:13:32,271 Är du oskadd? Du gjorde det. Fällan fungerade perfekt. 164 00:13:32,271 --> 00:13:33,814 - Hon blöder. - Jean, ta vapnet. 165 00:13:33,814 --> 00:13:35,691 - Catherine... - Ingen fara, det är inte mitt blod. 166 00:13:36,191 --> 00:13:37,317 Han har pengar. 167 00:13:37,317 --> 00:13:38,485 Bra. Ta dem. 168 00:13:38,485 --> 00:13:40,028 Där är er enkla lösning. 169 00:13:41,238 --> 00:13:42,614 Kom, nu sticker vi! 170 00:13:42,614 --> 00:13:43,991 Vive la Résistance! 171 00:13:45,242 --> 00:13:46,994 - Hjälp! - Bakhåll! 172 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 Två nazisoldater skjutna. Motståndsrörelsens fälla. 173 00:13:49,496 --> 00:13:51,999 Lämna gatorna innan de griper alla de ser! 174 00:13:51,999 --> 00:13:53,876 - Skynda, skynda! - Vilket håll? 175 00:14:04,678 --> 00:14:06,430 - Skaka av er dem! - Den här vägen. 176 00:14:06,430 --> 00:14:08,515 Du kan inte återvända till studenterna i kväll. 177 00:14:10,350 --> 00:14:12,436 - Säkert att det finns plats åt mig? - Ja. 178 00:14:12,436 --> 00:14:14,730 - Vi tar hand om dig. - Skynda dig, Jean. 179 00:14:14,730 --> 00:14:15,647 Skynda dig. 180 00:14:19,359 --> 00:14:24,156 Var är er man? Varför är han inte med er? 181 00:14:24,156 --> 00:14:25,782 Var bor ni? 182 00:14:25,782 --> 00:14:28,202 - Där borta. - Gå hem! 183 00:14:31,079 --> 00:14:32,122 In, allihop! 184 00:14:32,122 --> 00:14:33,415 Bort från gatorna. 185 00:14:33,415 --> 00:14:37,002 Gå hem. Nu meddetsamma! Skynda er! 186 00:14:51,391 --> 00:14:53,352 In med er, båda två. Nu. 187 00:14:54,353 --> 00:14:55,771 - Drick. - Tack. 188 00:15:00,025 --> 00:15:01,360 Gå hem! 189 00:15:01,360 --> 00:15:02,819 Var ska vi få ammunition ifrån? 190 00:15:02,819 --> 00:15:05,864 Vi har de här. De är toppen för oss. 191 00:15:05,864 --> 00:15:10,077 - Vad är det? - På tyska kallas de... 192 00:15:13,664 --> 00:15:14,998 Följde nån efter er hem? 193 00:15:16,250 --> 00:15:19,294 - Nej. - Säkert? Jag hörde skrik utanför. 194 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 Vem är ni? 195 00:15:24,508 --> 00:15:28,095 Vem är ni? Svara mig. Vem är det här? Hervé. 196 00:15:29,388 --> 00:15:31,807 Hervé, vem är den här personen? 197 00:15:32,391 --> 00:15:35,561 Det här är min lägenhet, okej? Och du måste svara mig. 198 00:15:35,561 --> 00:15:37,855 Var är min syster, förresten? Var är hon? 199 00:15:37,855 --> 00:15:41,149 Hervé skulle svara på dina frågor, men jag har bett honom låta bli. 200 00:15:42,192 --> 00:15:43,026 Tack. 201 00:15:43,735 --> 00:15:46,530 Du måste tala om vad som pågår. 202 00:15:49,449 --> 00:15:51,201 Du oroar dig för mycket. 203 00:15:51,785 --> 00:15:54,454 Överdrivet, onödigt orolig. Och tjafsig. 204 00:15:55,038 --> 00:15:57,332 Och det får dig bara att oroa dig mer. 205 00:15:57,332 --> 00:15:58,959 Nej, nej. Nej, förlåt. Nej. 206 00:15:58,959 --> 00:16:00,377 Jag hyser gärna in er, 207 00:16:00,377 --> 00:16:04,089 men motståndsrörelsen bakhållsanfaller nazisterna i det här kvarteret, 208 00:16:04,089 --> 00:16:08,719 och sen tar ni in en främling i lägenheten. 209 00:16:08,719 --> 00:16:10,345 Det är dåraktigt. 210 00:16:10,345 --> 00:16:12,431 Betalade monsieur Lelong lön denna vecka? 211 00:16:12,431 --> 00:16:14,433 - Vi måste tala enskilt. - En annan gång, kanske. 212 00:16:14,433 --> 00:16:17,269 Jag vet att det här stressar dig, Christian, men det är nödvändigt. 213 00:16:17,269 --> 00:16:19,396 Oroa dig inte för mig, Hervé. 214 00:16:19,396 --> 00:16:21,231 Var kom alla pengarna ifrån? 215 00:16:21,231 --> 00:16:27,279 Nazisterna har tillåtit Lelong att sälja klänningar till Spanien och Sydamerika. 216 00:16:27,279 --> 00:16:30,324 Och det är nån tillställning snart, så det blir mer arbete. 217 00:16:30,949 --> 00:16:36,413 - Vad skapar du? - Balklänningar. 218 00:16:36,413 --> 00:16:37,581 Balklänningar? 219 00:16:41,043 --> 00:16:43,378 De enda som håller fester just nu är nazisterna, 220 00:16:43,378 --> 00:16:45,339 och du skapar balklänningar. 221 00:16:45,339 --> 00:16:46,632 Det är du som är dåren. 222 00:16:47,466 --> 00:16:49,009 Du är den dåraktige gamle mannen. 223 00:16:51,386 --> 00:16:52,804 Du måste vägra. 224 00:16:53,305 --> 00:16:55,265 Och få sparken? 225 00:16:55,265 --> 00:16:57,267 Och sen har vi inga pengar. 226 00:16:57,267 --> 00:16:59,144 Och vad ska du göra då? 227 00:16:59,144 --> 00:17:03,524 För nästan allt går till dig och dina insatser. 228 00:17:04,273 --> 00:17:05,400 Allt jag vet är, 229 00:17:05,400 --> 00:17:09,404 att du har gjort exakt vad du lovade mig att du inte skulle göra. 230 00:17:10,030 --> 00:17:11,198 Ni måste be om ursäkt. 231 00:17:12,281 --> 00:17:13,825 - Jag måste vad? - Det måste ni. 232 00:17:13,825 --> 00:17:16,118 Jean utför viktigt arbete och hjälper Parisbor att göra motstånd. 233 00:17:16,118 --> 00:17:19,623 Jag ber om ursäkt, monsieur Dior, för mina illa valda ord. 234 00:17:19,623 --> 00:17:24,252 Och vi kan nog skatta oss lyckliga över att Catherine har er som bror. 235 00:17:25,628 --> 00:17:28,339 Vi kan inte vara ute de närmaste 72 timmarna. 236 00:17:28,339 --> 00:17:30,717 Och oroa er inte, vi ger oss av omedelbart därefter. 237 00:17:31,510 --> 00:17:34,054 Catherine, jag vill såklart att du stannar. 238 00:17:34,805 --> 00:17:36,056 Ja? Stannar du? 239 00:17:37,850 --> 00:17:40,185 Vi smyger ut Jean efter skymningen. 240 00:17:41,103 --> 00:17:42,855 Och sen ger vi oss av allihop. 241 00:17:45,482 --> 00:17:48,277 Snälla, lyssna på vad jag säger. 242 00:17:50,487 --> 00:17:53,574 Jag kan inte sova om jag inte vet var du är. 243 00:18:04,084 --> 00:18:06,545 Okej, ni kan stanna. 244 00:18:06,545 --> 00:18:10,465 Okej. Nej, du har rätt. 245 00:18:10,465 --> 00:18:12,509 Ja, ni kan stanna. 246 00:18:13,302 --> 00:18:17,222 Ni kan stanna här. Det är nog en bättre idé. Säkrare. 247 00:18:21,143 --> 00:18:25,147 {\an8}LÄGER FÖR FRANSKA KRIGSFÅNGAR 48 KILOMETER UTANFÖR PARIS 248 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Hon talar inte tyska. 249 00:18:29,651 --> 00:18:30,903 Rör mig inte. 250 00:18:30,903 --> 00:18:32,613 - Coco. - Var... 251 00:18:41,038 --> 00:18:43,540 - André? - Och vem är ni? 252 00:18:44,041 --> 00:18:48,378 Jag har papper för att hämta fånge 4332. 253 00:18:49,463 --> 00:18:52,090 - André? André? - Ner med huvudet. 254 00:18:53,133 --> 00:18:54,301 Är det du? 255 00:18:56,595 --> 00:18:59,056 Mademoiselle, man sa att frigivningen av er systerson 256 00:18:59,056 --> 00:19:02,100 utfördes som en personlig tjänst till er. 257 00:19:02,100 --> 00:19:03,227 Och att ingen får veta. 258 00:19:03,227 --> 00:19:05,437 Jag är här för André. Han är allt jag bryr mig om. 259 00:19:05,437 --> 00:19:07,272 Jag kan betala er. Jag kan... 260 00:19:07,272 --> 00:19:08,941 - Jag har pengar. - Ska ni betala? 261 00:19:08,941 --> 00:19:12,444 Ja, vad ni vill. Jag har pengar. 262 00:19:12,444 --> 00:19:13,654 Tror ni att ni kan köpa mig? 263 00:19:16,073 --> 00:19:17,533 Ni kan inte köpa mig. 264 00:19:17,533 --> 00:19:19,535 - Nej. - Nej! Snälla. 265 00:19:19,535 --> 00:19:23,080 - Nej, skjut inte! - Vänta! De sa till oss att ta med pengar, 266 00:19:23,956 --> 00:19:25,249 är allt mademoiselle menade. 267 00:19:25,249 --> 00:19:27,543 Fick jag bestämma, så vore han död. 268 00:19:28,335 --> 00:19:29,419 Kanske ni också. 269 00:19:29,419 --> 00:19:30,712 Tack och lov är det inte så. 270 00:19:45,102 --> 00:19:46,103 Snälla. 271 00:19:51,441 --> 00:19:53,652 - Ta er systerson. - Tack, gode Gud. 272 00:19:54,403 --> 00:19:55,696 Tack. 273 00:19:55,696 --> 00:19:57,239 Coco, jag älskar dig. 274 00:19:57,865 --> 00:19:59,908 - Kom. Vi borde... - Kom, vi ska åka hem. 275 00:20:00,409 --> 00:20:01,743 Här. Res dig upp. 276 00:20:10,169 --> 00:20:13,380 Som ni begärde, herr Spatz. Det är gjort. 277 00:20:15,174 --> 00:20:16,425 Var hon tacksam? 278 00:20:16,925 --> 00:20:17,926 Tacksam? 279 00:20:18,719 --> 00:20:19,720 Vem bryr sig? 280 00:20:19,720 --> 00:20:23,265 Befälhavare Schellenberg bryr sig. Han vill träffa henne om tre dagar. 281 00:20:23,849 --> 00:20:27,060 Se till att hon och baronen tar sig tillbaka till Ritz. 282 00:20:28,103 --> 00:20:29,271 Välbehållna. 283 00:21:37,339 --> 00:21:39,716 {\an8}De enda som håller fester nu är nazisterna, 284 00:21:39,716 --> 00:21:41,635 {\an8}och ni skapar balklänningar. 285 00:22:00,112 --> 00:22:01,363 Hur mår han? 286 00:22:02,406 --> 00:22:03,615 Han bättrar sig. 287 00:22:08,704 --> 00:22:11,665 Han var så liten när jag fick hand om honom. 288 00:22:13,166 --> 00:22:14,334 När min syster dog. 289 00:22:22,259 --> 00:22:24,595 Han behövde mig då som han behöver mig nu. 290 00:22:25,220 --> 00:22:26,972 Det viktiga är att han är hemma nu. 291 00:22:26,972 --> 00:22:29,183 Ja, tack vare er, baron. 292 00:22:30,726 --> 00:22:32,019 Jag står i skuld till er. 293 00:22:32,019 --> 00:22:33,979 Du är inte skyldig mig nåt, Coco. 294 00:22:36,940 --> 00:22:38,483 Du tittar inte ens på den! 295 00:22:38,483 --> 00:22:42,279 Monsieur Balmain, min tid är för värdefull för att ödslas 296 00:22:42,279 --> 00:22:45,574 på att titta på kreationer jag inte tycker om. 297 00:22:45,574 --> 00:22:47,201 {\an8}Vad exakt är det ni ogillar så? 298 00:22:47,201 --> 00:22:48,493 {\an8}GRUNDARE, MODEHUSET LELONG 299 00:22:48,493 --> 00:22:50,829 {\an8}Jag ser inget i den. Inget. 300 00:22:50,829 --> 00:22:54,917 {\an8}Utom den perfekta eftermiddags- klänningen i svart crepe de chine. 301 00:22:54,917 --> 00:22:58,003 {\an8}Monsieur Balmain, vi bad er inte skapa tunikor. 302 00:22:58,003 --> 00:23:00,839 {\an8}Nej, vi bad er faktiskt skapa balklänningar. 303 00:23:00,839 --> 00:23:01,924 {\an8}DIREKTÖR, MODEHUSET LELONG 304 00:23:01,924 --> 00:23:04,384 {\an8}Er tidsfrist är om fyra dagar, 305 00:23:04,384 --> 00:23:09,932 och balklänningar är en aning mer extravaganta än tunikor. 306 00:23:09,932 --> 00:23:11,141 Mer detaljerade. 307 00:23:11,141 --> 00:23:15,687 Nåt, till exempel, i den här stilen, monsieur Balmain. 308 00:23:18,357 --> 00:23:19,608 Monsieur Dior. 309 00:23:19,608 --> 00:23:23,695 Det här är en oerhört vacker klänning. 310 00:23:23,695 --> 00:23:27,908 Och tack så mycket för att ni skapade vad ni ombads att skapa. 311 00:23:27,908 --> 00:23:29,785 Det här är min favorit hittills. 312 00:23:29,785 --> 00:23:31,245 Ja. Bravo, Christian. 313 00:23:31,245 --> 00:23:33,205 - Den är faktiskt väldigt vacker. - Tack. 314 00:23:33,205 --> 00:23:35,832 - Om ni kunde titta på mina skisser... - Ja, gärna. 315 00:23:35,832 --> 00:23:38,210 Monsieur Lelong, jag vägrar skapa fler 316 00:23:38,210 --> 00:23:39,878 innan ni talar om vem de är till. 317 00:23:39,878 --> 00:23:43,757 Pierre, du borde avstå från att ställa frågor 318 00:23:43,757 --> 00:23:45,801 som du inte vill ha svar på. 319 00:23:45,801 --> 00:23:49,429 Tja, kanske borde jag avstå från att skapa, andas. 320 00:23:49,429 --> 00:23:50,472 Pierre. 321 00:23:50,472 --> 00:23:52,057 Från att vara, kanske! 322 00:23:53,267 --> 00:23:54,560 Au revoir. 323 00:23:55,269 --> 00:23:57,980 Väldigt skickligt uttänkt, Christian. 324 00:23:57,980 --> 00:24:01,817 Och skikten är en väldigt suggestiv idé. 325 00:24:01,817 --> 00:24:05,904 Kunden ville ha dig där för sin provning. 326 00:24:06,488 --> 00:24:09,950 Snälla, jag vill inte vara involverad i nåt annat än designen. 327 00:24:09,950 --> 00:24:12,286 Hon efterfrågade dig personligen. 328 00:24:14,413 --> 00:24:15,747 Jag kan inte. Tyvärr. 329 00:24:15,747 --> 00:24:17,207 Christian, du måste gå. 330 00:24:17,207 --> 00:24:20,586 Vi har inte råd att mista de här kunderna. 331 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 Skicka en sömmerska. 332 00:24:23,130 --> 00:24:26,925 - Hon har efterfrågat dig specifikt. - Varför? 333 00:24:26,925 --> 00:24:28,343 Vi vet inte. 334 00:24:28,844 --> 00:24:29,887 Vi skickar dig. 335 00:24:29,887 --> 00:24:33,724 Men jag har hennes mått. Jag kan skapa en klänning utan provning. 336 00:24:35,017 --> 00:24:36,768 Jag begär så lite. 337 00:24:36,768 --> 00:24:38,896 Och i det här fallet, begär ni för mycket. 338 00:24:43,817 --> 00:24:46,028 Men ni är bankens vd. 339 00:24:46,028 --> 00:24:48,780 Vad menar ni med att pengarna inte kan överföras? 340 00:24:48,780 --> 00:24:51,033 Min familj är beroende av de pengarna. 341 00:24:51,033 --> 00:24:53,952 Mademoiselle, ni har inte längre tillgång till kontot. 342 00:24:53,952 --> 00:24:57,664 Vad? Men det är mitt företag. Mina pengar. 343 00:24:57,664 --> 00:25:00,167 Era kompanjoner flydde landet i början av kriget. 344 00:25:00,167 --> 00:25:02,044 Och de är inte kunder här längre. 345 00:25:02,044 --> 00:25:04,213 Kapitalet står inte längre i Wertheimers namn. 346 00:25:04,213 --> 00:25:07,466 Men de kan inte besluta det utan mitt tillstånd. 347 00:25:07,466 --> 00:25:09,593 Allt jag kan säga är att de har gjort det. 348 00:25:10,427 --> 00:25:13,889 Ni har inte tillgång till kontot. Jag beklagar. 349 00:25:19,478 --> 00:25:23,023 Men ni kanske ska försöka med nazisterna. 350 00:25:25,526 --> 00:25:26,652 Hur vågar ni? 351 00:25:27,402 --> 00:25:28,987 Det räcker. Ni kan gå! 352 00:25:28,987 --> 00:25:30,239 Som ni önskar. 353 00:25:31,281 --> 00:25:32,866 Men de har sätt att sköta sånt här. 354 00:25:32,866 --> 00:25:34,034 Vilka sätt? 355 00:25:34,034 --> 00:25:35,369 Angående judarna. 356 00:25:36,203 --> 00:25:37,913 Människor som bröderna Wertheimer. 357 00:25:38,830 --> 00:25:40,541 Det är vad jag har hört. 358 00:25:46,380 --> 00:25:51,093 Jag bad er meddela monsieur Wertheimer att jag måste få tala med honom genast! 359 00:25:55,013 --> 00:25:57,599 Ja, jag vet att det är tidigare i New York. 360 00:25:57,599 --> 00:26:00,060 Det struntar jag i. Sover han, så väck honom! 361 00:26:00,894 --> 00:26:03,146 Lyssna på mig, enfaldiga kvinna! 362 00:26:03,146 --> 00:26:09,027 Säg till Pierre och hans idiot till bror, att de inte kommer undan med det här. 363 00:26:09,736 --> 00:26:11,947 De där banditerna lurade mig! 364 00:26:13,031 --> 00:26:14,032 Hallå? 365 00:26:17,202 --> 00:26:21,456 Jag trodde alltid dina kompanjoner flydde till USA för att nazisterna invaderade. 366 00:26:21,456 --> 00:26:24,960 - De flydde för att du stannade. - Det är inte roligt! 367 00:26:25,460 --> 00:26:28,255 De är dina kompanjoner, Coco, inte dina vänner. 368 00:26:28,255 --> 00:26:32,134 Jag ville ge dig en stor summa som gåva. 369 00:26:32,134 --> 00:26:33,510 Jag vill inte ha dina pengar. 370 00:26:34,386 --> 00:26:36,221 Du måste ta emot min tacksamhet. 371 00:26:36,221 --> 00:26:41,143 Jag är evigt tacksam för att du räddade André. 372 00:26:42,019 --> 00:26:47,608 Coco, vi har viktigare saker att oroa oss för nu. 373 00:26:48,775 --> 00:26:49,776 Vad har hänt? 374 00:26:50,319 --> 00:26:51,612 Min kontakt, 375 00:26:51,612 --> 00:26:55,240 nazisten som säkrade Andrés frigivning, har begärt ett möte med dig. 376 00:26:55,240 --> 00:26:56,325 Varför? 377 00:26:56,325 --> 00:26:57,409 Vi har diskuterat det här. 378 00:26:58,076 --> 00:27:00,454 Vi visste att det fanns risk att han ville ha nåt från dig 379 00:27:00,454 --> 00:27:02,080 i utbyte mot Andrés frigivning. 380 00:27:02,080 --> 00:27:03,665 Ja, men han har redan frigivits. 381 00:27:03,665 --> 00:27:04,708 Coco. 382 00:27:04,708 --> 00:27:07,794 - Kan du inte ta reda på vad det är? - Jag har försökt. 383 00:27:11,173 --> 00:27:13,967 De hotar att gripa mig om du vägrar. 384 00:27:16,178 --> 00:27:18,764 Snälla. Vill du ge mig en gåva? 385 00:27:19,973 --> 00:27:21,683 Betrakta det här som din gåva. 386 00:27:21,683 --> 00:27:22,976 Träffa honom i kväll. 387 00:27:23,894 --> 00:27:25,604 Han kommer hit till hotellet. 388 00:27:26,355 --> 00:27:28,398 Låt gå, baron, jag... 389 00:27:30,567 --> 00:27:32,027 Nåja, de kanske kan hjälpa mig... 390 00:27:34,863 --> 00:27:36,657 ...få tillbaka mitt företag. 391 00:27:37,366 --> 00:27:38,909 Var försiktig. 392 00:27:40,035 --> 00:27:43,789 Kriget kan snart vända till fördel för de allierade. 393 00:27:45,082 --> 00:27:47,042 Du vill inte hamna i min sits. 394 00:27:47,042 --> 00:27:49,837 Bedrövad över att jag nånsin associerade mig med dem. 395 00:28:03,141 --> 00:28:05,811 Du måste sluta med vad du än gör för honom. 396 00:28:05,811 --> 00:28:07,980 Jag levererar bud med cykel. 397 00:28:07,980 --> 00:28:09,231 Ljug inte för mig. 398 00:28:12,359 --> 00:28:14,653 Du är förblindad av din kärlek för honom. 399 00:28:15,279 --> 00:28:17,489 Du är mitt ansvar, Catherine. 400 00:28:17,489 --> 00:28:18,949 Varför då? 401 00:28:20,909 --> 00:28:21,994 Varför? 402 00:28:22,703 --> 00:28:25,497 För att du lovade mor att ta hand om mig? 403 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 Kom hit, Christian. 404 00:28:36,508 --> 00:28:38,010 Hon är vår gåva. 405 00:28:38,010 --> 00:28:39,469 Din och min. 406 00:28:40,345 --> 00:28:42,931 Jag kommer kanske inte att finnas här mycket längre. 407 00:28:43,724 --> 00:28:46,101 Hon blir din att vaka över, Christian. 408 00:28:47,895 --> 00:28:50,939 Din att vägleda, så länge du lever. 409 00:28:52,858 --> 00:28:54,234 Du är fantastisk. 410 00:29:01,116 --> 00:29:01,950 Gestapo. 411 00:29:05,078 --> 00:29:07,039 Fort. Låt oss bara be bönen. 412 00:29:08,248 --> 00:29:12,711 Hon hade älskat att se de här blommorna i blomning. 413 00:29:27,518 --> 00:29:29,937 Du är inte ansvarig för mig. 414 00:29:36,610 --> 00:29:39,821 Du är ansvarig för dig själv, Christian. 415 00:29:41,823 --> 00:29:43,325 Det är min bön för dig. 416 00:29:55,212 --> 00:29:58,715 - Inte illa, va? - Helt fantastisk. 417 00:29:58,715 --> 00:30:01,844 - Ja. Tack. Tack, Cristóbal. - Va... 418 00:30:03,136 --> 00:30:04,763 Vad tycks om den här? 419 00:30:06,473 --> 00:30:09,309 - Jag... - Vad tycker du, Christian? 420 00:30:11,687 --> 00:30:13,605 Du kan bättre. Tror jag. 421 00:30:13,605 --> 00:30:16,149 Okej, men hur? 422 00:30:16,149 --> 00:30:19,486 - Hur skulle du förbättra den? - Min inställning har inte förändrats. 423 00:30:19,987 --> 00:30:21,113 {\an8}Jag arbetar inte för nazister. 424 00:30:21,113 --> 00:30:22,281 {\an8}MODESKAPARE 425 00:30:22,281 --> 00:30:24,283 {\an8}Även om du skulle svälta? 426 00:30:25,158 --> 00:30:27,411 Varumärket Balenciaga stödjer inte det. 427 00:30:28,579 --> 00:30:31,456 Så Lelong arbetar för dem? 428 00:30:31,456 --> 00:30:33,125 - Är det så? - Var inte naiv. 429 00:30:33,125 --> 00:30:35,878 Du skapar klänningar till en bal som välkomnar befälhavare Schellenberg, 430 00:30:35,878 --> 00:30:37,296 chefen för SS, till Paris. 431 00:30:37,296 --> 00:30:41,675 Jag behöver pengar. Jag måste försörja min far och syster. 432 00:30:41,675 --> 00:30:43,927 De vill inte att du samarbetar med nazister, Christian. 433 00:30:43,927 --> 00:30:44,845 - Snälla. - Jag hade... Jag... 434 00:30:44,845 --> 00:30:47,306 Nej, jag hade en kund som jag misstänkte var nazist, 435 00:30:47,306 --> 00:30:50,434 och hon ringde två gånger och bad mig komma till provningar. 436 00:30:50,434 --> 00:30:52,186 Jag vägrade båda gångerna. 437 00:30:52,186 --> 00:30:55,230 Och Lelong har inte berättat vilka vi skapar åt. 438 00:30:55,230 --> 00:30:58,066 Tja, jag gissar att Lelong ljuger för att skydda er 439 00:30:58,901 --> 00:31:00,485 och se till att ni får lön. 440 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 Om det här kriget nånsin tar slut och sanningen avslöjas, 441 00:31:04,698 --> 00:31:07,034 låter han er båda hävda ovetskap. 442 00:31:07,034 --> 00:31:08,535 Jag kan inte. 443 00:31:09,953 --> 00:31:11,205 Tanken gör mig illamående. 444 00:31:13,373 --> 00:31:16,084 Men säg mig, vilken är er favorit? 445 00:31:16,084 --> 00:31:17,044 Den med rosetten är... 446 00:31:17,044 --> 00:31:22,090 Nazisterna erbjöd mig och Coco Chanel mycket pengar för att skapa kläder åt dem. 447 00:31:22,090 --> 00:31:27,387 - Vi vägrade båda. - Varför bor hon på Ritz då? 448 00:31:31,183 --> 00:31:32,184 Det vet jag inte. 449 00:31:33,143 --> 00:31:35,479 Men jag kan säga er att Coco Chanel skrek av raseri 450 00:31:35,479 --> 00:31:37,105 när hon hörde att nazisterna var på väg. 451 00:31:37,105 --> 00:31:41,151 Allt annat, om ni inte hörde det eller såg det, är rykten. 452 00:31:41,151 --> 00:31:42,861 - Så ni såg och hörde det? - Ja. 453 00:31:42,861 --> 00:31:45,656 Ja, jag var där med mina egna ögon och öron. 454 00:31:45,656 --> 00:31:49,368 Hej. Varför är alla så allvarliga? 455 00:31:49,368 --> 00:31:52,663 Det är bara ännu en kväll av tyskockuperad misär. 456 00:31:56,166 --> 00:31:59,837 En dag kommer allt det här att vara över, eller hur? 457 00:32:01,129 --> 00:32:07,594 Och ni måste fråga er, när det är det, kommer ni att kunna leva med det ni gjort? 458 00:32:09,179 --> 00:32:12,224 Våra val, tro mig, de har betydelse. 459 00:32:28,740 --> 00:32:31,326 Hej, Albert. Nån väntar på mig. 460 00:32:31,326 --> 00:32:32,536 Mademoiselle. 461 00:32:33,078 --> 00:32:34,079 Tack. 462 00:32:37,291 --> 00:32:39,626 Förtjusande att träffa er, mademoiselle. 463 00:32:39,626 --> 00:32:43,755 Baronen har berättat så mycket om er. Det känns som om vi vore gamla bekanta. 464 00:32:44,339 --> 00:32:45,340 Är ni brittisk? 465 00:32:46,091 --> 00:32:47,676 Min mor var det. Ska vi? 466 00:32:49,052 --> 00:32:50,679 Jag vet inte ens ert namn. 467 00:32:51,180 --> 00:32:55,392 Mitt efternamn är Dincklage, men ni kan kalla mig Spatz. 468 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 Det är tyska för "sparv." 469 00:32:57,227 --> 00:32:59,980 Varför kallas ni så, monsieur Spatz? 470 00:32:59,980 --> 00:33:02,357 För att jag är raka motsatsen till en sparv 471 00:33:02,357 --> 00:33:04,735 med dess skabbiga fjädrar och fula sång. 472 00:33:05,527 --> 00:33:06,528 Ska vi? 473 00:33:09,323 --> 00:33:11,575 - Ni behöver inte oroa er. - Jag är inte oroad. 474 00:33:11,575 --> 00:33:16,288 - Darrar er hand inte en aning? - Varför berättar ni inte vart vi ska? 475 00:33:16,288 --> 00:33:19,333 Jag har ordnat ett fint bord åt oss på Maxim's. 476 00:33:19,333 --> 00:33:20,501 Varsågod. 477 00:33:24,338 --> 00:33:28,884 Ni måste smaka på den här. Det är en av mina favoritchampagner. 478 00:33:32,137 --> 00:33:36,183 Det är en ära att bli inbjuden som er gäst. 479 00:33:36,767 --> 00:33:39,019 Ärligt talat är det en total överraskning 480 00:33:39,019 --> 00:33:43,815 att mademoiselle befinner sig i den store Heinrich Himmlers sällskap. 481 00:33:44,608 --> 00:33:48,779 Spatz, informerade ni inte mademoiselle om vem hennes middagssällskap var? 482 00:33:51,448 --> 00:33:53,700 Ni måste ursäkta hans tillkortakommanden. 483 00:33:55,327 --> 00:33:57,162 För er hälsa. 484 00:33:58,080 --> 00:33:59,164 Säg mig... 485 00:34:01,416 --> 00:34:06,880 ...Coco, vad tycker du om modeskaparen Lucien Lelong? 486 00:34:07,381 --> 00:34:08,382 Är han respekterad? 487 00:34:08,382 --> 00:34:11,217 Inte av dem som vet att han saknar talang. 488 00:34:14,012 --> 00:34:14,847 Ni är underbar. 489 00:34:15,931 --> 00:34:17,933 En sällsynt en som säger sanningen. 490 00:34:18,725 --> 00:34:21,687 Lelong anställer bara andra för att utföra det han inte klarar. 491 00:34:21,687 --> 00:34:24,606 Han sätter sitt namn på sina anställdas kreationer. 492 00:34:24,606 --> 00:34:27,775 Det är en... Han är en... en skam för haute couture. 493 00:34:27,775 --> 00:34:31,947 Varför blev han då ordförande för detta franska mode? 494 00:34:31,947 --> 00:34:33,657 Enkelt. Jag sa nej, han sa ja. 495 00:34:38,996 --> 00:34:40,455 Säg mig en sak. 496 00:34:40,455 --> 00:34:43,125 Vad är det med er och era flotta franska namn? 497 00:34:43,125 --> 00:34:44,751 Vad är det här "haute couture"? 498 00:34:44,751 --> 00:34:46,460 - Haute couture? - Ja. 499 00:34:46,460 --> 00:34:48,297 Det betyder "hög sömnad." 500 00:34:51,466 --> 00:34:54,928 Allt ni ser framför er är skapat för hand. 501 00:34:55,971 --> 00:34:59,975 De högkvalitativa tygerna. De högsta inom mode, faktiskt. 502 00:35:00,851 --> 00:35:06,148 De tar minst 366 timmar att skapa. 503 00:35:06,899 --> 00:35:08,609 Det bästa av det bästa. 504 00:35:10,861 --> 00:35:11,945 Ja. 505 00:35:12,988 --> 00:35:15,282 Och vi ville ta alltihop till Berlin. 506 00:35:16,909 --> 00:35:18,160 - Ta det? - Ja. 507 00:35:18,911 --> 00:35:20,245 Ta det. Alltihop. 508 00:35:21,496 --> 00:35:24,416 Göra Berlin till sätet för denna haute couture. 509 00:35:27,377 --> 00:35:29,546 Men monsieur Lelong sa att det inte var möjligt 510 00:35:29,546 --> 00:35:31,465 om vi inte flyttade 15 000 personer. 511 00:35:31,465 --> 00:35:34,051 - Är det sant? - Nej. 512 00:35:34,051 --> 00:35:35,636 Jag trodde det. Jag visste det. 513 00:35:35,636 --> 00:35:37,513 Tjugotusen, minst. 514 00:35:39,723 --> 00:35:41,099 - Verkligen? - Vem vet? 515 00:35:41,975 --> 00:35:43,769 Hämta in mer champagne, tack. 516 00:35:45,938 --> 00:35:48,982 Vi måste diskutera era privata problem. 517 00:35:50,817 --> 00:35:53,195 Spatz har informerat mig om att vi kan hjälpa er 518 00:35:53,195 --> 00:35:55,155 med ett affärsärende. 519 00:35:55,155 --> 00:36:00,369 Baronen, er gamle vän, har delat detaljer med oss, 520 00:36:00,369 --> 00:36:03,914 era nya vänner. 521 00:36:05,457 --> 00:36:07,209 Jag vill inte vara till besvär. Det är... 522 00:36:08,001 --> 00:36:11,171 De här bröderna Wertheimer, era kompanjoner, är de judar? 523 00:36:13,966 --> 00:36:16,176 Jag gjorde en felbedömning. 524 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Ja. 525 00:36:18,762 --> 00:36:23,934 Den illa behandling ni utstår, är dessvärre att vänta av dem. 526 00:36:25,102 --> 00:36:26,895 Känner ni till de ariska lagarna? 527 00:36:28,021 --> 00:36:33,819 Nej, jag... Jag försöker hålla mig ovetande om allt juridiskt. 528 00:36:33,819 --> 00:36:39,116 Coco, nåt som Führern och jag förstod tidigt i våra ansträngningar är 529 00:36:39,116 --> 00:36:43,328 att för att kunna utrota judiskhet... 530 00:36:45,622 --> 00:36:50,544 ...måste vi först utplåna all känsla av tillhörighet de kan känna. 531 00:36:51,545 --> 00:36:54,298 Och vi gör det genom att frånta dem deras ägodelar. 532 00:36:54,298 --> 00:36:57,509 Det kan vara deras konst. Det kan vara deras hem, till exempel. 533 00:36:58,177 --> 00:37:01,597 Och kan ni gissa vad som kommer härnäst? 534 00:37:03,098 --> 00:37:04,600 Jag vet inte. Berätta, snälla. 535 00:37:05,601 --> 00:37:10,063 Deras värdighet. Deras hopp. Deras själar. 536 00:37:12,107 --> 00:37:15,611 De ariska lagarna tillåter oss att ta vad vi vill från en jude. 537 00:37:17,112 --> 00:37:19,531 Enligt förordningen får de inte längre äga nåt. 538 00:37:20,324 --> 00:37:24,703 Så varför låter ni inte mig undersöka de här bröderna Wertheimer? 539 00:37:32,336 --> 00:37:33,837 För mademoiselle Chanel. 540 00:37:34,713 --> 00:37:35,714 Coco. 541 00:37:43,931 --> 00:37:45,224 Monsieur Dior. 542 00:37:47,267 --> 00:37:48,477 Vad gör ni här? 543 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 Jag behövde tala med er. 544 00:37:57,236 --> 00:38:00,405 - Vem är det här? - Det är min grannes son. 545 00:38:04,284 --> 00:38:06,203 Vad gör du här? 546 00:38:06,203 --> 00:38:08,413 Jag kommer att lämna er lägenhet, monsieur Dior. 547 00:38:08,413 --> 00:38:12,167 Jag är ledsen att jag vållat er problem och livsfara. Jag är... 548 00:38:12,167 --> 00:38:14,962 Du kan stanna. Jag tappade besinningen, men du måste stanna. 549 00:38:14,962 --> 00:38:18,715 Det är säkrare för er om jag ger mig av. 550 00:38:19,216 --> 00:38:22,094 Och jag kan bo med de andra studenterna. 551 00:38:22,970 --> 00:38:23,971 Jag har bestämt mig. 552 00:38:23,971 --> 00:38:25,055 Vad är det här? 553 00:38:25,681 --> 00:38:27,724 Det är min del av det ni gav oss i går. 554 00:38:27,724 --> 00:38:29,852 Snälla, behåll era pengar, monsieur Dior. 555 00:38:29,852 --> 00:38:33,564 Och jag har talat med Catherine. Hon stannar hos er. 556 00:38:33,564 --> 00:38:35,858 - Det är säkrare för oss alla. - Ta de här. 557 00:38:36,900 --> 00:38:38,235 Vill ni två pojkar ha en drink? 558 00:38:57,838 --> 00:39:02,050 Säg mig, visst är det spännande att vara här? 559 00:39:03,260 --> 00:39:04,845 Monsieur Spatz. 560 00:39:07,347 --> 00:39:10,017 Jag har deltagit i många middagar på Maxim's. 561 00:39:10,767 --> 00:39:13,145 Det bär på många minnen. 562 00:39:13,937 --> 00:39:16,648 Men är Heinrich Himmler 563 00:39:17,524 --> 00:39:20,319 den mäktigaste mannen ni nånsin dinerat med? 564 00:39:28,660 --> 00:39:30,537 Det kan ha funnits andra. 565 00:39:31,997 --> 00:39:36,168 Sir Winston Churchill, jag vågar nog påstå att han är den mäktigaste. 566 00:39:36,168 --> 00:39:39,755 Eller snarare, han var mäktigast. 567 00:39:40,506 --> 00:39:43,050 Men han kan inte hjälpa er att återfå ert företag. 568 00:39:47,012 --> 00:39:48,347 Får jag be er 569 00:39:48,347 --> 00:39:51,892 att följa med mig på ännu en avstickare innan jag kör er tillbaka till Ritz? 570 00:39:51,892 --> 00:39:55,395 Jag klarar nog inte av ännu en stor överraskning från er, monsieur Spatz. 571 00:39:55,395 --> 00:39:56,855 Inga stora överraskningar. 572 00:39:57,439 --> 00:40:01,485 Bara lite shopping. 573 00:40:02,528 --> 00:40:04,279 Vill ni ta med mig för att shoppa? 574 00:40:05,030 --> 00:40:06,198 Så här dags? 575 00:40:08,992 --> 00:40:11,662 Den här vägen, mademoiselle. 576 00:40:22,589 --> 00:40:23,924 Bor ni här? 577 00:40:24,758 --> 00:40:27,928 Nej. Lägenheten är övergiven. Nu vår. 578 00:40:29,638 --> 00:40:30,764 Efter er. 579 00:40:40,566 --> 00:40:47,364 Mademoiselle, varsågod och skriv en lista, så får ni allt ni vill 580 00:40:47,364 --> 00:40:48,740 Jag behöver inget. 581 00:40:53,370 --> 00:40:57,708 Är ägarna judar? 582 00:40:59,084 --> 00:41:00,627 Ni hörde herr Himmler. 583 00:41:01,545 --> 00:41:03,797 Judarna äger inte längre nåt. 584 00:41:06,550 --> 00:41:11,597 Allt ni ser som ni vill ha låter jag leverera till er svit på Ritz. 585 00:41:12,639 --> 00:41:14,224 Det är en ny värld. 586 00:41:14,725 --> 00:41:16,268 Det är dags att omfamna den. 587 00:41:24,985 --> 00:41:29,198 Utan rikedom, utan makt... 588 00:41:31,867 --> 00:41:33,285 ...är vi alla ersättliga. 589 00:41:38,665 --> 00:41:41,877 Men sen finns det det verkligt eleganta. 590 00:41:42,961 --> 00:41:46,298 Ingen kan nånsin ersätta den stora Coco Chanel. 591 00:41:50,469 --> 00:41:53,096 Jag har letat efter en sån här... 592 00:41:54,890 --> 00:41:56,058 ...i åratal. 593 00:41:58,143 --> 00:41:59,561 Det tutar. 594 00:42:02,606 --> 00:42:06,735 Den fungerar faktiskt fortfarande. Den är ovärderlig. 595 00:42:08,320 --> 00:42:11,490 Som jag skulle kunna tufsa till er elegans, om ni lät mig. 596 00:43:06,712 --> 00:43:09,840 Christian, jag kan inte gå ett steg till. 597 00:43:10,382 --> 00:43:11,425 Följ med mig hem. 598 00:43:11,425 --> 00:43:15,304 - Nej, jag måste arbeta. - Det är mitt i natten. 599 00:43:15,304 --> 00:43:17,764 - Vi är berusade. - Jag måste. 600 00:43:19,349 --> 00:43:21,643 Arbete, arbete, arbete. 601 00:43:22,978 --> 00:43:27,232 Jacques, sluta. Sluta. Det är inte säkert. Det är inte säkert. 602 00:43:27,232 --> 00:43:28,609 Du är bedrövad över pojken. 603 00:43:28,609 --> 00:43:30,944 - Nej. - Jo, det är du. 604 00:43:31,904 --> 00:43:33,864 Du vet inte vad du pratar om. 605 00:43:33,864 --> 00:43:36,241 Jag måste gå. Jag måste skapa en satans balklänning. 606 00:43:36,241 --> 00:43:37,659 Det är inte ditt fel. 607 00:43:53,634 --> 00:43:56,845 När Christian var 14 läste en sierska av hans handflata 608 00:43:56,845 --> 00:43:58,680 och sa att han skulle bli väldigt fattig. 609 00:44:01,225 --> 00:44:05,103 Hon förutspådde också att han en dag skulle skänka kvinnor stor njutning. 610 00:44:07,272 --> 00:44:09,608 Våra föräldrar kunde inte sluta skratta. 611 00:44:19,743 --> 00:44:21,912 Han bär på så mycket godhet, 612 00:44:23,288 --> 00:44:26,667 och samtidigt kan han vara väldigt bräcklig. 613 00:44:30,045 --> 00:44:32,381 Det är en svår kombination. 614 00:44:36,844 --> 00:44:39,680 Han tog alltid så väl hand om mig. 615 00:45:00,075 --> 00:45:00,909 Hervé? 616 00:45:11,086 --> 00:45:13,297 - Hallå? - Jag måste tala med Jean. 617 00:45:14,590 --> 00:45:17,134 Han är med de andra studenterna. 618 00:45:20,679 --> 00:45:24,641 - Nazisterna skar deras linje. - Vad? Käre gud. När då? 619 00:45:33,692 --> 00:45:35,944 Catherine, vem är det? 620 00:45:38,614 --> 00:45:40,199 Det är studenterna. 621 00:45:41,116 --> 00:45:42,701 Det kommer att ske en räd. 622 00:45:46,413 --> 00:45:47,539 Ner med dig, din gris! 623 00:45:52,878 --> 00:45:53,962 Nej, nej, nej! 624 00:45:59,218 --> 00:46:02,262 Upp! Kom här. 625 00:46:38,882 --> 00:46:40,133 Christian. 626 00:46:42,344 --> 00:46:43,720 Den är fantastisk. 627 00:46:44,471 --> 00:46:47,516 Långt över mina förväntningar. 628 00:46:48,517 --> 00:46:52,020 Och långt mer än hon förtjänar, givetvis. 629 00:46:53,021 --> 00:46:56,567 Hon blir den vackraste kvinnan på balen i kväll. 630 00:46:56,567 --> 00:47:00,863 Ja, den överträffade mina förväntningar också. 631 00:47:02,739 --> 00:47:06,827 Men tyget, designen, klänningen... 632 00:47:09,162 --> 00:47:11,164 ...de är alla oskyldiga. 633 00:47:11,957 --> 00:47:17,754 Endast kvinnan som snart ska bära den kommer att vara korrupt. 634 00:47:21,258 --> 00:47:25,262 I kväll välkomnar vi Walter Schellenberg 635 00:47:25,262 --> 00:47:27,764 till Paris med en stor bal. 636 00:47:27,764 --> 00:47:28,724 Vem? 637 00:47:28,724 --> 00:47:30,642 Walter Schellenberg. 638 00:47:30,642 --> 00:47:34,104 Blivande chef för nazisternas underrättelsetjänst. 639 00:47:35,647 --> 00:47:38,358 En bal? Så lustigt. 640 00:47:39,484 --> 00:47:40,819 Jag vill att du följer med. 641 00:47:42,613 --> 00:47:45,532 Jag kan ha andra planer för kvällen. 642 00:47:45,532 --> 00:47:48,076 Nå, jag beordrar att de ändras. 643 00:47:48,076 --> 00:47:52,623 Raring, du beordrar mig inte att göra nåt. 644 00:47:52,623 --> 00:47:55,042 Jag är rädd att jag måste insistera. 645 00:47:55,042 --> 00:47:58,670 Schellenberg har personligen efterfrågat din närvaro. 646 00:47:58,670 --> 00:48:00,339 Jag hämtar dig kl 19:00. 647 00:48:13,101 --> 00:48:15,312 Min vän, vi behöver namn, 648 00:48:15,312 --> 00:48:20,943 - adresser, kontakter. - Nej... 649 00:48:35,874 --> 00:48:38,919 Ger du oss inga namn, så blir du dödad. 650 00:48:39,503 --> 00:48:40,963 Det måste inte vara så här. 651 00:48:44,466 --> 00:48:45,759 Gå vidare till de andra. 652 00:48:47,177 --> 00:48:48,387 Du kommer att bli dödad. 653 00:49:04,903 --> 00:49:06,697 Våra rapporter bekräftar 654 00:49:07,948 --> 00:49:09,783 att i morgon kl 11:00, 655 00:49:11,326 --> 00:49:14,538 så kommer alla fem studenter att avrättas på Balard skjutfält. 656 00:49:16,498 --> 00:49:18,709 Finns det nåt vi kan göra för dem? 657 00:49:19,418 --> 00:49:21,920 Vi måste kommunicera med de andra enheterna. 658 00:49:23,964 --> 00:49:27,634 Vi kanske kan frita dem när de transporteras till fältet. 659 00:49:27,634 --> 00:49:28,844 Är det möjligt? 660 00:49:29,344 --> 00:49:30,345 Jag vet inte. 661 00:49:31,430 --> 00:49:34,057 Men vi måste försöka. Det är vi skyldiga honom. 662 00:49:41,857 --> 00:49:44,234 Catherine, du måste leverera några meddelanden. 663 00:49:45,068 --> 00:49:46,153 Hämta cykeln. 664 00:49:49,239 --> 00:49:50,741 Snälla, skicka inte henne. 665 00:49:51,909 --> 00:49:53,577 Hervé, snälla. 666 00:49:59,249 --> 00:50:00,417 Vi måste försöka. 667 00:50:02,920 --> 00:50:03,754 Jag förstår. 668 00:50:06,715 --> 00:50:09,551 Catherine. Framdäcket har punktering. 669 00:50:09,551 --> 00:50:11,637 Ingen fara. Jag fixar det. 670 00:50:24,024 --> 00:50:27,778 Okej. Det första är till Olivier. 671 00:50:28,904 --> 00:50:30,656 Det andra till Bernard. 672 00:50:30,656 --> 00:50:32,491 Det sista till Antoine. 673 00:50:33,867 --> 00:50:35,786 Och vi måste kanske lämna lägenheten. 674 00:50:38,080 --> 00:50:39,623 De kan få Jean att prata. 675 00:50:39,623 --> 00:50:41,750 Han avslöjar inga namn. 676 00:50:41,750 --> 00:50:46,296 Hur kan du veta det? Hur kan du möjligen veta det? 677 00:50:46,296 --> 00:50:48,006 Han kommer inte att avslöja namn. 678 00:51:01,603 --> 00:51:03,397 Hallå. Vem är det? 679 00:51:03,897 --> 00:51:05,983 Christian, det är Lucien. 680 00:51:06,567 --> 00:51:09,695 Jag måste tala med dig. 681 00:51:13,198 --> 00:51:14,992 Christian, jag behöver din hjälp. 682 00:51:14,992 --> 00:51:18,537 Det är ett problem med klänningen till i afton. 683 00:51:18,537 --> 00:51:19,997 Jag är i köket. 684 00:51:23,792 --> 00:51:24,793 Problem med klänningen? 685 00:51:24,793 --> 00:51:28,964 Det är nåt fel... En reva. 686 00:51:28,964 --> 00:51:32,509 Och kunden är redan på balen. 687 00:51:32,509 --> 00:51:34,595 Hennes make är en av värdarna, 688 00:51:34,595 --> 00:51:39,558 och han ringde och krävde att du personligen kommer och lagar den. 689 00:51:43,020 --> 00:51:46,607 Vad sysslar vi med? 690 00:51:46,607 --> 00:51:49,193 Christian, de här människorna skrämmer slag på mig. 691 00:51:49,193 --> 00:51:50,527 Jag är ledsen. 692 00:51:50,527 --> 00:51:56,742 Förlåt mig, men jag tror det är farligt att förvägra dem denna lilla tjänst. 693 00:51:56,742 --> 00:51:58,327 Jag ber dig. 694 00:52:01,371 --> 00:52:03,207 God afton. Välkomna. 695 00:52:03,207 --> 00:52:05,042 En trappa upp. 696 00:52:05,709 --> 00:52:07,044 Inbjudan, tack. 697 00:52:12,674 --> 00:52:14,092 Jag kunde behöva en stark martini. 698 00:52:14,593 --> 00:52:16,678 Jag gör dig gärna sällskap efter ditt möte. 699 00:52:16,678 --> 00:52:18,055 Inbjudan, tack. 700 00:52:22,017 --> 00:52:23,101 Varsågoda. 701 00:52:23,101 --> 00:52:24,186 Inbjudan? 702 00:52:27,940 --> 00:52:29,233 Är du redo? 703 00:52:29,858 --> 00:52:31,818 - Mademoiselle. - Tack. 704 00:52:36,532 --> 00:52:39,368 Jag måste skaffa fler vapen. Vi ses här igen. 705 00:52:39,368 --> 00:52:41,036 Snälla, var försiktig, älskade. 706 00:52:59,805 --> 00:53:00,973 Framåt. 707 00:53:00,973 --> 00:53:03,267 Böj er ner. Stå stilla. 708 00:53:03,267 --> 00:53:05,060 Seså, slödder. 709 00:53:07,980 --> 00:53:11,483 Ni kan rädda er själva om ni ger oss namn. 710 00:53:23,787 --> 00:53:25,205 Inbjudan, tack. 711 00:53:25,205 --> 00:53:27,165 - Ursäkta. Ursäkta. - Inbjudan. 712 00:53:27,165 --> 00:53:28,083 Ja. 713 00:53:31,712 --> 00:53:33,255 - Monsieur Dior? - Ja. 714 00:53:33,255 --> 00:53:34,256 Jag ska bara träffa... 715 00:53:34,256 --> 00:53:36,133 Vänta här. 716 00:53:44,933 --> 00:53:45,934 Herr Schellenberg. 717 00:53:48,729 --> 00:53:51,815 Mademoiselle, vilket nöje. 718 00:53:52,482 --> 00:53:53,817 Det är en sann ära. 719 00:53:53,817 --> 00:53:56,570 Tack, käre Spatz, för introduktionen. 720 00:53:56,570 --> 00:53:59,114 Äran är min, herr Schellenberg. 721 00:53:59,656 --> 00:54:01,909 - Välkommen till Frankrike. - Tack. 722 00:54:03,118 --> 00:54:06,872 Jag visste att det fanns skäl till att jag har väntat till nu med att besöka Paris. 723 00:54:07,789 --> 00:54:08,707 Vad är skälet? 724 00:54:08,707 --> 00:54:11,502 Vem kan toppa ett välkomnande av Coco Chanel? 725 00:54:11,502 --> 00:54:13,837 Större än nån existerande Hollywood-stjärna. 726 00:54:15,839 --> 00:54:18,467 Gå med mig. 727 00:54:19,468 --> 00:54:20,844 Gå med mig, kom. 728 00:54:23,013 --> 00:54:24,139 Ursäkta mig. 729 00:54:28,185 --> 00:54:29,394 Monsieur Dior. 730 00:54:47,579 --> 00:54:48,580 Jag älskar Paris. 731 00:54:50,541 --> 00:54:51,959 Vad finns det att inte älska? 732 00:54:53,669 --> 00:54:56,380 Jag har nyheter till er. Och bara er. 733 00:54:57,089 --> 00:54:58,131 Snälla, slå er ner. 734 00:55:00,342 --> 00:55:04,346 Vi har instruerat domstolen 735 00:55:04,346 --> 00:55:06,807 att åberopa de ariska lagarna för ert företag. 736 00:55:10,352 --> 00:55:11,937 Det var väl det ni ville? 737 00:55:14,815 --> 00:55:18,986 Jag har väntat i över 20 år. 738 00:55:22,739 --> 00:55:24,032 Så vems misstag är det här? 739 00:55:25,784 --> 00:55:27,327 Jag ber innerligt om ursäkt. 740 00:55:27,327 --> 00:55:28,704 Hur talanglös är ni? 741 00:55:28,704 --> 00:55:30,122 Jag ska laga det. 742 00:55:30,122 --> 00:55:32,457 Det är hennes första möte med Walter Schellenberg. 743 00:55:32,457 --> 00:55:34,793 - Förstår ni vikten? - Ja, sir, det gör jag. 744 00:55:34,793 --> 00:55:37,963 Seså, sätt igång. Gå inte förrän den är lagad. 745 00:55:40,924 --> 00:55:43,468 Kan jag få se revan, tack? 746 00:55:46,513 --> 00:55:47,973 Kom ni ensam? 747 00:55:48,682 --> 00:55:53,187 Det här är inget sömnadsfel. 748 00:55:53,770 --> 00:55:55,439 Är ni Christian Dior? 749 00:55:56,273 --> 00:55:57,357 Hur gick det till? 750 00:55:57,357 --> 00:55:58,525 Är ni det? 751 00:55:59,193 --> 00:56:00,485 Ja. 752 00:56:00,485 --> 00:56:01,820 Jag gjorde det. 753 00:56:03,322 --> 00:56:04,406 Varför? 754 00:56:04,406 --> 00:56:07,284 För att ni vägrat träffa mig. Två gånger. 755 00:56:09,036 --> 00:56:12,206 Jag förstår inte, madame, men det gör inget. 756 00:56:12,206 --> 00:56:14,082 Er syster är väl Catherine? 757 00:56:15,834 --> 00:56:17,586 Är hon med i motståndsrörelsen? 758 00:56:22,466 --> 00:56:23,509 Hur vet ni det här? 759 00:56:23,509 --> 00:56:26,261 De har visat runt ett foto av henne. 760 00:56:26,261 --> 00:56:28,805 Och jag känner igen henne, för vi gick i skolan ihop. 761 00:56:28,805 --> 00:56:32,142 - Men de vet inte hennes namn. - Vilka? Vilka letar efter henne? 762 00:56:32,142 --> 00:56:34,811 Gestapo. Hon är inte säker. 763 00:56:34,811 --> 00:56:37,231 De misstänker henne för inblandning i ett bakhåll nyligen. 764 00:56:37,231 --> 00:56:39,650 Det finns foton av henne. 765 00:56:39,650 --> 00:56:42,986 De vet att hon levererar bud med cykel, men har inte kunnat hitta henne. 766 00:56:42,986 --> 00:56:45,781 Oroa er inte för revan. Gå och varna er syster. 767 00:56:45,781 --> 00:56:48,075 Och undvik gatorna. Skynda, skynda, skynda! 768 00:56:53,789 --> 00:56:55,874 När ni slutför vår uppgift, 769 00:56:55,874 --> 00:56:59,461 kan era judiska kompanjoner inte längre göra anspråk på ert företag, 770 00:56:59,461 --> 00:57:01,922 Och sen är det över? 771 00:57:05,592 --> 00:57:06,426 Ja. 772 00:57:09,596 --> 00:57:14,601 Om ni inte misstycker, ni sa "uppgift". Vilken uppgift? 773 00:57:22,401 --> 00:57:23,402 Mademoiselle. 774 00:57:29,199 --> 00:57:35,247 För dem av oss som genomlevde krigets kaos... 775 00:57:46,425 --> 00:57:48,260 Vi har inte mycket tid. 776 00:57:53,098 --> 00:57:55,642 ...var de fyra åren av nazistockupation... 777 00:57:59,188 --> 00:58:01,106 ...den mörkaste tiden i våra liv. 778 00:58:01,690 --> 00:58:05,861 Ni ska hjälpa till att avsluta kriget mellan Tyskland och Storbritannien. 779 00:58:08,822 --> 00:58:10,532 Jag ska vad? 780 00:58:11,450 --> 00:58:13,285 Vi känner till längtan... 781 00:58:16,997 --> 00:58:18,332 ...efter att överleva. 782 00:58:22,377 --> 00:58:24,338 Är ni så stolt och exalterad? 783 00:58:27,633 --> 00:58:29,259 Hur är det möjligt? 784 00:58:47,736 --> 00:58:52,032 Sök upp mig i morgon, så pratar vi mer om ert stundande arbete. 785 00:59:07,881 --> 00:59:10,551 Dior... Stopp. 786 00:59:10,551 --> 00:59:13,303 Tog ni hand om allt till herr Schmitts belåtenhet? 787 00:59:13,303 --> 00:59:16,515 Ja. Och nu ska jag... Jag ska gå hem. 788 00:59:22,354 --> 00:59:24,189 För det är allt som finns. 789 00:59:26,441 --> 00:59:29,611 Längtan efter överlevnad. 790 00:59:29,611 --> 00:59:31,321 Sluta, snälla! Nej, nej. 791 00:59:38,996 --> 00:59:40,998 För mig var skapandet... 792 00:59:51,216 --> 00:59:54,553 ...överlevnad. 793 01:01:37,865 --> 01:01:39,867 Undertexter: Kristina Donnellan