1 00:01:09,152 --> 00:01:13,532 (ระหว่างช่วงสงครามโลกครั้งที่สอง เยอรมนีเข้ายึดครองกรุงปารีสอยู่สี่ปี) 2 00:01:13,532 --> 00:01:17,536 (บีบให้ชาวฝรั่งเศสต้องยอมสยบ อยู่ใต้อํานาจปกครองและการกดขี่ของนาซี) 3 00:01:18,537 --> 00:01:21,665 (เมื่อสิ้นสุดสงคราม แฟชั่นดีไซน์เนอร์นิรนามคนหนึ่ง) 4 00:01:21,665 --> 00:01:25,836 (กลับโดดเด่นขึ้นมา เป็นสัญลักษณ์แห่งความหวังของฝรั่งเศส) 5 00:01:25,836 --> 00:01:28,046 {\an8}(นี่คือเรื่องราวที่เล่าถึง พลังแห่งการสร้างสรรค์) 6 00:01:28,046 --> 00:01:31,425 {\an8}(ซึ่งช่วยคืนจิตวิญญาณและชีวิตให้แก่โลก) 7 00:01:32,676 --> 00:01:35,971 (ได้แรงบันดาลใจจากเหตุการณ์จริง) 8 00:01:38,473 --> 00:01:39,600 (ปี 1955 - ปารีส) 9 00:01:39,600 --> 00:01:40,976 เธอจ๊ะ ขอที 10 00:01:40,976 --> 00:01:43,770 ฉันไม่สนใจดีไซน์เนอร์คนอื่นหรอก 11 00:01:43,770 --> 00:01:45,856 ทุกคนน่าเบื่อ ไม่เคยน่าสนใจ 12 00:01:45,856 --> 00:01:49,026 แต่มาดมัวแซลชาแนล เขาคือคริสเตียน ดิออร์เชียวนะ 13 00:01:49,026 --> 00:01:49,943 ไม่ต้องมาพูด 14 00:01:49,943 --> 00:01:52,696 ฉันมาคุยเรื่องเฮาส์ออฟชาแนล การกลับมาอย่างยิ่งใหญ่ของฉัน 15 00:01:52,696 --> 00:01:58,160 คอลเล็กชั่นแรกตั้งแต่ปิดร้านบูติกไป ในช่วงต้นของสงคราม 16 00:01:58,160 --> 00:02:01,205 ดิออร์จะไปงานประกาศเกียรติยศ ที่มหาวิทยาลัยซอร์บอนน์วันนี้ 17 00:02:01,205 --> 00:02:02,497 คุณทราบเรื่องรึเปล่า 18 00:02:02,497 --> 00:02:04,333 ไม่ได้ทราบเรื่อง ซึ่งก็ดีแล้ว 19 00:02:04,333 --> 00:02:05,459 เขาจัดงาน 20 00:02:05,459 --> 00:02:07,669 ย้อนมองดีไซน์ชุดที่โด่งดังที่สุด 21 00:02:07,669 --> 00:02:09,545 ตั้งแต่เปิดกิจการเมื่อแปดปีก่อน 22 00:02:09,545 --> 00:02:10,631 อ้อ ฉัน... 23 00:02:11,423 --> 00:02:14,176 ได้ข่าวว่าทุกวันนี้เมอซิเออร์ดิออร์ กลายเป็นคนวิตกจริต... 24 00:02:14,176 --> 00:02:16,470 เก็บตัวไม่ออกมาเจอโลก อมทุกข์อยู่ตลอดเวลา 25 00:02:16,470 --> 00:02:18,889 เพราะเขารู้ตัวว่าไม่คู่ควรกับคําชื่นชม 26 00:02:19,515 --> 00:02:22,684 ฉันไม่... อันที่จริง ฉันสงสารพวกนักศึกษา ที่ถูกกักในหอประชุมซอร์บอนน์ 27 00:02:22,684 --> 00:02:25,145 ต้องทนทรมานกับเขาทั้งวันนี้ 28 00:02:25,145 --> 00:02:29,066 ดิออร์ ดิออร์ ดิออร์ 29 00:02:32,569 --> 00:02:33,987 (ริเชอลีเยอ) 30 00:02:42,704 --> 00:02:44,331 อรุณสวัสดิ์ค่ะ 31 00:02:45,666 --> 00:02:47,626 ขออภัยที่เริ่มงานช้า 32 00:02:49,920 --> 00:02:51,588 เห็นอยู่ว่าพวกคุณก็ตื่นเต้นไม่แพ้ฉัน 33 00:02:51,588 --> 00:02:53,423 ในวันแห่งประวัติศาสตร์นี้ 34 00:02:54,007 --> 00:02:59,012 คงต้องรอเมอซิเออร์ดิออร์อีกไม่นานแล้ว 35 00:03:05,018 --> 00:03:08,313 ดิออร์ ดิออร์ ดิออร์ 36 00:03:13,986 --> 00:03:16,446 หนักกว่าเดิมอีก จําเป็นต้องให้คุณช่วย 37 00:03:16,947 --> 00:03:18,115 ให้ตายสิ 38 00:03:19,283 --> 00:03:22,786 เขาไม่ยอมให้ฉันเข้าไปในห้อง และตอนนี้อยากยกเลิกงานทั้งหมด 39 00:03:29,835 --> 00:03:30,961 - เซซิล - คะ 40 00:03:30,961 --> 00:03:33,213 อีกกี่นาทีสาวๆ ถึงจะพร้อม 41 00:03:33,213 --> 00:03:34,715 ต้องให้ออกเมื่อไหร่คะ 42 00:03:35,340 --> 00:03:36,175 เดี๋ยวนี้จ้ะ 43 00:03:39,303 --> 00:03:40,470 มาดามเซห์แนคเกอร์ 44 00:03:41,054 --> 00:03:43,891 มาดามบองฌองคะ เราจะเริ่มจากแฟชั่นโชว์ก่อน 45 00:03:43,891 --> 00:03:46,018 แล้วตามด้วยปาฐกถาของเมอซิเออร์ดิออร์ 46 00:03:46,018 --> 00:03:47,519 มีปัญหาอะไรเหรอคะ 47 00:03:47,519 --> 00:03:48,604 ไม่ค่ะ ไม่มีปัญหาเลย 48 00:03:48,604 --> 00:03:51,106 เมอซิเออร์ดิออร์แค่พอใจแบบนี้มากกว่า 49 00:03:54,943 --> 00:03:56,737 ดิออร์ ดิออร์ ดิออร์ 50 00:03:56,737 --> 00:03:59,823 จบแล้วสินะ นั่นไพ่เดธ 51 00:04:01,408 --> 00:04:03,827 มาดามเดลาเฮย์ ช่วยไปบอกเขาว่าผม... 52 00:04:04,620 --> 00:04:05,871 ผมออกไปไม่ได้ 53 00:04:06,663 --> 00:04:09,499 ดิออร์ ดิออร์ ดิออร์ 54 00:04:09,499 --> 00:04:12,586 สาวๆ มาเร็วค่ะ ประจําที่ให้เร็ว 55 00:04:12,586 --> 00:04:14,213 เร็วเข้าๆ 56 00:04:16,964 --> 00:04:19,760 มาดาม เราตกลงกันไว้แล้วว่า วันนี้จะไม่ดูดวงอีก 57 00:04:19,760 --> 00:04:20,928 เมอซิเออร์ยืนยันจะดู 58 00:04:20,928 --> 00:04:23,222 ค่ะ และตอนนี้ฉันจะยืนยันอีกครั้ง 59 00:04:23,722 --> 00:04:26,642 คุณต้องกลับไปทันที หลังจากให้เครื่องรางนําโชคกับเมอซิเออร์แล้ว 60 00:04:26,642 --> 00:04:28,644 เหลือไพ่ให้เปิดอีกแค่สองใบ 61 00:04:28,644 --> 00:04:31,688 พอเถอะ ทั้งสองคนเลย ขอที 62 00:04:31,688 --> 00:04:35,526 คริสเตียน ไม่เหลือเวลาแล้ว ฉันให้นางแบบออกไปเดินแล้ว 63 00:04:43,200 --> 00:04:47,496 ท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน งานศิลป์แห่งคริสเตียน ดิออร์ 64 00:05:34,960 --> 00:05:37,171 คุณรู้นี่ว่าไพ่ไม่ได้หมายถึงความตายจริงๆ 65 00:05:37,171 --> 00:05:40,507 ไม่เอาน่า พวกนักศึกษายังหนุ่มสาวงดงามและมีชีวิตชีวา 66 00:05:40,507 --> 00:05:42,718 เขาแค่จะถามคําถาม แล้วคุณจะตอบได้ดีมาก 67 00:06:04,865 --> 00:06:06,825 (ชุดบาร์สูท) 68 00:06:23,217 --> 00:06:24,843 ดิออร์! ดิออร์! 69 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 ขอบคุณครับ 70 00:07:03,382 --> 00:07:04,424 ขอบคุณมาก 71 00:07:08,011 --> 00:07:09,471 เมอซิเออร์ดิออร์ 72 00:07:11,139 --> 00:07:12,641 เมอซิเออร์ดิออร์ 73 00:07:16,854 --> 00:07:20,023 ขอบคุณครับ ขอบคุณ 74 00:07:20,023 --> 00:07:22,526 ฉันยินดีมากที่ได้มีโอกาสต้อนรับคุณ 75 00:07:22,526 --> 00:07:28,699 แฟชั่นดีไซน์เนอร์คนแรกที่มากล่าวปาฐกถา ในประวัติศาสตร์ 700 ปีของซอร์บอนน์ 76 00:07:28,699 --> 00:07:29,616 ขอบคุณ 77 00:07:29,616 --> 00:07:34,288 ในฐานะดีไซน์เนอร์ที่โด่งดังที่สุดในโลก เป็นเวลาเกือบหนึ่งทศวรรษแล้ว 78 00:07:34,288 --> 00:07:39,459 คุณพอใจกับงานที่คุณสร้างสรรค์ และการปฏิวัติวงการซึ่งเริ่มต้นจากคุณรึเปล่า 79 00:07:40,752 --> 00:07:42,421 ผมตั้งใจอยากทําเพียงแค่ 80 00:07:43,630 --> 00:07:48,969 ออกแบบเสื้อผ้าผู้หญิงให้สวยที่สุด 81 00:07:50,137 --> 00:07:53,390 เท่าที่เคยมีมา 82 00:07:56,852 --> 00:08:02,065 เมื่อคุณออกคอลเล็กชั่นแรกในปี 1947 คุณช่วยให้มนุษยชาติกลับมาพบเจอความงดงาม 83 00:08:02,816 --> 00:08:06,278 และความปรารถนาที่จะกลับมาใช้ชีวิตอีกครั้ง หลังความสยดสยองของสงครามโลกครั้งที่สอง 84 00:08:06,862 --> 00:08:08,280 โอ้โฮ ที่นี่เขาสอนกันแบบนี้เหรอ 85 00:08:10,282 --> 00:08:12,576 เราเชิญนักเรียนออกแบบกูตูร์ชั้นนํา 86 00:08:12,576 --> 00:08:15,704 จากทั่วโลกมาร่วมฟังด้วยในวันนี้ 87 00:08:15,704 --> 00:08:20,626 นี่ถือเป็นวันสําคัญหนึ่งของชีวิตผมครับ ขอบคุณ 88 00:08:21,543 --> 00:08:24,713 เมอซิเออร์ เริ่มกันเลยดีไหมคะ 89 00:08:24,713 --> 00:08:26,757 เชิญค่ะ คําถามแรก 90 00:08:26,757 --> 00:08:28,342 เมอซิเออร์ดิออร์ สวัสดีค่ะ 91 00:08:28,342 --> 00:08:29,510 สวัสดีครับ 92 00:08:30,302 --> 00:08:32,763 สัปดาห์นี้โคโค่ ชาแนลจะกลับมาปารีส 93 00:08:32,763 --> 00:08:35,182 หลังจากหลบหนีไปอยู่ต่างประเทศแปดปี 94 00:08:35,182 --> 00:08:38,227 ช่วงก่อนสงคราม เธอคือดีไซน์เนอร์ชื่อดังที่สุดในโลก 95 00:08:38,227 --> 00:08:41,980 และเธอให้คํามั่นว่าจะชิงบัลลังก์วงการกูตูร์คืน 96 00:08:41,980 --> 00:08:44,733 คุณรู้สึกอย่างไรคะ 97 00:08:47,402 --> 00:08:49,530 ผมคงต้องไปหาที่นั่งใหม่ 98 00:08:55,869 --> 00:08:59,206 แฟชั่น แฟชั่นคืออะไร คิดว่าดิออร์คือแฟชั่นหรือไง 99 00:09:00,082 --> 00:09:02,000 ดีไซน์ของดิออร์แสนหรูเลิศอลังการ 100 00:09:02,501 --> 00:09:03,919 ฉันไม่มีเวลาทําอะไรหรูเลิศอลังการ 101 00:09:03,919 --> 00:09:06,672 ไม่เลย ความเรียบง่าย นั่นคือสไตล์ของฉัน 102 00:09:06,672 --> 00:09:09,550 ไม่ควรให้ชุดเด่นเกินผู้หญิงที่ใส่ ผู้หญิงต่างหากควรโดดเด่นจากชุด 103 00:09:11,218 --> 00:09:14,346 ขณะนี้ ด้วยอายุ 70 ปี คุณจะกลับมา 104 00:09:14,346 --> 00:09:15,848 จุดประกายในใจคนได้มาก 105 00:09:15,848 --> 00:09:20,185 ขอเลย เธอจ๋า ฉันไม่มีทางทิ้งเฮาส์ออฟชาแนล 106 00:09:20,185 --> 00:09:21,478 ไม่มีวัน 107 00:09:21,478 --> 00:09:24,606 ฉันสร้างมากับมือ ดูสิ่งที่ฉันสร้างมาสิ 108 00:09:24,606 --> 00:09:26,567 เป็นสินทรัพย์แท้จริงอย่างเดียวที่ฉันมี 109 00:09:27,693 --> 00:09:29,611 ตอนนี้คนยิ่งต้องการฉันมากกว่าอะไร 110 00:09:29,611 --> 00:09:32,322 ให้บอกตรงๆ จากใจเลยนะ เธอจ๋า... เอาไปพิมพ์ได้เลย 111 00:09:32,322 --> 00:09:36,410 คริสเตียน ดิออร์ทําลายวงการกูตูร์ฝรั่งเศส ฉันจะกลับมาช่วยกอบกู้ 112 00:09:37,661 --> 00:09:38,662 เมอซิเออร์ดิออร์ 113 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 ครับ 114 00:09:40,914 --> 00:09:45,085 จริงหรือเปล่าที่ว่า ระหว่างที่เยอรมนีเข้ายึดครองปารีส 115 00:09:45,085 --> 00:09:46,962 โคโค่ ชาแนลปิดห้องเสื้อของเธอ 116 00:09:47,546 --> 00:09:50,757 ปฏิเสธไม่ยอมออกแบบชุด ให้เหล่าภรรยาของทหารนาซี 117 00:09:50,757 --> 00:09:56,805 ขณะที่คุณยังคงทํางานออกแบบและหาเงินต่อ 118 00:09:56,805 --> 00:09:59,391 รบกวนถามคําถามแต่เรื่องแฟชั่นนะคะ 119 00:09:59,391 --> 00:10:02,227 ไม่ต้องๆ ไม่เป็นไรเลย นี่เป็นคําถามที่ดีมาก 120 00:10:02,227 --> 00:10:05,022 ผมอยากตอบคําถามที่คุณต้องการทราบ 121 00:10:07,941 --> 00:10:10,611 มาดมัวแซลชาแนลเป็นเจ้าของกิจการตัวเอง 122 00:10:10,611 --> 00:10:12,654 เธอสามารถตัดสินใจปิดห้องเสื้อได้เอง 123 00:10:13,488 --> 00:10:14,489 ตอนนั้นผมเป็น... 124 00:10:16,033 --> 00:10:19,411 ผมยัง... ไม่มีใครรู้จัก เป็นช่างให้ลูเซียง เลอลง 125 00:10:21,038 --> 00:10:25,959 พวกเราที่ผ่านความวุ่นวายโกลาหลช่วงสงคราม... 126 00:10:27,503 --> 00:10:33,175 สี่ปีที่นาซียึดครองที่นี่ เป็นช่วงเวลามืดมนที่สุดในชีวิตเรา... 127 00:10:35,802 --> 00:10:39,348 และใช่ เราขายชุดที่เราออกแบบ ให้กับภรรยาและคนรักของทหารนาซี 128 00:10:43,685 --> 00:10:45,354 นั่นคือความจริง 129 00:10:46,522 --> 00:10:51,276 แต่ก็ยังมีความจริงอีกด้านหนึ่ง เบื้องหลังเรื่องนั้น 130 00:11:00,035 --> 00:11:01,036 (ปี 1943) 131 00:11:01,036 --> 00:11:02,621 (ปีที่ 3 ที่นาซีเข้ายึดครองปารีส) 132 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 ทุกท่าน 133 00:11:04,498 --> 00:11:07,459 ถ้าไม่มีบัตรปันส่วนเราแบ่งอาหารให้ไม่ได้ 134 00:11:17,219 --> 00:11:21,306 ขอร้องๆ 135 00:11:23,016 --> 00:11:26,061 - ผมขอลัดคิวคุณได้ไหม - ไม่ได้ เสียใจด้วย 136 00:11:26,061 --> 00:11:29,064 - แต่ทุกวัน อาหารจะหมดก่อนทุกที - เราโดนเหมือนกันทุกคน 137 00:11:29,064 --> 00:11:30,691 ไม่ได้ ผมต้องเลี้ยงคนอื่นด้วย 138 00:11:30,691 --> 00:11:32,901 อย่า... มัน... เราก็ลําบากกันทุกคน 139 00:11:32,901 --> 00:11:35,362 อาหารหมดแล้ว! ปิดแล้ว 140 00:11:37,364 --> 00:11:39,700 หยุด ขอดูเอกสารก่อน 141 00:11:39,700 --> 00:11:42,077 ทําไมต้องคอยก่อกวนเราทุกวัน 142 00:11:42,077 --> 00:11:43,161 ขอดูเอกสาร 143 00:11:43,161 --> 00:11:45,539 คุณเห็นผมเดินผ่านไปทุกวัน 144 00:11:46,540 --> 00:11:48,500 อย่างน้อยขอกล้องคืนได้ไหม 145 00:11:49,001 --> 00:11:52,963 มาดมัวแซล ขออภัยที่ต้องเรียกให้หยุด แต่ต้องตรวจเอกสารก่อน 146 00:11:53,797 --> 00:11:54,756 แน่นอนค่ะ 147 00:11:55,257 --> 00:11:56,633 คุณจะไปไหน 148 00:11:57,301 --> 00:11:58,302 ไปทํางาน 149 00:12:00,846 --> 00:12:03,307 - เช้านี้สบายดีไหมคะ - ฮันส์ เราเป็นยังไงกันบ้าง 150 00:12:04,057 --> 00:12:06,435 เบื่อ ฉันเบื่อ 151 00:12:06,935 --> 00:12:08,145 ฮันส์เขาเบื่อ 152 00:12:08,770 --> 00:12:09,771 ส่วนผมก็เหงา 153 00:12:10,731 --> 00:12:12,107 คุณล่ะเป็นอย่างไร มาดมัวแซล 154 00:12:12,691 --> 00:12:16,236 คุณเบื่อหรือเหงามากกว่ากัน 155 00:12:18,572 --> 00:12:19,573 หรือเป็นทั้งสองอย่าง 156 00:12:20,866 --> 00:12:22,284 คงลืมเอกสารไว้ที่บ้าน 157 00:12:23,702 --> 00:12:25,829 ฉันกลับไปเอาตอนพักกลางวันก็ได้ 158 00:12:25,829 --> 00:12:28,540 เราไปเอาตอนนี้เลยดีไหม เพื่อให้แน่ใจ 159 00:12:29,208 --> 00:12:30,209 ทิ้งไว้ในห้องนอนหรือเปล่า 160 00:12:30,209 --> 00:12:32,211 ถ้าไม่มีเอกสารประจําตัว เราจะต้องจับคุณ 161 00:12:33,545 --> 00:12:34,546 ขอร้องค่ะ 162 00:12:35,714 --> 00:12:37,674 แค่ผิดพลาดนิดเดียว 163 00:12:38,425 --> 00:12:42,554 ผิดพลาดนิดเดียวก็แก้ไขได้ง่ายนิดเดียว 164 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 หากคุณไม่ยอม ก็น่าเสียดายที่เราต้องทําร้ายคุณ 165 00:12:53,774 --> 00:12:55,234 หยุดนะ! หยุด! 166 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 ใส่รองเท้าแบบนั้นคิดจะวิ่งหนีพ้นเหรอ 167 00:13:05,577 --> 00:13:08,163 ขอร้อง อย่านะ 168 00:13:08,789 --> 00:13:10,415 - หยุดนะ อย่าทํา - อย่าดิ้น 169 00:13:11,208 --> 00:13:12,167 อย่าดิ้น 170 00:13:12,876 --> 00:13:14,211 ไม่ได้อยากทําให้เจ็บ 171 00:13:14,211 --> 00:13:16,922 - เร็วเข้า - อย่าดิ้น 172 00:13:17,548 --> 00:13:18,590 อย่าดิ้น 173 00:13:19,675 --> 00:13:20,676 กุนเธอร์! 174 00:13:29,309 --> 00:13:32,271 เป็นอะไรรึเปล่า เธอทําสําเร็จ กับดักได้ผลดีมาก 175 00:13:32,271 --> 00:13:33,814 - เขาเลือดออก - ฌอง ริบปืนมา 176 00:13:33,814 --> 00:13:35,691 - แคเธอรีน... - ไม่เป็นไร ไม่ใช่เลือดฉัน 177 00:13:36,191 --> 00:13:37,317 หมอนี่มีเงินด้วย 178 00:13:37,317 --> 00:13:38,485 ดี เอามาเลย 179 00:13:38,485 --> 00:13:40,028 นี่ไง ทางแก้ปัญหาง่ายๆ 180 00:13:41,238 --> 00:13:42,614 มาเร็ว ไปกัน! 181 00:13:42,614 --> 00:13:43,991 ขบวนการต่อต้านจงเจริญ! 182 00:13:45,242 --> 00:13:46,994 - ช่วยด้วย! - โดนซุ่มโจมตี! 183 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 ทหารนาซีถูกยิงสองคน กับดักพวกขบวนต่อต้าน 184 00:13:49,496 --> 00:13:51,999 รีบหลบให้พ้นทาง ก่อนที่พวกนั้นจะจับทุกคนที่ขวางหน้า 185 00:13:51,999 --> 00:13:53,876 - ไปเร็วสิ! - ทางไหน 186 00:14:04,678 --> 00:14:06,430 - หลบให้พ้น! - มาทางนี้ 187 00:14:06,430 --> 00:14:08,515 คืนนี้กลับไปอยู่กับนักศึกษาไม่ได้ 188 00:14:10,350 --> 00:14:12,436 - แน่ใจเหรอว่ามีที่ให้ฉันอยู่ - มีสิ 189 00:14:12,436 --> 00:14:14,730 - เราจะดูแลคุณเอง - เร็วเข้า ฌอง 190 00:14:14,730 --> 00:14:15,647 มา เร็วเข้า 191 00:14:19,359 --> 00:14:24,156 สามีอยู่ไหน ทําไมถึงไม่อยู่ด้วยกัน 192 00:14:24,156 --> 00:14:25,782 บ้านอยู่ไหน 193 00:14:25,782 --> 00:14:28,202 - ตรงนั้น - กลับบ้านไป! 194 00:14:31,079 --> 00:14:32,122 ทุกคนเข้าบ้านให้หมด 195 00:14:32,122 --> 00:14:33,415 อย่ามาเตร็ดเตร่ตามถนน 196 00:14:33,415 --> 00:14:37,002 กลับบ้านไป เดี๋ยวนี้ ไปเร็ว! 197 00:14:51,391 --> 00:14:53,352 ทั้งคู่ เข้าบ้านเดี๋ยวนี้ 198 00:14:54,353 --> 00:14:55,771 - ดื่มเสีย - ขอบคุณ 199 00:15:00,025 --> 00:15:01,360 กลับบ้านไป! 200 00:15:01,360 --> 00:15:02,819 จะไปหากระสุนใส่ปืนจากที่ไหน 201 00:15:02,819 --> 00:15:05,864 ขนาดนี้มีอยู่แล้ว ปืนนี่เหมาะกับเรามาก 202 00:15:05,864 --> 00:15:10,077 - ปืนอะไร - ที่เยอรมนีเขาเรียกว่า... 203 00:15:13,664 --> 00:15:14,998 มีใครตามกลับมาด้วยไหม 204 00:15:16,250 --> 00:15:19,294 - ไม่มี - แน่ใจเหรอ ได้ยินเสียงตะโกนจากข้างนอก 205 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 คุณเป็นใครกัน 206 00:15:24,508 --> 00:15:28,095 คุณเป็นใคร ตอบมา นี่ใครกัน แอร์เว 207 00:15:29,388 --> 00:15:31,807 แอร์เว คนคนนี้เป็นใคร 208 00:15:32,391 --> 00:15:35,561 นี่มันบ้านของผม เข้าใจไหม คุณต้องตอบผม 209 00:15:35,561 --> 00:15:37,855 ว่าแต่น้องสาวผมอยู่ไหน เธออยู่ไหน 210 00:15:37,855 --> 00:15:41,149 แอร์เวจะตอบคําถามพี่ แต่ฉันขอไว้ว่าไม่ให้บอก 211 00:15:42,192 --> 00:15:43,026 ขอบคุณ 212 00:15:43,735 --> 00:15:46,530 เธอต้องบอกพี่ว่าเกิดอะไรขึ้น 213 00:15:49,449 --> 00:15:51,201 บอกไปก็จะกังวลเปล่าๆ 214 00:15:51,785 --> 00:15:54,454 กังวลอย่างมากเกินความจําเป็น วุ่นวายด้วย 215 00:15:55,038 --> 00:15:57,332 แล้วมันก็มีแต่จะทําให้พี่กังวลมากขึ้น 216 00:15:57,332 --> 00:15:58,959 ไม่ ไม่เลยๆ ขอโทษนะ ไม่ได้ 217 00:15:58,959 --> 00:16:00,377 พี่ยินดีที่จะให้ที่พักพิงเธอ 218 00:16:00,377 --> 00:16:04,089 แต่การที่ขบวนการต่อต้านมาดัก ทําร้ายนาซีในย่านแถวนี้ 219 00:16:04,089 --> 00:16:08,719 แล้วเธอ... พาคนแปลกหน้าเข้ามาที่นี่ 220 00:16:08,719 --> 00:16:10,345 นั่นมันสิ้นคิดมาก 221 00:16:10,345 --> 00:16:12,431 สัปดาห์นี้เมอซิเออร์เลอลงได้จ่ายค่าแรงไหม 222 00:16:12,431 --> 00:16:14,433 - เราต้องคุยกันสองคน - เอาไว้คราวหน้านะ 223 00:16:14,433 --> 00:16:17,269 ผมรู้ว่าเรื่องนี้ทําให้คุณเครียด คริสเตียน แต่นี่มันจําเป็น 224 00:16:17,269 --> 00:16:19,396 ไม่ต้องเป็นห่วงผมหรอก แอร์เว 225 00:16:19,396 --> 00:16:21,231 เงินมากมายขนาดนี้มาจากไหน 226 00:16:21,231 --> 00:16:23,358 พวกนาซีอนุญาตให้เลอลง 227 00:16:23,358 --> 00:16:27,279 ขายชุดให้สเปนกับอเมริกาใต้ 228 00:16:27,279 --> 00:16:30,324 แล้วก็กําลังจะมีงานใหญ่... ก็จะมีงานมากขึ้น 229 00:16:30,949 --> 00:16:36,413 - พี่ทําชุดอะไร - ชุดราตรี 230 00:16:36,413 --> 00:16:37,581 ชุดราตรีเหรอ 231 00:16:41,043 --> 00:16:43,378 ตอนนี้คนที่จัดงานราตรีสโมสรได้มีแต่พวกนาซี 232 00:16:43,378 --> 00:16:45,339 แต่คุณกลับมาทําชุดราตรีให้พวกมัน 233 00:16:45,339 --> 00:16:46,632 คุณต่างหากที่สิ้นคิด 234 00:16:47,466 --> 00:16:49,009 เป็นตาแก่สิ้นคิดที่สุด 235 00:16:51,386 --> 00:16:52,804 พี่ต้องปฏิเสธไม่ยอมทํางาน 236 00:16:53,305 --> 00:16:55,265 แล้วฉันก็จะโดนไล่ออกใช่ไหม 237 00:16:55,265 --> 00:16:57,267 แล้วเราก็จะไม่มีเงิน 238 00:16:57,267 --> 00:16:59,144 แล้วเธอจะทํายังไงต่อล่ะ หือ 239 00:16:59,144 --> 00:17:03,524 เพราะเงินเกือบทั้งหมด พี่ยกให้เธอกับการต่อสู้ของเธอ 240 00:17:04,273 --> 00:17:05,400 พี่รู้อยู่แค่นี้ 241 00:17:05,400 --> 00:17:09,404 เธอทําสิ่งที่สัญญาไว้กับพี่ว่าจะไม่ทํา 242 00:17:10,030 --> 00:17:11,198 นายต้องขอโทษเขา 243 00:17:12,281 --> 00:17:13,825 - ฉันต้องทําอะไรนะ - พูดจริงๆ 244 00:17:13,825 --> 00:17:16,118 ฌองกําลังทํางานสําคัญ ช่วยชาวปารีสให้ตอบโต้กลับ 245 00:17:16,118 --> 00:17:19,623 ขอโทษครับ เมอซิเออร์ดิออร์ ที่ผมเลือกคําผิดไป 246 00:17:19,623 --> 00:17:24,252 และผมคิดว่าพวกเราโชคดีมาก ที่แคเธอรีนมีคุณเป็นพี่ชาย 247 00:17:25,628 --> 00:17:28,339 คืออย่างนี้ ใน 72 ชั่วโมงข้างหน้า เรายังออกไปเพ่นพ่านตามถนนไม่ได้ 248 00:17:28,339 --> 00:17:30,717 ไม่ต้องห่วง หลังจากนั้นเราจะออกไปทันที 249 00:17:31,510 --> 00:17:34,054 แต่ว่า แคเธอรีน พี่อยากให้เธออยู่ที่นี่ 250 00:17:34,805 --> 00:17:36,056 นะ เธอจะอยู่ใช่ไหม 251 00:17:37,850 --> 00:17:40,185 เราจะแอบพาตัวฌองไปส่งเมื่อฟ้ามืด 252 00:17:41,103 --> 00:17:42,855 แล้วเราทุกคนจะออกไปหมด 253 00:17:45,482 --> 00:17:48,277 เธอช่วยฟังคําของพี่สักนิดไม่ได้เหรอ 254 00:17:50,487 --> 00:17:53,574 พี่จะนอนไม่หลับถ้าไม่รู้ว่าเธออยู่ไหน 255 00:18:04,084 --> 00:18:06,545 ก็ได้ๆ อยู่ต่อได้ 256 00:18:06,545 --> 00:18:10,465 ตกลง เอ่อ... ที่จริงเธอพูดถูก 257 00:18:10,465 --> 00:18:12,509 อยู่ต่อกันได้ 258 00:18:13,302 --> 00:18:14,469 อยู่ที่นี่ได้ 259 00:18:14,469 --> 00:18:17,222 น่าจะดีกว่า ปลอดภัยกว่า 260 00:18:21,143 --> 00:18:25,147 {\an8}(ค่ายเชลยสงครามฝรั่งเศส ชานเมืองปารีส 50 กิโลเมตร) 261 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 เธอพูดภาษาเยอรมันไม่ได้ 262 00:18:29,651 --> 00:18:30,903 อย่ามาจับฉัน 263 00:18:30,903 --> 00:18:32,613 - โคโค่ - อยู่ไหน... 264 00:18:41,038 --> 00:18:43,540 - อังเดร - คุณเป็นใคร 265 00:18:44,041 --> 00:18:48,378 ผมถือหมายมาให้มารับนักโทษหมายเลข 4332 266 00:18:49,463 --> 00:18:52,090 - อังเดร อังเดร - ก้มหัวไป 267 00:18:53,133 --> 00:18:54,301 นั่นเธอรึเปล่า 268 00:18:56,595 --> 00:18:59,056 มาดมัวแซล ผมได้รับคําสั่งว่า การปล่อยตัวหลานชายของคุณ 269 00:18:59,056 --> 00:19:02,100 ถือว่าทําให้คุณเป็นการส่วนตัว 270 00:19:02,100 --> 00:19:03,227 ห้ามให้ใครรู้ทั้งสิ้น 271 00:19:03,227 --> 00:19:05,437 ฉันมารับอังเดร ฉันสนใจแค่นั้น 272 00:19:05,437 --> 00:19:07,272 ฉันจ่ายได้นะ ฉันมี... 273 00:19:07,272 --> 00:19:08,941 - ฉันมีเงินมา - อ๋อ จะจ่ายเหรอ 274 00:19:08,941 --> 00:19:12,444 ใช่... อยากได้เท่าไหร่บอก ฉันมีเงิน 275 00:19:12,444 --> 00:19:13,654 คิดว่าซื้อผมได้เหรอ 276 00:19:16,073 --> 00:19:17,533 คุณซื้อผมไม่ได้ 277 00:19:17,533 --> 00:19:19,535 - อย่า - อย่า! ขอร้อง 278 00:19:19,535 --> 00:19:23,080 - อย่า อย่ายิง! - เดี๋ยว! เขาบอกให้เราเอาเงินมา 279 00:19:23,956 --> 00:19:25,249 มาดมัวแซลตั้งใจจะบอกแค่นั้น 280 00:19:25,249 --> 00:19:27,543 ถ้าผมเป็นคนตัดสินใจ เขาตายไปแล้ว 281 00:19:28,335 --> 00:19:29,419 คุณอาจจะตายด้วย 282 00:19:29,419 --> 00:19:30,712 โชคดีที่คุณไม่ใช่คนตัดสินใจ 283 00:19:45,102 --> 00:19:46,103 ขอร้อง 284 00:19:51,441 --> 00:19:53,652 - เอาตัวหลานไป - ขอบคุณพระเจ้า 285 00:19:54,403 --> 00:19:55,696 ขอบคุณ 286 00:19:55,696 --> 00:19:57,239 โคโค่ ผมรักน้า 287 00:19:57,865 --> 00:19:59,908 - มาเร็ว เราควร... - มาเถอะ เราจะกลับบ้านกัน 288 00:20:00,409 --> 00:20:01,743 เอ้า ลุกสิ 289 00:20:10,169 --> 00:20:13,380 ตามที่คุณขอไว้ครับ แฮร์ชปัตซ์ เรียบร้อย 290 00:20:15,174 --> 00:20:16,425 หล่อนซาบซึ้งบุญคุณไหม 291 00:20:16,925 --> 00:20:17,926 ซาบซึ้งเหรอ 292 00:20:18,719 --> 00:20:19,720 ใครจะสน 293 00:20:19,720 --> 00:20:23,265 ผบ.เชลเลินแบร์ก เขาอยากพบหล่อนในอีกสามวันข้างหน้า 294 00:20:23,849 --> 00:20:27,060 ให้แน่ใจว่าหล่อนกับบารอนผู้นั้น กลับไปถึงโรงแรมริตซ์ 295 00:20:28,103 --> 00:20:29,271 อย่างปลอดภัย 296 00:21:26,495 --> 00:21:27,996 {\an8}(คริสเตียน ดิออร์) 297 00:21:32,876 --> 00:21:34,795 {\an8}(ปิแอร์ บัลแมง) 298 00:21:37,339 --> 00:21:39,716 {\an8}ตอนนี้คนที่จัดงานราตรีสโมสรได้มีแต่พวกนาซี 299 00:21:39,716 --> 00:21:41,635 {\an8}แต่คุณกลับมาทําชุดราตรีให้พวกมัน 300 00:21:55,148 --> 00:21:58,360 (โรงแรมริตซ์) 301 00:22:00,112 --> 00:22:01,363 เขาเป็นยังไงบ้าง 302 00:22:02,406 --> 00:22:03,615 ก็อาการดีขึ้น 303 00:22:08,704 --> 00:22:11,665 เขายังเล็กนักตอนที่ฉันต้องมาดูแลเขา 304 00:22:13,166 --> 00:22:14,334 ตอนที่พี่สาวฉันตาย 305 00:22:22,259 --> 00:22:24,595 ตอนนั้นเขาก็จําเป็นต้องมีฉัน เหมือนกับที่จําเป็นต้องมีตอนนี้ 306 00:22:25,220 --> 00:22:26,972 ที่สําคัญคือตอนนี้เขาถึงบ้านแล้ว 307 00:22:26,972 --> 00:22:29,183 ค่ะ เพราะคุณแท้ๆ บารอน 308 00:22:30,726 --> 00:22:32,019 ฉันเป็นหนี้บุญคุณคุณแล้ว 309 00:22:32,019 --> 00:22:33,979 คุณไม่ได้ติดหนี้อะไรผมเลย โคโค่ 310 00:22:36,940 --> 00:22:38,483 คุณไม่ได้ดูด้วยซ้ํา! 311 00:22:38,483 --> 00:22:42,279 เมอซิเออร์บัลแมง ผมไม่อยากเสียเวลาอันมีค่า 312 00:22:42,279 --> 00:22:45,574 ไปนั่งดูแบบที่ผมไม่ชอบ 313 00:22:45,574 --> 00:22:47,201 {\an8}มีจุดไหนที่คุณไม่ชอบใจนักหนา 314 00:22:47,201 --> 00:22:48,493 {\an8}(ลูเซียง เลอลง) (ผู้ก่อตั้ง - เมซงเลอลง) 315 00:22:48,493 --> 00:22:50,829 {\an8}ผมมองแล้วไม่เห็นอะไรเลย ไม่มีอะไร 316 00:22:50,829 --> 00:22:54,917 {\an8}แต่นี่คือชุดแซคยามบ่าย ตัดด้วยผ้าเครปเดอชีนสีดําที่สมบูรณ์แบบ 317 00:22:54,917 --> 00:22:56,001 {\an8}(ปิแอร์ บัลแมง) (ดีไซน์เนอร์ เมซงเลอลง) 318 00:22:56,001 --> 00:22:58,003 {\an8}เมอซิเออร์บัลแมง เราไม่ได้ขอให้คุณออกแบบชุดแซค 319 00:22:58,003 --> 00:23:00,839 {\an8}ใช่ อันที่จริงแล้ว เราขอให้คุณออกแบบชุดราตรี 320 00:23:00,839 --> 00:23:01,924 {\an8}(มาดามเรย์มองด์ เซห์แนคเกอร์) (ผู้อํานวยการ) 321 00:23:01,924 --> 00:23:04,384 {\an8}เราเหลือเวลาอีกสี่วันถึงเส้นตาย 322 00:23:04,384 --> 00:23:09,932 ชุดราตรีเป็นชุดที่จะต้องหรูหราอลังการ กว่าชุดยาวธรรมดามาก 323 00:23:09,932 --> 00:23:11,141 มีรายละเอียดมากกว่านี้ 324 00:23:11,141 --> 00:23:15,687 เมอซิเออร์บัลแมง ตัวอย่างเช่นประมาณชุดนี้ 325 00:23:18,357 --> 00:23:19,608 เมอซิเออร์ดิออร์ 326 00:23:19,608 --> 00:23:23,695 นี่เป็นชุดราตรีที่งดงามมาก 327 00:23:23,695 --> 00:23:27,908 ขอบคุณมากๆ ที่ออกแบบสิ่งที่เราขอให้คุณทํา 328 00:23:27,908 --> 00:23:29,785 นี่เป็นงานของคุณที่ฉันชอบที่สุด 329 00:23:29,785 --> 00:23:31,245 ใช่สิ ไชโย คริสเตียน 330 00:23:31,245 --> 00:23:33,205 - ชุดสวยมากจริงๆ - ขอบคุณ 331 00:23:33,205 --> 00:23:35,832 - ถ้าคุณจะดูร่างแบบของผม... - ได้สิ ผมอยากดู 332 00:23:35,832 --> 00:23:38,210 เมอซิเออร์เลอลง ผมขอปฏิเสธไม่ออกแบบ 333 00:23:38,210 --> 00:23:39,878 จนกว่าคุณจะบอกว่านี่ทําไปให้ใคร 334 00:23:39,878 --> 00:23:43,757 ปิแอร์ คุณควรห้ามใจไม่ถามอะไร 335 00:23:43,757 --> 00:23:45,801 หากคุณไม่อยากได้ยินคําตอบ 336 00:23:45,801 --> 00:23:49,429 ถ้าอย่างนั้นผมจะห้ามใจ จากการออกแบบ การหายใจ 337 00:23:49,429 --> 00:23:50,472 ปิแอร์ 338 00:23:50,472 --> 00:23:52,057 จากการมีชีวิตอยู่เลยก็ได้! 339 00:23:53,267 --> 00:23:54,560 ลาก่อน 340 00:23:55,269 --> 00:23:57,980 ออกแบบได้ชาญฉลาด คริสเตียน 341 00:23:57,980 --> 00:24:01,817 และการซ้อนผ้าก็เป็นวิธีที่แปลกใหม่มาก 342 00:24:01,817 --> 00:24:05,904 ลูกค้าขอให้คุณอยู่ตอนเธอวัดตัวลองชุด 343 00:24:06,488 --> 00:24:08,448 ขอร้อง ผมไม่อยากมีส่วนร่วมกับอะไรทั้งนั้น 344 00:24:08,448 --> 00:24:09,950 นอกจากการออกแบบ 345 00:24:09,950 --> 00:24:12,286 แต่... หล่อนเรียกหาคุณโดยเฉพาะ 346 00:24:14,413 --> 00:24:15,747 ผมไม่สามารถไปได้ ขออภัย 347 00:24:15,747 --> 00:24:17,207 คริสเตียน คุณต้องไป 348 00:24:17,207 --> 00:24:20,586 เราไม่อาจรับผลกระทบ หากคนพวกนี้ผิดใจกับเรา 349 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 ส่งช่างตัดไปสิ 350 00:24:23,130 --> 00:24:26,925 - หล่อนเจาะจงเรียกตัวคุณ - ทําไม 351 00:24:26,925 --> 00:24:28,343 เราไม่รู้เหตุผล 352 00:24:28,844 --> 00:24:29,887 เราจะส่งคุณไป 353 00:24:29,887 --> 00:24:31,138 แต่ผมมีสัดส่วนของหล่อนอยู่แล้ว 354 00:24:31,138 --> 00:24:33,724 ผมตัดชุดให้หล่อนได้โดยไม่ต้องไปวัดตัว 355 00:24:35,017 --> 00:24:36,768 ผมขอเพียงแค่เรื่องเล็กน้อย 356 00:24:36,768 --> 00:24:38,896 แต่ในกรณีนี้ คุณขอมากเกินไป 357 00:24:43,817 --> 00:24:46,028 แต่คุณคือประธานของธนาคารนี้ 358 00:24:46,028 --> 00:24:48,780 แปลว่าอะไร ทําไมโอนเงินไม่ได้ 359 00:24:48,780 --> 00:24:51,033 ครอบครัวฉันจําเป็นต้องใช้เงินนั้น 360 00:24:51,033 --> 00:24:53,952 มาดมัวแซล คุณไม่สามารถเข้าถึงบัญชีนั้นได้แล้ว 361 00:24:53,952 --> 00:24:57,664 อะไรกัน แต่นั่นบริษัทของฉัน เงินของฉัน 362 00:24:57,664 --> 00:25:00,167 หุ้นส่วนธุรกิจของคุณหนีออกจากประเทศ ทันทีที่เกิดสงคราม 363 00:25:00,167 --> 00:25:02,044 เขาไม่ได้ฝากเงินไว้กับเราแล้ว 364 00:25:02,044 --> 00:25:04,213 เงินบัญชีนั้นไม่ได้อยู่ในชื่อของแวร์ไธเมอร์แล้ว 365 00:25:04,213 --> 00:25:07,466 แต่พวกนั้นตัดสินใจเองโดยฉันไม่อนุญาตไม่ได้ 366 00:25:07,466 --> 00:25:09,593 ผมบอกคุณได้แค่ว่าเขาทําไปแล้ว 367 00:25:10,427 --> 00:25:13,889 คุณเข้าบัญชีนั้นไม่ได้แล้ว ผมเสียใจด้วย 368 00:25:19,478 --> 00:25:23,023 แต่คุณน่าจะลองไปปรึกษาพวกนาซี 369 00:25:25,526 --> 00:25:26,652 กล้าดียังไง 370 00:25:27,402 --> 00:25:28,987 พอแล้ว กลับไปได้ 371 00:25:28,987 --> 00:25:30,239 ตามใจ 372 00:25:31,281 --> 00:25:32,866 แต่พวกนั้นมีวิธีจัดการเรื่องแบบนี้ 373 00:25:32,866 --> 00:25:34,034 เรื่องแบบไหน 374 00:25:34,034 --> 00:25:35,369 เรื่องที่เกี่ยวกับยิว 375 00:25:36,203 --> 00:25:37,913 คนอย่างพี่น้องแวร์ไธเมอร์ 376 00:25:38,830 --> 00:25:40,541 ตามที่ผมได้ยินมา 377 00:25:46,380 --> 00:25:51,093 บอกว่าให้บอกเมอซิเออร์แวร์ไธเมอร์ว่า ฉันต้องได้คุยกับเขาเดี๋ยวนี้ 378 00:25:55,013 --> 00:25:57,599 ใช่ ฉันรู้ว่าตอนนี้ที่นิวยอร์กเช้ามาก 379 00:25:57,599 --> 00:26:00,060 ฉันไม่สน! ต่อให้หลับอยู่ก็ปลุกขึ้นมาสิ 380 00:26:00,894 --> 00:26:03,146 ฟังฉันนะ นางผู้หญิงโง่เง่า 381 00:26:03,146 --> 00:26:06,108 ไปบอกปิแอร์กับไอ้น้องชายไร้น้ํายาของมัน 382 00:26:06,108 --> 00:26:09,027 มันไม่มีทางลอยนวลกับเรื่องนี้ได้ 383 00:26:09,736 --> 00:26:11,947 ไอ้โจรพวกนั้นหลอกเอาเงินฉันไป! 384 00:26:13,031 --> 00:26:14,032 ฮัลโหล 385 00:26:17,202 --> 00:26:21,456 ผมนึกว่าหุ้นส่วนของคุณหนีไปอเมริกา เพราะนาซีบุก 386 00:26:21,456 --> 00:26:24,960 - ที่จริงหนีเพราะคุณอยู่ - ไม่ตลกนะ 387 00:26:25,460 --> 00:26:28,255 เขาเป็นหุ้นส่วนธุรกิจ โคโค่ ไม่ใช่เพื่อน 388 00:26:28,255 --> 00:26:32,134 ฉันอยากโอนเงินก้อนใหญ่ให้คุณเป็น... ของขวัญ 389 00:26:32,134 --> 00:26:33,510 ผมไม่อยากได้เงินของคุณ 390 00:26:34,386 --> 00:26:36,221 งั้นคุณก็ต้องยอมรับคําขอบคุณของฉัน 391 00:26:36,221 --> 00:26:41,143 ฉันจะซาบซึ้งบุญคุณที่ช่วยอังเดรไปจนตาย 392 00:26:42,019 --> 00:26:47,608 โคโค่ ตอนนี้เรามีเรื่องสําคัญกว่าต้องห่วง 393 00:26:48,775 --> 00:26:49,776 เกิดอะไรขึ้น 394 00:26:50,319 --> 00:26:51,612 สายของผม 395 00:26:51,612 --> 00:26:55,240 นาซีคนที่ช่วยปล่อยอังเดร เขาขอพบกับคุณ 396 00:26:55,240 --> 00:26:56,325 ทําไม 397 00:26:56,325 --> 00:26:57,409 เราคุยกันแล้วนี่ 398 00:26:58,076 --> 00:27:00,454 เรารู้ว่ามีโอกาสที่ เขาจะต้องการสิ่งตอบแทนจากคุณ 399 00:27:00,454 --> 00:27:02,080 เพื่อแลกกับการปล่อยตัวอังเดร 400 00:27:02,080 --> 00:27:03,665 ใช่ แต่อังเดรเป็นอิสระแล้ว 401 00:27:03,665 --> 00:27:04,708 โคโค่ 402 00:27:04,708 --> 00:27:06,460 ไปหามาก่อนสิว่าจะเอาอะไร 403 00:27:06,460 --> 00:27:07,794 ผมพยายามหาแล้ว 404 00:27:11,173 --> 00:27:13,967 ทางนั้นขู่จะจับผมถ้าคุณไม่ยอมพบ 405 00:27:16,178 --> 00:27:18,764 ขอร้อง อยากให้ของขวัญผมเหรอ 406 00:27:19,973 --> 00:27:21,683 ถือว่านี่เป็นของขวัญให้ผมแล้วกัน 407 00:27:21,683 --> 00:27:22,976 ไปเจอกับเขาในคืนนี้ 408 00:27:23,894 --> 00:27:25,604 เขาจะมาพบที่โรงแรมนี้ 409 00:27:26,355 --> 00:27:28,398 ก็ได้ บารอน ฉัน... 410 00:27:30,567 --> 00:27:32,027 พวกนั้นอาจจะช่วยฉัน... 411 00:27:34,863 --> 00:27:36,657 ชิงบริษัทกลับมา 412 00:27:37,366 --> 00:27:38,909 ต้องระวังนะ 413 00:27:40,035 --> 00:27:43,789 อีกไม่นานกระแสสงคราม อาจพลิกไปเข้าข้างด้านสัมพันธมิตร 414 00:27:45,082 --> 00:27:47,042 อย่าได้เข้าตาจนเหมือนผม 415 00:27:47,042 --> 00:27:49,837 เสียใจที่ไปร่วมหอลงโรงกับพวกนั้นตั้งแต่ต้น 416 00:28:03,141 --> 00:28:05,811 เธอต้องเลิกทําเรื่องที่ทําอยู่นี่ 417 00:28:05,811 --> 00:28:07,980 ฉันแค่ขี่จักรยานไปส่งจดหมาย 418 00:28:07,980 --> 00:28:09,231 อย่ามาโกหกพี่ 419 00:28:12,359 --> 00:28:14,653 เธอรักเขาจนหน้ามืดตามัวไปหมด 420 00:28:15,279 --> 00:28:17,489 พี่ต้องรับผิดชอบชีวิตเธอ แคเธอรีน 421 00:28:17,489 --> 00:28:18,949 ทําไมถึงต้องรับผิดชอบล่ะ 422 00:28:20,909 --> 00:28:21,994 ทําไม 423 00:28:22,703 --> 00:28:25,497 เพราะพี่สัญญากับคุณแม่ไว้ว่าจะดูแลฉันเหรอ 424 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 มานี่สิจ๊ะ คริสเตียน 425 00:28:36,508 --> 00:28:38,010 น้องเป็นพรจากสวรรค์ 426 00:28:38,010 --> 00:28:39,469 ของลูกกับแม่ 427 00:28:40,345 --> 00:28:42,931 แม่กลัวว่าจะอยู่ได้อีกไม่นาน 428 00:28:43,724 --> 00:28:46,101 น้องจะเป็นน้องที่ลูกต้องดูแลนะ คริสเตียน 429 00:28:47,895 --> 00:28:50,939 เป็นน้องที่ลูกต้องคอยนําทางไปจนตาย 430 00:28:52,858 --> 00:28:54,234 น้องยอดเยี่ยมมาก 431 00:29:01,116 --> 00:29:01,950 เกสตาโป 432 00:29:05,078 --> 00:29:07,039 เร็วๆ ภาวนาก่อน 433 00:29:08,248 --> 00:29:12,711 แม่ต้องอยากเห็นดอกไม้พวกนี้เบ่งบาน 434 00:29:27,518 --> 00:29:29,937 ฉันไม่ใช่ความรับผิดชอบของพี่ 435 00:29:36,610 --> 00:29:39,821 พี่แค่รับผิดชอบตัวเองก็พอ คริสเตียน 436 00:29:41,823 --> 00:29:43,325 นั่นคือคําภาวนาที่ฉันขอให้พี่ 437 00:29:55,212 --> 00:29:58,715 - สวยใช่ไหมล่ะ - แบบนี้มันงดงามที่สุด 438 00:29:58,715 --> 00:30:01,844 - แหม ขอบคุณๆ คริสโตบัล - อะไร... 439 00:30:03,136 --> 00:30:04,763 คิดยังไงกับแบบนี้ 440 00:30:06,473 --> 00:30:09,309 - ผม... - คุณคิดยังไง คริสเตียน 441 00:30:11,687 --> 00:30:13,605 ผมว่าคุณทําได้ดีกว่านี้นะ 442 00:30:13,605 --> 00:30:16,149 โอเค แต่จะปรับยังไงให้ดีกว่านี้ 443 00:30:16,149 --> 00:30:19,486 - เป็นคุณจะแก้ยังไง - ไม่... จุดยืนผมยังไม่เปลี่ยน 444 00:30:19,987 --> 00:30:21,113 {\an8}ผมไม่ทํางานให้นาซี 445 00:30:21,113 --> 00:30:22,281 {\an8}(คริสโตบัล บาเลนเซียกา) (แฟชั่นดีไซน์เนอร์) 446 00:30:22,281 --> 00:30:24,283 {\an8}ต่อให้ต้องอดตายน่ะเหรอ 447 00:30:25,158 --> 00:30:27,411 ชื่อบาเลนเซียกาจะไม่สนับสนุนนาซี 448 00:30:28,579 --> 00:30:31,456 แปลว่าเลอลงทํางานให้พวกนั้น 449 00:30:31,456 --> 00:30:33,125 - อย่างนั้นรึ - อย่ามาทําไขสือ 450 00:30:33,125 --> 00:30:35,878 คุณกําลังออกแบบชุดสําหรับงานราตรีสโมสร เพื่อต้อนรับผบ.เชลเลินแบร์ก 451 00:30:35,878 --> 00:30:37,296 ผู้บัญชาการหน่วยเอสเอสที่จะมาปารีส 452 00:30:37,296 --> 00:30:38,630 ผมจําเป็นต้องใช้เงิน 453 00:30:38,630 --> 00:30:41,675 ผมต้องหาเลี้ยงคุณพ่อและน้องสาว 454 00:30:41,675 --> 00:30:43,927 พ่อกับน้องคงไม่อยาก ให้คุณร่วมมือกับนาซีหรอก คริสเตียน 455 00:30:43,927 --> 00:30:44,845 - ขอที - ผมมี... ผม... 456 00:30:44,845 --> 00:30:47,306 ไม่ ผมมีลูกค้าที่สงสัยว่าเป็นนาซี 457 00:30:47,306 --> 00:30:50,434 หล่อนเรียกผมให้ไปลองชุดสองรอบแล้ว 458 00:30:50,434 --> 00:30:52,186 ผมปฏิเสธทั้งสองรอบ 459 00:30:52,186 --> 00:30:55,230 เลอลงยังไม่ได้บอกเราว่าเราออกแบบให้ใคร 460 00:30:55,230 --> 00:30:58,066 ผมเดาว่าเลอลงโกหกเพื่อรักษาน้ําใจคุณ 461 00:30:58,901 --> 00:31:00,485 และจะได้จ่ายเงินให้คุณได้ 462 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 ถ้าสักวันสงครามจบลงและความจริงปรากฏ 463 00:31:04,698 --> 00:31:07,034 เขาทําให้คุณทั้งสองคนอ้างว่าไม่รู้ไม่เห็นได้ 464 00:31:07,034 --> 00:31:08,535 ผม... ผมทําไม่ได้ 465 00:31:09,953 --> 00:31:11,205 แค่คิดก็ไม่ไหวแล้ว 466 00:31:13,373 --> 00:31:16,084 แต่บอกหน่อย คุณชอบแบบไหนที่สุด 467 00:31:16,084 --> 00:31:17,044 ชุดที่มีโบว์... 468 00:31:17,044 --> 00:31:22,090 พวกนาซีเสนอเงินก้อนโตให้ผมกับโคโค่ ชาแนล ให้ออกแบบเสื้อผ้าให้พวกเขา 469 00:31:22,090 --> 00:31:27,387 - เราทั้งคู่ปฏิเสธ - งั้นทําไมหล่อนยังอยู่ที่ริตซ์ 470 00:31:31,183 --> 00:31:32,184 ไม่รู้เหมือนกัน 471 00:31:33,143 --> 00:31:35,479 แต่บอกได้เลยว่าโคโค่ ชาแนล กรีดร้องด้วยความโกรธเกรี้ยว 472 00:31:35,479 --> 00:31:37,105 ตอนได้ข่าวว่าพวกนาซีจะบุก 473 00:31:37,105 --> 00:31:41,151 เรื่องอื่นๆ ทั้งหมด ถ้าไม่ได้ยินกับหู หรือไม่ได้ดูกับตาก็เป็นข่าวลือ 474 00:31:41,151 --> 00:31:42,861 - คุณได้ยินกับหูได้ดูกับตา - ใช่ 475 00:31:42,861 --> 00:31:45,656 ใช่ ผมอยู่ที่นั่น... เห็นด้วยหูตาของตัวเอง 476 00:31:45,656 --> 00:31:49,368 อู้ลาล่า ทําไมเครียดกันจริง 477 00:31:49,368 --> 00:31:52,663 นี่ก็แค่อีกคืนทุกข์ที่ถูกเยอรมันยึดครอง 478 00:31:56,166 --> 00:31:59,837 สักวันเรื่องนี้จะจบลง ใช่ไหมล่ะ 479 00:32:01,129 --> 00:32:03,799 ตอนนี้เราต้องถามตัวเองว่า เมื่อทุกอย่างจบลง 480 00:32:05,217 --> 00:32:07,594 เราจะทําใจรับสิ่งที่ทําลงไปได้หรือเปล่า 481 00:32:09,179 --> 00:32:12,224 เชื่อสิ สิ่งที่เราเลือกทํามีความหมาย 482 00:32:28,740 --> 00:32:31,326 สวัสดีค่ะ อัลแบร์ มีคนรอฉันอยู่ 483 00:32:31,326 --> 00:32:32,536 มาดมัวแซล 484 00:32:33,078 --> 00:32:34,079 ขอบคุณค่ะ 485 00:32:37,291 --> 00:32:39,626 ยินดีอย่างยิ่งที่ได้พบครับ มาดมัวแซล 486 00:32:39,626 --> 00:32:41,545 ท่านบารอนเล่าเรื่องคุณให้ฟังเยอะทีเดียว 487 00:32:41,545 --> 00:32:43,755 จนผมรู้สึกเหมือนเรารู้จักกันมานาน 488 00:32:44,339 --> 00:32:45,340 คุณเป็นคนอังกฤษเหรอคะ 489 00:32:46,091 --> 00:32:47,676 คุณแม่เป็นอังกฤษครับ ไปกันเลยไหม 490 00:32:49,052 --> 00:32:50,679 ฉันยังไม่รู้ชื่อคุณด้วยซ้ํา 491 00:32:51,180 --> 00:32:55,392 ผมนามสกุลดิงคลาเกอ แต่เรียกผมว่าชปัตซ์ก็ได้ 492 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 ภาษาเยอรมันแปลว่า "นกกระจอก" 493 00:32:57,227 --> 00:32:59,980 ทําไมเขาถึงเรียกคุณแบบนั้นล่ะ เมอซิเออร์ชปัตซ์ 494 00:32:59,980 --> 00:33:02,357 เพราะผมเป็นสิ่งที่ตรงกันข้ามกับนกกระจอก 495 00:33:02,357 --> 00:33:04,735 พร้อมกับปีกอวบอ้วนและเสียงระคายหู 496 00:33:05,527 --> 00:33:06,528 ไปกันไหม 497 00:33:09,323 --> 00:33:11,575 - ไม่ต้องกังวล - ฉันไม่ได้กังวล 498 00:33:11,575 --> 00:33:16,288 - มือคุณสั่นเล็กน้อยไม่ใช่เหรอ - บอกฉันมาสิว่าเราจะไปไหนกัน 499 00:33:16,288 --> 00:33:19,333 ผมจองโต๊ะดีๆ ที่แม็กซิมส์ไว้แล้ว 500 00:33:19,333 --> 00:33:20,501 เชิญครับ 501 00:33:24,338 --> 00:33:28,884 คุณต้องลอง นี่เป็นแชมเปญที่ผมถูกใจที่สุด 502 00:33:32,137 --> 00:33:36,183 ถือเป็นเกียรติมากที่ได้รับเชิญมาเป็นแขก 503 00:33:36,767 --> 00:33:39,019 อันที่จริง นับเป็นเรื่องไม่คาดฝันอย่างที่สุด 504 00:33:39,019 --> 00:33:43,815 ที่มาดมัวแซลได้มาพบกับ ท่านไฮน์ริช ฮิมเลอร์ผู้ยิ่งใหญ่ 505 00:33:44,608 --> 00:33:47,194 ชปัตซ์ คุณไม่ได้แจ้งมาดมัวแซลหรือว่า... 506 00:33:47,194 --> 00:33:48,779 จะต้องมาร่วมทานมื้อค่ํากับใคร 507 00:33:51,448 --> 00:33:53,700 โธ่ ขออภัยอย่างสูงที่เขาบกพร่อง 508 00:33:55,327 --> 00:33:57,162 แด่สุขภาพของคุณ 509 00:33:58,080 --> 00:33:59,164 บอกผมหน่อย... 510 00:34:01,416 --> 00:34:06,880 โคโค่ คุณคิดอย่างไรกับ ดีไซเนอร์ชื่อลูเซียง เลอลง 511 00:34:07,381 --> 00:34:08,382 เขาเป็นที่นับหน้าถือตาไหม 512 00:34:08,382 --> 00:34:11,217 คนที่รู้จริงไม่นับถือหรอก เขาไม่เก่งเรื่องการออกแบบเลย 513 00:34:14,012 --> 00:34:14,847 คุณช่างยอดเยี่ยม 514 00:34:15,931 --> 00:34:17,933 เป็นคนหายากที่พูดความจริง 515 00:34:18,725 --> 00:34:21,687 เลอลงก็แค่จ้างคนอื่น มาทํางานที่ตัวเองทําไม่เป็น 516 00:34:21,687 --> 00:34:24,606 เขาแปะป้ายชื่อตัวเองบนผลงานของลูกจ้าง 517 00:34:24,606 --> 00:34:27,775 มันช่าง... เขาเป็น... เรื่องน่าอับอายของวงการโอตกูตูร์ 518 00:34:27,775 --> 00:34:31,947 ถ้าอย่างนั้นทําไมเขาถึง ได้เป็นประธานสมาคมแฟชั่นฝรั่งเศส 519 00:34:31,947 --> 00:34:33,657 ก็ ตอบง่ายๆ ฉัน "ไม่รับ" แต่เขา "รับ" 520 00:34:38,996 --> 00:34:40,455 บอกผมหน่อย 521 00:34:40,455 --> 00:34:43,125 ทําไมพวกคุณถึงต้อง ตั้งชื่อฝรั่งเศสยากๆ ให้กับทุกสิ่ง 522 00:34:43,125 --> 00:34:44,751 "โอตกูตูร์" นี่มันคืออะไรกันแน่ 523 00:34:44,751 --> 00:34:46,460 - โอตกูตูร์น่ะรึ - ใช่ 524 00:34:46,460 --> 00:34:48,297 แปลว่า "การตัดเย็บขั้นสูง" 525 00:34:51,466 --> 00:34:54,928 ทุกอย่างที่เห็นตรงหน้านี้ตัดเย็บด้วยมือทั้งสิ้น 526 00:34:55,971 --> 00:34:59,975 ใช้ผ้าคุณภาพสูง เป็นแฟชั่นชั้นสูงที่สุดเลย 527 00:35:00,851 --> 00:35:06,148 ต้องใช้เวลา 366 ชั่วโมง อย่างน้อย ถึงจะทําเสร็จหนึ่งชุด 528 00:35:06,899 --> 00:35:08,609 ชั้นเลิศที่สุด 529 00:35:10,861 --> 00:35:11,945 อ้อ 530 00:35:12,988 --> 00:35:15,282 และเราอยากยกทุกอย่างไปที่เบอร์ลิน 531 00:35:16,909 --> 00:35:18,160 - ยกไป - ใช่ 532 00:35:18,911 --> 00:35:20,245 ยกไป เอาไปทั้งหมด 533 00:35:21,496 --> 00:35:24,416 ทําให้เบอร์ลินกลายเป็นเมืองหลวงแห่งโอตกูตูร์ 534 00:35:27,377 --> 00:35:29,546 เมอซิเออร์เลอลงบอกว่าเป็นไปไม่ได้ 535 00:35:29,546 --> 00:35:31,465 เว้นแต่จะย้ายถิ่นคน 15,000 คน 536 00:35:31,465 --> 00:35:34,051 - จริงหรือเปล่า - ไม่จริง 537 00:35:34,051 --> 00:35:35,636 คิดแล้วเชียว นึกอยู่แล้ว 538 00:35:35,636 --> 00:35:37,513 อย่างน้อย 20,000 คนต่างหาก 539 00:35:39,723 --> 00:35:41,099 - จริงรึ - ใครจะรู้ 540 00:35:41,975 --> 00:35:43,769 รินแชมเปญมาอีกสิ 541 00:35:45,938 --> 00:35:48,982 เราต้องคุยถึงปัญหาเรื่องส่วนตัวของคุณ 542 00:35:50,817 --> 00:35:53,195 ชปัตซ์แจ้งผมว่าเราอาจจะช่วย... 543 00:35:53,195 --> 00:35:55,155 เรื่องธุรกิจของคุณได้ 544 00:35:55,155 --> 00:36:00,369 ท่านบารอนเพื่อนเก่าของคุณ เล่ารายละเอียดให้เราฟังแล้ว 545 00:36:00,369 --> 00:36:03,914 เรา... เป็นเพื่อนใหม่ของคุณ 546 00:36:05,457 --> 00:36:07,209 ฉันไม่อยากจะรบกวน มัน... 547 00:36:08,001 --> 00:36:11,171 พวกพี่น้องแวร์ไธเมอร์ที่เป็นหุ้นส่วนธุรกิจ เขาเป็นชาวยิวรึ 548 00:36:13,966 --> 00:36:16,176 ฉันตัดสินใจพลาด 549 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 ใช่ๆ 550 00:36:18,762 --> 00:36:20,764 ความทุกข์ที่คุณต้องเผชิญนั้นช่าง... 551 00:36:21,390 --> 00:36:23,934 โชคร้ายว่าเป็นเรื่องที่พบได้บ่อยจากพวกนั้น 552 00:36:25,102 --> 00:36:26,895 คุณรู้เรื่องกฎอารยันหรือเปล่า 553 00:36:28,021 --> 00:36:33,819 ไม่ค่ะ ฉัน... พยายามอย่างยิ่งที่จะ ไม่รับรู้เรื่องทางกฎหมายใดๆ 554 00:36:33,819 --> 00:36:36,822 โคโค่ เรื่องที่ท่านผู้นํากับผม... 555 00:36:36,822 --> 00:36:39,116 เข้าใจตั้งแต่ช่วงต้นของการต่อสู้ 556 00:36:39,116 --> 00:36:43,328 คือหากเราจะกําจัดยิวไปให้สิ้นซาก 557 00:36:45,622 --> 00:36:50,544 เราต้องกําจัดความรู้สึกเป็นเจ้าข้าวเจ้าของ ของพวกมันไปเป็นสิ่งแรก 558 00:36:51,545 --> 00:36:54,298 และจะทําได้โดยริบทรัพย์สมบัติของพวกนั้น 559 00:36:54,298 --> 00:36:55,549 อาจจะเป็นงานศิลป์ 560 00:36:55,549 --> 00:36:57,509 อาจจะเป็นบ้านก็ได้ 561 00:36:58,177 --> 00:37:01,597 แล้วค่อยๆ ริบไปทีละอย่าง เดาสิว่าจากนั้นจะริบอะไรอีก 562 00:37:03,098 --> 00:37:04,600 ฉันไม่ทราบค่ะ บอกที 563 00:37:05,601 --> 00:37:10,063 เกียรติศักดิ์ศรี ความหวัง และจิตวิญญาณ 564 00:37:12,107 --> 00:37:15,611 กฎอารยันทําให้เรายึดอะไรก็ได้จากพวกยิว 565 00:37:17,112 --> 00:37:19,531 ตามกฎหมาย ตอนนี้พวกนั้นเป็นเจ้าของอะไรไม่ได้ทั้งสิ้น 566 00:37:20,324 --> 00:37:24,703 ดังนั้น ขออนุญาตให้ผม ตรวจสอบเจ้าแวร์ไธเมอร์สองคนนี้ 567 00:37:32,336 --> 00:37:33,837 แด่มาดมัวแซลชาแนล 568 00:37:34,713 --> 00:37:35,714 โคโค่ 569 00:37:43,931 --> 00:37:45,224 เมอซิเออร์ดิออร์ 570 00:37:47,267 --> 00:37:48,477 มาทําอะไรที่นี่ 571 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 ผมต้องคุยกับคุณ 572 00:37:57,236 --> 00:38:00,405 - นี่ใครกัน - ลูกชายเพื่อนบ้านฉัน 573 00:38:04,284 --> 00:38:06,203 มาทําอะไรตรงนี้ 574 00:38:06,203 --> 00:38:08,413 ผมจะไปจากห้องคุณเอง เมอซิเออร์ดิออร์ 575 00:38:08,413 --> 00:38:12,167 ขอโทษที่หาเรื่องมาให้คุณ ก่ออันตรายให้กับชีวิตคุณ ผม... 576 00:38:12,167 --> 00:38:14,962 อยู่ต่อได้ ฉันแค่หัวเสียชั่วครู่ แต่เธอต้องอยู่ต่อ 577 00:38:14,962 --> 00:38:18,715 คุณจะปลอดภัยกว่าถ้าผมไปเสีย 578 00:38:19,216 --> 00:38:22,094 และ... ผมไปอยู่กับนักศึกษาคนอื่นๆ ได้ 579 00:38:22,970 --> 00:38:23,971 ผมตั้งใจแล้ว 580 00:38:23,971 --> 00:38:25,055 นี่อะไรกัน 581 00:38:25,681 --> 00:38:27,724 นี่เงินส่วนของผมที่คุณให้มาเมื่อวานนี้ 582 00:38:27,724 --> 00:38:29,852 เก็บเงินของคุณไว้เถอะ เมอซิเออร์ดิออร์ 583 00:38:29,852 --> 00:38:33,564 ผมคุยกับแคเธอรีนแล้ว เธอจะอยู่กับคุณ 584 00:38:33,564 --> 00:38:35,858 - ปลอดภัยกว่าต่อพวกเราทุกคน - รับไป 585 00:38:36,900 --> 00:38:38,235 หนุ่มๆ ดื่มอะไรหน่อยไหม 586 00:38:57,838 --> 00:39:02,050 บอกหน่อย ที่นี่ชวนให้ตื่นเต้นใช่ไหม 587 00:39:03,260 --> 00:39:04,845 เมอซิเออร์ชปัตซ์ 588 00:39:07,347 --> 00:39:10,017 ฉันเคยมาร่วมมื้อค่ําที่แม็กซิมส์หลายครั้ง 589 00:39:10,767 --> 00:39:13,145 ที่นี่เต็มไปด้วยความทรงจํา 590 00:39:13,937 --> 00:39:16,648 แต่ไฮน์ริช ฮิมเลอร์ 591 00:39:17,524 --> 00:39:20,319 เป็นคนทรงอํานาจที่สุด ที่คุณเคยร่วมโต๊ะอาหารไหม 592 00:39:28,660 --> 00:39:30,537 ก็อาจมีคนอื่นๆ อีก 593 00:39:31,997 --> 00:39:36,168 เซอร์วินสตัน เชอร์ชิล ฉันว่านั่นน่ะทรงอํานาจที่สุด 594 00:39:36,168 --> 00:39:39,755 หรือเรียกว่าเขาเคยมีอํานาจ 595 00:39:40,506 --> 00:39:43,050 แต่เขาช่วยเรียกบริษัทคืนให้คุณไม่ได้ 596 00:39:47,012 --> 00:39:48,347 ผมอยากจะขออนุญาต 597 00:39:48,347 --> 00:39:51,892 พาคุณไปแวะอีกที่หนึ่ง ก่อนจะต้องพาไปส่งที่ริตซ์ได้ไหม 598 00:39:51,892 --> 00:39:55,395 ฉันคงไม่สามารถรับมือกับ เรื่องประหลาดใจได้แล้ว เมอซิเออร์ชปัตซ์ 599 00:39:55,395 --> 00:39:56,855 ไม่มีเรื่องประหลาดใจ 600 00:39:57,439 --> 00:40:01,485 แค่ไปช้อปปิ้งนิดหน่อย 601 00:40:02,528 --> 00:40:04,279 จะพาฉันไปช้อปปิ้งเหรอ 602 00:40:05,030 --> 00:40:06,198 เวลานี้น่ะนะ 603 00:40:08,992 --> 00:40:11,662 มาดมัวแซล เชิญทางนี้ครับ 604 00:40:22,589 --> 00:40:23,924 คุณอยู่ที่นี่เหรอ 605 00:40:24,758 --> 00:40:27,928 เปล่า นี่เป็นห้องร้าง ตอนนี้เป็นของเราแล้ว 606 00:40:29,638 --> 00:40:30,764 เชิญก่อนเลย 607 00:40:40,566 --> 00:40:47,364 มาดมัวแซล ทํารายการได้เลย ทุกสิ่งที่คุณปรารถนาจะเป็นของคุณ 608 00:40:47,364 --> 00:40:48,740 ฉันไม่อยากได้อะไรทั้งนั้น 609 00:40:53,370 --> 00:40:57,708 นี่เจ้า... เจ้าของเดิมเป็นยิวเหรอ 610 00:40:59,084 --> 00:41:00,627 คุณได้ยินที่แฮร์ฮิมเลอร์พูดแล้ว 611 00:41:01,545 --> 00:41:03,797 พวกยิวไม่มีสมบัติเป็นของตนอีกต่อไป 612 00:41:06,550 --> 00:41:08,510 ถ้าคุณเห็นอะไรที่ต้องตาต้องใจ 613 00:41:08,510 --> 00:41:11,597 ผมจะนําไปส่งให้ถึงห้องสวีทที่โรงแรมริตซ์ 614 00:41:12,639 --> 00:41:14,224 นี่เป็นโลกใบใหม่ 615 00:41:14,725 --> 00:41:16,268 ถึงเวลาเปิดใจรับมัน 616 00:41:24,985 --> 00:41:29,198 หากไม่มีทรัพย์สมบัติ ไม่มีอํานาจ... 617 00:41:31,867 --> 00:41:33,285 เราทุกคนก็ถูกใครมาแทนที่ได้ 618 00:41:38,665 --> 00:41:41,877 แต่ผู้สง่างามแท้จริงจะคงอยู่ 619 00:41:42,961 --> 00:41:46,298 ไม่มีใครจะมาแทนโคโค่ ชาแนลผู้ยิ่งใหญ่ได้ 620 00:41:50,469 --> 00:41:53,096 อ้าว ฉันกําลังหาเจ้านี่อยู่เลย 621 00:41:54,890 --> 00:41:56,058 หามาหลายปี 622 00:41:58,143 --> 00:41:59,561 ต่อสายไว้ด้วย 623 00:42:02,606 --> 00:42:04,483 อ้าว มัน... ยังใช้การได้จริงๆ 624 00:42:04,483 --> 00:42:06,735 มัน... ล้ําค่ามาก 625 00:42:08,320 --> 00:42:11,490 ผมอยากสลายความสง่างามของคุณจริงๆ หากคุณยอมให้ผมทํา 626 00:43:06,712 --> 00:43:09,840 คริสเตียน ผมเดินต่อไม่ไหวแล้ว 627 00:43:10,382 --> 00:43:11,425 กลับบ้านไปด้วยกัน 628 00:43:11,425 --> 00:43:15,304 - ไม่ได้ ฉันต้องทํางาน - นี่กลางดึกเลยนะ 629 00:43:15,304 --> 00:43:17,764 - เราเมาไม่รู้เรื่อง - ยังไงก็ต้องทํา 630 00:43:19,349 --> 00:43:21,643 ทํางาน ทํางาน ทํางาน 631 00:43:22,978 --> 00:43:27,232 ฌาคส์ หยุด อย่า ตรงนี้ไม่ปลอดภัย 632 00:43:27,232 --> 00:43:28,609 คุณรู้สึกผิดเรื่องหนุ่มคนนั้น 633 00:43:28,609 --> 00:43:30,944 - เปล่าเลย - ใช่สิ 634 00:43:31,904 --> 00:43:33,864 เธอไม่รู้ว่าพูดเรื่องอะไร 635 00:43:33,864 --> 00:43:36,241 ฉันต้องกลับแล้ว ต้องออกแบบไอ้ชุดราตรีเวร 636 00:43:36,241 --> 00:43:37,659 ไม่ใช่ความผิดคุณนะ 637 00:43:53,634 --> 00:43:56,845 ตอนคริสเตียนอายุ 14 ปี มีหมอดูมาอ่านลายมือเขา 638 00:43:56,845 --> 00:43:58,680 บอกว่าเขาจะยากจนสุดๆ 639 00:44:01,225 --> 00:44:05,103 หมอดูยังทํานายด้วยว่าสักวัน เขาจะนําความพึงพอใจใหญ่หลวงให้แก่สาวๆ 640 00:44:07,272 --> 00:44:09,608 ทั้งคุณพ่อคุณแม่หัวเราะไม่หยุดเลย 641 00:44:19,743 --> 00:44:21,912 ใจของเขาช่างดีงาม 642 00:44:23,288 --> 00:44:26,667 แต่ในขณะเดียวกันเขาก็เปราะบางมาก 643 00:44:30,045 --> 00:44:32,381 มีทั้งสองอย่างนั้นใช้ชีวิตลําบากนะ 644 00:44:36,844 --> 00:44:39,680 พี่คอยดูแลฉันอย่างดีเสมอ 645 00:45:00,075 --> 00:45:00,909 แอร์เว 646 00:45:11,086 --> 00:45:13,297 - ฮัลโหล - ขอคุยกับฌอง 647 00:45:14,590 --> 00:45:17,134 เขาไม่อยู่ ไปอยู่กับนักศึกษาคนอื่นๆ 648 00:45:20,679 --> 00:45:24,641 - พวกนาซีตัดสายโทรศัพท์ที่นั่นแล้ว - อะไรนะ พระเจ้า เมื่อไหร่ 649 00:45:33,692 --> 00:45:35,944 แคเธอรีน ใครโทรมา 650 00:45:38,614 --> 00:45:40,199 เรื่องพวกนักศึกษา 651 00:45:41,116 --> 00:45:42,701 นาซีจะบุก 652 00:45:46,413 --> 00:45:47,539 หมอบไป ไอ้หมา! 653 00:45:52,878 --> 00:45:53,962 ไม่ต้องเลย! 654 00:45:59,218 --> 00:46:02,262 ลุก! มานี่! 655 00:46:38,882 --> 00:46:40,133 คริสเตียน 656 00:46:42,344 --> 00:46:43,720 งามนัก 657 00:46:44,471 --> 00:46:47,516 ยิ่งกว่าที่ผมคาดคิดได้ 658 00:46:48,517 --> 00:46:52,020 และแน่นอน ยิ่งกว่าที่หล่อนคนนั้นคู่ควร 659 00:46:53,021 --> 00:46:56,567 หล่อนจะได้เป็น สาวงามที่สุดในงานคืนนี้ 660 00:46:56,567 --> 00:47:00,863 ใช่ มันกลายเป็นมากกว่าที่ผมคิดไว้เหมือนกัน 661 00:47:02,739 --> 00:47:06,827 แต่เนื้อผ้า แบบ ชุดราตรี... 662 00:47:09,162 --> 00:47:11,164 ทุกอย่างล้วนบริสุทธิ์ 663 00:47:11,957 --> 00:47:17,754 มีแต่ผู้หญิงที่จะใส่ชุดเท่านั้นที่มีมลทิน 664 00:47:21,258 --> 00:47:25,262 คืนนี้เราจะมีงานต้อนรับวัลเทอร์ เชลเลินแบร์ก 665 00:47:25,262 --> 00:47:27,764 ในโอกาสมาที่ปารีสด้วยงานราตรีสโมสร 666 00:47:27,764 --> 00:47:28,724 ใครนะคะ 667 00:47:28,724 --> 00:47:30,642 วัลเทอร์ เชลเลินแบร์ก 668 00:47:30,642 --> 00:47:34,104 เขากําลังจะได้รับตําแหน่งเป็น ผบ.ฝ่ายข่าวกรองต่างประเทศของนาซี 669 00:47:35,647 --> 00:47:38,358 งานราตรีสโมสร ดีจริง 670 00:47:39,484 --> 00:47:40,819 ผมอยากให้คุณไปกับผม 671 00:47:42,613 --> 00:47:45,532 คืนนี้ฉันอาจมีแผนอื่น 672 00:47:45,532 --> 00:47:48,076 ผมขอสั่งให้เปลี่ยนแผน 673 00:47:48,076 --> 00:47:52,623 เธอจ๋า จะมาสั่งให้ฉันทําอะไรไม่ได้ทั้งนั้น 674 00:47:52,623 --> 00:47:55,042 เกรงว่าผมต้องยืนยันให้ไป 675 00:47:55,042 --> 00:47:58,670 เชลเลินแบร์กขอให้คุณไปร่วมงานด้วยตัวเอง 676 00:47:58,670 --> 00:48:00,339 ผมจะมารับตอนหนึ่งทุ่ม 677 00:48:13,101 --> 00:48:15,312 สหาย เราอยากได้ชื่อ... 678 00:48:15,312 --> 00:48:20,943 - ที่อยู่ วิธีติดต่อ - ไม่... 679 00:48:35,874 --> 00:48:38,919 ถ้าไม่ยอมบอกชื่อ คุณจะถูกฆ่า 680 00:48:39,503 --> 00:48:40,963 ไม่จําเป็นต้องเป็นแบบนี้ 681 00:48:44,466 --> 00:48:45,759 ไปเล่นงานคนอื่น 682 00:48:47,177 --> 00:48:48,387 แกโดนฆ่าแน่ 683 00:49:04,903 --> 00:49:06,697 สายข่าวยืนยันแล้วว่า 684 00:49:07,948 --> 00:49:09,783 พรุ่งนี้ตอนสิบเอ็ดโมงเช้า 685 00:49:11,326 --> 00:49:14,538 นักศึกษาทั้งห้าคนจะถูกประหาร ที่ลานประหารบาลาร์ 686 00:49:16,498 --> 00:49:18,709 เราไม่มีทางช่วยเขาได้เลยเหรอ 687 00:49:19,418 --> 00:49:21,920 เราต้องพยายามส่งข่าวให้หน่วยอื่น 688 00:49:23,964 --> 00:49:27,634 ไม่แน่ จังหวะที่ทหารพาตัวไปที่ลานประหาร เราอาจชิงตัวมาได้ 689 00:49:27,634 --> 00:49:28,844 เป็นไปได้ด้วยเหรอ 690 00:49:29,344 --> 00:49:30,345 ผมไม่รู้ 691 00:49:31,430 --> 00:49:34,057 แต่เราต้องพยายาม อย่างน้อยก็ต้องทํา 692 00:49:41,857 --> 00:49:44,234 แคเธอรีน ฉันอยากให้เธอเอาจดหมายไปส่งนะ 693 00:49:45,068 --> 00:49:46,153 ไปเอาจักรยานมา 694 00:49:49,239 --> 00:49:50,741 อย่าส่งน้องออกไปเลย 695 00:49:51,909 --> 00:49:53,577 แอร์เว ขอละ 696 00:49:59,249 --> 00:50:00,417 เราต้องพยายาม 697 00:50:02,920 --> 00:50:03,754 ฉันเข้าใจ 698 00:50:06,715 --> 00:50:09,551 แคเธอรีน ยางหน้า... ยางหน้ามันแบน 699 00:50:09,551 --> 00:50:11,637 ไม่เป็นไร พี่ซ่อมให้ 700 00:50:24,024 --> 00:50:27,778 โอเค ฉบับแรกถึงโอลิวิเยร์ 701 00:50:28,904 --> 00:50:30,656 ฉบับที่สองถึงแบร์นาร์ 702 00:50:30,656 --> 00:50:32,491 ฉบับสุดท้ายถึงอองตวน 703 00:50:33,867 --> 00:50:35,786 เราอาจต้องไปจากห้องนี้ด้วย 704 00:50:38,080 --> 00:50:39,623 พวกนั้นอาจทรมานจนฌองหลุดปาก 705 00:50:39,623 --> 00:50:41,750 เขาไม่ให้ชื่อใครหรอก 706 00:50:41,750 --> 00:50:46,296 เธอจะรู้ได้ยังไง เธอจะไปแน่ใจได้ยังไง 707 00:50:46,296 --> 00:50:48,006 เขาไม่ให้ชื่อใครหรอก 708 00:51:01,603 --> 00:51:03,397 สวัสดี ใครน่ะ 709 00:51:03,897 --> 00:51:05,983 คริสเตียน นี่ลูเซียง 710 00:51:06,567 --> 00:51:09,695 ผมต้องคุยกับคุณด่วนเลย 711 00:51:13,198 --> 00:51:14,992 คริสเตียน ผมต้องให้คุณช่วย 712 00:51:14,992 --> 00:51:18,537 ชุดราตรีที่ส่งไปใส่คืนนี้มีปัญหา 713 00:51:18,537 --> 00:51:19,997 เข้าไปคุยในครัว 714 00:51:23,792 --> 00:51:24,793 ชุดมีปัญหาเหรอ 715 00:51:24,793 --> 00:51:28,964 คือมันมีตําหนิ มีจุดขาด 716 00:51:28,964 --> 00:51:32,509 แต่ลูกค้าอยู่ที่งานแล้ว 717 00:51:32,509 --> 00:51:34,595 สามีของเธอเป็นหนึ่งในเจ้าภาพ 718 00:51:34,595 --> 00:51:39,558 เขาโทรศัพท์มาสั่งว่าคุณต้องไปซ่อมชุดด้วยตัวเอง 719 00:51:43,020 --> 00:51:46,607 เราทําอะไรกันอยู่ 720 00:51:46,607 --> 00:51:49,193 คริสเตียน คนพวกนี้ทําผมกลัวมาก 721 00:51:49,193 --> 00:51:50,527 ผมขอโทษ 722 00:51:50,527 --> 00:51:56,742 ยกโทษให้ผมด้วย แต่ผมคิดว่า การไม่ยอมบริการเล็กๆ น้อยๆ จะอันตราย 723 00:51:56,742 --> 00:51:58,327 ขอร้องล่ะ 724 00:52:01,371 --> 00:52:03,207 สวัสดีครับ ยินดีต้อนรับ 725 00:52:03,207 --> 00:52:05,042 ขึ้นไปข้างบนเลย 726 00:52:05,709 --> 00:52:07,044 ขอดูบัตรเชิญครับ 727 00:52:12,674 --> 00:52:14,092 ได้มาร์ตินี่แรงๆ สักแก้วคงดี 728 00:52:14,593 --> 00:52:16,678 เมื่อคุณคุยเสร็จแล้วผมจะรีบไปดื่มด้วยเลย 729 00:52:16,678 --> 00:52:18,055 ขอดูบัตรเชิญครับ 730 00:52:22,017 --> 00:52:23,101 เชิญเลย 731 00:52:23,101 --> 00:52:24,186 บัตรเชิญ 732 00:52:27,940 --> 00:52:29,233 คุณพร้อมนะ 733 00:52:29,858 --> 00:52:31,818 - มาดมัวแซล - ขอบคุณค่ะ 734 00:52:36,532 --> 00:52:39,368 ต้องหาปืนเพิ่มอีก กลับมาเจอกันที่นี่ 735 00:52:39,368 --> 00:52:41,036 ระวังตัวด้วยนะ ที่รัก 736 00:52:59,805 --> 00:53:00,973 เดินหน้า 737 00:53:00,973 --> 00:53:03,267 ก้มหัว อยู่นิ่งๆ 738 00:53:03,267 --> 00:53:05,060 เร็วสิ ไอ้เลว 739 00:53:07,980 --> 00:53:11,483 ยังเอาตัวรอดได้นะถ้าบอกชื่อมา 740 00:53:23,787 --> 00:53:25,205 ขอดูบัตรเชิญครับ 741 00:53:25,205 --> 00:53:27,165 - ขออนุญาต - บัตรเชิญ 742 00:53:27,165 --> 00:53:28,083 ครับ 743 00:53:31,712 --> 00:53:33,255 - เมอซิเออร์ดิออร์ - ใช่ครับ 744 00:53:33,255 --> 00:53:34,256 ผมมาหา... 745 00:53:34,256 --> 00:53:36,133 รอตรงนี้ 746 00:53:44,933 --> 00:53:45,934 แฮร์เชลเลินแบร์ก 747 00:53:48,729 --> 00:53:51,815 มาดมัวแซล ยินดีอย่างยิ่ง 748 00:53:52,482 --> 00:53:53,817 ถือเป็นเกียรติอย่างสูง 749 00:53:53,817 --> 00:53:56,570 ขอบคุณมาก ชปัตซ์ ที่พามาแนะนําให้รู้จัก 750 00:53:56,570 --> 00:53:59,114 ถือเป็นเกียรติของฉันต่างหากค่ะ แฮร์เชลเลินแบร์ก 751 00:53:59,656 --> 00:54:01,909 - ยินดีต้อนรับสู่ฝรั่งเศส - ขอบคุณ 752 00:54:03,118 --> 00:54:06,872 ผมนึกแล้วว่ามีเหตุผลที่ดี ถึงได้รอทั้งชีวิตกว่าจะมาปารีส 753 00:54:07,789 --> 00:54:08,707 เหตุผลคืออะไรคะ 754 00:54:08,707 --> 00:54:11,502 ใครจะต้อนรับผมมาเมืองนี้ ได้เลิศกว่าโคโค่ ชาแนล 755 00:54:11,502 --> 00:54:13,837 ยิ่งใหญ่กว่าดาราฮอลลีวูดคนไหนๆ เสียอีก 756 00:54:15,839 --> 00:54:18,467 มากับผม มากับผม 757 00:54:19,468 --> 00:54:20,844 มากับผม มาเถอะ 758 00:54:23,013 --> 00:54:24,139 ขอทาง 759 00:54:28,185 --> 00:54:29,394 เมอซิเออร์ดิออร์ 760 00:54:47,579 --> 00:54:48,580 ผมชอบปารีสมาก 761 00:54:50,541 --> 00:54:51,959 มีอะไรให้ไม่ชอบ 762 00:54:53,669 --> 00:54:56,380 ผมมีข่าวมาบอกคุณ คุณคนเดียว 763 00:54:57,089 --> 00:54:58,131 เชิญนั่งก่อน 764 00:55:00,342 --> 00:55:04,346 เราได้สั่งให้ทางศาล 765 00:55:04,346 --> 00:55:06,807 สั่งใช้กฎหมายอารยันกับธุรกิจของคุณแล้ว 766 00:55:10,352 --> 00:55:11,937 นั่นเป็นสิ่งที่คุณต้องการใช่ไหม 767 00:55:14,815 --> 00:55:18,986 ฉันรอมากว่า 20 ปี 768 00:55:22,739 --> 00:55:24,032 นี่ความผิดใครกัน 769 00:55:25,784 --> 00:55:27,327 ต้องขออภัยอย่างสูงครับ 770 00:55:27,327 --> 00:55:28,704 ต้องไร้ฝีมือขนาดไหน 771 00:55:28,704 --> 00:55:30,122 ผมจะซ่อมแซมให้ 772 00:55:30,122 --> 00:55:32,457 นี่เป็นครั้งแรกที่ หล่อนจะได้พบวัลเทอร์ เชลเลินแบร์ก 773 00:55:32,457 --> 00:55:34,793 - เข้าใจไหมว่าสําคัญแค่ไหน - ครับผม เข้าใจ 774 00:55:34,793 --> 00:55:37,963 เข้าไปเลย ถ้าซ่อมไม่เสร็จห้ามกลับ 775 00:55:40,924 --> 00:55:43,468 ผมขออนุญาตดูส่วนที่ขาดครับ 776 00:55:46,513 --> 00:55:47,973 คุณมาคนเดียวหรือเปล่า 777 00:55:48,682 --> 00:55:53,187 นี่ไม่ได้ขาดจากการตัดเย็บ 778 00:55:53,770 --> 00:55:55,439 คุณคือคริสเตียน ดิออร์ใช่ไหม 779 00:55:56,273 --> 00:55:57,357 ชุดขาดได้ยังไง 780 00:55:57,357 --> 00:55:58,525 ใช่หรือเปล่า 781 00:55:59,193 --> 00:56:00,485 ใช่ 782 00:56:00,485 --> 00:56:01,820 ฉันทําขาดเอง 783 00:56:03,322 --> 00:56:04,406 ทําไม 784 00:56:04,406 --> 00:56:07,284 เพราะคุณไม่ยอมมาเจอฉัน ทั้งสองครั้ง 785 00:56:09,036 --> 00:56:12,206 ผมไม่เข้าใจแล้วครับ มาดาม แต่ไม่เป็นไร 786 00:56:12,206 --> 00:56:14,082 น้องสาวคุณคือแคเธอรีนใช่ไหม 787 00:56:15,834 --> 00:56:17,586 เธออยู่ขบวนการต่อต้านใช่ไหม 788 00:56:22,466 --> 00:56:23,509 คุณรู้ได้ยังไง 789 00:56:23,509 --> 00:56:26,261 พวกนั้นถ่ายภาพเธอไว้ได้ ส่งต่อดูกันทั่ว 790 00:56:26,261 --> 00:56:28,805 ฉันจําเธอได้เพราะเราเรียนหนังสือมาด้วยกัน 791 00:56:28,805 --> 00:56:32,142 - แต่พวกนั้นไม่รู้ชื่อเธอ - ใคร ใครกําลังหาตัวน้อง 792 00:56:32,142 --> 00:56:34,811 พวกเกสตาโป เธอตกอยู่ในอันตราย 793 00:56:34,811 --> 00:56:37,231 พวกนั้นสงสัยว่าเธอเกี่ยวข้องกับการดักโจมตี 794 00:56:37,231 --> 00:56:39,650 มีกล้องถ่ายรูปเธอเอาไว้ได้ 795 00:56:39,650 --> 00:56:42,986 พวกนั้นรู้ว่าเธอขี่จักรยานส่งจดหมาย แต่ยังหาไม่เจอว่าเธออยู่ที่ไหน 796 00:56:42,986 --> 00:56:45,781 ไม่ต้องสนใจชุดที่ขาดแล้ว รีบไปเตือนน้องสิ 797 00:56:45,781 --> 00:56:48,075 แล้วอย่าเดินเพ่นพ่านตามถนน ไปเร็ว 798 00:56:53,789 --> 00:56:55,874 เมื่อทําภารกิจเรียบร้อย 799 00:56:55,874 --> 00:56:59,461 หุ้นส่วนชาวยิวของคุณ จะไม่สามารถอ้างสิทธิ์อะไรในบริษัทคุณได้อีก 800 00:56:59,461 --> 00:57:01,922 และจะจบง่ายๆ แบบนั้น 801 00:57:05,592 --> 00:57:06,426 ใช่ 802 00:57:09,596 --> 00:57:14,601 ถ้าไม่ว่าอะไร ตอนคุณบอกว่า "ภารกิจ" ภารกิจอะไรกัน 803 00:57:22,401 --> 00:57:23,402 มาดมัวแซล 804 00:57:29,199 --> 00:57:35,247 พวกเราที่ผ่านความวุ่นวายโกลาหลช่วงสงคราม... 805 00:57:46,425 --> 00:57:48,260 เหลือเวลาไม่มาก 806 00:57:53,098 --> 00:57:55,642 สี่ปีที่นาซียึดครองที่นี่ 807 00:57:59,188 --> 00:58:01,106 ช่วงเวลามืดมนที่สุดในชีวิตเรา... 808 00:58:01,690 --> 00:58:05,861 คุณจะต้องช่วยยุติสงคราม ระหว่างเยอรมนีกับสหราชอาณาจักร 809 00:58:08,822 --> 00:58:10,532 ให้ฉันทําอะไรนะ 810 00:58:11,450 --> 00:58:13,285 ทุกคนล้วนมีความรู้สึกโหยหา... 811 00:58:16,997 --> 00:58:18,332 การเอาชีวิตรอด 812 00:58:22,377 --> 00:58:24,338 คุณภูมิใจและตื่นเต้นเลยไหมล่ะ 813 00:58:27,633 --> 00:58:29,259 จะทําได้ยังไงกัน 814 00:58:47,736 --> 00:58:49,238 พรุ่งนี้คุณจะกลับมาหาผม 815 00:58:49,863 --> 00:58:52,032 เราจะคุยถึงงานที่ต้องทํา 816 00:59:07,881 --> 00:59:10,551 ดิออร์... หยุด 817 00:59:10,551 --> 00:59:13,303 จัดการทุกอย่างจนแฮร์ชมิตต์พอใจแล้วใช่ไหม 818 00:59:13,303 --> 00:59:16,515 ครับๆ และตอนนี้ผมจะ... จะกลับบ้าน 819 00:59:22,354 --> 00:59:24,189 เพราะตอนนั้นชีวิตมีแค่นั้น 820 00:59:26,441 --> 00:59:29,611 โหยหาการเอาชีวิตรอด 821 00:59:29,611 --> 00:59:31,321 หยุดนะ ขอละ! อย่า 822 00:59:38,996 --> 00:59:40,998 สําหรับผมแล้ว งานสร้างสรรค์... 823 00:59:51,216 --> 00:59:54,553 คือการเอาชีวิตรอด 824 01:01:37,865 --> 01:01:39,867 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์