1 00:00:05,506 --> 00:00:08,090 (灵感源于真实事件) 2 00:00:08,090 --> 00:00:10,385 (梅杰斯提科酒店) 3 00:00:10,385 --> 00:00:13,263 我就这么直接进去找施伦堡吗? 4 00:00:13,263 --> 00:00:14,556 天啊 5 00:00:14,556 --> 00:00:16,015 我会帮你问的 6 00:00:22,189 --> 00:00:24,858 我建议你不要闲谈 7 00:00:24,858 --> 00:00:27,569 - 当然 - 是我的话 我会站着 别坐着 8 00:00:28,111 --> 00:00:30,489 - 明白 - 他要求单独见你 9 00:00:30,489 --> 00:00:32,198 什么?你不能跟我一起? 10 00:00:32,198 --> 00:00:36,495 你去见施伦堡将军的原因 只有一个:接受命令 11 00:00:36,495 --> 00:00:37,871 我有点想吐 12 00:00:37,871 --> 00:00:39,331 千万不要 13 00:00:39,331 --> 00:00:40,415 稍等 14 00:00:47,631 --> 00:00:48,882 去吧 15 00:01:00,519 --> 00:01:01,520 香奈儿小姐 16 00:01:03,313 --> 00:01:04,565 施伦堡先生 17 00:01:05,816 --> 00:01:06,859 请坐 18 00:01:06,859 --> 00:01:09,069 我知道你很忙 我不想打扰你 19 00:01:09,069 --> 00:01:10,153 请坐 20 00:01:11,154 --> 00:01:12,281 谢谢 21 00:01:15,409 --> 00:01:17,286 - 抽烟吗? - 如果可以的话 22 00:01:17,286 --> 00:01:18,704 当然 23 00:01:20,873 --> 00:01:21,707 谢谢 24 00:01:25,836 --> 00:01:26,837 真是荣幸啊 25 00:01:26,837 --> 00:01:31,008 能将可可香奈儿公司的合法所有权 归还给她本人 26 00:01:31,633 --> 00:01:32,634 搞定了吗? 27 00:01:33,719 --> 00:01:34,720 会搞定的 28 00:01:36,305 --> 00:01:37,890 我将感激不尽 29 00:01:37,890 --> 00:01:40,976 韦特海默兄弟从我们一开始合作时 30 00:01:40,976 --> 00:01:45,022 就利用我 时间长达20年 31 00:01:45,022 --> 00:01:47,107 你对他们还能有什么期望? 他们可是犹太人 32 00:01:48,025 --> 00:01:49,818 但我还有别的事要和你商量 33 00:01:50,402 --> 00:01:53,197 施帕茨告诉我你认识温斯顿丘吉尔爵士 34 00:01:55,073 --> 00:01:56,074 他说的? 35 00:01:58,285 --> 00:02:00,162 - 你认识吗? - 认识 36 00:02:00,162 --> 00:02:02,372 - 认识多久了? - 很久了 37 00:02:03,207 --> 00:02:04,583 多久? 38 00:02:08,711 --> 00:02:10,255 几十年了 真的 39 00:02:10,255 --> 00:02:13,133 自1920年代以来 我们一起吃过很多次饭 40 00:02:13,133 --> 00:02:17,304 - 一起度假... - 所以是私人关系? 41 00:02:17,304 --> 00:02:21,183 是的 温斯顿爵士甚至趁机趴在我腿上哭 42 00:02:24,937 --> 00:02:26,438 很好 43 00:02:28,148 --> 00:02:29,274 很好 44 00:02:30,192 --> 00:02:31,193 香奈儿小姐... 45 00:02:33,320 --> 00:02:37,491 我希望你能和丘吉尔私底下进行交流 46 00:02:38,909 --> 00:02:43,288 - 你能联系上他 对吗? - 我没意识到... 47 00:02:45,040 --> 00:02:46,583 坦白说 我不知道 48 00:02:48,168 --> 00:02:49,378 你不知道什么? 49 00:02:54,800 --> 00:02:55,634 我不知... 50 00:02:55,634 --> 00:02:58,220 可可 我不是告诉过你我已采取措施 51 00:02:58,220 --> 00:03:01,723 将你公司的合法所有权归还给你吗? 52 00:03:03,559 --> 00:03:06,061 是你不知道?还是你不想? 53 00:03:06,061 --> 00:03:11,149 不是 我当然想 但我...不知道他在哪里 54 00:03:11,149 --> 00:03:12,776 我们已经安排好了一切 55 00:03:13,569 --> 00:03:15,279 当然是为了你的任务 56 00:03:15,904 --> 00:03:16,947 - 我的任务? - 是的 57 00:03:17,948 --> 00:03:19,116 帽子模特行动 58 00:03:19,116 --> 00:03:22,286 你现在的代号是威斯敏斯特 59 00:03:24,246 --> 00:03:26,999 你得去马德里见丘吉尔 60 00:03:28,000 --> 00:03:29,835 施帕茨会打点所有细节 61 00:03:32,671 --> 00:03:37,384 你要亲自把这个交给首相 62 00:03:40,095 --> 00:03:43,348 这是一份和平礼物 能鼓动丘吉尔先生 63 00:03:44,141 --> 00:03:47,561 接受我们的建议 结束与德国的敌对关系 64 00:03:50,105 --> 00:03:51,857 但我是个时装设计师 65 00:03:52,649 --> 00:03:54,943 可可 切勿妄自菲薄 66 00:03:57,237 --> 00:03:58,238 你能做到的 67 00:04:04,578 --> 00:04:05,787 事成的话 68 00:04:08,373 --> 00:04:12,628 你会因为这件事载入史册 而不是你做过的任何一件衣服 69 00:04:15,631 --> 00:04:18,634 这是你一生的事业 70 00:04:26,600 --> 00:04:27,601 谈得怎么样? 71 00:05:48,265 --> 00:05:49,266 是时候了 72 00:05:50,475 --> 00:05:51,476 跟我走 73 00:05:59,776 --> 00:06:01,528 我正在练习 74 00:06:03,822 --> 00:06:07,826 {\an8}(纳粹拘留中心 “拘留屋”) 75 00:06:18,795 --> 00:06:20,881 20几岁 法国抵抗军 76 00:06:21,590 --> 00:06:23,717 他们认为她掌握了有价值的信息 77 00:06:32,184 --> 00:06:33,310 她叫什么名字? 78 00:06:33,310 --> 00:06:34,394 凯瑟琳 79 00:06:34,978 --> 00:06:36,605 她说了什么吗? 80 00:06:36,605 --> 00:06:37,689 没有 81 00:07:00,337 --> 00:07:01,463 凯瑟琳 82 00:07:03,549 --> 00:07:05,551 你的名字蕴含柔和之意 83 00:07:11,223 --> 00:07:13,350 也许你不会顽强抵抗 84 00:07:16,270 --> 00:07:18,939 跟我谈一谈 可以自救 85 00:07:24,152 --> 00:07:25,320 如果不谈的话 86 00:07:28,490 --> 00:07:29,700 我会伤害你 87 00:07:34,288 --> 00:07:40,043 我会一直伤害你 直到你告诉我我想知道的一切 88 00:07:43,463 --> 00:07:44,464 凯瑟琳 89 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 你不会觉得他们已经杀了她吧? 90 00:07:54,766 --> 00:07:55,851 不觉得 91 00:07:58,854 --> 00:08:00,397 他们会想知道她知道什么 92 00:08:03,275 --> 00:08:04,776 但你的人会救她出来 93 00:08:07,988 --> 00:08:10,032 如果她没被带到拘留屋就可以 94 00:08:10,908 --> 00:08:14,411 那是抵抗军唯一没有势力的地方 95 00:08:15,078 --> 00:08:16,330 拘留屋? 96 00:08:17,789 --> 00:08:20,167 没人能活着离开那里 97 00:08:23,712 --> 00:08:25,047 愿上帝保佑我们 98 00:08:39,727 --> 00:08:42,523 我已经很多年没和丘吉尔说过话了 99 00:08:42,523 --> 00:08:45,442 我没有理由相信他真的会和我见面 我... 100 00:08:48,070 --> 00:08:50,030 你跟施伦堡说了吗? 101 00:08:50,030 --> 00:08:51,949 我试着说了 他向我施压 102 00:08:56,703 --> 00:08:58,997 可可 他承受着很大的压力 103 00:08:58,997 --> 00:09:01,291 他想结束战争 104 00:09:02,793 --> 00:09:04,753 施伦堡会对我做什么? 105 00:09:06,922 --> 00:09:08,841 你得去找丘吉尔 106 00:09:10,467 --> 00:09:12,010 我好累啊 107 00:09:13,846 --> 00:09:15,764 我要喝一杯 还要睡一觉 108 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 抱我到床上去 109 00:09:23,063 --> 00:09:24,189 我需要你 110 00:09:37,911 --> 00:09:39,788 克里斯汀 过来坐 111 00:09:39,788 --> 00:09:42,624 要喝点什么吗? 112 00:09:42,624 --> 00:09:43,709 不用 113 00:09:44,334 --> 00:09:45,586 我只需要人陪着我 114 00:09:48,130 --> 00:09:49,131 那个... 115 00:09:50,591 --> 00:09:52,968 抵抗军的那个人 他... 116 00:09:55,262 --> 00:09:56,305 他告诉我... 117 00:09:57,598 --> 00:10:01,602 凯瑟琳在庞贝街 118 00:10:04,646 --> 00:10:05,981 她正被折磨着 119 00:10:06,565 --> 00:10:08,942 拘留屋 我知道那个地方 120 00:10:09,526 --> 00:10:10,861 我们都知道 121 00:10:11,653 --> 00:10:12,821 可怜的凯瑟琳... 122 00:10:14,489 --> 00:10:16,533 那是他们唯一救不了她的地方 123 00:10:18,368 --> 00:10:23,916 我一直在想 在为纳粹设计服装的四年里 124 00:10:23,916 --> 00:10:28,921 我让你们所有人经历了怎样的折磨 125 00:10:32,174 --> 00:10:34,259 这对你们来说是个不小的负担 126 00:10:36,553 --> 00:10:40,307 但是 克里斯汀 我妻子有个老朋友 127 00:10:40,933 --> 00:10:47,147 实际上 她是巴黎警察局长的岳母 128 00:10:47,731 --> 00:10:49,066 也许他能帮忙 129 00:10:49,066 --> 00:10:52,069 法国警察能做什么? 130 00:10:52,069 --> 00:10:55,489 我听说许多纳粹分子开始离开巴黎了 131 00:10:56,198 --> 00:10:58,534 也许警察局长会知道这是不是真的 132 00:10:58,534 --> 00:11:00,160 以及这对犯人意味着什么 133 00:11:00,160 --> 00:11:02,788 贿赂呢?给钱会有用吗? 134 00:11:02,788 --> 00:11:06,875 也许吧 但他们认为这会让她显得更重要 135 00:11:08,335 --> 00:11:10,337 你愿意帮忙吗? 136 00:11:10,337 --> 00:11:11,713 当然愿意 137 00:11:12,214 --> 00:11:15,634 吕西安 谢谢... 138 00:11:29,898 --> 00:11:31,733 告诉我一个名字 139 00:11:38,949 --> 00:11:41,118 仅仅将字母表中的几个字母 140 00:11:41,118 --> 00:11:43,579 放在一起就能发出声音的是什么? 141 00:11:45,914 --> 00:11:46,915 一个名字 142 00:11:54,590 --> 00:11:56,091 告诉我们一个名字 我们就停止 143 00:12:01,305 --> 00:12:04,725 管理庞贝街的人 他们都是禽兽 144 00:12:05,809 --> 00:12:08,979 我妻子告诉我人们需要希望 所以她叫我来找像你这样的人 145 00:12:08,979 --> 00:12:11,857 我也想展示友好的一面 146 00:12:12,858 --> 00:12:14,359 但我认为人们需要的是实话 147 00:12:14,359 --> 00:12:15,944 这就是我们唯一的要求 148 00:12:22,618 --> 00:12:24,119 他们会折磨你妹妹 149 00:12:25,037 --> 00:12:28,081 即使她坦白了一切 他们很可能还是会杀了她 150 00:12:30,501 --> 00:12:32,419 她曾住在哪里?她可能会告诉他们这个 151 00:12:32,419 --> 00:12:35,255 如果她说了 我会去那里 我可以代替她 152 00:12:35,255 --> 00:12:37,049 别再说这些愚蠢的话 153 00:12:38,217 --> 00:12:40,886 代替她?相信我 你会改变主意的 154 00:12:41,595 --> 00:12:48,393 长官 关于纳粹可能很快 就离开巴黎的谣言是真的吗? 155 00:12:48,393 --> 00:12:49,394 是的 156 00:12:49,394 --> 00:12:54,066 但他们可能会将 能在集中营工作的囚犯移走 157 00:12:55,359 --> 00:12:57,277 - 抱歉 我帮不了你 - 等等 158 00:12:57,277 --> 00:12:59,446 纳粹真的要离开巴黎? 159 00:13:00,364 --> 00:13:01,406 但愿如此 160 00:13:02,407 --> 00:13:03,951 他们会如何运送囚犯? 161 00:13:07,788 --> 00:13:08,830 火车转运 162 00:13:09,957 --> 00:13:12,334 这事一直都是通过火车来完成的 163 00:13:16,672 --> 00:13:18,507 我得告诉凯瑟琳的男朋友 164 00:13:18,507 --> 00:13:20,175 吕西安 我们走吧 165 00:13:22,427 --> 00:13:25,931 (丽兹酒店) 166 00:13:34,606 --> 00:13:38,193 我想到了一个办法和一个人 167 00:13:38,902 --> 00:13:40,946 一个能促成这件事的人 168 00:13:40,946 --> 00:13:41,989 是谁? 169 00:13:41,989 --> 00:13:43,991 艾尔莎隆巴尔迪 170 00:13:45,117 --> 00:13:46,201 意大利人? 171 00:13:46,201 --> 00:13:49,371 皇室的私生子 172 00:13:50,080 --> 00:13:51,206 隆巴尔迪是英国人 173 00:13:51,206 --> 00:13:52,499 那是她婚后的姓氏 174 00:13:53,166 --> 00:13:56,295 她嫁给了墨索里尼军队里的一个上尉 175 00:13:56,295 --> 00:13:59,131 因为她我才先后认识威斯敏斯特公爵 176 00:13:59,131 --> 00:14:02,176 爱德华王子、丘吉尔 所有这些人 177 00:14:03,385 --> 00:14:06,555 温斯顿特别喜欢艾尔莎 178 00:14:07,181 --> 00:14:08,140 明白 179 00:14:08,140 --> 00:14:11,727 如果我们带她去马德里 就能确保我能见到他了 180 00:14:13,312 --> 00:14:14,813 那就联系她吧 181 00:14:14,813 --> 00:14:17,608 从战前起我和她的关系就不好 182 00:14:18,817 --> 00:14:20,360 她现在在罗马 所以... 183 00:14:20,944 --> 00:14:22,404 我们在罗马有势力 184 00:14:23,030 --> 00:14:24,573 问题是她这人可信吗? 185 00:14:24,573 --> 00:14:27,075 这不重要 她是我 联系上丘吉尔的唯一方法 186 00:14:27,576 --> 00:14:30,120 我们要为你们俩找个掩人耳目的说辞 187 00:14:30,120 --> 00:14:31,413 生意 188 00:14:32,539 --> 00:14:34,082 我们可以在马德里开一家时装店 189 00:14:37,628 --> 00:14:38,795 不错 190 00:14:41,048 --> 00:14:43,800 你已经能够像威斯敏斯特特工一样思考了 191 00:14:44,510 --> 00:14:45,511 我不觉得好笑 192 00:14:46,011 --> 00:14:47,012 不好笑吗? 193 00:14:54,520 --> 00:14:57,189 我晚点联系你 194 00:15:02,736 --> 00:15:03,737 你要去哪里? 195 00:15:04,488 --> 00:15:08,283 我要去为你的朋友 艾尔莎隆巴尔迪安排行程 196 00:15:17,459 --> 00:15:21,421 埃尔维 如果他们要转移犯人 他们会用火车把他们带走 197 00:15:21,421 --> 00:15:23,465 先生 事情没那么简单 198 00:15:23,465 --> 00:15:25,008 我在跟埃尔维说话 199 00:15:25,008 --> 00:15:28,720 - 你就不能直接炸了铁轨吗? - 在那之前还有几件事要做 200 00:15:28,720 --> 00:15:30,889 听着 我们都想救凯瑟琳 201 00:15:30,889 --> 00:15:32,933 我们需要知道他们会使用 202 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - 哪条铁路线去德国 - 我们不能靠猜测来冒险 203 00:15:35,644 --> 00:15:37,688 我们炸药不足 不容出错 204 00:15:37,688 --> 00:15:40,399 如果我们炸得太早 他们会改路线 205 00:15:40,399 --> 00:15:41,608 - 克里斯汀 - 干吗? 206 00:15:41,608 --> 00:15:43,151 我知道你想帮忙 207 00:15:43,151 --> 00:15:48,323 生活中你有认识在红十字会有影响力 208 00:15:48,323 --> 00:15:49,700 或能接触红十字会的人吗? 209 00:15:49,700 --> 00:15:52,578 他们一直在用你们的火车线路 所以他们可能会知道时刻表 210 00:15:52,578 --> 00:15:54,413 我会问的 211 00:15:54,413 --> 00:15:57,249 或者瑞典人 也许你的老板认识什么人 212 00:15:57,249 --> 00:16:00,502 要想政治犯关押在法国 他们能帮上忙 213 00:16:00,502 --> 00:16:03,463 - 就像凯瑟琳这样的 - 好的 我会问的 214 00:16:04,047 --> 00:16:05,090 祝你好运 215 00:16:09,261 --> 00:16:10,846 我为他感到难过 216 00:16:17,060 --> 00:16:19,104 告诉我名字 名字 217 00:16:29,406 --> 00:16:33,785 {\an8}(意大利 罗马) 218 00:16:55,098 --> 00:16:57,726 隆巴尔迪夫人 很抱歉打扰您 219 00:16:58,644 --> 00:17:00,020 那就不要打扰我 220 00:17:00,020 --> 00:17:03,649 是的 但有几个男的来找你谈话 221 00:17:06,734 --> 00:17:07,736 什么男人? 222 00:17:09,112 --> 00:17:10,989 盖世太保警官们 223 00:17:10,989 --> 00:17:13,867 他们坚持要见你 224 00:17:20,415 --> 00:17:21,708 让他们等着 225 00:17:23,001 --> 00:17:24,461 他们不愿等 226 00:17:41,019 --> 00:17:41,979 你好 227 00:17:41,979 --> 00:17:43,397 艾尔莎隆巴尔迪? 228 00:17:44,189 --> 00:17:47,276 不是 我是男扮女装的乔治国王 229 00:17:47,276 --> 00:17:49,152 我们想让你和我们走一趟 230 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 多么令人愉快的邀请啊 231 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 滚蛋 232 00:17:55,742 --> 00:17:58,704 实在抱歉 我不会说德语 你能用英...重复一遍吗? 233 00:17:58,704 --> 00:18:00,414 我们奉命带你去巴黎 234 00:18:00,998 --> 00:18:03,250 我明白了 好的 我哪也不去 235 00:18:03,250 --> 00:18:05,586 - 如果你知道我丈夫是谁... - 这不重要 236 00:18:05,586 --> 00:18:07,880 不要 别碰我 快放手 237 00:18:07,880 --> 00:18:11,258 住手 不要 把我放下 你们这是暴行 238 00:18:11,258 --> 00:18:13,010 别这样对我 239 00:18:13,010 --> 00:18:14,344 请放下我 240 00:18:14,344 --> 00:18:16,680 至少让我把鞋穿上吧? 241 00:18:17,556 --> 00:18:21,310 是的 她是关在庞贝街的政治犯 242 00:18:24,188 --> 00:18:25,314 但你们是红十字会啊 243 00:18:25,981 --> 00:18:28,817 如果不找你们 那还能找谁... 244 00:18:30,110 --> 00:18:31,361 门开了 245 00:18:31,361 --> 00:18:34,531 - 克里斯汀 - 说抱歉可帮不了我 该死的 246 00:18:34,531 --> 00:18:39,703 过来 我们必须走了 瑞典总领事同意与我们会面 247 00:18:41,205 --> 00:18:43,081 我会永远心存感激的 248 00:18:43,081 --> 00:18:46,752 我打电话给我能想到的人求帮忙 249 00:18:46,752 --> 00:18:50,339 我为他的妻子和女儿的婚礼制作过衣服 250 00:18:50,881 --> 00:18:51,882 我来开车 251 00:19:05,187 --> 00:19:06,647 凯瑟琳 252 00:19:15,822 --> 00:19:18,033 也许我该让你永远保持这个样子 253 00:19:19,409 --> 00:19:20,410 凯瑟琳 254 00:19:40,472 --> 00:19:41,515 稍等 255 00:19:44,226 --> 00:19:45,811 他们正在收拾行李准备离开巴黎 256 00:19:47,104 --> 00:19:49,940 如果你坚持住 不说出名字... 257 00:19:50,941 --> 00:19:53,443 如果他们觉得你仍有价值 会将你转移 258 00:19:54,736 --> 00:19:55,737 这就是你想要的 259 00:19:58,031 --> 00:19:59,449 他们在杀死弱者 260 00:20:01,076 --> 00:20:02,119 把他们留下来 261 00:20:04,788 --> 00:20:06,081 你是法国人? 262 00:20:14,256 --> 00:20:15,257 我现在什么都不是 263 00:20:17,759 --> 00:20:19,595 我的同胞永远不会原谅我 264 00:20:21,096 --> 00:20:25,225 但我对你做出的这一友好举动 是希望上帝能原谅我 265 00:20:37,946 --> 00:20:39,114 迪奥先生 266 00:20:39,615 --> 00:20:42,659 我侄女的丈夫也曾关在庞贝街 267 00:20:43,160 --> 00:20:47,039 我记得你当时不顾一切地介入此事 268 00:20:47,039 --> 00:20:50,417 我们必须非常谨慎地处理这件事 269 00:20:50,417 --> 00:20:52,169 跟他们交涉时 我犯了些错 270 00:20:52,169 --> 00:20:53,587 我试着介入其中 271 00:20:53,587 --> 00:20:55,339 然后那些恶魔 272 00:20:55,339 --> 00:20:58,926 就因为此事 拔了他儿子的指甲 灼伤了他的眼球 273 00:21:01,637 --> 00:21:03,305 拉乌尔 求你了 274 00:21:03,931 --> 00:21:08,310 我们要找的是当前列车运行的 275 00:21:08,310 --> 00:21:10,479 准确信息 276 00:21:10,479 --> 00:21:12,439 一切都变得很快 277 00:21:13,273 --> 00:21:16,026 我现在无法获得可靠的信息 278 00:21:16,860 --> 00:21:19,738 不幸的是 抵抗军炸毁了轨道 279 00:21:19,738 --> 00:21:21,156 激怒了纳粹 280 00:21:21,823 --> 00:21:23,700 我只是需要更多的时间来帮你妹妹 281 00:21:24,368 --> 00:21:26,537 我很快就会知道更多信息 我不会放弃的 282 00:21:27,454 --> 00:21:28,539 我保证 283 00:21:33,001 --> 00:21:34,503 门没锁 284 00:21:39,341 --> 00:21:42,261 艾尔莎 亲爱的 你的旅途怎么样? 285 00:21:42,261 --> 00:21:43,470 我的旅途? 286 00:21:43,470 --> 00:21:45,931 他们闯进我的公寓 把我绑走 287 00:21:45,931 --> 00:21:49,142 他们本该是好好跟你说 让你来看我的 288 00:21:49,142 --> 00:21:51,937 - 你才是幕后主使 - 不是 够了 289 00:21:52,479 --> 00:21:54,147 过来喝一杯 290 00:21:54,147 --> 00:21:57,693 我没法看着你深陷那段可怕的婚姻里 291 00:21:57,693 --> 00:21:59,278 即便是在很远的地方 292 00:22:00,237 --> 00:22:01,280 我来这里干吗? 293 00:22:02,030 --> 00:22:05,701 你是怎么指挥那些德国士兵做事的? 294 00:22:05,701 --> 00:22:07,244 不是你想的那样 295 00:22:07,244 --> 00:22:09,204 所以你现在是和纳粹一起吗? 296 00:22:09,204 --> 00:22:10,289 没有 297 00:22:10,873 --> 00:22:12,749 找机会我会解释的 298 00:22:12,749 --> 00:22:13,834 还有谁在这里? 299 00:22:14,918 --> 00:22:16,795 没人 只有我们 300 00:22:18,046 --> 00:22:21,550 - 来 亲爱的 喝一杯 - 你为什么让他们这样抓我? 301 00:22:21,550 --> 00:22:23,343 这实在是太吓人了 302 00:22:23,343 --> 00:22:26,763 第一次世界大战 我们都挺过去了 这次也会的 303 00:22:26,763 --> 00:22:29,308 你会挺过去 我们其他人就说不准了 304 00:22:38,192 --> 00:22:39,693 那是真的威士忌吗? 305 00:22:41,528 --> 00:22:42,863 这是你的最爱 306 00:22:46,950 --> 00:22:48,619 你怎么得到的? 307 00:23:03,425 --> 00:23:05,219 你现在有机会改变你的生活 308 00:23:05,219 --> 00:23:06,428 这就是你在这里的原因 309 00:23:07,930 --> 00:23:09,890 我为你提供一个机会 310 00:23:10,390 --> 00:23:11,934 实际上是为我们俩 311 00:23:11,934 --> 00:23:14,228 至少说一次实话 好吗? 312 00:23:15,103 --> 00:23:16,313 我承认 你改变了我的生活 313 00:23:16,313 --> 00:23:18,440 是的 但我没有改变你 314 00:23:19,191 --> 00:23:22,778 你总是有所求 所以到底是什么? 你想从我这里得到什么? 315 00:23:22,778 --> 00:23:23,987 来喝一杯 316 00:23:24,863 --> 00:23:26,532 我们会一起去马德里 317 00:23:26,532 --> 00:23:29,993 停止 318 00:23:29,993 --> 00:23:33,747 我得到了在马德里开一家时装店的机会 319 00:23:35,082 --> 00:23:36,291 我想给你这个机会 320 00:23:39,461 --> 00:23:40,879 我不想待在马德里 321 00:23:41,797 --> 00:23:43,298 我不想待在巴黎 322 00:23:44,007 --> 00:23:46,885 有太多糟糕的回忆了 而且大部分都是关于你的 323 00:23:47,845 --> 00:23:48,929 我不相信你 324 00:23:49,805 --> 00:23:52,307 我现在只想回家 拜托 325 00:23:53,725 --> 00:23:54,893 意大利的家 326 00:23:54,893 --> 00:23:56,728 我只有这一个家 327 00:23:56,728 --> 00:24:00,315 刹那间 我还以为 你说的是你在英国的真正的家 328 00:24:00,858 --> 00:24:02,401 他们永远不会让我回去的 329 00:24:02,401 --> 00:24:05,070 现在不行 我嫁给了墨索里尼上尉 330 00:24:05,571 --> 00:24:07,698 天啊 我讨厌和他一起生活 331 00:24:07,698 --> 00:24:11,034 别担心 我们可以 去见丘吉尔 把事情解决掉 332 00:24:12,578 --> 00:24:13,579 温斯顿? 333 00:24:14,288 --> 00:24:16,081 温斯顿在马德里? 334 00:24:16,081 --> 00:24:18,041 是的 他明天会在那 335 00:24:18,041 --> 00:24:20,627 - 天啊 - 他要与富兰克林德拉诺罗斯福会面 336 00:24:23,172 --> 00:24:25,299 温斯顿确实能帮我回到英格兰的家 337 00:24:27,551 --> 00:24:29,094 我们会一起去马德里 338 00:24:30,929 --> 00:24:32,014 我会给你收拾行李 339 00:24:34,766 --> 00:24:36,226 那我们要怎么去呢? 340 00:24:36,226 --> 00:24:38,437 艾尔莎 一切都安排好了 341 00:24:42,024 --> 00:24:43,025 我来拿吧 342 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 - 你好 - 很高兴见到你 343 00:24:45,235 --> 00:24:46,445 车辆正在等候 344 00:24:47,029 --> 00:24:48,780 施帕茨受雇于我 345 00:24:48,780 --> 00:24:51,658 他会帮我们前往马德里 346 00:24:52,284 --> 00:24:54,745 - 我们能小饮一杯鸡尾酒吗? - 不行 没时间了 347 00:24:54,745 --> 00:24:56,121 施帕茨 348 00:24:56,121 --> 00:24:58,874 - 施帕茨是个什么样的名字啊? - 艾尔莎 别管他 349 00:24:58,874 --> 00:25:00,626 - 快点 - 但他很难让人忽视 350 00:25:07,841 --> 00:25:09,009 好消息是 351 00:25:09,009 --> 00:25:10,802 瑞典领事要求更多的时间 352 00:25:10,802 --> 00:25:12,429 他觉得他能让红十字会参与进来 353 00:25:12,429 --> 00:25:14,264 我们接到命令了 现在就得走 354 00:25:14,264 --> 00:25:18,185 不行 如果你不知道 她在哪条铁路线上 你就不能炸 355 00:25:18,185 --> 00:25:20,854 我的上级要我们去炸掉北边的铁轨 356 00:25:20,854 --> 00:25:23,106 因为德国的物资是从那边运来的 357 00:25:23,106 --> 00:25:25,150 埃尔维 请停下来 你没在听我说 358 00:25:25,150 --> 00:25:26,443 我在听 359 00:25:26,443 --> 00:25:29,696 除非我们知道她在哪 否则我们不能炸掉铁轨 360 00:25:29,696 --> 00:25:30,822 在知道前 不要炸 361 00:25:30,822 --> 00:25:33,742 不要这样做 不要炸毁 任何东西 他们在帮我们 362 00:25:33,742 --> 00:25:36,870 运气好的话 我们炸掉的会是 凯瑟琳所乘火车使用的那条路线 363 00:25:36,870 --> 00:25:38,205 但可能性不大 364 00:25:38,747 --> 00:25:40,958 - 我不想让你抱太大的希望 - 我们得走了 365 00:25:40,958 --> 00:25:43,252 我们走吧 这是我们唯一能做的 366 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 抱歉 克里斯汀 367 00:25:44,545 --> 00:25:46,171 我必须服从命令 368 00:25:58,767 --> 00:26:01,061 施帕茨先生 你要抽根烟吗? 369 00:26:01,061 --> 00:26:02,437 别管他 370 00:26:02,437 --> 00:26:04,898 我怎么能不管他呢?他就在那里 371 00:26:04,898 --> 00:26:06,149 抽烟吗? 372 00:26:06,149 --> 00:26:07,526 现在不用 谢谢 373 00:26:07,526 --> 00:26:10,195 礼貌有加 你好绅士啊 374 00:26:10,195 --> 00:26:15,033 我妻子总是指责我过于礼貌 375 00:26:16,702 --> 00:26:18,537 也许你娶错人了 376 00:26:21,331 --> 00:26:24,918 香奈儿小姐 我能跟你说会话吗? 377 00:26:24,918 --> 00:26:26,628 不用...你们待在这 378 00:26:28,297 --> 00:26:32,259 我要去找点喝的 还有人要吗? 379 00:26:32,259 --> 00:26:34,469 - 不用 谢谢 - 你喝什么我就喝什么 380 00:26:34,469 --> 00:26:35,888 浓度加倍 381 00:26:36,597 --> 00:26:38,765 不好意思...你知道酒吧还开着吗? 382 00:26:38,765 --> 00:26:40,517 - 下一节车厢 - 抱歉 383 00:26:41,768 --> 00:26:44,855 另一个搭上丘吉尔的计划失败了 384 00:26:45,397 --> 00:26:46,607 另一个计划是什么? 385 00:26:46,607 --> 00:26:49,735 我们一直都是施伦堡的备用计划 386 00:26:49,735 --> 00:26:53,197 他试图利用英国的双面间谍 387 00:26:53,197 --> 00:26:55,032 但他发现他们失败了 388 00:26:55,824 --> 00:26:57,409 你说的“失败”是什么意思? 389 00:26:58,660 --> 00:27:00,078 希特勒杀了他们 390 00:27:01,872 --> 00:27:06,293 现在希特勒知道 有人背着他在进行和平谈判 391 00:27:06,293 --> 00:27:10,506 他让手下的警察处于高度戒备状态 寻找越境的德国人 392 00:27:12,049 --> 00:27:14,551 我现在必须要小心谨慎 393 00:27:14,551 --> 00:27:15,469 希特勒? 394 00:27:17,221 --> 00:27:19,932 - 他不知道“帽子模特”? - 不知道 395 00:27:19,932 --> 00:27:22,601 - 天啊 - 上车了 396 00:27:22,601 --> 00:27:25,479 我们得停止这种疯狂的行为 离开这趟列车 397 00:27:25,479 --> 00:27:28,774 - 可可 我们得留下来 - 这已经够疯狂了 398 00:27:28,774 --> 00:27:30,859 我们不能下这趟火车 现在已经来不及了 399 00:27:30,859 --> 00:27:34,988 我已经为我们安排好了路线 通过贿赂进入西班牙 400 00:27:34,988 --> 00:27:37,783 我会收到一个装着钞票的公文包 401 00:27:37,783 --> 00:27:39,868 - 我做不来 - 你可以的 402 00:27:39,868 --> 00:27:41,245 继续使用掩人耳目的说辞 403 00:27:41,245 --> 00:27:46,208 你要在马德里开一家时装店 这完全是商业行为 404 00:27:46,208 --> 00:27:47,543 检票 405 00:27:49,127 --> 00:27:50,838 - 你要去哪里? - 我一会儿就回来 406 00:27:50,838 --> 00:27:52,756 我得确保我们进入西班牙后的 407 00:27:52,756 --> 00:27:55,133 - 行程安排万无一失 - 把票准备好 408 00:27:55,133 --> 00:27:57,344 不管发生什么 你都得去马德里 409 00:28:32,963 --> 00:28:34,131 我们应该试着睡一觉 410 00:28:36,842 --> 00:28:39,511 太好了 我累坏了 411 00:28:41,763 --> 00:28:43,348 我现在睡不着 412 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 试一下 413 00:28:48,395 --> 00:28:52,232 - 可可 给我唱首摇篮曲 好吗? - 别傻了 414 00:28:52,232 --> 00:28:54,276 还记得你以前唱的那首歌吗? 415 00:28:56,153 --> 00:28:57,196 我不唱歌的 416 00:28:58,614 --> 00:29:01,742 在俱乐部里 那时我们还是舞女 417 00:29:01,742 --> 00:29:04,870 我知道你喜欢假装那段经历从未发生过 418 00:29:04,870 --> 00:29:08,457 但那是我们最美好的时光 419 00:29:16,757 --> 00:29:18,300 好啦 我来唱 420 00:29:37,319 --> 00:29:38,445 等等 还有 421 00:29:40,280 --> 00:29:41,281 不行 422 00:30:13,689 --> 00:30:15,899 我们有足够的物资再摧毁一个交叉道口 423 00:30:15,899 --> 00:30:19,111 我们先把这个炸了 确保放置好再说 424 00:30:20,529 --> 00:30:22,698 嘿 不要偏离中心 425 00:30:23,282 --> 00:30:26,410 你认为我们能得到准许 攻击凯瑟琳所乘的火车吗? 426 00:30:26,410 --> 00:30:27,578 做就是了 427 00:30:27,578 --> 00:30:28,912 你说呢? 428 00:30:29,830 --> 00:30:31,790 他们让她走的路线 可能是开往慕尼黑的或... 429 00:30:32,875 --> 00:30:34,209 可能是柏林 我不知道 430 00:30:35,002 --> 00:30:36,170 由你决定 431 00:30:42,426 --> 00:30:43,552 天啊 432 00:30:44,511 --> 00:30:46,138 - 搜查每节车厢 - 怎么了? 433 00:30:46,138 --> 00:30:47,931 - 跟我来 - 施帕茨去哪了? 434 00:30:50,392 --> 00:30:53,854 他们要把人带下火车 施帕茨知道我们需要做什么 435 00:30:53,854 --> 00:30:54,980 他在哪里? 436 00:30:55,981 --> 00:30:56,857 天啊 437 00:30:57,566 --> 00:30:58,400 快看 438 00:31:00,402 --> 00:31:02,321 - 他在哪里? - 他们刚把他带走 439 00:31:05,282 --> 00:31:06,283 施帕茨 440 00:31:07,284 --> 00:31:08,285 发生什么事了? 441 00:31:08,285 --> 00:31:09,453 快走 442 00:31:16,793 --> 00:31:18,003 天啊 443 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 我们要被逮捕了 444 00:31:39,149 --> 00:31:40,234 旅行目的? 445 00:31:40,817 --> 00:31:42,986 我们要在马德里开一家时装店 446 00:31:46,532 --> 00:31:47,699 你们一起吗? 447 00:31:52,204 --> 00:31:53,580 所以你们要开一家公司? 448 00:31:53,580 --> 00:31:55,791 - 是的 长官 - 我们是生意伙伴 449 00:31:57,626 --> 00:31:58,627 请出示证件 450 00:32:04,716 --> 00:32:05,717 你们的证件 451 00:32:13,141 --> 00:32:15,853 行了 到下一节车厢去 452 00:32:15,853 --> 00:32:16,937 我来问她们 453 00:32:18,438 --> 00:32:19,815 香奈儿小姐? 454 00:32:20,816 --> 00:32:21,817 是的 455 00:32:30,450 --> 00:32:32,160 很高兴认识你 456 00:32:32,160 --> 00:32:33,245 夫人好 457 00:32:35,831 --> 00:32:37,541 施帕茨让我给你这个 458 00:32:38,959 --> 00:32:40,043 谢谢 459 00:32:40,794 --> 00:32:43,172 - 他在哪? - 盖世太保正处于高度戒备状态 460 00:32:43,172 --> 00:32:45,549 所以我得帮他下火车 461 00:32:46,300 --> 00:32:48,844 施帕茨会在边境的另一边和你见面 462 00:32:50,470 --> 00:32:51,513 祝你好运 463 00:32:52,097 --> 00:32:53,807 你若成功 我们所有人就会得救 464 00:33:05,235 --> 00:33:06,236 我们在做什么? 465 00:33:07,279 --> 00:33:08,906 你与纳粹合作 对吧? 466 00:33:09,489 --> 00:33:12,951 没有 是他们在为我工作 是为我们 467 00:33:12,951 --> 00:33:14,161 与丘吉尔见面 468 00:33:14,745 --> 00:33:15,829 - 什么? - 就是这样 469 00:33:15,829 --> 00:33:19,082 这到底是怎么回事?手提箱里装的什么? 470 00:33:19,082 --> 00:33:20,959 我不知道 让我们看看 471 00:33:25,214 --> 00:33:26,507 看 472 00:33:26,507 --> 00:33:28,175 一定是施帕茨安排的 473 00:33:28,759 --> 00:33:31,053 你看 这是你的 474 00:33:31,053 --> 00:33:34,223 施帕茨原想在你到达西班牙后把这个给你 475 00:33:34,223 --> 00:33:37,809 我们要用这个帮你开一家超棒的时装店 476 00:33:37,809 --> 00:33:40,229 或者帮你重回英国 你来做选择 477 00:33:40,229 --> 00:33:42,314 - 这可是一大笔钱 - 是啊 478 00:33:42,314 --> 00:33:43,482 这都是我的? 479 00:33:44,233 --> 00:33:46,276 等我们联系上丘吉尔 这些就是你的了 480 00:33:46,276 --> 00:33:49,696 - 然后你就可以决定怎么做对你最有利 - 好的 481 00:34:13,053 --> 00:34:15,389 - 去慕尼黑 走吧 - 拿上你的包 482 00:34:36,034 --> 00:34:39,955 - 现在怎么办?你看 他不在这 - 我们会想出办法的 483 00:34:40,539 --> 00:34:41,540 {\an8}(西班牙边境 亨达耶火车站) 484 00:34:41,540 --> 00:34:42,791 {\an8}我不知道 485 00:34:42,791 --> 00:34:46,003 {\an8}事情不是可可香奈儿说能解决就解决的 486 00:34:47,170 --> 00:34:48,714 有时候确实如此 487 00:34:49,339 --> 00:34:50,340 不好意思 488 00:34:50,340 --> 00:34:51,632 你还好吗? 489 00:34:51,632 --> 00:34:53,969 我来了 你们俩也是 490 00:34:53,969 --> 00:34:55,679 这是克里茨曼给的吗? 491 00:34:57,681 --> 00:34:59,183 我们只能开车走完剩下的路了 492 00:34:59,183 --> 00:35:01,226 - 我去拿你们的包 - 好的 493 00:35:02,311 --> 00:35:03,562 等等 那是我的钱 494 00:35:03,562 --> 00:35:05,939 你可不想带着那个被抓吧 495 00:35:07,232 --> 00:35:09,610 - 但施帕茨 他去哪... - 施帕茨知道自己在干什么 496 00:35:14,323 --> 00:35:16,325 你告诉你父亲了吗? 497 00:35:18,368 --> 00:35:22,039 没有 我不能说 我得先了解更多情况 498 00:35:22,039 --> 00:35:23,332 是的 当然 你... 499 00:35:26,001 --> 00:35:27,503 是个好儿子 500 00:35:30,464 --> 00:35:32,007 好哥哥 501 00:35:35,886 --> 00:35:37,513 请进 他得到消息了 502 00:35:42,392 --> 00:35:45,229 抵抗军还在炸毁铁轨 503 00:35:45,229 --> 00:35:46,730 但我已经谈好了协议 504 00:35:46,730 --> 00:35:49,233 如果我们能赶在火车之前到达德国边境 505 00:35:49,233 --> 00:35:52,694 德国人就会把凯瑟琳交给瑞典人 506 00:35:54,071 --> 00:35:55,072 谢谢 507 00:35:56,114 --> 00:35:58,784 人员交换将在巴勒迪克站进行 508 00:35:59,701 --> 00:36:01,703 我们还有多少时间?能赶到那吗? 509 00:36:01,703 --> 00:36:02,913 不知道 510 00:36:02,913 --> 00:36:06,208 有火车大概的到站时间吗? 511 00:36:06,208 --> 00:36:08,794 我不知道 可能明早前都还来得及 512 00:36:08,794 --> 00:36:11,129 我已经派瑞典和法国的警官去了 513 00:36:11,797 --> 00:36:13,090 我得走了 514 00:36:15,008 --> 00:36:16,593 热龙先生 你来开车 好吗? 515 00:36:16,593 --> 00:36:18,929 可以 我们得连夜开车 516 00:36:18,929 --> 00:36:22,766 我以前去过那里 那个车站非常偏僻 517 00:36:24,726 --> 00:36:28,355 {\an8}(巴勒迪克站 距离德国边境128公里) 518 00:36:31,650 --> 00:36:33,902 (丽兹) 519 00:36:33,902 --> 00:36:35,612 我们为什么不在入口处停车? 520 00:36:35,612 --> 00:36:37,865 {\an8}我不再相信自己秘密身份的可靠性了 521 00:36:37,865 --> 00:36:39,408 {\an8}我不住酒店 522 00:36:40,993 --> 00:36:44,872 {\an8}给你们以这些名字订了不同的房间 523 00:36:46,290 --> 00:36:48,250 请尽量避免接触 524 00:36:48,250 --> 00:36:50,794 为什么?我们不是要一起开时装店吗? 525 00:36:50,794 --> 00:36:52,921 那是明天见过温斯顿后的事 526 00:36:52,921 --> 00:36:56,049 你们9点在大使馆与与他见面 527 00:36:56,049 --> 00:36:58,010 今晚请照顾好自己 528 00:36:58,969 --> 00:37:00,512 请让我们单独谈谈 529 00:37:03,098 --> 00:37:04,099 保重 530 00:37:04,600 --> 00:37:06,351 之后我怎么找你? 531 00:37:06,351 --> 00:37:08,645 用这个号码打给我 532 00:37:08,645 --> 00:37:11,190 这是附近的一间公寓 我会过来接你 533 00:37:11,190 --> 00:37:13,692 到那时 我就已经 确保我们回巴黎的路线了 534 00:37:13,692 --> 00:37:15,527 你们俩的未来规划好了吗? 535 00:37:18,447 --> 00:37:20,199 - 祝你好运 - 祝大家好运 536 00:37:22,492 --> 00:37:24,912 你是知道可可有可能会害死我们俩的 537 00:37:25,829 --> 00:37:27,414 我最不担心的是她 538 00:37:27,414 --> 00:37:29,791 听着 她要么爱你 要么恨你 539 00:37:29,791 --> 00:37:31,668 不管怎样 你都会完蛋 540 00:37:34,421 --> 00:37:36,256 感觉好轻啊 541 00:37:36,256 --> 00:37:38,258 实际上 拿着感觉是空的 542 00:37:38,842 --> 00:37:40,052 因为确实如此 543 00:37:40,052 --> 00:37:43,555 - 听我解释 - 没什么可说的 544 00:37:43,555 --> 00:37:45,349 我就知道不能相信你 545 00:37:45,349 --> 00:37:47,976 欢迎入住丽兹酒店 欢迎来到马德里 546 00:37:52,856 --> 00:37:55,025 我想我们会走运 救出凯瑟琳 547 00:37:55,025 --> 00:37:57,194 距离下条铁轨还有多远? 548 00:37:58,111 --> 00:37:59,863 至少10公里 549 00:38:01,490 --> 00:38:04,201 老天保佑凯瑟琳乘坐的火车经过那条铁轨 550 00:38:17,047 --> 00:38:19,591 刚才我和施帕茨聊了会儿 很是愉快 551 00:38:21,635 --> 00:38:23,720 他是典型的德国人 552 00:38:34,106 --> 00:38:36,108 我们不应该待在一起 553 00:38:36,692 --> 00:38:37,818 他是纳粹吗? 554 00:38:42,614 --> 00:38:45,367 你知道他不是真正的德国人吗? 555 00:38:45,367 --> 00:38:49,037 他和你一样 都来自大不列颠 556 00:38:53,333 --> 00:38:54,960 我觉得他在骗你 557 00:38:54,960 --> 00:38:57,129 他有没有告诉你 他拿了我的钱? 558 00:38:57,129 --> 00:39:00,299 他没有拿走你的钱 是边境的特工偷走的 559 00:39:01,717 --> 00:39:03,969 - 所以 你早就知道了 - 是的 只知道钱的事 560 00:39:05,929 --> 00:39:07,806 金钱和谎言 561 00:39:07,806 --> 00:39:09,892 钱不在乎是谁拥有它 562 00:39:12,436 --> 00:39:13,979 我可以给你更多的钱 563 00:39:14,855 --> 00:39:17,608 我一直很喜欢你这一点 564 00:39:18,483 --> 00:39:20,903 这可能是你最真实的才能了 565 00:39:20,903 --> 00:39:25,199 - 相信自己编造的故事 - 别闹了 在这里不安全 566 00:39:25,199 --> 00:39:30,204 可可香奈儿的传奇故事 白手起家的女人 567 00:39:30,204 --> 00:39:34,875 道德高尚、精通商业 万事都亲力亲为的香奈儿 568 00:39:34,875 --> 00:39:36,752 这一类型就是我的最爱 569 00:39:36,752 --> 00:39:38,879 天啊 要是人们知道真相就好了 570 00:39:44,009 --> 00:39:46,678 你男朋友是纳粹分子 571 00:39:50,474 --> 00:39:53,519 你还是那个迷失的孤儿 一直都是 572 00:39:55,771 --> 00:39:59,191 还是你忘了你的父亲抛弃了你? 573 00:40:04,154 --> 00:40:06,740 我想帮你得到你想要的 回家... 574 00:40:09,117 --> 00:40:10,869 你就是这么对我的? 575 00:40:11,995 --> 00:40:13,789 没有我的帮助 你觉得 576 00:40:13,789 --> 00:40:16,208 自己真的会这么成功吗? 577 00:40:19,419 --> 00:40:23,006 亲爱的 我从不需要你帮忙 578 00:40:23,006 --> 00:40:26,760 那你为什么要模仿我的风格 偷走我的才华 然后冒充是自己的 579 00:40:26,760 --> 00:40:29,972 如果你想要白日做梦 幻想可以获得我拥有的一切 580 00:40:29,972 --> 00:40:31,431 尽管去做 581 00:40:31,431 --> 00:40:34,977 这对你来说太容易了 因为你从未理解什么是真正的天赋 582 00:40:34,977 --> 00:40:38,355 它是把你的生活变得更加有意义的东西 583 00:40:39,189 --> 00:40:40,774 你曾是我挂在自家墙上的装饰物 584 00:40:40,774 --> 00:40:43,402 我称你为我的缪斯 因为我就是这么做的 585 00:40:43,402 --> 00:40:46,989 我说是“缪斯”、是“灵感” 激励我创作 586 00:40:46,989 --> 00:40:48,782 我可以用这块桌布做出很多东西 587 00:40:48,782 --> 00:40:51,618 比你全心全意给予的灵感做得还要多 588 00:41:00,335 --> 00:41:01,336 好吧 589 00:41:03,714 --> 00:41:05,007 明天见 590 00:41:07,426 --> 00:41:11,597 这么做很不应该 我是...这是战争带来的压力 591 00:41:11,597 --> 00:41:13,432 亲爱的 我知道 这种感觉很糟糕 592 00:41:13,432 --> 00:41:15,934 我很期待再次见到亲爱的温斯顿 593 00:41:17,352 --> 00:41:18,478 请原谅我 594 00:41:20,397 --> 00:41:23,817 我已经忘记你发怒时有多让人安心了 595 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 请原谅我 596 00:41:27,487 --> 00:41:30,407 不 你这一发火 我却意外的兴奋不已 597 00:41:31,742 --> 00:41:33,619 亲爱的 明天见 睡个好觉 598 00:42:07,110 --> 00:42:10,948 我们大概要多久才能到巴勒迪克? 599 00:42:11,740 --> 00:42:13,367 明早能到 600 00:44:01,058 --> 00:44:02,059 艾尔莎 601 00:44:03,602 --> 00:44:05,312 该死 你在哪里? 602 00:44:06,438 --> 00:44:07,773 你在哪里? 603 00:44:13,195 --> 00:44:14,404 请问需要帮忙吗? 604 00:44:14,404 --> 00:44:16,240 我想要马上见到霍尔大使 605 00:44:16,240 --> 00:44:17,824 请报名字 606 00:44:17,824 --> 00:44:19,201 可可香奈儿 607 00:44:19,201 --> 00:44:20,827 - 坐一下 - 事情紧急 608 00:44:20,827 --> 00:44:23,622 也许对你来说是急事 坐一下 609 00:44:25,332 --> 00:44:26,625 我会回来的 610 00:44:28,418 --> 00:44:29,920 香奈儿小姐 611 00:44:31,421 --> 00:44:33,298 很高兴见到你 跟我来 612 00:44:34,341 --> 00:44:35,342 我认识你吗? 613 00:44:35,342 --> 00:44:36,718 我是霍尔大使 614 00:44:36,718 --> 00:44:38,720 久仰大名 615 00:44:41,348 --> 00:44:43,600 香奈儿小姐 我能帮你什么忙呢? 616 00:44:43,600 --> 00:44:47,396 我带了消息给温斯顿爵士 他必须马上看 617 00:44:48,313 --> 00:44:49,439 不可能 618 00:44:52,067 --> 00:44:55,237 你得告诉他我和艾尔莎隆巴尔迪一起来的 619 00:44:55,237 --> 00:45:00,033 我很乐意帮忙 如果首相在马德里就好了 620 00:45:00,033 --> 00:45:01,201 他还没来吗? 621 00:45:01,201 --> 00:45:03,203 没来 香奈儿小姐 622 00:45:04,663 --> 00:45:07,541 我可以等 他预计几点到? 623 00:45:07,541 --> 00:45:11,378 他在摩洛哥生病了 不会来了 624 00:45:19,595 --> 00:45:21,680 打电话呢?我们能一起打电话给他吗? 625 00:45:21,680 --> 00:45:24,433 恐怕不行 626 00:45:26,894 --> 00:45:30,147 请告诉他我有急事 627 00:45:30,147 --> 00:45:34,234 以及我和艾尔莎隆巴尔迪在这里 628 00:45:34,234 --> 00:45:39,364 对了 香奈儿小姐 首相已经知道艾尔莎隆巴尔迪的事了 629 00:45:41,283 --> 00:45:42,451 知道她什么事? 630 00:45:45,287 --> 00:45:48,248 隆巴尔迪夫人半小时前来见过我 631 00:45:48,957 --> 00:45:49,958 她说... 632 00:45:52,002 --> 00:45:55,797 你将她从意大利绑走 633 00:45:55,797 --> 00:45:58,258 胁迫她来马德里 634 00:45:58,258 --> 00:46:00,636 目的是帮你和首相见面 635 00:46:00,636 --> 00:46:07,142 你在酒店给盖世太保下令 他们都服从了 636 00:46:07,142 --> 00:46:08,602 我没做过这种事 637 00:46:08,602 --> 00:46:13,440 你正与德国人合作 意图操纵首相 638 00:46:13,440 --> 00:46:14,733 胡说八道... 639 00:46:14,733 --> 00:46:16,193 此外 640 00:46:16,193 --> 00:46:20,072 为了完成任务 你还与一名纳粹特工合作 641 00:46:20,739 --> 00:46:22,449 名叫施帕茨 642 00:46:25,827 --> 00:46:28,914 你相信艾尔莎隆巴尔迪说的吗? 643 00:46:29,790 --> 00:46:31,583 我不相信任何人说的话 644 00:46:33,544 --> 00:46:34,545 施帕茨 645 00:46:38,131 --> 00:46:39,466 施帕茨 646 00:46:43,428 --> 00:46:48,267 我们知道很多德国特工 但没有一个叫这个名字的 647 00:46:48,267 --> 00:46:51,061 她的话听起来就是在妄想 648 00:46:59,903 --> 00:47:01,280 她是法西斯主义者 649 00:47:02,239 --> 00:47:04,575 嫁给了墨索里尼军队里的上尉 650 00:47:04,575 --> 00:47:08,745 我们很清楚隆巴尔迪夫人的人际关系 651 00:47:12,749 --> 00:47:15,419 她说的话没一句是真的 652 00:47:16,712 --> 00:47:18,714 那你为什么在马德里? 653 00:47:19,339 --> 00:47:23,218 为了她 为了见温斯顿爵士 654 00:47:23,969 --> 00:47:27,598 帮助隆巴尔迪夫人回到她深爱的英国 655 00:47:29,183 --> 00:47:30,809 她现在和我们在一起 656 00:47:31,310 --> 00:47:35,439 我接到命令要把她扣留在马德里 657 00:47:35,439 --> 00:47:40,319 也许她的婚姻 对她来说很不幸 但无论如何 658 00:47:40,319 --> 00:47:45,115 我们认为她可能掌握了 有价值的有关部队调动的信息 659 00:47:46,200 --> 00:47:48,160 我怀疑她对此一无所知 660 00:47:50,537 --> 00:47:52,206 我可以和她说话吗? 661 00:47:52,206 --> 00:47:56,043 也许我可以安抚她 不乱发疯 还有... 662 00:47:56,043 --> 00:47:58,462 这是不允许的 663 00:47:58,462 --> 00:48:02,299 你必须立即返回巴黎 664 00:48:02,299 --> 00:48:05,969 温斯顿爵士要求我们护送你去火车站 665 00:48:09,473 --> 00:48:12,684 艾尔莎会怎么样? 666 00:48:13,310 --> 00:48:14,520 不关你的事 667 00:48:16,772 --> 00:48:20,359 我和首相都认为 668 00:48:20,359 --> 00:48:24,905 德国高级指挥部是由杀人狂魔组成的 669 00:48:24,905 --> 00:48:30,369 而不是傻子 他们不会派... 670 00:48:31,912 --> 00:48:35,666 你这样的人来执行如此重要的任务 671 00:48:42,256 --> 00:48:43,423 我完全同意 672 00:48:47,553 --> 00:48:50,013 让我们把你安全送回巴黎吧 673 00:48:52,891 --> 00:48:57,145 {\an8}(法国乡村 距离巴勒迪克车站15公里) 674 00:49:20,627 --> 00:49:22,254 - 我们到了 - 停车 675 00:49:32,014 --> 00:49:34,892 这是我们的许可证 676 00:49:34,892 --> 00:49:36,310 热龙先生 我... 677 00:49:48,906 --> 00:49:50,407 热龙先生 678 00:49:52,284 --> 00:49:53,619 没问题 可以过了 679 00:49:54,411 --> 00:49:55,871 谢谢你 热龙先生 680 00:49:59,583 --> 00:50:02,211 就是这辆火车 请让一让 681 00:50:02,211 --> 00:50:03,504 (巴勒迪克火车站) 682 00:50:13,096 --> 00:50:14,306 凯瑟琳 683 00:50:15,766 --> 00:50:16,767 凯瑟琳 684 00:50:20,145 --> 00:50:21,563 凯瑟琳 685 00:50:22,189 --> 00:50:23,857 等等 但火车为什么不停呢? 686 00:50:25,984 --> 00:50:26,985 凯瑟琳 687 00:50:27,486 --> 00:50:28,654 凯瑟琳 688 00:50:29,446 --> 00:50:31,490 凯瑟琳 689 00:50:31,490 --> 00:50:33,075 他们为什么不停下来? 690 00:50:33,075 --> 00:50:34,868 - 他们拒绝停车 - 凯瑟琳 691 00:50:34,868 --> 00:50:37,287 抵抗军一直在炸毁铁轨 692 00:50:37,871 --> 00:50:43,877 凯瑟琳...不要 693 00:50:43,877 --> 00:50:45,087 凯瑟琳 694 00:51:03,772 --> 00:51:06,441 克里斯汀 十分抱歉 695 00:51:06,441 --> 00:51:08,902 我们也无能为力 696 00:52:39,826 --> 00:52:41,828 字幕翻译:王国萱