1 00:00:57,349 --> 00:01:00,853 CUỘC CÁCH MẠNG THỜI TRANG 2 00:01:09,152 --> 00:01:13,532 TRONG THẾ CHIẾN II, ĐỨC ĐÃ CHIẾM ĐÓNG PARIS TRONG BỐN NĂM, 3 00:01:13,532 --> 00:01:17,536 BẮT NGƯỜI PHÁP PHẢI CHỊU SỰ ĐÔ HỘ VÀ ÁP BỨC CỦA QUỐC XÃ. 4 00:01:18,537 --> 00:01:21,665 KHI CHIẾN TRANH KẾT THÚC, MỘT NHÀ THIẾT KẾ THỜI TRANG VÔ DANH 5 00:01:21,665 --> 00:01:25,836 NỔI LÊN LÀ BIỂU TƯỢNG HY VỌNG CỦA PHÁP. 6 00:01:25,836 --> 00:01:28,046 {\an8}ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN VỀ CÁCH SỰ SÁNG TẠO 7 00:01:28,046 --> 00:01:31,425 {\an8}ĐÃ GIÚP ĐƯA KHÍ THẾ VÀ SỨC SỐNG TRỞ LẠI VỚI THẾ GIỚI. 8 00:01:32,676 --> 00:01:35,971 LẤY CẢM HỨNG TỪ SỰ KIỆN CÓ THẬT 9 00:01:39,683 --> 00:01:40,976 Cưng ơi, làm ơn. 10 00:01:40,976 --> 00:01:43,770 Tôi không quan tâm đến các nhà thiết kế khác. 11 00:01:43,770 --> 00:01:45,856 Họ khiến tôi thấy buồn chán. Vốn luôn như thế. 12 00:01:45,856 --> 00:01:49,026 Nhưng, bà Chanel, ông ấy là Christian Dior. 13 00:01:49,026 --> 00:01:49,943 Đừng. 14 00:01:49,943 --> 00:01:52,696 Tôi đến để nói về House of Chanel. Sự trở lại của tôi. 15 00:01:52,696 --> 00:01:58,160 Bộ sưu tập đầu tiên từ khi tôi đóng cửa hãng thời trang hồi đầu chiến tranh. 16 00:01:58,160 --> 00:02:01,205 Hôm nay, Dior được vinh danh ở đại học Sorbonne. 17 00:02:01,205 --> 00:02:02,497 Bà có biết điều đó không? 18 00:02:02,497 --> 00:02:04,333 Ơn trời là tôi không biết. 19 00:02:04,333 --> 00:02:05,459 Họ sẽ tổ chức 20 00:02:05,459 --> 00:02:07,669 một buổi nhìn lại những thiết kế nổi tiếng nhất của ông 21 00:02:07,669 --> 00:02:09,545 từ khi ông ra mắt tám năm trước. 22 00:02:09,545 --> 00:02:10,631 Vâng, tôi... 23 00:02:11,423 --> 00:02:14,176 Tôi nghe nói dạo này tâm trạng ông Dior rất bất ổn 24 00:02:14,176 --> 00:02:16,470 trốn tránh thế giới, luôn sống trong đau khổ, 25 00:02:16,470 --> 00:02:18,889 vì biết mình không xứng đáng với sự ca tụng. 26 00:02:19,515 --> 00:02:22,684 Tôi không... Không, tôi thấy thương những sinh viên bị nhốt ở Sorbonne 27 00:02:22,684 --> 00:02:25,145 và phải chịu đựng ông ấy hôm nay. 28 00:02:25,145 --> 00:02:29,066 Dior. 29 00:02:42,704 --> 00:02:44,331 Chào buổi sáng. 30 00:02:45,666 --> 00:02:47,626 Xin lỗi vì chậm trễ. 31 00:02:49,920 --> 00:02:51,588 Rõ ràng các em cũng háo hức như tôi 32 00:02:51,588 --> 00:02:53,423 trong ngày lịch sử này. 33 00:02:54,007 --> 00:02:59,012 Không lâu nữa đâu, ông Dior sẽ xuất hiện. 34 00:03:05,018 --> 00:03:08,313 Dior. 35 00:03:13,986 --> 00:03:16,446 Tình hình xấu đi rồi. Tôi cần bà giúp. 36 00:03:16,947 --> 00:03:18,115 Chúa ơi. 37 00:03:19,283 --> 00:03:22,786 Ông ấy không cho tôi vào, và giờ ông ấy muốn hủy cả sự kiện. 38 00:03:29,835 --> 00:03:30,961 - Cecile. - Vâng? 39 00:03:30,961 --> 00:03:33,213 Bao lâu nữa thì các cô gái sẵn sàng? 40 00:03:33,213 --> 00:03:34,715 Bao giờ bà cần họ? 41 00:03:35,340 --> 00:03:36,175 Ngay bây giờ. 42 00:03:39,303 --> 00:03:40,470 Bà Zehnacker? 43 00:03:41,054 --> 00:03:43,891 Bà Bonjean. Chúng tôi sẽ bắt đầu buổi diễn thời trang, 44 00:03:43,891 --> 00:03:46,018 ngay sau đó là bài giảng của ông Dior. 45 00:03:46,018 --> 00:03:47,519 Có vấn đề gì không? 46 00:03:47,519 --> 00:03:48,604 Không có gì cả. 47 00:03:48,604 --> 00:03:51,106 Chỉ là ông Dior thích thế hơn thôi. 48 00:03:54,943 --> 00:03:56,737 Dior. 49 00:03:56,737 --> 00:03:59,823 Là nó đấy nhỉ? Lá bài Cái Chết. 50 00:04:01,408 --> 00:04:03,827 Bà Delahaye, xin hãy báo với họ. Tôi... 51 00:04:04,620 --> 00:04:05,871 Tôi không thể ra đó. 52 00:04:06,663 --> 00:04:09,499 Dior. 53 00:04:09,499 --> 00:04:12,586 Các cô, nhanh lên. Vào vị trí ban đầu đi. 54 00:04:12,586 --> 00:04:14,213 Nhanh lên. 55 00:04:16,964 --> 00:04:19,760 Thưa bà, ta đã thống nhất là hôm nay không xem bói nữa mà. 56 00:04:19,760 --> 00:04:20,928 Ông ấy cứ đòi. 57 00:04:20,928 --> 00:04:23,222 Vâng, và giờ tôi nhấn mạnh lại lần nữa. 58 00:04:23,722 --> 00:04:26,642 Sau khi mang bùa may mắn cho ông ấy, bà phải ra về. 59 00:04:26,642 --> 00:04:28,644 Chỉ còn hai lá bài nữa phải lật thôi. 60 00:04:28,644 --> 00:04:31,688 Làm ơn dừng lại đi. Cả hai người. 61 00:04:31,688 --> 00:04:35,526 Christian, anh không còn thời gian đâu. Tôi đưa người mẫu ra rồi. 62 00:04:43,200 --> 00:04:47,496 Thưa quý vị, nghệ thuật của Christian Dior. 63 00:05:34,960 --> 00:05:37,171 Ông biết nó không nói về cái chết theo nghĩa đen. 64 00:05:37,171 --> 00:05:40,507 Ra đi. Các sinh viên còn trẻ, xinh đẹp và tràn đầy sức sống. 65 00:05:40,507 --> 00:05:42,718 Các em sẽ hỏi, và anh sẽ trả lời xuất sắc. 66 00:06:04,865 --> 00:06:06,825 ÁO KHOÁC BAR 67 00:06:23,217 --> 00:06:24,843 Dior! 68 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 Cảm ơn. 69 00:07:03,382 --> 00:07:04,424 Cảm ơn. 70 00:07:08,011 --> 00:07:09,471 Ông Dior. 71 00:07:11,139 --> 00:07:12,641 Ông Dior. 72 00:07:16,854 --> 00:07:20,023 Cảm ơn. 73 00:07:20,023 --> 00:07:22,526 Tôi rất vinh hạnh được chào đón ông, 74 00:07:22,526 --> 00:07:28,699 nhà thiết kế thời trang đầu tiên được mời trong lịch sử 700 năm của Sorbonne. 75 00:07:28,699 --> 00:07:29,616 Cảm ơn. 76 00:07:29,616 --> 00:07:34,288 Với tư cách nhà thiết kế nổi tiếng nhất thế giới trong gần một thập kỷ vừa qua, 77 00:07:34,288 --> 00:07:39,459 ông có hài lòng với những gì mình sáng tạo và cuộc cách mạng mà ông khởi xướng không? 78 00:07:40,752 --> 00:07:42,421 Mục đích cuối cùng của tôi 79 00:07:43,630 --> 00:07:48,969 là thiết kế những bộ y phục dành cho nữ đẹp nhất 80 00:07:50,137 --> 00:07:53,390 trên đời. 81 00:07:56,852 --> 00:08:02,065 Với bộ sưu tập đầu tiên năm 1947, ông đã giúp nhân loại tìm lại vẻ đẹp 82 00:08:02,816 --> 00:08:06,278 và khát vọng sống sau những kinh hoàng của Thế Chiến II. 83 00:08:06,862 --> 00:08:08,280 Ở đây họ dạy như thế à? 84 00:08:10,282 --> 00:08:12,576 Chúng tôi đã mời những sinh viên thiết kế couture hàng đầu 85 00:08:12,576 --> 00:08:15,704 từ khắp nơi trên thế giới đến tham dự hôm nay. 86 00:08:15,704 --> 00:08:20,626 Đây thật sự là điểm nhấn của đời tôi. Xin cảm ơn. 87 00:08:21,543 --> 00:08:24,713 Thưa ông, hãy vào thẳng các câu hỏi nhé? 88 00:08:24,713 --> 00:08:26,757 Xin mời, câu hỏi đầu tiên. 89 00:08:26,757 --> 00:08:28,342 Ông Dior, xin chào. 90 00:08:28,342 --> 00:08:29,510 Xin chào. 91 00:08:30,302 --> 00:08:32,763 Coco Chanel sẽ trở lại Paris trong tuần này 92 00:08:32,763 --> 00:08:35,182 sau tám năm sống lưu vong. 93 00:08:35,182 --> 00:08:38,227 Bà từng là nhà thiết kế nổi tiếng nhất thế giới trước chiến tranh, 94 00:08:38,227 --> 00:08:41,980 và bà đang hứa hẹn sẽ lấy lại ngai vàng của thời trang cao cấp. 95 00:08:41,980 --> 00:08:44,733 Vậy ông cảm thấy sao về điều đó? 96 00:08:47,402 --> 00:08:49,530 Chắc tôi sẽ phải tìm chỗ khác để ngồi thôi. 97 00:08:55,869 --> 00:08:59,206 Thời trang. Thời trang là gì chứ? Các anh nghĩ Dior là thời trang? 98 00:09:00,082 --> 00:09:02,000 Thiết kế của Dior quá xa hoa. 99 00:09:02,501 --> 00:09:03,919 Tôi không có thời gian cho sự xa hoa. 100 00:09:03,919 --> 00:09:06,672 Không, đơn giản, đó là phong cách của tôi. 101 00:09:06,672 --> 00:09:09,550 Không nên để váy mặc người phụ nữ. Mà là người phụ nữ mặc váy. 102 00:09:11,218 --> 00:09:14,346 Và giờ, ở tuổi 70, bà sẽ trở lại. 103 00:09:14,346 --> 00:09:15,848 Thật truyền cảm hứng. 104 00:09:15,848 --> 00:09:20,185 Làm ơn. Làm sao tôi bỏ House of Chanel được. 105 00:09:20,185 --> 00:09:21,478 Không bao giờ. 106 00:09:21,478 --> 00:09:24,606 Tôi đã tự gây dựng nó. Hãy xem những gì tôi đã tạo ra. 107 00:09:24,606 --> 00:09:26,567 Đó là tài sản duy nhất của tôi. 108 00:09:27,693 --> 00:09:29,611 Và giờ nó cần tôi hơn bao giờ hết. 109 00:09:29,611 --> 00:09:32,322 Nói thật nhé, cưng ạ... hãy in câu này... 110 00:09:32,322 --> 00:09:36,410 Christian Dior đã hủy hoại thời trang cao cấp Pháp, và tôi trở lại để cứu nó. 111 00:09:37,661 --> 00:09:38,662 Ông Dior? 112 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 Vâng? 113 00:09:40,914 --> 00:09:45,085 Có đúng là, trong thời gian Đức chiếm đóng Paris, 114 00:09:45,085 --> 00:09:46,962 Coco Chanel đã đóng cửa xưởng thời trang 115 00:09:47,546 --> 00:09:50,757 và từ chối thiết kế váy cho vợ của những tên Quốc xã 116 00:09:50,757 --> 00:09:56,805 trong khi ông tiếp tục thiết kế và kiếm tiền? 117 00:09:56,805 --> 00:09:59,391 Xin hãy tập trung hỏi về thời trang. 118 00:09:59,391 --> 00:10:02,227 Ồ không. Không, câu hỏi này rất hay, 119 00:10:02,227 --> 00:10:05,022 và tôi muốn trả lời điều các bạn thắc mắc. 120 00:10:07,941 --> 00:10:10,611 Bà Chanel có công ty riêng, 121 00:10:10,611 --> 00:10:12,654 và quyết định đóng cửa thuộc về bà ấy. 122 00:10:13,488 --> 00:10:14,489 Lúc đó tôi... 123 00:10:16,033 --> 00:10:19,411 Lúc đó tôi là một kẻ vô danh làm việc cho Lucien Lelong. 124 00:10:21,038 --> 00:10:25,959 Với những người đã kinh qua sự loạn lạc của chiến tranh... 125 00:10:27,503 --> 00:10:33,175 bốn năm Quốc xã chiếm đóng, những ngày đen tối nhất cuộc đời chúng ta... 126 00:10:35,802 --> 00:10:39,348 Và đúng, chúng tôi đã bán thiết kế cho vợ và bạn gái của những kẻ Quốc xã. 127 00:10:43,685 --> 00:10:45,354 Có sự thật, 128 00:10:46,522 --> 00:10:51,276 nhưng luôn có một sự thật khác phía sau nó. 129 00:11:00,035 --> 00:11:02,621 3 NĂM SAU KHI QUỐC XÃ CHIẾM ĐÓNG PARIS 130 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 Thưa quý ông quý bà, 131 00:11:04,498 --> 00:11:07,459 không có tem phiếu thì chúng tôi không phát thực phẩm được đâu. 132 00:11:17,219 --> 00:11:21,306 Làm ơn. 133 00:11:23,016 --> 00:11:26,061 - Làm ơn cho tôi chen ngang nhé? - Không. Xin lỗi. 134 00:11:26,061 --> 00:11:29,064 - Nhưng ngày nào thực phẩm cũng hết. - Ai chả thế. 135 00:11:29,064 --> 00:11:30,691 Tôi còn phải nuôi người khác. 136 00:11:30,691 --> 00:11:32,901 Làm ơn... Ai cũng đang khó khăn. 137 00:11:32,901 --> 00:11:35,362 Hết thực phẩm rồi! Đóng hàng nhé. 138 00:11:37,364 --> 00:11:39,700 Đứng lại. Cho xem giấy tờ. 139 00:11:39,700 --> 00:11:42,077 Sao ngày nào cũng hạch sách chúng tôi thế? 140 00:11:42,077 --> 00:11:43,161 Giấy tờ. 141 00:11:43,161 --> 00:11:45,539 Ngày nào anh chẳng thấy tôi đi qua. 142 00:11:46,540 --> 00:11:48,500 Ít nhất hãy trả lại cho tôi máy ảnh? 143 00:11:49,001 --> 00:11:52,963 Thưa cô. Xin lỗi vì phải chặn cô lại, nhưng chúng tôi phải kiểm tra giấy tờ. 144 00:11:53,797 --> 00:11:54,756 Có ngay đây. 145 00:11:55,257 --> 00:11:56,633 Và cô định đi đâu? 146 00:11:57,301 --> 00:11:58,302 Đi làm. 147 00:12:00,846 --> 00:12:03,307 - Sáng nay các anh thế nào? - Hans, ta thế nào? 148 00:12:04,057 --> 00:12:06,435 Buồn chán. Tôi buồn chán. 149 00:12:06,935 --> 00:12:08,145 Hans buồn chán. 150 00:12:08,770 --> 00:12:09,771 Còn tôi thì cô đơn. 151 00:12:10,731 --> 00:12:12,107 Cô thì sao, thưa cô? 152 00:12:12,691 --> 00:12:16,236 Cô buồn chán hay cô đơn hơn? 153 00:12:18,572 --> 00:12:19,573 Có lẽ cả hai? 154 00:12:20,866 --> 00:12:22,284 Chắc tôi để ở nhà rồi. 155 00:12:23,702 --> 00:12:25,829 Đến giờ nghỉ trưa, tôi về lấy cho. 156 00:12:25,829 --> 00:12:28,540 Chúng tôi đi với cô luôn để đảm bảo nhé? 157 00:12:29,208 --> 00:12:30,209 Nó để ở phòng ngủ à? 158 00:12:30,209 --> 00:12:32,211 Nếu cô không có giấy, chúng tôi phải bắt cô. 159 00:12:33,545 --> 00:12:34,546 Làm ơn. 160 00:12:35,714 --> 00:12:37,674 Đó là lỗi nhẹ thôi mà. 161 00:12:38,425 --> 00:12:42,554 Lỗi nhẹ dẫn đến giải pháp nhẹ. 162 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 Nếu cô chống cự, rất tiếc chúng tôi sẽ phải làm đau cô. 163 00:12:53,774 --> 00:12:55,234 Đứng lại! 164 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 Đi giày thế mà nghĩ là chạy được sao? 165 00:13:05,577 --> 00:13:08,163 Làm ơn, không. 166 00:13:08,789 --> 00:13:10,415 - Dừng lại, làm ơn, không! - Cấm cử động. 167 00:13:11,208 --> 00:13:12,167 Cấm cử động. 168 00:13:12,876 --> 00:13:14,211 Tôi không muốn làm đau cô. 169 00:13:14,211 --> 00:13:16,922 - Nhanh lên. - Cấm cử động. 170 00:13:17,548 --> 00:13:18,590 Cấm cử động. 171 00:13:19,675 --> 00:13:20,676 Gunther! 172 00:13:29,309 --> 00:13:32,271 Em không sao chứ? Em làm được rồi. Cái bẫy giăng ra hoàn hảo. 173 00:13:32,271 --> 00:13:33,814 - Cô ấy chảy máu. - Jean, lấy súng. 174 00:13:33,814 --> 00:13:35,691 - Catherine... - Không phải máu em. 175 00:13:36,191 --> 00:13:37,317 Tên này có tiền. 176 00:13:37,317 --> 00:13:38,485 Tốt. Lấy đi. 177 00:13:38,485 --> 00:13:40,028 Giải pháp nhẹ của mày đấy. 178 00:13:41,238 --> 00:13:42,614 Nào, đi thôi! 179 00:13:42,614 --> 00:13:43,991 Kháng chiến muôn năm! 180 00:13:45,242 --> 00:13:46,994 - Cứu! - Phục kích! 181 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 Hai lính Quốc xã bị bắn. Cái bẫy của bọn kháng chiến! 182 00:13:49,496 --> 00:13:51,999 Trốn đi trước khi chúng đi bắt bất cứ ai chúng thấy! 183 00:13:51,999 --> 00:13:53,876 - Đi thôi! - Hướng nào? 184 00:14:04,678 --> 00:14:06,430 - Đừng để chúng thấy! - Lối này. 185 00:14:06,430 --> 00:14:08,515 Tối nay không về chỗ sinh viên được. 186 00:14:10,350 --> 00:14:12,436 - Em chắc là có chỗ cho anh chứ? - Có. 187 00:14:12,436 --> 00:14:14,730 - Bọn em sẽ lo cho anh. - Nhanh lên, Jean. 188 00:14:14,730 --> 00:14:15,647 Nào, nhanh lên. 189 00:14:19,359 --> 00:14:24,156 Chồng cô đâu? Sao anh ta không đi cùng cô? 190 00:14:24,156 --> 00:14:25,782 Nhà cô ở đâu? 191 00:14:25,782 --> 00:14:28,202 - Ngay kia. - Về nhà đi! 192 00:14:31,079 --> 00:14:32,122 Tất cả vào trong nhà. 193 00:14:32,122 --> 00:14:33,415 Cấm ra đường. 194 00:14:33,415 --> 00:14:37,002 Về nhà đi. Ngay lập tức. Đi đi! 195 00:14:51,391 --> 00:14:53,352 Cả hai, vào trong. Ngay. 196 00:14:54,353 --> 00:14:55,771 - Uống đi. - Cảm ơn. 197 00:15:00,025 --> 00:15:01,360 Về nhà đi! 198 00:15:01,360 --> 00:15:02,819 Kiếm đâu ra đạn cho khẩu này? 199 00:15:02,819 --> 00:15:05,864 Ta có cái này. Cái này sẽ rất tốt cho ta. 200 00:15:05,864 --> 00:15:10,077 - Cái gì đấy? - Ở Đức gọi là... 201 00:15:13,664 --> 00:15:14,998 Có ai bám theo anh về không? 202 00:15:16,250 --> 00:15:19,294 - Không. - Chắc chứ? Tôi nghe la hét bên ngoài. 203 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 Cậu là ai? 204 00:15:24,508 --> 00:15:28,095 Cậu là ai? Trả lời tôi đi. Đây là ai? Hervé. 205 00:15:29,388 --> 00:15:31,807 Hervé, người này là ai? 206 00:15:32,391 --> 00:15:35,561 Đây là nhà tôi, được chứ? Anh sẽ phải trả lời tôi. 207 00:15:35,561 --> 00:15:37,855 Nhân tiện, em tôi đâu? Nó đâu rồi? 208 00:15:37,855 --> 00:15:41,149 Hervé sẵn sàng trả lời, nhưng em bảo anh ấy không cần. 209 00:15:42,192 --> 00:15:43,026 Cảm ơn. 210 00:15:43,735 --> 00:15:46,530 Em phải nói cho anh đang có chuyện gì. 211 00:15:49,449 --> 00:15:51,201 Anh hay bị lo lắng quá. 212 00:15:51,785 --> 00:15:54,454 Lo lắng quá mức, không cần thiết. Và làm um lên nữa. 213 00:15:55,038 --> 00:15:57,332 Và thế càng khiến anh lo lắng hơn. 214 00:15:57,332 --> 00:15:58,959 Không. Anh xin lỗi. Không. 215 00:15:58,959 --> 00:16:00,377 Anh sẵn lòng cho các em ẩn náu, 216 00:16:00,377 --> 00:16:04,089 nhưng quân Kháng chiến phục kích bọn Quốc xã trong khu này, 217 00:16:04,089 --> 00:16:08,719 rồi em đưa người lạ này vào nhà. 218 00:16:08,719 --> 00:16:10,345 Thế là ngu ngốc. 219 00:16:10,345 --> 00:16:12,431 Tuần này ông Lelong đã trả lương chưa? 220 00:16:12,431 --> 00:16:14,433 - Ta cần nói chuyện riêng. - Để lúc khác đi. 221 00:16:14,433 --> 00:16:17,269 Tôi biết anh căng thẳng, Christian, nhưng việc này cần thiết. 222 00:16:17,269 --> 00:16:19,396 Làm ơn đừng lo cho tôi, Hervé. 223 00:16:19,396 --> 00:16:21,231 Số tiền lớn thế này ở đâu ra? 224 00:16:21,231 --> 00:16:23,358 Quốc xã đã cho phép ông Lelong 225 00:16:23,358 --> 00:16:27,279 bán váy cho Tây Ban Nha và Nam Mỹ. 226 00:16:27,279 --> 00:16:30,324 Ngoài ra, sắp có một sự kiện, nên có nhiều việc hơn. 227 00:16:30,949 --> 00:16:36,413 - Anh đang làm gì? - Váy dạ hội. 228 00:16:36,413 --> 00:16:37,581 Váy dạ hội? 229 00:16:41,043 --> 00:16:43,378 Thời buổi này, chỉ có bọn Quốc xã mới tổ chức tiệc tùng, 230 00:16:43,378 --> 00:16:45,339 mà anh lại đang làm váy dạ hội. 231 00:16:45,339 --> 00:16:46,632 Anh mới là kẻ ngu. 232 00:16:47,466 --> 00:16:49,009 Anh là lão già ngu xuẩn. 233 00:16:51,386 --> 00:16:52,804 Anh phải từ chối làm. 234 00:16:53,305 --> 00:16:55,265 Thế thì anh sẽ bị đuổi, nhỉ? 235 00:16:55,265 --> 00:16:57,267 Thế thì ta sẽ không có tiền. 236 00:16:57,267 --> 00:16:59,144 Và em sẽ làm gì? 237 00:16:59,144 --> 00:17:03,524 Vì gần như tất cả tiền đều để cho em và mục đích của em. 238 00:17:04,273 --> 00:17:05,400 Anh chỉ biết điều này: 239 00:17:05,400 --> 00:17:09,404 Em làm đúng những điều em đã hứa với anh sẽ không làm. 240 00:17:10,030 --> 00:17:11,198 Cậu phải xin lỗi. 241 00:17:12,281 --> 00:17:13,825 - Tôi phải làm gì cơ? - Xin lỗi đi. 242 00:17:13,825 --> 00:17:16,118 Jean làm việc quan trọng để giúp người Paris phản kháng. 243 00:17:16,118 --> 00:17:19,623 Tôi xin lỗi, anh Dior, vì đã dùng từ không đúng. 244 00:17:19,623 --> 00:17:24,252 Và tôi nghĩ chúng ta rất may mắn vì Catherine có anh trai là anh. 245 00:17:25,628 --> 00:17:28,339 Chúng tôi không thể ra đường trong 72 giờ tới. 246 00:17:28,339 --> 00:17:30,717 Và đừng lo, sau đó, chúng tôi sẽ đi ngay. 247 00:17:31,510 --> 00:17:34,054 Catherine, anh muốn em ở lại, dĩ nhiên rồi. 248 00:17:34,805 --> 00:17:36,056 Nhé? Em ở lại nhé? 249 00:17:37,850 --> 00:17:40,185 Bọn em sẽ đưa Jean ra sau khi trời tối. 250 00:17:41,103 --> 00:17:42,855 Rồi tất cả sẽ ra đi. 251 00:17:45,482 --> 00:17:48,277 Em làm ơn hãy nghe anh nói đi? 252 00:17:50,487 --> 00:17:53,574 Anh không ngủ được nếu không biết em ở đâu. 253 00:18:04,084 --> 00:18:06,545 Được. Cả nhóm có thể ở lại. 254 00:18:06,545 --> 00:18:10,465 Được rồi. Anh nói đúng. 255 00:18:10,465 --> 00:18:12,509 Đúng, cậu có thể ở lại. 256 00:18:13,302 --> 00:18:14,469 Cậu có thể ở lại đây. 257 00:18:14,469 --> 00:18:17,222 Tôi nghĩ thế là tốt hơn. An toàn hơn. 258 00:18:21,143 --> 00:18:25,147 {\an8}TRẠI TÙ BINH CHIẾN TRANH PHÁP 48KM NGOẠI Ô PARIS 259 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Bà ấy không biết nói tiếng Đức. 260 00:18:29,651 --> 00:18:30,903 Đừng chạm vào tôi. 261 00:18:30,903 --> 00:18:32,613 - Coco... - Đâu... 262 00:18:41,038 --> 00:18:43,540 - André? - Và bà là ai? 263 00:18:44,041 --> 00:18:48,378 Tôi có giấy phép để đến đón tù nhân số 4332. 264 00:18:49,463 --> 00:18:52,090 - André? - Cúi đầu xuống. 265 00:18:53,133 --> 00:18:54,301 Cháu đấy à? 266 00:18:56,595 --> 00:18:59,056 Thưa bà, tôi được báo là cháu bà được thả 267 00:18:59,056 --> 00:19:02,100 là sự chiếu cố dành cho cá nhân bà. 268 00:19:02,100 --> 00:19:03,227 Và không ai được biết. 269 00:19:03,227 --> 00:19:05,437 Tôi đến đón André. Tôi chỉ quan tâm đến nó thôi. 270 00:19:05,437 --> 00:19:07,272 Tôi có thể trả tiền cho anh. Tôi... 271 00:19:07,272 --> 00:19:08,941 - Tôi có tiền. - Bà sẽ trả à? 272 00:19:08,941 --> 00:19:12,444 Vâng, anh muốn bao nhiêu cũng được. Tôi có tiền. 273 00:19:12,444 --> 00:19:13,654 Bà nghĩ có thể mua chuộc tôi? 274 00:19:16,073 --> 00:19:17,533 Không được đâu. 275 00:19:17,533 --> 00:19:19,535 - Không. - Không! Làm ơn. 276 00:19:19,535 --> 00:19:23,080 - Không, đừng bắn! - Khoan! Chúng tôi được bảo mang tiền, 277 00:19:23,956 --> 00:19:25,249 bà ấy chỉ muốn nói thế thôi. 278 00:19:25,249 --> 00:19:27,543 Nếu tôi được quyết, nó đã chết rồi. 279 00:19:28,335 --> 00:19:29,419 Có lẽ cả bà cũng thế. 280 00:19:29,419 --> 00:19:30,712 Ơn trời là không phải thế. 281 00:19:45,102 --> 00:19:46,103 Làm ơn. 282 00:19:51,441 --> 00:19:53,652 - Mang cháu về đi. - Ơn Chúa. 283 00:19:54,403 --> 00:19:55,696 Cảm ơn. 284 00:19:55,696 --> 00:19:57,239 Bác Coco, cháu yêu bác. 285 00:19:57,865 --> 00:19:59,908 - Đi nào. Ta nên... - Đi nào, ta sẽ về nhà. 286 00:20:00,409 --> 00:20:01,743 Đây. Đứng lên. 287 00:20:10,169 --> 00:20:13,380 Như ông yêu cầu, ông Spatz. Đã xong. 288 00:20:15,174 --> 00:20:16,425 Bà ấy có biết ơn không? 289 00:20:16,925 --> 00:20:17,926 Biết ơn? 290 00:20:18,719 --> 00:20:19,720 Ai thèm quan tâm chứ? 291 00:20:19,720 --> 00:20:23,265 Chỉ huy Schellenberg quan tâm. Ông ấy muốn gặp bà ấy trong ba ngày nữa. 292 00:20:23,849 --> 00:20:27,060 Đưa bà ấy và Nam tước về khách sạn Ritz nhé. 293 00:20:28,103 --> 00:20:29,271 An toàn. 294 00:21:37,339 --> 00:21:39,716 {\an8}Thời buổi này, chỉ có bọn Quốc xã mới tổ chức tiệc tùng, 295 00:21:39,716 --> 00:21:41,635 {\an8}mà anh lại đang làm váy dạ hội. 296 00:21:55,148 --> 00:21:58,360 KHÁCH SẠN RITZ 297 00:22:00,112 --> 00:22:01,363 Cậu ấy thế nào rồi? 298 00:22:02,406 --> 00:22:03,615 Nó khá hơn rồi. 299 00:22:08,704 --> 00:22:11,665 Lúc đưa đến cho tôi nuôi, nó còn nhỏ lắm. 300 00:22:13,166 --> 00:22:14,334 Hồi em gái tôi mất. 301 00:22:22,259 --> 00:22:24,595 Lúc đó nó cần tôi cũng như lúc này. 302 00:22:25,220 --> 00:22:26,972 Quan trọng là nó được về nhà rồi. 303 00:22:26,972 --> 00:22:29,183 Đúng, cảm ơn ông, Nam tước. 304 00:22:30,726 --> 00:22:32,019 Tôi nợ ông đấy. 305 00:22:32,019 --> 00:22:33,979 Bà không nợ tôi gì cả, Coco. 306 00:22:36,940 --> 00:22:38,483 Ông còn chẳng thèm xem! 307 00:22:38,483 --> 00:22:42,279 Anh Balmain, tôi không muốn lãng phí chút thời gian quý giá của mình 308 00:22:42,279 --> 00:22:45,574 để xem những thiết kế tôi không thích. 309 00:22:45,574 --> 00:22:47,201 {\an8}Ông không thích điểm gì? 310 00:22:47,201 --> 00:22:48,493 {\an8}LUCIEN LELONG NHÀ SÁNG LẬP, MAISON LELONG 311 00:22:48,493 --> 00:22:50,829 {\an8}Tôi chẳng thấy có gì thú vị. Không gì cả. 312 00:22:50,829 --> 00:22:54,917 {\an8}Nó là váy tunic bằng vải tơ tằm tự nhiên đen rất lý tưởng cho buổi chiều. 313 00:22:54,917 --> 00:22:56,001 {\an8}PIERRE BALMAIN NHÀ THIẾT KẾ, MAISON LELONG 314 00:22:56,001 --> 00:22:58,003 {\an8}Anh không được yêu cầu thiết kế váy tunic. 315 00:22:58,003 --> 00:23:00,839 {\an8}Không, thật ra, anh được yêu cầu thiết kế váy dạ hội. 316 00:23:00,839 --> 00:23:01,924 {\an8}BÀ RAYMONDE ZEHNACKER GIÁM ĐỐC 317 00:23:01,924 --> 00:23:04,384 {\an8}Hạn chót là bốn ngày nữa, 318 00:23:04,384 --> 00:23:09,932 và váy dạ hội thì sang trọng hơn một chút so với váy tunic. 319 00:23:09,932 --> 00:23:11,141 Chi tiết hơn. 320 00:23:11,141 --> 00:23:15,687 Ví dụ như, anh Balmain, tương tự thế này. 321 00:23:18,357 --> 00:23:19,608 Anh Dior. 322 00:23:19,608 --> 00:23:23,695 Bộ váy này đẹp quá. 323 00:23:23,695 --> 00:23:27,908 Và cảm ơn rất nhiều vì đã thiết kế đúng như yêu cầu. 324 00:23:27,908 --> 00:23:29,785 Thiết kế tôi thích nhất của anh đến giờ. 325 00:23:29,785 --> 00:23:31,245 Đúng. Hoan hô, Christian. 326 00:23:31,245 --> 00:23:33,205 - Nó thật sự rất đẹp. - Cảm ơn. 327 00:23:33,205 --> 00:23:35,832 - Hãy xem bản vẽ của tôi... - Vâng, tôi rất muốn. 328 00:23:35,832 --> 00:23:38,210 Ông Lelong, tôi từ chối thiết kế 329 00:23:38,210 --> 00:23:39,878 cho đến khi biết nó dành cho ai. 330 00:23:39,878 --> 00:23:43,757 Pierre, anh không nên hỏi những câu 331 00:23:43,757 --> 00:23:45,801 anh không muốn biết câu trả lời. 332 00:23:45,801 --> 00:23:49,429 Có lẽ tôi không nên thiết kế hay hít thở nữa luôn. 333 00:23:49,429 --> 00:23:50,472 Pierre. 334 00:23:50,472 --> 00:23:52,057 Có khi cả tồn tại luôn ấy chứ! 335 00:23:53,267 --> 00:23:54,560 Tạm biệt. 336 00:23:55,269 --> 00:23:57,980 Ý tưởng rất thông minh, Christian. 337 00:23:57,980 --> 00:24:01,817 Và cách xếp lớp rất gợi cảm. 338 00:24:01,817 --> 00:24:05,904 Khách yêu cầu anh đến giúp cô ấy thử váy. 339 00:24:06,488 --> 00:24:08,448 Làm ơn, tôi không muốn tham gia vào việc gì khác 340 00:24:08,448 --> 00:24:09,950 ngoài thiết kế. 341 00:24:09,950 --> 00:24:12,286 Cô ấy yêu cầu đích danh anh. 342 00:24:14,413 --> 00:24:15,747 Tôi không làm được. Xin lỗi. 343 00:24:15,747 --> 00:24:17,207 Christian, anh phải đi. 344 00:24:17,207 --> 00:24:20,586 Ta không thể để những người này quay lưng với ta. 345 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 Cử một thợ may đi. 346 00:24:23,130 --> 00:24:26,925 - Cô ấy yêu cầu đích danh anh mà. - Vì sao? 347 00:24:26,925 --> 00:24:28,343 Không biết vì sao. 348 00:24:28,844 --> 00:24:29,887 Anh sẽ được cử đi đấy. 349 00:24:29,887 --> 00:24:31,138 Nhưng tôi có số đo rồi. 350 00:24:31,138 --> 00:24:33,724 Tôi có thể làm váy mà không cần phải thử đồ. 351 00:24:35,017 --> 00:24:36,768 Tôi yêu cầu một việc rất nhỏ. 352 00:24:36,768 --> 00:24:38,896 Và trong trường hợp này, là quá nhiều. 353 00:24:43,817 --> 00:24:46,028 Nhưng ông là chủ tịch ngân hàng. 354 00:24:46,028 --> 00:24:48,780 Ông bảo không thể chuyển tiền là sao? 355 00:24:48,780 --> 00:24:51,033 Gia đình tôi phụ thuộc vào số tiền đó. 356 00:24:51,033 --> 00:24:53,952 Thưa bà, bà không còn quyền sử dụng tài khoản đó nữa. 357 00:24:53,952 --> 00:24:57,664 Sao? Nhưng đó là công ty của tôi. Tiền của tôi. 358 00:24:57,664 --> 00:25:00,167 Các cộng sự của bà đã bỏ trốn lúc đầu chiến tranh. 359 00:25:00,167 --> 00:25:02,044 Họ không dùng ngân hàng chúng tôi nữa. 360 00:25:02,044 --> 00:25:04,213 Số tiền không còn thuộc về nhà Wertheimer nữa. 361 00:25:04,213 --> 00:25:07,466 Nhưng họ không thể quyết định điều đó mà chưa được tôi đồng ý. 362 00:25:07,466 --> 00:25:09,593 Tôi chỉ có thể nói với bà là họ đã làm thế. 363 00:25:10,427 --> 00:25:13,889 Bà không còn quyền sử dụng tài khoản đó nữa. Tôi xin lỗi. 364 00:25:19,478 --> 00:25:23,023 Nhưng có lẽ bà nên thử nhờ Quốc xã. 365 00:25:25,526 --> 00:25:26,652 Sao ông dám? 366 00:25:27,402 --> 00:25:28,987 Đủ rồi. Ông đi đi! 367 00:25:28,987 --> 00:25:30,239 Như bà muốn. 368 00:25:31,281 --> 00:25:32,866 Nhưng họ có cách giải quyết chuyện này. 369 00:25:32,866 --> 00:25:34,034 Chuyện gì? 370 00:25:34,034 --> 00:25:35,369 Liên quan đến người Do Thái. 371 00:25:36,203 --> 00:25:37,913 Như anh em nhà Wertheimer. 372 00:25:38,830 --> 00:25:40,541 Hoặc tôi được bảo thế. 373 00:25:46,380 --> 00:25:51,093 Tôi đã bảo cô báo với ông Wertheimer là tôi có việc cấp bách muốn gặp ông ấy ngay! 374 00:25:55,013 --> 00:25:57,599 Đúng, tôi biết, ở New York đang còn sớm. 375 00:25:57,599 --> 00:26:00,060 Tôi không quan tâm! Ông ta đang ngủ thì gọi dậy! 376 00:26:00,894 --> 00:26:03,146 Nghe đây, con đàn bà ngu ngốc! 377 00:26:03,146 --> 00:26:06,108 Bảo Pierre và thằng em trai ngu ngốc 378 00:26:06,108 --> 00:26:09,027 là họ không thoát được đâu. 379 00:26:09,736 --> 00:26:11,947 Lũ kẻ cướp đó lừa tôi! 380 00:26:13,031 --> 00:26:14,032 A lô? 381 00:26:17,202 --> 00:26:21,456 Tôi luôn nghĩ cộng sự của bà trốn sang Mỹ vì Đức Quốc xã xâm lược. 382 00:26:21,456 --> 00:26:24,960 - Hóa ra họ trốn vì bà ở lại. - Đùa không vui đâu! 383 00:26:25,460 --> 00:26:28,255 Họ là cộng sự của bà, Coco, không phải bạn bè. 384 00:26:28,255 --> 00:26:32,134 Tôi muốn tặng ông một số tiền lớn để làm quà. 385 00:26:32,134 --> 00:26:33,510 Tôi không cần tiền của bà. 386 00:26:34,386 --> 00:26:36,221 Ông phải nhận lời cảm ơn của tôi thôi. 387 00:26:36,221 --> 00:26:41,143 Tôi sẽ mãi mãi biết ơn vì ông đã cứu André. 388 00:26:42,019 --> 00:26:47,608 Coco, giờ ta còn nhiều chuyện quan trọng hơn phải lo. 389 00:26:48,775 --> 00:26:49,776 Có chuyện gì? 390 00:26:50,319 --> 00:26:51,612 Người quen của tôi, 391 00:26:51,612 --> 00:26:55,240 người Quốc xã đã giúp André được thả, yêu cầu được gặp bà. 392 00:26:55,240 --> 00:26:56,325 Vì sao? 393 00:26:56,325 --> 00:26:57,409 Ta bàn chuyện này rồi. 394 00:26:58,076 --> 00:27:00,454 Ta biết luôn có khả năng ông ta muốn gì đó ở bà 395 00:27:00,454 --> 00:27:02,080 để đổi lấy việc thả André. 396 00:27:02,080 --> 00:27:03,665 Đúng, nhưng nó được thả rồi mà. 397 00:27:03,665 --> 00:27:04,708 Coco. 398 00:27:04,708 --> 00:27:06,460 Ông không dò hỏi chuyện gì được à? 399 00:27:06,460 --> 00:27:07,794 Tôi đã thử. 400 00:27:11,173 --> 00:27:13,967 Họ đe dọa sẽ bắt tôi nếu bà không chịu gặp. 401 00:27:16,178 --> 00:27:18,764 Làm ơn. Bà muốn tặng quà cho tôi? 402 00:27:19,973 --> 00:27:21,683 Hãy coi đó là món quà cho tôi. 403 00:27:21,683 --> 00:27:22,976 Gặp ông ấy tối nay đi. 404 00:27:23,894 --> 00:27:25,604 Ông ấy sẽ đến khách sạn. 405 00:27:26,355 --> 00:27:28,398 Được rồi, Nam tước. Tôi... 406 00:27:30,567 --> 00:27:32,027 Biết đâu họ lại giúp được tôi... 407 00:27:34,863 --> 00:27:36,657 lấy lại công ty. 408 00:27:37,366 --> 00:27:38,909 Cẩn thận đấy nhé. 409 00:27:40,035 --> 00:27:43,789 Cục diện cuộc chiến sắp tới có thể nghiêng về phe Đồng minh đấy. 410 00:27:45,082 --> 00:27:47,042 Bà đừng để như tôi. 411 00:27:47,042 --> 00:27:49,837 Hối tiếc vì đã hợp tác với họ. 412 00:28:03,141 --> 00:28:05,811 Em phải dừng việc em đang làm cho anh ta đi. 413 00:28:05,811 --> 00:28:07,980 Em đi giao tin nhắn bằng xe đạp. 414 00:28:07,980 --> 00:28:09,231 Đừng nói dối anh. 415 00:28:12,359 --> 00:28:14,653 Em bị tình yêu dành cho anh ta làm cho mù quáng. 416 00:28:15,279 --> 00:28:17,489 Em là trách nhiệm của anh, Catherine. 417 00:28:17,489 --> 00:28:18,949 Và chính xác thì đó là gì? 418 00:28:20,909 --> 00:28:21,994 Vì sao? 419 00:28:22,703 --> 00:28:25,497 Vì anh đã hứa với mẹ sẽ chăm lo cho em? 420 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 Lại đây, Christian. 421 00:28:36,508 --> 00:28:38,010 Nó là món quà của chúng ta. 422 00:28:38,010 --> 00:28:39,469 Của con và của mẹ. 423 00:28:40,345 --> 00:28:42,931 Mẹ e rằng mẹ sẽ không sống lâu nữa. 424 00:28:43,724 --> 00:28:46,101 Con sẽ phải chăm lo cho nó, Christian. 425 00:28:47,895 --> 00:28:50,939 Dìu dắt nó, chừng nào con còn sống. 426 00:28:52,858 --> 00:28:54,234 Em tuyệt quá. 427 00:29:01,116 --> 00:29:01,950 Gestapo. 428 00:29:05,078 --> 00:29:07,039 Nhanh lên. Cầu nguyện đi. 429 00:29:08,248 --> 00:29:12,711 Nếu mẹ còn sống, mẹ sẽ rất muốn thấy hoa này nở. 430 00:29:27,518 --> 00:29:29,937 Anh không phải chịu trách nhiệm cho em. 431 00:29:36,610 --> 00:29:39,821 Anh chịu trách nhiệm cho chính bản thân mình, Christian. 432 00:29:41,823 --> 00:29:43,325 Đó là cầu nguyện em dành cho anh. 433 00:29:55,212 --> 00:29:58,715 - Đẹp nhỉ? - Đúng là cực kỳ đẹp. 434 00:29:58,715 --> 00:30:01,844 - Đúng. Cảm ơn, Cristóbal. - Anh... 435 00:30:03,136 --> 00:30:04,763 Anh nghĩ sao về kiểu này? 436 00:30:06,473 --> 00:30:09,309 - Tôi... - Anh nghĩ sao, Christian? 437 00:30:11,687 --> 00:30:13,605 Anh có thể làm tốt hơn. Tôi nghĩ thế. 438 00:30:13,605 --> 00:30:16,149 Được, nhưng làm tốt hơn như thế nào? 439 00:30:16,149 --> 00:30:19,486 - Anh sẽ cải thiện thế nào? - Không... Quan điểm của tôi chưa thay đổi. 440 00:30:19,987 --> 00:30:21,113 {\an8}Tôi không làm cho Đức. 441 00:30:21,113 --> 00:30:22,281 {\an8}CRISTÓBAL BALENCIAGA NHÀ THIẾT KẾ THỜI TRANG 442 00:30:22,281 --> 00:30:24,283 {\an8}Dù cho anh có chết đói? 443 00:30:25,158 --> 00:30:27,411 Thương hiệu Balenciaga sẽ không về phe Đức. 444 00:30:28,579 --> 00:30:31,456 Và Lelong thì đang làm cho họ? 445 00:30:31,456 --> 00:30:33,125 - Phải thế không? - Đừng ngây thơ. 446 00:30:33,125 --> 00:30:35,878 Anh đang thiết kế váy cho buổi dạ hội chào đón Chỉ huy Schellenberg, 447 00:30:35,878 --> 00:30:37,296 người đứng đầu SS ở Paris. 448 00:30:37,296 --> 00:30:38,630 Tôi cần tiền. 449 00:30:38,630 --> 00:30:41,675 Tôi phải nuôi bố và em gái. 450 00:30:41,675 --> 00:30:43,927 Họ không muốn anh hợp tác với Quốc xã, Christian. 451 00:30:43,927 --> 00:30:44,845 - Làm ơn. - Tôi... 452 00:30:44,845 --> 00:30:47,306 Không, tôi có một khách mà tôi nghi là Quốc xã, 453 00:30:47,306 --> 00:30:50,434 và cô ấy hai lần yêu cầu tôi đến và thử đồ cho cô ấy. 454 00:30:50,434 --> 00:30:52,186 Cả hai lần tôi đều từ chối. 455 00:30:52,186 --> 00:30:55,230 Và Lelong chưa nói chúng tôi thiết kế cho ai. 456 00:30:55,230 --> 00:30:58,066 Chắc là Lelong nói dối để bảo vệ anh 457 00:30:58,901 --> 00:31:00,485 và để anh có lương. 458 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 Nếu cuộc chiến này kết thúc và sự thật phơi bày, 459 00:31:04,698 --> 00:31:07,034 cả hai sẽ được tuyên bố là mình không biết gì. 460 00:31:07,034 --> 00:31:08,535 Tôi không làm được. 461 00:31:09,953 --> 00:31:11,205 Nghĩ đến đã thấy ghê tởm. 462 00:31:13,373 --> 00:31:16,084 Nhưng nói cho tôi đi, anh thích cái nào? 463 00:31:16,084 --> 00:31:17,044 Cái có nơ... 464 00:31:17,044 --> 00:31:22,090 Quốc xã đã ra giá rất nhiều tiền để tôi và Coco Chanel thiết kế quần áo cho họ. 465 00:31:22,090 --> 00:31:27,387 - Cả hai đều từ chối. - Vậy, vì sao bà ấy vẫn ở Ritz? 466 00:31:31,183 --> 00:31:32,184 Tôi không biết. 467 00:31:33,143 --> 00:31:35,479 Nhưng nói cho mà biết, Coco Chanel đã gào lên giận dữ 468 00:31:35,479 --> 00:31:37,105 khi biết Đức Quốc xã sẽ đến. 469 00:31:37,105 --> 00:31:41,151 Mọi chuyện khác, nếu các anh chưa nghe và chưa thấy, đều là tin đồn. 470 00:31:41,151 --> 00:31:42,861 - Vậy anh đã thấy và đã nghe? - Đúng. 471 00:31:42,861 --> 00:31:45,656 Đúng, tôi đã ở đó nhìn tận mắt, nghe tận tai. 472 00:31:45,656 --> 00:31:49,368 Ố là la. Sao mọi người nghiêm túc thế? 473 00:31:49,368 --> 00:31:52,663 Chỉ là một đêm khổ sở nữa khi bị Đức chiếm đóng thôi. 474 00:31:56,166 --> 00:31:59,837 Một ngày nào đó, tất cả sẽ kết thúc, nhỉ? 475 00:32:01,129 --> 00:32:03,799 Và lúc này, ta phải tự đặt câu hỏi là đến lúc đó, 476 00:32:05,217 --> 00:32:07,594 ta có chấp nhận được những gì ta đã làm không? 477 00:32:09,179 --> 00:32:12,224 Lựa chọn của chúng ta, tin tôi đi, có ảnh hưởng đấy. 478 00:32:28,740 --> 00:32:31,326 Chào Albert. Có người đang đợi tôi. 479 00:32:31,326 --> 00:32:32,536 Thưa bà. 480 00:32:33,078 --> 00:32:34,079 Cảm ơn. 481 00:32:37,291 --> 00:32:39,626 Thưa bà, thật vinh hạnh được gặp bà. 482 00:32:39,626 --> 00:32:41,545 Nam tước đã kể với tôi rất nhiều về bà. 483 00:32:41,545 --> 00:32:43,755 Khiến tôi có cảm giác ta đã quen nhau từ lâu. 484 00:32:44,339 --> 00:32:45,340 Ông là người Anh à? 485 00:32:46,091 --> 00:32:47,676 Mẹ tôi là người Anh. Ta đi nhé? 486 00:32:49,052 --> 00:32:50,679 Tôi còn không biết tên ông. 487 00:32:51,180 --> 00:32:55,392 Tôi thuộc họ nhà Dincklage, nhưng bà có thể gọi tôi là Spatz. 488 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 Trong tiếng Đức nghĩa là "chim sẻ". 489 00:32:57,227 --> 00:32:59,980 Sao ông lại được gọi như thế, ông Spatz? 490 00:32:59,980 --> 00:33:02,357 Vì tôi đối ngược hoàn toàn với chim sẻ, 491 00:33:02,357 --> 00:33:04,735 với bộ lông xơ xác và tiếng hát khó nghe. 492 00:33:05,527 --> 00:33:06,528 Ta đi nhé? 493 00:33:09,323 --> 00:33:11,575 - Không cần lo đâu. - Tôi không lo. 494 00:33:11,575 --> 00:33:16,288 - Chẳng phải tay bà đang hơi run sao? - Nói cho tôi ông đưa tôi đến đâu đi? 495 00:33:16,288 --> 00:33:19,333 Tôi đã thu xếp cho chúng ta một bàn rất đẹp ở nhà hàng Maxim. 496 00:33:19,333 --> 00:33:20,501 Xin mời. 497 00:33:24,338 --> 00:33:28,884 Bà phải thử loại này. Một trong những loại sâm-panh tôi thích. 498 00:33:32,137 --> 00:33:36,183 Tôi rất vinh dự được mời làm khách của ông. 499 00:33:36,767 --> 00:33:39,019 Thật ra, quý bà đây đã cực kỳ bất ngờ 500 00:33:39,019 --> 00:33:43,815 khi biết mình được mời dùng bữa với ngài Heinrich Himmler vĩ đại. 501 00:33:44,608 --> 00:33:47,194 Spatz, anh không báo với quý bà 502 00:33:47,194 --> 00:33:48,779 là bà ấy sẽ ăn tối với ai sao? 503 00:33:51,448 --> 00:33:53,700 Xin bà hãy lượng thứ cho thiếu sót của anh ấy. 504 00:33:55,327 --> 00:33:57,162 Uống mừng sức khỏe bà. 505 00:33:58,080 --> 00:33:59,164 Nói cho tôi đi... 506 00:34:01,416 --> 00:34:06,880 Coco, bà nghĩ sao về nhà thiết kế Lucien Lelong? 507 00:34:07,381 --> 00:34:08,382 Ông ấy được tôn trọng chứ? 508 00:34:08,382 --> 00:34:11,217 Với những người biết ông ta không có tài thiết kế thì không. 509 00:34:14,012 --> 00:34:14,847 Bà thật tuyệt vời. 510 00:34:15,931 --> 00:34:17,933 Một người hiếm hoi dám nói sự thật. 511 00:34:18,725 --> 00:34:21,687 Lelong chỉ đơn giản thuê người khác làm việc ông ta không làm được. 512 00:34:21,687 --> 00:34:24,606 Ông ta ghi tên mình vào sáng tạo của nhân viên. 513 00:34:24,606 --> 00:34:27,775 Đó... Ông ta là nỗi xấu hổ của haute couture. 514 00:34:27,775 --> 00:34:31,947 Vậy sao ông ấy lại trở thành người đứng đầu thời trang Pháp? 515 00:34:31,947 --> 00:34:33,657 Đơn giản. Tôi từ chối còn ông ấy đồng ý. 516 00:34:38,996 --> 00:34:40,455 Cho tôi biết điều này nhé. 517 00:34:40,455 --> 00:34:43,125 Sao người Pháp các bà lại đặt ra những cái tên cầu kỳ vậy? 518 00:34:43,125 --> 00:34:44,751 "Haute couture" là gì? 519 00:34:44,751 --> 00:34:46,460 - Haute couture? - Vâng. 520 00:34:46,460 --> 00:34:48,297 Nó nghĩa là "may đo cao cấp". 521 00:34:51,466 --> 00:34:54,928 Mọi thứ ông thấy trước mắt đều được làm bằng tay. 522 00:34:55,971 --> 00:34:59,975 Vải chất lượng cao. Cao nhất ngành thời trang. 523 00:35:00,851 --> 00:35:06,148 Cần tối thiểu 366 giờ để tạo ra nó. 524 00:35:06,899 --> 00:35:08,609 Hàng tuyển của tuyển. 525 00:35:10,861 --> 00:35:11,945 Vâng. 526 00:35:12,988 --> 00:35:15,282 Và chúng tôi muốn đưa tất cả đến Berlin. 527 00:35:16,909 --> 00:35:18,160 - Đưa đi? - Vâng. 528 00:35:18,911 --> 00:35:20,245 Đưa đi. Tất cả. 529 00:35:21,496 --> 00:35:24,416 Để biến Berlin thành thủ đô của haute couture. 530 00:35:27,377 --> 00:35:29,546 Nhưng ông Lelong nói điều đó là bất khả thi 531 00:35:29,546 --> 00:35:31,465 trừ khi đưa 15.000 người đi. 532 00:35:31,465 --> 00:35:34,051 - Có thật thế không? - Không. 533 00:35:34,051 --> 00:35:35,636 Tôi cũng nghĩ thế. Biết ngay mà. 534 00:35:35,636 --> 00:35:37,513 Ít nhất là 20.000 người. 535 00:35:39,723 --> 00:35:41,099 - Thật sao? - Ai biết được chứ? 536 00:35:41,975 --> 00:35:43,769 Hãy uống thêm sâm-panh nhé. 537 00:35:45,938 --> 00:35:48,982 Ta phải giải quyết vấn đề của bà. 538 00:35:50,817 --> 00:35:53,195 Spatz báo cho tôi biết là chúng tôi có thể giúp bà 539 00:35:53,195 --> 00:35:55,155 trong một vấn đề kinh doanh. 540 00:35:55,155 --> 00:36:00,369 Nam tước, người bạn lâu năm của bà, đã chia sẻ chi tiết với chúng tôi, 541 00:36:00,369 --> 00:36:03,914 những người bạn mới của bà. 542 00:36:05,457 --> 00:36:07,209 Tôi không muốn gây phiền toái đâu. Đó... 543 00:36:08,001 --> 00:36:11,171 Anh em nhà Wertheimer, cộng sự của bà, họ là người Do Thái? 544 00:36:13,966 --> 00:36:16,176 Tôi đã nhìn người sai. 545 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Đúng. 546 00:36:18,762 --> 00:36:20,764 Sự ngược đãi mà bà phải chịu, 547 00:36:21,390 --> 00:36:23,934 tiếc thay, có thể lường trước từ họ. 548 00:36:25,102 --> 00:36:26,895 Bà có biết luật Aryan không? 549 00:36:28,021 --> 00:36:33,819 Không, tôi... Tôi cố hết sức để khỏi phải biết những quy định pháp lý. 550 00:36:33,819 --> 00:36:36,822 Coco, một điều mà Quốc trưởng và tôi 551 00:36:36,822 --> 00:36:39,116 hiểu rõ từ rất sớm khi đặt ra mục tiêu 552 00:36:39,116 --> 00:36:43,328 là để diệt trừ người Do Thái... 553 00:36:45,622 --> 00:36:50,544 trước hết chúng tôi phải loại bỏ người Do Thái ra khỏi đời sống xã hội. 554 00:36:51,545 --> 00:36:54,298 Và chúng tôi làm việc đó bằng cách tước đi những gì họ sở hữu. 555 00:36:54,298 --> 00:36:55,549 Có thể là nghệ thuật của họ. 556 00:36:55,549 --> 00:36:57,509 Có thể là nhà của họ, ví dụ như thế. 557 00:36:58,177 --> 00:37:01,597 Rồi sau đó, bà có đoán được là gì không? 558 00:37:03,098 --> 00:37:04,600 Tôi không biết. Nói cho tôi đi. 559 00:37:05,601 --> 00:37:10,063 Phẩm cách, hy vọng, tâm hồn của họ. 560 00:37:12,107 --> 00:37:15,611 Luật Aryan cho phép chúng tôi lấy mọi thứ chúng tôi muốn từ người Do Thái. 561 00:37:17,112 --> 00:37:19,531 Theo sắc lệnh, họ không được quyền sở hữu gì cả. 562 00:37:20,324 --> 00:37:24,703 Nên xin bà hãy cho phép tôi xem xét trường hợp nhà Wertheimer nhé? 563 00:37:32,336 --> 00:37:33,837 Uống mừng bà Chanel. 564 00:37:34,713 --> 00:37:35,714 Coco. 565 00:37:43,931 --> 00:37:45,224 Anh Dior. 566 00:37:47,267 --> 00:37:48,477 Cậu đến đây làm gì? 567 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 Tôi cần nói chuyện với anh. 568 00:37:57,236 --> 00:38:00,405 - Ai đây? - Con trai hàng xóm của tôi. 569 00:38:04,284 --> 00:38:06,203 Cậu đến đây làm gì? 570 00:38:06,203 --> 00:38:08,413 Tôi sẽ rời khỏi nhà anh, anh Dior. 571 00:38:08,413 --> 00:38:12,167 Tôi xin lỗi vì bất cứ rắc rối hay nguy hiểm gì đã đem đến cho anh. Tôi... 572 00:38:12,167 --> 00:38:14,962 Nói là tôi nổi nóng cũng được, nhưng cậu phải ở lại. 573 00:38:14,962 --> 00:38:18,715 Tôi ra đi sẽ an toàn hơn cho anh. 574 00:38:19,216 --> 00:38:22,094 Và tôi có thể ở chỗ các sinh viên khác. 575 00:38:22,970 --> 00:38:23,971 Tôi đã quyết rồi. 576 00:38:23,971 --> 00:38:25,055 Cái gì đây? 577 00:38:25,681 --> 00:38:27,724 Phần của tôi trong số tiền anh đưa hôm qua. 578 00:38:27,724 --> 00:38:29,852 Hãy giữ lại tiền của anh, anh Dior. 579 00:38:29,852 --> 00:38:33,564 Và tôi đã nói chuyện với Catherine. Cô ấy sẽ ở lại với anh. 580 00:38:33,564 --> 00:38:35,858 - Thế là an toàn hơn cho tất cả. - Cầm đi. 581 00:38:36,900 --> 00:38:38,235 Hai người muốn uống gì không? 582 00:38:57,838 --> 00:39:02,050 Nói cho tôi đi, được có mặt ở đây cũng khá hồi hộp đấy nhỉ? 583 00:39:03,260 --> 00:39:04,845 Ông Spatz. 584 00:39:07,347 --> 00:39:10,017 Tôi đã dự nhiều bữa tối ở Maxim. 585 00:39:10,767 --> 00:39:13,145 Tôi có rất nhiều kỷ niệm. 586 00:39:13,937 --> 00:39:16,648 Nhưng có phải Heinrich Himmler 587 00:39:17,524 --> 00:39:20,319 là người quyền lực nhất bà từng ăn tối cùng không? 588 00:39:28,660 --> 00:39:30,537 Có thể có những người khác. 589 00:39:31,997 --> 00:39:36,168 Ngài Winston Churchill, tôi cho rằng mới là người quyền lực nhất. 590 00:39:36,168 --> 00:39:39,755 Hoặc đúng hơn là, từng là người quyền lực nhất. 591 00:39:40,506 --> 00:39:43,050 Nhưng ông ấy không thể giúp bà lấy lại công ty. 592 00:39:47,012 --> 00:39:48,347 Cho phép tôi được mời bà 593 00:39:48,347 --> 00:39:51,892 chịu khó đi cùng tôi đến một nơi trước khi tôi phải đưa bà về Ritz nhé? 594 00:39:51,892 --> 00:39:55,395 Tôi nghĩ tôi không chịu đựng được một bất ngờ lớn nữa từ ông đâu, ông Spatz. 595 00:39:55,395 --> 00:39:56,855 Không bất ngờ lớn nữa. 596 00:39:57,439 --> 00:40:01,485 Chỉ là một chuyến sắm sửa nho nhỏ. 597 00:40:02,528 --> 00:40:04,279 Ông muốn đưa tôi đi sắm sửa à? 598 00:40:05,030 --> 00:40:06,198 Vào lúc này? 599 00:40:08,992 --> 00:40:11,662 Xin mời bà đi lối này. 600 00:40:22,589 --> 00:40:23,924 Ông sống ở đây à? 601 00:40:24,758 --> 00:40:27,928 Không. Nó bị bỏ hoang. Giờ là của chúng tôi. 602 00:40:29,638 --> 00:40:30,764 Mời bà. 603 00:40:40,566 --> 00:40:47,364 Thưa bà, hãy nêu danh sách, và bất cứ món đồ nào bà muốn đều sẽ là của bà. 604 00:40:47,364 --> 00:40:48,740 Tôi không cần gì cả. 605 00:40:53,370 --> 00:40:57,708 Chủ nhà là người Do Thái à? 606 00:40:59,084 --> 00:41:00,627 Bà nghe ngài Himmler nói rồi đấy. 607 00:41:01,545 --> 00:41:03,797 Người Do Thái không được sở hữu gì nữa. 608 00:41:06,550 --> 00:41:08,510 Bà thấy thứ gì bà thích, 609 00:41:08,510 --> 00:41:11,597 tôi sẽ đưa về phòng của bà ở khách sạn Ritz. 610 00:41:12,639 --> 00:41:14,224 Đây là thế giới mới. 611 00:41:14,725 --> 00:41:16,268 Đã đến lúc chấp nhận nó rồi. 612 00:41:24,985 --> 00:41:29,198 Không có của cải, quyền lực... 613 00:41:31,867 --> 00:41:33,285 ai cũng có thể bị thay thế. 614 00:41:38,665 --> 00:41:41,877 Nhưng có những điều thực sự tao nhã. 615 00:41:42,961 --> 00:41:46,298 Không ai có thể thay thế Coco Chanel vĩ đại. 616 00:41:50,469 --> 00:41:53,096 Tôi đã tìm một cái thế này... 617 00:41:54,890 --> 00:41:56,058 nhiều năm rồi. 618 00:41:58,143 --> 00:41:59,561 Vẫn có tiếng này. 619 00:42:02,606 --> 00:42:04,483 Nó thật sự còn hoạt động. 620 00:42:04,483 --> 00:42:06,735 Nó là vô giá. 621 00:42:08,320 --> 00:42:11,490 Tôi sẽ làm xộc xệch sự tao nhã này nếu bà cho phép tôi. 622 00:43:06,712 --> 00:43:09,840 Christian, em không đi được nữa đâu. 623 00:43:10,382 --> 00:43:11,425 Về nhà với em đi. 624 00:43:11,425 --> 00:43:15,304 - Không, anh phải làm. - Nửa đêm rồi mà. 625 00:43:15,304 --> 00:43:17,764 - Chúng ta say bí tỉ rồi. - Anh cần làm. 626 00:43:19,349 --> 00:43:21,643 Cứ làm mãi. 627 00:43:22,978 --> 00:43:27,232 Jacques, dừng lại đi. Không an toàn đâu. 628 00:43:27,232 --> 00:43:28,609 Anh bận lòng vì cậu trai đó. 629 00:43:28,609 --> 00:43:30,944 - Không. - Có đấy. 630 00:43:31,904 --> 00:43:33,864 Em không hiểu em nói gì đâu. 631 00:43:33,864 --> 00:43:36,241 Anh phải đi, anh phải thiết kế một bộ váy dạ hội. 632 00:43:36,241 --> 00:43:37,659 Không phải lỗi của anh mà. 633 00:43:53,634 --> 00:43:56,845 Hồi Christian 14 tuổi, một thầy bói đã đọc chỉ tay cho anh ấy 634 00:43:56,845 --> 00:43:58,680 và nói anh ấy sẽ rất nghèo. 635 00:44:01,225 --> 00:44:05,103 Bà ấy cũng phán là một ngày nào đó, anh ấy sẽ đem đến niềm vui lớn cho phụ nữ. 636 00:44:07,272 --> 00:44:09,608 Bố mẹ em không nhịn được cười. 637 00:44:19,743 --> 00:44:21,912 Anh ấy cực kỳ tốt bụng, 638 00:44:23,288 --> 00:44:26,667 nhưng đồng thời, cũng rất dễ bị tổn thương. 639 00:44:30,045 --> 00:44:32,381 Hai điều đó kết hợp lại thì khổ lắm. 640 00:44:36,844 --> 00:44:39,680 Anh ấy luôn chăm sóc cho em rất tốt. 641 00:45:00,075 --> 00:45:00,909 Hervé? 642 00:45:11,086 --> 00:45:13,297 - A lô? - Cho tôi gặp Jean. 643 00:45:14,590 --> 00:45:17,134 Anh ấy không có đây. Anh ấy ở chỗ các sinh viên khác. 644 00:45:20,679 --> 00:45:24,641 - Họ bị cắt dây điện thoại. - Gì cơ? Chúa ơi, khi nào? 645 00:45:33,692 --> 00:45:35,944 Catherine, ai đấy? 646 00:45:38,614 --> 00:45:40,199 Sinh viên. 647 00:45:41,116 --> 00:45:42,701 Sẽ có một vụ bố ráp. 648 00:45:46,413 --> 00:45:47,539 Cấm đứng dậy, đồ con lợn! 649 00:45:52,878 --> 00:45:53,962 Không! 650 00:45:59,218 --> 00:46:02,262 Đứng lên! Lại đây. 651 00:46:38,882 --> 00:46:40,133 Christian. 652 00:46:42,344 --> 00:46:43,720 Đẹp quá. 653 00:46:44,471 --> 00:46:47,516 Vượt xa mong đợi của tôi. 654 00:46:48,517 --> 00:46:52,020 Và tất nhiên là vượt xa những gì cô ấy xứng đáng. 655 00:46:53,021 --> 00:46:56,567 Cô ấy sẽ là người phụ nữ đẹp nhất dạ hội tối nay. 656 00:46:56,567 --> 00:47:00,863 Đúng. Nó cũng vượt mong đợi của tôi. 657 00:47:02,739 --> 00:47:06,827 Nhưng chất vải, thiết kế, bộ váy... 658 00:47:09,162 --> 00:47:11,164 chúng không có tội tình gì. 659 00:47:11,957 --> 00:47:17,754 Chỉ khi người phụ nữ đó mặc vào thì nó mới bị ô uế. 660 00:47:21,258 --> 00:47:25,262 Tối nay, chúng ta sẽ chào đón Walter Schellenberg 661 00:47:25,262 --> 00:47:27,764 đến Paris bằng một đại dạ hội. 662 00:47:27,764 --> 00:47:28,724 Ai? 663 00:47:28,724 --> 00:47:30,642 Walter Schellenberg. 664 00:47:30,642 --> 00:47:34,104 Người sắp được bổ nhiệm là giám đốc Tình báo Nước ngoài của Đức Quốc xã. 665 00:47:35,647 --> 00:47:38,358 Dạ hội à? Cổ điển ghê. 666 00:47:39,484 --> 00:47:40,819 Anh muốn em tham dự với anh. 667 00:47:42,613 --> 00:47:45,532 Tối nay có thể em có kế hoạch khác rồi. 668 00:47:45,532 --> 00:47:48,076 Anh yêu cầu em thay đổi. 669 00:47:48,076 --> 00:47:52,623 Anh yêu, anh không có quyền yêu cầu em làm gì cả. 670 00:47:52,623 --> 00:47:55,042 E là anh phải bắt em. 671 00:47:55,042 --> 00:47:58,670 Schellenberg đã yêu cầu đích danh em tham dự. 672 00:47:58,670 --> 00:48:00,339 Anh sẽ gọi em lúc 7:00. 673 00:48:13,101 --> 00:48:15,312 Anh bạn, bọn tao cần những cái tên, 674 00:48:15,312 --> 00:48:20,943 - địa chỉ, liên hệ. - Không... 675 00:48:35,874 --> 00:48:38,919 Nếu không khai ra, mày sẽ bị giết. 676 00:48:39,503 --> 00:48:40,963 Không nhất thiết phải như thế. 677 00:48:44,466 --> 00:48:45,759 Chuyển sang những đứa khác đi. 678 00:48:47,177 --> 00:48:48,387 Mày sẽ bị giết. 679 00:49:04,903 --> 00:49:06,697 Báo cáo của chúng ta xác nhận rằng 680 00:49:07,948 --> 00:49:09,783 ngày mai lúc 11:00 sáng, 681 00:49:11,326 --> 00:49:14,538 cả năm sinh viên sẽ bị hành quyết ở trường bắn Balard. 682 00:49:16,498 --> 00:49:18,709 Ta không làm gì để giúp họ được à? 683 00:49:19,418 --> 00:49:21,920 Ta cần liên lạc với các đơn vị khác. 684 00:49:23,964 --> 00:49:27,634 Có lẽ trong lúc đưa đến trường bắn, ta có thể cứu họ ra. 685 00:49:27,634 --> 00:49:28,844 Liệu có được không? 686 00:49:29,344 --> 00:49:30,345 Không biết. 687 00:49:31,430 --> 00:49:34,057 Nhưng ta phải thử. Ta nợ cậu ấy. 688 00:49:41,857 --> 00:49:44,234 Catherine, anh cần em đi đưa thư, được chứ? 689 00:49:45,068 --> 00:49:46,153 Lấy xe đạp đi. 690 00:49:49,239 --> 00:49:50,741 Làm ơn đừng cử nó đi. 691 00:49:51,909 --> 00:49:53,577 Hervé, làm ơn. 692 00:49:59,249 --> 00:50:00,417 Chúng tôi phải thử. 693 00:50:02,920 --> 00:50:03,754 Tôi hiểu. 694 00:50:06,715 --> 00:50:09,551 Catherine, lốp trước xịt rồi. 695 00:50:09,551 --> 00:50:11,637 Không sao. Để anh bơm. 696 00:50:24,024 --> 00:50:27,778 Thư đầu tiên gửi cho Olivier. 697 00:50:28,904 --> 00:50:30,656 Thứ hai cho Bernard. 698 00:50:30,656 --> 00:50:32,491 Cuối cùng cho Antoine. 699 00:50:33,867 --> 00:50:35,786 Và có thể ta phải đi khỏi căn hộ này. 700 00:50:38,080 --> 00:50:39,623 Nhỡ chúng bắt Jean khai ra. 701 00:50:39,623 --> 00:50:41,750 Anh ấy sẽ không khai đâu. 702 00:50:41,750 --> 00:50:46,296 Sao em biết? Sao em biết chắc như thế? 703 00:50:46,296 --> 00:50:48,006 Anh ấy sẽ không khai đâu. 704 00:51:01,603 --> 00:51:03,397 Chào. Ai đấy? 705 00:51:03,897 --> 00:51:05,983 Christian, Lucien đây. 706 00:51:06,567 --> 00:51:09,695 Tôi có việc gấp cần gặp anh. 707 00:51:13,198 --> 00:51:14,992 Christian, chúng tôi cần anh giúp. 708 00:51:14,992 --> 00:51:18,537 Có vấn đề với váy dạ hội cho buổi tối nay. 709 00:51:18,537 --> 00:51:19,997 Vào bếp đi. 710 00:51:23,792 --> 00:51:24,793 Váy có vấn đề à? 711 00:51:24,793 --> 00:51:28,964 Có một chỗ bị hỏng... Một chỗ rách. 712 00:51:28,964 --> 00:51:32,509 Và khách đã có mặt ở dạ hội rồi. 713 00:51:32,509 --> 00:51:34,595 Và chồng cô ấy là một trong các chủ nhà, 714 00:51:34,595 --> 00:51:39,558 và anh ta gọi điện ra lệnh anh phải đến tận nơi để sửa. 715 00:51:43,020 --> 00:51:46,607 Ta đang làm gì? 716 00:51:46,607 --> 00:51:49,193 Christian, những người này khiến tôi hoảng sợ. 717 00:51:49,193 --> 00:51:50,527 Tôi xin lỗi. 718 00:51:50,527 --> 00:51:56,742 Thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi nghĩ từ chối việc nhỏ này là rất nguy hiểm. 719 00:51:56,742 --> 00:51:58,327 Tôi cầu xin anh. 720 00:52:01,371 --> 00:52:03,207 Chào buổi tối. Chào mừng. 721 00:52:03,207 --> 00:52:05,042 Tầng trên nhé. 722 00:52:05,709 --> 00:52:07,044 Xin đưa ra thiệp mời. 723 00:52:12,674 --> 00:52:14,092 Em cần một ly martini mạnh. 724 00:52:14,593 --> 00:52:16,678 Anh rất hân hạnh được uống cùng em sau cuộc gặp. 725 00:52:16,678 --> 00:52:18,055 Xin đưa ra thiệp mời. 726 00:52:22,017 --> 00:52:23,101 Xin mời. 727 00:52:23,101 --> 00:52:24,186 Thiệp mời? 728 00:52:27,940 --> 00:52:29,233 Sẵn sàng chưa? 729 00:52:29,858 --> 00:52:31,818 - Thưa bà. - Cảm ơn. 730 00:52:36,532 --> 00:52:39,368 Anh cần lấy thêm súng. Gặp lại nhau ở đây nhé. 731 00:52:39,368 --> 00:52:41,036 Cẩn thận nhé, anh yêu. 732 00:52:59,805 --> 00:53:00,973 Tiến lên. 733 00:53:00,973 --> 00:53:03,267 Cúi xuống. Giữ nguyên. 734 00:53:03,267 --> 00:53:05,060 Nào, đồ mạt hạng. 735 00:53:07,980 --> 00:53:11,483 Nếu khai tên ra thì bọn mày vẫn có thể tự cứu mình. 736 00:53:23,787 --> 00:53:25,205 Xin đưa ra thiệp mời. 737 00:53:25,205 --> 00:53:27,165 - Xin phép. - Thiệp mời. 738 00:53:27,165 --> 00:53:28,083 Vâng. 739 00:53:31,712 --> 00:53:33,255 - Ông Dior? - Vâng. 740 00:53:33,255 --> 00:53:34,256 Tôi đến để gặp... 741 00:53:34,256 --> 00:53:36,133 Đợi ở đây. 742 00:53:44,933 --> 00:53:45,934 Ngài Schellenberg. 743 00:53:48,729 --> 00:53:51,815 Thưa quý bà, thật vinh hạnh. 744 00:53:52,482 --> 00:53:53,817 Quả là vinh dự thật sự. 745 00:53:53,817 --> 00:53:56,570 Cảm ơn, Spatz thân mến, vì đã giới thiệu. 746 00:53:56,570 --> 00:53:59,114 Vinh dự là của tôi chứ, ngài Schellenberg. 747 00:53:59,656 --> 00:54:01,909 - Chào mừng đến nước Pháp. - Cảm ơn. 748 00:54:03,118 --> 00:54:06,872 Tôi biết là tôi đợi đến bây giờ mới đến Paris là có lý do chính đáng mà. 749 00:54:07,789 --> 00:54:08,707 Đó là gì? 750 00:54:08,707 --> 00:54:11,502 Chà, còn gì hơn Coco Chanel chào đón tôi chứ? 751 00:54:11,502 --> 00:54:13,837 Lớn hơn bất cứ ngôi sao Hollywood nào hiện có. 752 00:54:15,839 --> 00:54:18,467 Đi với tôi. Đi với tôi. 753 00:54:19,468 --> 00:54:20,844 Đi với tôi, đi nào. 754 00:54:23,013 --> 00:54:24,139 Xin phép. 755 00:54:28,185 --> 00:54:29,394 Ông Dior. 756 00:54:47,579 --> 00:54:48,580 Tôi yêu Paris. 757 00:54:50,541 --> 00:54:51,959 Sao lại không yêu được chứ? 758 00:54:53,669 --> 00:54:56,380 Tôi có tin cho bà. Và chỉ mình bà thôi. 759 00:54:57,089 --> 00:54:58,131 Mời ngồi. 760 00:55:00,342 --> 00:55:04,346 Chúng tôi đã chỉ đạo tòa án 761 00:55:04,346 --> 00:55:06,807 dẫn luật Aryan cho công ty của bà. 762 00:55:10,352 --> 00:55:11,937 Đó là điều bà muốn, đúng không? 763 00:55:14,815 --> 00:55:18,986 Tôi đã đợi hơn 20 năm rồi. 764 00:55:22,739 --> 00:55:24,032 Vậy đây là lỗi của ai? 765 00:55:25,784 --> 00:55:27,327 Chân thành xin lỗi. 766 00:55:27,327 --> 00:55:28,704 Ông bất tài đến mức nào chứ? 767 00:55:28,704 --> 00:55:30,122 Tôi sẽ sửa. 768 00:55:30,122 --> 00:55:32,457 Đây là lần đầu cô ấy gặp Walter Schellenberg đấy. 769 00:55:32,457 --> 00:55:34,793 - Ông hiểu tầm quan trọng không? - Có, thưa ngài. 770 00:55:34,793 --> 00:55:37,963 Làm đi. Sửa xong mới được về đấy. 771 00:55:40,924 --> 00:55:43,468 Cho tôi xem chỗ rách nhé? 772 00:55:46,513 --> 00:55:47,973 Ông đến một mình à? 773 00:55:48,682 --> 00:55:53,187 Đây không phải lỗi may. 774 00:55:53,770 --> 00:55:55,439 Ông là Christian Dior à? 775 00:55:56,273 --> 00:55:57,357 Sao lại thế được nhỉ? 776 00:55:57,357 --> 00:55:58,525 Đúng không? 777 00:55:59,193 --> 00:56:00,485 Đúng. 778 00:56:00,485 --> 00:56:01,820 Tôi làm đấy. 779 00:56:03,322 --> 00:56:04,406 Tại sao? 780 00:56:04,406 --> 00:56:07,284 Vì ông từ chối gặp tôi. Hai lần. 781 00:56:09,036 --> 00:56:12,206 Tôi không hiểu, thưa cô, nhưng không sao. 782 00:56:12,206 --> 00:56:14,082 Em gái ông là Catherine, nhỉ? 783 00:56:15,834 --> 00:56:17,586 Cô ấy tham gia Kháng chiến? 784 00:56:22,466 --> 00:56:23,509 Sao cô biết? 785 00:56:23,509 --> 00:56:26,261 Họ có một bức ảnh của cô ấy đang được đưa đi khắp nơi. 786 00:56:26,261 --> 00:56:28,805 Tôi nhận ra cô ấy, vì chúng tôi từng học chung trường. 787 00:56:28,805 --> 00:56:32,142 - Nhưng họ không biết tên cô ấy. - Ai? Ai đang tìm nó? 788 00:56:32,142 --> 00:56:34,811 Gestapo. Cô ấy không an toàn nữa rồi. 789 00:56:34,811 --> 00:56:37,231 Họ nghi ngờ cô ấy tham gia một vụ phục kích gần đây. 790 00:56:37,231 --> 00:56:39,650 Có máy ảnh và ảnh cô ấy. 791 00:56:39,650 --> 00:56:42,986 Họ biết cô ấy đi đưa thư bằng xe đạp, nhưng chưa xác định ra cô ấy ở đâu. 792 00:56:42,986 --> 00:56:45,781 Đừng lo về chỗ rách. Đi báo cho em ông đi. 793 00:56:45,781 --> 00:56:48,075 Và tránh ra đường đấy. Đi đi! 794 00:56:53,789 --> 00:56:55,874 Khi bà làm xong việc cho chúng tôi, 795 00:56:55,874 --> 00:56:59,461 các cộng sự Do Thái của bà sẽ không còn quyền sở hữu công ty nữa. 796 00:56:59,461 --> 00:57:01,922 Và thế là xong à? 797 00:57:05,592 --> 00:57:06,426 Đúng. 798 00:57:09,596 --> 00:57:14,601 Nếu anh không phiền, anh nói: "Việc". Việc gì? 799 00:57:22,401 --> 00:57:23,402 Thưa bà. 800 00:57:29,199 --> 00:57:35,247 Với những người đã kinh qua sự loạn lạc của chiến tranh... 801 00:57:46,425 --> 00:57:48,260 Ta không có nhiều thời gian. 802 00:57:53,098 --> 00:57:55,642 ...bốn năm Quốc xã chiếm đóng... 803 00:57:59,188 --> 00:58:01,106 những ngày đen tối nhất cuộc đời chúng ta. 804 00:58:01,690 --> 00:58:05,861 Bà sẽ giúp kết thúc cuộc chiến giữa Đức và Anh. 805 00:58:08,822 --> 00:58:10,532 Tôi gì cơ? 806 00:58:11,450 --> 00:58:13,285 Hiểu cảm giác khát khao... 807 00:58:16,997 --> 00:58:18,332 sinh tồn. 808 00:58:22,377 --> 00:58:24,338 Bà tự hào và háo hức chứ? 809 00:58:27,633 --> 00:58:29,259 Sao lại có chuyện đó được? 810 00:58:47,736 --> 00:58:49,238 Ngày mai, bà sẽ đến gặp tôi, 811 00:58:49,863 --> 00:58:52,032 và ta sẽ bàn thêm về công việc sắp tới của bà. 812 00:59:07,881 --> 00:59:10,551 Dior... Dừng. 813 00:59:10,551 --> 00:59:13,303 Ông đã khiến ngài Schmitt hài lòng rồi chứ? 814 00:59:13,303 --> 00:59:16,515 Vâng. Và giờ tôi... Tôi về nhà đây. 815 00:59:22,354 --> 00:59:24,189 Vì chỉ có thế. 816 00:59:26,441 --> 00:59:29,611 Cảm giác khao khát sinh tồn. 817 00:59:29,611 --> 00:59:31,321 Dừng lại, làm ơn! Không. 818 00:59:38,996 --> 00:59:40,998 Với tôi, sáng tạo... 819 00:59:51,216 --> 00:59:54,553 là cách để sinh tồn. 820 01:00:15,866 --> 01:00:22,623 CUỘC CÁCH MẠNG THỜI TRANG 821 01:01:37,865 --> 01:01:39,867 Biên dịch: TH