1 00:00:05,506 --> 00:00:08,090 (由真實事件改編) 2 00:00:08,090 --> 00:00:10,385 (華麗飯店) 3 00:00:10,385 --> 00:00:13,263 我就這樣走進去說要找施倫堡嗎? 4 00:00:13,263 --> 00:00:14,556 天啊 5 00:00:14,556 --> 00:00:16,015 我替妳開門 6 00:00:22,189 --> 00:00:24,858 我建議妳不要跟他閒聊 7 00:00:24,858 --> 00:00:27,569 - 好的,沒問題 - 還有要站著,不要坐下 8 00:00:28,111 --> 00:00:30,489 - 瞭解 - 而且他要跟妳單獨見面 9 00:00:30,489 --> 00:00:32,198 什麼?你不能跟我一起去嗎? 10 00:00:32,198 --> 00:00:36,495 妳跟施倫堡將軍見面只有一個原因 就是接收指令 11 00:00:36,495 --> 00:00:37,871 我想吐 12 00:00:37,871 --> 00:00:39,331 不要吐 13 00:00:39,331 --> 00:00:40,415 請稍等 14 00:00:47,631 --> 00:00:48,882 進去吧 15 00:01:00,519 --> 00:01:01,520 女士 16 00:01:03,313 --> 00:01:04,565 施倫堡先生 17 00:01:05,816 --> 00:01:06,859 請坐 18 00:01:06,859 --> 00:01:09,069 我知道你很忙,我不想打擾 19 00:01:09,069 --> 00:01:10,153 請坐 20 00:01:11,154 --> 00:01:12,281 謝謝 21 00:01:15,409 --> 00:01:17,286 - 要抽菸嗎? - 可以的話 22 00:01:17,286 --> 00:01:18,704 沒問題 23 00:01:20,873 --> 00:01:21,707 謝謝 24 00:01:25,836 --> 00:01:26,837 我好榮幸 25 00:01:26,837 --> 00:01:31,008 能讓可可香奈兒重回她一手創辦的公司 26 00:01:31,633 --> 00:01:32,634 事成了嗎? 27 00:01:33,719 --> 00:01:34,720 會成的 28 00:01:36,305 --> 00:01:37,890 我會銘感五內 29 00:01:37,890 --> 00:01:40,976 韋特海默家族一直佔我的便宜 30 00:01:40,976 --> 00:01:45,022 打從我們在20年前剛合作時 31 00:01:45,022 --> 00:01:47,107 不然妳以為他們會怎樣?他們是猶太人 32 00:01:48,025 --> 00:01:49,818 但我要跟妳討論其他的事情 33 00:01:50,402 --> 00:01:53,197 史培茲跟我說妳認識溫斯頓邱吉爾爵士 34 00:01:55,073 --> 00:01:56,074 他這樣說? 35 00:01:58,285 --> 00:02:00,162 - 妳認識他嗎? - 對,我認識 36 00:02:00,162 --> 00:02:02,372 - 認識多久? - 滿久的 37 00:02:03,207 --> 00:02:04,583 所以是多久? 38 00:02:08,711 --> 00:02:10,255 數十年了 39 00:02:10,255 --> 00:02:13,133 我們打從1920年代起,就經常共進晚餐 40 00:02:13,133 --> 00:02:17,304 - 一起度假... - 所以你們有私交? 41 00:02:17,304 --> 00:02:21,183 對,溫斯頓爵士 甚至曾經藉機趴在我的大腿上哭 42 00:02:24,937 --> 00:02:26,438 非常好 43 00:02:28,148 --> 00:02:29,274 非常好 44 00:02:30,192 --> 00:02:31,193 女士 45 00:02:33,320 --> 00:02:37,491 我希望妳能祕密聯絡邱吉爾 46 00:02:38,909 --> 00:02:43,288 - 妳能跟他說到話,對吧? - 我不曉得... 47 00:02:45,040 --> 00:02:46,583 老實說,我不知道 48 00:02:48,168 --> 00:02:49,378 妳不知道什麼? 49 00:02:54,800 --> 00:02:55,634 我不知道... 50 00:02:55,634 --> 00:02:58,220 我剛才不是說過我已經採取行動 51 00:02:58,220 --> 00:03:01,723 讓妳能拿回妳創辦的公司嗎?可可 52 00:03:03,559 --> 00:03:06,061 妳是不知道?或不願意? 53 00:03:06,061 --> 00:03:11,149 不,我當然願意,但是我... 不知道他在哪裡 54 00:03:11,149 --> 00:03:12,776 這些我們都處理好了 55 00:03:13,569 --> 00:03:15,279 當然是為了妳方便進行任務 56 00:03:15,904 --> 00:03:16,947 - 我的任務? - 對 57 00:03:17,948 --> 00:03:19,116 帽子模特任務 58 00:03:19,116 --> 00:03:22,286 妳的代號是西敏 59 00:03:24,246 --> 00:03:26,999 妳必須前往馬德里,跟邱吉爾見面 60 00:03:28,000 --> 00:03:29,835 史培茲會安排所有的細節 61 00:03:32,671 --> 00:03:37,384 妳要親手把這封交給首相 62 00:03:40,095 --> 00:03:43,348 這是談和協議,鼓勵邱吉爾先生 63 00:03:44,141 --> 00:03:47,561 接受我們的提議,結束與德國交戰 64 00:03:50,105 --> 00:03:51,857 但我是時尚設計師 65 00:03:52,649 --> 00:03:54,943 可可,別低估自己 66 00:03:57,237 --> 00:03:58,238 妳能辦到 67 00:04:04,578 --> 00:04:05,787 若妳成功 68 00:04:08,373 --> 00:04:12,628 世人就會記得妳 而非妳製作過的任何服飾 69 00:04:15,631 --> 00:04:18,634 這是妳的畢生志業 70 00:04:26,600 --> 00:04:27,601 情況如何? 71 00:05:24,032 --> 00:05:27,536 《The New Look:時尚戰場》 72 00:05:48,265 --> 00:05:49,266 時候到了 73 00:05:50,475 --> 00:05:51,476 跟我來 74 00:05:59,776 --> 00:06:01,528 我在練習 75 00:06:03,822 --> 00:06:07,826 {\an8}(“拘留屋”,納粹拘留中心) 76 00:06:18,795 --> 00:06:20,881 20多歲,法國反抗軍 77 00:06:21,590 --> 00:06:23,717 他們認為她知道寶貴的資訊 78 00:06:32,184 --> 00:06:33,310 她叫什麼名字? 79 00:06:33,310 --> 00:06:34,394 凱瑟琳 80 00:06:34,978 --> 00:06:36,605 她有開口嗎? 81 00:06:36,605 --> 00:06:37,689 沒有 82 00:07:00,337 --> 00:07:01,463 凱瑟琳 83 00:07:03,549 --> 00:07:05,551 妳的名字聽起來很溫柔 84 00:07:11,223 --> 00:07:13,350 或許妳不會太難搞 85 00:07:16,270 --> 00:07:18,939 妳可以開口,就當幫自己一個忙 86 00:07:24,152 --> 00:07:25,320 若妳不開口... 87 00:07:28,490 --> 00:07:29,700 我就會傷害妳 88 00:07:34,288 --> 00:07:40,043 而且我不會停止傷害妳 直到妳供出所有我想知道的事 89 00:07:43,463 --> 00:07:44,464 凱瑟琳 90 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 你覺得他們已經殺了她嗎? 91 00:07:54,766 --> 00:07:55,851 不 92 00:07:58,854 --> 00:08:00,397 他們會想知道她掌握到的資訊 93 00:08:03,275 --> 00:08:04,776 但你的人馬會幫忙 94 00:08:07,988 --> 00:08:10,032 除非她被帶去拘留屋 95 00:08:10,908 --> 00:08:14,411 這是唯一讓反抗軍無力回天的地方 96 00:08:15,078 --> 00:08:16,330 拘留屋? 97 00:08:17,789 --> 00:08:20,167 沒人能活著出去 98 00:08:23,712 --> 00:08:25,047 願上帝垂憐所有人 99 00:08:39,727 --> 00:08:42,523 我好幾年沒跟邱吉爾聯絡了 100 00:08:42,523 --> 00:08:45,442 我沒有理由相信他真的會跟我見面,我... 101 00:08:48,070 --> 00:08:50,030 妳有這樣告訴施倫堡嗎? 102 00:08:50,030 --> 00:08:51,949 我試過,但他逼我去 103 00:08:56,703 --> 00:08:58,997 可可,他的壓力很大 104 00:08:58,997 --> 00:09:01,291 他想結束戰爭 105 00:09:02,793 --> 00:09:04,753 施倫堡會怎麼處置我? 106 00:09:06,922 --> 00:09:08,841 妳需要去找邱吉爾 107 00:09:10,467 --> 00:09:12,010 我好累 108 00:09:13,846 --> 00:09:15,764 我需要喝一杯,我需要睡覺 109 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 抱我去床上 110 00:09:23,063 --> 00:09:24,189 我需要你 111 00:09:37,911 --> 00:09:39,788 克里斯汀,過來坐 112 00:09:39,788 --> 00:09:42,624 你要喝點東西嗎? 113 00:09:42,624 --> 00:09:43,709 不用 114 00:09:44,334 --> 00:09:45,586 我只需要人陪 115 00:09:48,130 --> 00:09:49,131 那個... 116 00:09:50,591 --> 00:09:52,968 那個反抗軍的人... 117 00:09:55,262 --> 00:09:56,305 他跟我說... 118 00:09:57,598 --> 00:10:01,602 凱瑟琳在水泵路 119 00:10:04,646 --> 00:10:05,981 她正被刑求 120 00:10:06,565 --> 00:10:08,942 拘留屋,我知道那個地方 121 00:10:09,526 --> 00:10:10,861 我們都知道 122 00:10:11,653 --> 00:10:12,821 可憐的凱瑟琳 123 00:10:14,489 --> 00:10:16,533 她偏被抓去一個沒人幫得了她的地方 124 00:10:18,368 --> 00:10:23,916 我一直在想我讓你們吃了多少苦 125 00:10:23,916 --> 00:10:28,921 在替納粹設計服裝的這四年 126 00:10:32,174 --> 00:10:34,259 你們想必負擔沉重 127 00:10:36,553 --> 00:10:40,307 但是,克里斯汀,內人有一個老朋友 128 00:10:40,933 --> 00:10:47,147 她是巴黎警長的丈母娘 129 00:10:47,731 --> 00:10:49,066 或許他能幫上忙 130 00:10:49,066 --> 00:10:52,069 法國警察能幫什麼忙? 131 00:10:52,069 --> 00:10:55,489 我聽說很多納粹開始離開巴黎 132 00:10:56,198 --> 00:10:58,534 或許警長會知道是否真有其事 133 00:10:58,534 --> 00:11:00,160 還有這對囚犯們的影響 134 00:11:00,160 --> 00:11:02,788 那可以賄賂嗎?給錢有用嗎? 135 00:11:02,788 --> 00:11:06,875 或許有用 但他們認為這會讓她顯得更重要 136 00:11:08,335 --> 00:11:10,337 你願意出面安排嗎? 137 00:11:10,337 --> 00:11:11,713 當然願意 138 00:11:12,214 --> 00:11:15,634 路西安,謝謝你... 139 00:11:29,898 --> 00:11:31,733 給我一個名字 140 00:11:38,949 --> 00:11:41,118 要把哪幾個字母 141 00:11:41,118 --> 00:11:43,579 拼湊起來,才能拼出單字? 142 00:11:45,914 --> 00:11:46,915 給我一個名字 143 00:11:54,590 --> 00:11:56,091 供出一個名字,我們就停止 144 00:12:01,305 --> 00:12:04,725 掌控水泵路的人都是禽獸 145 00:12:05,809 --> 00:12:08,979 內人跟我說人們需要希望 卻叫你們來找我 146 00:12:08,979 --> 00:12:11,857 我努力當個好人 147 00:12:12,858 --> 00:12:14,359 但我認為人們需要真相 148 00:12:14,359 --> 00:12:15,944 這是我們唯一的要求 149 00:12:22,618 --> 00:12:24,119 他們會刑求你的妹妹 150 00:12:25,037 --> 00:12:28,081 就算她全盤托出,或許還是會殺了她 151 00:12:30,501 --> 00:12:32,419 她之前住在哪裡?她或許告訴他們了 152 00:12:32,419 --> 00:12:35,255 如果她告訴他們 我就能和她進同一個地方 153 00:12:35,255 --> 00:12:37,049 別說傻話了 154 00:12:38,217 --> 00:12:40,886 和她進同一個地方? 相信我,你會改變心意的 155 00:12:41,595 --> 00:12:48,393 指揮官,我聽說納粹或許即將離開巴黎 是真的嗎? 156 00:12:48,393 --> 00:12:49,394 是的 157 00:12:49,394 --> 00:12:54,066 但他們或許會帶走那些 有能力在集中營工作的囚犯 158 00:12:55,359 --> 00:12:57,277 - 抱歉,我愛莫能助 - 等等 159 00:12:57,277 --> 00:12:59,446 納粹真的要離開巴黎嗎? 160 00:13:00,364 --> 00:13:01,406 我們只能如此希望 161 00:13:02,407 --> 00:13:03,951 他們如何運送囚犯? 162 00:13:07,788 --> 00:13:08,830 用火車 163 00:13:09,957 --> 00:13:12,334 向來都是用火車 164 00:13:16,672 --> 00:13:18,507 我必須告訴凱瑟琳的男朋友 165 00:13:18,507 --> 00:13:20,175 路西安,我們走吧 166 00:13:22,427 --> 00:13:25,931 (麗池飯店) 167 00:13:34,606 --> 00:13:38,193 我想到一個方法,跟一個人 168 00:13:38,902 --> 00:13:40,946 一個能替我牽線的人 169 00:13:40,946 --> 00:13:41,989 是誰? 170 00:13:41,989 --> 00:13:43,991 艾爾莎隆巴迪 171 00:13:45,117 --> 00:13:46,201 一個義大利人? 172 00:13:46,201 --> 00:13:49,371 皇室成員的私生女 173 00:13:50,080 --> 00:13:51,206 隆巴迪是英國人? 174 00:13:51,206 --> 00:13:52,499 她冠夫姓 175 00:13:53,166 --> 00:13:56,295 她嫁給墨索里尼軍隊裡的一名上尉 176 00:13:56,295 --> 00:13:59,131 我就是透過她認識西敏伯爵 177 00:13:59,131 --> 00:14:02,176 然後是愛德華王子跟邱吉爾,所有的人 178 00:14:03,385 --> 00:14:06,555 溫斯頓特別喜歡艾爾莎 179 00:14:07,181 --> 00:14:08,140 瞭解 180 00:14:08,140 --> 00:14:11,727 若我們帶她去馬德里 我一定就能跟他見面 181 00:14:13,312 --> 00:14:14,813 那就去找她 182 00:14:14,813 --> 00:14:17,608 在戰爭還沒開打前,我就跟她處不好 183 00:14:18,817 --> 00:14:20,360 而且她在羅馬,所以... 184 00:14:20,944 --> 00:14:22,404 羅馬也算我們的勢力範圍 185 00:14:23,030 --> 00:14:24,573 問題是,她值得信任嗎? 186 00:14:24,573 --> 00:14:27,075 無所謂,只有她能帶我去見邱吉爾 187 00:14:27,576 --> 00:14:30,120 我們需要想出一個名堂,妳倆都要 188 00:14:30,120 --> 00:14:31,413 出差 189 00:14:32,539 --> 00:14:34,082 我們可以在馬德里開一間精品店 190 00:14:37,628 --> 00:14:38,795 很好 191 00:14:41,048 --> 00:14:43,800 妳的思考模式已經像西敏探員了 192 00:14:44,510 --> 00:14:45,511 我不覺得這是稱讚 193 00:14:46,011 --> 00:14:47,012 不是嗎? 194 00:14:54,520 --> 00:14:57,189 我晚點再聯絡妳 195 00:15:02,736 --> 00:15:03,737 你要去哪裡? 196 00:15:04,488 --> 00:15:08,283 我要替妳的朋友艾爾莎隆巴迪 安排旅遊行程 197 00:15:17,459 --> 00:15:21,421 哈維,若他們要移送囚犯,就會用火車 198 00:15:21,421 --> 00:15:23,465 先生,沒這麼簡單 199 00:15:23,465 --> 00:15:25,008 我在跟哈維講話 200 00:15:25,008 --> 00:15:28,720 - 你不能炸毀鐵軌嗎? - 之前還有好幾個步驟 201 00:15:28,720 --> 00:15:30,889 聽著,我們都想幫凱瑟琳 202 00:15:30,889 --> 00:15:32,933 我們必須知道他們用哪條路線 203 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - 前往德國 - 我們不能亂猜 204 00:15:35,644 --> 00:15:37,688 我們的爆裂物不夠,沒有猜錯的餘地 205 00:15:37,688 --> 00:15:40,399 而且若我們太早引爆,他們就會更改路線 206 00:15:40,399 --> 00:15:41,608 - 克里斯汀 - 怎樣? 207 00:15:41,608 --> 00:15:43,151 我知道你想幫忙 208 00:15:43,151 --> 00:15:48,323 你認識任何對紅十字會有影響力 209 00:15:48,323 --> 00:15:49,700 或能接觸到他們的人嗎? 210 00:15:49,700 --> 00:15:52,578 他們一直在用這裡的鐵路 所以或許知道時刻表 211 00:15:52,578 --> 00:15:54,413 我會問問看 212 00:15:54,413 --> 00:15:57,249 或瑞典人,或許你的老闆認識某人 213 00:15:57,249 --> 00:16:00,502 他們一直很有幫助,將政治犯留在法國 214 00:16:00,502 --> 00:16:03,463 - 例如凱瑟琳 - 好,我去問問 215 00:16:04,047 --> 00:16:05,090 祝好運 216 00:16:09,261 --> 00:16:10,846 我好同情他 217 00:16:17,060 --> 00:16:19,104 把那些名字告訴我,快說 218 00:16:29,406 --> 00:16:33,785 {\an8}(義大利,羅馬) 219 00:16:55,098 --> 00:16:57,726 抱歉打擾妳,隆巴迪夫人 220 00:16:58,644 --> 00:17:00,020 那就別打擾我 221 00:17:00,020 --> 00:17:03,649 好的,但有幾個人要跟妳談話 222 00:17:06,734 --> 00:17:07,736 怎樣的人? 223 00:17:09,112 --> 00:17:10,989 蓋世太保軍官 224 00:17:10,989 --> 00:17:13,867 他們堅持要見妳 225 00:17:20,415 --> 00:17:21,708 他們可以等 226 00:17:23,001 --> 00:17:24,461 他們不願意等 227 00:17:41,019 --> 00:17:41,979 哈囉 228 00:17:41,979 --> 00:17:43,397 妳是艾爾莎隆巴迪嗎? 229 00:17:44,189 --> 00:17:47,276 不是,我是穿女裝的喬治國王 230 00:17:47,276 --> 00:17:49,152 我們要請妳跟我們走一趟 231 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 好吸引人的邀約 232 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 滾開吧 233 00:17:55,742 --> 00:17:58,704 抱歉,我不會說德語 你能用英文再說一次... 234 00:17:58,704 --> 00:18:00,414 我們奉命帶妳去巴黎 235 00:18:00,998 --> 00:18:03,250 我懂了,好的,我不要去任何地方 236 00:18:03,250 --> 00:18:05,586 - 若你知道我丈夫是誰... - 這不重要 237 00:18:05,586 --> 00:18:07,880 不,別碰我,進去 238 00:18:07,880 --> 00:18:11,258 拜託,不,放我下來,這樣太荒唐了 239 00:18:11,258 --> 00:18:13,010 別這樣對我 240 00:18:13,010 --> 00:18:14,344 拜託,放我下來 241 00:18:14,344 --> 00:18:16,680 你們至少能讓我穿鞋嗎? 242 00:18:17,556 --> 00:18:21,310 對,她是在水泵路的政治犯 243 00:18:24,188 --> 00:18:25,314 但你在紅十字會工作 244 00:18:25,981 --> 00:18:28,817 若不找你,那還能找誰... 245 00:18:30,110 --> 00:18:31,361 門沒關 246 00:18:31,361 --> 00:18:34,531 - 克里斯汀 - 道歉也幫不了我,可惡 247 00:18:34,531 --> 00:18:39,703 快點,我們必須離開 瑞典總領事同意跟我們見面 248 00:18:41,205 --> 00:18:43,081 我永遠感謝你 249 00:18:43,081 --> 00:18:46,752 我正在動用所有的關係 250 00:18:46,752 --> 00:18:50,339 我替他的妻女設計婚紗 251 00:18:50,881 --> 00:18:51,882 我來開車 252 00:19:05,187 --> 00:19:06,647 凱瑟琳 253 00:19:15,822 --> 00:19:18,033 或許我會永遠折磨妳 254 00:19:19,409 --> 00:19:20,410 凱瑟琳 255 00:19:40,472 --> 00:19:41,515 不要動 256 00:19:44,226 --> 00:19:45,811 他們準備離開巴黎 257 00:19:47,104 --> 00:19:49,940 若妳保持堅強,而且不屈打成招 258 00:19:50,941 --> 00:19:53,443 若他們覺得妳依舊有利用價值 就會移送妳 259 00:19:54,736 --> 00:19:55,737 這樣最好 260 00:19:58,031 --> 00:19:59,449 他們會殺死弱者 261 00:20:01,076 --> 00:20:02,119 把弱者留在這裡 262 00:20:04,788 --> 00:20:06,081 妳是法國人? 263 00:20:14,256 --> 00:20:15,257 現在我什麼都不是 264 00:20:17,759 --> 00:20:19,595 我的同胞永遠都不會原諒我 265 00:20:21,096 --> 00:20:25,225 但我幫助妳,希望上帝會赦免我 266 00:20:37,946 --> 00:20:39,114 迪奧先生 267 00:20:39,615 --> 00:20:42,659 當時我姪女的丈夫也在水泵路 268 00:20:43,160 --> 00:20:47,039 我記得你迫切想介入 269 00:20:47,039 --> 00:20:50,417 我們處理這件事的時候 必須非常小心翼翼 270 00:20:50,417 --> 00:20:52,169 我曾經誤判情勢 271 00:20:52,169 --> 00:20:53,587 我試圖介入 272 00:20:53,587 --> 00:20:55,339 而那些禽獸 273 00:20:55,339 --> 00:20:58,926 因此故意拔掉他兒子的指甲 還燒掉他的眼球 274 00:21:01,637 --> 00:21:03,305 勞烏,拜託你 275 00:21:03,931 --> 00:21:08,310 我們想要知道確切的資訊 276 00:21:08,310 --> 00:21:10,479 關於目前的火車時刻表 277 00:21:10,479 --> 00:21:12,439 情勢變得很快 278 00:21:13,273 --> 00:21:16,026 目前我沒有可靠的資訊 279 00:21:16,860 --> 00:21:19,738 遺憾的是,反抗軍一直在激怒納粹 280 00:21:19,738 --> 00:21:21,156 炸毀鐵軌 281 00:21:21,823 --> 00:21:23,700 我需要更多時間救你妹妹 282 00:21:24,368 --> 00:21:26,537 我很快就會知道更多消息 而且我不會放棄 283 00:21:27,454 --> 00:21:28,539 我保證 284 00:21:33,001 --> 00:21:34,503 門沒關 285 00:21:39,341 --> 00:21:42,261 艾爾莎,親愛的,妳的旅途愉快嗎? 286 00:21:42,261 --> 00:21:43,470 我的旅途? 287 00:21:43,470 --> 00:21:45,931 他們闖進我的公寓,然後綁架我 288 00:21:45,931 --> 00:21:49,142 他們應該客氣地請妳來見我 289 00:21:49,142 --> 00:21:51,937 - 原來是妳搞的鬼 - 不,放開她吧 290 00:21:52,479 --> 00:21:54,147 來吧,過來喝一杯 291 00:21:54,147 --> 00:21:57,693 看妳進入那段糟糕的婚姻 實在太慘不忍睹 292 00:21:57,693 --> 00:21:59,278 我連在遠方都受不了 293 00:22:00,237 --> 00:22:01,280 我來這裡做什麼? 294 00:22:02,030 --> 00:22:05,701 妳怎能輕易使喚那些德國士兵? 295 00:22:05,701 --> 00:22:07,244 不是妳想的那樣 296 00:22:07,244 --> 00:22:09,204 所以妳成了納粹同路人嗎? 297 00:22:09,204 --> 00:22:10,289 才不 298 00:22:10,873 --> 00:22:12,749 我會解釋來龍去脈 299 00:22:12,749 --> 00:22:13,834 還有誰在這裡? 300 00:22:14,918 --> 00:22:16,795 沒別人,只有我們 301 00:22:18,046 --> 00:22:21,550 - 來吧,親愛的,喝一杯 - 妳為何讓他們把我強行擄來? 302 00:22:21,550 --> 00:22:23,343 太可怕了 303 00:22:23,343 --> 00:22:26,763 我們熬過一次世界大戰,也能熬過這次 304 00:22:26,763 --> 00:22:29,308 妳能,我們其他人就很難說了 305 00:22:38,192 --> 00:22:39,693 那是真的威士忌嗎? 306 00:22:41,528 --> 00:22:42,863 是妳的最愛 307 00:22:46,950 --> 00:22:48,619 妳是怎麼弄來的? 308 00:23:03,425 --> 00:23:05,219 妳有機會改變人生 309 00:23:05,219 --> 00:23:06,428 這就是妳來的原因 310 00:23:07,930 --> 00:23:09,890 我要給妳一個機會 311 00:23:10,390 --> 00:23:11,934 其實是給我倆 312 00:23:11,934 --> 00:23:14,228 這次請妳對我說實話,行嗎? 313 00:23:15,103 --> 00:23:16,313 我承認,妳改變了我的人生 314 00:23:16,313 --> 00:23:18,440 對,但我沒有改變妳 315 00:23:19,191 --> 00:23:22,778 妳總是別有所求,所以是什麼? 妳希望我怎樣? 316 00:23:22,778 --> 00:23:23,987 來喝一杯吧 317 00:23:24,863 --> 00:23:26,532 我們要一起去馬德里 318 00:23:26,532 --> 00:23:29,993 別說了 319 00:23:29,993 --> 00:23:33,747 我有機會在馬德里開一間精品店 320 00:23:35,082 --> 00:23:36,291 我要讓給妳 321 00:23:39,461 --> 00:23:40,879 我不要去馬德里 322 00:23:41,797 --> 00:23:43,298 我不想待在巴黎 323 00:23:44,007 --> 00:23:46,885 有太多糟糕的回憶,主要是關於妳 324 00:23:47,845 --> 00:23:48,929 我不信任妳 325 00:23:49,805 --> 00:23:52,307 現在我只想回家,拜託妳 326 00:23:53,725 --> 00:23:54,893 回義大利的家 327 00:23:54,893 --> 00:23:56,728 我沒有別的家了 328 00:23:56,728 --> 00:24:00,315 剛才我一時以為妳是指妳真正的故鄉英國 329 00:24:00,858 --> 00:24:02,401 他們永遠不會讓我回去 330 00:24:02,401 --> 00:24:05,070 現在我回不去 因為我嫁給墨索里尼的上尉 331 00:24:05,571 --> 00:24:07,698 天啊,我厭惡跟他一起生活 332 00:24:07,698 --> 00:24:11,034 別擔心,我們可以跟邱吉爾見面 解決所有的問題 333 00:24:12,578 --> 00:24:13,579 溫斯頓? 334 00:24:14,288 --> 00:24:16,081 溫斯頓在馬德里? 335 00:24:16,081 --> 00:24:18,041 對,他明天就會去 336 00:24:18,041 --> 00:24:20,627 - 天啊 - 他要跟羅斯福總統會面 337 00:24:23,172 --> 00:24:25,299 溫斯頓真的能幫我回去英國 338 00:24:27,551 --> 00:24:29,094 我們要一起去馬德里 339 00:24:30,929 --> 00:24:32,014 我會替妳收拾行李 340 00:24:34,766 --> 00:24:36,226 我們要怎麼去? 341 00:24:36,226 --> 00:24:38,437 艾爾莎,全都處理好了 342 00:24:42,024 --> 00:24:43,025 讓我提吧 343 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 - 哈囉 - 幸會 344 00:24:45,235 --> 00:24:46,445 車子正在等 345 00:24:47,029 --> 00:24:48,780 史培茲替我工作 346 00:24:48,780 --> 00:24:51,658 他會協助我們去馬德里 347 00:24:52,284 --> 00:24:54,745 - 我們能迅速喝杯雞尾酒嗎? - 不能,沒時間 348 00:24:54,745 --> 00:24:56,121 史培茲 349 00:24:56,121 --> 00:24:58,874 - 史培茲是什麼鬼名字? - 艾爾莎,別鬧他 350 00:24:58,874 --> 00:25:00,626 - 走吧 - 但很難忽視他 351 00:25:07,841 --> 00:25:09,009 好消息是 352 00:25:09,009 --> 00:25:10,802 瑞典大使需要更多時間 353 00:25:10,802 --> 00:25:12,429 他認為他能安排紅十字會插手 354 00:25:12,429 --> 00:25:14,264 我們剛才收到命令,必須立刻離開 355 00:25:14,264 --> 00:25:18,185 不,若你不知道她在哪條路線 就不能隨便轟炸 356 00:25:18,185 --> 00:25:20,854 我的上司需要我們炸毀北方的鐵軌 357 00:25:20,854 --> 00:25:23,106 因為德軍的物資是從那裡運來 358 00:25:23,106 --> 00:25:25,150 哈維,拜託你別說了,你沒有聽我說話 359 00:25:25,150 --> 00:25:26,443 我有聽 360 00:25:26,443 --> 00:25:29,696 我們不能轟炸,除非我們知道她在哪裡 361 00:25:29,696 --> 00:25:30,822 在我們知道之前,不要轟炸 362 00:25:30,822 --> 00:25:33,742 別這麼做,別轟炸任何地方 他們在幫助我們 363 00:25:33,742 --> 00:25:36,870 若運氣好 我們會炸到凱瑟琳搭的那條路線 364 00:25:36,870 --> 00:25:38,205 但機率很低 365 00:25:38,747 --> 00:25:40,958 - 我不想給你太大的希望 - 我們該走了 366 00:25:40,958 --> 00:25:43,252 走吧,這是唯一的辦法 367 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 克里斯汀,對不起 368 00:25:44,545 --> 00:25:46,171 我必須遵守命令 369 00:25:58,767 --> 00:26:01,061 史培茲先生,你要抽根菸嗎? 370 00:26:01,061 --> 00:26:02,437 別管他了 371 00:26:02,437 --> 00:26:04,898 我怎能別管他?他就在那裡 372 00:26:04,898 --> 00:26:06,149 你要抽菸嗎? 373 00:26:06,149 --> 00:26:07,526 現在不要,謝謝妳 374 00:26:07,526 --> 00:26:10,195 好有禮貌,你真是一個紳士 375 00:26:10,195 --> 00:26:15,033 內人總是說我過度有禮貌 376 00:26:16,702 --> 00:26:18,537 或許你娶錯人了 377 00:26:21,331 --> 00:26:24,918 香奈兒女士,我能跟妳私下談一談嗎? 378 00:26:24,918 --> 00:26:26,628 不...妳待在這裡 379 00:26:28,297 --> 00:26:32,259 我去拿一杯酒,誰也要喝? 380 00:26:32,259 --> 00:26:34,469 - 我不用,謝謝 - 我喝跟妳一樣的 381 00:26:34,469 --> 00:26:35,888 雙份好了 382 00:26:36,597 --> 00:26:38,765 借問一下,抱歉,你知道吧台有開嗎? 383 00:26:38,765 --> 00:26:40,517 - 在隔壁車廂 - 抱歉 384 00:26:41,768 --> 00:26:44,855 原本另一個去找邱吉爾的計畫失敗了 385 00:26:45,397 --> 00:26:46,607 什麼另一個計畫? 386 00:26:46,607 --> 00:26:49,735 我們永遠是施倫堡的備胎 387 00:26:49,735 --> 00:26:53,197 他試過利用英國雙面諜 388 00:26:53,197 --> 00:26:55,032 但他發現他們失敗了 389 00:26:55,824 --> 00:26:57,409 “失敗”是什麼意思? 390 00:26:58,660 --> 00:27:00,078 希特勒下令殺死他們 391 00:27:01,872 --> 00:27:06,293 現在希特勒知道某人正瞞著他 洽談和平協議 392 00:27:06,293 --> 00:27:10,506 他命令警察高度戒備 尋找任何跨越邊界的德國人 393 00:27:12,049 --> 00:27:14,551 現在我必須步步為營 394 00:27:14,551 --> 00:27:15,469 希特勒? 395 00:27:17,221 --> 00:27:19,932 - 他不知道帽子模特任務? - 不知道 396 00:27:19,932 --> 00:27:22,601 - 天啊 - 請上車 397 00:27:22,601 --> 00:27:25,479 我們必須停止這瘋狂的行徑,立刻下火車 398 00:27:25,479 --> 00:27:28,774 - 可可,我們必須留下 - 這樣太扯了 399 00:27:28,774 --> 00:27:30,859 我們不能下火車,來不及了 400 00:27:30,859 --> 00:27:34,988 我已經替我們安排好 靠行賄進入西班牙的方式 401 00:27:34,988 --> 00:27:37,783 我會收到一個裝滿鈔票的手提箱 402 00:27:37,783 --> 00:27:39,868 - 我辦不到 - 妳能辦到 403 00:27:39,868 --> 00:27:41,245 維持那個說法 404 00:27:41,245 --> 00:27:46,208 妳要在馬德里開精品店,純粹是去做生意 405 00:27:46,208 --> 00:27:47,543 驗票 406 00:27:49,127 --> 00:27:50,838 - 你要去哪裡? - 我馬上回來 407 00:27:50,838 --> 00:27:52,756 我必須安排旅行文件 408 00:27:52,756 --> 00:27:55,133 - 在我們進入西班牙之後 - 把票準備好 409 00:27:55,133 --> 00:27:57,344 無論發生任何事,妳都得去馬德里 410 00:28:32,963 --> 00:28:34,131 我們應該儘量睡一下 411 00:28:36,842 --> 00:28:39,511 能睡就太好了,我好累 412 00:28:41,763 --> 00:28:43,348 現在我睡不著 413 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 試試看 414 00:28:48,395 --> 00:28:52,232 - 可可,妳唱搖籃曲給我聽吧 - 別鬧了 415 00:28:52,232 --> 00:28:54,276 記得妳以前唱的那首歌嗎? 416 00:28:56,153 --> 00:28:57,196 我不唱歌的 417 00:28:58,614 --> 00:29:01,742 當時我們在俱樂部當舞小姐 418 00:29:01,742 --> 00:29:04,870 我知道妳想假裝沒有那段往事 419 00:29:04,870 --> 00:29:08,457 但那是我們生命中最美好的一段時光 420 00:29:16,757 --> 00:29:18,300 好吧,我唱就是了 421 00:29:37,319 --> 00:29:38,445 等等,還沒完 422 00:29:40,280 --> 00:29:41,281 不 423 00:30:13,689 --> 00:30:15,899 我們有足夠的火藥能再炸毀一條鐵軌 424 00:30:15,899 --> 00:30:19,111 我們先搞定這一條,確保萬無一失 425 00:30:20,529 --> 00:30:22,698 嘿,注意中間 426 00:30:23,282 --> 00:30:26,410 你覺得我們會獲准 鎖定凱瑟琳的火車嗎? 427 00:30:26,410 --> 00:30:27,578 咱們直接動手吧 428 00:30:27,578 --> 00:30:28,912 你覺得呢? 429 00:30:29,830 --> 00:30:31,790 他們或許帶她坐往慕尼黑的火車或... 430 00:30:32,875 --> 00:30:34,209 或許是柏林,我不知道 431 00:30:35,002 --> 00:30:36,170 由你決定 432 00:30:42,426 --> 00:30:43,552 天啊 433 00:30:44,511 --> 00:30:46,138 - 搜尋每一節車廂 - 發生什麼事? 434 00:30:46,138 --> 00:30:47,931 - 跟我來 - 史培茲在哪裡? 435 00:30:50,392 --> 00:30:53,854 他們正在趕人下火車 史培茲知道我們應該怎麼做 436 00:30:53,854 --> 00:30:54,980 他在哪裡? 437 00:30:55,981 --> 00:30:56,857 天啊 438 00:30:57,566 --> 00:30:58,400 妳看 439 00:31:00,402 --> 00:31:02,321 - 他在哪裡? - 他們剛把他帶走了 440 00:31:05,282 --> 00:31:06,283 史培茲 441 00:31:07,284 --> 00:31:08,285 發生什麼事? 442 00:31:08,285 --> 00:31:09,453 快走 443 00:31:16,793 --> 00:31:18,003 天啊 444 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 我們會被逮捕 445 00:31:39,149 --> 00:31:40,234 兩位為何旅行? 446 00:31:40,817 --> 00:31:42,986 我們要在馬德里開一間精品店 447 00:31:46,532 --> 00:31:47,699 妳們是一起的嗎? 448 00:31:52,204 --> 00:31:53,580 所以妳們要做生意? 449 00:31:53,580 --> 00:31:55,791 - 對,先生 - 我們是生意夥伴 450 00:31:57,626 --> 00:31:58,627 把文件給我看 451 00:32:04,716 --> 00:32:05,717 文件拿出來 452 00:32:13,141 --> 00:32:15,853 夠了,你去下一節車廂吧 453 00:32:15,853 --> 00:32:16,937 我來處理她們 454 00:32:18,438 --> 00:32:19,815 香奈兒女士? 455 00:32:20,816 --> 00:32:21,817 我是 456 00:32:30,450 --> 00:32:32,160 很榮幸見到妳 457 00:32:32,160 --> 00:32:33,245 夫人 458 00:32:35,831 --> 00:32:37,541 史培茲要把這個給妳 459 00:32:38,959 --> 00:32:40,043 謝謝 460 00:32:40,794 --> 00:32:43,172 - 他在哪裡? - 蓋世太保進入高度警戒 461 00:32:43,172 --> 00:32:45,549 所以我必須幫他離開火車 462 00:32:46,300 --> 00:32:48,844 史培茲會在邊界的另一端跟妳們會合 463 00:32:50,470 --> 00:32:51,513 祝好運 464 00:32:52,097 --> 00:32:53,807 若妳成功,就能拯救我們所有人 465 00:33:05,235 --> 00:33:06,236 我們在做什麼? 466 00:33:07,279 --> 00:33:08,906 妳跟納粹合作,對吧? 467 00:33:09,489 --> 00:33:12,951 不,他們是替我工作,替我們工作 468 00:33:12,951 --> 00:33:14,161 去跟邱吉爾見面 469 00:33:14,745 --> 00:33:15,829 - 什麼? - 對 470 00:33:15,829 --> 00:33:19,082 究竟發生什麼事? 手提箱裡是什麼東西? 471 00:33:19,082 --> 00:33:20,959 我不知道,咱們瞧瞧吧 472 00:33:25,214 --> 00:33:26,507 妳看 473 00:33:26,507 --> 00:33:28,175 一定是史培茲安排的 474 00:33:28,759 --> 00:33:31,053 妳看,這是妳的 475 00:33:31,053 --> 00:33:34,223 史培茲要妳去西班牙之後有錢花 476 00:33:34,223 --> 00:33:37,809 我們要利用這筆錢 替妳打造一間漂亮的精品店 477 00:33:37,809 --> 00:33:40,229 或幫妳回去英國,妳自己選 478 00:33:40,229 --> 00:33:42,314 - 好多錢啊 - 對 479 00:33:42,314 --> 00:33:43,482 全都是我的嗎? 480 00:33:44,233 --> 00:33:46,276 當我們見到邱吉爾,錢就是妳的 481 00:33:46,276 --> 00:33:49,696 - 然後妳再決定怎麼花最好 - 好了 482 00:34:13,053 --> 00:34:15,389 - 去往慕尼黑的鐵軌,快點 - 我拿你的包包 483 00:34:36,034 --> 00:34:39,955 - 現在怎麼辦?他不在這裡 - 我們會想出辦法的 484 00:34:40,539 --> 00:34:41,540 {\an8}(西班牙邊界,昂代伊站) 485 00:34:41,540 --> 00:34:42,791 {\an8}不曉得 486 00:34:42,791 --> 00:34:46,003 {\an8}很多事情不是可可香奈兒說了算 487 00:34:47,170 --> 00:34:48,714 有時候是 488 00:34:49,339 --> 00:34:50,340 真抱歉 489 00:34:50,340 --> 00:34:51,632 你還好嗎? 490 00:34:51,632 --> 00:34:53,969 我在這裡,妳倆也來了 491 00:34:53,969 --> 00:34:55,679 那是庫許曼給的嗎? 492 00:34:57,681 --> 00:34:59,183 之後的路我們就得開車 493 00:34:59,183 --> 00:35:01,226 - 我去替妳們拿行李 - 好的 494 00:35:02,311 --> 00:35:03,562 等等,那是我的錢 495 00:35:03,562 --> 00:35:05,939 妳最好財不露白 496 00:35:07,232 --> 00:35:09,610 - 但史培茲要去哪... - 史培茲知道他在做什麼 497 00:35:14,323 --> 00:35:16,325 你有告訴你的父親嗎? 498 00:35:18,368 --> 00:35:22,039 沒有,我不能說,我必須先更瞭解情況 499 00:35:22,039 --> 00:35:23,332 對,當然了,你是... 500 00:35:26,001 --> 00:35:27,503 很好的兒子 501 00:35:30,464 --> 00:35:32,007 也是很好的哥哥 502 00:35:35,886 --> 00:35:37,513 進來,他有消息 503 00:35:42,392 --> 00:35:45,229 反抗軍持續炸毀火車鐵軌 504 00:35:45,229 --> 00:35:46,730 但我已經談成一個協議 505 00:35:46,730 --> 00:35:49,233 若我們能比火車提早抵達德國邊界 506 00:35:49,233 --> 00:35:52,694 德軍就會將凱瑟琳交給瑞典政府 507 00:35:54,071 --> 00:35:55,072 謝謝你 508 00:35:56,114 --> 00:35:58,784 他們會在巴勒迪克車站放人 509 00:35:59,701 --> 00:36:01,703 我們還有多少時間?我能及時抵達嗎? 510 00:36:01,703 --> 00:36:02,913 我們不知道 511 00:36:02,913 --> 00:36:06,208 大約知道火車何時抵達嗎? 512 00:36:06,208 --> 00:36:08,794 我不知道,你的期限大約是到明天早上 513 00:36:08,794 --> 00:36:11,129 我已經派出瑞典與法國軍官 514 00:36:11,797 --> 00:36:13,090 我該走了 515 00:36:15,008 --> 00:36:16,593 勒龍先生,你能開車嗎? 516 00:36:16,593 --> 00:36:18,929 好的,我們必須徹夜開車過去 517 00:36:18,929 --> 00:36:22,766 我去過那裡,那是非常偏遠的車站 518 00:36:24,726 --> 00:36:28,355 {\an8}(巴勒迪克車站 距離德國邊界128公里) 519 00:36:31,650 --> 00:36:33,902 (麗池飯店) 520 00:36:33,902 --> 00:36:35,612 你為何不停在入口? 521 00:36:35,612 --> 00:36:37,865 {\an8}我覺得我可能會曝露身分 522 00:36:37,865 --> 00:36:39,408 {\an8}我不要住飯店 523 00:36:40,993 --> 00:36:44,872 {\an8}我用這些名字替妳們安排了不同的房間 524 00:36:46,290 --> 00:36:48,250 請儘量不要有互動 525 00:36:48,250 --> 00:36:50,794 為什麼?我們不是要一起開精品店嗎? 526 00:36:50,794 --> 00:36:52,921 那是在明天跟溫斯頓見面之後 527 00:36:52,921 --> 00:36:56,049 妳們9點會在大使館跟他見面 528 00:36:56,049 --> 00:36:58,010 今晚請小心行事 529 00:36:58,969 --> 00:37:00,512 請讓我們單獨談一下 530 00:37:03,098 --> 00:37:04,099 保重 531 00:37:04,600 --> 00:37:06,351 之後我要怎麼聯絡你? 532 00:37:06,351 --> 00:37:08,645 打這個號碼找我 533 00:37:08,645 --> 00:37:11,190 這是附近的一間公寓,我會去找妳 534 00:37:11,190 --> 00:37:13,692 屆時我就會安排我們順利回巴黎 535 00:37:13,692 --> 00:37:15,527 你倆規劃好未來了嗎? 536 00:37:18,447 --> 00:37:20,199 - 祝好運 - 祝我們所有人好運 537 00:37:22,492 --> 00:37:24,912 你知道可可或許會害死我倆 538 00:37:25,829 --> 00:37:27,414 我最不擔心的人就是她 539 00:37:27,414 --> 00:37:29,791 她不是愛你,就是恨你 540 00:37:29,791 --> 00:37:31,668 無論如何,你都完蛋了 541 00:37:34,421 --> 00:37:36,256 感覺好輕 542 00:37:36,256 --> 00:37:38,258 其實,感覺是空的 543 00:37:38,842 --> 00:37:40,052 因為的確是空的 544 00:37:40,052 --> 00:37:43,555 - 讓我解釋 - 你沒什麼好說的 545 00:37:43,555 --> 00:37:45,349 我就知道無法信任你 546 00:37:45,349 --> 00:37:47,976 歡迎來到麗池飯店,歡迎來到馬德里 547 00:37:52,856 --> 00:37:55,025 我覺得我們會順利救出凱瑟琳 548 00:37:55,025 --> 00:37:57,194 離下一段鐵軌有多遠? 549 00:37:58,111 --> 00:37:59,863 至少10公里 550 00:38:01,490 --> 00:38:04,201 祈禱凱瑟琳搭的火車會行駛在那些鐵軌上 551 00:38:17,047 --> 00:38:19,591 剛才我跟史培茲好好談了一下 552 00:38:21,635 --> 00:38:23,720 他是非常典型的德國人 553 00:38:34,106 --> 00:38:36,108 我們不應該在一起 554 00:38:36,692 --> 00:38:37,818 他是納粹嗎? 555 00:38:42,614 --> 00:38:45,367 他不是德國人,妳知道嗎? 556 00:38:45,367 --> 00:38:49,037 他跟妳一樣,其實是英國人 557 00:38:53,333 --> 00:38:54,960 我覺得他在欺騙妳 558 00:38:54,960 --> 00:38:57,129 他有跟妳說他拿走我的錢嗎? 559 00:38:57,129 --> 00:39:00,299 他沒有拿走妳的錢,是邊界探員偷走了 560 00:39:01,717 --> 00:39:03,969 - 所以妳早就知道了 - 對,只是錢而已 561 00:39:05,929 --> 00:39:07,806 錢跟謊言 562 00:39:07,806 --> 00:39:09,892 錢不長眼的 563 00:39:12,436 --> 00:39:13,979 我能給妳更多錢 564 00:39:14,855 --> 00:39:17,608 我一直喜歡妳的這個特質 565 00:39:18,483 --> 00:39:20,903 這或許是妳真正的天賦 566 00:39:20,903 --> 00:39:25,199 - 自欺欺人 - 別惹事,這裡不安全 567 00:39:25,199 --> 00:39:30,204 可可香奈兒的傳奇,白手起家的女人 568 00:39:30,204 --> 00:39:34,875 正直清高、精明幹練、親力親為的香奈兒 569 00:39:34,875 --> 00:39:36,752 我最喜歡那一句 570 00:39:36,752 --> 00:39:38,879 天啊,若人們知道真相就好了 571 00:39:44,009 --> 00:39:46,678 妳的男朋友是納粹 572 00:39:50,474 --> 00:39:53,519 而妳依舊是那個迷失的小孤兒 從來沒改變過 573 00:39:55,771 --> 00:39:59,191 或者妳忘了妳爸拋棄妳嗎? 574 00:40:04,154 --> 00:40:06,740 我想幫妳得償所願,幫妳回到故鄉 575 00:40:09,117 --> 00:40:10,869 妳卻這樣對待我? 576 00:40:11,995 --> 00:40:13,789 妳當真認為 577 00:40:13,789 --> 00:40:16,208 少了我的幫忙,妳會有現在的成就嗎? 578 00:40:19,419 --> 00:40:23,006 親愛的,我從來不需要妳的幫忙 579 00:40:23,006 --> 00:40:26,760 那麼,妳為何偷走我的風格、我的才華 全都當成是自己的? 580 00:40:26,760 --> 00:40:29,972 若妳要幻想妳能擁有我今日的成就 581 00:40:29,972 --> 00:40:31,431 就請便 582 00:40:31,431 --> 00:40:34,977 妳向來養尊處優 所以從來不瞭解真正的才華 583 00:40:34,977 --> 00:40:38,355 將妳的人生轉變成比生命更重要的東西 584 00:40:39,189 --> 00:40:40,774 妳只是我掛在牆上的壁花 585 00:40:40,774 --> 00:40:43,402 我說妳是我的繆思,因為這是我的工作 586 00:40:43,402 --> 00:40:46,989 我說“繆思”與“靈感”是為了激勵自己 587 00:40:46,989 --> 00:40:48,782 我覺得這塊桌布 588 00:40:48,782 --> 00:40:51,618 都比妳的心和靈魂更有發揮空間 589 00:41:00,335 --> 00:41:01,336 那麼... 590 00:41:03,714 --> 00:41:05,007 我們明天見 591 00:41:07,426 --> 00:41:11,597 我失態了,對不...這是戰爭帶來的壓力 592 00:41:11,597 --> 00:41:13,432 親愛的,我知道,很糟糕 593 00:41:13,432 --> 00:41:15,934 我非常想再次見到親愛的溫斯頓 594 00:41:17,352 --> 00:41:18,478 請原諒我 595 00:41:20,397 --> 00:41:23,817 我忘了妳的暴怒有多嚇人 596 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 拜託妳 597 00:41:27,487 --> 00:41:30,407 不,這給了我一種意想不到的快感 598 00:41:31,742 --> 00:41:33,619 親愛的,明天見,好好睡一覺 599 00:42:07,110 --> 00:42:10,948 去巴勒迪克要多久? 600 00:42:11,740 --> 00:42:13,367 早上就會到 601 00:44:01,058 --> 00:44:02,059 艾爾莎 602 00:44:03,602 --> 00:44:05,312 可惡,妳在哪裡? 603 00:44:06,438 --> 00:44:07,773 妳在哪裡? 604 00:44:13,195 --> 00:44:14,404 我能效勞嗎? 605 00:44:14,404 --> 00:44:16,240 我需要立刻見霍爾大使 606 00:44:16,240 --> 00:44:17,824 請報上名來 607 00:44:17,824 --> 00:44:19,201 可可香奈兒 608 00:44:19,201 --> 00:44:20,827 - 請坐 - 這是急事 609 00:44:20,827 --> 00:44:23,622 或許只有妳覺得急,請坐 610 00:44:25,332 --> 00:44:26,625 我晚點再來 611 00:44:28,418 --> 00:44:29,920 香奈兒女士 612 00:44:31,421 --> 00:44:33,298 幸會,跟我來 613 00:44:34,341 --> 00:44:35,342 我認識你嗎? 614 00:44:35,342 --> 00:44:36,718 我是霍爾大使 615 00:44:36,718 --> 00:44:38,720 我久仰大名 616 00:44:41,348 --> 00:44:43,600 女士,我如何能效勞? 617 00:44:43,600 --> 00:44:47,396 我有一封給溫斯頓爵士的信 他需要立刻讀 618 00:44:48,313 --> 00:44:49,439 這是不可能的事 619 00:44:52,067 --> 00:44:55,237 你必須讓他知道我跟艾爾莎隆巴迪來了 620 00:44:55,237 --> 00:45:00,033 我很樂意,若首相在馬德里的話 621 00:45:00,033 --> 00:45:01,201 他還沒來嗎? 622 00:45:01,201 --> 00:45:03,203 還沒,女士 623 00:45:04,663 --> 00:45:07,541 我可以等,他何時會來? 624 00:45:07,541 --> 00:45:11,378 他在摩洛哥生病了,不會來了 625 00:45:19,595 --> 00:45:21,680 那可以用電話嗎? 我們可以一起打給他嗎? 626 00:45:21,680 --> 00:45:24,433 恐怕不可能 627 00:45:26,894 --> 00:45:30,147 請讓他知道事態緊急 628 00:45:30,147 --> 00:45:34,234 還有我跟艾爾莎隆巴迪來到這裡 629 00:45:34,234 --> 00:45:39,364 是的,女士 首相已經知道艾爾莎隆巴迪的事 630 00:45:41,283 --> 00:45:42,451 怎樣的事? 631 00:45:45,287 --> 00:45:48,248 隆巴迪夫人半小時前來找我 632 00:45:48,957 --> 00:45:49,958 她說... 633 00:45:52,002 --> 00:45:55,797 妳把她從義大利擄走 634 00:45:55,797 --> 00:45:58,258 還威脅她來馬德里 635 00:45:58,258 --> 00:46:00,636 為了幫助妳跟首相見面 636 00:46:00,636 --> 00:46:07,142 而且妳在飯店對蓋世太保發號施令 他們也聽話 637 00:46:07,142 --> 00:46:08,602 我沒做這種事 638 00:46:08,602 --> 00:46:13,440 她還說妳跟德軍合作,想操控首相 639 00:46:13,440 --> 00:46:14,733 胡說... 640 00:46:14,733 --> 00:46:16,193 還有 641 00:46:16,193 --> 00:46:20,072 妳是跟一個納粹探員合作 642 00:46:20,739 --> 00:46:22,449 他名叫史培茲 643 00:46:25,827 --> 00:46:28,914 你相信那個艾爾莎隆巴迪說的話? 644 00:46:29,790 --> 00:46:31,583 我不會胡亂聽信任何人 645 00:46:33,544 --> 00:46:34,545 史培茲 646 00:46:38,131 --> 00:46:39,466 史培茲 647 00:46:43,428 --> 00:46:48,267 我們知道很多德國探員 但我沒聽過那個名字 648 00:46:48,267 --> 00:46:51,061 她聽起來有幻想症 649 00:46:59,903 --> 00:47:01,280 她是法西斯主義者 650 00:47:02,239 --> 00:47:04,575 嫁給墨索里尼軍隊的上尉 651 00:47:04,575 --> 00:47:08,745 我們很清楚隆巴迪夫人的私人感情關係 652 00:47:12,749 --> 00:47:15,419 而且她說的話都是空穴來風 653 00:47:16,712 --> 00:47:18,714 那麼妳為何來馬德里? 654 00:47:19,339 --> 00:47:23,218 為了她啊,來跟溫斯頓爵士見面 655 00:47:23,969 --> 00:47:27,598 並且協助隆巴迪夫人回到她最愛的英國 656 00:47:29,183 --> 00:47:30,809 現在她在我們手上 657 00:47:31,310 --> 00:47:35,439 我奉命將她拘留在馬德里 658 00:47:35,439 --> 00:47:40,319 然而 她的婚姻或許不幸福 659 00:47:40,319 --> 00:47:45,115 但我們相信她知道 關於軍隊行動的寶貴資訊 660 00:47:46,200 --> 00:47:48,160 她應該不會知道這些事 661 00:47:50,537 --> 00:47:52,206 我能跟她談嗎? 662 00:47:52,206 --> 00:47:56,043 或許我能安撫她的歇斯底里,還有... 663 00:47:56,043 --> 00:47:58,462 恕難從命 664 00:47:58,462 --> 00:48:02,299 妳必須立刻回到巴黎 665 00:48:02,299 --> 00:48:05,969 溫斯頓爵士命令我們護送妳去火車站 666 00:48:09,473 --> 00:48:12,684 那艾爾莎會怎麼樣? 667 00:48:13,310 --> 00:48:14,520 這跟妳無關 668 00:48:16,772 --> 00:48:20,359 首相跟我都認為 669 00:48:20,359 --> 00:48:24,905 德軍高層都是殺人如麻的瘋子 670 00:48:24,905 --> 00:48:30,369 但不會笨到派出... 671 00:48:31,912 --> 00:48:35,666 妳這樣的人進行如此高風險的任務 672 00:48:42,256 --> 00:48:43,423 我非常同意 673 00:48:47,553 --> 00:48:50,013 讓我們護送妳安全返回巴黎吧 674 00:48:52,891 --> 00:48:57,145 {\an8}(法國鄉間,距離巴勒迪克車站15公里) 675 00:49:20,627 --> 00:49:22,254 - 我們趕到了 - 停車 676 00:49:32,014 --> 00:49:34,892 這是我們的通行證 677 00:49:34,892 --> 00:49:36,310 勒龍先生,我... 678 00:49:48,906 --> 00:49:50,407 勒龍先生 679 00:49:52,284 --> 00:49:53,619 沒問題,他們可以離開了 680 00:49:54,411 --> 00:49:55,871 謝謝你,勒龍先生 681 00:49:59,583 --> 00:50:02,211 就是這列火車,借過,拜託 682 00:50:02,211 --> 00:50:03,504 (巴勒迪克車站) 683 00:50:13,096 --> 00:50:14,306 凱瑟琳 684 00:50:15,766 --> 00:50:16,767 凱瑟琳 685 00:50:20,145 --> 00:50:21,563 凱瑟琳 686 00:50:22,189 --> 00:50:23,857 等等,但火車為何不停? 687 00:50:25,984 --> 00:50:26,985 凱瑟琳 688 00:50:27,486 --> 00:50:28,654 凱瑟琳 689 00:50:29,446 --> 00:50:31,490 凱瑟琳 690 00:50:31,490 --> 00:50:33,075 火車為何不停? 691 00:50:33,075 --> 00:50:34,868 - 他們拒絕停車 - 凱瑟琳 692 00:50:34,868 --> 00:50:37,287 反抗軍一直炸毀鐵軌 693 00:50:37,871 --> 00:50:43,877 凱瑟琳...不 694 00:50:43,877 --> 00:50:45,087 凱瑟琳 695 00:51:03,772 --> 00:51:06,441 克里斯汀,我非常抱歉 696 00:51:06,441 --> 00:51:08,902 我們也束手無策 697 00:52:39,826 --> 00:52:41,828 字幕翻譯:邱瑤仙