1 00:00:05,506 --> 00:00:08,090 "مستلهم من أحداث حقيقية" 2 00:00:08,090 --> 00:00:10,385 "فندق (ماجيستيك)" 3 00:00:10,385 --> 00:00:13,263 أيُفترض بي الدخول والسؤال عن "شلينبرج" فحسب؟ 4 00:00:13,263 --> 00:00:14,556 يا للهول. 5 00:00:14,556 --> 00:00:16,015 سأفعلها بالنيابة عنك. 6 00:00:22,189 --> 00:00:24,858 أنصحك بألّا تخوضي أي نقاشات جانبية. 7 00:00:24,858 --> 00:00:27,569 - نعم، بالطبع. - وأقترح أن تقفي. لا تجلسي. 8 00:00:28,111 --> 00:00:30,489 - مفهوم. - وهو طلب رؤيتك على انفراد. 9 00:00:30,489 --> 00:00:32,198 ماذا؟ ألا يمكن أن ترافقني؟ 10 00:00:32,198 --> 00:00:36,495 ستقابلين اللواء "شلينبرج" لسبب واحد فقط: تلقّي الأوامر. 11 00:00:36,495 --> 00:00:37,871 أشعر برغبة في التقيؤ. 12 00:00:37,871 --> 00:00:39,331 إياك إذاً. 13 00:00:39,331 --> 00:00:40,415 لحظة. 14 00:00:47,631 --> 00:00:48,882 تفضّلي. 15 00:01:00,519 --> 00:01:01,520 آنستي. 16 00:01:03,313 --> 00:01:04,565 سيد "شلينبرج". 17 00:01:05,816 --> 00:01:06,859 تفضّلي بالجلوس. 18 00:01:06,859 --> 00:01:09,069 أعلم أنك شديد الانشغال، فلا أريد أن أثقل عليك. 19 00:01:09,069 --> 00:01:10,153 من فضلك. 20 00:01:11,154 --> 00:01:12,281 شكراً. 21 00:01:15,409 --> 00:01:17,286 - سيجارة؟ - إذا سمحت لي. 22 00:01:17,286 --> 00:01:18,704 بالطبع. 23 00:01:20,873 --> 00:01:21,707 شكراً. 24 00:01:25,836 --> 00:01:26,837 كم يسرّني 25 00:01:26,837 --> 00:01:31,008 أن يكون في وسعي أن أعيد إلى "كوكو شانيل" حقّها المشروع في ملكية شركتها! 26 00:01:31,633 --> 00:01:32,634 أقُضي الأمر؟ 27 00:01:33,719 --> 00:01:34,720 سيُقضى. 28 00:01:36,305 --> 00:01:37,890 وأنا سأكون ممتنة. 29 00:01:37,890 --> 00:01:40,976 لقد استغلّني الأخوان "فيرتهايمر" 30 00:01:40,976 --> 00:01:45,022 منذ اللحظة الأولى في شراكتنا منذ أكثر من 20 سنة. 31 00:01:45,022 --> 00:01:47,107 ماذا كنت تتوقعين منهما سوى ذلك؟ فهما يهوديان. 32 00:01:48,025 --> 00:01:49,818 لكنني أريد مناقشتك بخصوص أمور أخرى. 33 00:01:50,402 --> 00:01:53,197 أخبرني "شباتز" بأنك تعرفين السيد "ونستون تشرشل". 34 00:01:55,073 --> 00:01:56,074 أأخبرك بذلك؟ 35 00:01:58,285 --> 00:02:00,162 - هل تعرفينه؟ - نعم، أعرفه. 36 00:02:00,162 --> 00:02:02,372 - منذ متى؟ - منذ مدة طويلة. 37 00:02:03,207 --> 00:02:04,583 كم المدة؟ 38 00:02:08,711 --> 00:02:10,255 عقود فعلاً. 39 00:02:10,255 --> 00:02:13,133 حضرنا الكثير من مواعيد العشاء معاً منذ العشرينيات. 40 00:02:13,133 --> 00:02:17,304 - قضينا إجازات معاً... - هل العلاقة شخصية إذاً؟ 41 00:02:17,304 --> 00:02:21,183 نعم. حتى إن السيد "ونستون" استغل الفرصة ليبكي في حجري. 42 00:02:24,937 --> 00:02:29,274 رائع. 43 00:02:30,192 --> 00:02:31,193 آنستي... 44 00:02:33,320 --> 00:02:37,491 أريد منك أن تتواصلي مع "تشرشل" سرّاً. 45 00:02:38,909 --> 00:02:43,288 - يمكنك الوصول إليه، صح؟ - لم أكن أعلم... 46 00:02:45,040 --> 00:02:46,583 بكل صراحة، لا أدري. 47 00:02:48,168 --> 00:02:49,378 لا تدرين ماذا؟ 48 00:02:54,800 --> 00:02:55,634 أنا لا... 49 00:02:55,634 --> 00:02:58,220 ألم أخبرك بأنني أخذت خطوات بالفعل 50 00:02:58,220 --> 00:03:01,723 لإعادة حقك المشروع في ملكية شركتك يا "كوكو"؟ 51 00:03:03,559 --> 00:03:06,061 ألا تدرين أم إنك لا تريدين؟ 52 00:03:06,061 --> 00:03:11,149 بلى، بالطبع أريد، لكنني لا أعرف مكانه. 53 00:03:11,149 --> 00:03:12,776 لقد سوّينا ذلك كلّه. 54 00:03:13,569 --> 00:03:15,279 من أجل مهمتك بالطبع. 55 00:03:15,904 --> 00:03:16,947 - مهمتي؟ - نعم. 56 00:03:17,948 --> 00:03:19,116 العملية "موديل هات". 57 00:03:19,116 --> 00:03:22,286 صار اسمك الحركي الآن "ويستمنستر". 58 00:03:24,246 --> 00:03:26,999 سيتعين عليك السفر إلى "مدريد" ومقابلة "تشرشل". 59 00:03:28,000 --> 00:03:29,835 سيسهّل "شباتز" كل التفاصيل. 60 00:03:32,671 --> 00:03:37,384 ستوصّلين بنفسك هذه الرسالة إلى رئيس الوزراء... 61 00:03:40,095 --> 00:03:43,348 وهي تحوي عرضاً بالسلام يحثّ السيد "تشرشل" 62 00:03:44,141 --> 00:03:47,561 على قبول مقترحنا بإنهاء العمليات العدائية ضد "ألمانيا". 63 00:03:50,105 --> 00:03:51,857 لكنني مصممة أزياء. 64 00:03:52,649 --> 00:03:54,943 لا تقللي من شأن نفسك يا "كوكو". 65 00:03:57,237 --> 00:03:58,238 أنت أهل لها. 66 00:04:04,578 --> 00:04:05,787 إذا نجحت... 67 00:04:08,373 --> 00:04:12,628 فسيذكر التاريخ إنجازك هذا أكثر من أي فستان صنعته في حياتك. 68 00:04:15,631 --> 00:04:18,634 هذا أهمّ عمل في حياتك. 69 00:04:26,600 --> 00:04:27,601 كيف سار الاجتماع؟ 70 00:05:48,265 --> 00:05:49,266 آن الأوان. 71 00:05:50,475 --> 00:05:51,476 تعالي معي. 72 00:05:59,776 --> 00:06:01,528 "أتدرّب" 73 00:06:03,822 --> 00:06:07,826 {\an8}"(البيت) مركز اعتقال نازي" 74 00:06:18,795 --> 00:06:20,881 في سنّ العشرينيات. ضمن حركة المقاومة الفرنسية. 75 00:06:21,590 --> 00:06:23,717 يظنون أن لديها معلومات قيّمة. 76 00:06:32,184 --> 00:06:33,310 اسمها؟ 77 00:06:33,310 --> 00:06:34,394 "كاثرين". 78 00:06:34,978 --> 00:06:36,605 هل قالت أي شيء؟ 79 00:06:36,605 --> 00:06:37,689 لا. 80 00:07:00,337 --> 00:07:01,463 "كاثرين". 81 00:07:03,549 --> 00:07:05,551 في اسمك شيء من الرقة. 82 00:07:11,223 --> 00:07:13,350 ربما لن تتعبينا كثيراً. 83 00:07:16,270 --> 00:07:18,939 يمكنك النجاة بنفسك بالتحدث إليّ. 84 00:07:24,152 --> 00:07:25,320 وإن لم تفعلي ذلك... 85 00:07:28,490 --> 00:07:29,700 فسألحق بك الأذى. 86 00:07:34,288 --> 00:07:40,043 ولن أتوقّف عن إيذائك إلى أن تخبريني بكل ما أحتاج إلى معرفته. 87 00:07:43,463 --> 00:07:44,464 "كاثرين". 88 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 لست تظن أنهم قتلوها بالفعل، صح؟ 89 00:07:54,766 --> 00:07:55,851 نعم. 90 00:07:58,854 --> 00:08:00,397 سيريدون معرفة ما تعرفه. 91 00:08:03,275 --> 00:08:04,776 لكن زملاءك سيساعدون. 92 00:08:07,988 --> 00:08:10,032 إلا إذا كانوا ذهبوا بها إلى "البيت". 93 00:08:10,908 --> 00:08:14,411 إنه المكان الوحيد الذي لا تملك قوات المقاومة تأثيراً فيه. 94 00:08:15,078 --> 00:08:16,330 "البيت"؟ 95 00:08:17,789 --> 00:08:20,167 لا يخرج أحد حياً من هناك. 96 00:08:23,712 --> 00:08:25,047 ليكن الرب في عوننا جميعاً. 97 00:08:39,727 --> 00:08:42,523 لم أتحدّث إلى "تشرشل" منذ سنوات. 98 00:08:42,523 --> 00:08:45,442 ليس لديّ سبب لأعتقد أنه سيقابلني فعلاً، فأنا... 99 00:08:48,070 --> 00:08:50,030 وهل أخبرت "شلينبرج" بذلك؟ 100 00:08:50,030 --> 00:08:51,949 حاولت، فضغط عليّ. 101 00:08:56,703 --> 00:08:58,997 "كوكو"، إنه يتعرّض لضغط هائل. 102 00:08:58,997 --> 00:09:01,291 فهو يريد إنهاء الحرب. 103 00:09:02,793 --> 00:09:04,753 ماذا سيفعل "شلينبرج" بي؟ 104 00:09:06,922 --> 00:09:08,841 عليك الوصول إلى "تشرشل". 105 00:09:10,467 --> 00:09:12,010 أنا منهكة. 106 00:09:13,846 --> 00:09:15,764 أحتاج إلى شراب كحولي والنوم. 107 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 اصحبني إلى السرير لأنام. 108 00:09:23,063 --> 00:09:24,189 أحتاج إليك. 109 00:09:37,911 --> 00:09:39,788 "كريستيان"، تعال واجلس. 110 00:09:39,788 --> 00:09:42,624 هل لنا أن نعرض عليك شيئاً تشربه؟ 111 00:09:42,624 --> 00:09:43,709 لا. 112 00:09:44,334 --> 00:09:45,586 أحتاج إلى الصحبة فسحب. 113 00:09:48,130 --> 00:09:49,131 إن... 114 00:09:50,591 --> 00:09:52,968 إن عضو قوات المقاومة... 115 00:09:55,262 --> 00:09:56,305 أخبرني بأن... 116 00:09:57,598 --> 00:10:01,602 "كاثرين" في "رو دي لا بومب". 117 00:10:04,646 --> 00:10:05,981 إنها تتعرض للتعذيب. 118 00:10:06,565 --> 00:10:08,942 "البيت". أعرف ذلك المكان. 119 00:10:09,526 --> 00:10:10,861 جميعنا نعرفه. 120 00:10:11,653 --> 00:10:12,821 "كاثرين" المسكينة... 121 00:10:14,489 --> 00:10:16,533 إنه المكان الوحيد الذي لا يمكنهم مساعدتها فيه. 122 00:10:18,368 --> 00:10:23,916 لا أنفكّ أفكّر في المعاناة التي تسببت لكم جميعاً فيها 123 00:10:23,916 --> 00:10:28,921 على مدار هذه السنوات الـ4 بجعلكم تصممون الأزياء للنازيين. 124 00:10:32,174 --> 00:10:34,259 إنه عبء هائل عليكم. 125 00:10:36,553 --> 00:10:40,307 لكن يا "كريستيان"، لدى زوجتي صديقة قديمة، 126 00:10:40,933 --> 00:10:47,147 والتي هي في واقع الأمر، حماة قائد الشرطة هنا في "باريس". 127 00:10:47,731 --> 00:10:49,066 ربما يمكنه المساعدة. 128 00:10:49,066 --> 00:10:52,069 ماذا يمكن للشرطة الفرنسية أن تفعل؟ 129 00:10:52,069 --> 00:10:55,489 أنا سمعت بأن الكثير من النازيين بدأوا في مغادرة "باريس". 130 00:10:56,198 --> 00:10:58,534 ربما يعرف قائد الشرطة ما إذا كان ذلك صحيحاً، 131 00:10:58,534 --> 00:11:00,160 وما يعنيه ذلك للسجناء. 132 00:11:00,160 --> 00:11:02,788 ماذا عن الرشى؟ هل سيساعد المال؟ 133 00:11:02,788 --> 00:11:06,875 ربما، لكنهم يظنون أن ذلك سيجعلها تبدو أهمّ. 134 00:11:08,335 --> 00:11:10,337 هل لديك استعداد للتواصل معه؟ 135 00:11:10,337 --> 00:11:11,713 بالطبع. 136 00:11:12,214 --> 00:11:15,634 شكراً يا "لوسيين". 137 00:11:29,898 --> 00:11:31,733 أحتاج إلى اسم. 138 00:11:38,949 --> 00:11:43,579 ما قيمة بعض الحروف الأبجدية التي تُجمع لإنتاج أصوات؟ 139 00:11:45,914 --> 00:11:46,915 اسم. 140 00:11:54,590 --> 00:11:56,091 أخبرينا باسم، وسنتوقف! 141 00:12:01,305 --> 00:12:04,725 إن من يديرون "رو دي لا بومب" حيوانات. 142 00:12:05,809 --> 00:12:08,979 تخبرني زوجتي بأن الناس يحتاجون إلى الأمل، ثم ترسل إليّ أناساً مثلك. 143 00:12:08,979 --> 00:12:14,359 وأحاول أن أكون لطيفاً، لكنني أظن أن الناس يحتاجون إلى الصراحة. 144 00:12:14,359 --> 00:12:15,944 هذا كل ما نطلبه. 145 00:12:22,618 --> 00:12:24,119 سيعذبون شقيقتك. 146 00:12:25,037 --> 00:12:28,081 وحتى إن اعترفت بكل شيء، فسيقتلونها على الأرجح رغم ذلك. 147 00:12:30,501 --> 00:12:32,419 أين كانت تسكن؟ هي قد تخبرهم بذلك. 148 00:12:32,419 --> 00:12:35,255 إذا أخبرتهم، فسأكون حاضراً هناك، ويمكنهم اعتقالي بدلاً منها. 149 00:12:35,255 --> 00:12:37,049 كفّ عن هذا الكلام شديد الحماقة. 150 00:12:38,217 --> 00:12:40,886 يعتقلونك بدلاً منها؟ صدّقني، ستغيّر رأيك. 151 00:12:41,595 --> 00:12:48,393 أيها القائد، هل صحيحة على الإطلاق الشائعة عن احتمالية مغادرة النازيين "باريس" قريباً؟ 152 00:12:48,393 --> 00:12:49,394 نعم، 153 00:12:49,394 --> 00:12:54,066 لكنهم قد ينقلون السجناء الذين يستطيعون العمل في معسكرات الاعتقال. 154 00:12:55,359 --> 00:12:57,277 - آسف. لا يمكنني مساعدتك. - مهلاً. 155 00:12:57,277 --> 00:12:59,446 هل سيغادر النازيون "باريس" حقاً؟ 156 00:13:00,364 --> 00:13:01,406 لا يسعنا إلا الأمل. 157 00:13:02,407 --> 00:13:03,951 كيف ينقلون السجناء؟ 158 00:13:07,788 --> 00:13:08,830 بالقطار. 159 00:13:09,957 --> 00:13:12,334 دائماً ما ينقلونهم بالقطار. 160 00:13:16,672 --> 00:13:18,507 عليّ إخبار حبيب "كاثرين". 161 00:13:18,507 --> 00:13:20,175 هيا بنا يا "لوسيين". 162 00:13:22,427 --> 00:13:25,931 "فندق (ريتز)" 163 00:13:34,606 --> 00:13:38,193 حقيقةً، أنا فكّرت في طريقة واحدة وشخصية واحدة. 164 00:13:38,902 --> 00:13:40,946 شخصية يمكنها إيصالي به. 165 00:13:40,946 --> 00:13:41,989 ومن هي؟ 166 00:13:41,989 --> 00:13:43,991 "إلزا لومباردي". 167 00:13:45,117 --> 00:13:46,201 إيطالية؟ 168 00:13:46,201 --> 00:13:49,371 بل ابنة غير شرعية للأسرة الملكية. 169 00:13:50,080 --> 00:13:51,206 "لومباردي" بريطانية؟ 170 00:13:51,206 --> 00:13:52,499 اسمها بالزواج. 171 00:13:53,166 --> 00:13:56,295 إنها متزوجة بنقيب في جيش "موسوليني". 172 00:13:56,295 --> 00:13:59,131 عن طريقها، التقيت دوق "ويستمنستر"، 173 00:13:59,131 --> 00:14:02,176 ثم الأمير "إدوارد" و"تشرشل" و كل تلك الشخصيات. 174 00:14:03,385 --> 00:14:06,555 إن "إلزا" نقطة ضعف لـ"ونستون". 175 00:14:07,181 --> 00:14:08,140 فهمت. 176 00:14:08,140 --> 00:14:11,727 إذا أتينا بها إلى "مدريد"، فسيضمن ذلك لي الفرصة لرؤيته. 177 00:14:13,312 --> 00:14:14,813 تواصلي معها إذاً. 178 00:14:14,813 --> 00:14:17,608 علاقتي بها ليست طيّبة من قبل بداية الحرب. 179 00:14:18,817 --> 00:14:20,360 وهي في "روما"، لذا... 180 00:14:20,944 --> 00:14:22,404 لدينا تأثير في "روما". 181 00:14:23,030 --> 00:14:24,573 السؤال هو، هل هي أهل للثقة؟ 182 00:14:24,573 --> 00:14:27,075 لا يهمّ، فهي سبيلي الوحيد للوصول إلى "تشرشل". 183 00:14:27,576 --> 00:14:30,120 نحتاج إلى اختلاق قصة بديلة لإخفاء حقيقتكما. 184 00:14:30,120 --> 00:14:31,413 مشروع. 185 00:14:32,539 --> 00:14:34,082 يمكننا افتتاح متجر ملابس في "مدريد". 186 00:14:37,628 --> 00:14:38,795 فكرة سديدة. 187 00:14:41,048 --> 00:14:43,800 بدأت تفكّرين كالعميلة "ويستمنستر" بالفعل. 188 00:14:44,510 --> 00:14:45,511 لا أرى الأمر مضحكاً. 189 00:14:46,011 --> 00:14:47,012 حقاً؟ 190 00:14:54,520 --> 00:14:57,189 سأتواصل معك لاحقاً. 191 00:15:02,736 --> 00:15:03,737 إلى أين تذهب؟ 192 00:15:04,488 --> 00:15:08,283 سأذهب لإعداد تحضيرات السفر لصديقتك، "إلزا لومباردي". 193 00:15:17,459 --> 00:15:21,421 "هيرفي"، إن كانوا ينقلون السجناء، فسيكون ذلك بالقطار. 194 00:15:21,421 --> 00:15:23,465 سيدي، الأمر ليس بتلك البساطة. 195 00:15:23,465 --> 00:15:25,008 إنني أوجّه كلامي إلى "هيرفي". 196 00:15:25,008 --> 00:15:28,720 - ألا يمكنك تفجير المسارات فحسب؟ - تُوجد خطوات عديدة قبل ذلك. 197 00:15:28,720 --> 00:15:30,889 أصغ، نريد جميعاً مساعدة "كاثرين". 198 00:15:30,889 --> 00:15:32,933 نحتاج إلى معرفة أي خطوط السكك الحديدية 199 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - سيستخدمون للذهاب إلى "ألمانيا". - لا يسعنا المخاطرة بالتخمين. 200 00:15:35,644 --> 00:15:37,688 ليست لدينا متفجرات كافية، فلا يسعنا الخطأ. 201 00:15:37,688 --> 00:15:40,399 وإن فجّرنا القضبان قبل الأوان، فسيغيّرون المسار. 202 00:15:40,399 --> 00:15:41,608 - "كريستيان". - ماذا؟ 203 00:15:41,608 --> 00:15:43,151 أعلم أنك تريد المساعدة. 204 00:15:43,151 --> 00:15:49,700 هل تعرف أحداً في حياتك لديه تأثير أو يمكنه دخول مؤسسة "الصليب الأحمر"؟ 205 00:15:49,700 --> 00:15:52,578 إنهم يستخدمون خطوط السكك الحديدية، فقد تكون لديهم معرفة بالمواعيد. 206 00:15:52,578 --> 00:15:54,413 سأسأل. 207 00:15:54,413 --> 00:15:57,249 أو السويديون. ربما يعرف مديرك شيئاً. 208 00:15:57,249 --> 00:16:00,502 كانت لهم إسهامات كبيرة في إبقاء السجناء السياسيين في "فرنسا". 209 00:16:00,502 --> 00:16:03,463 - مثل "كاثرين". - حسناً. سأسأل. 210 00:16:04,047 --> 00:16:05,090 بالتوفيق. 211 00:16:09,261 --> 00:16:10,846 ينفطر قلبي عليه. 212 00:16:17,060 --> 00:16:19,104 أخبريني بالأسماء! 213 00:16:29,406 --> 00:16:33,785 {\an8}"(روما)، (إيطاليا)" 214 00:16:55,098 --> 00:16:57,726 أعتذر عن إزعاجك يا سيدة "لومباردي". 215 00:16:58,644 --> 00:17:00,020 فلا تزعجيني إذاً. 216 00:17:00,020 --> 00:17:03,649 نعم، لكن بعض الرجال أتوا للتحدث إليك. 217 00:17:06,734 --> 00:17:07,736 أي رجال؟ 218 00:17:09,112 --> 00:17:10,989 ضباط من الشرطة السرّية. 219 00:17:10,989 --> 00:17:13,867 يصرّون على رؤيتك. 220 00:17:20,415 --> 00:17:21,708 يمكنهم الانتظار. 221 00:17:23,001 --> 00:17:24,461 يرفضون الانتظار. 222 00:17:41,019 --> 00:17:41,979 مرحباً. 223 00:17:41,979 --> 00:17:43,397 "إلزا لومباردي"؟ 224 00:17:44,189 --> 00:17:47,276 لا. الملك "جورج" مرتدياً ملابس نسائية. 225 00:17:47,276 --> 00:17:49,152 نودّ أن تأتي معنا. 226 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 يا لها من دعوة مفرحة! 227 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 اغربوا عن وجهي. 228 00:17:55,742 --> 00:17:58,704 آسفة جداً. لا أتحدّث الألمانية. هلّا تعيد ما قلت بالإنكليزية. 229 00:17:58,704 --> 00:18:00,414 لدينا أوامر بإحضارك إلى "باريس". 230 00:18:00,998 --> 00:18:03,250 فهمت. نعم. لكنني لن أذهب إلى أي مكان. 231 00:18:03,250 --> 00:18:05,586 - إن كنتم تعرفون من يكون زوجي... - لا قيمة لذلك. 232 00:18:05,586 --> 00:18:07,880 لا. لا تلمسوني. ادخلوا! 233 00:18:07,880 --> 00:18:11,258 أرجوكم! لا! أنزلاني! هذا اعتداء سافر! 234 00:18:11,258 --> 00:18:13,010 لا تفعلوا بي هذا! 235 00:18:13,010 --> 00:18:14,344 أرجوكما، أنزلاني! 236 00:18:14,344 --> 00:18:16,680 هلّا تركتموني أنتعل حذائي حتى! 237 00:18:17,556 --> 00:18:21,310 نعم. إنها سجينة سياسية في "رو دي لا بومب". 238 00:18:24,188 --> 00:18:25,314 لكنكم مؤسسة "الصليب الأحمر". 239 00:18:25,981 --> 00:18:28,817 إن لم تكونوا أنتم، فمن سواكم... 240 00:18:30,110 --> 00:18:31,361 الباب مفتوح. 241 00:18:31,361 --> 00:18:34,531 - "كريستيان". - الأسف لا يساعدني. عليكم اللعنة! 242 00:18:34,531 --> 00:18:39,703 تعال. يلزمنا الذهاب، فالقنصل السويدي العام وافق على مقابلتنا. 243 00:18:41,205 --> 00:18:43,081 أنا ممتن لك إلى الأبد. 244 00:18:43,081 --> 00:18:46,752 إنني أطلب أي خدمة في وسعي، 245 00:18:46,752 --> 00:18:50,339 فأنا صممت ملابس زوجته وابنتهما في حفل زفافها. 246 00:18:50,881 --> 00:18:51,882 سأقود السيارة. 247 00:19:05,187 --> 00:19:06,647 "كاثرين". 248 00:19:15,822 --> 00:19:18,033 ربما سأتركك على هذه الحال إلى الأبد. 249 00:19:19,409 --> 00:19:20,410 "كاثرين". 250 00:19:40,472 --> 00:19:41,515 تمهّلي. 251 00:19:44,226 --> 00:19:45,811 يحزمون أمتعتهم لمغادرة "باريس". 252 00:19:47,104 --> 00:19:49,940 إذا صمدت ولم تذكري أسماء... 253 00:19:50,941 --> 00:19:53,443 إذا رأوا أنه لا تزال لك قيمة، فسينقلونك. 254 00:19:54,736 --> 00:19:55,737 وهو ما تريدين. 255 00:19:58,031 --> 00:19:59,449 إنهم يقتلون الضعفاء. 256 00:20:01,076 --> 00:20:02,119 ويتركونهم وراءهم. 257 00:20:04,788 --> 00:20:06,081 هل أنت فرنسية؟ 258 00:20:14,256 --> 00:20:15,257 أنا نكرة الآن. 259 00:20:17,759 --> 00:20:19,595 لن يسامحني أبناء بلدي أبداً. 260 00:20:21,096 --> 00:20:25,225 لكنني أعطف عليك أملاً في أن يعطف عليك الرب بدوره. 261 00:20:37,946 --> 00:20:39,114 سيد "ديور". 262 00:20:39,615 --> 00:20:42,659 كان زوج ابنة أخي في "رو دي لا بومب" كذلك. 263 00:20:43,160 --> 00:20:47,039 أتذكّر أنك كنت تسعى جاهداً للتدخل. 264 00:20:47,039 --> 00:20:50,417 علينا توخّي الحذر الشديد في طريقة تعاملنا مع هذا الموقف. 265 00:20:50,417 --> 00:20:52,169 أنا ارتكبت أخطاء معهم، 266 00:20:52,169 --> 00:20:53,587 وحاولت التدخل. 267 00:20:53,587 --> 00:20:58,926 فاقتلع الوحوش أظفار ابنه وحرقوا مقلتي عينيه على إثر ذلك. 268 00:21:01,637 --> 00:21:03,305 "راؤول"، أرجوك. 269 00:21:03,931 --> 00:21:08,310 إن ما نسعى إليه هو معلومات دقيقة 270 00:21:08,310 --> 00:21:10,479 عن تحركات القطارات الحالية. 271 00:21:10,479 --> 00:21:12,439 تتغير كلّها بسرعة شديدة. 272 00:21:13,273 --> 00:21:16,026 لا يمكنني الوصول إلى معلومات موثوقة حالياً. 273 00:21:16,860 --> 00:21:19,738 للأسف، ظلّت قوات المقاومة تغضب النازيين 274 00:21:19,738 --> 00:21:21,156 بتفجير مسارات القطارات. 275 00:21:21,823 --> 00:21:23,700 إنما أحتاج إلى وقت إضافي لمساعدة شقيقتك. 276 00:21:24,368 --> 00:21:26,537 سأكتشف المزيد قريباً، ولن أستسلم. 277 00:21:27,454 --> 00:21:28,539 أعدك. 278 00:21:33,001 --> 00:21:34,503 الباب مفتوح. 279 00:21:39,341 --> 00:21:42,261 عزيزتي "إلزا". كيف كانت رحلتك؟ 280 00:21:42,261 --> 00:21:43,470 رحلتي؟ 281 00:21:43,470 --> 00:21:45,931 لقد أتوا إلى شقتي واختطفوني! 282 00:21:45,931 --> 00:21:49,142 كان يُفترض بهم أن يطلبوا منك المجيء لرؤيتي بكل لطف فحسب. 283 00:21:49,142 --> 00:21:51,937 - أنت المسؤولة عن هذا. - لا! كفى. 284 00:21:52,479 --> 00:21:54,147 تعالي لاحتساء شراب. 285 00:21:54,147 --> 00:21:57,693 صعبت عليّ للغاية رؤيتك في علاقة الزواج المريعة تلك. 286 00:21:57,693 --> 00:21:59,278 حتى عن بعد. 287 00:22:00,237 --> 00:22:01,280 ما الذي أفعله هنا؟ 288 00:22:02,030 --> 00:22:05,701 كيف أمليت على هذين الجنديين الألمانيين تصرفاتهما بكل بساطة؟ 289 00:22:05,701 --> 00:22:07,244 الوضع ليس كما تظنين. 290 00:22:07,244 --> 00:22:09,204 أتتعاونين مع النازيين الآن؟ 291 00:22:09,204 --> 00:22:10,289 لا. 292 00:22:10,873 --> 00:22:12,749 سأشرح لك الفرصة. 293 00:22:12,749 --> 00:22:13,834 من هنا سوانا؟ 294 00:22:14,918 --> 00:22:16,795 لا أحد. نحن فقط. 295 00:22:18,046 --> 00:22:21,550 - تعالي يا حبيبتي. احتسي شراباً. - لماذا قد تسمحين لهم بأخذي بتلك الطريقة؟ 296 00:22:21,550 --> 00:22:23,343 كانت تجربة مرعبة إلى أقصى درجة! 297 00:22:23,343 --> 00:22:26,763 سبق لنا النجاة من حرب عالمية، وسننجو من هذه. 298 00:22:26,763 --> 00:22:29,308 أنت ستنجين. لست واثقة بنجاة بقيتنا. 299 00:22:38,192 --> 00:22:39,693 هل ذلك ويسكي حقيقي؟ 300 00:22:41,528 --> 00:22:42,863 إنه الصنف المفضل لديك. 301 00:22:46,950 --> 00:22:48,619 كيف حصلت عليه؟ 302 00:23:03,425 --> 00:23:05,219 تُوجد فرصة لتغيير حياتك. 303 00:23:05,219 --> 00:23:06,428 هذا سبب وجودك هنا. 304 00:23:07,930 --> 00:23:09,890 لديّ فرصة لك. 305 00:23:10,390 --> 00:23:11,934 بل لكلتينا حقيقةً. 306 00:23:11,934 --> 00:23:14,228 هلّا قلت الصدق، ولو لمرة. 307 00:23:15,103 --> 00:23:16,313 أعترف بأنك غيّرت حياتي. 308 00:23:16,313 --> 00:23:18,440 نعم، لكنني لم أغيّرك. 309 00:23:19,191 --> 00:23:22,778 دائماً ما تريدين شيئاً، فما هو؟ ماذا تريدين مني؟ 310 00:23:22,778 --> 00:23:23,987 تعالي لاحتساء شراب. 311 00:23:24,863 --> 00:23:26,532 سنذهب إلى "مدريد" معاً. 312 00:23:26,532 --> 00:23:29,993 توقّفي. 313 00:23:29,993 --> 00:23:33,747 لديّ فرصة لفتح متجر ملابس في "مدريد". 314 00:23:35,082 --> 00:23:36,291 أريد أن أعطيك إياه. 315 00:23:39,461 --> 00:23:40,879 لا أريد أن أكون في "مدريد". 316 00:23:41,797 --> 00:23:43,298 ولا أريد أن أكون في "باريس". 317 00:23:44,007 --> 00:23:46,885 يُوجد كمّ هائل من الذكريات الأليمة، وأغلبها بسببك. 318 00:23:47,845 --> 00:23:48,929 لا أثق بك. 319 00:23:49,805 --> 00:23:52,307 لا أريد إلا الذهاب إلى داري. الآن من فضلك. 320 00:23:53,725 --> 00:23:54,893 دارك في "إيطاليا". 321 00:23:54,893 --> 00:23:56,728 حقيقةً، ليس لديّ أي دار أخرى. 322 00:23:56,728 --> 00:24:00,315 حقيقةً، أنا حسبتك للحظة تقصدين ديارك الحقيقية في "بريطانيا". 323 00:24:00,858 --> 00:24:02,401 لن يرحّبوا بعودتي إلى هناك أبداً. 324 00:24:02,401 --> 00:24:05,070 ليس الآن، فأنا متزوجة بنقيب في جيش "موسوليني". 325 00:24:05,571 --> 00:24:07,698 يا للهول، كم أكره حياتي معه! 326 00:24:07,698 --> 00:24:11,034 لا تقلقي. يمكننا مقابلة "تشرشل" وتسوية المسألة بأكملها. 327 00:24:12,578 --> 00:24:13,579 "ونستون"؟ 328 00:24:14,288 --> 00:24:16,081 "ونستون" في "مدريد"؟ 329 00:24:16,081 --> 00:24:18,041 نعم، سيكون هناك غداً. 330 00:24:18,041 --> 00:24:20,627 - يا للهول. - سيقابل "فرانكلين ديلانو روزفلت". 331 00:24:23,172 --> 00:24:25,299 يستطيع "ونستون" إعانتي على العودة إلى موطني "إنكلترا". 332 00:24:27,551 --> 00:24:29,094 سنذهب إلى "مدريد" معاً. 333 00:24:30,929 --> 00:24:32,014 سأحزم حقيبتك. 334 00:24:34,766 --> 00:24:36,226 كيف سنذهب إلى هناك إذاً؟ 335 00:24:36,226 --> 00:24:38,437 لقد سُوّي كل شيء يا "إلزا". 336 00:24:42,024 --> 00:24:43,025 اسمحي لي. 337 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 - مرحباً. - يسرّني لقاؤك. 338 00:24:45,235 --> 00:24:46,445 السيارة في الانتظار. 339 00:24:47,029 --> 00:24:48,780 يعمل "شباتز" لصالحي. 340 00:24:48,780 --> 00:24:51,658 إنه يساعدنا على الوصول إلى "مدريد". 341 00:24:52,284 --> 00:24:54,745 - ألنا احتساء شراب مخلوط بسرعة؟ - لا، لا وقت. 342 00:24:54,745 --> 00:24:56,121 "شباتز". 343 00:24:56,121 --> 00:24:58,874 - ما هذا الاسم؟ - "إلزا"، دعيه وشأنه. 344 00:24:58,874 --> 00:25:00,626 - هيا. - لكنه يصعب بشدة تجاهله. 345 00:25:07,841 --> 00:25:10,802 الخبر السارّ هو أن القنصل السويدي يطلب وقتاً إضافياً. 346 00:25:10,802 --> 00:25:12,429 يظن أن بإمكانه إشراك "الصليب الأحمر". 347 00:25:12,429 --> 00:25:14,264 تلقّينا أوامر. علينا الذهاب الآن. 348 00:25:14,264 --> 00:25:18,185 لا، لكنه لا يمكنكم التفجير ما لم تعرفوا أي طريق تسلك. 349 00:25:18,185 --> 00:25:20,854 يأمر مديري بأن نفجّر المسارات في الشمال 350 00:25:20,854 --> 00:25:23,106 لأن مؤن الألمان تأتي من هناك. 351 00:25:23,106 --> 00:25:25,150 أرجوك التوقف يا "هيرفي"، فأنت لا تصغي إليّ. 352 00:25:25,150 --> 00:25:26,443 بل أصغي. 353 00:25:26,443 --> 00:25:29,696 لا يمكننا التفجير ما لم نعرف مكانها. 354 00:25:29,696 --> 00:25:30,822 إلى أن نعرف، لا تفجّر. 355 00:25:30,822 --> 00:25:33,742 لا تفعل هذا. لا تفجّر شيئاً. إنهم يساعدوننا. 356 00:25:33,742 --> 00:25:36,870 إذا حالفنا الحظ، فسنضرب الطريق نفسه الذي يستخدمه قطار "كاثرين". 357 00:25:36,870 --> 00:25:38,205 لكنه احتمال مستبعد. 358 00:25:38,747 --> 00:25:40,958 - لا أريد رفع أمالك. - علينا الذهاب. 359 00:25:40,958 --> 00:25:43,252 لننطلق. نفعل الشيء الوحيد الذي في وسعنا. 360 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 آسف يا "كريستيان". 361 00:25:44,545 --> 00:25:46,171 عليّ اتّباع الأوامر. 362 00:25:58,767 --> 00:26:01,061 هل تريد سيجارة يا سيد "شباتز"؟ 363 00:26:01,061 --> 00:26:02,437 انسي أمره. 364 00:26:02,437 --> 00:26:04,898 كيف لي أن أنسى أمره؟ إنه أمامي مباشرةً. 365 00:26:04,898 --> 00:26:06,149 سيجارة؟ 366 00:26:06,149 --> 00:26:07,526 ليس الآن، شكراً. 367 00:26:07,526 --> 00:26:10,195 مهذب جداً. يا لك من رجل محترم! 368 00:26:10,195 --> 00:26:15,033 حقيقةً، دائماً ما تتهمني زوجتي بالاحترام الزائد عن اللازم. 369 00:26:16,702 --> 00:26:18,537 ربما أخطأت في اختيار زوجتك. 370 00:26:21,331 --> 00:26:24,918 آنسة "شانيل"، هل لي بالتحدث إليك قليلاً؟ 371 00:26:24,918 --> 00:26:26,628 لا. ابقيا هنا. 372 00:26:28,297 --> 00:26:32,259 سأذهب للبحث عن شراب. هل يريد أحد سواي شراباً؟ 373 00:26:32,259 --> 00:26:34,469 - لا، شكراً. - سآخذ مثل شرابك، أياً ما كان. 374 00:26:34,469 --> 00:26:35,888 ضاعفي الجرعة. 375 00:26:36,597 --> 00:26:38,765 المعذرة. آسفة. هل تعرف ما إن كان المشرب مفتوحاً؟ 376 00:26:38,765 --> 00:26:40,517 - العربة القادمة. - آسفة. 377 00:26:41,768 --> 00:26:44,855 الخطة الأخرى للوصول إلى "تشرشل" قد فشلت. 378 00:26:45,397 --> 00:26:46,607 أي خطة أخرى؟ 379 00:26:46,607 --> 00:26:49,735 لطالما كنا خطة "شلينبرج" البديلة. 380 00:26:49,735 --> 00:26:53,197 لقد حاول استخدام عملاء بريطانيين مزدوجين، 381 00:26:53,197 --> 00:26:55,032 لكنه اكتشف أنهم فشلوا. 382 00:26:55,824 --> 00:26:57,409 ماذا تقصد بقولك، "فشلوا"؟ 383 00:26:58,660 --> 00:27:00,078 أمر "هتلر" بقتلهم. 384 00:27:01,872 --> 00:27:06,293 والآن صار "هتلر" يعلم أن أحداً يحاول التفاوض من أجل السلام من دون علمه. 385 00:27:06,293 --> 00:27:10,506 لقد أمر شرطته بالتأهب الشديد للبحث عن أي ألمان يعبرون الحدود. 386 00:27:12,049 --> 00:27:14,551 عليّ توخّي الحذر الشديد الآن. 387 00:27:14,551 --> 00:27:15,469 "هتلر"؟ 388 00:27:17,221 --> 00:27:19,932 - ألا يعرف بأمر العملية "موديل هات"؟ - نعم. 389 00:27:19,932 --> 00:27:22,601 - يا للهول. - إلى جميع الركّاب. 390 00:27:22,601 --> 00:27:25,479 علينا إيقاف هذا الجنون والنزول من هذا القطار. 391 00:27:25,479 --> 00:27:28,774 - "كوكو". علينا البقاء. - كفى جنون عند هذا الحد. 392 00:27:28,774 --> 00:27:30,859 لا يمكننا النزول من هذا القطار، فقد فات الأوان. 393 00:27:30,859 --> 00:27:34,988 أنا جهّزت لنا طريقة بالفعل لدخول "إسبانيا" بالرشى. 394 00:27:34,988 --> 00:27:37,783 سأتلقّى حقيبة مليئة بالعملات الورقية. 395 00:27:37,783 --> 00:27:39,868 - لا يمكنني فعل هذا. - بلى، يمكنك. 396 00:27:39,868 --> 00:27:41,245 التزمي بقصتك المختلقة. 397 00:27:41,245 --> 00:27:46,208 ستفتتحين متجر ملابس في "مدريد". إنها مسألة تجارية بحتة. 398 00:27:46,208 --> 00:27:47,543 التذاكر. 399 00:27:49,127 --> 00:27:50,838 - إلى أين تذهب؟ - لن أتأخر. 400 00:27:50,838 --> 00:27:52,756 أحتاج إلى تأمين تحضيراتنا للسفر 401 00:27:52,756 --> 00:27:55,133 - بعد دخولنا "إسبانيا". - جهّزوا تذاكركم. 402 00:27:55,133 --> 00:27:57,344 مهما حدث، فعليك الوصول إلى "مدريد". 403 00:28:32,963 --> 00:28:34,131 ينبغي لنا محاولة النوم. 404 00:28:36,842 --> 00:28:39,511 سيكون ذلك لطيفاً، فأنا منهكة. 405 00:28:41,763 --> 00:28:43,348 لن أتمكّن من النوم الآن. 406 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 حاولي. 407 00:28:48,395 --> 00:28:52,232 - هلّا تغنّين لي تهويدة يا "كوكو". - كفاك سخافة. 408 00:28:52,232 --> 00:28:54,276 أتتذكرين تلك الأغنية التي كنت تؤدينها؟ 409 00:28:56,153 --> 00:28:57,196 أنا لا أغنّي. 410 00:28:58,614 --> 00:29:01,742 في الملاهي الليلية حين كنا نهوى الرقص. 411 00:29:01,742 --> 00:29:04,870 أعلم أنك تحبّين التظاهر بأن تلك الفترة من حياتك لم تحدث قط، 412 00:29:04,870 --> 00:29:08,457 لكنها كانت مجموعة من أفضل أعوام حياتينا. 413 00:29:16,757 --> 00:29:18,300 حسناً. سأغنّيها. 414 00:29:37,319 --> 00:29:38,445 انتظري، للأغنية تكملة. 415 00:29:40,280 --> 00:29:41,281 لا. 416 00:30:13,689 --> 00:30:15,899 لدينا موارد كافية لتدمير تقاطع آخر. 417 00:30:15,899 --> 00:30:19,111 إذاً، لنجهّز متفجرات هذا التقاطع أولاً، ولنحرص على أنها مجهّزة كما ينبغي. 418 00:30:20,529 --> 00:30:22,698 اسمع! ركّز على المنتصف. 419 00:30:23,282 --> 00:30:26,410 أتظن أن بإمكاننا الحصول على الإذن لاستهداف قطار "كاثرين"؟ 420 00:30:26,410 --> 00:30:27,578 لننجز المهمة فحسب. 421 00:30:27,578 --> 00:30:28,912 ما رأيك؟ 422 00:30:29,830 --> 00:30:31,790 يمكنهم أخذها في الخط إلى "ميونخ" أو... 423 00:30:32,875 --> 00:30:34,209 ربما "برلين". لا أدري. 424 00:30:35,002 --> 00:30:36,170 القرار لك. 425 00:30:42,426 --> 00:30:43,552 يا للهول. 426 00:30:44,511 --> 00:30:46,138 - فتّشوا كل مقصورة. - ماذا يحدث؟ 427 00:30:46,138 --> 00:30:47,931 - تعالوا معي. - أين "شباتز"؟ 428 00:30:50,392 --> 00:30:53,854 يأخذون أشخاصاً من القطار، و"شباتز" يعلم ما نحتاج إلى فعله. 429 00:30:53,854 --> 00:30:54,980 أين هو؟ 430 00:30:55,981 --> 00:30:56,857 يا للهول. 431 00:30:57,566 --> 00:30:58,400 انظري! 432 00:31:00,402 --> 00:31:02,321 - أين هو؟ - لقد أخذوه من القطار للتو. 433 00:31:05,282 --> 00:31:06,283 "شباتز". 434 00:31:07,284 --> 00:31:08,285 ماذا يحدث؟ 435 00:31:08,285 --> 00:31:09,453 تحركي! 436 00:31:16,793 --> 00:31:18,003 يا للهول. 437 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 سنُعتقل. 438 00:31:39,149 --> 00:31:40,234 غرض السفر؟ 439 00:31:40,817 --> 00:31:42,986 سنفتتح متجر ملابس في "مدريد". 440 00:31:46,532 --> 00:31:47,699 هل أنتما معاً؟ 441 00:31:52,204 --> 00:31:53,580 أستفتتحان مشروعاً إذاً؟ 442 00:31:53,580 --> 00:31:55,791 - نعم يا سيدي. - نحن شريكتا عمل. 443 00:31:57,626 --> 00:31:58,627 أرياني وثائق هويتكما. 444 00:32:04,716 --> 00:32:05,717 وثائق هويتكما. 445 00:32:13,141 --> 00:32:15,853 كفى. فتّش المقصورة التالية. 446 00:32:15,853 --> 00:32:16,937 سأتولى أمرهما. 447 00:32:18,438 --> 00:32:19,815 آنسة "شانيل"؟ 448 00:32:20,816 --> 00:32:21,817 نعم. 449 00:32:30,450 --> 00:32:32,160 يسرّني التعرف إليك. 450 00:32:32,160 --> 00:32:33,245 وأنت يا سيدتي. 451 00:32:35,831 --> 00:32:37,541 أراد "شباتز" أن تأخذي هذه. 452 00:32:38,959 --> 00:32:40,043 شكراً. 453 00:32:40,794 --> 00:32:43,172 - أين هو؟ - الشرطة السرّية في حالة التأهب القصوى. 454 00:32:43,172 --> 00:32:45,549 فاضطُررت إلى مساعدته على النزول من القطار. 455 00:32:46,300 --> 00:32:48,844 سيقابلكما "شباتز" على الجانب الآخر من الحدود. 456 00:32:50,470 --> 00:32:51,513 بالتوفيق. 457 00:32:52,097 --> 00:32:53,807 ستنقذيننا جميعاً إذا نجحت. 458 00:33:05,235 --> 00:33:06,236 ما الذي نفعله؟ 459 00:33:07,279 --> 00:33:08,906 تعملين مع النازيين، صح؟ 460 00:33:09,489 --> 00:33:12,951 لا. بل هم من يعملون لصالحي. أقصد لصالحنا. 461 00:33:12,951 --> 00:33:14,161 لمقابلة "تشرشل". 462 00:33:14,745 --> 00:33:15,829 - ماذا؟ - نعم. 463 00:33:15,829 --> 00:33:19,082 ماذا يحدث بحق الجحيم؟ ماذا في الحقيبة؟ 464 00:33:19,082 --> 00:33:20,959 لا أدري. لننظر. 465 00:33:25,214 --> 00:33:26,507 انظري! 466 00:33:26,507 --> 00:33:28,175 مؤكد أن "شباتز" جهّزها. 467 00:33:28,759 --> 00:33:31,053 انظري. هذا المال لك. 468 00:33:31,053 --> 00:33:34,223 أراد "شباتز" أن تأخذيه حين تصلين إلى "إسبانيا". 469 00:33:34,223 --> 00:33:37,809 سنستخدمه لنفتتح لك متجر ملابس بديعاً. 470 00:33:37,809 --> 00:33:40,229 أو لمساعدتك على العودة إلى "المملكة المتحدة". الخيار لك. 471 00:33:40,229 --> 00:33:42,314 - إنه مال طائل. - نعم. 472 00:33:42,314 --> 00:33:43,482 وكلّه لي؟ 473 00:33:44,233 --> 00:33:46,276 حين نصل إلى "تشرشل"، فسيصبح لك. 474 00:33:46,276 --> 00:33:49,696 - ثم يمكنك أن تقرري ما هو الأفضل لك. - حسناً! 475 00:34:13,053 --> 00:34:15,389 - إلى "ميونخ"، هيا بنا. - آخذ حقيبتك. 476 00:34:36,034 --> 00:34:39,955 - ماذا الآن؟ ليس هنا كما ترين. - سنتوصل إلى حل. 477 00:34:40,539 --> 00:34:41,540 {\an8}"محطة (أونداي)، الحدود الإسبانية" 478 00:34:41,540 --> 00:34:42,791 {\an8}لا أدري. 479 00:34:42,791 --> 00:34:46,003 {\an8}لا تُحل المشكلات لمجرد أن "كوكو شانيل" قالت ذلك. 480 00:34:47,170 --> 00:34:48,714 يحدث ذلك أحياناً. 481 00:34:49,339 --> 00:34:50,340 أعتذر. 482 00:34:50,340 --> 00:34:51,632 هل أنت بخير؟ 483 00:34:51,632 --> 00:34:53,969 حقيقةً، أنا هنا. وأنتما كذلك. 484 00:34:53,969 --> 00:34:55,679 أتلك الحقيبة من "كوتشمان"؟ 485 00:34:57,681 --> 00:34:59,183 سيتعين علينا قطع بقية الطريق بالسيارة. 486 00:34:59,183 --> 00:35:01,226 - سأذهب وأحضر حقائبكما فحسب. - حسناً. 487 00:35:02,311 --> 00:35:03,562 مهلاً، ذلك مالي. 488 00:35:03,562 --> 00:35:05,939 يجب ألّا يمسكوا بك وهو في حيازتك. 489 00:35:07,232 --> 00:35:09,610 - لكن "شباتز"، إلى أين... - يعرف "شباتز" ما يفعل. 490 00:35:14,323 --> 00:35:16,325 هل أخبرت أباك؟ 491 00:35:18,368 --> 00:35:22,039 لا، لا يمكنني. أحتاج إلى معرفة المزيد أولاً. 492 00:35:22,039 --> 00:35:23,332 نعم، بالطبع، فأنت... 493 00:35:26,001 --> 00:35:27,503 ابن بارّ للغاية. 494 00:35:30,464 --> 00:35:32,007 وشقيق بارّ للغاية. 495 00:35:35,886 --> 00:35:37,513 ادخلا، لديه أخبار. 496 00:35:42,392 --> 00:35:45,229 واصلت قوات المقاومة تفجير مسارات القطارات، 497 00:35:45,229 --> 00:35:46,730 لكنني تفاوضت على اتفاقية. 498 00:35:46,730 --> 00:35:49,233 إذا وصلنا إلى الحدود الألمانية قبل القطار، 499 00:35:49,233 --> 00:35:52,694 فسيسلّم الألمان "كاثرين" إلى السلطات السويدية. 500 00:35:54,071 --> 00:35:55,072 شكراً. 501 00:35:56,114 --> 00:35:58,784 سيُجرى التبادل في محطة "بار لو دوك". 502 00:35:59,701 --> 00:36:01,703 كم من الوقت أمامنا؟ أيمكنني الوصول إلى هناك؟ 503 00:36:01,703 --> 00:36:02,913 لسنا ندري. 504 00:36:02,913 --> 00:36:06,208 هل من موعد مقدّر لوصول القطار؟ 505 00:36:06,208 --> 00:36:08,794 لا أدري. الأرجح أنه أمامكما حتى الصباح. 506 00:36:08,794 --> 00:36:11,129 أنا أرسلت ضباطاً سويديين وفرنسيين. 507 00:36:11,797 --> 00:36:13,090 عليّ الذهاب. 508 00:36:15,008 --> 00:36:16,593 سيد "ليلونغ"، هلّا تقود السيارة. 509 00:36:16,593 --> 00:36:18,929 نعم، سيتعين علينا القيادة ليلاً. 510 00:36:18,929 --> 00:36:22,766 أنا ذهبت إلى هناك من قبل. إنها محطة منعزلة تماماً. 511 00:36:24,726 --> 00:36:28,355 {\an8}"محطة (بار لو دوك) 128 كيلومتراً حتى الحدود الألمانية" 512 00:36:31,650 --> 00:36:33,902 "فندق (ريتز)" 513 00:36:33,902 --> 00:36:35,612 لماذا لا نركن عند المدخل؟ 514 00:36:35,612 --> 00:36:37,865 {\an8}لم أعد واثقاً بإمكانية الاعتماد على هويتي السرّية. 515 00:36:37,865 --> 00:36:39,408 {\an8}لن أمكث في الفندق. 516 00:36:40,993 --> 00:36:44,872 {\an8}لديكما حجزان منفصلان تحت هذين الاسمين. 517 00:36:46,290 --> 00:36:48,250 أرجوكما تقليل تعاملاتكما. 518 00:36:48,250 --> 00:36:50,794 لماذا؟ ألن نفتتح متجر ملابس معاً؟ 519 00:36:50,794 --> 00:36:52,921 سيكون ذلك بعد لقائكما "ونستون" غداً. 520 00:36:52,921 --> 00:36:56,049 ستقابلانه الساعة 9 في السفارة. 521 00:36:56,049 --> 00:36:58,010 أرجوكما توخّي الحذر الليلة. 522 00:36:58,969 --> 00:37:00,512 وأرجوك أن تمهلينا لحظة. 523 00:37:03,098 --> 00:37:04,099 توخّي الحذر. 524 00:37:04,600 --> 00:37:06,351 كيف سأعثر عليك بعد ذلك؟ 525 00:37:06,351 --> 00:37:08,645 اتصلي بي عبر هذا الرقم. 526 00:37:08,645 --> 00:37:11,190 إنها شقة قريبة. سآتي لأخذك. 527 00:37:11,190 --> 00:37:13,692 وحينها، سأكون قد أمّنت طريق عودتنا إلى "باريس". 528 00:37:13,692 --> 00:37:15,527 أفرغتما من تخطيط مستقبلكما؟ 529 00:37:18,447 --> 00:37:20,199 - بالتوفيق. - بالتوفيق لنا جميعاً. 530 00:37:22,492 --> 00:37:24,912 أنت تعلم أن الأرجح أن "كوكو" ستتسبب في مقتل كلينا. 531 00:37:25,829 --> 00:37:27,414 إنها أهون مخاوفي. 532 00:37:27,414 --> 00:37:29,791 اسمع، إما أنها تحبّك وإما أنها تكرهك. 533 00:37:29,791 --> 00:37:31,668 في كلتا الحالتين، ستستغلّك. 534 00:37:34,421 --> 00:37:36,256 أشعر بأنها خفيفة للغاية. 535 00:37:36,256 --> 00:37:38,258 في الواقع، أشعر بأنها فارغة. 536 00:37:38,842 --> 00:37:40,052 لأنها كذلك. 537 00:37:40,052 --> 00:37:43,555 - دعيني أشرح. - ليس هناك شيء يمكنك قوله. 538 00:37:43,555 --> 00:37:45,349 كنت أعلم أنه لا يمكنني الوثوق بك. 539 00:37:45,349 --> 00:37:47,976 أهلاً في فندق "ريتز" وفي "مدريد". 540 00:37:52,856 --> 00:37:55,025 أشعر بأن الحظ سيحالفنا في العثور على "كاثرين". 541 00:37:55,025 --> 00:37:57,194 كم يبعد المسار التالي؟ 542 00:37:58,111 --> 00:37:59,863 10 كيلومترات على الأقل. 543 00:38:01,490 --> 00:38:04,201 بمشيئة الرب، سيكون قطار "كاثرين" على ذلك المسار. 544 00:38:17,047 --> 00:38:19,591 خضت نقاشاً ودياً قصيراً مع "شباتز" منذ قليل. 545 00:38:21,635 --> 00:38:23,720 إنه ألماني صميم. 546 00:38:34,106 --> 00:38:36,108 لا يُفترض أن نكون معاً. 547 00:38:36,692 --> 00:38:37,818 هل هو نازي؟ 548 00:38:42,614 --> 00:38:45,367 إنه ليس ألمانياً حقاً، أتعلمين ذلك؟ 549 00:38:45,367 --> 00:38:49,037 إنه مثلك، أصوله من "بريطانيا العظمى". 550 00:38:53,333 --> 00:38:54,960 أظن أنه يكذب عليك. 551 00:38:54,960 --> 00:38:57,129 هل أخبرك بأنه أخذ مالي؟ 552 00:38:57,129 --> 00:39:00,299 لم يأخذ مالك، بل سرقه عامل حرس الحدود. 553 00:39:01,717 --> 00:39:03,969 - إذاً، كنت تعرفين بالأمر. - نعم، إنه مجرد مال. 554 00:39:05,929 --> 00:39:07,806 مال وأكاذيب. 555 00:39:07,806 --> 00:39:09,892 لا يكترث المال بهوية مالكه. 556 00:39:12,436 --> 00:39:13,979 يمكنني أن أكسبك المزيد. 557 00:39:14,855 --> 00:39:17,608 لعلمك، لطالما أحببت ذلك فيك. 558 00:39:18,483 --> 00:39:20,903 الأرجح أنها موهبتك الأحق. 559 00:39:20,903 --> 00:39:25,199 - تصديق أكاذيبك ذاتها. - لا تحدثي جلبة، فالمكان هنا ليس آمناً. 560 00:39:25,199 --> 00:39:30,204 أسطورة "كوكو شانيل". المرأة العصامية. 561 00:39:30,204 --> 00:39:34,875 "شانيل" الفاضلة، والداهية في مجال الأعمال، والتي تفعل كل شيء بنفسها. 562 00:39:34,875 --> 00:39:36,752 تلك الأكذوبة الأخيرة هي المفضلة لديّ. 563 00:39:36,752 --> 00:39:38,879 يا للهول، ليت الناس يعرفون الحقيقة. 564 00:39:44,009 --> 00:39:46,678 حبيبك نازي. 565 00:39:50,474 --> 00:39:53,519 وأنت لا تزالين اليتيمة الصغيرة التائهة كما كنت دوماً. 566 00:39:55,771 --> 00:39:59,191 أم إنك نسيت أن أباك هجرك؟ 567 00:40:04,154 --> 00:40:06,740 إنني أحاول مساعدتك على تحقيق مبتغاك، ألا وهو العودة إلى ديارك... 568 00:40:09,117 --> 00:40:10,869 وهكذا تعاملينني؟ 569 00:40:11,995 --> 00:40:16,208 أتظنين حقاً أنك كنت لتحققي هذا النجاح من دون مساعدتي؟ 570 00:40:19,419 --> 00:40:23,006 عزيزتي، لم أحتج إلى مساعدتك قط. 571 00:40:23,006 --> 00:40:26,760 إذاً، لماذا سرقت أسلوبي وموهبتي ونستبهما لنفسك؟ 572 00:40:26,760 --> 00:40:29,972 إن كنت تحتاجين إلى تخيّل أنك كنت لتستطيعي مضاهاة إنجازاتي، 573 00:40:29,972 --> 00:40:31,431 فلك هذا. 574 00:40:31,431 --> 00:40:34,977 لقد جاءتك الموهبة بكل سهولة، فلم تفهمي قط أن الموهبة الحقيقية 575 00:40:34,977 --> 00:40:38,355 هي تحويل حياتك ذاتها إلى ما هو أكبر وأشمل. 576 00:40:39,189 --> 00:40:40,774 أنت كنت قطعة زينة علّقتها على جداري. 577 00:40:40,774 --> 00:40:43,402 أنا لقّبتك بملهمتي لأن هذه طبيعة ما أفعله. 578 00:40:43,402 --> 00:40:46,989 أقول "ملهمة" و"مصدر وحي" لتحفيز نفسي. 579 00:40:46,989 --> 00:40:48,782 يمكنني أن أصنع بغطاء المائدة هذا 580 00:40:48,782 --> 00:40:51,618 أكثر مما يمكنني أن أصنع بقلبك وروحك مجتمعين! 581 00:41:00,335 --> 00:41:01,336 حسناً... 582 00:41:03,714 --> 00:41:05,007 إلى اللقاء غداً إذاً. 583 00:41:07,426 --> 00:41:11,597 لم يكن ذلك لائقاً. أنا... إن ضغط الحرب هو السبب. 584 00:41:11,597 --> 00:41:13,432 عزيزتي، أعلم. إنه مريع. 585 00:41:13,432 --> 00:41:15,934 أتطلّع بشدة إلى رؤية "ونستون" العزيز مجدداً. 586 00:41:17,352 --> 00:41:18,478 أرجوك أن تسامحيني. 587 00:41:20,397 --> 00:41:23,817 نسيت مدى الاطمئنان الذي تشعرني به نوبات غضبك القصيرة. 588 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 أرجوك. 589 00:41:27,487 --> 00:41:30,407 لا، فهي أشعرتني بشيء من الحماس غير المتوقع. 590 00:41:31,742 --> 00:41:33,619 أراك غداً يا عزيزتي. نوماً هنيئاً. 591 00:42:07,110 --> 00:42:10,948 كم قد نستغرق حتى نصل إلى "بار لو دوك"؟ 592 00:42:11,740 --> 00:42:13,367 ستصلان إلى هناك في الصباح. 593 00:44:01,058 --> 00:44:02,059 "إلزا". 594 00:44:03,602 --> 00:44:05,312 اللعنة، أين أنت؟ 595 00:44:06,438 --> 00:44:07,773 أين أنت؟ 596 00:44:13,195 --> 00:44:14,404 هل لي مساعدتك؟ 597 00:44:14,404 --> 00:44:16,240 أحتاج إلى مقابلة السفير "هور" على الفور. 598 00:44:16,240 --> 00:44:17,824 الاسم من فضلك. 599 00:44:17,824 --> 00:44:19,201 "كوكو شانيل". 600 00:44:19,201 --> 00:44:20,827 - تفضّلي بالجلوس. - المسألة طارئة. 601 00:44:20,827 --> 00:44:23,622 ربما تكون طارئة لك. تفضّلي بالجلوس. 602 00:44:25,332 --> 00:44:26,625 سأعود. 603 00:44:28,418 --> 00:44:29,920 آنسة "شانيل". 604 00:44:31,421 --> 00:44:33,298 يسرّني لقاؤك. تعالي معي. 605 00:44:34,341 --> 00:44:35,342 هل أعرفك؟ 606 00:44:35,342 --> 00:44:36,718 السفير "هور". 607 00:44:36,718 --> 00:44:38,720 أنا سمعت عنك الكثير. 608 00:44:41,348 --> 00:44:43,600 كيف لي مساعدتك يا آنستي؟ 609 00:44:43,600 --> 00:44:47,396 معي رسالة إلى السيد "ونستون" يحتاج إلى قراءتها على الفور. 610 00:44:48,313 --> 00:44:49,439 ذلك مستحيل. 611 00:44:52,067 --> 00:44:55,237 يلزمك إبلاغه بأنني هنا مع "إلزا لومباردي". 612 00:44:55,237 --> 00:45:00,033 بكل سرور، لو فقط كان رئيس الوزراء في "مدريد". 613 00:45:00,033 --> 00:45:01,201 ألم يصل بعد؟ 614 00:45:01,201 --> 00:45:03,203 نعم يا آنستي. 615 00:45:04,663 --> 00:45:07,541 يمكنني الانتظار. متى يُتوقع وصوله؟ 616 00:45:07,541 --> 00:45:11,378 أصابه المرض في "المغرب"، ولن يأتي. 617 00:45:19,595 --> 00:45:21,680 ماذا عن الاتصال هاتفياً؟ أيمكننا الاتصال به معاً؟ 618 00:45:21,680 --> 00:45:24,433 أخشى أن ذلك ليس ممكناً. 619 00:45:26,894 --> 00:45:30,147 أرجوك إبلاغه بأنها رسالة طارئة، 620 00:45:30,147 --> 00:45:34,234 وأنني هنا مع "إلزا لومباردي". 621 00:45:34,234 --> 00:45:39,364 نعم. آنستي، يعرف رئيس الوزراء بأمر "إلزا لومباردي" بالفعل. 622 00:45:41,283 --> 00:45:42,451 وماذا عنها؟ 623 00:45:45,287 --> 00:45:48,248 أتت السيدة "لومباردي" لمقابلتي منذ نصف ساعة. 624 00:45:48,957 --> 00:45:49,958 تقول... 625 00:45:52,002 --> 00:45:55,797 إنك اختطفتها من "إيطاليا"، 626 00:45:55,797 --> 00:46:00,636 وابتززتها للمجيء إلى "مدريد" لمساعدتك على الاجتماع برئيس الوزراء، 627 00:46:00,636 --> 00:46:07,142 وإنك أعطيت أوامر للشرطة السرّية في فندقك، وامتثلوا لها. 628 00:46:07,142 --> 00:46:08,602 لم أفعل شيئاً كهذا. 629 00:46:08,602 --> 00:46:13,440 وإنك تعملين مع الألمان لخداع رئيس الوزراء. 630 00:46:13,440 --> 00:46:14,733 محض هراء. 631 00:46:14,733 --> 00:46:16,193 وعلاوةً على ذلك، 632 00:46:16,193 --> 00:46:20,072 إنك تعملين في ذلك الصدد مع عميل نازي، 633 00:46:20,739 --> 00:46:22,449 يُدعى "شباتز". 634 00:46:25,827 --> 00:46:28,914 أتثق بما تقوله "إلزا لومباردي"؟ 635 00:46:29,790 --> 00:46:31,583 لا أثق بما يقوله أي أحد. 636 00:46:33,544 --> 00:46:34,545 "سباتز". 637 00:46:38,131 --> 00:46:39,466 بل "شباتز". 638 00:46:43,428 --> 00:46:48,267 نعرف بوجود الكثير من العملاء الألمان، لكننا لا نعرف أحداً منهم بذلك الاسم. 639 00:46:48,267 --> 00:46:51,061 حقيقةً، يبدو أنها متوهمة. 640 00:46:59,903 --> 00:47:01,280 لعلمك، إنها فاشية. 641 00:47:02,239 --> 00:47:04,575 متزوجة بنقيب في جيش "موسوليني". 642 00:47:04,575 --> 00:47:08,745 نحن على دراية تامة بعلاقات السيدة "لومباردي" الشخصية. 643 00:47:12,749 --> 00:47:15,419 وهي لم تتفوه بكلمة صدق واحدة. 644 00:47:16,712 --> 00:47:18,714 إذاً، ما سبب وجودك في "مدريد"؟ 645 00:47:19,339 --> 00:47:23,218 من أجلها. كي تقابل السيد "ونستون"، 646 00:47:23,969 --> 00:47:27,598 ومساعدة السيدة "لومباردي" للعودة إلى ديارها الحبيبة في "بريطانيا". 647 00:47:29,183 --> 00:47:30,809 حقيقةً، إنها معنا الآن. 648 00:47:31,310 --> 00:47:35,439 أنا أُمرت بإبقائها محتجزة هنا في "مدريد". 649 00:47:35,439 --> 00:47:40,319 على أي حال، مهما كانت تعيسة في زواجها، 650 00:47:40,319 --> 00:47:45,115 فنحن نعتقد أنها ربما تعرف معلومات قيّمة عن تحركات القوات الحربية. 651 00:47:46,200 --> 00:47:48,160 لا أظن أنها تعرف شيئاً من هذا القبيل. 652 00:47:50,537 --> 00:47:52,206 هل لي بالتحدث إليها؟ 653 00:47:52,206 --> 00:47:56,043 ربما يمكنني تهدئة روعها، و... 654 00:47:56,043 --> 00:47:58,462 لا يمكن السماح بذلك. 655 00:47:58,462 --> 00:48:02,299 يلزمك العودة إلى "باريس" على الفور. 656 00:48:02,299 --> 00:48:05,969 أمرنا السيد "ونستون" بمرافقتك إلى محطة القطار. 657 00:48:09,473 --> 00:48:12,684 وماذا سيحدث لـ"إلزا"؟ 658 00:48:13,310 --> 00:48:14,520 ليس من شأنك. 659 00:48:16,772 --> 00:48:20,359 نتفق أنا ورئيس الوزراء في الرأي، 660 00:48:20,359 --> 00:48:24,905 إذ نعتقد أن القيادة الألمانية العليا تتألف من المعاتيه التواقين لسفك الدماء، 661 00:48:24,905 --> 00:48:30,369 لكنهم ليسوا حمقى ليرسلوا... 662 00:48:31,912 --> 00:48:35,666 أحداً مثلك في مأمورية بمثل هذه الأهمية. 663 00:48:42,256 --> 00:48:43,423 أتفق معك تماماً. 664 00:48:47,553 --> 00:48:50,013 لنوصّلك إلى "باريس" بأمان. 665 00:48:52,891 --> 00:48:57,145 {\an8}"الريف الفرنسي 15 كيلومتراً حتى محطة (بار لو دوك)" 666 00:49:20,627 --> 00:49:22,254 - لقد وصلنا. - توقّف. 667 00:49:32,014 --> 00:49:34,892 إليك تصريحنا. 668 00:49:34,892 --> 00:49:36,310 سيد "ليلونغ"، أنا... 669 00:49:48,906 --> 00:49:50,407 سيد "ليلونغ". 670 00:49:52,284 --> 00:49:53,619 يبدو سليماً. يمكنهما الدخول. 671 00:49:54,411 --> 00:49:55,871 شكراً يا سيد "ليلونغ". 672 00:49:59,583 --> 00:50:02,211 هذا هو القطار! المعذرة! رجاءً! 673 00:50:02,211 --> 00:50:03,504 "محطة (بار لو دوك)" 674 00:50:13,096 --> 00:50:16,767 "كاثرين"! 675 00:50:20,145 --> 00:50:21,563 "كاثرين"! 676 00:50:22,189 --> 00:50:23,857 مهلاً، لكن لماذا لا يتوقف؟ 677 00:50:25,984 --> 00:50:28,654 "كاثرين"! 678 00:50:29,446 --> 00:50:31,490 "كاثرين"! 679 00:50:31,490 --> 00:50:33,075 لماذا لا يتوقفون؟ 680 00:50:33,075 --> 00:50:34,868 - يرفضون. - "كاثرين"! 681 00:50:34,868 --> 00:50:37,287 ظلّت قوات المقاومة تفجّر المسارات. 682 00:50:37,871 --> 00:50:43,877 "كاثرين"! لا! 683 00:50:43,877 --> 00:50:45,087 "كاثرين"! 684 00:51:03,772 --> 00:51:06,441 "كريستيان"، أنا آسف جداً. 685 00:51:06,441 --> 00:51:08,902 لم تكن بيدنا حيلة. 686 00:52:39,826 --> 00:52:41,828 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"