1
00:00:05,506 --> 00:00:08,090
BASADA EN HECHOS REALES
2
00:00:10,469 --> 00:00:13,263
¿Tengo que entrar ahí
y preguntar por Schellenberg?
3
00:00:13,263 --> 00:00:14,556
Dios mío.
4
00:00:14,556 --> 00:00:16,015
Lo haré por ti.
5
00:00:22,189 --> 00:00:24,858
Te desaconsejo
que evites cualquier chismorreo.
6
00:00:24,858 --> 00:00:27,569
- Ya, por supuesto.
- Quédate de pie. No te sientes.
7
00:00:28,111 --> 00:00:30,489
- De acuerdo.
- Y ha pedido verte a solas.
8
00:00:30,489 --> 00:00:32,198
¿Qué? ¿No estarás conmigo?
9
00:00:32,198 --> 00:00:36,495
Vas a ver al general Schellenberg
solo por un motivo: para recibir órdenes.
10
00:00:36,495 --> 00:00:37,996
Tengo ganas de vomitar.
11
00:00:37,996 --> 00:00:39,331
Contente.
12
00:00:39,331 --> 00:00:40,332
Moment.
13
00:00:47,631 --> 00:00:48,882
Bitte.
14
00:01:00,519 --> 00:01:01,520
Mademoiselle.
15
00:01:03,313 --> 00:01:04,565
Herr Schellenberg.
16
00:01:05,816 --> 00:01:06,859
Siéntese, por favor.
17
00:01:06,859 --> 00:01:09,069
Sé que está muy ocupado.
No quiero molestar.
18
00:01:09,069 --> 00:01:10,153
Por favor.
19
00:01:11,154 --> 00:01:12,281
Gracias.
20
00:01:15,409 --> 00:01:17,286
-¿Un cigarrillo?
- Si me permite.
21
00:01:17,286 --> 00:01:18,704
Por supuesto.
22
00:01:20,873 --> 00:01:21,707
Gracias.
23
00:01:25,836 --> 00:01:26,837
Qué gran placer
24
00:01:26,837 --> 00:01:31,008
poder devolverle a Coco Chanel
la legítima propiedad de su compañía.
25
00:01:31,633 --> 00:01:32,634
¿Está resuelto?
26
00:01:33,594 --> 00:01:34,636
Se resolverá.
27
00:01:36,305 --> 00:01:37,890
Y se lo agradeceré mucho.
28
00:01:37,890 --> 00:01:40,976
Los Wertheimer
se han aprovechado de mí
29
00:01:40,976 --> 00:01:45,022
desde el inicio de nuestra sociedad
hace más de... 20 años.
30
00:01:45,022 --> 00:01:47,107
¿Y qué esperaba de ellos? Son judíos.
31
00:01:48,025 --> 00:01:49,818
Pero tengo otro asunto
que tratar con usted.
32
00:01:50,402 --> 00:01:53,197
Spatz me ha dicho
que conoce a sir Winston Churchill.
33
00:01:55,073 --> 00:01:56,074
¿Ah, sí?
34
00:01:58,285 --> 00:02:00,162
-¿Es cierto?
- Sí, lo conozco.
35
00:02:00,162 --> 00:02:02,372
-¿Hace mucho?
- Bastante tiempo.
36
00:02:03,207 --> 00:02:04,583
¿Cuánto?
37
00:02:08,336 --> 00:02:10,255
Décadas, la verdad.
38
00:02:10,255 --> 00:02:13,133
Cenamos juntos muchas veces
en los años 20.
39
00:02:13,133 --> 00:02:17,304
- Fuimos de vacaciones...
- Entonces, ¿es personal?
40
00:02:17,304 --> 00:02:20,933
Sí. Sir Winston incluso aprovechó
la oportunidad de llorar en mi regazo.
41
00:02:24,853 --> 00:02:26,438
Muy bien.
42
00:02:28,148 --> 00:02:29,274
Muy bien.
43
00:02:30,192 --> 00:02:31,193
Mademoiselle.
44
00:02:33,320 --> 00:02:37,491
Deseo que usted se comunique
con Churchill confidencialmente.
45
00:02:38,909 --> 00:02:43,288
- La recibiría, ¿no?
- No... No, no. A decir verdad...
46
00:02:44,456 --> 00:02:46,583
Para ser del todo franca, no lo sé.
47
00:02:48,168 --> 00:02:49,378
¿Qué es lo que no sabe?
48
00:02:55,133 --> 00:02:58,220
- No sé si...
-¿No le he dicho que ya he dado pasos
49
00:02:58,220 --> 00:03:01,723
para la restitución del control legítimo
de su compañía, Coco?
50
00:03:03,559 --> 00:03:06,061
¿No sabe o no quiere saber?
51
00:03:06,061 --> 00:03:11,149
No, por supuesto que quiero,
pero yo... no sé dónde está.
52
00:03:11,149 --> 00:03:12,776
Ya nos hemos ocupado de todo.
53
00:03:13,569 --> 00:03:15,279
Para su misión, claro.
54
00:03:15,904 --> 00:03:16,947
-¿Mi misión?
- Sí.
55
00:03:17,948 --> 00:03:19,116
La operación Modellhut.
56
00:03:19,116 --> 00:03:22,286
Su nombre en clave es... Westminster.
57
00:03:24,246 --> 00:03:26,999
Tendrá que viajar a Madrid
y verse con Churchill.
58
00:03:28,000 --> 00:03:29,835
Spatz le facilitará los detalles.
59
00:03:32,671 --> 00:03:37,384
Usted le entregará esto personalmente
al primer ministro.
60
00:03:40,095 --> 00:03:43,348
Una oferta de paz,
exhortando al Sr. Churchill
61
00:03:44,141 --> 00:03:47,561
a aceptar la propuesta de poner fin
a las hostilidades con Alemania.
62
00:03:50,105 --> 00:03:51,857
Pero soy una diseñadora de moda.
63
00:03:52,649 --> 00:03:54,943
Por favor, no se subestime, Coco.
64
00:03:57,237 --> 00:03:58,238
Puede hacerlo.
65
00:04:04,578 --> 00:04:05,787
Si lo logra,
66
00:04:08,373 --> 00:04:12,628
la historia la va a recordar más por esto
que por cualquiera de sus modelos.
67
00:04:15,631 --> 00:04:18,634
Esto es la obra de su vida.
68
00:04:26,600 --> 00:04:27,601
¿Cómo ha ido?
69
00:05:24,116 --> 00:05:27,536
NEW LOOK
70
00:05:48,265 --> 00:05:49,266
Es la hora.
71
00:05:50,475 --> 00:05:51,476
Acompáñame.
72
00:05:58,859 --> 00:06:01,528
Estoy ensayando
73
00:06:04,156 --> 00:06:07,826
{\an8}"LA CASA"
CENTRO DE DETENCIÓN NAZI
74
00:06:18,795 --> 00:06:20,881
Veintialgo. Resistencia francesa.
75
00:06:21,590 --> 00:06:23,717
Creen que tiene información valiosa.
76
00:06:32,184 --> 00:06:33,310
¿Nombre?
77
00:06:33,310 --> 00:06:34,394
Catherine.
78
00:06:34,978 --> 00:06:36,605
¿Ha dicho algo?
79
00:06:36,605 --> 00:06:37,689
No.
80
00:07:00,337 --> 00:07:01,463
Catherine.
81
00:07:03,549 --> 00:07:05,551
Qué nombre tan dulce.
82
00:07:11,223 --> 00:07:13,350
Quizá no nos darás mucho trabajo.
83
00:07:16,270 --> 00:07:18,939
Será mucho mejor para ti
que hables conmigo.
84
00:07:24,152 --> 00:07:25,320
Si no hablas,
85
00:07:28,490 --> 00:07:29,700
te haré sufrir.
86
00:07:34,288 --> 00:07:36,164
Y voy a seguir causándote dolor
87
00:07:36,164 --> 00:07:39,960
hasta que me digas
todo lo que quiero saber.
88
00:07:43,463 --> 00:07:44,464
Catherine.
89
00:07:52,431 --> 00:07:54,766
No crees que ya la han matado, ¿verdad?
90
00:07:54,766 --> 00:07:55,851
No.
91
00:07:58,854 --> 00:08:00,397
Querrán averiguar qué sabe.
92
00:08:03,275 --> 00:08:04,776
Los tuyos la ayudarán.
93
00:08:07,988 --> 00:08:10,032
A no ser que la hayan llevado a la Casa.
94
00:08:10,908 --> 00:08:14,411
Es el único lugar
donde la Resistencia no tiene influencia.
95
00:08:15,078 --> 00:08:16,330
¿La Casa?
96
00:08:17,789 --> 00:08:20,167
De ahí nadie sale vivo.
97
00:08:23,712 --> 00:08:25,047
Que Dios nos ayude.
98
00:08:39,727 --> 00:08:42,523
Pero si no he hablado con Churchill
en años.
99
00:08:42,523 --> 00:08:45,442
No hay razón para pensar
que querrá recibirme. No...
100
00:08:48,070 --> 00:08:50,030
¿Y se lo has dicho a Schellenberg?
101
00:08:50,030 --> 00:08:51,949
Lo he intentado. Me ha presionado.
102
00:08:56,703 --> 00:08:58,997
Coco, está sometido a mucha presión.
103
00:08:58,997 --> 00:09:01,291
Quiere el fin de la guerra.
104
00:09:02,876 --> 00:09:04,711
¿Qué me hará Schellenberg?
105
00:09:06,922 --> 00:09:08,841
Tienes que llegar hasta Churchill.
106
00:09:10,384 --> 00:09:12,010
Estoy agotada.
107
00:09:13,846 --> 00:09:15,764
Necesito una copa. Necesito dormir.
108
00:09:19,560 --> 00:09:20,894
Llévame a la cama.
109
00:09:23,063 --> 00:09:24,189
Te necesito.
110
00:09:37,911 --> 00:09:39,788
Christian, ven, siéntate.
111
00:09:39,788 --> 00:09:42,624
¿Podemos invitarte a tomar algo?
112
00:09:42,624 --> 00:09:43,709
No.
113
00:09:44,334 --> 00:09:45,586
Solo necesito compañía.
114
00:09:48,130 --> 00:09:49,131
El...
115
00:09:50,591 --> 00:09:53,135
El hombre de la Resistencia me ha...
116
00:09:55,262 --> 00:09:56,346
Me ha dicho que...
117
00:09:57,598 --> 00:10:01,602
Catherine está en la Rue de la Pompe.
118
00:10:04,730 --> 00:10:05,981
La están torturando.
119
00:10:06,565 --> 00:10:08,859
La Casa. Conozco ese lugar.
120
00:10:09,526 --> 00:10:10,861
Como todos.
121
00:10:11,695 --> 00:10:13,488
Pobre Catherine...
122
00:10:14,489 --> 00:10:16,533
Es el único lugar
donde no pueden ayudarle.
123
00:10:18,368 --> 00:10:23,916
No paro de darle vueltas
a lo que os he hecho pasar a todos
124
00:10:23,916 --> 00:10:28,921
estos cuatro años
diseñando para los nazis.
125
00:10:32,174 --> 00:10:34,259
Es una gran carga para ti.
126
00:10:36,553 --> 00:10:40,307
Pero, Christian,
mi mujer tiene una buena amiga
127
00:10:40,933 --> 00:10:47,147
que resulta que es la suegra
del jefe de policía aquí en París.
128
00:10:47,731 --> 00:10:49,066
Tal vez podría ayudar.
129
00:10:49,066 --> 00:10:52,069
¿Qué puede hacer la policía francesa?
130
00:10:52,069 --> 00:10:54,988
Dicen que muchos nazis
se están yendo de París.
131
00:10:56,198 --> 00:10:58,534
Puede que el jefe de policía
sepa si es cierto
132
00:10:58,534 --> 00:11:00,160
y qué supone para los presos.
133
00:11:00,160 --> 00:11:02,788
¿Qué tal un soborno? ¿Pagar serviría?
134
00:11:02,788 --> 00:11:06,875
Puede, pero creen
que la hará parecer más importante.
135
00:11:08,335 --> 00:11:10,337
¿Estaría dispuesto a hablarle?
136
00:11:10,337 --> 00:11:11,713
Por supuesto.
137
00:11:12,214 --> 00:11:15,634
Gracias, Lucien. Gracias.
138
00:11:29,648 --> 00:11:31,358
Quiero un nombre.
139
00:11:38,949 --> 00:11:43,579
¿Qué son unas pocas letras del alfabeto
combinadas para crear sonidos?
140
00:11:45,914 --> 00:11:46,915
Un nombre.
141
00:11:54,590 --> 00:11:56,091
¡Danos un nombre y pararemos!
142
00:12:01,305 --> 00:12:04,725
Los que dirigen la Rue de la Pompe
son bestias.
143
00:12:05,726 --> 00:12:07,394
Según mi mujer,
la gente necesita esperanza.
144
00:12:07,394 --> 00:12:08,979
Me envía a gente como ustedes.
145
00:12:08,979 --> 00:12:11,857
Y trato de ser amable,
146
00:12:12,858 --> 00:12:14,359
pero la gente necesita sinceridad.
147
00:12:14,359 --> 00:12:15,944
Y no pedimos más.
148
00:12:22,618 --> 00:12:24,119
Torturarán a su hermana.
149
00:12:25,037 --> 00:12:28,081
Y, aunque lo confiese todo,
probablemente la matarán.
150
00:12:30,501 --> 00:12:32,419
¿Dónde estaba viviendo?
Puede que se lo diga.
151
00:12:32,419 --> 00:12:35,255
Si se lo dice, yo estaré allí
y podría ocupar su lugar, podría...
152
00:12:35,255 --> 00:12:37,049
Deje de decir tonterías.
153
00:12:38,217 --> 00:12:40,886
¿Ir en su lugar?
Hágame caso, ni lo piense.
154
00:12:41,595 --> 00:12:43,972
Comandante, ¿hay algo de cierto
155
00:12:43,972 --> 00:12:48,393
en el rumor de que los nazis
podrían irse pronto de París?
156
00:12:48,393 --> 00:12:49,394
Sí.
157
00:12:49,394 --> 00:12:54,066
Pero trasladarán a los prisioneros
que puedan trabajar en los campos.
158
00:12:55,359 --> 00:12:57,277
- Lo siento. No puedo hacer nada.
- Espere.
159
00:12:57,277 --> 00:12:59,446
¿De verdad los nazis se van a ir de París?
160
00:13:00,364 --> 00:13:01,406
Solo cabe esperar.
161
00:13:02,407 --> 00:13:03,951
¿Cómo transportarán a los prisioneros?
162
00:13:07,788 --> 00:13:08,830
En tren.
163
00:13:09,957 --> 00:13:12,334
Es siempre en trenes.
164
00:13:16,672 --> 00:13:18,507
Tengo que decírselo al novio de Catherine.
165
00:13:18,507 --> 00:13:20,175
Vamos.
166
00:13:34,606 --> 00:13:38,193
Se me ha ocurrido una forma, una persona.
167
00:13:38,902 --> 00:13:40,946
Alguien que podría propiciarlo.
168
00:13:40,946 --> 00:13:41,989
¿Y quién es?
169
00:13:41,989 --> 00:13:44,032
Elsa Lombardi.
170
00:13:45,117 --> 00:13:46,201
¿Una italiana?
171
00:13:46,201 --> 00:13:49,371
Una hija ilegítima de la familia real.
172
00:13:49,997 --> 00:13:51,206
¿Lombardi es británica?
173
00:13:51,206 --> 00:13:52,499
Es su nombre de casada.
174
00:13:53,166 --> 00:13:56,295
Se casó con un capitán
del ejército de Mussolini.
175
00:13:56,295 --> 00:13:59,131
Es como conoció al duque de Westminster,
176
00:13:59,131 --> 00:14:02,176
luego al príncipe Eduardo, Churchill...
A todos.
177
00:14:03,385 --> 00:14:06,555
Winston siente debilidad por Elsa.
178
00:14:07,181 --> 00:14:08,140
Entiendo.
179
00:14:08,140 --> 00:14:11,727
Llevarla a Madrid
me garantizaría poder verlo.
180
00:14:13,312 --> 00:14:14,813
Pues contacta con ella.
181
00:14:14,813 --> 00:14:17,608
Estamos enemistadas
desde antes de la guerra.
182
00:14:18,817 --> 00:14:20,360
Y está en Roma, en fin...
183
00:14:20,360 --> 00:14:22,404
Tenemos influencia en Roma.
184
00:14:23,030 --> 00:14:24,573
La pregunta es: "¿Ella es de fiar?".
185
00:14:24,573 --> 00:14:27,075
Da igual. Es mi única vía hasta Churchill.
186
00:14:27,576 --> 00:14:30,120
Hará falta una buena tapadera
para las dos.
187
00:14:30,120 --> 00:14:31,455
Negocios.
188
00:14:32,539 --> 00:14:34,082
Abrir una boutique en Madrid.
189
00:14:37,586 --> 00:14:38,795
Buena idea.
190
00:14:41,048 --> 00:14:43,800
Ya piensas como la agente Westminster.
191
00:14:44,510 --> 00:14:45,511
No me divierte.
192
00:14:46,011 --> 00:14:47,012
¿No?
193
00:14:54,561 --> 00:14:57,189
Contactaré contigo más tarde.
194
00:15:02,736 --> 00:15:03,737
¿Adónde vas?
195
00:15:04,488 --> 00:15:08,283
A hacer los preparativos
para el viaje de tu amiga Elsa Lombardi.
196
00:15:17,459 --> 00:15:21,421
Hervé, si trasladan a los prisioneros,
se los llevarán por ferrocarril.
197
00:15:21,421 --> 00:15:23,465
Señor, es que no es tan sencillo.
198
00:15:23,465 --> 00:15:25,008
Hablo con Hervé.
199
00:15:25,008 --> 00:15:28,720
-¿Podéis dinamitar las vías?
- Antes hay varios pasos que dar.
200
00:15:29,388 --> 00:15:30,889
Oye, todos queremos ayudar a Catherine.
201
00:15:30,889 --> 00:15:32,933
Necesitamos saber qué trayecto seguirán
202
00:15:32,933 --> 00:15:35,644
- para ir a Alemania.
- No podemos jugárnosla.
203
00:15:35,644 --> 00:15:37,688
Faltan explosivos, hay que acertar.
204
00:15:37,688 --> 00:15:40,399
Y si los explotamos muy pronto,
cambiarán la ruta.
205
00:15:40,399 --> 00:15:41,608
- Christian.
-¿Qué?
206
00:15:41,608 --> 00:15:43,151
Sé que quieres ayudar.
207
00:15:43,151 --> 00:15:48,323
¿Tienes a alguien en tu vida
con influencias
208
00:15:48,323 --> 00:15:49,700
o acceso a la Cruz Roja?
209
00:15:49,700 --> 00:15:52,578
Utilizan el ferrocarril,
deben de saber los itinerarios.
210
00:15:52,578 --> 00:15:54,413
Lo preguntaré.
211
00:15:54,413 --> 00:15:57,249
O los suecos...
Puede que tu jefe conozca a alguien.
212
00:15:57,249 --> 00:16:00,502
Han ayudado a que presos políticos
no salieran de Francia.
213
00:16:00,502 --> 00:16:03,463
- Como Catherine.
- Bien, preguntaré.
214
00:16:04,047 --> 00:16:05,090
Buena suerte.
215
00:16:09,261 --> 00:16:10,846
Me rompe el corazón.
216
00:16:17,060 --> 00:16:19,104
¡Dame los nombres! ¡Los nombres!
217
00:16:29,573 --> 00:16:33,785
{\an8}ROMA, ITALIA
218
00:16:55,098 --> 00:16:57,726
Perdone que la moleste, madame Lombardi.
219
00:16:58,644 --> 00:17:00,020
Pues no lo hagas.
220
00:17:00,020 --> 00:17:03,649
Sí, pero unos hombres
quieren hablar con usted.
221
00:17:06,734 --> 00:17:07,736
¿Qué hombres?
222
00:17:08,779 --> 00:17:10,989
Agentes de la Gestapo.
223
00:17:10,989 --> 00:17:13,867
Y han insistido en verla.
224
00:17:20,415 --> 00:17:21,708
Que esperen.
225
00:17:23,001 --> 00:17:24,461
No van a esperar.
226
00:17:41,019 --> 00:17:41,979
Hola.
227
00:17:41,979 --> 00:17:43,397
¿Elsa Lombardi?
228
00:17:44,189 --> 00:17:47,276
No, el rey Jorge. Travestido.
229
00:17:47,276 --> 00:17:49,152
Nos gustaría que nos acompañara.
230
00:17:49,152 --> 00:17:51,363
Qué encantadora invitación.
231
00:17:52,197 --> 00:17:53,198
¡Largo!
232
00:17:55,742 --> 00:17:58,704
Lo siento. No hablo alemán.
¿Puede repetirlo en una lengua que...?
233
00:17:58,704 --> 00:18:00,414
Tenemos órdenes de llevarla a París.
234
00:18:00,414 --> 00:18:03,250
Ya, sí. Pues no voy a ninguna parte.
235
00:18:03,250 --> 00:18:05,586
- No saben quién es mi marido...
- Eso es irrelevante.
236
00:18:05,586 --> 00:18:07,880
No. No me toque. ¡Ya basta!
237
00:18:07,880 --> 00:18:10,924
¡Por favor! ¡no! ¡Suéltenme!
¡Es un atropello!
238
00:18:11,383 --> 00:18:12,426
¡No me hagan esto!
239
00:18:12,426 --> 00:18:14,344
¡Por favor, suélteme!
240
00:18:14,344 --> 00:18:16,680
¿Dejan que al menos me ponga los zapatos?
241
00:18:17,556 --> 00:18:21,310
Sí, es prisionera política
en la Rue de la Pompe.
242
00:18:23,395 --> 00:18:25,314
¿Qué? Si son la Cruz Roja.
243
00:18:25,981 --> 00:18:29,109
Si ustedes no,
entonces ¿quién más va a...?
244
00:18:30,110 --> 00:18:31,361
Está abierto.
245
00:18:31,361 --> 00:18:34,531
- Christian.
-¿Lo siente? ¡Eso no me sirve! ¡Mierda!
246
00:18:34,531 --> 00:18:39,703
Vamos. Ven. Tenemos que irnos. El cónsul
general sueco ha accedido a recibirnos.
247
00:18:41,205 --> 00:18:43,081
Le estaré eternamente agradecido.
248
00:18:43,081 --> 00:18:46,752
Estoy pidiendo
todos los favores que se me ocurren.
249
00:18:46,752 --> 00:18:50,339
Vestí a su mujer y a su hija
para la boda.
250
00:18:50,881 --> 00:18:51,882
Conduzco yo.
251
00:19:05,187 --> 00:19:06,647
Catherine.
252
00:19:15,822 --> 00:19:18,033
Puede que te deje así para siempre.
253
00:19:19,409 --> 00:19:20,410
Catherine.
254
00:19:40,514 --> 00:19:41,515
Aguanta.
255
00:19:44,226 --> 00:19:45,811
Se preparan para irse de París.
256
00:19:47,145 --> 00:19:49,940
Si te mantienes firme y no das nombres,
257
00:19:50,941 --> 00:19:53,443
si ven que aún eres valiosa,
te trasladarán.
258
00:19:54,695 --> 00:19:55,737
Es lo que te conviene.
259
00:19:57,990 --> 00:19:59,449
Están matando a los débiles.
260
00:20:01,076 --> 00:20:02,119
Los van a dejar atrás.
261
00:20:04,788 --> 00:20:06,081
¿Eres francesa?
262
00:20:14,256 --> 00:20:15,257
Ya no soy nada.
263
00:20:17,759 --> 00:20:19,595
Mis compatriotas nunca me perdonarán.
264
00:20:21,096 --> 00:20:25,225
Te hago este favor
con la esperanza de que Dios lo haga.
265
00:20:37,946 --> 00:20:39,114
Monsieur Dior.
266
00:20:39,615 --> 00:20:42,659
El marido de mi sobrina
también estuvo en la Rue de la Pompe.
267
00:20:43,160 --> 00:20:47,039
Recuerdo que estaba desesperado
por interceder.
268
00:20:47,039 --> 00:20:50,417
Tenemos que abordar esto
con sumo cuidado.
269
00:20:50,417 --> 00:20:52,169
Ya cometí errores con ellos.
270
00:20:52,169 --> 00:20:53,587
Quise interceder.
271
00:20:53,587 --> 00:20:55,339
Y esos monstruos
272
00:20:55,339 --> 00:20:58,926
le arrancaron las uñas a su hijo
y le quemaron los ojos por culpa de eso.
273
00:21:01,637 --> 00:21:03,305
Raoul, por favor.
274
00:21:03,931 --> 00:21:08,310
Lo que buscamos es información precisa
275
00:21:08,310 --> 00:21:10,479
sobre la actual circulación de trenes.
276
00:21:10,479 --> 00:21:12,439
Cambia muy deprisa...
277
00:21:13,273 --> 00:21:16,026
No tengo acceso a datos fiables
ahora mismo.
278
00:21:16,860 --> 00:21:21,156
Por desgracia, la Resistencia
ha irritado a los nazis dinamitando vías.
279
00:21:21,823 --> 00:21:23,700
Necesito más tiempo
para ayudar a su hermana.
280
00:21:24,368 --> 00:21:26,537
Pronto sabré algo más. No me rendiré.
281
00:21:27,454 --> 00:21:28,539
Se lo prometo.
282
00:21:33,001 --> 00:21:34,503
Está abierto.
283
00:21:39,341 --> 00:21:42,261
Elsa, querida... ¿Cómo ha ido tu viaje?
284
00:21:42,261 --> 00:21:43,470
¿Mi viaje?
285
00:21:43,470 --> 00:21:45,931
¡Vinieron a mi apartamento
y me secuestraron!
286
00:21:45,931 --> 00:21:49,142
Tenían que pedirte amablemente
que vinieras a verme.
287
00:21:49,142 --> 00:21:51,937
- Tú eres la culpable de esto.
-¡No! Es todo.
288
00:21:52,479 --> 00:21:53,814
Ven. Ven, toma una copa.
289
00:21:54,231 --> 00:21:57,693
Era tan ingrato verte
en ese espantoso matrimonio.
290
00:21:57,693 --> 00:21:59,278
Incluso a distancia.
291
00:22:00,237 --> 00:22:01,280
¿Por qué estoy aquí?
292
00:22:01,280 --> 00:22:05,701
¿Cómo es que les das órdenes
a los soldados alemanes?
293
00:22:05,701 --> 00:22:07,244
No es lo que piensas.
294
00:22:07,244 --> 00:22:09,204
Entonces... ¿Ahora estás con los nazis?
295
00:22:09,204 --> 00:22:10,330
No.
296
00:22:10,873 --> 00:22:12,749
Todo tiene una explicación.
297
00:22:12,749 --> 00:22:13,834
¿Quién más hay aquí?
298
00:22:14,918 --> 00:22:16,795
Nadie. Solo nosotras.
299
00:22:18,046 --> 00:22:21,550
- Ven, cariño. Toma una copa.
-¿Cómo has permitido que me cogieran así?
300
00:22:21,550 --> 00:22:23,343
¡Ha sido absolutamente espantoso!
301
00:22:23,343 --> 00:22:26,763
Sobrevivimos a una guerra mundial.
Sobreviviremos a esta.
302
00:22:26,763 --> 00:22:29,308
Tú, sí. Los demás, lo dudo mucho.
303
00:22:38,192 --> 00:22:39,693
¿Es whiskey de verdad?
304
00:22:41,653 --> 00:22:42,863
Es tu favorito.
305
00:22:46,950 --> 00:22:48,619
¿De dónde lo has sacado?
306
00:23:03,425 --> 00:23:05,219
Tienes la ocasión de cambiar tu vida.
307
00:23:05,219 --> 00:23:06,428
Por eso estás aquí.
308
00:23:07,930 --> 00:23:09,890
Tengo una oportunidad para ti.
309
00:23:10,390 --> 00:23:11,934
Para las dos, en realidad.
310
00:23:11,934 --> 00:23:14,228
Por una vez, sé sincera, ¿quieres?
311
00:23:15,103 --> 00:23:16,313
Lo admito. Tú cambiaste mi vida.
312
00:23:16,313 --> 00:23:18,440
Sí, pero a ti no te cambié.
313
00:23:19,191 --> 00:23:22,778
Siempre quieres algo.
¿De qué se trata? ¿Qué quieres de mí?
314
00:23:22,778 --> 00:23:24,029
Ven, toma otra.
315
00:23:24,863 --> 00:23:26,532
Vamos a ir juntas a Madrid.
316
00:23:26,532 --> 00:23:29,993
Para, para, para, para, para, para...
317
00:23:29,993 --> 00:23:33,747
Tengo una oportunidad de abrir
una boutique en Madrid.
318
00:23:34,998 --> 00:23:36,291
Quiero ofrecértela.
319
00:23:39,419 --> 00:23:40,879
No quiero estar en Madrid.
320
00:23:41,797 --> 00:23:43,298
No quiero estar en París.
321
00:23:44,007 --> 00:23:46,885
Hay muchos malos recuerdos
y la mayoría de ti.
322
00:23:47,845 --> 00:23:48,929
No confío en ti.
323
00:23:49,805 --> 00:23:52,307
Quiero volver a casa. Ya, por favor.
324
00:23:53,725 --> 00:23:54,893
A casa, en Italia.
325
00:23:54,893 --> 00:23:56,728
Es que no tengo otra.
326
00:23:56,728 --> 00:24:00,315
Por un momento he creído que te referías
a la de verdad, en Gran Bretaña.
327
00:24:00,858 --> 00:24:02,401
Nunca me dejarán volver.
328
00:24:02,401 --> 00:24:05,487
Ya no. Estoy casada
con un capitán de Mussolini.
329
00:24:05,487 --> 00:24:07,698
Joder, cómo odio mi vida con él.
330
00:24:07,698 --> 00:24:11,034
No te preocupes. Podemos ir a ver
a Churchill y solucionarlo todo.
331
00:24:12,578 --> 00:24:13,579
¿A Winston?
332
00:24:14,288 --> 00:24:16,081
¿Winston está en Madrid?
333
00:24:16,081 --> 00:24:18,041
Sí, sí, estará allí mañana.
334
00:24:18,041 --> 00:24:20,627
- Dios.
- Se reunirá con Roosevelt.
335
00:24:23,172 --> 00:24:25,299
Sí podría facilitar
mi regreso a Inglaterra.
336
00:24:27,551 --> 00:24:29,094
Iremos juntas a Madrid.
337
00:24:30,929 --> 00:24:32,014
Te haré el equipaje.
338
00:24:34,766 --> 00:24:36,226
¿Y cómo vamos a viajar allí?
339
00:24:36,226 --> 00:24:38,437
Todo está ya arreglado, Elsa.
340
00:24:42,024 --> 00:24:43,066
Permítame.
341
00:24:43,859 --> 00:24:45,235
- Hola.
- Encantado.
342
00:24:45,235 --> 00:24:46,445
El coche espera.
343
00:24:47,029 --> 00:24:48,780
Spatz trabaja para mí.
344
00:24:48,780 --> 00:24:51,658
Nos va a ayudar a ir a Madrid.
345
00:24:52,284 --> 00:24:53,744
¿Qué tal un cóctel rápido
antes de partir?
346
00:24:53,744 --> 00:24:56,121
- No, no, no. No hay tiempo.
- Spatz.
347
00:24:56,121 --> 00:24:58,874
-¿Qué clase de nombre es Spatz?
- Elsa, déjalo tranquilo.
348
00:24:58,874 --> 00:25:00,751
- Vamos.
- Es difícil no hacerle caso.
349
00:25:07,841 --> 00:25:10,802
La buena noticia es
que el cónsul sueco ha pedido más tiempo.
350
00:25:10,802 --> 00:25:12,429
Cree que puede lograr
que la Cruz Roja se implique.
351
00:25:12,429 --> 00:25:14,264
Hemos recibido órdenes.
Tenemos que irnos ya.
352
00:25:14,264 --> 00:25:18,185
Ya, pero no podréis explotar las vías
si no sabéis en qué tren va.
353
00:25:18,185 --> 00:25:20,854
Mi superior tiene que dinamitar
las vías del norte
354
00:25:20,854 --> 00:25:23,106
porque por ahí llegan
los suministros alemanes.
355
00:25:23,106 --> 00:25:25,150
Por favor, para, Hervé.
No me estás escuchando.
356
00:25:25,150 --> 00:25:26,443
Sí te escucho.
357
00:25:26,443 --> 00:25:29,696
No podemos poner la bomba
hasta que sepamos por dónde la llevan.
358
00:25:29,696 --> 00:25:33,742
Hasta que no lo sepamos, no lo hagas.
No dinamites nada. Nos están ayudando.
359
00:25:33,742 --> 00:25:36,870
Si hay suerte,
atacaremos la ruta del tren de Catherine.
360
00:25:36,870 --> 00:25:38,205
Pero es poco probable.
361
00:25:38,747 --> 00:25:40,958
- No quiero darte esperanzas.
- Señor, tenemos que irnos.
362
00:25:40,958 --> 00:25:42,793
Vamos. No podemos hacer otra cosa.
363
00:25:42,793 --> 00:25:44,545
- Pero... No... Mi...
- Lo siento, Christian.
364
00:25:44,545 --> 00:25:46,004
Obedezco órdenes.
365
00:25:58,767 --> 00:26:01,061
¿Quiere un cigarrillo, Sr. Spatz?
366
00:26:01,061 --> 00:26:02,437
Olvídate de él, Elsa.
367
00:26:02,437 --> 00:26:04,898
¿Cómo voy a olvidarlo? Lo tengo delante.
368
00:26:05,232 --> 00:26:06,149
¿Un cigarrillo?
369
00:26:06,149 --> 00:26:07,526
Por ahora no, gracias.
370
00:26:07,526 --> 00:26:10,195
Muy educado. Es todo un caballero.
371
00:26:10,195 --> 00:26:15,033
Pues mi esposa siempre me reprocha
que soy demasiado educado.
372
00:26:16,702 --> 00:26:18,537
No elegiría bien la esposa.
373
00:26:21,331 --> 00:26:24,918
Mademoiselle Chanel, ¿podría hablar
con usted, eh, un momento?
374
00:26:24,918 --> 00:26:26,628
No, no, no. Quedaos aquí.
375
00:26:28,297 --> 00:26:32,259
Voy a ir a buscar algo de beber.
¿Alguien más quiere algo?
376
00:26:32,259 --> 00:26:34,469
- No, gracias.
- Tomaré lo mismo que tú.
377
00:26:34,469 --> 00:26:35,929
Pero que sea doble.
378
00:26:36,597 --> 00:26:38,765
Disculpe. Perdone.
¿Sabe si el bar está abierto?
379
00:26:38,765 --> 00:26:40,517
- En el siguiente vagón.
- Perdón.
380
00:26:41,768 --> 00:26:44,855
El otro plan para llegar a Churchill
se ha ido al traste.
381
00:26:45,397 --> 00:26:46,607
¿Qué otro plan?
382
00:26:46,607 --> 00:26:49,735
Siempre contábamos
con el plan B de Schellenberg.
383
00:26:49,735 --> 00:26:53,197
Él quiso usar agentes dobles británicos,
384
00:26:53,197 --> 00:26:55,032
pero sabe que fracasaron.
385
00:26:55,824 --> 00:26:57,409
¿Qué significa que "fracasaron"?
386
00:26:58,660 --> 00:27:00,078
Hitler los mandó ejecutar.
387
00:27:01,872 --> 00:27:06,293
Y ahora Hitler sabe que alguien
pretende negociar la paz a sus espaldas.
388
00:27:06,293 --> 00:27:08,212
Ha puesto a la policía en alerta máxima
389
00:27:08,212 --> 00:27:10,506
para buscar
a alemanes que crucen la frontera.
390
00:27:12,049 --> 00:27:14,551
Tengo que ir con pies de plomo.
391
00:27:14,551 --> 00:27:15,469
¿Hitler?
392
00:27:17,221 --> 00:27:19,932
-¿No conoce el plan Modellhut?
- No.
393
00:27:19,932 --> 00:27:22,601
- Dios mío.
-¡Pasajeros al tren!
394
00:27:22,601 --> 00:27:25,479
Tenemos que dejar esta insensatez
y bajar de este tren.
395
00:27:25,479 --> 00:27:28,774
- Coco. Coco, Coco. Coco, hay que seguir.
- Ya era bastante disparate.
396
00:27:28,774 --> 00:27:30,859
No podemos bajar del tren.
Ya es muy tarde.
397
00:27:30,859 --> 00:27:34,988
He organizado el modo, con sobornos,
para que entremos en España.
398
00:27:34,988 --> 00:27:37,783
Recibiré una maleta con billetes.
399
00:27:37,783 --> 00:27:39,868
- No puedo hacerlo.
- Sí, sí puedes.
400
00:27:39,868 --> 00:27:41,245
Sigue con tu tapadera.
401
00:27:41,245 --> 00:27:46,208
Vas a abrir una boutique en Madrid.
Simples negocios.
402
00:27:46,208 --> 00:27:47,543
Billetes.
403
00:27:49,127 --> 00:27:50,838
-¿Adónde vas?
- No tardaré mucho.
404
00:27:50,838 --> 00:27:52,756
Debo procurarnos transporte
405
00:27:52,756 --> 00:27:55,133
- para cuando entremos en España.
- Preparen sus billetes.
406
00:27:55,133 --> 00:27:57,344
Pase lo que pase, debes llegar a Madrid.
407
00:28:32,963 --> 00:28:34,131
Intentemos dormir.
408
00:28:36,842 --> 00:28:39,511
Me vendría bien... Estoy agotada.
409
00:28:41,680 --> 00:28:43,348
Pero ahora no podré dormir.
410
00:28:44,391 --> 00:28:45,434
Prueba.
411
00:28:48,312 --> 00:28:49,479
Arrúllame con una canción,
412
00:28:49,479 --> 00:28:52,232
-¿quieres, Coco?
- No seas tonta.
413
00:28:52,232 --> 00:28:54,276
¿Recuerdas aquella canción que cantabas?
414
00:28:56,153 --> 00:28:57,196
Yo no canto.
415
00:28:58,614 --> 00:29:01,742
En los clubs cuando... éramos bailarinas.
416
00:29:01,742 --> 00:29:04,870
Sé que te gusta fingir
que esa parte de tu vida no sucedió,
417
00:29:04,870 --> 00:29:08,457
pero fueron nuestros mejores años.
418
00:29:16,715 --> 00:29:18,300
Bien. Yo la canto.
419
00:29:37,319 --> 00:29:38,445
Espera, continúa.
420
00:29:40,280 --> 00:29:41,573
No.
421
00:30:13,689 --> 00:30:15,899
Hay material
para destrozar más de un cruce.
422
00:30:15,899 --> 00:30:17,150
Hagamos este primero,...
423
00:30:17,150 --> 00:30:19,570
- Sí.
- ...y procuremos ponerlo bien.
424
00:30:21,029 --> 00:30:22,030
¡Más al centro!
425
00:30:23,282 --> 00:30:26,410
¿Crees que nos darán permiso
para atacar el tren de Catherine?
426
00:30:26,410 --> 00:30:27,578
Lo haremos sin más.
427
00:30:27,578 --> 00:30:28,912
¿Qué opinas?
428
00:30:29,830 --> 00:30:31,790
Podrían llevarla por la línea de Múnich...
429
00:30:32,875 --> 00:30:34,209
o tal vez a Berlín, no sé.
430
00:30:35,002 --> 00:30:36,170
Decide tú.
431
00:30:43,051 --> 00:30:43,969
Mierda.
432
00:30:44,511 --> 00:30:46,138
-¿Documentación?
-¿Qué ocurre?
433
00:30:46,138 --> 00:30:47,931
-¡Muévanse!
-¿Dónde está Spatz?
434
00:30:50,309 --> 00:30:53,854
Están sacando a gente del tren
y Spatz sabe lo que tenemos que hacer.
435
00:30:53,854 --> 00:30:55,063
¿Dónde está?
436
00:30:55,981 --> 00:30:56,857
Cielos.
437
00:30:57,566 --> 00:30:58,400
¡Mira!
438
00:31:00,402 --> 00:31:02,321
-¿Dónde está?
- Acaban de llevárselo.
439
00:31:05,282 --> 00:31:06,283
Spatz.
440
00:31:07,284 --> 00:31:08,285
¿Qué está pasando?
441
00:31:08,285 --> 00:31:09,494
¡Camine!
442
00:31:16,793 --> 00:31:18,003
Dios.
443
00:31:31,767 --> 00:31:33,185
Van a detenernos.
444
00:31:39,149 --> 00:31:40,234
¿Motivo del viaje?
445
00:31:40,817 --> 00:31:42,986
Vamos a abrir una boutique en Madrid.
446
00:31:46,532 --> 00:31:47,699
¿Van juntas?
447
00:31:52,204 --> 00:31:53,580
¿Y van a abrir un negocio?
448
00:31:53,580 --> 00:31:55,791
- Sí, señor.
- Sí, somos socias.
449
00:31:57,626 --> 00:31:58,627
A ver sus papeles.
450
00:32:04,716 --> 00:32:05,717
Documentación.
451
00:32:13,141 --> 00:32:15,853
Ya basta.
Pase al siguiente compartimento.
452
00:32:15,853 --> 00:32:16,937
Me ocupo de ellas.
453
00:32:18,438 --> 00:32:19,815
¿Mademoiselle Chanel?
454
00:32:20,816 --> 00:32:21,817
Sí.
455
00:32:30,450 --> 00:32:32,160
Es un placer conocerla.
456
00:32:32,160 --> 00:32:33,245
Y a madame.
457
00:32:35,831 --> 00:32:37,541
Spatz quería que tuviera esto.
458
00:32:38,959 --> 00:32:40,043
Gracias.
459
00:32:40,043 --> 00:32:41,211
¿Dónde está?
460
00:32:41,211 --> 00:32:43,172
La Gestapo está en alerta máxima.
461
00:32:43,172 --> 00:32:45,549
He tenido que ayudarle a bajar del tren.
462
00:32:46,300 --> 00:32:48,844
Spatz las verá
al otro lado de la frontera.
463
00:32:50,470 --> 00:32:51,513
Buena suerte.
464
00:32:52,097 --> 00:32:53,807
Nos salvará a todos si lo consigue.
465
00:33:05,277 --> 00:33:06,820
¿Qué estamos haciendo?
466
00:33:07,279 --> 00:33:08,906
Trabajas para los nazis, ¿verdad?
467
00:33:09,489 --> 00:33:12,951
No, no. Ellos trabajan para mí.
Para nosotras.
468
00:33:12,951 --> 00:33:14,161
Para acceder a Churchill.
469
00:33:14,786 --> 00:33:15,829
-¿Qué?
- Sí.
470
00:33:15,829 --> 00:33:19,082
¿Qué narices está pasando?
¿Qué hay en esa maleta?
471
00:33:19,082 --> 00:33:20,959
No lo sé. Vamos a ver.
472
00:33:25,214 --> 00:33:26,089
¡Mira!
473
00:33:26,590 --> 00:33:28,175
Spatz lo habrá preparado.
474
00:33:28,175 --> 00:33:31,053
Mira... Esto es para ti.
475
00:33:31,053 --> 00:33:34,223
Spatz quería que lo tuvieras
al llegar a España.
476
00:33:34,223 --> 00:33:37,809
Para que puedas establecerte
abriendo una boutique maravillosa.
477
00:33:37,809 --> 00:33:40,229
O para volver al Reino Unido. Tú eliges.
478
00:33:40,229 --> 00:33:42,314
- Es una fortuna.
- Sí.
479
00:33:42,314 --> 00:33:43,482
¿Y es todo mío?
480
00:33:44,233 --> 00:33:46,276
Cuando lleguemos hasta Churchill,
será tuyo.
481
00:33:46,276 --> 00:33:47,861
Luego podrás decidir qué te conviene más.
482
00:33:48,862 --> 00:33:49,905
¡Pueden continuar!
483
00:34:13,053 --> 00:34:15,389
- A Múnich. Vamos.
- Te llevo la bolsa.
484
00:34:36,034 --> 00:34:38,786
¿Y ahora qué? Porque él ya no está.
485
00:34:38,786 --> 00:34:39,955
Nos las arreglaremos.
486
00:34:40,621 --> 00:34:41,790
{\an8}ESTACIÓN DE HENDAYA
FRONTERA ESPAÑOLA
487
00:34:41,790 --> 00:34:42,791
{\an8}No sé.
488
00:34:42,791 --> 00:34:46,003
{\an8}Las cosas no se arreglan
solo porque lo diga Coco Chanel.
489
00:34:47,170 --> 00:34:48,714
Bueno, algunas veces sí.
490
00:34:49,339 --> 00:34:50,340
Mis disculpas.
491
00:34:50,340 --> 00:34:51,632
¿Estás bien?
492
00:34:51,632 --> 00:34:53,969
Bueno, estoy aquí. Y también vosotras.
493
00:34:53,969 --> 00:34:55,679
¿Eso es de Kutschmann?
494
00:34:56,804 --> 00:34:59,183
Seguiremos el viaje en coche.
495
00:34:59,183 --> 00:35:01,226
- Voy a buscar vuestro equipaje.
- Bien.
496
00:35:02,311 --> 00:35:03,562
Un momento, es mi dinero.
497
00:35:03,562 --> 00:35:05,939
¿No querrás... que te pillen con eso?
498
00:35:06,523 --> 00:35:09,610
- Pero ¿Spatz dónde está?
- Spatz sabe lo que se hace.
499
00:35:14,323 --> 00:35:16,325
¿Se lo has dicho a tu padre?
500
00:35:18,368 --> 00:35:22,039
No puedo. Antes debo saber algo más.
501
00:35:22,039 --> 00:35:23,332
Sí, por supuesto. Eres...
502
00:35:26,001 --> 00:35:27,503
muy buen hijo.
503
00:35:30,464 --> 00:35:32,007
Muy buen hermano.
504
00:35:35,886 --> 00:35:37,513
Pasen, hay novedades.
505
00:35:42,392 --> 00:35:45,229
La Resistencia ha seguido dinamitando
vías de tren,
506
00:35:45,229 --> 00:35:46,730
pero he negociado un acuerdo.
507
00:35:46,730 --> 00:35:49,233
Si podemos atacar el tren
que va a la frontera alemana,
508
00:35:49,233 --> 00:35:52,694
los alemanes dejarán a Catherine
en manos de los suecos.
509
00:35:54,029 --> 00:35:54,988
Gracias.
510
00:35:56,114 --> 00:35:58,784
El intercambio se producirá
en la estación de Bar-le-Duc.
511
00:35:59,701 --> 00:36:01,703
¿Cuánto tiempo tenemos? ¿Podría llegar?
512
00:36:01,703 --> 00:36:02,913
No lo sabemos.
513
00:36:02,913 --> 00:36:06,208
¿Se sabe la hora aproximada
a la que podría llegar el tren?
514
00:36:06,208 --> 00:36:08,794
No lo sé.
Quizá tiene hasta mañana por la mañana.
515
00:36:08,794 --> 00:36:11,129
He enviado a agentes suecos y franceses.
516
00:36:11,797 --> 00:36:13,090
Tengo que irme.
517
00:36:15,008 --> 00:36:16,593
Monsieur Lelong, ¿me lleva?
518
00:36:16,593 --> 00:36:18,929
Sí, tendremos que viajar toda la noche.
519
00:36:18,929 --> 00:36:22,766
He estado allí alguna vez.
Esa estación está muy alejada.
520
00:36:25,018 --> 00:36:26,228
{\an8}ESTACIÓN DE BAR-LE-DUC
521
00:36:26,228 --> 00:36:28,355
{\an8}A 128 KILÓMETROS
DE LA FRONTERA ALEMANA
522
00:36:33,986 --> 00:36:35,612
¿Por qué no paramos en la puerta?
523
00:36:35,612 --> 00:36:37,865
{\an8}Ya no confío
en que mi tapadera sea fiable.
524
00:36:37,865 --> 00:36:39,408
{\an8}No me alojaré en el hotel.
525
00:36:40,993 --> 00:36:44,872
{\an8}Tenéis dos reservas diferentes
a estos nombres.
526
00:36:46,290 --> 00:36:48,250
Por favor, interaccionad lo mínimo.
527
00:36:48,250 --> 00:36:50,794
¿Por qué?
¿No vamos a abrir una boutique juntas?
528
00:36:50,794 --> 00:36:52,921
Eso será mañana, después de Winston.
529
00:36:52,921 --> 00:36:56,049
Lo veréis a las nueve en la embajada.
530
00:36:56,049 --> 00:36:58,010
Por favor, sed prudentes esta noche.
531
00:36:59,011 --> 00:37:00,512
Déjenos un momento.
532
00:37:02,931 --> 00:37:03,974
Ten cuidado.
533
00:37:04,600 --> 00:37:06,351
¿Cómo te encontraré después?
534
00:37:06,351 --> 00:37:08,645
Llámame. A este número.
535
00:37:08,645 --> 00:37:11,190
Hay un apartamento aquí cerca.
Iré a por ti.
536
00:37:11,190 --> 00:37:13,692
Para entonces
tendré solucionado el regreso a París.
537
00:37:13,692 --> 00:37:15,527
¿Habéis terminado de planear
vuestro futuro?
538
00:37:18,488 --> 00:37:20,199
- Buena suerte.
- Buena suerte para todos.
539
00:37:22,492 --> 00:37:24,912
Sabes que es probable
que Coco haga que nos maten.
540
00:37:25,829 --> 00:37:27,414
Es lo que menos me preocupa.
541
00:37:27,414 --> 00:37:29,791
Mira, ella o te ama o te odia.
542
00:37:29,791 --> 00:37:31,668
En cualquier caso, acabas bien jodido.
543
00:37:34,046 --> 00:37:36,256
Esta pesa poquísimo.
544
00:37:36,256 --> 00:37:38,258
De hecho, parece vacía.
545
00:37:38,842 --> 00:37:40,052
Porque lo está.
546
00:37:40,052 --> 00:37:43,555
- Déjeme que le explique.
- No hay nada que puedas decir.
547
00:37:43,555 --> 00:37:45,349
Sabía que no eras de fiar.
548
00:37:45,349 --> 00:37:47,976
Bienvenida al Ritz, bienvenida a Madrid.
549
00:37:52,856 --> 00:37:55,025
Creo que tendremos suerte con Catherine.
550
00:37:55,025 --> 00:37:57,194
¿A qué distancia están las otras vías?
551
00:37:58,111 --> 00:37:59,863
Diez kilómetros al menos.
552
00:38:01,490 --> 00:38:04,201
Si Dios quiere, el tren de Catherine
pasará por esas vías.
553
00:38:17,047 --> 00:38:19,591
Antes he tenido una charla con Spatz.
554
00:38:21,635 --> 00:38:23,762
Es muy... alemán.
555
00:38:34,106 --> 00:38:36,108
No teníamos que estar juntas.
556
00:38:36,692 --> 00:38:37,818
¿Es un nazi?
557
00:38:42,823 --> 00:38:45,367
En realidad no es alemán, ¿sabes?
558
00:38:45,367 --> 00:38:49,037
Es como tú, originario de Gran Bretaña.
559
00:38:53,333 --> 00:38:54,960
Creo que te está mintiendo.
560
00:38:54,960 --> 00:38:57,129
¿Te ha dicho que se ha llevado mi dinero?
561
00:38:57,129 --> 00:39:00,299
Él no se ha llevado tu dinero.
Lo ha robado el agente en la aduana.
562
00:39:01,633 --> 00:39:02,509
Y tú lo sabías.
563
00:39:02,509 --> 00:39:03,969
Sí, solo es dinero.
564
00:39:05,971 --> 00:39:07,806
Dinero y mentiras.
565
00:39:07,806 --> 00:39:09,892
Al dinero le da igual quién lo posea.
566
00:39:12,436 --> 00:39:13,979
Puedo conseguirte más.
567
00:39:14,855 --> 00:39:17,608
¿Sabes que siempre me ha gustado
eso de ti?
568
00:39:18,483 --> 00:39:20,903
Puede que sea tu auténtico talento.
569
00:39:20,903 --> 00:39:25,199
- Creerte tu propia historia.
- No hagas una escena. Aquí es peligroso.
570
00:39:25,199 --> 00:39:30,204
La leyenda de Coco Chanel.
La mujer hecha a sí misma.
571
00:39:30,204 --> 00:39:34,875
La virtuosa, la perspicaz empresaria,
la gran autodidacta Chanel.
572
00:39:34,875 --> 00:39:36,752
Esa es mi favorita.
573
00:39:36,752 --> 00:39:38,879
Madre mía,
si la gente supiera la verdad...
574
00:39:44,009 --> 00:39:46,678
Tu novio es un nazi.
575
00:39:50,474 --> 00:39:53,519
Y tú sigues siendo
la huerfanita desvalida de siempre.
576
00:39:55,771 --> 00:39:59,191
¿O has olvidado
que tu padre te abandonó?
577
00:40:04,154 --> 00:40:06,740
Intento ayudarte a posibilitar
que vuelvas a casa.
578
00:40:09,117 --> 00:40:10,786
¿Y así es como me tratas?
579
00:40:11,995 --> 00:40:13,789
¿Crees que habrías sido
580
00:40:13,789 --> 00:40:16,208
tan triunfadora como lo has sido
sin mi ayuda?
581
00:40:19,419 --> 00:40:23,006
Querida, nunca necesité tu ayuda.
582
00:40:23,006 --> 00:40:25,300
¿Y por qué me robaste
mi estilo, mi talento,
583
00:40:25,300 --> 00:40:26,760
e hiciste creer que era todo tuyo?
584
00:40:26,760 --> 00:40:29,179
Si necesitas fantasear
con que podrías haber conseguido
585
00:40:29,179 --> 00:40:31,431
todo lo que tengo, venga, adelante.
586
00:40:31,431 --> 00:40:34,977
Te llegó con tanta facilidad que nunca
has entendido que el auténtico talento
587
00:40:34,977 --> 00:40:38,355
es transformar tu vida
en algo más grande que tu simple vida.
588
00:40:39,189 --> 00:40:40,774
Fuiste un adorno que colgué en mi pared.
589
00:40:40,774 --> 00:40:43,402
Te llamé mi musa porque es lo que hago.
590
00:40:43,402 --> 00:40:46,989
Digo "musa", digo "inspiración",
para motivarme.
591
00:40:46,989 --> 00:40:48,782
¡Habría hecho más con este mantel
592
00:40:48,782 --> 00:40:51,618
de lo que hubieras creado tú
poniendo toda el alma!
593
00:41:00,335 --> 00:41:01,336
Bien.
594
00:41:03,714 --> 00:41:05,007
Entonces, hasta mañana.
595
00:41:07,426 --> 00:41:11,597
Eso no ha sido apropiado.
Estoy... Es la tensión de la guerra.
596
00:41:11,972 --> 00:41:13,432
Querida, lo sé. Es horrible.
597
00:41:13,432 --> 00:41:15,934
Estoy deseando volver a ver a Winston.
598
00:41:16,351 --> 00:41:18,478
- Lo sé.
- Perdóname, por favor.
599
00:41:20,355 --> 00:41:23,817
Ya había olvidado lo reconfortantes
que son tus ataques de ira.
600
00:41:23,817 --> 00:41:24,943
Por favor.
601
00:41:27,487 --> 00:41:30,407
No, me ha provocado
una inesperada emoción.
602
00:41:31,742 --> 00:41:33,619
Hasta mañana, cariño. Que duermas bien.
603
00:42:07,110 --> 00:42:10,948
¿Cuánto podemos tardar en llegar
a Bar-le-Duc?
604
00:42:11,740 --> 00:42:13,367
Llegarán por la mañana.
605
00:44:01,058 --> 00:44:02,059
Elsa.
606
00:44:03,602 --> 00:44:05,687
Mierda, ¿dónde te has metido?
607
00:44:06,438 --> 00:44:07,773
¿Dónde estás?
608
00:44:13,195 --> 00:44:14,196
¿Puedo ayudarla?
609
00:44:14,196 --> 00:44:16,240
Necesito ver
al embajador Hoare inmediatamente.
610
00:44:16,240 --> 00:44:17,824
Nombre, por favor.
611
00:44:17,824 --> 00:44:19,201
Coco Chanel.
612
00:44:19,201 --> 00:44:20,827
- Siéntese.
- Es urgente.
613
00:44:20,827 --> 00:44:23,622
Será urgente para usted. Siéntese.
614
00:44:25,332 --> 00:44:26,625
Volveré.
615
00:44:28,418 --> 00:44:29,920
Mademoiselle Chanel.
616
00:44:31,421 --> 00:44:33,298
Estoy encantado de verla. Acompáñeme.
617
00:44:34,341 --> 00:44:35,342
¿Nos conocemos?
618
00:44:35,342 --> 00:44:36,510
Embajador Hoare.
619
00:44:36,802 --> 00:44:38,470
He oído hablar mucho de usted.
620
00:44:41,348 --> 00:44:43,600
¿En qué puedo servirla, mademoiselle?
621
00:44:43,600 --> 00:44:47,396
Tengo un mensaje para Sir Winston
que tiene que leer de inmediato.
622
00:44:48,355 --> 00:44:49,857
Eso es imposible.
623
00:44:52,067 --> 00:44:55,237
Debe informarle enseguida
de que estoy aquí con Elsa Lombardi.
624
00:44:55,237 --> 00:45:00,033
Lo haría si el primer ministro
estuviera en Madrid.
625
00:45:00,033 --> 00:45:01,201
¿Aún no ha llegado?
626
00:45:01,201 --> 00:45:03,203
No, mademoiselle.
627
00:45:04,663 --> 00:45:07,541
Puedo esperar. ¿A qué hora va a llegar?
628
00:45:07,541 --> 00:45:11,378
Ha enfermado en Marruecos
y no va a venir.
629
00:45:17,676 --> 00:45:21,680
¿Y por teléfono?
¿Podemos llamarle juntos?
630
00:45:21,680 --> 00:45:24,433
Mucho me temo que no es posible.
631
00:45:26,894 --> 00:45:30,147
Por favor, hágale saber que es urgente
632
00:45:30,147 --> 00:45:34,234
y que estoy aquí con Elsa Lombardi.
633
00:45:34,234 --> 00:45:39,364
Sí. Mademoiselle, el primer ministro
ya sabe lo de Elsa Lombardi.
634
00:45:41,283 --> 00:45:42,451
¿De qué se trata?
635
00:45:45,287 --> 00:45:48,248
La Sra. Lombardi ha venido a verme
hace media hora.
636
00:45:48,248 --> 00:45:50,000
Dice...
637
00:45:52,002 --> 00:45:55,797
que usted la secuestró en Italia,
638
00:45:55,797 --> 00:45:58,258
la chantajeó para que viniera a Madrid
639
00:45:58,258 --> 00:46:00,636
a ayudarla a tener una reunión
con el primer ministro,
640
00:46:00,636 --> 00:46:07,142
que usted le ha dado órdenes a la Gestapo
en su hotel y que ellos obedecieron.
641
00:46:07,142 --> 00:46:08,602
No he hecho tal cosa.
642
00:46:08,602 --> 00:46:13,440
Que usted colabora con los alemanes
para manipular al primer ministro.
643
00:46:13,440 --> 00:46:14,733
Tonterías, tonterías.
644
00:46:14,733 --> 00:46:16,193
Y, es más,
645
00:46:16,193 --> 00:46:20,072
que para ello está trabajando
con un agente nazi...
646
00:46:20,739 --> 00:46:22,449
llamado Spatz.
647
00:46:25,827 --> 00:46:28,914
¿Y va a confiar
en lo que le diga Elsa Lombardi?
648
00:46:29,790 --> 00:46:31,583
No confío en lo que dice nadie.
649
00:46:33,544 --> 00:46:34,545
Spatz.
650
00:46:38,131 --> 00:46:39,466
"Spatz".
651
00:46:43,428 --> 00:46:48,267
Sabemos de muchos agentes alemanes.
Ninguno se llama así.
652
00:46:48,267 --> 00:46:51,061
Me parece que ella... delira.
653
00:46:59,903 --> 00:47:01,280
La fascista es ella.
654
00:47:02,239 --> 00:47:04,575
Se casó con un capitán
del ejército de Mussolini.
655
00:47:04,575 --> 00:47:08,745
Ya conocemos las relaciones personales
de la Sra. Lombardi.
656
00:47:12,749 --> 00:47:15,419
Y, por supuesto,
nada de lo que dice es verdad.
657
00:47:16,712 --> 00:47:18,714
Entonces... ¿Por qué está en Madrid?
658
00:47:19,339 --> 00:47:23,218
Por ella. Para ver a Sir Winston
659
00:47:23,969 --> 00:47:27,598
y ayudar a la Sra. Lombardi a volver
a casa, a su amada Gran Bretaña.
660
00:47:29,183 --> 00:47:30,809
Pues ahora está con nosotros.
661
00:47:31,310 --> 00:47:35,439
Me han ordenado
que la retenga aquí en Madrid.
662
00:47:35,439 --> 00:47:40,319
Por muy... desafortunado
que su matrimonio sea para ella,
663
00:47:40,319 --> 00:47:45,115
creemos que puede tener información
valiosa sobre movimientos de tropas.
664
00:47:46,283 --> 00:47:48,160
Dudo que sepa nada al respecto.
665
00:47:50,537 --> 00:47:52,206
¿Puedo hablar con ella?
666
00:47:52,206 --> 00:47:56,043
Tal vez puedo...
Puedo calmar su histeria y...
667
00:47:56,043 --> 00:47:58,462
Eso no está permitido.
668
00:47:58,462 --> 00:48:02,299
Debe regresar a París inmediatamente.
669
00:48:02,299 --> 00:48:05,928
Y Sir Winston nos ha ordenado
que la escoltemos a la estación de tren.
670
00:48:09,473 --> 00:48:12,684
Y, dígame... ¿Qué le va a pasar a Elsa?
671
00:48:13,310 --> 00:48:14,520
No es asunto suyo.
672
00:48:16,772 --> 00:48:20,359
El primer ministro y yo coincidimos
673
00:48:20,359 --> 00:48:24,905
en que el alto mando alemán
está compuesto por locos homicidas,
674
00:48:24,905 --> 00:48:31,119
pero no por idiotas que vayan a enviar,
675
00:48:31,912 --> 00:48:35,666
en fin, a alguien como usted
con un encargo de envergadura.
676
00:48:42,256 --> 00:48:43,423
No puedo estar más de acuerdo.
677
00:48:47,553 --> 00:48:50,013
Devolvámosla sana y salva a París.
678
00:48:52,891 --> 00:48:54,351
{\an8}CAMPIÑA FRANCESA
679
00:48:54,351 --> 00:48:57,229
{\an8}A 15 KILÓMETROS
DE LA ESTACIÓN DE BAR-LE-DUC
680
00:49:20,586 --> 00:49:21,712
Hemos llegado a tiempo.
681
00:49:31,513 --> 00:49:34,892
Aquí está nuestro permiso.
682
00:49:34,892 --> 00:49:36,768
Monsieur Lelong...
683
00:49:48,906 --> 00:49:49,990
Monsieur Lelong.
684
00:49:52,242 --> 00:49:53,577
Muy bien. Puede seguir.
685
00:49:54,411 --> 00:49:55,996
Gracias, Monsieur Lelong. Gracias.
686
00:49:59,583 --> 00:50:02,211
¡Ese es el tren! ¡Disculpe! ¡Por favor!
687
00:50:02,211 --> 00:50:03,504
ESTACIÓN DE BAR-LE-DUC
688
00:50:13,096 --> 00:50:14,306
¡Catherine!
689
00:50:15,766 --> 00:50:16,767
¡Catherine!
690
00:50:20,145 --> 00:50:21,563
¡Catherine!
691
00:50:22,189 --> 00:50:23,857
Espere, espere, espere.
¿Cuándo va a parar?
692
00:50:25,984 --> 00:50:26,985
¡Catherine!
693
00:50:27,486 --> 00:50:28,654
¡Catherine!
694
00:50:29,446 --> 00:50:31,490
¡Catherine!
695
00:50:31,490 --> 00:50:33,075
¿Por qué no está parando?
696
00:50:33,075 --> 00:50:34,868
- Se han negado.
-¡Catherine!
697
00:50:34,868 --> 00:50:37,287
La Resistencia
ha estado dinamitando las vías.
698
00:50:37,871 --> 00:50:43,877
¡Catherine! ¡Catherine! ¡No! ¡Catherine!
699
00:50:43,877 --> 00:50:45,087
¡Catherine!
700
00:51:03,772 --> 00:51:06,441
Christian, lo siento mucho.
701
00:51:06,441 --> 00:51:08,735
No podríamos haber hecho nada.
702
00:52:39,826 --> 00:52:41,828
Traducido por María Sieso