1 00:00:05,506 --> 00:00:08,090 VALÓS ESEMÉNYEK ALAPJÁN 2 00:00:10,469 --> 00:00:13,263 Tehát csak menjek be, és mondjam Schellenberg nevét? 3 00:00:13,263 --> 00:00:14,556 Istenem! 4 00:00:14,556 --> 00:00:16,015 Majd én bejelentelek. 5 00:00:22,189 --> 00:00:24,858 A bájcsevejt nem javaslom. 6 00:00:24,858 --> 00:00:27,569 - Világos. - Én állnék. Ne ülj le! 7 00:00:28,111 --> 00:00:30,489 - Megértettem. - És egyedül téged kért. 8 00:00:30,489 --> 00:00:32,198 Micsoda? Nem jöhetsz be velem? 9 00:00:32,198 --> 00:00:36,495 Schellenberg tábornok azért hívatott, hogy parancsot adjon neked. 10 00:00:36,495 --> 00:00:37,871 Mindjárt hányok. 11 00:00:37,871 --> 00:00:39,331 Inkább ne! 12 00:00:39,331 --> 00:00:40,415 Pillanat! 13 00:00:47,631 --> 00:00:48,882 Menj csak! 14 00:01:00,519 --> 00:01:01,520 Mademoiselle! 15 00:01:03,313 --> 00:01:04,565 Herr Schellenberg! 16 00:01:05,816 --> 00:01:06,859 Üljön le, kérem! 17 00:01:06,859 --> 00:01:09,069 Ön rendkívül elfoglalt, nem akarom zavarni. 18 00:01:09,069 --> 00:01:10,153 Ugyan! 19 00:01:11,154 --> 00:01:12,281 Köszönöm. 20 00:01:15,409 --> 00:01:17,286 - Cigarettát? - Ha megengedi. 21 00:01:17,286 --> 00:01:18,704 Természetesen. 22 00:01:20,873 --> 00:01:21,707 Köszönöm. 23 00:01:25,836 --> 00:01:26,837 Micsoda öröm, 24 00:01:26,837 --> 00:01:31,008 hogy visszaadhatom Coco Chanelnek a jogos tulajdonát! 25 00:01:31,633 --> 00:01:32,634 Máris sikerült? 26 00:01:33,719 --> 00:01:34,720 Hamarosan. 27 00:01:36,305 --> 00:01:37,890 Én pedig hálás leszek érte. 28 00:01:37,890 --> 00:01:40,976 Wertheimerék az elejétől kezdve 29 00:01:40,976 --> 00:01:45,022 kihasználtak engem... már 20 éve. 30 00:01:45,022 --> 00:01:47,107 Mit várt tőlük? Hiszen zsidók. 31 00:01:48,025 --> 00:01:49,818 De most mást kell megbeszélnem önnel. 32 00:01:50,402 --> 00:01:53,197 Spatz említette, hogy ön ismeri Sir Winston Churchillt. 33 00:01:55,073 --> 00:01:56,074 Említette? 34 00:01:58,285 --> 00:02:00,162 - Ismeri? - Ismerem. 35 00:02:00,162 --> 00:02:02,372 - Mióta? - Elég régóta. 36 00:02:03,207 --> 00:02:04,583 Mióta? 37 00:02:08,711 --> 00:02:10,255 Évtizedek óta. 38 00:02:10,255 --> 00:02:13,133 Többször is együtt vacsoráztunk a ’20-as évektől kezdve. 39 00:02:13,133 --> 00:02:17,304 - Nyaraltunk is együtt... - Tehát személyes kapcsolatban állnak? 40 00:02:17,304 --> 00:02:21,183 Ó, igen. Sir Winston már a vállamon is sírt. 41 00:02:24,937 --> 00:02:26,438 Remek. 42 00:02:28,148 --> 00:02:29,274 Remek. 43 00:02:30,192 --> 00:02:31,193 Mademoiselle... 44 00:02:33,320 --> 00:02:37,491 szeretném, ha bizalmasan beszélne Churchill-lel. 45 00:02:38,909 --> 00:02:43,288 - Kapcsolatba tud lépni vele, nem? - Nem tudtam... 46 00:02:45,040 --> 00:02:46,583 Hogy őszinte legyek, nem tudom. 47 00:02:48,168 --> 00:02:49,378 Mit nem tud? 48 00:02:54,800 --> 00:02:55,634 Nem tud... 49 00:02:55,634 --> 00:02:58,220 Hisz nem mondtam, hogy már intézem 50 00:02:58,220 --> 00:03:01,723 a vállalata visszaszerzését, Coco? 51 00:03:03,559 --> 00:03:06,061 Nem tudja? Vagy nem akarja? 52 00:03:06,061 --> 00:03:11,149 Dehogynem akarom, de... most nem tudom, hol van. 53 00:03:11,149 --> 00:03:12,776 Ezt a részét bízza ránk! 54 00:03:13,569 --> 00:03:15,279 Az ön küldetéséhez. 55 00:03:15,904 --> 00:03:16,947 - A küldetésemhez? - Igen. 56 00:03:17,948 --> 00:03:19,116 A Modellhut művelethez. 57 00:03:19,116 --> 00:03:22,286 A fedőneve mostantól... Westminster. 58 00:03:24,246 --> 00:03:26,999 Madridba kell utaznia, hogy találkozzon Churchill-lel. 59 00:03:28,000 --> 00:03:29,835 Spatz elrendezi a részleteket. 60 00:03:32,671 --> 00:03:37,384 Ezt az üzenetet személyesen fogja átadni a miniszterelnöknek... 61 00:03:40,095 --> 00:03:43,348 egy békeajánlatot, ami arra bátorítja Mr. Churchillt, 62 00:03:44,141 --> 00:03:47,561 hogy vessen véget Németország megtámadásának. 63 00:03:50,105 --> 00:03:51,857 Dehát én divattervező vagyok! 64 00:03:52,649 --> 00:03:54,943 Ne becsülje le magát, Coco! 65 00:03:57,237 --> 00:03:58,238 Ön képes rá. 66 00:04:04,578 --> 00:04:05,787 Ha sikerrel jár... 67 00:04:08,373 --> 00:04:12,628 még több ember fog emlékezni önre, mint szimpla divattervezőként. 68 00:04:15,631 --> 00:04:18,634 Ez az életműve. 69 00:04:26,600 --> 00:04:27,601 Hogy ment? 70 00:05:48,265 --> 00:05:49,266 Itt az idő. 71 00:05:50,475 --> 00:05:51,476 Gyere velem! 72 00:05:59,776 --> 00:06:01,528 Gyakorolom 73 00:06:03,822 --> 00:06:07,826 {\an8}„A HÁZ” NÁCI FOGOLYTÁBOR 74 00:06:18,795 --> 00:06:20,881 Huszonéves, az Ellenállás tagja. 75 00:06:21,590 --> 00:06:23,717 Szerintük értékes információi lehetnek. 76 00:06:32,184 --> 00:06:34,394 - A neve? - Catherine. 77 00:06:34,978 --> 00:06:37,689 - Mondott már valamit? - Nem. 78 00:07:00,337 --> 00:07:01,463 Catherine! 79 00:07:03,549 --> 00:07:05,551 Igen dallamos a neved. 80 00:07:11,223 --> 00:07:13,350 Talán nem lesz veled gond. 81 00:07:16,270 --> 00:07:18,939 Úgy segíthetsz magadon, ha beszélsz. 82 00:07:24,152 --> 00:07:25,320 Ha meg nem... 83 00:07:28,490 --> 00:07:29,700 akkor bántani foglak. 84 00:07:34,288 --> 00:07:40,043 És addig nem hagyom abba, amíg el nem mondod, amit tudni akarok. 85 00:07:43,463 --> 00:07:44,464 Catherine! 86 00:07:52,431 --> 00:07:55,851 - Szerinted még nem ölték meg, ugye? - Nem. 87 00:07:58,854 --> 00:08:00,397 Ki akarják hallgatni. 88 00:08:03,275 --> 00:08:04,776 De az embereid segíthetnek. 89 00:08:07,988 --> 00:08:10,032 Akkor nem, ha a Házba szállították. 90 00:08:10,908 --> 00:08:14,411 Az az egyetlen hely, ahol az Ellenállásnak nincs befolyása. 91 00:08:15,078 --> 00:08:16,330 A Házba? 92 00:08:17,789 --> 00:08:20,167 Onnan senki nem jut ki élve. 93 00:08:23,712 --> 00:08:25,047 Isten, irgalmazz nekünk! 94 00:08:39,727 --> 00:08:42,523 Már évek óta nem beszéltem Churchill-lel. 95 00:08:42,523 --> 00:08:45,442 Nem hiszem, hogy találkozna velem. Én... 96 00:08:48,070 --> 00:08:50,030 Ezt Schellenbergnek is elmondtad? 97 00:08:50,030 --> 00:08:51,949 Próbáltam. Nyomást gyakorolt rám. 98 00:08:56,703 --> 00:08:58,997 Coco, őt sok stressz éri. 99 00:08:58,997 --> 00:09:01,291 Véget akar vetni a háborúnak. 100 00:09:02,793 --> 00:09:04,753 Mit tesz velem Schellenberg? 101 00:09:06,922 --> 00:09:08,841 Be kell jutnod Churchillhez. 102 00:09:10,467 --> 00:09:12,010 Fáradt vagyok. 103 00:09:13,846 --> 00:09:15,764 Kell egy ital, aludnom kell. 104 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 Fektess le! 105 00:09:23,063 --> 00:09:24,189 Szükségem van rád! 106 00:09:37,911 --> 00:09:39,788 Christian, üljön le! 107 00:09:39,788 --> 00:09:42,624 Hozhatunk valamit inni? 108 00:09:42,624 --> 00:09:43,709 Nem. 109 00:09:44,334 --> 00:09:45,586 Csak a társaságuk kell. 110 00:09:48,130 --> 00:09:49,131 Az... 111 00:09:50,591 --> 00:09:52,968 Az emberem az Ellenállástól... 112 00:09:55,262 --> 00:09:56,305 Ő azt mondta... 113 00:09:57,598 --> 00:10:01,602 hogy Catherine a Rue de la Pompe-on van. 114 00:10:04,646 --> 00:10:05,981 Ott kínozzák. 115 00:10:06,565 --> 00:10:08,942 A Házban. Már hallottam róla. 116 00:10:09,526 --> 00:10:10,861 Ahogy mindannyian. 117 00:10:11,653 --> 00:10:12,821 Szegény Catherine... 118 00:10:14,489 --> 00:10:16,533 Az az egyetlen hely, ahol nem tudnak segíteni. 119 00:10:18,368 --> 00:10:23,916 Folyton arra gondolok, minek tettem ki önöket 120 00:10:23,916 --> 00:10:28,921 ez alatt a négy év alatt, a náciknak tervezve. 121 00:10:32,174 --> 00:10:34,259 Hatalmas teher a vállukon. 122 00:10:36,553 --> 00:10:40,307 Viszont Christian, a feleségemnek van egy régi barátja, 123 00:10:40,933 --> 00:10:47,147 akinek a veje a párizsi rendőrség feje. 124 00:10:47,731 --> 00:10:49,066 Ő talán tudna segíteni. 125 00:10:49,066 --> 00:10:52,069 Mit tehetne a francia rendőrség? 126 00:10:52,069 --> 00:10:55,489 Úgy hallottam, sok náci kezdi elhagyni Párizst. 127 00:10:56,198 --> 00:11:00,160 Talán a rendőrfőnök tudná, hogy ez igaz-e, és hogy ez mit jelent a foglyokra nézve. 128 00:11:00,160 --> 00:11:02,788 És ha lefizetnénk valakit? Az segítene? 129 00:11:02,788 --> 00:11:06,875 Lehet, de attól még fontosabbnak tűnne a húgom. 130 00:11:08,335 --> 00:11:11,713 - Felkeresné őt? - Hogyne. 131 00:11:12,214 --> 00:11:15,634 Köszönöm, Lucien. Köszönöm. 132 00:11:29,898 --> 00:11:31,733 Kérek egy nevet! 133 00:11:38,949 --> 00:11:41,118 Csupán az ábécé pár betűjéről van szó, 134 00:11:41,118 --> 00:11:43,579 amikből összefűzve hangok lesznek. 135 00:11:45,914 --> 00:11:46,915 Egy nevet! 136 00:11:54,590 --> 00:11:56,091 Mondj egy nevet, és abbahagyjuk! 137 00:12:01,305 --> 00:12:04,725 A Rue de la Pompe-ot állatok vezetik. 138 00:12:05,809 --> 00:12:08,979 A nejem szerint az önhöz hasonlóknak reményre van szükségük. 139 00:12:08,979 --> 00:12:11,857 És próbálok együttérző lenni, 140 00:12:12,858 --> 00:12:15,944 - de az őszinteséggel többre mennek. - Csak ennyit kérünk. 141 00:12:22,618 --> 00:12:24,119 A húgát kínozni fogják. 142 00:12:25,037 --> 00:12:28,081 És még ha be is vall mindent, akkor is meg fogják ölni. 143 00:12:30,501 --> 00:12:32,419 Hol lakott? Lehet, elárulja nekik. 144 00:12:32,419 --> 00:12:35,255 Ha elárulja, akkor ott leszek, és talán bemehetek helyette. 145 00:12:35,255 --> 00:12:37,049 Ne beszéljen butaságokat! 146 00:12:38,217 --> 00:12:40,886 Bemegy helyette? Higgye el, hamar meggondolná magát! 147 00:12:41,595 --> 00:12:48,393 Parancsnok, igazak a pletykák, hogy a nácik hamarosan elhagyják Párizst? 148 00:12:48,393 --> 00:12:49,394 Igen, 149 00:12:49,394 --> 00:12:54,066 de azokat a foglyokat is elvihetik, akiket munkára foghatnak a táborokban. 150 00:12:55,359 --> 00:12:57,277 - Sajnálom. Nem segíthetek. - Várjon! 151 00:12:57,277 --> 00:12:59,446 Tényleg elhagyják a nácik Párizst? 152 00:13:00,364 --> 00:13:01,406 Reméljük! 153 00:13:02,407 --> 00:13:03,951 Hogyan szállítják el a foglyokat? 154 00:13:07,788 --> 00:13:08,830 Vonattal. 155 00:13:09,957 --> 00:13:12,334 Mindig vonattal szállítják őket. 156 00:13:16,672 --> 00:13:18,507 Szólnom kell Catherine barátjának. 157 00:13:18,507 --> 00:13:20,175 Menjünk, Lucien! 158 00:13:34,606 --> 00:13:38,193 Hát, eszembe jutott valaki. 159 00:13:38,902 --> 00:13:40,946 Aki segíthet nekünk. 160 00:13:40,946 --> 00:13:41,989 Ki lenne az? 161 00:13:41,989 --> 00:13:43,991 Elsa Lombardi. 162 00:13:45,117 --> 00:13:49,371 - Olasz? - A királyi család törvénytelen gyereke. 163 00:13:50,080 --> 00:13:51,206 Lombardi brit? 164 00:13:51,206 --> 00:13:52,499 Lombardi a férje. 165 00:13:53,166 --> 00:13:56,295 A férfi kapitány Mussolini hadseregében. 166 00:13:56,295 --> 00:13:59,131 Elsán keresztül ismertem meg Westminster hercegét, 167 00:13:59,131 --> 00:14:02,176 utána Eduárd herceget, Churchillt meg mindenkit. 168 00:14:03,385 --> 00:14:06,555 Winston igencsak kedveli Elsát. 169 00:14:07,181 --> 00:14:08,140 Értem. 170 00:14:08,140 --> 00:14:11,727 Ha magunkkal visszük Madridba, akkor biztosan fogad Churchill. 171 00:14:13,312 --> 00:14:14,813 Akkor hívd fel! 172 00:14:14,813 --> 00:14:17,608 A háború előtt haragban váltunk el. 173 00:14:18,817 --> 00:14:20,360 Amúgy is Rómában van... 174 00:14:20,944 --> 00:14:22,404 Nekünk van befolyásunk Rómában. 175 00:14:23,030 --> 00:14:24,573 A kérdés az, megbízható-e. 176 00:14:24,573 --> 00:14:27,075 Nem számít. Ő az egyetlen belépőm Churchillhez. 177 00:14:27,576 --> 00:14:30,120 Kelleni fog egy ürügy... mindkettőtöknek. 178 00:14:30,120 --> 00:14:31,413 Üzlet. 179 00:14:32,539 --> 00:14:34,082 Nyithatunk egy butikot Madridban. 180 00:14:37,628 --> 00:14:38,795 Megfelel. 181 00:14:41,048 --> 00:14:43,800 Máris Westminster ügynökként gondolkozol. 182 00:14:44,510 --> 00:14:45,511 Nem tetszik ez nekem. 183 00:14:46,011 --> 00:14:47,012 Nem? 184 00:14:54,520 --> 00:14:57,189 Később megkereslek. 185 00:15:02,736 --> 00:15:03,737 Hová mész? 186 00:15:04,488 --> 00:15:08,283 Elintézem Elsa Lombardi barátnőd ideutaztatását. 187 00:15:17,459 --> 00:15:21,421 Hervé, ha elszállítják a foglyokat, azt vonattal teszik. 188 00:15:21,421 --> 00:15:23,465 Uram, ez nem ilyen egyszerű. 189 00:15:23,465 --> 00:15:25,008 Most Hervéhez beszélek. 190 00:15:25,008 --> 00:15:28,720 - Nem lehetne felrobbantani a sínt? - Ahhoz több minden is kell. 191 00:15:28,720 --> 00:15:30,889 Mind segíteni akarunk Catherine-en. 192 00:15:30,889 --> 00:15:32,933 Tudnunk kell, 193 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - melyiken mennek Németországba. - Nem tévedhetünk. 194 00:15:35,644 --> 00:15:37,688 Ahhoz nincs elég robbanóanyagunk. 195 00:15:37,688 --> 00:15:40,399 Ha túl hamar robbantunk, másik sínen fognak menni. 196 00:15:40,399 --> 00:15:41,608 - Christian! - Mi az? 197 00:15:41,608 --> 00:15:43,151 Tudom, hogy segíteni akarsz. 198 00:15:43,151 --> 00:15:49,700 Ismersz valakit, akinek van befolyása vagy kapcsolata a Vöröskeresztnél? 199 00:15:49,700 --> 00:15:52,578 Ha a francia síneket használják, talán tudják a menetrendet. 200 00:15:52,578 --> 00:15:54,413 Megkérdezem. 201 00:15:54,413 --> 00:15:57,249 Vagy a svédek. Talán a főnököd ismer valakit. 202 00:15:57,249 --> 00:16:00,502 Ők segítőkészek, Franciaországban tartják a foglyokat. 203 00:16:00,502 --> 00:16:03,463 - A Catherine-hez hasonlóakat. - Jó. Megkérdezem. 204 00:16:04,047 --> 00:16:05,090 Sok szerencsét! 205 00:16:09,261 --> 00:16:10,846 Annyira sajnálom őt! 206 00:16:17,060 --> 00:16:19,104 Kérem a neveket! A neveket! 207 00:16:29,406 --> 00:16:33,785 {\an8}RÓMA, OLASZORSZÁG 208 00:16:55,098 --> 00:16:57,726 Elnézést a zavarásért, Madame Lombardi! 209 00:16:58,644 --> 00:17:00,020 Akkor ne zavarjon! 210 00:17:00,020 --> 00:17:03,649 Értem, de itt van pár férfi, önnel akarnak beszélni. 211 00:17:06,734 --> 00:17:07,736 Kicsodák? 212 00:17:09,112 --> 00:17:10,989 Gestapo-tisztek. 213 00:17:10,989 --> 00:17:13,867 Ragaszkodnak hozzá. 214 00:17:20,415 --> 00:17:21,708 Megvárnak. 215 00:17:23,001 --> 00:17:24,461 Nem fognak várni. 216 00:17:41,019 --> 00:17:41,979 Jó estét! 217 00:17:41,979 --> 00:17:43,397 Elsa Lombardi? 218 00:17:44,189 --> 00:17:47,276 Nem. György király, női ruhában. 219 00:17:47,276 --> 00:17:49,152 Szeretnénk, ha velünk jönne. 220 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 Milyen kedves meghívás! 221 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 Menjenek a picsába! 222 00:17:55,742 --> 00:17:58,704 Bocsánat, én nem beszélek németül. Megismételné angol... 223 00:17:58,704 --> 00:18:00,414 Azonnal Párizsba kell vinnünk. 224 00:18:00,998 --> 00:18:03,250 Értem. Értem. Nos, én nem megyek sehová. 225 00:18:03,250 --> 00:18:05,586 - Ha ismerik a férjemet... - Az nem számít. 226 00:18:05,586 --> 00:18:07,880 Nem. Hagyjon! Menjen innét! 227 00:18:07,880 --> 00:18:11,258 Kérem! Ne! Eresszenek el! Ez felháborító! 228 00:18:11,258 --> 00:18:13,010 Nem tehetik ezt! 229 00:18:13,010 --> 00:18:14,344 Eresszenek el! 230 00:18:14,344 --> 00:18:16,680 Legalább a cipőmet felvehetem? 231 00:18:17,556 --> 00:18:21,310 Igen. Politikai fogoly a Rue de la Pompe-on. 232 00:18:24,188 --> 00:18:25,314 Hogy? De önök a Vöröskereszt! 233 00:18:25,981 --> 00:18:28,817 Ha önök nem, akkor kicsoda... 234 00:18:30,110 --> 00:18:31,361 Nyitva van. 235 00:18:31,361 --> 00:18:34,531 - Christian! - A sajnálat nem segít! A fenébe is! 236 00:18:34,531 --> 00:18:39,703 Jöjjön! Mennünk kell! A svéd főkonzul fogad minket. 237 00:18:41,205 --> 00:18:43,081 Örök hálám. 238 00:18:43,081 --> 00:18:46,752 Mindenkit felhívok, akit csak lehet. 239 00:18:46,752 --> 00:18:50,339 Én öltöztettem a nejét és a lányát az esküvőjén. 240 00:18:50,881 --> 00:18:51,882 A kocsimmal megyünk. 241 00:19:05,187 --> 00:19:06,647 Catherine! 242 00:19:15,822 --> 00:19:18,033 Lehet, örökre így hagylak. 243 00:19:19,409 --> 00:19:20,410 Catherine! 244 00:19:40,472 --> 00:19:41,515 Tarts ki! 245 00:19:44,226 --> 00:19:45,811 Elhagyni készülnek Párizst. 246 00:19:47,104 --> 00:19:49,940 Ha erős maradsz és nem árulsz el senkit... 247 00:19:50,941 --> 00:19:53,443 és továbbra is értékesnek tartanak, akkor elvisznek. 248 00:19:54,736 --> 00:19:55,737 Ami neked jó. 249 00:19:58,031 --> 00:19:59,449 A gyengéket megölik. 250 00:20:01,076 --> 00:20:02,119 Hátrahagyják őket. 251 00:20:04,788 --> 00:20:06,081 Te francia vagy? 252 00:20:14,256 --> 00:20:15,257 Most már semmi vagyok. 253 00:20:17,759 --> 00:20:19,595 A honfitársaim sosem bocsátanak meg. 254 00:20:21,096 --> 00:20:25,225 De érted megteszem, hátha isten még megkönyörül rajtam. 255 00:20:37,946 --> 00:20:39,114 Monsieur Dior! 256 00:20:39,615 --> 00:20:42,659 Az unokahúgom férje szintén a Rue de la Pompe-on volt. 257 00:20:43,160 --> 00:20:47,039 Emlékszem, hogy igyekezett közbeavatkozni. 258 00:20:47,039 --> 00:20:50,417 Nagyon óvatosan kell megközelítenünk az ügyet. 259 00:20:50,417 --> 00:20:52,169 Én hibáztam akkor. 260 00:20:52,169 --> 00:20:53,587 Megpróbáltam közbeavatkozni. 261 00:20:53,587 --> 00:20:55,339 A szörnyetegek cserébe 262 00:20:55,339 --> 00:20:58,926 lehúzták a fia körmeit és megégették a szemgolyóját. 263 00:21:01,637 --> 00:21:03,305 Raoul, kérem! 264 00:21:03,931 --> 00:21:08,310 Jelenleg pontos információt keresünk 265 00:21:08,310 --> 00:21:10,479 a vonatok mozgásáról. 266 00:21:10,479 --> 00:21:12,439 Gyorsan változnak. 267 00:21:13,273 --> 00:21:16,026 Most nincs hozzáférésem megbízható adatokhoz. 268 00:21:16,860 --> 00:21:19,738 Sajnos az Ellenállás feldühítette a nácikat 269 00:21:19,738 --> 00:21:21,156 a sínek felrobbantásával. 270 00:21:21,823 --> 00:21:23,700 Több idő kell, hogy segíthessek a húgán. 271 00:21:24,368 --> 00:21:26,537 Hamarosan többet tudok, és nem adom fel. 272 00:21:27,454 --> 00:21:28,539 Megígérem önnek. 273 00:21:33,001 --> 00:21:34,503 Nyitva van! 274 00:21:39,341 --> 00:21:42,261 Elsa, drágám! Hogyan utaztál? 275 00:21:42,261 --> 00:21:43,470 Hogy hogyan utaztam? 276 00:21:43,470 --> 00:21:45,931 Betörtek a lakásomba, és elraboltak! 277 00:21:45,931 --> 00:21:49,142 Úgy volt, hogy udvariasan elhívnak hozzám. 278 00:21:49,142 --> 00:21:51,937 - Te állsz az egész mögött! - Nem! Mehetnek. 279 00:21:52,479 --> 00:21:54,147 Gyere, igyál egyet! 280 00:21:54,147 --> 00:21:57,693 Nem nézhettem tétlenül, ahogy abban a házasságban senyvedsz. 281 00:21:57,693 --> 00:21:59,278 Még ilyen távolról sem. 282 00:22:00,237 --> 00:22:01,280 Mit keresek én itt? 283 00:22:02,030 --> 00:22:05,701 Hogyhogy te mondtad meg a német katonáknak, mit tegyenek? 284 00:22:05,701 --> 00:22:07,244 Nem úgy van, ahogy gondolod. 285 00:22:07,244 --> 00:22:10,289 - Te a nácikkal szövetkezel? - Nem. 286 00:22:10,873 --> 00:22:12,749 Megmagyarázom a lehetőséget. 287 00:22:12,749 --> 00:22:13,834 Ki van még itt? 288 00:22:14,918 --> 00:22:16,795 Senki. Csak mi ketten. 289 00:22:18,046 --> 00:22:21,550 - Gyere, kedvesem! Igyunk egyet! - Miért engedted, hogy így megrángassanak? 290 00:22:21,550 --> 00:22:23,343 Halálra rémültem, az istenért! 291 00:22:23,343 --> 00:22:26,763 Egy világháborút már túléltünk, ezt is túl fogjuk! 292 00:22:26,763 --> 00:22:29,308 Te igen. Mi nem biztos. 293 00:22:38,192 --> 00:22:39,693 Az igazi whiskey? 294 00:22:41,528 --> 00:22:42,863 A kedvenced. 295 00:22:46,950 --> 00:22:48,619 Honnan szerezted? 296 00:23:03,425 --> 00:23:05,219 Életre szóló lehetőséget ajánlok. 297 00:23:05,219 --> 00:23:06,428 Ezért vagy most itt. 298 00:23:07,930 --> 00:23:09,890 Van egy ajánlatom számodra. 299 00:23:10,390 --> 00:23:11,934 Vagyis mindkettőnknek. 300 00:23:11,934 --> 00:23:14,228 Beszélj végre őszintén! 301 00:23:15,103 --> 00:23:16,313 Bevallom. Megváltoztattad az életemet. 302 00:23:16,313 --> 00:23:18,440 Igen, de téged nem változtattalak meg. 303 00:23:19,191 --> 00:23:22,778 Te mindig akarsz valamit. Mi volna az? Most mit akarsz tőlem? 304 00:23:22,778 --> 00:23:23,987 Igyál egyet! 305 00:23:24,863 --> 00:23:26,532 Elmegyünk együtt Madridba. 306 00:23:26,532 --> 00:23:29,993 Állj! 307 00:23:29,993 --> 00:23:33,747 Lehetőségem nyílt butikot nyitni Madridban. 308 00:23:35,082 --> 00:23:36,291 Neked akarom adni. 309 00:23:39,461 --> 00:23:40,879 Nem akarok én Madridban lenni. 310 00:23:41,797 --> 00:23:43,298 De még Párizsban sem. 311 00:23:44,007 --> 00:23:46,885 Túl sok rossz emlékem kötődik ide, főleg miattad. 312 00:23:47,845 --> 00:23:48,929 Nem bízok benned. 313 00:23:49,805 --> 00:23:52,307 Szeretnék hazamenni. Most. 314 00:23:53,725 --> 00:23:54,893 Haza, Olaszországba. 315 00:23:54,893 --> 00:23:56,728 Nos, nincs másik otthonom. 316 00:23:56,728 --> 00:24:00,315 Egy pillanatig azt hittem, az igazi otthonodra gondolsz Nagy-Britanniában. 317 00:24:00,858 --> 00:24:02,401 Oda már soha nem engednek be. 318 00:24:02,401 --> 00:24:05,070 Egyelőre. A férjem Mussolini kapitánya. 319 00:24:05,571 --> 00:24:07,698 Istenem, hogy gyűlölöm az életemet vele! 320 00:24:07,698 --> 00:24:11,034 Ne aggódj! Majd találkozunk Churchill-lel, és megoldjuk! 321 00:24:12,578 --> 00:24:13,579 Winstonnal? 322 00:24:14,288 --> 00:24:16,081 Winston Madridban van? 323 00:24:16,081 --> 00:24:18,041 Igen, holnap ott lesz. 324 00:24:18,041 --> 00:24:20,627 - Istenem! - Roosevelttel találkozik. 325 00:24:23,172 --> 00:24:25,299 Winston tényleg tudna segíteni hazajutnom. 326 00:24:27,551 --> 00:24:29,094 Elmegyünk együtt Madridba. 327 00:24:30,929 --> 00:24:32,014 Összepakolok neked. 328 00:24:34,766 --> 00:24:36,226 Hogyan jutunk el oda? 329 00:24:36,226 --> 00:24:38,437 Az már el van rendezve, Elsa. 330 00:24:42,024 --> 00:24:43,025 Engedje meg! 331 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 - Üdv! - Nagyon örvendek! 332 00:24:45,235 --> 00:24:46,445 A kocsi már vár titeket. 333 00:24:47,029 --> 00:24:48,780 Spatz nekem dolgozik. 334 00:24:48,780 --> 00:24:51,658 Ő segít eljutnunk Madridba. 335 00:24:52,284 --> 00:24:54,745 - Nem koktéloznánk egyet? - Nem. Nincs rá idő. 336 00:24:54,745 --> 00:24:56,121 Spatz. 337 00:24:56,121 --> 00:24:58,874 - Miféle név ez a „Spatz”? - Elsa, hagyd már! 338 00:24:58,874 --> 00:25:00,626 - Gyere! - De nem hagy nyugton! 339 00:25:07,841 --> 00:25:09,009 A jó hír az, 340 00:25:09,009 --> 00:25:12,429 hogy a svéd konzul időt kért. Ő talán be tudja vonni a Vöröskeresztet. 341 00:25:12,429 --> 00:25:14,264 Parancsot kaptunk. Mennünk kell. 342 00:25:14,264 --> 00:25:18,185 De nem robbanthattok, ha nem tudjátok, melyik vonalon viszik. 343 00:25:18,185 --> 00:25:20,854 A parancsnokom kiadta, hogy északon robbantsuk a síneket, 344 00:25:20,854 --> 00:25:23,106 mert onnan jönnek a német ellátmányok. 345 00:25:23,106 --> 00:25:25,150 Lassíts már, Hervé! Nem figyelsz rám. 346 00:25:25,150 --> 00:25:26,443 De figyelek. 347 00:25:26,443 --> 00:25:29,696 Nem robbanthatunk, amíg nem tudjuk, hol van. 348 00:25:29,696 --> 00:25:30,822 Addig ne robbantsunk! 349 00:25:30,822 --> 00:25:33,742 Ne csináld! Ne robbants fel semmit! Segítenek nekünk. 350 00:25:33,742 --> 00:25:36,870 Ha szerencsénk van, azt a sínt találjuk el, amin Catherine-t viszik. 351 00:25:36,870 --> 00:25:38,205 De nem valószínű. 352 00:25:38,747 --> 00:25:40,958 - Ne nagyon reménykedj! - Mennünk kell! 353 00:25:40,958 --> 00:25:43,252 Indulás! Azt tesszük, amit tudunk. 354 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 Sajnálom, Christian. 355 00:25:44,545 --> 00:25:46,171 Parancsot kaptam. 356 00:25:58,767 --> 00:26:01,061 Cigarettát, Mr. Spatz? 357 00:26:01,061 --> 00:26:02,437 Felejtsd már el! 358 00:26:02,437 --> 00:26:04,898 Hogy felejthetném? Hiszen itt áll. 359 00:26:04,898 --> 00:26:06,149 Cigarettát? 360 00:26:06,149 --> 00:26:07,526 Most nem kérek, köszönöm. 361 00:26:07,526 --> 00:26:10,195 Nagyon udvarias. Ön igazi úriember! 362 00:26:10,195 --> 00:26:15,033 Nos, a feleségem mindig a szememre veti, hogy túlságosan is udvarias vagyok. 363 00:26:16,702 --> 00:26:18,537 Akkor rossz feleséget választott. 364 00:26:21,331 --> 00:26:24,918 Mademoiselle Chanel, beszélhetnénk egy percre? 365 00:26:24,918 --> 00:26:26,628 Ne, ne, ne! Maradjatok csak! 366 00:26:28,297 --> 00:26:32,259 Én megyek, keresek valami italt. Ti is kértek? 367 00:26:32,259 --> 00:26:34,469 - Nem, köszönöm. - Azt, amit te. 368 00:26:34,469 --> 00:26:35,888 Legyen dupla! 369 00:26:36,597 --> 00:26:38,765 Bocsánat! Elnézést! Nem tudja, hogy nyitva van-e a bár? 370 00:26:38,765 --> 00:26:40,517 - A következőben! - Bocsánat. 371 00:26:41,768 --> 00:26:44,855 A másik churchilles terv bedőlt. 372 00:26:45,397 --> 00:26:46,607 Melyik másik? 373 00:26:46,607 --> 00:26:49,735 Mi csak Schellenberg B terve voltunk. 374 00:26:49,735 --> 00:26:53,197 Megpróbált brit kettős ügynököket használni, 375 00:26:53,197 --> 00:26:55,032 de megbukott. 376 00:26:55,824 --> 00:26:57,409 Hogyhogy „megbukott”? 377 00:26:58,660 --> 00:27:00,078 Hitler megölette őket. 378 00:27:01,872 --> 00:27:06,293 Így Hitler tudja, hogy valaki béketárgyalást folytatna a háta mögött. 379 00:27:06,293 --> 00:27:10,506 Rendőrségi készültséget rendelt el, ellenőrzik a németek határátlépését. 380 00:27:12,049 --> 00:27:14,551 Úgyhogy nagyon óvatosnak kell lennem. 381 00:27:14,551 --> 00:27:15,469 Hitler? 382 00:27:17,221 --> 00:27:19,932 - Nem tud a Modellhutról? - Nem. 383 00:27:19,932 --> 00:27:22,601 - Jézus Mária! - Beszállás! 384 00:27:22,601 --> 00:27:25,479 Azonnal le kell szállnunk erről a vonatról! 385 00:27:25,479 --> 00:27:28,774 - Coco! Maradunk. - Ez őrület! 386 00:27:28,774 --> 00:27:30,859 Nem szállhatunk le. Ahhoz túl késő. 387 00:27:30,859 --> 00:27:34,988 Már elintéztem a határőrök lefizetését. 388 00:27:34,988 --> 00:27:37,783 Hamarosan kapok egy bankjegyekkel teli táskát. 389 00:27:37,783 --> 00:27:39,868 - Nem tudom megtenni. - De igen. 390 00:27:39,868 --> 00:27:41,245 Maradj a fedősztoridnál! 391 00:27:41,245 --> 00:27:46,208 Madridban nyittok butikot. Csupán üzleti úton vagytok. 392 00:27:46,208 --> 00:27:47,543 Jegyeket! 393 00:27:49,127 --> 00:27:50,838 - Hová mész? - Rögtön jövök. 394 00:27:50,838 --> 00:27:52,756 El kell intéznem a továbbutazásunkat 395 00:27:52,756 --> 00:27:55,133 - a határátlépés után. - A jegyeket kérem! 396 00:27:55,133 --> 00:27:57,344 Bármi történjék, neked el kell jutod Madridig! 397 00:28:32,963 --> 00:28:34,131 Próbáljunk meg aludni! 398 00:28:36,842 --> 00:28:39,511 Az jó lenne. Hullafáradt vagyok. 399 00:28:41,763 --> 00:28:43,348 De most nem tudok aludni. 400 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 Próbáld meg! 401 00:28:48,395 --> 00:28:52,232 - Énekelsz nekem egy altatódalt, Coco? - Ne butáskodj! 402 00:28:52,232 --> 00:28:54,276 Emlékszel még arra a dalra, amit énekeltél? 403 00:28:56,153 --> 00:28:57,196 Nem énekelek. 404 00:28:58,614 --> 00:29:01,742 A klubokban, amikor még táncoltunk. 405 00:29:01,742 --> 00:29:04,870 Tudom, te inkább úgy teszel, mintha meg sem történt volna, 406 00:29:04,870 --> 00:29:08,457 de azok voltak a legjobb éveink. 407 00:29:16,757 --> 00:29:18,300 Ám legyen! Elénekelem én. 408 00:29:37,319 --> 00:29:38,445 Várj, még van tovább! 409 00:29:40,280 --> 00:29:41,281 Nem. 410 00:30:13,689 --> 00:30:15,899 Még egy átkelőhöz maradt robbanóanyagunk. 411 00:30:15,899 --> 00:30:19,111 Előbb ezt intézzük el, hogy rendben legyen! 412 00:30:20,529 --> 00:30:22,698 Hé! Középre húzd! 413 00:30:23,282 --> 00:30:26,410 Vajon kapunk engedélyt Catherine vonatának vonalára? 414 00:30:26,410 --> 00:30:27,578 Csináljuk! 415 00:30:27,578 --> 00:30:28,912 Mit gondolsz? 416 00:30:29,830 --> 00:30:31,790 Talán München felé szállítják... 417 00:30:32,875 --> 00:30:34,209 Vagy Berlinbe. Nem tudom. 418 00:30:35,002 --> 00:30:36,170 Te döntsd el! 419 00:30:42,426 --> 00:30:43,552 Ó, istenem! 420 00:30:44,511 --> 00:30:46,138 - Minden kupét átnézni! - Mi történik? 421 00:30:46,138 --> 00:30:47,931 - Jöjjön velem! - Hol van Spatz? 422 00:30:50,392 --> 00:30:53,854 Embereket szednek le a vonatról, de Spatz tudja, mit kell tennünk. 423 00:30:53,854 --> 00:30:54,980 Hol van? 424 00:30:55,981 --> 00:30:56,857 Jézusom! 425 00:30:57,566 --> 00:30:58,400 Nézd! 426 00:31:00,402 --> 00:31:02,321 - Hol van? - Most szedték le. 427 00:31:05,282 --> 00:31:06,283 Spatz! 428 00:31:07,284 --> 00:31:08,285 Mi folyik itt? 429 00:31:08,285 --> 00:31:09,453 Gyerünk! 430 00:31:16,793 --> 00:31:18,003 Ó, istenem! 431 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 Le fognak tartóztatni minket. 432 00:31:39,149 --> 00:31:40,234 Mi az utazásuk célja? 433 00:31:40,817 --> 00:31:42,986 Nyitunk egy butikot Madridban. 434 00:31:46,532 --> 00:31:47,699 Együtt vannak? 435 00:31:52,204 --> 00:31:53,580 Tehát üzletet nyitnak? 436 00:31:53,580 --> 00:31:55,791 - Igen, uram. - Üzlettársak vagyunk. 437 00:31:57,626 --> 00:31:58,627 Mutassa a papírjait! 438 00:32:04,716 --> 00:32:05,717 A papírjait! 439 00:32:13,141 --> 00:32:15,853 Nem szükséges. Menjen a következőbe! 440 00:32:15,853 --> 00:32:16,937 Őket elintézem én. 441 00:32:18,438 --> 00:32:19,815 Mademoiselle Chanel? 442 00:32:20,816 --> 00:32:21,817 Igen. 443 00:32:30,450 --> 00:32:33,245 Nagyon örvendek a találkozásnak. Hölgyem! 444 00:32:35,831 --> 00:32:37,541 Spatz ezt küldi önnek. 445 00:32:38,959 --> 00:32:40,043 Köszönöm. 446 00:32:40,794 --> 00:32:43,172 - Ő hol van most? - A Gestapo magas készültségben van. 447 00:32:43,172 --> 00:32:45,549 Így le kellett szállítanom a vonatról. 448 00:32:46,300 --> 00:32:48,844 Spatz a határ másik oldalán várja majd önöket. 449 00:32:50,470 --> 00:32:51,513 Sok szerencsét! 450 00:32:52,097 --> 00:32:53,807 Ha sikerrel jár, mindannyiónkat megment. 451 00:33:05,235 --> 00:33:06,236 Mi folyik itt? 452 00:33:07,279 --> 00:33:08,906 A náciknak dolgozol, ugye? 453 00:33:09,489 --> 00:33:14,161 Nem. Ők dolgoznak nekem. Nekünk. Hogy találkozzunk Churchill-lel. 454 00:33:14,745 --> 00:33:15,829 - Micsoda? - Igen. 455 00:33:15,829 --> 00:33:19,082 Mi a franc folyik itt? Mi van a táskában? 456 00:33:19,082 --> 00:33:20,959 Nem tudom. Nézzük meg! 457 00:33:25,214 --> 00:33:26,507 Nézd! 458 00:33:26,507 --> 00:33:28,175 Spatz rendezhette el. 459 00:33:28,759 --> 00:33:31,053 Nézd! Ez a tiéd. 460 00:33:31,053 --> 00:33:34,223 Spatz küldte neked Spanyolországhoz. 461 00:33:34,223 --> 00:33:37,809 Ez lesz a pénz a csodálatos butikod megnyitásához. 462 00:33:37,809 --> 00:33:40,229 Vagy hogy visszajuss Angliába. Te döntesz. 463 00:33:40,229 --> 00:33:42,314 - Nagyon sok pénz. - Igen. 464 00:33:42,314 --> 00:33:43,482 És mind az enyém? 465 00:33:44,233 --> 00:33:46,276 Ha eljutunk Churchillhez, igen. 466 00:33:46,276 --> 00:33:49,696 - Akkor eldöntheted, mit szeretnél. - Rendben! 467 00:34:13,053 --> 00:34:15,389 - Menjünk a münchenihez! - Hozom a táskád. 468 00:34:36,034 --> 00:34:39,955 - És most? Látod, nincs itt. - Majd megoldjuk. 469 00:34:40,539 --> 00:34:41,540 {\an8}HENDAYE ÁLLOMÁS SPANYOL HATÁR 470 00:34:41,540 --> 00:34:42,791 {\an8}Nem tudom. 471 00:34:42,791 --> 00:34:46,003 {\an8}Attól nem oldódik meg, csak mert Coco Chanel azt mondja. 472 00:34:47,170 --> 00:34:48,714 De, néha. 473 00:34:49,339 --> 00:34:50,340 Bocsánat! 474 00:34:50,340 --> 00:34:51,632 Jól vagy? 475 00:34:51,632 --> 00:34:53,969 Nos, itt vagyok. Ahogy ti is. 476 00:34:53,969 --> 00:34:55,679 Ezt küldte Kutschmann? 477 00:34:57,681 --> 00:34:59,183 Autóval utazunk tovább. 478 00:34:59,183 --> 00:35:01,226 - Hozom a bőröndöket. - Jó. 479 00:35:02,311 --> 00:35:03,562 Várj, az az én pénzem! 480 00:35:03,562 --> 00:35:05,939 Ne akard, hogy elkapjanak vele! 481 00:35:07,232 --> 00:35:09,610 - De Spatz hová... - Spatz tudja, mit csinál. 482 00:35:14,323 --> 00:35:16,325 Az apjának már szólt? 483 00:35:18,368 --> 00:35:22,039 Nem, képtelen vagyok. Többet kell tudnom. 484 00:35:22,039 --> 00:35:23,332 Igen, világos. Ön... 485 00:35:26,001 --> 00:35:27,503 nagyon jó az apjához. 486 00:35:30,464 --> 00:35:32,007 És a húgához is. 487 00:35:35,886 --> 00:35:37,513 Jöjjenek, hírei vannak! 488 00:35:42,392 --> 00:35:45,229 Az Ellenállás továbbra is síneket robbantgat, 489 00:35:45,229 --> 00:35:46,730 de kialkudtunk egy egyezményt. 490 00:35:46,730 --> 00:35:49,233 Ha utolérjük a vonatot a német határnál, 491 00:35:49,233 --> 00:35:52,694 a németek átadják Catherine-t a svédeknek. 492 00:35:54,071 --> 00:35:55,072 Köszönöm. 493 00:35:56,114 --> 00:35:58,784 Az átadás a Bar-le-Duc állomáson történik. 494 00:35:59,701 --> 00:36:01,703 Mennyi időnk van? Oda tudok jutni? 495 00:36:01,703 --> 00:36:02,913 Azt nem tudjuk. 496 00:36:02,913 --> 00:36:06,208 Lehet tudni, hogy körülbelül mikorra ér oda a vonat? 497 00:36:06,208 --> 00:36:08,794 Nem tudom. Talán holnap reggelre. 498 00:36:08,794 --> 00:36:11,129 Svéd és francia tiszteket küldtem oda. 499 00:36:11,797 --> 00:36:13,090 Mennem kell. 500 00:36:15,008 --> 00:36:16,593 Monsieur Lelong, elvinne? 501 00:36:16,593 --> 00:36:18,929 Igen, éjszaka kell mennünk. 502 00:36:18,929 --> 00:36:22,766 Jártam már ott. A semmi közepén van. 503 00:36:24,726 --> 00:36:28,355 {\an8}BAR-LE-DUC ÁLLOMÁS 128 KM-RE A NÉMET HATÁRTÓL 504 00:36:33,986 --> 00:36:37,865 {\an8}- Miért nem a bejáratig megyünk? - Már nem bízok az álcámban. 505 00:36:37,865 --> 00:36:39,408 {\an8}Én nem a hotelben szállok meg. 506 00:36:40,993 --> 00:36:44,872 {\an8}Külön szobátok lesz ezekkel a nevekkel. 507 00:36:46,290 --> 00:36:48,250 Ne beszéljetek idegenekkel! 508 00:36:48,250 --> 00:36:50,794 Miért? Hát nem butikot nyitunk? 509 00:36:50,794 --> 00:36:52,921 Majd holnap, Winston után. 510 00:36:52,921 --> 00:36:56,049 Kilenckor találkoztok vele a nagykövetségen. 511 00:36:56,049 --> 00:36:58,010 Ma este legyenek óvatosak! 512 00:36:58,969 --> 00:37:00,512 Hagyjon magunkra egy percre! 513 00:37:03,098 --> 00:37:04,099 Vigyázz magadra! 514 00:37:04,600 --> 00:37:06,351 Hogyan talállak meg utána? 515 00:37:06,351 --> 00:37:08,645 Hívj fel ezen a számon! 516 00:37:08,645 --> 00:37:11,190 Egy közeli lakásban leszek. Érted jövök. 517 00:37:11,190 --> 00:37:13,692 Addigra megoldom a visszautat Párizsba. 518 00:37:13,692 --> 00:37:15,527 Megterveztétek az egész jövőtöket? 519 00:37:18,447 --> 00:37:20,199 - Sok szerencsét! - Mindnyájunknak! 520 00:37:22,492 --> 00:37:24,912 Ugye tudja, hogy Coco mindkettőnket megölet? 521 00:37:25,829 --> 00:37:27,414 Én nem miatta aggódok. 522 00:37:27,414 --> 00:37:29,791 Akár szereti, akár gyűlöli, 523 00:37:29,791 --> 00:37:31,668 mindkét esetben a rövidebbet húzza. 524 00:37:34,421 --> 00:37:36,256 Milyen könnyűnek érződik! 525 00:37:36,256 --> 00:37:38,258 Sőt, üresnek! 526 00:37:38,842 --> 00:37:40,052 Mert az is. 527 00:37:40,052 --> 00:37:43,555 - Megmagyarázom. - Nincs mit megmagyarázni. 528 00:37:43,555 --> 00:37:45,349 Tudtam, hogy nem bízhatok önben. 529 00:37:45,349 --> 00:37:47,976 Isten hozta a Ritzben, isten hozta Madridban! 530 00:37:52,856 --> 00:37:55,025 Szerintem szerencsénk lesz Catherine-nel. 531 00:37:55,025 --> 00:37:57,194 Mennyire van a következő sín? 532 00:37:58,111 --> 00:37:59,863 Legalább tíz kilométerre. 533 00:38:01,490 --> 00:38:04,201 Ha minden jól megy, Catherine vonata is azon megy. 534 00:38:17,047 --> 00:38:19,591 Az előbb elbeszélgettem Spatzcal. 535 00:38:21,635 --> 00:38:23,720 Meglepően német. 536 00:38:34,106 --> 00:38:36,108 Nem szabadna együtt lennünk. 537 00:38:36,692 --> 00:38:37,818 Ő náci? 538 00:38:42,614 --> 00:38:45,367 Ő igazából nem német, tudod? 539 00:38:45,367 --> 00:38:49,037 Hozzád hasonlóan ő is Nagy-Britanniából származik. 540 00:38:53,333 --> 00:38:54,960 Szerintem hazudik neked. 541 00:38:54,960 --> 00:38:57,129 Azt mondta, hogy elvette a pénzemet? 542 00:38:57,129 --> 00:39:00,299 Nem ő vette el. A határellenőr lopta el. 543 00:39:01,717 --> 00:39:03,969 - Tehát tudtál róla. - Ez csak pénz. 544 00:39:05,929 --> 00:39:07,806 Pénz és hazugságok. 545 00:39:07,806 --> 00:39:09,892 A pénzt nem érdekli, ki a gazdája. 546 00:39:12,436 --> 00:39:13,979 Majd én szerzek neked. 547 00:39:14,855 --> 00:39:17,608 Tudod, ezt mindig szerettem benned. 548 00:39:18,483 --> 00:39:20,903 Ebben vagy a legtehetségesebb. 549 00:39:20,903 --> 00:39:25,199 - Hogy elhiszed a saját meséidet. - Ne hisztériázz! Itt nem biztonságos. 550 00:39:25,199 --> 00:39:30,204 A legendás Coco Chanel. A sikeres nő. 551 00:39:30,204 --> 00:39:34,875 A karakán üzletasszony, aki egyedül érte el, amit. 552 00:39:34,875 --> 00:39:36,752 Ő a kedvencem. 553 00:39:36,752 --> 00:39:38,879 Bárcsak mindenki ismerné az igazságot! 554 00:39:44,009 --> 00:39:46,678 A barátod náci. 555 00:39:50,474 --> 00:39:53,519 Te pedig még mindig az a kis elveszett árva vagy. 556 00:39:55,771 --> 00:39:59,191 Vagy már elfelejtetted, hogy apád elhagyott téged? 557 00:40:04,154 --> 00:40:06,740 Segíteni akarok neked, hogy hazatérhess... 558 00:40:09,117 --> 00:40:10,869 erre így bánsz velem? 559 00:40:11,995 --> 00:40:16,208 Szerinted az én segítségem nélkül mire mentél volna? 560 00:40:19,419 --> 00:40:23,006 Kedvesem, nekem sosem kellett a segítséged. 561 00:40:23,006 --> 00:40:26,760 Akkor miért loptad el a stílusomat, a tehetségemet, és adtad el sajátodként? 562 00:40:26,760 --> 00:40:29,972 Ha arról kell fantáziálnod, hogy te is elérhetted volna azt, amit én, 563 00:40:29,972 --> 00:40:31,431 akkor csak tessék! 564 00:40:31,431 --> 00:40:34,977 Neked annyira egyszerű dolgod volt, hogy sosem értetted meg: 565 00:40:34,977 --> 00:40:38,355 az igazi tehetség teljesen átformálhatja az életedet. 566 00:40:39,189 --> 00:40:40,774 Te puszta dekoráció voltál nekem. 567 00:40:40,774 --> 00:40:43,402 Azért hívlak a múzsámnak, mert ezt szoktam meg. 568 00:40:43,402 --> 00:40:46,989 Múzsa, inspiráció, egyre megy! A motiváció a lényeg. 569 00:40:46,989 --> 00:40:48,782 Ezzel a terítővel többre megyek, 570 00:40:48,782 --> 00:40:51,618 mint az egész lényeddel! 571 00:41:00,335 --> 00:41:01,336 Nos... 572 00:41:03,714 --> 00:41:05,007 akkor holnap találkozunk! 573 00:41:07,426 --> 00:41:11,597 Ez nem volt helyénvaló. Én... A háború okozta stressz miatt van. 574 00:41:11,597 --> 00:41:13,432 Kedvesem, tudom. Szörnyű. 575 00:41:13,432 --> 00:41:15,934 Már várom, hogy találkozzak a kedves Winstononmal. 576 00:41:17,352 --> 00:41:18,478 Bocsáss meg! 577 00:41:20,397 --> 00:41:23,817 Már el is felejtettem, mennyire megnyugtatóak a dühkitöréseid! 578 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 Kérlek! 579 00:41:27,487 --> 00:41:30,407 De tényleg, váratlan izgalmat hozott. 580 00:41:31,742 --> 00:41:33,619 Holnap találkozunk, kedves! Szép álmokat! 581 00:42:07,110 --> 00:42:10,948 Mikorra tudna elvinni minket Bar-le-Ducbe? 582 00:42:11,740 --> 00:42:13,367 Reggelre érnénk oda. 583 00:44:01,058 --> 00:44:02,059 Elsa! 584 00:44:03,602 --> 00:44:05,312 Hol a csudában vagy? 585 00:44:06,438 --> 00:44:07,773 Hol vagy már? 586 00:44:13,195 --> 00:44:14,404 Miben segíthetek? 587 00:44:14,404 --> 00:44:16,240 Beszélnem kell Hoare nagykövet úrral. 588 00:44:16,240 --> 00:44:17,824 A nevét kérem! 589 00:44:17,824 --> 00:44:19,201 Coco Chanel. 590 00:44:19,201 --> 00:44:20,827 - Üljön le! - Sürgős lenne. 591 00:44:20,827 --> 00:44:23,622 Önnek talán. Üljön le! 592 00:44:25,332 --> 00:44:26,625 Visszajövök. 593 00:44:28,418 --> 00:44:29,920 Mademoiselle Chanel! 594 00:44:31,421 --> 00:44:33,298 Rendkívül örvendek! Jöjjön velem! 595 00:44:34,341 --> 00:44:35,342 Ismerjük egymást? 596 00:44:35,342 --> 00:44:36,718 Hoare nagykövet vagyok. 597 00:44:36,718 --> 00:44:38,720 Már sokat hallottam önről. 598 00:44:41,348 --> 00:44:43,600 Miben segíthetek, Mademoiselle? 599 00:44:43,600 --> 00:44:47,396 Üzenetem van Sir Winston számára, amit azonnal el kell olvasnia. 600 00:44:48,313 --> 00:44:49,439 Az sajnos nem lehetséges. 601 00:44:52,067 --> 00:44:55,237 Kérem, tudassa vele, hogy Elsa Lombardival jöttem ide! 602 00:44:55,237 --> 00:45:00,033 Szívesen tenném, már ha Madridban lenne. 603 00:45:00,033 --> 00:45:01,201 Még nincs itt? 604 00:45:01,201 --> 00:45:03,203 Nem, Mademoiselle. 605 00:45:04,663 --> 00:45:07,541 Akkor megvárom. Mikorra várható az érkezése? 606 00:45:07,541 --> 00:45:11,378 Lebetegedett Marokkóban, így nem jön. 607 00:45:19,595 --> 00:45:21,680 Nem lehetne telefonon felhívni? Most, innen? 608 00:45:21,680 --> 00:45:24,433 Az sajnos nem lehetséges. 609 00:45:26,894 --> 00:45:30,147 Kérem, mondja meg neki, hogy sürgős, 610 00:45:30,147 --> 00:45:34,234 és hogy Elsa Lombardival jöttem! 611 00:45:34,234 --> 00:45:39,364 Ó, igen. Mademoiselle, a miniszterelnök már tud Elsa Lombardiról. 612 00:45:41,283 --> 00:45:42,451 Mit tud róla? 613 00:45:45,287 --> 00:45:48,248 Mrs. Lombardi fél órája járt nálam. 614 00:45:48,957 --> 00:45:49,958 Azt állítja... 615 00:45:52,002 --> 00:45:58,258 ön elrabolta őt Olaszországból, és megzsarolta, hogy jöjjön Madridba, 616 00:45:58,258 --> 00:46:00,636 így biztosítva a találkozóját a miniszterelnökkel. 617 00:46:00,636 --> 00:46:07,142 Állítólag ön parancsot adott a Gestapónak a hoteljében, aminek ők engedelmeskedtek. 618 00:46:07,142 --> 00:46:08,602 Én nem tettem ilyet. 619 00:46:08,602 --> 00:46:13,440 Továbbá együttműködik a németekkel, hogy manipulálja a miniszterelnököt. 620 00:46:13,440 --> 00:46:14,733 Ez nonszensz. Nonszensz. 621 00:46:14,733 --> 00:46:20,072 Továbbá mindezt egy náci ügynökkel teszi, 622 00:46:20,739 --> 00:46:22,449 egy bizonyos Spatzcal. 623 00:46:25,827 --> 00:46:28,914 Elhiszi azt, amit Elsa Lombardi mond? 624 00:46:29,790 --> 00:46:31,583 Én senkinek sem hiszek. 625 00:46:33,544 --> 00:46:34,545 Spatz. 626 00:46:38,131 --> 00:46:39,466 Spatz. 627 00:46:43,428 --> 00:46:48,267 Számos német ügynököt ismerünk, de ilyen nevűt nem. 628 00:46:48,267 --> 00:46:51,061 Nos, úgy tűnik, tévképzetei vannak. 629 00:46:59,903 --> 00:47:01,280 Tudja, ő fasiszta. 630 00:47:02,239 --> 00:47:04,575 Mussolini egyik kapitánya a férje. 631 00:47:04,575 --> 00:47:08,745 Tisztában vagyunk Mrs. Lombardi kapcsolataival. 632 00:47:12,749 --> 00:47:15,419 Egy szavának se higgyenek! 633 00:47:16,712 --> 00:47:18,714 Akkor ön miért jött Madridba? 634 00:47:19,339 --> 00:47:23,218 Miatta. Hogy találkozzon Sir Winstonnal, 635 00:47:23,969 --> 00:47:27,598 és segítsek Mrs. Lombardinak hazajutni szeretett Angliájába. 636 00:47:29,183 --> 00:47:30,809 Nos, ő velünk marad. 637 00:47:31,310 --> 00:47:35,439 Parancsot kaptam, hogy Madridban tartsam őrizetben. 638 00:47:35,439 --> 00:47:40,319 Bármennyire is szerencsétlen helyzetet jelent rá a házassága, 639 00:47:40,319 --> 00:47:45,115 úgy hisszük, hasznos információval szolgálhat az olasz csapatok mozgásáról. 640 00:47:46,200 --> 00:47:48,160 Nem hinném, hogy tud ilyenekről. 641 00:47:50,537 --> 00:47:52,206 Beszélhetnék vele? 642 00:47:52,206 --> 00:47:56,043 Talán én lecsillapíthatom, és... 643 00:47:56,043 --> 00:47:58,462 Azt nem engedhetem. 644 00:47:58,462 --> 00:48:02,299 Azonnal vissza kell térnie Párizsba. 645 00:48:02,299 --> 00:48:05,969 Sir Winston utasított minket, hogy kísérjük az állomáshoz. 646 00:48:09,473 --> 00:48:12,684 És Elsával mi lesz? 647 00:48:13,310 --> 00:48:14,520 Az nem tartozik önre. 648 00:48:16,772 --> 00:48:20,359 A miniszterelnökkel mindketten úgy véljük, 649 00:48:20,359 --> 00:48:24,905 hogy a német főparancsnokság tele van gyilkos őrültekkel, 650 00:48:24,905 --> 00:48:30,369 viszont még ők sem küldenének... 651 00:48:31,912 --> 00:48:35,666 Nos, egy önhöz hasonló embert egy ekkora feladatra. 652 00:48:42,256 --> 00:48:43,423 Teljesen egyetértek. 653 00:48:47,553 --> 00:48:50,013 Visszakísérjük Párizsba. 654 00:48:52,891 --> 00:48:57,145 {\an8}FRANCIAORSZÁG VIDÉKI RÉSZE 15 KM-RE BAR-LE-DUC ÁLLOMÁSÁTÓL 655 00:49:20,627 --> 00:49:22,254 - Itt vagyunk. - Állj! 656 00:49:32,014 --> 00:49:34,892 Tessék, az engedélyünk! 657 00:49:34,892 --> 00:49:36,310 Monsieur Lelong! Én... 658 00:49:48,906 --> 00:49:50,407 Monsieur Lelong! 659 00:49:52,284 --> 00:49:53,619 Stimmel. Mehetnek! 660 00:49:54,411 --> 00:49:55,871 Köszönöm, Mr. Lelong. 661 00:49:59,583 --> 00:50:02,211 Ez az a vonat! Elnézést! Kérem! 662 00:50:02,211 --> 00:50:03,504 BAR-LE-DUC ÁLLOMÁS 663 00:50:13,096 --> 00:50:14,306 Catherine! 664 00:50:15,766 --> 00:50:16,767 Catherine! 665 00:50:20,145 --> 00:50:21,563 Catherine! 666 00:50:22,189 --> 00:50:23,857 Várjon, de miért nem állnak meg? 667 00:50:25,984 --> 00:50:26,985 Catherine! 668 00:50:27,486 --> 00:50:28,654 Catherine! 669 00:50:29,446 --> 00:50:31,490 Catherine! 670 00:50:31,490 --> 00:50:33,075 Miért nem állnak meg? 671 00:50:33,075 --> 00:50:34,868 - Nem akarnak. - Catherine! 672 00:50:34,868 --> 00:50:37,287 Az Ellenállás síneket robbant. 673 00:50:37,871 --> 00:50:43,877 Catherine! Catherine! Ne! Catherine! 674 00:50:43,877 --> 00:50:45,087 Catherine! 675 00:51:03,772 --> 00:51:06,441 Christian, annyira sajnálom! 676 00:51:06,441 --> 00:51:08,902 Semmit sem tehettünk. 677 00:52:39,826 --> 00:52:41,828 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra