1
00:00:57,349 --> 00:01:00,853
CUỘC CÁCH MẠNG THỜI TRANG
2
00:01:09,152 --> 00:01:13,532
TRONG THẾ CHIẾN II,
ĐỨC ĐÃ CHIẾM ĐÓNG PARIS TRONG BỐN NĂM,
3
00:01:13,532 --> 00:01:17,536
BẮT NGƯỜI PHÁP PHẢI CHỊU
SỰ ĐÔ HỘ VÀ ÁP BỨC CỦA QUỐC XÃ.
4
00:01:18,537 --> 00:01:21,665
KHI CHIẾN TRANH KẾT THÚC,
MỘT NHÀ THIẾT KẾ THỜI TRANG VÔ DANH
5
00:01:21,665 --> 00:01:25,836
NỔI LÊN LÀ BIỂU TƯỢNG HY VỌNG CỦA PHÁP.
6
00:01:25,836 --> 00:01:28,046
{\an8}ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN VỀ CÁCH SỰ SÁNG TẠO
7
00:01:28,046 --> 00:01:31,425
{\an8}ĐÃ GIÚP ĐƯA KHÍ THẾ
VÀ SỨC SỐNG TRỞ LẠI VỚI THẾ GIỚI.
8
00:01:32,676 --> 00:01:35,971
LẤY CẢM HỨNG TỪ SỰ KIỆN CÓ THẬT
9
00:01:39,683 --> 00:01:40,976
Cưng ơi, làm ơn.
10
00:01:40,976 --> 00:01:43,770
Tôi không quan tâm đến
các nhà thiết kế khác.
11
00:01:43,770 --> 00:01:45,856
Họ khiến tôi thấy buồn chán.
Vốn luôn như thế.
12
00:01:45,856 --> 00:01:49,026
Nhưng, bà Chanel,
ông ấy là Christian Dior.
13
00:01:49,026 --> 00:01:49,943
Đừng.
14
00:01:49,943 --> 00:01:52,696
Tôi đến để nói về House of Chanel.
Sự trở lại của tôi.
15
00:01:52,696 --> 00:01:58,160
Bộ sưu tập đầu tiên từ khi tôi đóng cửa
hãng thời trang hồi đầu chiến tranh.
16
00:01:58,160 --> 00:02:01,205
Hôm nay, Dior được vinh danh
ở đại học Sorbonne.
17
00:02:01,205 --> 00:02:02,497
Bà có biết điều đó không?
18
00:02:02,497 --> 00:02:04,333
Ơn trời là tôi không biết.
19
00:02:04,333 --> 00:02:05,459
Họ sẽ tổ chức
20
00:02:05,459 --> 00:02:07,669
một buổi nhìn lại
những thiết kế nổi tiếng nhất của ông
21
00:02:07,669 --> 00:02:09,545
từ khi ông ra mắt tám năm trước.
22
00:02:09,545 --> 00:02:10,631
Vâng, tôi...
23
00:02:11,423 --> 00:02:14,176
Tôi nghe nói dạo này
tâm trạng ông Dior rất bất ổn
24
00:02:14,176 --> 00:02:16,470
trốn tránh thế giới,
luôn sống trong đau khổ,
25
00:02:16,470 --> 00:02:18,889
vì biết
mình không xứng đáng với sự ca tụng.
26
00:02:19,515 --> 00:02:22,684
Tôi không... Không, tôi thấy thương
những sinh viên bị nhốt ở Sorbonne
27
00:02:22,684 --> 00:02:25,145
và phải chịu đựng ông ấy hôm nay.
28
00:02:25,145 --> 00:02:29,066
Dior.
29
00:02:42,704 --> 00:02:44,331
Chào buổi sáng.
30
00:02:45,666 --> 00:02:47,626
Xin lỗi vì chậm trễ.
31
00:02:49,920 --> 00:02:51,588
Rõ ràng các em cũng háo hức như tôi
32
00:02:51,588 --> 00:02:53,423
trong ngày lịch sử này.
33
00:02:54,007 --> 00:02:59,012
Không lâu nữa đâu, ông Dior sẽ xuất hiện.
34
00:03:05,018 --> 00:03:08,313
Dior.
35
00:03:13,986 --> 00:03:16,446
Tình hình xấu đi rồi. Tôi cần bà giúp.
36
00:03:16,947 --> 00:03:18,115
Chúa ơi.
37
00:03:19,283 --> 00:03:22,786
Ông ấy không cho tôi vào,
và giờ ông ấy muốn hủy cả sự kiện.
38
00:03:29,835 --> 00:03:30,961
- Cecile.
- Vâng?
39
00:03:30,961 --> 00:03:33,213
Bao lâu nữa thì các cô gái sẵn sàng?
40
00:03:33,213 --> 00:03:34,715
Bao giờ bà cần họ?
41
00:03:35,340 --> 00:03:36,175
Ngay bây giờ.
42
00:03:39,303 --> 00:03:40,470
Bà Zehnacker?
43
00:03:41,054 --> 00:03:43,891
Bà Bonjean.
Chúng tôi sẽ bắt đầu buổi diễn thời trang,
44
00:03:43,891 --> 00:03:46,018
ngay sau đó là bài giảng của ông Dior.
45
00:03:46,018 --> 00:03:47,519
Có vấn đề gì không?
46
00:03:47,519 --> 00:03:48,604
Không có gì cả.
47
00:03:48,604 --> 00:03:51,106
Chỉ là ông Dior thích thế hơn thôi.
48
00:03:54,943 --> 00:03:56,737
Dior.
49
00:03:56,737 --> 00:03:59,823
Là nó đấy nhỉ? Lá bài Cái Chết.
50
00:04:01,408 --> 00:04:03,827
Bà Delahaye, xin hãy báo với họ. Tôi...
51
00:04:04,620 --> 00:04:05,871
Tôi không thể ra đó.
52
00:04:06,663 --> 00:04:09,499
Dior.
53
00:04:09,499 --> 00:04:12,586
Các cô, nhanh lên. Vào vị trí ban đầu đi.
54
00:04:12,586 --> 00:04:14,213
Nhanh lên.
55
00:04:16,964 --> 00:04:19,760
Thưa bà, ta đã thống nhất
là hôm nay không xem bói nữa mà.
56
00:04:19,760 --> 00:04:20,928
Ông ấy cứ đòi.
57
00:04:20,928 --> 00:04:23,222
Vâng, và giờ tôi nhấn mạnh lại lần nữa.
58
00:04:23,722 --> 00:04:26,642
Sau khi mang bùa may mắn cho ông ấy,
bà phải ra về.
59
00:04:26,642 --> 00:04:28,644
Chỉ còn hai lá bài nữa phải lật thôi.
60
00:04:28,644 --> 00:04:31,688
Làm ơn dừng lại đi. Cả hai người.
61
00:04:31,688 --> 00:04:35,526
Christian, anh không còn thời gian đâu.
Tôi đưa người mẫu ra rồi.
62
00:04:43,200 --> 00:04:47,496
Thưa quý vị,
nghệ thuật của Christian Dior.
63
00:05:34,960 --> 00:05:37,171
Ông biết nó không nói về
cái chết theo nghĩa đen.
64
00:05:37,171 --> 00:05:40,507
Ra đi. Các sinh viên còn trẻ,
xinh đẹp và tràn đầy sức sống.
65
00:05:40,507 --> 00:05:42,718
Các em sẽ hỏi, và anh sẽ trả lời xuất sắc.
66
00:06:04,865 --> 00:06:06,825
ÁO KHOÁC BAR
67
00:06:23,217 --> 00:06:24,843
Dior!
68
00:06:50,911 --> 00:06:51,912
Cảm ơn.
69
00:07:03,382 --> 00:07:04,424
Cảm ơn.
70
00:07:08,011 --> 00:07:09,471
Ông Dior.
71
00:07:11,139 --> 00:07:12,641
Ông Dior.
72
00:07:16,854 --> 00:07:20,023
Cảm ơn.
73
00:07:20,023 --> 00:07:22,526
Tôi rất vinh hạnh được chào đón ông,
74
00:07:22,526 --> 00:07:28,699
nhà thiết kế thời trang đầu tiên được mời
trong lịch sử 700 năm của Sorbonne.
75
00:07:28,699 --> 00:07:29,616
Cảm ơn.
76
00:07:29,616 --> 00:07:34,288
Với tư cách nhà thiết kế nổi tiếng nhất
thế giới trong gần một thập kỷ vừa qua,
77
00:07:34,288 --> 00:07:39,459
ông có hài lòng với những gì mình sáng tạo
và cuộc cách mạng mà ông khởi xướng không?
78
00:07:40,752 --> 00:07:42,421
Mục đích cuối cùng của tôi
79
00:07:43,630 --> 00:07:48,969
là thiết kế những bộ y phục
dành cho nữ đẹp nhất
80
00:07:50,137 --> 00:07:53,390
trên đời.
81
00:07:56,852 --> 00:08:02,065
Với bộ sưu tập đầu tiên năm 1947,
ông đã giúp nhân loại tìm lại vẻ đẹp
82
00:08:02,816 --> 00:08:06,278
và khát vọng sống
sau những kinh hoàng của Thế Chiến II.
83
00:08:06,862 --> 00:08:08,280
Ở đây họ dạy như thế à?
84
00:08:10,282 --> 00:08:12,576
Chúng tôi đã mời
những sinh viên thiết kế couture hàng đầu
85
00:08:12,576 --> 00:08:15,704
từ khắp nơi trên thế giới
đến tham dự hôm nay.
86
00:08:15,704 --> 00:08:20,626
Đây thật sự là điểm nhấn
của đời tôi. Xin cảm ơn.
87
00:08:21,543 --> 00:08:24,713
Thưa ông, hãy vào thẳng các câu hỏi nhé?
88
00:08:24,713 --> 00:08:26,757
Xin mời, câu hỏi đầu tiên.
89
00:08:26,757 --> 00:08:28,342
Ông Dior, xin chào.
90
00:08:28,342 --> 00:08:29,510
Xin chào.
91
00:08:30,302 --> 00:08:32,763
Coco Chanel
sẽ trở lại Paris trong tuần này
92
00:08:32,763 --> 00:08:35,182
sau tám năm sống lưu vong.
93
00:08:35,182 --> 00:08:38,227
Bà từng là nhà thiết kế
nổi tiếng nhất thế giới trước chiến tranh,
94
00:08:38,227 --> 00:08:41,980
và bà đang hứa hẹn sẽ lấy lại
ngai vàng của thời trang cao cấp.
95
00:08:41,980 --> 00:08:44,733
Vậy ông cảm thấy sao về điều đó?
96
00:08:47,402 --> 00:08:49,530
Chắc tôi sẽ phải tìm
chỗ khác để ngồi thôi.
97
00:08:55,869 --> 00:08:59,206
Thời trang. Thời trang là gì chứ?
Các anh nghĩ Dior là thời trang?
98
00:09:00,082 --> 00:09:02,000
Thiết kế của Dior quá xa hoa.
99
00:09:02,501 --> 00:09:03,919
Tôi không có thời gian cho sự xa hoa.
100
00:09:03,919 --> 00:09:06,672
Không, đơn giản, đó là phong cách của tôi.
101
00:09:06,672 --> 00:09:09,550
Không nên để váy mặc người phụ nữ.
Mà là người phụ nữ mặc váy.
102
00:09:11,218 --> 00:09:14,346
Và giờ, ở tuổi 70, bà sẽ trở lại.
103
00:09:14,346 --> 00:09:15,848
Thật truyền cảm hứng.
104
00:09:15,848 --> 00:09:20,185
Làm ơn.
Làm sao tôi bỏ House of Chanel được.
105
00:09:20,185 --> 00:09:21,478
Không bao giờ.
106
00:09:21,478 --> 00:09:24,606
Tôi đã tự gây dựng nó.
Hãy xem những gì tôi đã tạo ra.
107
00:09:24,606 --> 00:09:26,567
Đó là tài sản duy nhất của tôi.
108
00:09:27,693 --> 00:09:29,611
Và giờ nó cần tôi hơn bao giờ hết.
109
00:09:29,611 --> 00:09:32,322
Nói thật nhé, cưng ạ... hãy in câu này...
110
00:09:32,322 --> 00:09:36,410
Christian Dior đã hủy hoại thời trang
cao cấp Pháp, và tôi trở lại để cứu nó.
111
00:09:37,661 --> 00:09:38,662
Ông Dior?
112
00:09:39,913 --> 00:09:40,914
Vâng?
113
00:09:40,914 --> 00:09:45,085
Có đúng là,
trong thời gian Đức chiếm đóng Paris,
114
00:09:45,085 --> 00:09:46,962
Coco Chanel đã đóng cửa xưởng thời trang
115
00:09:47,546 --> 00:09:50,757
và từ chối thiết kế váy
cho vợ của những tên Quốc xã
116
00:09:50,757 --> 00:09:56,805
trong khi ông tiếp tục thiết kế
và kiếm tiền?
117
00:09:56,805 --> 00:09:59,391
Xin hãy tập trung hỏi về thời trang.
118
00:09:59,391 --> 00:10:02,227
Ồ không. Không, câu hỏi này rất hay,
119
00:10:02,227 --> 00:10:05,022
và tôi muốn trả lời điều các bạn thắc mắc.
120
00:10:07,941 --> 00:10:10,611
Bà Chanel có công ty riêng,
121
00:10:10,611 --> 00:10:12,654
và quyết định đóng cửa thuộc về bà ấy.
122
00:10:13,488 --> 00:10:14,489
Lúc đó tôi...
123
00:10:16,033 --> 00:10:19,411
Lúc đó tôi là một kẻ vô danh
làm việc cho Lucien Lelong.
124
00:10:21,038 --> 00:10:25,959
Với những người đã kinh qua
sự loạn lạc của chiến tranh...
125
00:10:27,503 --> 00:10:33,175
bốn năm Quốc xã chiếm đóng,
những ngày đen tối nhất cuộc đời chúng ta...
126
00:10:35,802 --> 00:10:39,348
Và đúng, chúng tôi đã bán thiết kế
cho vợ và bạn gái của những kẻ Quốc xã.
127
00:10:43,685 --> 00:10:45,354
Có sự thật,
128
00:10:46,522 --> 00:10:51,276
nhưng luôn có
một sự thật khác phía sau nó.
129
00:11:00,035 --> 00:11:02,621
3 NĂM SAU KHI QUỐC XÃ CHIẾM ĐÓNG PARIS
130
00:11:03,205 --> 00:11:04,498
Thưa quý ông quý bà,
131
00:11:04,498 --> 00:11:07,459
không có tem phiếu thì
chúng tôi không phát thực phẩm được đâu.
132
00:11:17,219 --> 00:11:21,306
Làm ơn.
133
00:11:23,016 --> 00:11:26,061
- Làm ơn cho tôi chen ngang nhé?
- Không. Xin lỗi.
134
00:11:26,061 --> 00:11:29,064
- Nhưng ngày nào thực phẩm cũng hết.
- Ai chả thế.
135
00:11:29,064 --> 00:11:30,691
Tôi còn phải nuôi người khác.
136
00:11:30,691 --> 00:11:32,901
Làm ơn... Ai cũng đang khó khăn.
137
00:11:32,901 --> 00:11:35,362
Hết thực phẩm rồi! Đóng hàng nhé.
138
00:11:37,364 --> 00:11:39,700
Đứng lại. Cho xem giấy tờ.
139
00:11:39,700 --> 00:11:42,077
Sao ngày nào cũng hạch sách chúng tôi thế?
140
00:11:42,077 --> 00:11:43,161
Giấy tờ.
141
00:11:43,161 --> 00:11:45,539
Ngày nào anh chẳng thấy tôi đi qua.
142
00:11:46,540 --> 00:11:48,500
Ít nhất hãy trả lại cho tôi máy ảnh?
143
00:11:49,001 --> 00:11:52,963
Thưa cô. Xin lỗi vì phải chặn cô lại,
nhưng chúng tôi phải kiểm tra giấy tờ.
144
00:11:53,797 --> 00:11:54,756
Có ngay đây.
145
00:11:55,257 --> 00:11:56,633
Và cô định đi đâu?
146
00:11:57,301 --> 00:11:58,302
Đi làm.
147
00:12:00,846 --> 00:12:03,307
- Sáng nay các anh thế nào?
- Hans, ta thế nào?
148
00:12:04,057 --> 00:12:06,435
Buồn chán. Tôi buồn chán.
149
00:12:06,935 --> 00:12:08,145
Hans buồn chán.
150
00:12:08,770 --> 00:12:09,771
Còn tôi thì cô đơn.
151
00:12:10,731 --> 00:12:12,107
Cô thì sao, thưa cô?
152
00:12:12,691 --> 00:12:16,236
Cô buồn chán hay cô đơn hơn?
153
00:12:18,572 --> 00:12:19,573
Có lẽ cả hai?
154
00:12:20,866 --> 00:12:22,284
Chắc tôi để ở nhà rồi.
155
00:12:23,702 --> 00:12:25,829
Đến giờ nghỉ trưa, tôi về lấy cho.
156
00:12:25,829 --> 00:12:28,540
Chúng tôi đi với cô luôn để đảm bảo nhé?
157
00:12:29,208 --> 00:12:30,209
Nó để ở phòng ngủ à?
158
00:12:30,209 --> 00:12:32,211
Nếu cô không có giấy,
chúng tôi phải bắt cô.
159
00:12:33,545 --> 00:12:34,546
Làm ơn.
160
00:12:35,714 --> 00:12:37,674
Đó là lỗi nhẹ thôi mà.
161
00:12:38,425 --> 00:12:42,554
Lỗi nhẹ dẫn đến giải pháp nhẹ.
162
00:12:45,057 --> 00:12:48,018
Nếu cô chống cự,
rất tiếc chúng tôi sẽ phải làm đau cô.
163
00:12:53,774 --> 00:12:55,234
Đứng lại!
164
00:13:03,325 --> 00:13:05,577
Đi giày thế mà nghĩ là chạy được sao?
165
00:13:05,577 --> 00:13:08,163
Làm ơn, không.
166
00:13:08,789 --> 00:13:10,415
- Dừng lại, làm ơn, không!
- Cấm cử động.
167
00:13:11,208 --> 00:13:12,167
Cấm cử động.
168
00:13:12,876 --> 00:13:14,211
Tôi không muốn làm đau cô.
169
00:13:14,211 --> 00:13:16,922
- Nhanh lên.
- Cấm cử động.
170
00:13:17,548 --> 00:13:18,590
Cấm cử động.
171
00:13:19,675 --> 00:13:20,676
Gunther!
172
00:13:29,309 --> 00:13:32,271
Em không sao chứ? Em làm được rồi.
Cái bẫy giăng ra hoàn hảo.
173
00:13:32,271 --> 00:13:33,814
- Cô ấy chảy máu.
- Jean, lấy súng.
174
00:13:33,814 --> 00:13:35,691
- Catherine...
- Không phải máu em.
175
00:13:36,191 --> 00:13:37,317
Tên này có tiền.
176
00:13:37,317 --> 00:13:38,485
Tốt. Lấy đi.
177
00:13:38,485 --> 00:13:40,028
Giải pháp nhẹ của mày đấy.
178
00:13:41,238 --> 00:13:42,614
Nào, đi thôi!
179
00:13:42,614 --> 00:13:43,991
Kháng chiến muôn năm!
180
00:13:45,242 --> 00:13:46,994
- Cứu!
- Phục kích!
181
00:13:46,994 --> 00:13:49,496
Hai lính Quốc xã bị bắn.
Cái bẫy của bọn kháng chiến!
182
00:13:49,496 --> 00:13:51,999
Trốn đi trước khi
chúng đi bắt bất cứ ai chúng thấy!
183
00:13:51,999 --> 00:13:53,876
- Đi thôi!
- Hướng nào?
184
00:14:04,678 --> 00:14:06,430
- Đừng để chúng thấy!
- Lối này.
185
00:14:06,430 --> 00:14:08,515
Tối nay không về chỗ sinh viên được.
186
00:14:10,350 --> 00:14:12,436
- Em chắc là có chỗ cho anh chứ?
- Có.
187
00:14:12,436 --> 00:14:14,730
- Bọn em sẽ lo cho anh.
- Nhanh lên, Jean.
188
00:14:14,730 --> 00:14:15,647
Nào, nhanh lên.
189
00:14:19,359 --> 00:14:24,156
Chồng cô đâu? Sao anh ta không đi cùng cô?
190
00:14:24,156 --> 00:14:25,782
Nhà cô ở đâu?
191
00:14:25,782 --> 00:14:28,202
- Ngay kia.
- Về nhà đi!
192
00:14:31,079 --> 00:14:32,122
Tất cả vào trong nhà.
193
00:14:32,122 --> 00:14:33,415
Cấm ra đường.
194
00:14:33,415 --> 00:14:37,002
Về nhà đi. Ngay lập tức. Đi đi!
195
00:14:51,391 --> 00:14:53,352
Cả hai, vào trong. Ngay.
196
00:14:54,353 --> 00:14:55,771
- Uống đi.
- Cảm ơn.
197
00:15:00,025 --> 00:15:01,360
Về nhà đi!
198
00:15:01,360 --> 00:15:02,819
Kiếm đâu ra đạn cho khẩu này?
199
00:15:02,819 --> 00:15:05,864
Ta có cái này. Cái này sẽ rất tốt cho ta.
200
00:15:05,864 --> 00:15:10,077
- Cái gì đấy?
- Ở Đức gọi là...
201
00:15:13,664 --> 00:15:14,998
Có ai bám theo anh về không?
202
00:15:16,250 --> 00:15:19,294
- Không.
- Chắc chứ? Tôi nghe la hét bên ngoài.
203
00:15:21,296 --> 00:15:22,381
Cậu là ai?
204
00:15:24,508 --> 00:15:28,095
Cậu là ai?
Trả lời tôi đi. Đây là ai? Hervé.
205
00:15:29,388 --> 00:15:31,807
Hervé, người này là ai?
206
00:15:32,391 --> 00:15:35,561
Đây là nhà tôi, được chứ?
Anh sẽ phải trả lời tôi.
207
00:15:35,561 --> 00:15:37,855
Nhân tiện, em tôi đâu? Nó đâu rồi?
208
00:15:37,855 --> 00:15:41,149
Hervé sẵn sàng trả lời,
nhưng em bảo anh ấy không cần.
209
00:15:42,192 --> 00:15:43,026
Cảm ơn.
210
00:15:43,735 --> 00:15:46,530
Em phải nói cho anh đang có chuyện gì.
211
00:15:49,449 --> 00:15:51,201
Anh hay bị lo lắng quá.
212
00:15:51,785 --> 00:15:54,454
Lo lắng quá mức, không cần thiết.
Và làm um lên nữa.
213
00:15:55,038 --> 00:15:57,332
Và thế càng khiến anh lo lắng hơn.
214
00:15:57,332 --> 00:15:58,959
Không. Anh xin lỗi. Không.
215
00:15:58,959 --> 00:16:00,377
Anh sẵn lòng cho các em ẩn náu,
216
00:16:00,377 --> 00:16:04,089
nhưng quân Kháng chiến
phục kích bọn Quốc xã trong khu này,
217
00:16:04,089 --> 00:16:08,719
rồi em đưa người lạ này vào nhà.
218
00:16:08,719 --> 00:16:10,345
Thế là ngu ngốc.
219
00:16:10,345 --> 00:16:12,431
Tuần này ông Lelong đã trả lương chưa?
220
00:16:12,431 --> 00:16:14,433
- Ta cần nói chuyện riêng.
- Để lúc khác đi.
221
00:16:14,433 --> 00:16:17,269
Tôi biết anh căng thẳng,
Christian, nhưng việc này cần thiết.
222
00:16:17,269 --> 00:16:19,396
Làm ơn đừng lo cho tôi, Hervé.
223
00:16:19,396 --> 00:16:21,231
Số tiền lớn thế này ở đâu ra?
224
00:16:21,231 --> 00:16:23,358
Quốc xã đã cho phép ông Lelong
225
00:16:23,358 --> 00:16:27,279
bán váy cho Tây Ban Nha và Nam Mỹ.
226
00:16:27,279 --> 00:16:30,324
Ngoài ra, sắp có một sự kiện,
nên có nhiều việc hơn.
227
00:16:30,949 --> 00:16:36,413
- Anh đang làm gì?
- Váy dạ hội.
228
00:16:36,413 --> 00:16:37,581
Váy dạ hội?
229
00:16:41,043 --> 00:16:43,378
Thời buổi này,
chỉ có bọn Quốc xã mới tổ chức tiệc tùng,
230
00:16:43,378 --> 00:16:45,339
mà anh lại đang làm váy dạ hội.
231
00:16:45,339 --> 00:16:46,632
Anh mới là kẻ ngu.
232
00:16:47,466 --> 00:16:49,009
Anh là lão già ngu xuẩn.
233
00:16:51,386 --> 00:16:52,804
Anh phải từ chối làm.
234
00:16:53,305 --> 00:16:55,265
Thế thì anh sẽ bị đuổi, nhỉ?
235
00:16:55,265 --> 00:16:57,267
Thế thì ta sẽ không có tiền.
236
00:16:57,267 --> 00:16:59,144
Và em sẽ làm gì?
237
00:16:59,144 --> 00:17:03,524
Vì gần như tất cả tiền
đều để cho em và mục đích của em.
238
00:17:04,273 --> 00:17:05,400
Anh chỉ biết điều này:
239
00:17:05,400 --> 00:17:09,404
Em làm đúng những điều
em đã hứa với anh sẽ không làm.
240
00:17:10,030 --> 00:17:11,198
Cậu phải xin lỗi.
241
00:17:12,281 --> 00:17:13,825
- Tôi phải làm gì cơ?
- Xin lỗi đi.
242
00:17:13,825 --> 00:17:16,118
Jean làm việc quan trọng
để giúp người Paris phản kháng.
243
00:17:16,118 --> 00:17:19,623
Tôi xin lỗi, anh Dior,
vì đã dùng từ không đúng.
244
00:17:19,623 --> 00:17:24,252
Và tôi nghĩ chúng ta rất may mắn
vì Catherine có anh trai là anh.
245
00:17:25,628 --> 00:17:28,339
Chúng tôi
không thể ra đường trong 72 giờ tới.
246
00:17:28,339 --> 00:17:30,717
Và đừng lo, sau đó, chúng tôi sẽ đi ngay.
247
00:17:31,510 --> 00:17:34,054
Catherine, anh muốn em ở lại,
dĩ nhiên rồi.
248
00:17:34,805 --> 00:17:36,056
Nhé? Em ở lại nhé?
249
00:17:37,850 --> 00:17:40,185
Bọn em sẽ đưa Jean ra sau khi trời tối.
250
00:17:41,103 --> 00:17:42,855
Rồi tất cả sẽ ra đi.
251
00:17:45,482 --> 00:17:48,277
Em làm ơn hãy nghe anh nói đi?
252
00:17:50,487 --> 00:17:53,574
Anh không ngủ được
nếu không biết em ở đâu.
253
00:18:04,084 --> 00:18:06,545
Được. Cả nhóm có thể ở lại.
254
00:18:06,545 --> 00:18:10,465
Được rồi. Anh nói đúng.
255
00:18:10,465 --> 00:18:12,509
Đúng, cậu có thể ở lại.
256
00:18:13,302 --> 00:18:14,469
Cậu có thể ở lại đây.
257
00:18:14,469 --> 00:18:17,222
Tôi nghĩ thế là tốt hơn. An toàn hơn.
258
00:18:21,143 --> 00:18:25,147
{\an8}TRẠI TÙ BINH CHIẾN TRANH PHÁP
48KM NGOẠI Ô PARIS
259
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
Bà ấy không biết nói tiếng Đức.
260
00:18:29,651 --> 00:18:30,903
Đừng chạm vào tôi.
261
00:18:30,903 --> 00:18:32,613
- Coco...
- Đâu...
262
00:18:41,038 --> 00:18:43,540
- André?
- Và bà là ai?
263
00:18:44,041 --> 00:18:48,378
Tôi có giấy phép
để đến đón tù nhân số 4332.
264
00:18:49,463 --> 00:18:52,090
- André?
- Cúi đầu xuống.
265
00:18:53,133 --> 00:18:54,301
Cháu đấy à?
266
00:18:56,595 --> 00:18:59,056
Thưa bà, tôi được báo là cháu bà được thả
267
00:18:59,056 --> 00:19:02,100
là sự chiếu cố dành cho cá nhân bà.
268
00:19:02,100 --> 00:19:03,227
Và không ai được biết.
269
00:19:03,227 --> 00:19:05,437
Tôi đến đón André.
Tôi chỉ quan tâm đến nó thôi.
270
00:19:05,437 --> 00:19:07,272
Tôi có thể trả tiền cho anh. Tôi...
271
00:19:07,272 --> 00:19:08,941
- Tôi có tiền.
- Bà sẽ trả à?
272
00:19:08,941 --> 00:19:12,444
Vâng, anh muốn
bao nhiêu cũng được. Tôi có tiền.
273
00:19:12,444 --> 00:19:13,654
Bà nghĩ có thể mua chuộc tôi?
274
00:19:16,073 --> 00:19:17,533
Không được đâu.
275
00:19:17,533 --> 00:19:19,535
- Không.
- Không! Làm ơn.
276
00:19:19,535 --> 00:19:23,080
- Không, đừng bắn!
- Khoan! Chúng tôi được bảo mang tiền,
277
00:19:23,956 --> 00:19:25,249
bà ấy chỉ muốn nói thế thôi.
278
00:19:25,249 --> 00:19:27,543
Nếu tôi được quyết, nó đã chết rồi.
279
00:19:28,335 --> 00:19:29,419
Có lẽ cả bà cũng thế.
280
00:19:29,419 --> 00:19:30,712
Ơn trời là không phải thế.
281
00:19:45,102 --> 00:19:46,103
Làm ơn.
282
00:19:51,441 --> 00:19:53,652
- Mang cháu về đi.
- Ơn Chúa.
283
00:19:54,403 --> 00:19:55,696
Cảm ơn.
284
00:19:55,696 --> 00:19:57,239
Bác Coco, cháu yêu bác.
285
00:19:57,865 --> 00:19:59,908
- Đi nào. Ta nên...
- Đi nào, ta sẽ về nhà.
286
00:20:00,409 --> 00:20:01,743
Đây. Đứng lên.
287
00:20:10,169 --> 00:20:13,380
Như ông yêu cầu, ông Spatz. Đã xong.
288
00:20:15,174 --> 00:20:16,425
Bà ấy có biết ơn không?
289
00:20:16,925 --> 00:20:17,926
Biết ơn?
290
00:20:18,719 --> 00:20:19,720
Ai thèm quan tâm chứ?
291
00:20:19,720 --> 00:20:23,265
Chỉ huy Schellenberg quan tâm.
Ông ấy muốn gặp bà ấy trong ba ngày nữa.
292
00:20:23,849 --> 00:20:27,060
Đưa bà ấy và Nam tước
về khách sạn Ritz nhé.
293
00:20:28,103 --> 00:20:29,271
An toàn.
294
00:21:37,339 --> 00:21:39,716
{\an8}Thời buổi này,
chỉ có bọn Quốc xã mới tổ chức tiệc tùng,
295
00:21:39,716 --> 00:21:41,635
{\an8}mà anh lại đang làm váy dạ hội.
296
00:21:55,148 --> 00:21:58,360
KHÁCH SẠN RITZ
297
00:22:00,112 --> 00:22:01,363
Cậu ấy thế nào rồi?
298
00:22:02,406 --> 00:22:03,615
Nó khá hơn rồi.
299
00:22:08,704 --> 00:22:11,665
Lúc đưa đến cho tôi nuôi, nó còn nhỏ lắm.
300
00:22:13,166 --> 00:22:14,334
Hồi em gái tôi mất.
301
00:22:22,259 --> 00:22:24,595
Lúc đó nó cần tôi cũng như lúc này.
302
00:22:25,220 --> 00:22:26,972
Quan trọng là nó được về nhà rồi.
303
00:22:26,972 --> 00:22:29,183
Đúng, cảm ơn ông, Nam tước.
304
00:22:30,726 --> 00:22:32,019
Tôi nợ ông đấy.
305
00:22:32,019 --> 00:22:33,979
Bà không nợ tôi gì cả, Coco.
306
00:22:36,940 --> 00:22:38,483
Ông còn chẳng thèm xem!
307
00:22:38,483 --> 00:22:42,279
Anh Balmain, tôi không muốn
lãng phí chút thời gian quý giá của mình
308
00:22:42,279 --> 00:22:45,574
để xem những thiết kế tôi không thích.
309
00:22:45,574 --> 00:22:47,201
{\an8}Ông không thích điểm gì?
310
00:22:47,201 --> 00:22:48,493
{\an8}LUCIEN LELONG
NHÀ SÁNG LẬP, MAISON LELONG
311
00:22:48,493 --> 00:22:50,829
{\an8}Tôi chẳng thấy có gì thú vị. Không gì cả.
312
00:22:50,829 --> 00:22:54,917
{\an8}Nó là váy tunic bằng vải tơ tằm
tự nhiên đen rất lý tưởng cho buổi chiều.
313
00:22:54,917 --> 00:22:56,001
{\an8}PIERRE BALMAIN
NHÀ THIẾT KẾ, MAISON LELONG
314
00:22:56,001 --> 00:22:58,003
{\an8}Anh không được yêu cầu thiết kế váy tunic.
315
00:22:58,003 --> 00:23:00,839
{\an8}Không, thật ra,
anh được yêu cầu thiết kế váy dạ hội.
316
00:23:00,839 --> 00:23:01,924
{\an8}BÀ RAYMONDE ZEHNACKER
GIÁM ĐỐC
317
00:23:01,924 --> 00:23:04,384
{\an8}Hạn chót là bốn ngày nữa,
318
00:23:04,384 --> 00:23:09,932
và váy dạ hội thì sang trọng hơn một chút
so với váy tunic.
319
00:23:09,932 --> 00:23:11,141
Chi tiết hơn.
320
00:23:11,141 --> 00:23:15,687
Ví dụ như, anh Balmain, tương tự thế này.
321
00:23:18,357 --> 00:23:19,608
Anh Dior.
322
00:23:19,608 --> 00:23:23,695
Bộ váy này đẹp quá.
323
00:23:23,695 --> 00:23:27,908
Và cảm ơn rất nhiều
vì đã thiết kế đúng như yêu cầu.
324
00:23:27,908 --> 00:23:29,785
Thiết kế tôi thích nhất của anh đến giờ.
325
00:23:29,785 --> 00:23:31,245
Đúng. Hoan hô, Christian.
326
00:23:31,245 --> 00:23:33,205
- Nó thật sự rất đẹp.
- Cảm ơn.
327
00:23:33,205 --> 00:23:35,832
- Hãy xem bản vẽ của tôi...
- Vâng, tôi rất muốn.
328
00:23:35,832 --> 00:23:38,210
Ông Lelong, tôi từ chối thiết kế
329
00:23:38,210 --> 00:23:39,878
cho đến khi biết nó dành cho ai.
330
00:23:39,878 --> 00:23:43,757
Pierre, anh không nên hỏi những câu
331
00:23:43,757 --> 00:23:45,801
anh không muốn biết câu trả lời.
332
00:23:45,801 --> 00:23:49,429
Có lẽ tôi không nên
thiết kế hay hít thở nữa luôn.
333
00:23:49,429 --> 00:23:50,472
Pierre.
334
00:23:50,472 --> 00:23:52,057
Có khi cả tồn tại luôn ấy chứ!
335
00:23:53,267 --> 00:23:54,560
Tạm biệt.
336
00:23:55,269 --> 00:23:57,980
Ý tưởng rất thông minh, Christian.
337
00:23:57,980 --> 00:24:01,817
Và cách xếp lớp rất gợi cảm.
338
00:24:01,817 --> 00:24:05,904
Khách yêu cầu anh đến giúp cô ấy thử váy.
339
00:24:06,488 --> 00:24:08,448
Làm ơn, tôi không muốn
tham gia vào việc gì khác
340
00:24:08,448 --> 00:24:09,950
ngoài thiết kế.
341
00:24:09,950 --> 00:24:12,286
Cô ấy yêu cầu đích danh anh.
342
00:24:14,413 --> 00:24:15,747
Tôi không làm được. Xin lỗi.
343
00:24:15,747 --> 00:24:17,207
Christian, anh phải đi.
344
00:24:17,207 --> 00:24:20,586
Ta không thể
để những người này quay lưng với ta.
345
00:24:21,753 --> 00:24:23,130
Cử một thợ may đi.
346
00:24:23,130 --> 00:24:26,925
- Cô ấy yêu cầu đích danh anh mà.
- Vì sao?
347
00:24:26,925 --> 00:24:28,343
Không biết vì sao.
348
00:24:28,844 --> 00:24:29,887
Anh sẽ được cử đi đấy.
349
00:24:29,887 --> 00:24:31,138
Nhưng tôi có số đo rồi.
350
00:24:31,138 --> 00:24:33,724
Tôi có thể làm váy
mà không cần phải thử đồ.
351
00:24:35,017 --> 00:24:36,768
Tôi yêu cầu một việc rất nhỏ.
352
00:24:36,768 --> 00:24:38,896
Và trong trường hợp này, là quá nhiều.
353
00:24:43,817 --> 00:24:46,028
Nhưng ông là chủ tịch ngân hàng.
354
00:24:46,028 --> 00:24:48,780
Ông bảo không thể chuyển tiền là sao?
355
00:24:48,780 --> 00:24:51,033
Gia đình tôi phụ thuộc vào số tiền đó.
356
00:24:51,033 --> 00:24:53,952
Thưa bà, bà không còn
quyền sử dụng tài khoản đó nữa.
357
00:24:53,952 --> 00:24:57,664
Sao? Nhưng đó là
công ty của tôi. Tiền của tôi.
358
00:24:57,664 --> 00:25:00,167
Các cộng sự của bà
đã bỏ trốn lúc đầu chiến tranh.
359
00:25:00,167 --> 00:25:02,044
Họ không dùng ngân hàng chúng tôi nữa.
360
00:25:02,044 --> 00:25:04,213
Số tiền
không còn thuộc về nhà Wertheimer nữa.
361
00:25:04,213 --> 00:25:07,466
Nhưng họ không thể quyết định điều đó
mà chưa được tôi đồng ý.
362
00:25:07,466 --> 00:25:09,593
Tôi chỉ có thể nói với bà
là họ đã làm thế.
363
00:25:10,427 --> 00:25:13,889
Bà không còn quyền sử dụng
tài khoản đó nữa. Tôi xin lỗi.
364
00:25:19,478 --> 00:25:23,023
Nhưng có lẽ bà nên thử nhờ Quốc xã.
365
00:25:25,526 --> 00:25:26,652
Sao ông dám?
366
00:25:27,402 --> 00:25:28,987
Đủ rồi. Ông đi đi!
367
00:25:28,987 --> 00:25:30,239
Như bà muốn.
368
00:25:31,281 --> 00:25:32,866
Nhưng họ có cách giải quyết chuyện này.
369
00:25:32,866 --> 00:25:34,034
Chuyện gì?
370
00:25:34,034 --> 00:25:35,369
Liên quan đến người Do Thái.
371
00:25:36,203 --> 00:25:37,913
Như anh em nhà Wertheimer.
372
00:25:38,830 --> 00:25:40,541
Hoặc tôi được bảo thế.
373
00:25:46,380 --> 00:25:51,093
Tôi đã bảo cô báo với ông Wertheimer là
tôi có việc cấp bách muốn gặp ông ấy ngay!
374
00:25:55,013 --> 00:25:57,599
Đúng, tôi biết, ở New York đang còn sớm.
375
00:25:57,599 --> 00:26:00,060
Tôi không quan tâm!
Ông ta đang ngủ thì gọi dậy!
376
00:26:00,894 --> 00:26:03,146
Nghe đây, con đàn bà ngu ngốc!
377
00:26:03,146 --> 00:26:06,108
Bảo Pierre và thằng em trai ngu ngốc
378
00:26:06,108 --> 00:26:09,027
là họ không thoát được đâu.
379
00:26:09,736 --> 00:26:11,947
Lũ kẻ cướp đó lừa tôi!
380
00:26:13,031 --> 00:26:14,032
A lô?
381
00:26:17,202 --> 00:26:21,456
Tôi luôn nghĩ cộng sự của bà
trốn sang Mỹ vì Đức Quốc xã xâm lược.
382
00:26:21,456 --> 00:26:24,960
- Hóa ra họ trốn vì bà ở lại.
- Đùa không vui đâu!
383
00:26:25,460 --> 00:26:28,255
Họ là cộng sự của bà, Coco,
không phải bạn bè.
384
00:26:28,255 --> 00:26:32,134
Tôi muốn tặng ông một số tiền lớn
để làm quà.
385
00:26:32,134 --> 00:26:33,510
Tôi không cần tiền của bà.
386
00:26:34,386 --> 00:26:36,221
Ông phải nhận lời cảm ơn của tôi thôi.
387
00:26:36,221 --> 00:26:41,143
Tôi sẽ mãi mãi biết ơn
vì ông đã cứu André.
388
00:26:42,019 --> 00:26:47,608
Coco, giờ ta còn nhiều chuyện
quan trọng hơn phải lo.
389
00:26:48,775 --> 00:26:49,776
Có chuyện gì?
390
00:26:50,319 --> 00:26:51,612
Người quen của tôi,
391
00:26:51,612 --> 00:26:55,240
người Quốc xã đã giúp André được thả,
yêu cầu được gặp bà.
392
00:26:55,240 --> 00:26:56,325
Vì sao?
393
00:26:56,325 --> 00:26:57,409
Ta bàn chuyện này rồi.
394
00:26:58,076 --> 00:27:00,454
Ta biết luôn có khả năng
ông ta muốn gì đó ở bà
395
00:27:00,454 --> 00:27:02,080
để đổi lấy việc thả André.
396
00:27:02,080 --> 00:27:03,665
Đúng, nhưng nó được thả rồi mà.
397
00:27:03,665 --> 00:27:04,708
Coco.
398
00:27:04,708 --> 00:27:06,460
Ông không dò hỏi chuyện gì được à?
399
00:27:06,460 --> 00:27:07,794
Tôi đã thử.
400
00:27:11,173 --> 00:27:13,967
Họ đe dọa sẽ bắt tôi
nếu bà không chịu gặp.
401
00:27:16,178 --> 00:27:18,764
Làm ơn. Bà muốn tặng quà cho tôi?
402
00:27:19,973 --> 00:27:21,683
Hãy coi đó là món quà cho tôi.
403
00:27:21,683 --> 00:27:22,976
Gặp ông ấy tối nay đi.
404
00:27:23,894 --> 00:27:25,604
Ông ấy sẽ đến khách sạn.
405
00:27:26,355 --> 00:27:28,398
Được rồi, Nam tước. Tôi...
406
00:27:30,567 --> 00:27:32,027
Biết đâu họ lại giúp được tôi...
407
00:27:34,863 --> 00:27:36,657
lấy lại công ty.
408
00:27:37,366 --> 00:27:38,909
Cẩn thận đấy nhé.
409
00:27:40,035 --> 00:27:43,789
Cục diện cuộc chiến sắp tới
có thể nghiêng về phe Đồng minh đấy.
410
00:27:45,082 --> 00:27:47,042
Bà đừng để như tôi.
411
00:27:47,042 --> 00:27:49,837
Hối tiếc vì đã hợp tác với họ.
412
00:28:03,141 --> 00:28:05,811
Em phải dừng
việc em đang làm cho anh ta đi.
413
00:28:05,811 --> 00:28:07,980
Em đi giao tin nhắn bằng xe đạp.
414
00:28:07,980 --> 00:28:09,231
Đừng nói dối anh.
415
00:28:12,359 --> 00:28:14,653
Em bị tình yêu dành cho anh ta
làm cho mù quáng.
416
00:28:15,279 --> 00:28:17,489
Em là trách nhiệm của anh, Catherine.
417
00:28:17,489 --> 00:28:18,949
Và chính xác thì đó là gì?
418
00:28:20,909 --> 00:28:21,994
Vì sao?
419
00:28:22,703 --> 00:28:25,497
Vì anh đã hứa với mẹ sẽ chăm lo cho em?
420
00:28:31,128 --> 00:28:32,588
Lại đây, Christian.
421
00:28:36,508 --> 00:28:38,010
Nó là món quà của chúng ta.
422
00:28:38,010 --> 00:28:39,469
Của con và của mẹ.
423
00:28:40,345 --> 00:28:42,931
Mẹ e rằng mẹ sẽ không sống lâu nữa.
424
00:28:43,724 --> 00:28:46,101
Con sẽ phải chăm lo cho nó, Christian.
425
00:28:47,895 --> 00:28:50,939
Dìu dắt nó, chừng nào con còn sống.
426
00:28:52,858 --> 00:28:54,234
Em tuyệt quá.
427
00:29:01,116 --> 00:29:01,950
Gestapo.
428
00:29:05,078 --> 00:29:07,039
Nhanh lên. Cầu nguyện đi.
429
00:29:08,248 --> 00:29:12,711
Nếu mẹ còn sống,
mẹ sẽ rất muốn thấy hoa này nở.
430
00:29:27,518 --> 00:29:29,937
Anh không phải chịu trách nhiệm cho em.
431
00:29:36,610 --> 00:29:39,821
Anh chịu trách nhiệm
cho chính bản thân mình, Christian.
432
00:29:41,823 --> 00:29:43,325
Đó là cầu nguyện em dành cho anh.
433
00:29:55,212 --> 00:29:58,715
- Đẹp nhỉ?
- Đúng là cực kỳ đẹp.
434
00:29:58,715 --> 00:30:01,844
- Đúng. Cảm ơn, Cristóbal.
- Anh...
435
00:30:03,136 --> 00:30:04,763
Anh nghĩ sao về kiểu này?
436
00:30:06,473 --> 00:30:09,309
- Tôi...
- Anh nghĩ sao, Christian?
437
00:30:11,687 --> 00:30:13,605
Anh có thể làm tốt hơn. Tôi nghĩ thế.
438
00:30:13,605 --> 00:30:16,149
Được, nhưng làm tốt hơn như thế nào?
439
00:30:16,149 --> 00:30:19,486
- Anh sẽ cải thiện thế nào?
- Không... Quan điểm của tôi chưa thay đổi.
440
00:30:19,987 --> 00:30:21,113
{\an8}Tôi không làm cho Đức.
441
00:30:21,113 --> 00:30:22,281
{\an8}CRISTÓBAL BALENCIAGA
NHÀ THIẾT KẾ THỜI TRANG
442
00:30:22,281 --> 00:30:24,283
{\an8}Dù cho anh có chết đói?
443
00:30:25,158 --> 00:30:27,411
Thương hiệu Balenciaga
sẽ không về phe Đức.
444
00:30:28,579 --> 00:30:31,456
Và Lelong thì đang làm cho họ?
445
00:30:31,456 --> 00:30:33,125
- Phải thế không?
- Đừng ngây thơ.
446
00:30:33,125 --> 00:30:35,878
Anh đang thiết kế váy cho buổi dạ hội
chào đón Chỉ huy Schellenberg,
447
00:30:35,878 --> 00:30:37,296
người đứng đầu SS ở Paris.
448
00:30:37,296 --> 00:30:38,630
Tôi cần tiền.
449
00:30:38,630 --> 00:30:41,675
Tôi phải nuôi bố và em gái.
450
00:30:41,675 --> 00:30:43,927
Họ không muốn anh
hợp tác với Quốc xã, Christian.
451
00:30:43,927 --> 00:30:44,845
- Làm ơn.
- Tôi...
452
00:30:44,845 --> 00:30:47,306
Không, tôi có một khách
mà tôi nghi là Quốc xã,
453
00:30:47,306 --> 00:30:50,434
và cô ấy hai lần yêu cầu
tôi đến và thử đồ cho cô ấy.
454
00:30:50,434 --> 00:30:52,186
Cả hai lần tôi đều từ chối.
455
00:30:52,186 --> 00:30:55,230
Và Lelong chưa nói
chúng tôi thiết kế cho ai.
456
00:30:55,230 --> 00:30:58,066
Chắc là Lelong nói dối để bảo vệ anh
457
00:30:58,901 --> 00:31:00,485
và để anh có lương.
458
00:31:02,154 --> 00:31:04,698
Nếu cuộc chiến này kết thúc
và sự thật phơi bày,
459
00:31:04,698 --> 00:31:07,034
cả hai sẽ được tuyên bố
là mình không biết gì.
460
00:31:07,034 --> 00:31:08,535
Tôi không làm được.
461
00:31:09,953 --> 00:31:11,205
Nghĩ đến đã thấy ghê tởm.
462
00:31:13,373 --> 00:31:16,084
Nhưng nói cho tôi đi, anh thích cái nào?
463
00:31:16,084 --> 00:31:17,044
Cái có nơ...
464
00:31:17,044 --> 00:31:22,090
Quốc xã đã ra giá rất nhiều tiền để tôi
và Coco Chanel thiết kế quần áo cho họ.
465
00:31:22,090 --> 00:31:27,387
- Cả hai đều từ chối.
- Vậy, vì sao bà ấy vẫn ở Ritz?
466
00:31:31,183 --> 00:31:32,184
Tôi không biết.
467
00:31:33,143 --> 00:31:35,479
Nhưng nói cho mà biết,
Coco Chanel đã gào lên giận dữ
468
00:31:35,479 --> 00:31:37,105
khi biết Đức Quốc xã sẽ đến.
469
00:31:37,105 --> 00:31:41,151
Mọi chuyện khác, nếu các anh
chưa nghe và chưa thấy, đều là tin đồn.
470
00:31:41,151 --> 00:31:42,861
- Vậy anh đã thấy và đã nghe?
- Đúng.
471
00:31:42,861 --> 00:31:45,656
Đúng, tôi đã ở đó
nhìn tận mắt, nghe tận tai.
472
00:31:45,656 --> 00:31:49,368
Ố là la. Sao mọi người nghiêm túc thế?
473
00:31:49,368 --> 00:31:52,663
Chỉ là một đêm khổ sở nữa
khi bị Đức chiếm đóng thôi.
474
00:31:56,166 --> 00:31:59,837
Một ngày nào đó, tất cả sẽ kết thúc, nhỉ?
475
00:32:01,129 --> 00:32:03,799
Và lúc này, ta phải tự đặt câu hỏi là
đến lúc đó,
476
00:32:05,217 --> 00:32:07,594
ta có chấp nhận được
những gì ta đã làm không?
477
00:32:09,179 --> 00:32:12,224
Lựa chọn của chúng ta,
tin tôi đi, có ảnh hưởng đấy.
478
00:32:28,740 --> 00:32:31,326
Chào Albert. Có người đang đợi tôi.
479
00:32:31,326 --> 00:32:32,536
Thưa bà.
480
00:32:33,078 --> 00:32:34,079
Cảm ơn.
481
00:32:37,291 --> 00:32:39,626
Thưa bà, thật vinh hạnh được gặp bà.
482
00:32:39,626 --> 00:32:41,545
Nam tước đã kể với tôi rất nhiều về bà.
483
00:32:41,545 --> 00:32:43,755
Khiến tôi có cảm giác
ta đã quen nhau từ lâu.
484
00:32:44,339 --> 00:32:45,340
Ông là người Anh à?
485
00:32:46,091 --> 00:32:47,676
Mẹ tôi là người Anh. Ta đi nhé?
486
00:32:49,052 --> 00:32:50,679
Tôi còn không biết tên ông.
487
00:32:51,180 --> 00:32:55,392
Tôi thuộc họ nhà Dincklage,
nhưng bà có thể gọi tôi là Spatz.
488
00:32:55,392 --> 00:32:57,227
Trong tiếng Đức nghĩa là "chim sẻ".
489
00:32:57,227 --> 00:32:59,980
Sao ông lại được gọi như thế, ông Spatz?
490
00:32:59,980 --> 00:33:02,357
Vì tôi đối ngược hoàn toàn với chim sẻ,
491
00:33:02,357 --> 00:33:04,735
với bộ lông xơ xác và tiếng hát khó nghe.
492
00:33:05,527 --> 00:33:06,528
Ta đi nhé?
493
00:33:09,323 --> 00:33:11,575
- Không cần lo đâu.
- Tôi không lo.
494
00:33:11,575 --> 00:33:16,288
- Chẳng phải tay bà đang hơi run sao?
- Nói cho tôi ông đưa tôi đến đâu đi?
495
00:33:16,288 --> 00:33:19,333
Tôi đã thu xếp cho chúng ta
một bàn rất đẹp ở nhà hàng Maxim.
496
00:33:19,333 --> 00:33:20,501
Xin mời.
497
00:33:24,338 --> 00:33:28,884
Bà phải thử loại này.
Một trong những loại sâm-panh tôi thích.
498
00:33:32,137 --> 00:33:36,183
Tôi rất vinh dự
được mời làm khách của ông.
499
00:33:36,767 --> 00:33:39,019
Thật ra, quý bà đây đã cực kỳ bất ngờ
500
00:33:39,019 --> 00:33:43,815
khi biết mình được mời dùng bữa
với ngài Heinrich Himmler vĩ đại.
501
00:33:44,608 --> 00:33:47,194
Spatz, anh không báo với quý bà
502
00:33:47,194 --> 00:33:48,779
là bà ấy sẽ ăn tối với ai sao?
503
00:33:51,448 --> 00:33:53,700
Xin bà hãy lượng thứ
cho thiếu sót của anh ấy.
504
00:33:55,327 --> 00:33:57,162
Uống mừng sức khỏe bà.
505
00:33:58,080 --> 00:33:59,164
Nói cho tôi đi...
506
00:34:01,416 --> 00:34:06,880
Coco, bà nghĩ sao
về nhà thiết kế Lucien Lelong?
507
00:34:07,381 --> 00:34:08,382
Ông ấy được tôn trọng chứ?
508
00:34:08,382 --> 00:34:11,217
Với những người biết ông ta
không có tài thiết kế thì không.
509
00:34:14,012 --> 00:34:14,847
Bà thật tuyệt vời.
510
00:34:15,931 --> 00:34:17,933
Một người hiếm hoi dám nói sự thật.
511
00:34:18,725 --> 00:34:21,687
Lelong chỉ đơn giản thuê
người khác làm việc ông ta không làm được.
512
00:34:21,687 --> 00:34:24,606
Ông ta ghi tên mình
vào sáng tạo của nhân viên.
513
00:34:24,606 --> 00:34:27,775
Đó... Ông ta là nỗi xấu hổ
của haute couture.
514
00:34:27,775 --> 00:34:31,947
Vậy sao ông ấy lại trở thành
người đứng đầu thời trang Pháp?
515
00:34:31,947 --> 00:34:33,657
Đơn giản. Tôi từ chối còn ông ấy đồng ý.
516
00:34:38,996 --> 00:34:40,455
Cho tôi biết điều này nhé.
517
00:34:40,455 --> 00:34:43,125
Sao người Pháp các bà
lại đặt ra những cái tên cầu kỳ vậy?
518
00:34:43,125 --> 00:34:44,751
"Haute couture" là gì?
519
00:34:44,751 --> 00:34:46,460
- Haute couture?
- Vâng.
520
00:34:46,460 --> 00:34:48,297
Nó nghĩa là "may đo cao cấp".
521
00:34:51,466 --> 00:34:54,928
Mọi thứ ông thấy trước mắt
đều được làm bằng tay.
522
00:34:55,971 --> 00:34:59,975
Vải chất lượng cao.
Cao nhất ngành thời trang.
523
00:35:00,851 --> 00:35:06,148
Cần tối thiểu 366 giờ để tạo ra nó.
524
00:35:06,899 --> 00:35:08,609
Hàng tuyển của tuyển.
525
00:35:10,861 --> 00:35:11,945
Vâng.
526
00:35:12,988 --> 00:35:15,282
Và chúng tôi muốn đưa tất cả đến Berlin.
527
00:35:16,909 --> 00:35:18,160
- Đưa đi?
- Vâng.
528
00:35:18,911 --> 00:35:20,245
Đưa đi. Tất cả.
529
00:35:21,496 --> 00:35:24,416
Để biến Berlin
thành thủ đô của haute couture.
530
00:35:27,377 --> 00:35:29,546
Nhưng ông Lelong nói
điều đó là bất khả thi
531
00:35:29,546 --> 00:35:31,465
trừ khi đưa 15.000 người đi.
532
00:35:31,465 --> 00:35:34,051
- Có thật thế không?
- Không.
533
00:35:34,051 --> 00:35:35,636
Tôi cũng nghĩ thế. Biết ngay mà.
534
00:35:35,636 --> 00:35:37,513
Ít nhất là 20.000 người.
535
00:35:39,723 --> 00:35:41,099
- Thật sao?
- Ai biết được chứ?
536
00:35:41,975 --> 00:35:43,769
Hãy uống thêm sâm-panh nhé.
537
00:35:45,938 --> 00:35:48,982
Ta phải giải quyết vấn đề của bà.
538
00:35:50,817 --> 00:35:53,195
Spatz báo cho tôi biết
là chúng tôi có thể giúp bà
539
00:35:53,195 --> 00:35:55,155
trong một vấn đề kinh doanh.
540
00:35:55,155 --> 00:36:00,369
Nam tước, người bạn lâu năm của bà,
đã chia sẻ chi tiết với chúng tôi,
541
00:36:00,369 --> 00:36:03,914
những người bạn mới của bà.
542
00:36:05,457 --> 00:36:07,209
Tôi không muốn gây phiền toái đâu. Đó...
543
00:36:08,001 --> 00:36:11,171
Anh em nhà Wertheimer,
cộng sự của bà, họ là người Do Thái?
544
00:36:13,966 --> 00:36:16,176
Tôi đã nhìn người sai.
545
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Đúng.
546
00:36:18,762 --> 00:36:20,764
Sự ngược đãi mà bà phải chịu,
547
00:36:21,390 --> 00:36:23,934
tiếc thay, có thể lường trước từ họ.
548
00:36:25,102 --> 00:36:26,895
Bà có biết luật Aryan không?
549
00:36:28,021 --> 00:36:33,819
Không, tôi... Tôi cố hết sức
để khỏi phải biết những quy định pháp lý.
550
00:36:33,819 --> 00:36:36,822
Coco, một điều mà Quốc trưởng và tôi
551
00:36:36,822 --> 00:36:39,116
hiểu rõ từ rất sớm khi đặt ra mục tiêu
552
00:36:39,116 --> 00:36:43,328
là để diệt trừ người Do Thái...
553
00:36:45,622 --> 00:36:50,544
trước hết chúng tôi phải loại bỏ
người Do Thái ra khỏi đời sống xã hội.
554
00:36:51,545 --> 00:36:54,298
Và chúng tôi làm việc đó
bằng cách tước đi những gì họ sở hữu.
555
00:36:54,298 --> 00:36:55,549
Có thể là nghệ thuật của họ.
556
00:36:55,549 --> 00:36:57,509
Có thể là nhà của họ, ví dụ như thế.
557
00:36:58,177 --> 00:37:01,597
Rồi sau đó, bà có đoán được là gì không?
558
00:37:03,098 --> 00:37:04,600
Tôi không biết. Nói cho tôi đi.
559
00:37:05,601 --> 00:37:10,063
Phẩm cách, hy vọng, tâm hồn của họ.
560
00:37:12,107 --> 00:37:15,611
Luật Aryan cho phép chúng tôi lấy mọi thứ
chúng tôi muốn từ người Do Thái.
561
00:37:17,112 --> 00:37:19,531
Theo sắc lệnh,
họ không được quyền sở hữu gì cả.
562
00:37:20,324 --> 00:37:24,703
Nên xin bà hãy cho phép tôi
xem xét trường hợp nhà Wertheimer nhé?
563
00:37:32,336 --> 00:37:33,837
Uống mừng bà Chanel.
564
00:37:34,713 --> 00:37:35,714
Coco.
565
00:37:43,931 --> 00:37:45,224
Anh Dior.
566
00:37:47,267 --> 00:37:48,477
Cậu đến đây làm gì?
567
00:37:48,477 --> 00:37:50,354
Tôi cần nói chuyện với anh.
568
00:37:57,236 --> 00:38:00,405
- Ai đây?
- Con trai hàng xóm của tôi.
569
00:38:04,284 --> 00:38:06,203
Cậu đến đây làm gì?
570
00:38:06,203 --> 00:38:08,413
Tôi sẽ rời khỏi nhà anh, anh Dior.
571
00:38:08,413 --> 00:38:12,167
Tôi xin lỗi vì bất cứ rắc rối
hay nguy hiểm gì đã đem đến cho anh. Tôi...
572
00:38:12,167 --> 00:38:14,962
Nói là tôi nổi nóng cũng được,
nhưng cậu phải ở lại.
573
00:38:14,962 --> 00:38:18,715
Tôi ra đi sẽ an toàn hơn cho anh.
574
00:38:19,216 --> 00:38:22,094
Và tôi có thể ở chỗ các sinh viên khác.
575
00:38:22,970 --> 00:38:23,971
Tôi đã quyết rồi.
576
00:38:23,971 --> 00:38:25,055
Cái gì đây?
577
00:38:25,681 --> 00:38:27,724
Phần của tôi
trong số tiền anh đưa hôm qua.
578
00:38:27,724 --> 00:38:29,852
Hãy giữ lại tiền của anh, anh Dior.
579
00:38:29,852 --> 00:38:33,564
Và tôi đã nói chuyện với Catherine.
Cô ấy sẽ ở lại với anh.
580
00:38:33,564 --> 00:38:35,858
- Thế là an toàn hơn cho tất cả.
- Cầm đi.
581
00:38:36,900 --> 00:38:38,235
Hai người muốn uống gì không?
582
00:38:57,838 --> 00:39:02,050
Nói cho tôi đi, được có mặt ở đây
cũng khá hồi hộp đấy nhỉ?
583
00:39:03,260 --> 00:39:04,845
Ông Spatz.
584
00:39:07,347 --> 00:39:10,017
Tôi đã dự nhiều bữa tối ở Maxim.
585
00:39:10,767 --> 00:39:13,145
Tôi có rất nhiều kỷ niệm.
586
00:39:13,937 --> 00:39:16,648
Nhưng có phải Heinrich Himmler
587
00:39:17,524 --> 00:39:20,319
là người quyền lực nhất
bà từng ăn tối cùng không?
588
00:39:28,660 --> 00:39:30,537
Có thể có những người khác.
589
00:39:31,997 --> 00:39:36,168
Ngài Winston Churchill,
tôi cho rằng mới là người quyền lực nhất.
590
00:39:36,168 --> 00:39:39,755
Hoặc đúng hơn là,
từng là người quyền lực nhất.
591
00:39:40,506 --> 00:39:43,050
Nhưng ông ấy
không thể giúp bà lấy lại công ty.
592
00:39:47,012 --> 00:39:48,347
Cho phép tôi được mời bà
593
00:39:48,347 --> 00:39:51,892
chịu khó đi cùng tôi đến một nơi
trước khi tôi phải đưa bà về Ritz nhé?
594
00:39:51,892 --> 00:39:55,395
Tôi nghĩ tôi không chịu đựng được
một bất ngờ lớn nữa từ ông đâu, ông Spatz.
595
00:39:55,395 --> 00:39:56,855
Không bất ngờ lớn nữa.
596
00:39:57,439 --> 00:40:01,485
Chỉ là một chuyến sắm sửa nho nhỏ.
597
00:40:02,528 --> 00:40:04,279
Ông muốn đưa tôi đi sắm sửa à?
598
00:40:05,030 --> 00:40:06,198
Vào lúc này?
599
00:40:08,992 --> 00:40:11,662
Xin mời bà đi lối này.
600
00:40:22,589 --> 00:40:23,924
Ông sống ở đây à?
601
00:40:24,758 --> 00:40:27,928
Không. Nó bị bỏ hoang.
Giờ là của chúng tôi.
602
00:40:29,638 --> 00:40:30,764
Mời bà.
603
00:40:40,566 --> 00:40:47,364
Thưa bà, hãy nêu danh sách, và bất cứ
món đồ nào bà muốn đều sẽ là của bà.
604
00:40:47,364 --> 00:40:48,740
Tôi không cần gì cả.
605
00:40:53,370 --> 00:40:57,708
Chủ nhà là người Do Thái à?
606
00:40:59,084 --> 00:41:00,627
Bà nghe ngài Himmler nói rồi đấy.
607
00:41:01,545 --> 00:41:03,797
Người Do Thái không được sở hữu gì nữa.
608
00:41:06,550 --> 00:41:08,510
Bà thấy thứ gì bà thích,
609
00:41:08,510 --> 00:41:11,597
tôi sẽ đưa về phòng của bà
ở khách sạn Ritz.
610
00:41:12,639 --> 00:41:14,224
Đây là thế giới mới.
611
00:41:14,725 --> 00:41:16,268
Đã đến lúc chấp nhận nó rồi.
612
00:41:24,985 --> 00:41:29,198
Không có của cải, quyền lực...
613
00:41:31,867 --> 00:41:33,285
ai cũng có thể bị thay thế.
614
00:41:38,665 --> 00:41:41,877
Nhưng có những điều thực sự tao nhã.
615
00:41:42,961 --> 00:41:46,298
Không ai có thể thay thế
Coco Chanel vĩ đại.
616
00:41:50,469 --> 00:41:53,096
Tôi đã tìm một cái thế này...
617
00:41:54,890 --> 00:41:56,058
nhiều năm rồi.
618
00:41:58,143 --> 00:41:59,561
Vẫn có tiếng này.
619
00:42:02,606 --> 00:42:04,483
Nó thật sự còn hoạt động.
620
00:42:04,483 --> 00:42:06,735
Nó là vô giá.
621
00:42:08,320 --> 00:42:11,490
Tôi sẽ làm xộc xệch sự tao nhã này
nếu bà cho phép tôi.
622
00:43:06,712 --> 00:43:09,840
Christian, em không đi được nữa đâu.
623
00:43:10,382 --> 00:43:11,425
Về nhà với em đi.
624
00:43:11,425 --> 00:43:15,304
- Không, anh phải làm.
- Nửa đêm rồi mà.
625
00:43:15,304 --> 00:43:17,764
- Chúng ta say bí tỉ rồi.
- Anh cần làm.
626
00:43:19,349 --> 00:43:21,643
Cứ làm mãi.
627
00:43:22,978 --> 00:43:27,232
Jacques, dừng lại đi. Không an toàn đâu.
628
00:43:27,232 --> 00:43:28,609
Anh bận lòng vì cậu trai đó.
629
00:43:28,609 --> 00:43:30,944
- Không.
- Có đấy.
630
00:43:31,904 --> 00:43:33,864
Em không hiểu em nói gì đâu.
631
00:43:33,864 --> 00:43:36,241
Anh phải đi,
anh phải thiết kế một bộ váy dạ hội.
632
00:43:36,241 --> 00:43:37,659
Không phải lỗi của anh mà.
633
00:43:53,634 --> 00:43:56,845
Hồi Christian 14 tuổi,
một thầy bói đã đọc chỉ tay cho anh ấy
634
00:43:56,845 --> 00:43:58,680
và nói anh ấy sẽ rất nghèo.
635
00:44:01,225 --> 00:44:05,103
Bà ấy cũng phán là một ngày nào đó,
anh ấy sẽ đem đến niềm vui lớn cho phụ nữ.
636
00:44:07,272 --> 00:44:09,608
Bố mẹ em không nhịn được cười.
637
00:44:19,743 --> 00:44:21,912
Anh ấy cực kỳ tốt bụng,
638
00:44:23,288 --> 00:44:26,667
nhưng đồng thời,
cũng rất dễ bị tổn thương.
639
00:44:30,045 --> 00:44:32,381
Hai điều đó kết hợp lại thì khổ lắm.
640
00:44:36,844 --> 00:44:39,680
Anh ấy luôn chăm sóc cho em rất tốt.
641
00:45:00,075 --> 00:45:00,909
Hervé?
642
00:45:11,086 --> 00:45:13,297
- A lô?
- Cho tôi gặp Jean.
643
00:45:14,590 --> 00:45:17,134
Anh ấy không có đây.
Anh ấy ở chỗ các sinh viên khác.
644
00:45:20,679 --> 00:45:24,641
- Họ bị cắt dây điện thoại.
- Gì cơ? Chúa ơi, khi nào?
645
00:45:33,692 --> 00:45:35,944
Catherine, ai đấy?
646
00:45:38,614 --> 00:45:40,199
Sinh viên.
647
00:45:41,116 --> 00:45:42,701
Sẽ có một vụ bố ráp.
648
00:45:46,413 --> 00:45:47,539
Cấm đứng dậy, đồ con lợn!
649
00:45:52,878 --> 00:45:53,962
Không!
650
00:45:59,218 --> 00:46:02,262
Đứng lên! Lại đây.
651
00:46:38,882 --> 00:46:40,133
Christian.
652
00:46:42,344 --> 00:46:43,720
Đẹp quá.
653
00:46:44,471 --> 00:46:47,516
Vượt xa mong đợi của tôi.
654
00:46:48,517 --> 00:46:52,020
Và tất nhiên
là vượt xa những gì cô ấy xứng đáng.
655
00:46:53,021 --> 00:46:56,567
Cô ấy sẽ là
người phụ nữ đẹp nhất dạ hội tối nay.
656
00:46:56,567 --> 00:47:00,863
Đúng. Nó cũng vượt mong đợi của tôi.
657
00:47:02,739 --> 00:47:06,827
Nhưng chất vải, thiết kế, bộ váy...
658
00:47:09,162 --> 00:47:11,164
chúng không có tội tình gì.
659
00:47:11,957 --> 00:47:17,754
Chỉ khi người phụ nữ đó mặc vào
thì nó mới bị ô uế.
660
00:47:21,258 --> 00:47:25,262
Tối nay, chúng ta
sẽ chào đón Walter Schellenberg
661
00:47:25,262 --> 00:47:27,764
đến Paris bằng một đại dạ hội.
662
00:47:27,764 --> 00:47:28,724
Ai?
663
00:47:28,724 --> 00:47:30,642
Walter Schellenberg.
664
00:47:30,642 --> 00:47:34,104
Người sắp được bổ nhiệm là giám đốc
Tình báo Nước ngoài của Đức Quốc xã.
665
00:47:35,647 --> 00:47:38,358
Dạ hội à? Cổ điển ghê.
666
00:47:39,484 --> 00:47:40,819
Anh muốn em tham dự với anh.
667
00:47:42,613 --> 00:47:45,532
Tối nay có thể em có kế hoạch khác rồi.
668
00:47:45,532 --> 00:47:48,076
Anh yêu cầu em thay đổi.
669
00:47:48,076 --> 00:47:52,623
Anh yêu,
anh không có quyền yêu cầu em làm gì cả.
670
00:47:52,623 --> 00:47:55,042
E là anh phải bắt em.
671
00:47:55,042 --> 00:47:58,670
Schellenberg đã yêu cầu
đích danh em tham dự.
672
00:47:58,670 --> 00:48:00,339
Anh sẽ gọi em lúc 7:00.
673
00:48:13,101 --> 00:48:15,312
Anh bạn, bọn tao cần những cái tên,
674
00:48:15,312 --> 00:48:20,943
- địa chỉ, liên hệ.
- Không...
675
00:48:35,874 --> 00:48:38,919
Nếu không khai ra, mày sẽ bị giết.
676
00:48:39,503 --> 00:48:40,963
Không nhất thiết phải như thế.
677
00:48:44,466 --> 00:48:45,759
Chuyển sang những đứa khác đi.
678
00:48:47,177 --> 00:48:48,387
Mày sẽ bị giết.
679
00:49:04,903 --> 00:49:06,697
Báo cáo của chúng ta xác nhận rằng
680
00:49:07,948 --> 00:49:09,783
ngày mai lúc 11:00 sáng,
681
00:49:11,326 --> 00:49:14,538
cả năm sinh viên sẽ bị hành quyết
ở trường bắn Balard.
682
00:49:16,498 --> 00:49:18,709
Ta không làm gì để giúp họ được à?
683
00:49:19,418 --> 00:49:21,920
Ta cần liên lạc với các đơn vị khác.
684
00:49:23,964 --> 00:49:27,634
Có lẽ trong lúc đưa đến trường bắn,
ta có thể cứu họ ra.
685
00:49:27,634 --> 00:49:28,844
Liệu có được không?
686
00:49:29,344 --> 00:49:30,345
Không biết.
687
00:49:31,430 --> 00:49:34,057
Nhưng ta phải thử. Ta nợ cậu ấy.
688
00:49:41,857 --> 00:49:44,234
Catherine, anh cần em
đi đưa thư, được chứ?
689
00:49:45,068 --> 00:49:46,153
Lấy xe đạp đi.
690
00:49:49,239 --> 00:49:50,741
Làm ơn đừng cử nó đi.
691
00:49:51,909 --> 00:49:53,577
Hervé, làm ơn.
692
00:49:59,249 --> 00:50:00,417
Chúng tôi phải thử.
693
00:50:02,920 --> 00:50:03,754
Tôi hiểu.
694
00:50:06,715 --> 00:50:09,551
Catherine, lốp trước xịt rồi.
695
00:50:09,551 --> 00:50:11,637
Không sao. Để anh bơm.
696
00:50:24,024 --> 00:50:27,778
Thư đầu tiên gửi cho Olivier.
697
00:50:28,904 --> 00:50:30,656
Thứ hai cho Bernard.
698
00:50:30,656 --> 00:50:32,491
Cuối cùng cho Antoine.
699
00:50:33,867 --> 00:50:35,786
Và có thể ta phải đi khỏi căn hộ này.
700
00:50:38,080 --> 00:50:39,623
Nhỡ chúng bắt Jean khai ra.
701
00:50:39,623 --> 00:50:41,750
Anh ấy sẽ không khai đâu.
702
00:50:41,750 --> 00:50:46,296
Sao em biết? Sao em biết chắc như thế?
703
00:50:46,296 --> 00:50:48,006
Anh ấy sẽ không khai đâu.
704
00:51:01,603 --> 00:51:03,397
Chào. Ai đấy?
705
00:51:03,897 --> 00:51:05,983
Christian, Lucien đây.
706
00:51:06,567 --> 00:51:09,695
Tôi có việc gấp cần gặp anh.
707
00:51:13,198 --> 00:51:14,992
Christian, chúng tôi cần anh giúp.
708
00:51:14,992 --> 00:51:18,537
Có vấn đề với váy dạ hội cho buổi tối nay.
709
00:51:18,537 --> 00:51:19,997
Vào bếp đi.
710
00:51:23,792 --> 00:51:24,793
Váy có vấn đề à?
711
00:51:24,793 --> 00:51:28,964
Có một chỗ bị hỏng... Một chỗ rách.
712
00:51:28,964 --> 00:51:32,509
Và khách đã có mặt ở dạ hội rồi.
713
00:51:32,509 --> 00:51:34,595
Và chồng cô ấy là một trong các chủ nhà,
714
00:51:34,595 --> 00:51:39,558
và anh ta gọi điện
ra lệnh anh phải đến tận nơi để sửa.
715
00:51:43,020 --> 00:51:46,607
Ta đang làm gì?
716
00:51:46,607 --> 00:51:49,193
Christian, những người này
khiến tôi hoảng sợ.
717
00:51:49,193 --> 00:51:50,527
Tôi xin lỗi.
718
00:51:50,527 --> 00:51:56,742
Thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi nghĩ
từ chối việc nhỏ này là rất nguy hiểm.
719
00:51:56,742 --> 00:51:58,327
Tôi cầu xin anh.
720
00:52:01,371 --> 00:52:03,207
Chào buổi tối. Chào mừng.
721
00:52:03,207 --> 00:52:05,042
Tầng trên nhé.
722
00:52:05,709 --> 00:52:07,044
Xin đưa ra thiệp mời.
723
00:52:12,674 --> 00:52:14,092
Em cần một ly martini mạnh.
724
00:52:14,593 --> 00:52:16,678
Anh rất hân hạnh được uống cùng em
sau cuộc gặp.
725
00:52:16,678 --> 00:52:18,055
Xin đưa ra thiệp mời.
726
00:52:22,017 --> 00:52:23,101
Xin mời.
727
00:52:23,101 --> 00:52:24,186
Thiệp mời?
728
00:52:27,940 --> 00:52:29,233
Sẵn sàng chưa?
729
00:52:29,858 --> 00:52:31,818
- Thưa bà.
- Cảm ơn.
730
00:52:36,532 --> 00:52:39,368
Anh cần lấy thêm súng.
Gặp lại nhau ở đây nhé.
731
00:52:39,368 --> 00:52:41,036
Cẩn thận nhé, anh yêu.
732
00:52:59,805 --> 00:53:00,973
Tiến lên.
733
00:53:00,973 --> 00:53:03,267
Cúi xuống. Giữ nguyên.
734
00:53:03,267 --> 00:53:05,060
Nào, đồ mạt hạng.
735
00:53:07,980 --> 00:53:11,483
Nếu khai tên ra
thì bọn mày vẫn có thể tự cứu mình.
736
00:53:23,787 --> 00:53:25,205
Xin đưa ra thiệp mời.
737
00:53:25,205 --> 00:53:27,165
- Xin phép.
- Thiệp mời.
738
00:53:27,165 --> 00:53:28,083
Vâng.
739
00:53:31,712 --> 00:53:33,255
- Ông Dior?
- Vâng.
740
00:53:33,255 --> 00:53:34,256
Tôi đến để gặp...
741
00:53:34,256 --> 00:53:36,133
Đợi ở đây.
742
00:53:44,933 --> 00:53:45,934
Ngài Schellenberg.
743
00:53:48,729 --> 00:53:51,815
Thưa quý bà, thật vinh hạnh.
744
00:53:52,482 --> 00:53:53,817
Quả là vinh dự thật sự.
745
00:53:53,817 --> 00:53:56,570
Cảm ơn, Spatz thân mến, vì đã giới thiệu.
746
00:53:56,570 --> 00:53:59,114
Vinh dự là của tôi chứ, ngài Schellenberg.
747
00:53:59,656 --> 00:54:01,909
- Chào mừng đến nước Pháp.
- Cảm ơn.
748
00:54:03,118 --> 00:54:06,872
Tôi biết là tôi đợi đến bây giờ
mới đến Paris là có lý do chính đáng mà.
749
00:54:07,789 --> 00:54:08,707
Đó là gì?
750
00:54:08,707 --> 00:54:11,502
Chà, còn gì hơn
Coco Chanel chào đón tôi chứ?
751
00:54:11,502 --> 00:54:13,837
Lớn hơn bất cứ
ngôi sao Hollywood nào hiện có.
752
00:54:15,839 --> 00:54:18,467
Đi với tôi. Đi với tôi.
753
00:54:19,468 --> 00:54:20,844
Đi với tôi, đi nào.
754
00:54:23,013 --> 00:54:24,139
Xin phép.
755
00:54:28,185 --> 00:54:29,394
Ông Dior.
756
00:54:47,579 --> 00:54:48,580
Tôi yêu Paris.
757
00:54:50,541 --> 00:54:51,959
Sao lại không yêu được chứ?
758
00:54:53,669 --> 00:54:56,380
Tôi có tin cho bà. Và chỉ mình bà thôi.
759
00:54:57,089 --> 00:54:58,131
Mời ngồi.
760
00:55:00,342 --> 00:55:04,346
Chúng tôi đã chỉ đạo tòa án
761
00:55:04,346 --> 00:55:06,807
dẫn luật Aryan cho công ty của bà.
762
00:55:10,352 --> 00:55:11,937
Đó là điều bà muốn, đúng không?
763
00:55:14,815 --> 00:55:18,986
Tôi đã đợi hơn 20 năm rồi.
764
00:55:22,739 --> 00:55:24,032
Vậy đây là lỗi của ai?
765
00:55:25,784 --> 00:55:27,327
Chân thành xin lỗi.
766
00:55:27,327 --> 00:55:28,704
Ông bất tài đến mức nào chứ?
767
00:55:28,704 --> 00:55:30,122
Tôi sẽ sửa.
768
00:55:30,122 --> 00:55:32,457
Đây là lần đầu
cô ấy gặp Walter Schellenberg đấy.
769
00:55:32,457 --> 00:55:34,793
- Ông hiểu tầm quan trọng không?
- Có, thưa ngài.
770
00:55:34,793 --> 00:55:37,963
Làm đi. Sửa xong mới được về đấy.
771
00:55:40,924 --> 00:55:43,468
Cho tôi xem chỗ rách nhé?
772
00:55:46,513 --> 00:55:47,973
Ông đến một mình à?
773
00:55:48,682 --> 00:55:53,187
Đây không phải lỗi may.
774
00:55:53,770 --> 00:55:55,439
Ông là Christian Dior à?
775
00:55:56,273 --> 00:55:57,357
Sao lại thế được nhỉ?
776
00:55:57,357 --> 00:55:58,525
Đúng không?
777
00:55:59,193 --> 00:56:00,485
Đúng.
778
00:56:00,485 --> 00:56:01,820
Tôi làm đấy.
779
00:56:03,322 --> 00:56:04,406
Tại sao?
780
00:56:04,406 --> 00:56:07,284
Vì ông từ chối gặp tôi. Hai lần.
781
00:56:09,036 --> 00:56:12,206
Tôi không hiểu, thưa cô, nhưng không sao.
782
00:56:12,206 --> 00:56:14,082
Em gái ông là Catherine, nhỉ?
783
00:56:15,834 --> 00:56:17,586
Cô ấy tham gia Kháng chiến?
784
00:56:22,466 --> 00:56:23,509
Sao cô biết?
785
00:56:23,509 --> 00:56:26,261
Họ có một bức ảnh của cô ấy
đang được đưa đi khắp nơi.
786
00:56:26,261 --> 00:56:28,805
Tôi nhận ra cô ấy,
vì chúng tôi từng học chung trường.
787
00:56:28,805 --> 00:56:32,142
- Nhưng họ không biết tên cô ấy.
- Ai? Ai đang tìm nó?
788
00:56:32,142 --> 00:56:34,811
Gestapo. Cô ấy không an toàn nữa rồi.
789
00:56:34,811 --> 00:56:37,231
Họ nghi ngờ cô ấy
tham gia một vụ phục kích gần đây.
790
00:56:37,231 --> 00:56:39,650
Có máy ảnh và ảnh cô ấy.
791
00:56:39,650 --> 00:56:42,986
Họ biết cô ấy đi đưa thư bằng xe đạp,
nhưng chưa xác định ra cô ấy ở đâu.
792
00:56:42,986 --> 00:56:45,781
Đừng lo về chỗ rách. Đi báo cho em ông đi.
793
00:56:45,781 --> 00:56:48,075
Và tránh ra đường đấy. Đi đi!
794
00:56:53,789 --> 00:56:55,874
Khi bà làm xong việc cho chúng tôi,
795
00:56:55,874 --> 00:56:59,461
các cộng sự Do Thái của bà
sẽ không còn quyền sở hữu công ty nữa.
796
00:56:59,461 --> 00:57:01,922
Và thế là xong à?
797
00:57:05,592 --> 00:57:06,426
Đúng.
798
00:57:09,596 --> 00:57:14,601
Nếu anh không phiền,
anh nói: "Việc". Việc gì?
799
00:57:22,401 --> 00:57:23,402
Thưa bà.
800
00:57:29,199 --> 00:57:35,247
Với những người đã kinh qua
sự loạn lạc của chiến tranh...
801
00:57:46,425 --> 00:57:48,260
Ta không có nhiều thời gian.
802
00:57:53,098 --> 00:57:55,642
...bốn năm Quốc xã chiếm đóng...
803
00:57:59,188 --> 00:58:01,106
những ngày đen tối nhất cuộc đời chúng ta.
804
00:58:01,690 --> 00:58:05,861
Bà sẽ giúp kết thúc cuộc chiến
giữa Đức và Anh.
805
00:58:08,822 --> 00:58:10,532
Tôi gì cơ?
806
00:58:11,450 --> 00:58:13,285
Hiểu cảm giác khát khao...
807
00:58:16,997 --> 00:58:18,332
sinh tồn.
808
00:58:22,377 --> 00:58:24,338
Bà tự hào và háo hức chứ?
809
00:58:27,633 --> 00:58:29,259
Sao lại có chuyện đó được?
810
00:58:47,736 --> 00:58:49,238
Ngày mai, bà sẽ đến gặp tôi,
811
00:58:49,863 --> 00:58:52,032
và ta sẽ bàn thêm
về công việc sắp tới của bà.
812
00:59:07,881 --> 00:59:10,551
Dior... Dừng.
813
00:59:10,551 --> 00:59:13,303
Ông đã khiến ngài Schmitt
hài lòng rồi chứ?
814
00:59:13,303 --> 00:59:16,515
Vâng. Và giờ tôi... Tôi về nhà đây.
815
00:59:22,354 --> 00:59:24,189
Vì chỉ có thế.
816
00:59:26,441 --> 00:59:29,611
Cảm giác khao khát sinh tồn.
817
00:59:29,611 --> 00:59:31,321
Dừng lại, làm ơn! Không.
818
00:59:38,996 --> 00:59:40,998
Với tôi, sáng tạo...
819
00:59:51,216 --> 00:59:54,553
là cách để sinh tồn.
820
01:00:15,866 --> 01:00:22,623
CUỘC CÁCH MẠNG THỜI TRANG
821
01:01:37,865 --> 01:01:39,867
Biên dịch: TH