1 00:00:05,506 --> 00:00:08,090 PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ 2 00:00:10,469 --> 00:00:13,263 Mám se prostě ptát na pana Schellenberga? 3 00:00:13,263 --> 00:00:14,556 Panebože. 4 00:00:14,556 --> 00:00:16,015 To zařídím já. 5 00:00:22,189 --> 00:00:24,858 Radím ti nijak s ním netlachat. 6 00:00:24,858 --> 00:00:27,569 - Ano, jistě. - A raději stůj, nesedej si. 7 00:00:28,111 --> 00:00:30,489 - Rozumím. - A chce tě vidět o samotě. 8 00:00:30,489 --> 00:00:32,198 Cože? Nesmíš tam se mnou? 9 00:00:32,198 --> 00:00:36,495 Jdeš ke generálu Schellenbergovi z jediného důvodu. Převzít rozkazy. 10 00:00:36,495 --> 00:00:37,871 Asi budu zvracet. 11 00:00:37,871 --> 00:00:39,331 To nedělej. 12 00:00:39,331 --> 00:00:40,415 Moment. 13 00:00:47,631 --> 00:00:48,882 Běž. 14 00:01:00,519 --> 00:01:01,520 Slečno. 15 00:01:03,313 --> 00:01:04,565 Pane Schellenbergu. 16 00:01:05,816 --> 00:01:06,859 Posaďte se prosím. 17 00:01:06,859 --> 00:01:09,069 Máte co dělat. Nechci zdržovat. 18 00:01:09,069 --> 00:01:10,153 Prosím. 19 00:01:11,154 --> 00:01:12,281 Díky. 20 00:01:15,409 --> 00:01:17,286 - Cigaretu? - Pokud smím. 21 00:01:17,286 --> 00:01:18,704 Jistě. 22 00:01:20,873 --> 00:01:21,707 Děkuji. 23 00:01:25,836 --> 00:01:26,837 Jaká čest, 24 00:01:26,837 --> 00:01:31,008 moci vrátit Coco Chanel právoplatné vlastnictví jejího podniku. 25 00:01:31,633 --> 00:01:32,634 Už se stalo? 26 00:01:33,719 --> 00:01:34,720 Teprve se stane. 27 00:01:36,305 --> 00:01:37,890 A já vám budu vděčná. 28 00:01:37,890 --> 00:01:40,976 Wertheimerovi mě zneužívali 29 00:01:40,976 --> 00:01:45,022 od počátku našeho partnerství před více než... 20 lety. 30 00:01:45,022 --> 00:01:47,107 Co jste čekala? Jsou to Židi. 31 00:01:48,025 --> 00:01:49,818 Ale chci probrat jiné věci. 32 00:01:50,402 --> 00:01:53,197 Spatz mi řekl, že znáte sira Winstona Churchilla. 33 00:01:55,073 --> 00:01:56,074 Řekl? 34 00:01:58,285 --> 00:02:00,162 - Znáte? - Ano, znám. 35 00:02:00,162 --> 00:02:02,372 - Jak dlouho? - Poměrně dost. 36 00:02:03,207 --> 00:02:04,583 Jak dlouho? 37 00:02:08,711 --> 00:02:10,255 Celá desetiletí. 38 00:02:10,255 --> 00:02:13,133 Od 20. let jsme spolu mockrát večeřeli. 39 00:02:13,133 --> 00:02:17,304 - Jezdili jsme spolu na dovolené... - Takže osobní vztah? 40 00:02:17,304 --> 00:02:21,183 Ano. Sir Winston se mi dokonce vyplakával na klíně. 41 00:02:24,937 --> 00:02:26,438 Výborně. 42 00:02:28,148 --> 00:02:29,274 Výborně. 43 00:02:30,192 --> 00:02:31,193 Slečno. 44 00:02:33,320 --> 00:02:37,491 Chci, abyste s Churchillem tajně komunikovala. 45 00:02:38,909 --> 00:02:43,288 - Dokážete ho kontaktovat? - Netušila jsem... 46 00:02:45,040 --> 00:02:46,583 Zcela upřímně, nevím. 47 00:02:48,168 --> 00:02:49,378 Co nevíte? 48 00:02:54,800 --> 00:02:55,634 Nev... 49 00:02:55,634 --> 00:02:58,220 Neřekl jsem snad, že už podnikám kroky, 50 00:02:58,220 --> 00:03:01,723 abych vás vrátil do čela vaší společnosti, Coco? 51 00:03:03,559 --> 00:03:06,061 Nevíte? Nechcete? 52 00:03:06,061 --> 00:03:11,149 Samozřejmě že chci, ale... Nevím, kde teď je. 53 00:03:11,149 --> 00:03:12,776 To už jsme zařídili. 54 00:03:13,569 --> 00:03:15,279 Kvůli vaší misi, samozřejmě. 55 00:03:15,904 --> 00:03:16,947 - Mé misi? - Ano. 56 00:03:17,948 --> 00:03:19,116 Operace Modellhut. 57 00:03:19,116 --> 00:03:22,286 Vaše krycí jméno teď zní Westminster. 58 00:03:24,246 --> 00:03:26,999 Pojedete za Churchillem do Madridu. 59 00:03:28,000 --> 00:03:29,835 Spatz vám sdělí podrobnosti. 60 00:03:32,671 --> 00:03:37,384 Osobně premiérovi doručíte tohle. 61 00:03:40,095 --> 00:03:43,348 Nabídku smíru, v které pana Churchilla vyzýváme, 62 00:03:44,141 --> 00:03:47,561 aby přijal náš návrh k ukončení bojů s Německem. 63 00:03:50,105 --> 00:03:51,857 Ale já jsem módní návrhářka. 64 00:03:52,649 --> 00:03:54,943 Nepodceňujte se, Coco. 65 00:03:57,237 --> 00:03:58,238 Dokážete to. 66 00:04:04,578 --> 00:04:05,787 Pokud uspějete... 67 00:04:08,373 --> 00:04:12,628 zapíšete se do dějin významněji než kterýmikoli šaty, co jste vytvořila. 68 00:04:15,631 --> 00:04:18,634 Toto je vaše životní dílo. 69 00:04:26,600 --> 00:04:27,601 Jak to šlo? 70 00:05:48,265 --> 00:05:49,266 Je čas. 71 00:05:50,475 --> 00:05:51,476 Pojďte. 72 00:05:59,776 --> 00:06:01,528 Právě cvičím. 73 00:06:03,822 --> 00:06:07,826 {\an8}„SÍDLO“ NACISTICKÉ VĚZENÍ 74 00:06:18,795 --> 00:06:20,881 Dvacátnice. Francouzský odboj. 75 00:06:21,590 --> 00:06:23,717 Podle velení má cenné informace. 76 00:06:32,184 --> 00:06:33,310 Jméno? 77 00:06:33,310 --> 00:06:34,394 Catherine. 78 00:06:34,978 --> 00:06:36,605 Už něco řekla? 79 00:06:36,605 --> 00:06:37,689 Ne. 80 00:07:00,337 --> 00:07:01,463 Catherine. 81 00:07:03,549 --> 00:07:05,551 V tvém jménu je jistá křehkost. 82 00:07:11,223 --> 00:07:13,350 Možná s tebou nebudou takové potíže. 83 00:07:16,270 --> 00:07:18,939 Můžeš se zachránit, když promluvíš. 84 00:07:24,152 --> 00:07:25,320 A když ne... 85 00:07:28,490 --> 00:07:29,700 budu ti ubližovat. 86 00:07:34,288 --> 00:07:40,043 A nepřestanu, dokud mi neřekneš všechno, co potřebuju slyšet. 87 00:07:43,463 --> 00:07:44,464 Catherine. 88 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 Ještě ji nezabili, že ne? 89 00:07:54,766 --> 00:07:55,851 Ne. 90 00:07:58,854 --> 00:08:00,397 Budou ji vyslýchat. 91 00:08:03,275 --> 00:08:04,776 Ale vaši lidi pomůžou. 92 00:08:07,988 --> 00:08:10,032 Pokud ji neodvezli do Sídla. 93 00:08:10,908 --> 00:08:14,411 To je jediné místo, kde odboj nemá žádný vliv. 94 00:08:15,078 --> 00:08:16,330 Sídlo? 95 00:08:17,789 --> 00:08:20,167 Odtamtud nikdo nevyvázne živý. 96 00:08:23,712 --> 00:08:25,047 Bůh nám pomáhej. 97 00:08:39,727 --> 00:08:42,523 Nemluvila jsem s Churchillem už roky. 98 00:08:42,523 --> 00:08:45,442 Nemám důvod věřit, že se bude chtít setkat. Jsem... 99 00:08:48,070 --> 00:08:50,030 A Schellenbergovi jsi to řekla? 100 00:08:50,030 --> 00:08:51,949 Snažila jsem se. Tlačil na mě. 101 00:08:56,703 --> 00:08:58,997 Coco, je teď pod velkým tlakem. 102 00:08:58,997 --> 00:09:01,291 Chce ukončit válku. 103 00:09:02,793 --> 00:09:04,753 Co mi udělá? 104 00:09:06,922 --> 00:09:08,841 Musíš se k Churchillovi dostat. 105 00:09:10,467 --> 00:09:12,010 Jsem vyčerpaná. 106 00:09:13,846 --> 00:09:15,764 Potřebuju se napít. A spát. 107 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 Ulož mě ke spánku. 108 00:09:23,063 --> 00:09:24,189 Potřebuju tě. 109 00:09:37,911 --> 00:09:39,788 Christiane, posaďte se. 110 00:09:39,788 --> 00:09:42,624 Dáte si něco k pití? 111 00:09:42,624 --> 00:09:43,709 Ne. 112 00:09:44,334 --> 00:09:45,586 Stačí mi společnost. 113 00:09:48,130 --> 00:09:49,131 Ten... 114 00:09:50,591 --> 00:09:52,968 Ten muž z odboje... 115 00:09:55,262 --> 00:09:56,305 Podle něj... 116 00:09:57,598 --> 00:10:01,602 Catherine drží v Rue de la Pompe. 117 00:10:04,646 --> 00:10:05,981 Mučí ji. 118 00:10:06,565 --> 00:10:08,942 Sídlo. Vím o něm. 119 00:10:09,526 --> 00:10:10,861 My všichni. 120 00:10:11,653 --> 00:10:12,821 Ubohá Catherine. 121 00:10:14,489 --> 00:10:16,533 Je zrovna tam, kde jí nepomůžou. 122 00:10:18,368 --> 00:10:23,916 Pořád myslím na to, čemu jsem vás všechny vystavil 123 00:10:23,916 --> 00:10:28,921 za ty čtyři roky navrhování šatů pro nacisty. 124 00:10:32,174 --> 00:10:34,259 Naložil jsem vám těžké břímě. 125 00:10:36,553 --> 00:10:40,307 Ale, Christiane, stará přítelkyně mé ženy 126 00:10:40,933 --> 00:10:47,147 je vlastně tchyně pařížského policejního náčelníka. 127 00:10:47,731 --> 00:10:49,066 Ten by možná pomohl. 128 00:10:49,066 --> 00:10:52,069 Co zmůže francouzská policie? 129 00:10:52,069 --> 00:10:55,489 Slyšel jsem, že mnoho nacistů Paříž opouští. 130 00:10:56,198 --> 00:11:00,160 Náčelník by snad věděl, jestli je to tak a co to pro vězně znamená. 131 00:11:00,160 --> 00:11:02,788 A co úplatky? Peníze by nepomohly? 132 00:11:02,788 --> 00:11:06,875 Možná, ale prý bychom pak mohli vypadat důležitější, než jsme. 133 00:11:08,335 --> 00:11:10,337 Vy byste ho byl ochotný oslovit? 134 00:11:10,337 --> 00:11:11,713 Samozřejmě. 135 00:11:12,214 --> 00:11:15,634 Díky, Luciene. Děkuju. 136 00:11:29,898 --> 00:11:31,733 Potřebuju jméno. 137 00:11:38,949 --> 00:11:41,118 Co sejde na pár písmenkách 138 00:11:41,118 --> 00:11:43,579 seřazených ve smysluplném pořadí? 139 00:11:45,914 --> 00:11:46,915 Jméno. 140 00:11:54,590 --> 00:11:56,091 Řekni jméno a přestaneme! 141 00:12:01,305 --> 00:12:04,725 Ti z Rue de la Pompe jsou zvířata. 142 00:12:05,809 --> 00:12:08,979 Podle mé ženy lidé potřebují naději, tak mi je posílá. 143 00:12:08,979 --> 00:12:11,857 A... A já se snažím být laskavý. 144 00:12:12,858 --> 00:12:15,944 - Ale podle mě potřebují upřímnost. - Nic víc nechceme. 145 00:12:22,618 --> 00:12:24,119 Vaši sestru budou mučit. 146 00:12:25,037 --> 00:12:28,081 A i když všechno vyzradí, nejspíš ji popraví. 147 00:12:30,501 --> 00:12:32,419 Kde žila? Možná jim to poví. 148 00:12:32,419 --> 00:12:35,255 Pokud ano, najdou tam mě a můžu jít místo ní. 149 00:12:35,255 --> 00:12:37,049 Přestaňte mluvit nesmysly. 150 00:12:38,217 --> 00:12:40,886 Jít místo ní? Věřte mi, rozmyslíte si to. 151 00:12:41,595 --> 00:12:48,393 Pane náčelníku, je něco pravdy na tom, že nacisti možná brzy Paříž opustí? 152 00:12:48,393 --> 00:12:49,394 Ano. 153 00:12:49,394 --> 00:12:54,066 Ale... možná převezou práceschopné vězně do táborů. 154 00:12:55,359 --> 00:12:59,446 - Mrzí mě, že nemůžu pomoct. - Počkat, opravdu opouštějí Paříž? 155 00:13:00,364 --> 00:13:01,406 Musíme doufat. 156 00:13:02,407 --> 00:13:03,951 Jak vězně převážejí? 157 00:13:07,788 --> 00:13:08,830 Vlakem. 158 00:13:09,957 --> 00:13:12,334 Vždy... Vždycky vlakem. 159 00:13:16,672 --> 00:13:18,507 Musím to říct jejímu příteli. 160 00:13:18,507 --> 00:13:20,175 Pojďme, Luciene. 161 00:13:34,606 --> 00:13:38,193 Napadla mě jedna možnost. Jedna osoba. 162 00:13:38,902 --> 00:13:40,946 Někdo, kdo by to dokázal zařídit. 163 00:13:40,946 --> 00:13:41,989 A to kdo? 164 00:13:41,989 --> 00:13:43,991 Elsa Lombardi. 165 00:13:45,117 --> 00:13:46,201 Italka? 166 00:13:46,201 --> 00:13:49,371 Levoboček královské rodiny. 167 00:13:50,080 --> 00:13:52,499 - Tak Lombardi je Britka? - Manželovo příjmení. 168 00:13:53,166 --> 00:13:56,295 Vzala si kapitána z Mussoliniho armády. 169 00:13:56,295 --> 00:13:59,131 Díky ní jsem poznala vévodu z Westminsteru, 170 00:13:59,131 --> 00:14:02,176 pak prince Edwarda, Churchilla, je všechny. 171 00:14:03,385 --> 00:14:06,555 Winston má pro Elsu slabost. 172 00:14:07,181 --> 00:14:08,140 Aha. 173 00:14:08,140 --> 00:14:11,727 Když ji do Madridu vezmeme, zajistí mi to schůzku. 174 00:14:13,312 --> 00:14:14,813 Tak ji oslov. 175 00:14:14,813 --> 00:14:17,608 No, už před válkou jsme se rozkmotřily. 176 00:14:18,817 --> 00:14:20,360 A teď je v Římě, tak... 177 00:14:20,944 --> 00:14:22,404 V Římě máme taky vliv. 178 00:14:23,030 --> 00:14:24,573 Otázkou je: Dá se jí věřit? 179 00:14:24,573 --> 00:14:27,075 To je fuk. Je vstupenkou k Churchillovi. 180 00:14:27,576 --> 00:14:30,120 Potřebujeme nějakou zástěrku. Pro obě. 181 00:14:30,120 --> 00:14:31,413 Obchod. 182 00:14:32,539 --> 00:14:34,082 Otevřeme v Madridu butik. 183 00:14:37,628 --> 00:14:38,795 To je dobré. 184 00:14:41,048 --> 00:14:43,800 Už uvažuješ jako agent Westminster. 185 00:14:44,510 --> 00:14:45,511 To není vtipné. 186 00:14:46,011 --> 00:14:47,012 Ne? 187 00:14:54,520 --> 00:14:57,189 Ozvu se později. 188 00:15:02,736 --> 00:15:03,737 Kam jdeš? 189 00:15:04,488 --> 00:15:08,283 Zařídit cestu pro tvou přítelkyni Elsu Lombardi. 190 00:15:17,459 --> 00:15:21,421 Hervé, když přesouvají vězně, tak vlakem. 191 00:15:21,421 --> 00:15:23,465 Tak prosté to není. 192 00:15:23,465 --> 00:15:25,008 Mluvím s Hervém. 193 00:15:25,008 --> 00:15:28,720 - Nemůžete odpálit koleje? - Tomu předchází několik kroků. 194 00:15:28,720 --> 00:15:30,889 Všichni jí chceme pomoct. 195 00:15:30,889 --> 00:15:32,933 Musíme vědět, kterou linkou 196 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - do Německa pojedou. - S jistotou. 197 00:15:35,644 --> 00:15:37,688 Na omyly nemáme dost výbušnin. 198 00:15:37,688 --> 00:15:40,399 A když je odpálíme moc brzy, tak změní trasu. 199 00:15:40,399 --> 00:15:41,608 - Christiane. - Co? 200 00:15:41,608 --> 00:15:43,151 Vím, že chceš pomoct. 201 00:15:43,151 --> 00:15:49,700 Neznáš někoho, kdo by měl vliv nebo kontakty v Červeném kříži? 202 00:15:49,700 --> 00:15:52,578 Využívají železnici a mohli by znát jízdní řád. 203 00:15:52,578 --> 00:15:54,413 Zeptám se. 204 00:15:54,413 --> 00:15:57,249 Nebo Švédi. Možná tvůj šéf nějakého zná. 205 00:15:57,249 --> 00:16:00,502 Pomáhají držet politické vězně ve Francii. 206 00:16:00,502 --> 00:16:03,463 - Třeba Catherine. - Zeptám se ho. 207 00:16:04,047 --> 00:16:05,090 Zlom vaz. 208 00:16:09,261 --> 00:16:10,846 Soucítím s ním. 209 00:16:17,060 --> 00:16:19,104 Chci ty jména! Jména! 210 00:16:29,406 --> 00:16:33,785 {\an8}ŘÍM, ITÁLIE 211 00:16:55,098 --> 00:16:57,726 Promiňte, že ruším, paní Lombardi. 212 00:16:58,644 --> 00:17:00,020 Tak nerušte. 213 00:17:00,020 --> 00:17:03,649 Jenže sem za vámi přišli nějací muži. 214 00:17:06,734 --> 00:17:07,736 Jací? 215 00:17:09,112 --> 00:17:10,989 Z gestapa. 216 00:17:10,989 --> 00:17:13,867 Trvají na tom, ať přijdete. 217 00:17:20,415 --> 00:17:21,708 Tak počkají. 218 00:17:23,001 --> 00:17:24,461 Nepočkají. 219 00:17:41,019 --> 00:17:41,979 Zdravím. 220 00:17:41,979 --> 00:17:43,397 Elsa Lombardi? 221 00:17:44,189 --> 00:17:47,276 Ne, král Jiří. V dámském. 222 00:17:47,276 --> 00:17:49,152 Pojďte prosím s námi. 223 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 Jak milé pozvání. 224 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 Táhněte do prdele. 225 00:17:55,742 --> 00:17:58,704 Promiňte, neumím německy. Zopakujete to anglicky? 226 00:17:58,704 --> 00:18:00,414 Máme vás přivézt do Paříže. 227 00:18:00,998 --> 00:18:03,250 Ach tak, ano. Jenže já nikam nejedu. 228 00:18:03,250 --> 00:18:05,586 - Jestli znáte mého muže... - Nepodstatné. 229 00:18:05,586 --> 00:18:07,880 Nesahejte na mě! Zmizte! 230 00:18:07,880 --> 00:18:11,258 Prosím, ne! Pusťte mě! To je nehoráznost! 231 00:18:11,258 --> 00:18:13,010 Nechte toho! 232 00:18:13,010 --> 00:18:14,344 Prosím! Pusťte mě! 233 00:18:14,344 --> 00:18:16,680 Můžu si aspoň obout boty? 234 00:18:17,556 --> 00:18:21,310 Ano, je to politická vězeňkyně v Rue de la Pompe. 235 00:18:24,188 --> 00:18:28,817 Vždyť jste Červený kříž. Když ne vy, tak kdo... 236 00:18:30,110 --> 00:18:31,361 Je otevřeno. 237 00:18:31,361 --> 00:18:34,531 - Christiane. - Omluva mi nepomůže! Kčertu! 238 00:18:34,531 --> 00:18:39,703 Pojďte, jdeme. Švédský generální konzul souhlasil se schůzkou. 239 00:18:41,205 --> 00:18:43,081 Jsem vám navěky zavázaný. 240 00:18:43,081 --> 00:18:46,752 Volám každému, kdo mě napadne. 241 00:18:46,752 --> 00:18:50,339 Oblékl jsem jeho ženu a dceru na její svatbu. 242 00:18:50,881 --> 00:18:51,882 Zavezu vás tam. 243 00:19:05,187 --> 00:19:06,647 Catherine. 244 00:19:15,822 --> 00:19:18,033 Možná už tě takhle nechám. 245 00:19:19,409 --> 00:19:20,410 Catherine. 246 00:19:40,472 --> 00:19:41,515 Vydržte. 247 00:19:44,226 --> 00:19:45,811 Balí se k odjezdu z Paříže. 248 00:19:47,104 --> 00:19:49,940 Když vydržíte a nikoho nevyzradíte 249 00:19:50,941 --> 00:19:53,443 a zůstanete pro ně cenná, převezou vás. 250 00:19:54,736 --> 00:19:55,737 A to chcete. 251 00:19:58,031 --> 00:19:59,449 Ty slabé zabíjejí. 252 00:20:01,076 --> 00:20:02,119 Nechají je tady. 253 00:20:04,788 --> 00:20:06,081 Vy jste Francouzka? 254 00:20:14,256 --> 00:20:15,257 Už nejsem nikdo. 255 00:20:17,759 --> 00:20:19,595 Můj národ mi nikdy neodpustí. 256 00:20:21,096 --> 00:20:25,225 Ale dělám pro vás tuhle laskavost v naději, že Bůh to udělá. 257 00:20:37,946 --> 00:20:39,114 Pane Diore. 258 00:20:39,615 --> 00:20:42,659 Neteřin manžel také skončil v Rue de la Pompe. 259 00:20:43,160 --> 00:20:47,039 Vzpomínám si, jak zoufale jste chtěl zakročit. 260 00:20:47,039 --> 00:20:50,417 Musíme postupovat velice opatrně. 261 00:20:50,417 --> 00:20:53,587 Tehdy jsem chyboval. Pokusil jsem se zakročit. 262 00:20:53,587 --> 00:20:58,926 A ty zrůdy vytrhaly jeho synovi nehty a spálily jeho oční bulvy. 263 00:21:01,637 --> 00:21:03,305 Raoule, prosím. 264 00:21:03,931 --> 00:21:10,479 Sháníme přesné informace o aktuálním vlakovém jízdním řádu. 265 00:21:10,479 --> 00:21:12,439 Všechno se překotně mění. 266 00:21:13,273 --> 00:21:16,026 Momentálně spolehlivé informace nemám. 267 00:21:16,860 --> 00:21:21,156 Nacisti jsou bohužel vzteklí, protože odboj vyhazuje koleje do vzduchu. 268 00:21:21,823 --> 00:21:23,700 Musíte mi dát trochu víc času. 269 00:21:24,368 --> 00:21:26,537 Brzy zjistím víc a nevzdám to. 270 00:21:27,454 --> 00:21:28,539 Máte mé slovo. 271 00:21:33,001 --> 00:21:34,503 Je otevřeno. 272 00:21:39,341 --> 00:21:42,261 Elso, drahoušku. Jaká byla cesta? 273 00:21:42,261 --> 00:21:43,470 Jaká byla cesta? 274 00:21:43,470 --> 00:21:45,931 Vtrhli ke mně do bytu a unesli mě! 275 00:21:45,931 --> 00:21:49,142 Měli tě slušně požádat, abys za mnou přijela. 276 00:21:49,142 --> 00:21:51,937 - Tak ty za to můžeš! - Ne! To bude vše. 277 00:21:52,479 --> 00:21:54,147 Pojď se napít. 278 00:21:54,147 --> 00:21:57,693 To tvoje hrozné manželství mi trhalo srdce. 279 00:21:57,693 --> 00:21:59,278 I na dálku. 280 00:22:00,237 --> 00:22:01,280 Proč jsem tady? 281 00:22:02,030 --> 00:22:05,701 Jak to, že těm Němcům jen tak rozkazuješ? 282 00:22:05,701 --> 00:22:07,244 Takhle to není. 283 00:22:07,244 --> 00:22:09,204 Takže teď jsi s nacisty? 284 00:22:09,204 --> 00:22:10,289 Ne. 285 00:22:10,873 --> 00:22:12,749 Vysvětlím ti, co se děje. 286 00:22:12,749 --> 00:22:13,834 Kdo tu s námi je? 287 00:22:14,918 --> 00:22:16,795 Nikdo. Jsme samy. 288 00:22:18,046 --> 00:22:21,550 - Pojď. Napij se. - Jaks je mohla nechat takhle mě odvléct? 289 00:22:21,550 --> 00:22:23,343 Bylo to hrůzostrašné! 290 00:22:23,343 --> 00:22:26,763 Překonaly jsme jednu světovou válku. Překonáme i tuhle. 291 00:22:26,763 --> 00:22:29,308 Ty ano. U nás ostatních si nejsem jistá. 292 00:22:38,192 --> 00:22:39,693 To je pravá whisky? 293 00:22:41,528 --> 00:22:42,863 Tvoje oblíbená. 294 00:22:46,950 --> 00:22:48,619 Kde jsi k ní přišla? 295 00:23:03,425 --> 00:23:06,428 Máš možnost změnit svůj život. Proto jsi tady. 296 00:23:07,930 --> 00:23:09,890 Mám pro tebe příležitost. 297 00:23:10,390 --> 00:23:11,934 Vlastně pro nás obě. 298 00:23:11,934 --> 00:23:14,228 Pro jednou buď upřímná, dobře? 299 00:23:15,103 --> 00:23:18,440 - Uznávám, změnilas mi život. - Jo, ale ne tebe. 300 00:23:19,191 --> 00:23:22,778 Vždycky něco chceš. Tak o co jde? Co ode mě chceš? 301 00:23:22,778 --> 00:23:23,987 Pojď se napít. 302 00:23:24,863 --> 00:23:26,532 Pojedeme spolu do Madridu. 303 00:23:26,532 --> 00:23:29,993 Přestaň, přestaň. 304 00:23:29,993 --> 00:23:33,747 Mám možnost otevřít si v Madridu butik. 305 00:23:35,082 --> 00:23:36,291 A chci ti ho dát. 306 00:23:39,461 --> 00:23:40,879 Já nechci být v Madridu. 307 00:23:41,797 --> 00:23:43,298 Nechci být v Paříži. 308 00:23:44,007 --> 00:23:46,885 Příliš mnoho špatných vzpomínek, hlavně na tebe. 309 00:23:47,845 --> 00:23:48,929 Nevěřím ti. 310 00:23:49,805 --> 00:23:52,307 Chci prostě jet domů. Hned, prosím. 311 00:23:53,725 --> 00:23:54,893 Domů do Itálie. 312 00:23:54,893 --> 00:23:56,728 No, jiný domov nemám. 313 00:23:56,728 --> 00:24:00,315 Já myslela, že mluvíš o svém skutečném domově v Británii. 314 00:24:00,858 --> 00:24:02,401 Tam mě už nepřijmou. 315 00:24:02,401 --> 00:24:05,070 Už ne. Jsem vdaná za Mussoliniho kapitána. 316 00:24:05,571 --> 00:24:07,698 Bože, život vedle něj nenávidím. 317 00:24:07,698 --> 00:24:11,034 Bez obav. Sejdeme se s Churchillem a vyřešíme to. 318 00:24:12,578 --> 00:24:13,579 S Winstonem? 319 00:24:14,288 --> 00:24:16,081 Winston je v Madridu? 320 00:24:16,081 --> 00:24:18,041 Ano, bude. Zítra tam bude. 321 00:24:18,041 --> 00:24:20,627 - Bože. - Má schůzku s Rooseveltem. 322 00:24:23,172 --> 00:24:25,299 Winston by mi s návratem pomoct mohl. 323 00:24:27,551 --> 00:24:29,094 Pojedeme do Madridu spolu. 324 00:24:30,929 --> 00:24:32,014 Sbalím ti věci. 325 00:24:34,766 --> 00:24:38,437 - Jak se tam dostaneme? - To je zařízené, Elso. 326 00:24:42,024 --> 00:24:43,025 Dovolíte? 327 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 - Dobrý den. - Těší mě. 328 00:24:45,235 --> 00:24:46,445 Vůz už čeká. 329 00:24:47,029 --> 00:24:48,780 Spatz pro mě pracuje. 330 00:24:48,780 --> 00:24:51,658 Pomůže nám do Madridu. 331 00:24:52,284 --> 00:24:54,745 - Dáme si koktejl? - Není čas. 332 00:24:54,745 --> 00:24:56,121 Spatz. 333 00:24:56,121 --> 00:24:58,874 - Co je to za jméno? - Elso, nech ho být. 334 00:24:58,874 --> 00:25:00,626 - Pojď. - Nedá se přehlédnout. 335 00:25:07,841 --> 00:25:10,802 Dobrá zpráva je, že švédský konzul žádá čas. 336 00:25:10,802 --> 00:25:12,429 Chce zapojit Červený kříž. 337 00:25:12,429 --> 00:25:14,264 Máme rozkaz vyrazit. 338 00:25:14,264 --> 00:25:18,185 Ne, vždyť nemůžete nic odpálit, když neznáte trasu. 339 00:25:18,185 --> 00:25:20,854 Náš nadřízený chce odpálit koleje na severu, 340 00:25:20,854 --> 00:25:23,106 protože odtamtud Němci vozí zásoby. 341 00:25:23,106 --> 00:25:25,150 Hervé, ty mě neposloucháš. 342 00:25:25,150 --> 00:25:26,443 Poslouchám. 343 00:25:26,443 --> 00:25:30,822 Nemůžeme odpalovat, když nevíme, kde je. Počkejte, než to zjistíme. 344 00:25:30,822 --> 00:25:33,742 Nedělejte to. Nic neodpalujte. Oni nám pomůžou. 345 00:25:33,742 --> 00:25:38,205 S trochou štěstí odpálíme právě trasu, kudy Catherine povezou, ale kdoví. 346 00:25:38,747 --> 00:25:40,958 - Nedělej si naděje. - Je čas. 347 00:25:40,958 --> 00:25:43,252 Jdeme. Děláme, co můžeme. 348 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 Promiň, Christiane. 349 00:25:44,545 --> 00:25:46,171 Mám rozkazy. 350 00:25:58,767 --> 00:26:01,061 Cigaretu, pane Spatzi? 351 00:26:01,061 --> 00:26:02,437 Nevšímej si ho. 352 00:26:02,437 --> 00:26:04,898 Jak bych mohla? Stojí přímo tady. 353 00:26:04,898 --> 00:26:06,149 Cigaretu? 354 00:26:06,149 --> 00:26:07,526 Teď ne, děkuji. 355 00:26:07,526 --> 00:26:10,195 Jste tak slušný. Opravdu džentlmen. 356 00:26:10,195 --> 00:26:15,033 Podle manželky jsem až příliš slušný. 357 00:26:16,702 --> 00:26:18,537 Možná jste se špatně oženil. 358 00:26:21,331 --> 00:26:24,918 Slečno Chanel, mohla byste na chviličku? 359 00:26:24,918 --> 00:26:26,628 Ne, ne. Zůstaňte tady. 360 00:26:28,297 --> 00:26:32,259 Já se půjdu podívat po něčem k pití. Dá si někdo taky drink? 361 00:26:32,259 --> 00:26:34,469 - Ne, díky. - Tentýž, co ty. 362 00:26:34,469 --> 00:26:35,888 A dvojitý. 363 00:26:36,597 --> 00:26:38,765 Promiňte, je bar otevřený? 364 00:26:38,765 --> 00:26:40,517 - V dalším vagónu. - Pardon. 365 00:26:41,768 --> 00:26:44,855 Druhý plán na kontaktování Churchilla nevyšel. 366 00:26:45,397 --> 00:26:46,607 Jaký druhý plán? 367 00:26:46,607 --> 00:26:49,735 My jsme pro Schellenberga vždycky byli záloha. 368 00:26:49,735 --> 00:26:53,197 Pokusil se využít britské dvojité agenty, 369 00:26:53,197 --> 00:26:55,032 ale zjistil, že neuspěli. 370 00:26:55,824 --> 00:26:57,409 Jak to myslíš, neuspěli? 371 00:26:58,660 --> 00:27:00,078 Hitler je dal zabít. 372 00:27:01,872 --> 00:27:06,293 A teď ví, že se někdo za jeho zády snaží vyjednávat o míru. 373 00:27:06,293 --> 00:27:10,506 Jeho policie má v hledáčku všechny Němce překračující hranice. 374 00:27:12,049 --> 00:27:14,551 Teď musím být zvlášť opatrný. 375 00:27:14,551 --> 00:27:15,469 Hitler? 376 00:27:17,221 --> 00:27:19,932 - On o Modellhutu neví? - Ne. 377 00:27:19,932 --> 00:27:22,601 - Proboha. - Nastupovat. 378 00:27:22,601 --> 00:27:25,479 Musíme to okamžitě zarazit a vystoupit si. 379 00:27:25,479 --> 00:27:28,774 - Coco. Musíme zůstat. - Dost bylo šílenství. 380 00:27:28,774 --> 00:27:30,859 Na vystupování už je pozdě. 381 00:27:30,859 --> 00:27:34,988 Už jsem nám připravil cestu do Španělska s pomocí úplatků. 382 00:27:34,988 --> 00:27:37,783 Obdržím kufřík bankovek. 383 00:27:37,783 --> 00:27:39,868 - Já to nezvládnu. - Ale ano. 384 00:27:39,868 --> 00:27:41,245 Drž se své zástěrky. 385 00:27:41,245 --> 00:27:46,208 Otevíráš si v Madridu butik. Je to čistě obchodní cesta. 386 00:27:46,208 --> 00:27:47,543 Jízdenky. 387 00:27:49,127 --> 00:27:50,838 - Kam jdeš? - Hned jsem zpět. 388 00:27:50,838 --> 00:27:52,756 Musím zařídit naši cestu 389 00:27:52,756 --> 00:27:55,133 - po překročení hranice. - Jízdenky. 390 00:27:55,133 --> 00:27:57,344 Musíš do Madridu za každou cenu. 391 00:28:32,963 --> 00:28:34,131 Pokusme se vyspat. 392 00:28:36,842 --> 00:28:39,511 To bych ráda. Jsem vyčerpaná. 393 00:28:41,763 --> 00:28:43,348 Teď ale neusnu. 394 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 Pokus se. 395 00:28:48,395 --> 00:28:52,232 - Zazpívej mi ukolébavku, ano? - Nemluv hlouposti. 396 00:28:52,232 --> 00:28:54,276 Vzpomínáš si na tu svou písničku? 397 00:28:56,153 --> 00:28:57,196 Nezpívám. 398 00:28:58,614 --> 00:29:01,742 V klubech. Když jsme byly tanečnice. 399 00:29:01,742 --> 00:29:04,870 Vím, že ráda děláš, jako by ta doba neexistovala, 400 00:29:04,870 --> 00:29:08,457 ale patří to k nejlepším rokům našeho života. 401 00:29:16,757 --> 00:29:18,300 No dobře, zazpívám ji já. 402 00:29:37,319 --> 00:29:38,445 To není celé. 403 00:29:40,280 --> 00:29:41,281 Ne. 404 00:30:13,689 --> 00:30:15,899 Zbyde ještě na jeden přejezd. 405 00:30:15,899 --> 00:30:19,111 Nejdřív doděláme tenhle a ujistíme se, že je nastavený. 406 00:30:20,529 --> 00:30:22,698 Hej! Na střed! 407 00:30:23,282 --> 00:30:26,410 Myslíš, že nám povolí i Catherinin vlak? 408 00:30:26,410 --> 00:30:27,578 Odpalme ho. 409 00:30:27,578 --> 00:30:28,912 Co myslíš? 410 00:30:29,830 --> 00:30:31,790 Můžou ji vézt na Mnichov nebo... 411 00:30:32,875 --> 00:30:34,209 možná na Berlín, nevím. 412 00:30:35,002 --> 00:30:36,170 Rozhodni to ty. 413 00:30:42,426 --> 00:30:43,552 Panebože. 414 00:30:44,511 --> 00:30:46,138 - Prohledat! - Co je? 415 00:30:46,138 --> 00:30:47,931 - Ven. - Kde je Spatz? 416 00:30:50,392 --> 00:30:53,854 Vyvádějí lidi z vlaku a Spatz ví, co dělat. 417 00:30:53,854 --> 00:30:54,980 Kde je? 418 00:30:55,981 --> 00:30:56,857 Bože. 419 00:30:57,566 --> 00:30:58,400 Podívej! 420 00:31:00,402 --> 00:31:02,321 - Kde je? - Právě ho vyvedli. 421 00:31:05,282 --> 00:31:06,283 Spatzi. 422 00:31:07,284 --> 00:31:08,285 Co se to děje? 423 00:31:08,285 --> 00:31:09,453 Pohyb! 424 00:31:16,793 --> 00:31:18,003 Proboha. 425 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 Zatknou nás. 426 00:31:39,149 --> 00:31:40,234 Důvod vaší cesty? 427 00:31:40,817 --> 00:31:42,986 Otevíráme butik v Madridu. 428 00:31:46,532 --> 00:31:47,699 Cestujete spolu? 429 00:31:52,204 --> 00:31:53,580 Takže otevíráte obchod. 430 00:31:53,580 --> 00:31:55,791 - Ano. - Jsme obchodní partnerky. 431 00:31:57,626 --> 00:31:58,627 Vaše doklady. 432 00:32:04,716 --> 00:32:05,717 Doklady. 433 00:32:13,141 --> 00:32:15,853 Stačí, jděte do dalšího kupé. 434 00:32:15,853 --> 00:32:16,937 Tohle vyřídím já. 435 00:32:18,438 --> 00:32:19,815 Slečna Chanel? 436 00:32:20,816 --> 00:32:21,817 Ano. 437 00:32:30,450 --> 00:32:32,160 Rád vás poznávám. 438 00:32:32,160 --> 00:32:33,245 A paní. 439 00:32:35,831 --> 00:32:37,541 Spatz vám posílá tohle. 440 00:32:38,959 --> 00:32:40,043 Děkuji. 441 00:32:40,794 --> 00:32:43,172 - Kde je? - Gestapo má pohotovost. 442 00:32:43,172 --> 00:32:45,549 Musel jsem mu pomoct z vlaku. 443 00:32:46,300 --> 00:32:48,844 Setká se s vámi po překročení hranice. 444 00:32:50,470 --> 00:32:51,513 Hodně štěstí. 445 00:32:52,097 --> 00:32:53,807 Váš úspěch nás spasí všechny. 446 00:33:05,235 --> 00:33:06,236 Co to děláme? 447 00:33:07,279 --> 00:33:08,906 Ty teď pracuješ pro nacisty? 448 00:33:09,489 --> 00:33:14,161 Ne, oni pracují pro mě. Pro nás. Abychom potkaly Churchilla. 449 00:33:14,745 --> 00:33:15,829 - Cože? - Ano. 450 00:33:15,829 --> 00:33:19,082 Co se to ksakru děje? Co je v tom kufříku? 451 00:33:19,082 --> 00:33:20,959 Nevím. Podíváme se. 452 00:33:25,214 --> 00:33:26,507 Podívej! 453 00:33:26,507 --> 00:33:28,175 To musel zařídit Spatz. 454 00:33:28,759 --> 00:33:31,053 Podívej! Ty jsou tvoje. 455 00:33:31,053 --> 00:33:34,223 Ty ti Spatz chtěl dát, až budeme ve Španělsku. 456 00:33:34,223 --> 00:33:37,809 S jejich pomocí ti zařídíme báječný butik. 457 00:33:37,809 --> 00:33:40,229 Nebo návrat do Británie, co si vybereš. 458 00:33:40,229 --> 00:33:42,314 - To je pořádný balík. - Ano. 459 00:33:42,314 --> 00:33:43,482 A patří mně? 460 00:33:44,233 --> 00:33:46,276 Až se dostaneme k Churchillovi. 461 00:33:46,276 --> 00:33:49,696 - Pak se rozhodneš, co chceš. - Dobře! 462 00:34:13,053 --> 00:34:15,389 - Do Mnichova, šup. - Batoh mám. 463 00:34:36,034 --> 00:34:39,955 - Co teď? Není tady, vidíš? - Nějak to vyřešíme. 464 00:34:40,539 --> 00:34:41,540 {\an8}HRANICE SE ŠPANĚLSKEM 465 00:34:41,540 --> 00:34:42,791 {\an8}Já ti nevím. 466 00:34:42,791 --> 00:34:46,003 {\an8}Věci se nevyřeší jen proto, že to Coco Chanel řekla. 467 00:34:47,170 --> 00:34:48,714 Občas ano. 468 00:34:49,339 --> 00:34:50,340 Omlouvám se. 469 00:34:50,340 --> 00:34:51,632 Není ti nic? 470 00:34:51,632 --> 00:34:53,969 No, jsem tady. A vy taky. 471 00:34:53,969 --> 00:34:55,679 To je od Kutschmanna? 472 00:34:57,681 --> 00:34:59,183 Zbytek cesty musíme autem. 473 00:34:59,183 --> 00:35:01,226 - Vyzvednu vaše věci. - Dobře. 474 00:35:02,311 --> 00:35:03,562 To jsou moje peníze. 475 00:35:03,562 --> 00:35:05,939 Nechceš, aby tě s nimi chytili. 476 00:35:07,232 --> 00:35:09,610 - Ale Spatz... - Spatz ví, co dělá. 477 00:35:14,323 --> 00:35:16,325 Řekl jste to otci? 478 00:35:18,368 --> 00:35:22,039 Ne, nemůžu. Prvně musím zjistit víc. 479 00:35:22,039 --> 00:35:23,332 Ano, jistě. Jste... 480 00:35:26,001 --> 00:35:27,503 ohromný syn. 481 00:35:30,464 --> 00:35:32,007 Ohromný bratr. 482 00:35:35,886 --> 00:35:37,513 Pojďte dál. Má novinky. 483 00:35:42,392 --> 00:35:46,730 Odboj pořád vyhazuje koleje do vzduchu, ale vyjednal jsem dohodu. 484 00:35:46,730 --> 00:35:52,694 Pokud vlak předjedeme na německou hranici, Němci předají Catherine Švédům. 485 00:35:54,071 --> 00:35:55,072 Děkuji. 486 00:35:56,114 --> 00:35:58,784 Předání proběhne na nádraží Bar-le-Duc. 487 00:35:59,701 --> 00:36:01,703 A za jak dlouho? Dostanu se tam? 488 00:36:01,703 --> 00:36:02,913 To nevíme. 489 00:36:02,913 --> 00:36:06,208 Nemáte nějaký odhad, kdy tam vlak dorazí? 490 00:36:06,208 --> 00:36:08,794 Nevím, ale nejspíš máte čas do rána. 491 00:36:08,794 --> 00:36:11,129 Poslal jsem tam Švédy a Francouze. 492 00:36:11,797 --> 00:36:13,090 Musím vyrazit. 493 00:36:15,008 --> 00:36:16,593 Pane Lelongu, budete řídit? 494 00:36:16,593 --> 00:36:18,929 Ano, musíme jet celou noc. 495 00:36:18,929 --> 00:36:22,766 Už jsem tam byl. Je to velmi odlehlé nádraží. 496 00:36:24,726 --> 00:36:28,355 {\an8}NÁDRAŽÍ BAR-LE-DUC 128 KM OD NĚMECKÝCH HRANIC 497 00:36:33,986 --> 00:36:35,612 Nejedeme ke vchodu? 498 00:36:35,612 --> 00:36:37,865 {\an8}Už nemůžu spoléhat na svoje krytí. 499 00:36:37,865 --> 00:36:39,408 {\an8}Nebudu bydlet v hotelu. 500 00:36:40,993 --> 00:36:44,872 {\an8}Vy máte každá svou rezervaci na tato jména. 501 00:36:46,290 --> 00:36:48,250 Omezte vzájemný kontakt. 502 00:36:48,250 --> 00:36:50,794 Proč? Neotevíráme spolu butik? 503 00:36:50,794 --> 00:36:52,921 Až zítra, po Winstonovi. 504 00:36:52,921 --> 00:36:56,049 Setkáte se s ním v devět ráno na ambasádě. 505 00:36:56,049 --> 00:36:58,010 Dnes prosím buďte opatrné. 506 00:36:58,969 --> 00:37:00,512 A teď nás chvilku nechte. 507 00:37:03,098 --> 00:37:04,099 Buď opatrná. 508 00:37:04,600 --> 00:37:06,351 Jak tě pak najdu? 509 00:37:06,351 --> 00:37:08,645 Zavoláš mi. Na tohle číslo. 510 00:37:08,645 --> 00:37:11,190 Je to byt nedaleko odsud. Vyzvednu tě. 511 00:37:11,190 --> 00:37:13,692 A mezitím zařídím náš návrat do Paříže. 512 00:37:13,692 --> 00:37:15,527 Už jste ty plány dokončili? 513 00:37:18,447 --> 00:37:20,199 - Hodně štěstí. - Nám všem. 514 00:37:22,492 --> 00:37:24,912 Víte, že kvůli Coco nejspíš oba zemřeme. 515 00:37:25,829 --> 00:37:27,414 Coco mě teď trápí nejmíň. 516 00:37:27,414 --> 00:37:31,668 Podívejte, buď vás miluje, nebo nenávidí. Tak či tak to máte spočítané. 517 00:37:34,421 --> 00:37:36,256 Je nějak lehký. 518 00:37:36,256 --> 00:37:38,258 Skoro jako by byl prázdný. 519 00:37:38,842 --> 00:37:40,052 Protože je. 520 00:37:40,052 --> 00:37:43,555 - Vysvětlím to. - Nenamáhejte se. 521 00:37:43,555 --> 00:37:45,349 Já věděla, proč vám nevěřím. 522 00:37:45,349 --> 00:37:47,976 Vítejte v Ritzu. Vítejte v Madridu. 523 00:37:52,856 --> 00:37:55,025 S Catherine nám to vyjde. 524 00:37:55,025 --> 00:37:57,194 Jak daleko jsou další koleje? 525 00:37:58,111 --> 00:37:59,863 Přes 10 kilometrů. 526 00:38:01,490 --> 00:38:04,201 Snad Catherinin vlak pojede právě po nich. 527 00:38:17,047 --> 00:38:19,591 Popovídala jsem si tuhle se Spatzem. 528 00:38:21,635 --> 00:38:23,720 Působí vážně... německy. 529 00:38:34,106 --> 00:38:36,108 Nemáme tady být spolu. 530 00:38:36,692 --> 00:38:37,818 Je nacista? 531 00:38:42,614 --> 00:38:45,367 Vlastně to není Němec, víš? 532 00:38:45,367 --> 00:38:49,037 Tak jako ty pochází z Velké Británie. 533 00:38:53,333 --> 00:38:54,960 Podle mě ti lže. 534 00:38:54,960 --> 00:38:57,129 Řekl ti, že mi ty peníze sebral? 535 00:38:57,129 --> 00:39:00,299 Nesebral. Ukradl je pohraničník. 536 00:39:01,717 --> 00:39:03,969 - Tys to věděla. - Jo, jsou to jen peníze. 537 00:39:05,929 --> 00:39:07,806 Peníze a lži. 538 00:39:07,806 --> 00:39:09,892 Penězům je fuk, kdo je vlastní. 539 00:39:12,436 --> 00:39:13,979 Seženu ti další. 540 00:39:14,855 --> 00:39:17,608 Víš, to jsem na tobě vždycky milovala. 541 00:39:18,483 --> 00:39:20,903 Je to asi tvůj největší talent. 542 00:39:20,903 --> 00:39:25,199 - Tahle víra ve vlastní povídačky. - Nedělej scény. Není tu bezpečno. 543 00:39:25,199 --> 00:39:30,204 Legenda o Coco Chanel. O ženě, co se vypracovala od nuly. 544 00:39:30,204 --> 00:39:34,875 Počestná byznysmenka Chanel, co všechno zvládne sama. 545 00:39:34,875 --> 00:39:36,752 Tu mám nejradši. 546 00:39:36,752 --> 00:39:38,879 Bože, kdyby tak lidi znali pravdu. 547 00:39:44,009 --> 00:39:46,678 Tvůj milenec je nacista. 548 00:39:50,474 --> 00:39:53,519 A ty jsi pořád ten ztracený sirotek jako vždycky. 549 00:39:55,771 --> 00:39:59,191 Nebo jsi zapomněla, že tě otec opustil? 550 00:40:04,154 --> 00:40:06,740 Snažím se ti dopřát, co chceš. Cestu domů. 551 00:40:09,117 --> 00:40:10,869 A takhle se ke mně chováš? 552 00:40:11,995 --> 00:40:16,208 Vážně myslíš, že bys byla takhle úspěšná i bez mojí pomoci? 553 00:40:19,419 --> 00:40:23,006 Drahoušku, tvou pomoc jsem nikdy nepotřebovala. 554 00:40:23,006 --> 00:40:26,760 Tak proč jsi ukradla můj styl a talent a vydávala je za svoje? 555 00:40:26,760 --> 00:40:31,431 Jestli se potřebuješ utěšovat představou, že bys dokázala totéž, tak si posluž. 556 00:40:31,431 --> 00:40:34,977 Všechno jsi měla snadné, a tak ti uniklo, že skutečný talent 557 00:40:34,977 --> 00:40:38,355 je proměnit svůj život v něco víc, než je. 558 00:40:39,189 --> 00:40:40,774 Bylas dekorací v mém domě. 559 00:40:40,774 --> 00:40:43,402 Nazvala jsem tě múzou, protože už jsem taková. 560 00:40:43,402 --> 00:40:46,989 Mluvím o múzách a inspiraci, abych sama sebe motivovala. 561 00:40:46,989 --> 00:40:51,618 Dokázala bych víc s tímhle ubrusem než s celým tvým srdcem a duší! 562 00:41:00,335 --> 00:41:01,336 No... 563 00:41:03,714 --> 00:41:05,007 Tak ahoj zítra. 564 00:41:07,426 --> 00:41:11,597 Tohle jsem neměla, omlou... To ten válečný stres. 565 00:41:11,597 --> 00:41:13,432 Já vím, je hrozný. 566 00:41:13,432 --> 00:41:15,934 Moc se těším na setkání s Winstonem. 567 00:41:17,352 --> 00:41:18,478 Odpusť mi, prosím. 568 00:41:20,397 --> 00:41:23,817 Zapomněla jsem, jak mě tyhle tvoje výbuchy uklidňují. 569 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 Prosím tě. 570 00:41:27,487 --> 00:41:30,407 Ne, vlastně mě to tak trochu rozjařilo. 571 00:41:31,742 --> 00:41:33,619 Uvidíme se zítra. Sladké sny. 572 00:42:07,110 --> 00:42:10,948 Jak dlouho asi tak trvá cesta odsud do Bar-le-Duc? 573 00:42:11,740 --> 00:42:13,367 Ráno jste tam. 574 00:44:01,058 --> 00:44:02,059 Elso. 575 00:44:03,602 --> 00:44:05,312 Zatraceně, kde vězíš? 576 00:44:06,438 --> 00:44:07,773 Kde jsi? 577 00:44:13,195 --> 00:44:14,404 Jak vám pomůžu? 578 00:44:14,404 --> 00:44:17,824 - Potřebuji vidět velvyslance Hoarea. - Jméno prosím. 579 00:44:17,824 --> 00:44:19,201 Coco Chanel. 580 00:44:19,201 --> 00:44:20,827 - Posaďte se. - Spěchá to. 581 00:44:20,827 --> 00:44:23,622 Podle vás možná. Posaďte se. 582 00:44:25,332 --> 00:44:26,625 Vrátím se. 583 00:44:28,418 --> 00:44:29,920 Slečno Chanel. 584 00:44:31,421 --> 00:44:33,298 Těší mě. Pojďte za mnou. 585 00:44:34,341 --> 00:44:35,342 My se známe? 586 00:44:35,342 --> 00:44:36,718 Jsem Hoare. 587 00:44:36,718 --> 00:44:38,720 Hodně jsem o vás slyšel. 588 00:44:41,348 --> 00:44:43,600 Jak vám můžu pomoct, slečno? 589 00:44:43,600 --> 00:44:47,396 Mám zprávu pro sira Winstona. Musí si ji okamžitě přečíst. 590 00:44:48,313 --> 00:44:49,439 To nebude možné. 591 00:44:52,067 --> 00:44:55,237 Dejte mu vědět, že jsem tady s Elsou Lombardi. 592 00:44:55,237 --> 00:45:00,033 Milerád bych to udělal, kdyby pan premiér byl v Madridu. 593 00:45:00,033 --> 00:45:01,201 On tu ještě není? 594 00:45:01,201 --> 00:45:03,203 Ne, slečno. 595 00:45:04,663 --> 00:45:07,541 Počkám. Kdy ho očekáváte? 596 00:45:07,541 --> 00:45:11,378 Onemocněl v Maroku a vůbec nepřijede. 597 00:45:19,595 --> 00:45:21,680 Co telefon? Můžeme mu spolu zavolat? 598 00:45:21,680 --> 00:45:24,433 Obávám se, že to není možné. 599 00:45:26,894 --> 00:45:30,147 Prosím vás, vyřiďte mu, že je to urgentní 600 00:45:30,147 --> 00:45:34,234 a že jsem tady spolu s Elsou Lombardi. 601 00:45:34,234 --> 00:45:39,364 Ano, slečno. Pan premiér o Else Lombardi už ví. 602 00:45:41,283 --> 00:45:42,451 A co o ní ví? 603 00:45:45,287 --> 00:45:48,248 Paní Lombardi za mnou přišla před půlhodinou. 604 00:45:48,957 --> 00:45:49,958 Tvrdí... 605 00:45:52,002 --> 00:45:55,797 že jste ji z Itálie unesla 606 00:45:55,797 --> 00:45:58,258 a vydíráním ji přiměla jet do Madridu, 607 00:45:58,258 --> 00:46:00,636 aby vám pomohla ke schůzce s premiérem. 608 00:46:00,636 --> 00:46:07,142 Že jste u vás v hotelu rozkazovala příslušníkům gestapa a poslouchali vás. 609 00:46:07,142 --> 00:46:08,602 Nic takového. 610 00:46:08,602 --> 00:46:13,440 Že pracujete s Němci a chcete premiéra zmanipulovat. 611 00:46:13,440 --> 00:46:14,733 Nesmysl. Nesmysl. 612 00:46:14,733 --> 00:46:16,193 A co víc, 613 00:46:16,193 --> 00:46:20,072 že na tom úkolu pracujete s nacistickým agentem 614 00:46:20,739 --> 00:46:22,449 jménem Spatz. 615 00:46:25,827 --> 00:46:28,914 Vy věříte tomu, co Elsa Lombardi tvrdí? 616 00:46:29,790 --> 00:46:31,583 Já nevěřím ničím tvrzením. 617 00:46:33,544 --> 00:46:34,545 Spatz. 618 00:46:38,131 --> 00:46:39,466 Spatz. 619 00:46:43,428 --> 00:46:48,267 Víme o mnoha německých agentech, ale žádný se nejmenuje takto. 620 00:46:48,267 --> 00:46:51,061 No, Elsa je podle mě... mimo. 621 00:46:59,903 --> 00:47:01,280 Je to fašistka. 622 00:47:02,239 --> 00:47:04,575 Provdaná za kapitána Mussoliniho armády. 623 00:47:04,575 --> 00:47:08,745 Osobních vztahů paní Lombardi jsme si dobře vědomi. 624 00:47:12,749 --> 00:47:15,419 A ani slovo z toho, co řekla, není pravda. 625 00:47:16,712 --> 00:47:18,714 Tak proč jste v Madridu? 626 00:47:19,339 --> 00:47:23,218 Kvůli ní. Abych se sešla se sirem Winstonem 627 00:47:23,969 --> 00:47:27,598 a pomohla paní Lombardi domů do milované Británie. 628 00:47:29,183 --> 00:47:30,809 Ta teď zůstane u nás. 629 00:47:31,310 --> 00:47:35,439 Nařídili mi zadržet ji tady v Madridu. 630 00:47:35,439 --> 00:47:40,319 Jakkoli nešťastné pro ni její manželství je, 631 00:47:40,319 --> 00:47:45,115 domníváme se, že by mohla mít cenné informace o pohybu jednotek. 632 00:47:46,200 --> 00:47:48,160 O tom tedy dost silně pochybuji. 633 00:47:50,537 --> 00:47:52,206 Smím ji vidět? 634 00:47:52,206 --> 00:47:56,043 Snad bych ji mohla uklidnit z té její hysterie a... 635 00:47:56,043 --> 00:47:58,462 To vám nesmím dovolit. 636 00:47:58,462 --> 00:48:02,299 Musíte se okamžitě vrátit do Paříže. 637 00:48:02,299 --> 00:48:05,969 Sir Winston nařídil, abychom vás doprovodili na nádraží. 638 00:48:09,473 --> 00:48:12,684 A co bude s Elsou? 639 00:48:13,310 --> 00:48:14,520 To není vaše starost. 640 00:48:16,772 --> 00:48:20,359 S premiérem se shodujeme v názoru, 641 00:48:20,359 --> 00:48:24,905 že německé vrchní velitelství sestává z vražedných maniaků, 642 00:48:24,905 --> 00:48:30,369 nikoli však z hlupáků, kteří by pověřili... 643 00:48:31,912 --> 00:48:35,666 no, někoho, jako jste vy, úkolem takového významu. 644 00:48:42,256 --> 00:48:43,423 Naprosto souhlasím. 645 00:48:47,553 --> 00:48:50,013 Dopravíme vás bezpečně zpět do Paříže. 646 00:48:52,891 --> 00:48:57,145 {\an8}FRANCOUZSKÝ VENKOV 15 KM OD NÁDRAŽÍ BAR-LE-DUC 647 00:49:20,627 --> 00:49:22,254 - Jsme tady. - Stát. 648 00:49:32,014 --> 00:49:34,892 Tady je naše povolení. 649 00:49:34,892 --> 00:49:36,310 Pane Lelongu... 650 00:49:48,906 --> 00:49:50,407 Pane Lelongu? 651 00:49:52,284 --> 00:49:53,619 Ano, v pořádku. 652 00:49:54,411 --> 00:49:55,871 Děkuju, pane Lelongu. 653 00:49:59,583 --> 00:50:02,211 To je ten vlak! Promiňte! 654 00:50:02,211 --> 00:50:03,504 NÁDRAŽÍ BAR-LE-DUC 655 00:50:13,096 --> 00:50:14,306 Catherine! 656 00:50:15,766 --> 00:50:16,767 Catherine! 657 00:50:20,145 --> 00:50:21,563 Catherine! 658 00:50:22,189 --> 00:50:23,857 Počkat. Proč nezastavuje? 659 00:50:25,984 --> 00:50:26,985 Catherine! 660 00:50:27,486 --> 00:50:28,654 Catherine! 661 00:50:29,446 --> 00:50:31,490 Catherine! 662 00:50:31,490 --> 00:50:33,075 Proč nezastavují? 663 00:50:33,075 --> 00:50:34,868 - Odmítli. - Catherine! 664 00:50:34,868 --> 00:50:37,287 Odboj vyhazuje koleje do vzduchu. 665 00:50:37,871 --> 00:50:43,877 Catherine! Ne! Catherine! 666 00:50:43,877 --> 00:50:45,087 Catherine! 667 00:51:03,772 --> 00:51:06,441 Christiane, je mi to moc líto. 668 00:51:06,441 --> 00:51:08,902 Nic víc jsme udělat nemohli. 669 00:52:39,826 --> 00:52:41,828 Překlad titulků: Růžena Svobodová