1 00:00:05,047 --> 00:00:08,007 "مستلهم من أحداث حقيقية" 2 00:01:13,490 --> 00:01:15,784 - آنستي، أهلاً بعودتك. - شكراً لك. 3 00:01:16,869 --> 00:01:18,745 سنغادر "باريس قريباً، كما تعلمين. 4 00:01:19,246 --> 00:01:21,498 وصل "الحلفاء" إلى مشارف "باريس". 5 00:01:21,498 --> 00:01:22,833 سمعت بهذا، نعم. 6 00:01:23,333 --> 00:01:26,295 سأفتقد رؤيتك. لكن العودة إلى الوطن ستكون أمراً حميداً. 7 00:01:27,045 --> 00:01:28,046 دائماً ما تكون كذلك. 8 00:01:29,965 --> 00:01:30,966 "شباتز". 9 00:01:30,966 --> 00:01:33,051 أنت تركتني هناك. إلى أين تذهب؟ 10 00:01:34,219 --> 00:01:35,637 لم يعد المكان هنا آمناً لي. 11 00:01:35,637 --> 00:01:38,640 عليّ الاختباء، فـ"الحلفاء" قادمون. 12 00:01:38,640 --> 00:01:41,518 عليك إخبار "شلينبرج" بأن "ونستون" لم يكن في "مدريد" أصلاً. 13 00:01:41,518 --> 00:01:43,395 سيتعين عليك إخباره ذلك بنفسك. 14 00:01:43,395 --> 00:01:45,647 - اعتني بنفسك. - "شباتز"، انتظر. 15 00:01:51,653 --> 00:01:53,989 "هيرفي"، أنا نفّذت كل ما طلبته مني، 16 00:01:53,989 --> 00:01:57,075 لكن جميع طلبات حصولي على المعلومات 17 00:01:57,075 --> 00:01:59,077 قُوبلت بالرفض. 18 00:01:59,077 --> 00:02:00,829 لست متفائلاً بأننا سنجدها يا "كريستيان". 19 00:02:01,455 --> 00:02:04,791 فشلنا في تعطيل مسار القطار، لكن لديّ فكرة. 20 00:02:05,501 --> 00:02:07,252 - ماذا؟ - المال، أي الرشى. 21 00:02:08,252 --> 00:02:10,506 فلنقدّم رشوة إلى نازي هنا في "باريس" قبل أن يغادروا. 22 00:02:10,506 --> 00:02:14,927 لكن الرشى يمكن أن تتسبب في مقتل "كاثرين". 23 00:02:14,927 --> 00:02:16,595 الوضع مختلف في المعسكرات. 24 00:02:17,095 --> 00:02:19,306 الفرص أكثر، إذ يُوجد أشخاص أكثر يمكن رشوتهم. 25 00:02:19,306 --> 00:02:23,018 هل تعرف أحداً في المعسكرات يمكنه مساعدتنا؟ 26 00:02:23,018 --> 00:02:26,563 تحدّث إلى أصدقائك في مجال الأزياء. ظلت شركة "ليلونغ" مفتوحة، صح؟ 27 00:02:28,148 --> 00:02:32,027 مؤكد أن النازيين يبرعون في شيء ما بخلاف شراء الفساتين باهظة الثمن. 28 00:02:35,197 --> 00:02:37,157 إلى أي درجة تفتقر إلى الموهبة؟ 29 00:02:37,157 --> 00:02:40,702 إنها أول مرة لها. أتفهم مدى أهمية الوضع؟ 30 00:02:40,702 --> 00:02:42,579 اذهب لتحذير شقيقتك. 31 00:02:45,582 --> 00:02:49,253 أحتاج إلى اسم واحد فقط. كانت حبيبة النازي. 32 00:02:49,837 --> 00:02:51,964 في هذا السجل، 33 00:02:51,964 --> 00:02:56,969 يمكنك البحث عنهم بالتاريخ. 34 00:02:58,637 --> 00:03:01,765 أعتقد أن ذلك كان في بدايات يونيو، إن لم أكن مخطئاً. 35 00:03:01,765 --> 00:03:04,351 نعم. حسناً، ها نحن ذان. 36 00:03:08,063 --> 00:03:11,066 "كريستيان"، ينبغي لي حرق هذه المستندات. 37 00:03:11,650 --> 00:03:16,363 يلزمك أن تفهم أن كل العمل الذي أديناه لصالح النازيين أو رفقتهم 38 00:03:16,363 --> 00:03:18,782 كان بغرض النجاة. 39 00:03:19,783 --> 00:03:23,620 ما آمله هو أن حبيبها، أي النازي، 40 00:03:24,121 --> 00:03:26,623 ربما يعرف أحداً يمكننا رشوته 41 00:03:26,623 --> 00:03:29,209 أو أحداً يعرف مكان السجناء، أو... 42 00:03:29,209 --> 00:03:32,796 لعلمك، خطر ببالي أننا نعرف أحداً آخر 43 00:03:32,796 --> 00:03:35,465 لديه بعض الخبرة في هذه الأمور. 44 00:03:35,465 --> 00:03:36,717 من؟ 45 00:03:36,717 --> 00:03:37,885 "شانيل". 46 00:03:39,261 --> 00:03:41,722 تمتلك "شانيل" قدرة هائلة على الخداع. 47 00:03:43,140 --> 00:03:46,185 نعم. أنا على دراية بذلك. 48 00:03:48,770 --> 00:03:52,065 "بياتريس شميت". 28 ميدان "دي لا ماري". 49 00:04:14,129 --> 00:04:16,757 - سيد "ديور"؟ - آسف على مجيئي بلا سابق إنذار، 50 00:04:16,757 --> 00:04:18,425 لكنني أحتاج إلى مساعدتك. 51 00:04:19,426 --> 00:04:24,014 النازي الذي كنت معه في الحفلة، أحتاج إلى التواصل معه. 52 00:04:28,227 --> 00:04:31,230 - لماذا تحتاج إلى "فرانز"؟ - أخذوا "كاثرين". أحتاج إلى العثور عليها. 53 00:04:31,230 --> 00:04:33,232 أحتاج إلى أحد لديه علاقات بالنازيين. 54 00:04:33,232 --> 00:04:34,316 إلى أين أخذوها؟ 55 00:04:35,734 --> 00:04:37,027 لا أدري. 56 00:04:38,737 --> 00:04:40,572 أرجوك. مؤكد أنه يُوجد شيء... 57 00:04:40,572 --> 00:04:44,159 توشك الحرب على الانتهاء. حين يُهزم النازيون، ستُحرر المعسكرات. 58 00:04:44,159 --> 00:04:47,788 - من الأفضل الانتظار فحسب. - لا، فهي لن تصمد. 59 00:04:48,747 --> 00:04:49,957 أنا آسفة. 60 00:04:49,957 --> 00:04:51,208 سأجد المال. 61 00:04:54,878 --> 00:04:58,048 حسناً، "فرانز" رجل أعمال يعمل في السوق السوداء، 62 00:04:58,048 --> 00:04:59,925 لكن رشوته ستكلّفك كثيراً. 63 00:04:59,925 --> 00:05:03,887 مهما كان الثمن، أياً ما كان، فسأدفعه. 64 00:05:06,849 --> 00:05:10,894 حسناً. سأحاول التواصل معه، وسأصلّي. لكن... 65 00:05:12,479 --> 00:05:15,858 سيد "ديور"، حسبما سمعت، 66 00:05:15,858 --> 00:05:18,277 من يذهبون إلى المعسكرات لا يعودون. 67 00:05:18,944 --> 00:05:19,987 أبداً. 68 00:05:20,654 --> 00:05:22,656 عليك إحضار أكبر مبلغ ممكن. 69 00:05:27,327 --> 00:05:29,663 "كوكو"، أنا "بيير ريفيردي". 70 00:05:29,663 --> 00:05:32,291 إنني أبذل قصارى جهدي لإقناع قوات المقاومة 71 00:05:32,291 --> 00:05:33,876 باستبعاد اسمك من القائمة. 72 00:05:34,376 --> 00:05:35,377 القائمة؟ 73 00:05:35,377 --> 00:05:38,881 تعالي لمقابلتي. سأرسل سيارة إليك. 74 00:05:50,976 --> 00:05:52,477 هذا جنون. 75 00:05:55,189 --> 00:05:56,940 ذلك القتال الدائر هناك. 76 00:05:58,734 --> 00:06:00,611 يُفترض بي مقابلة "بيير ريفيردي". 77 00:06:01,570 --> 00:06:03,989 يا للهول. الوضع ليس آمناً هنا. 78 00:06:05,407 --> 00:06:07,159 أنا أُمرت بإبقائك هنا. 79 00:06:07,659 --> 00:06:11,288 كم يُفترض بي أن أنتظره؟ الوضع ليس آمناً هنا. 80 00:06:11,288 --> 00:06:15,083 أتيت بي إلى هنا، ثم ظللنا ننتظر و... 81 00:06:15,626 --> 00:06:18,086 يعتقل النازيون الجميع في وقت حظر التجوال. 82 00:06:18,962 --> 00:06:21,006 أتعلمين؟ أرجوك أن تخرسي. 83 00:06:40,984 --> 00:06:42,194 "بيير"؟ 84 00:06:43,070 --> 00:06:44,613 حمداً للرب أن هذا أنت. 85 00:06:45,113 --> 00:06:46,323 "بيير". 86 00:06:48,742 --> 00:06:52,538 ثمة قائمة كتبتها قوات المقاومة، 87 00:06:53,038 --> 00:06:56,375 وهي قائمة بأسماء المتواطئين مع النازيين، 88 00:06:56,375 --> 00:06:59,586 واسمك سيكون ضمنها. 89 00:07:00,212 --> 00:07:03,257 ماذا؟ لماذا؟ 90 00:07:04,007 --> 00:07:05,717 تعرفين السبب. 91 00:07:06,468 --> 00:07:07,970 لم أفعل شيئاً. 92 00:07:08,929 --> 00:07:10,556 ما دليلهم؟ 93 00:07:10,556 --> 00:07:12,599 لا تحتاج قوات المقاومة إلى دليل. 94 00:07:13,100 --> 00:07:16,144 بمجرد دخولك هذه القائمة، سيلاحقونك. 95 00:07:17,271 --> 00:07:21,400 سيلاحقونك ويعتقلونك، ويمكن أن يقتلوك. 96 00:07:21,400 --> 00:07:24,152 مخرجك الوحيد هو أن تساعديهم. 97 00:07:24,152 --> 00:07:25,237 كيف؟ 98 00:07:25,821 --> 00:07:28,699 بأن تسلّميني أحداً من القيادة الألمانية العليا، 99 00:07:29,658 --> 00:07:34,997 أي ضابط لديه معلومات عن عمليات نشر القوات الحربية النازية. 100 00:07:40,919 --> 00:07:45,465 صدّقني يا "بيير"، لا أعرف أحداً. 101 00:07:50,470 --> 00:07:53,223 أنا قائد في قوات المقاومة الآن. 102 00:07:53,223 --> 00:07:55,559 يمكنني مساعدتك إذا سلّمتني أحداً. 103 00:07:56,059 --> 00:07:57,644 لهذا أتيت بك إلى هنا. 104 00:08:01,440 --> 00:08:04,985 لا أستطيع. 105 00:08:06,111 --> 00:08:07,112 يلزمك ذلك. 106 00:08:08,447 --> 00:08:09,865 ولمصلحتك... 107 00:08:12,367 --> 00:08:16,163 سلّميه في القريب العاجل يا عزيزتي. 108 00:08:19,583 --> 00:08:21,877 نعم، هذه كلّها. 109 00:08:30,302 --> 00:08:31,637 - شكراً. - بكل سرور يا سيدتي. 110 00:08:32,261 --> 00:08:34,890 نعم، لا تخلّفوا شيئاً. يلزمكم أخذ كل شيء. 111 00:08:36,058 --> 00:08:39,269 أُمرتم بأخذ كل شيء هنا. هذا كل شيء. 112 00:08:40,812 --> 00:08:42,231 "مصعد" 113 00:08:42,231 --> 00:08:44,066 لقد عطّلوه يا آنسة. 114 00:08:44,650 --> 00:08:45,817 اللعنة. 115 00:08:49,655 --> 00:08:51,281 لننطلق. 116 00:08:53,450 --> 00:08:55,911 - "كوكو"؟ هل أنت بخير؟ - يا للهول. 117 00:08:55,911 --> 00:08:57,538 إن الوضع فوضوي بالأسفل. 118 00:08:57,538 --> 00:09:00,999 أين كنت؟ كنا في غاية القلق. 119 00:09:00,999 --> 00:09:03,460 كان عليّ إنجاز بعض الأعمال. 120 00:09:03,460 --> 00:09:05,587 لا داعي لأن تقلق يا "أندري". 121 00:09:05,587 --> 00:09:07,589 أعمال؟ الآن يا "كوكو"؟ 122 00:09:08,215 --> 00:09:10,050 إن "الحلفاء" يجتمعون. 123 00:09:10,050 --> 00:09:14,680 ستقع قتالات في الشوارع. نحتاج إلى الاستعداد. 124 00:09:14,680 --> 00:09:18,684 نبذل أنا والبارون قصارى جهدنا للحرص على سلامتنا جميعاً هنا في "باريس". 125 00:09:18,684 --> 00:09:20,060 دعيني أساعد. 126 00:09:20,060 --> 00:09:24,189 "أندري"، عليك الاستشفاء تحسباً لوقوع الأسوأ واحتياجنا إلى الاتجاه جنوباً. 127 00:09:24,189 --> 00:09:26,483 كنت تقف بشق الأنفس منذ بضعة أسابيع، لا أكثر. 128 00:09:26,483 --> 00:09:28,443 البارون محق. 129 00:09:29,278 --> 00:09:30,487 تحتاج ابنتك إليك. 130 00:09:30,487 --> 00:09:32,948 اذهب ورافق "غابرييل". احرص على ألّا تقلق. 131 00:09:32,948 --> 00:09:35,409 - سنتولى بقية الأمور. - أعدك. 132 00:09:36,410 --> 00:09:39,955 لست راضياً بجلوسي مكتوف اليدين... 133 00:09:41,206 --> 00:09:43,709 لكنني أثق بكما فعلاً. 134 00:09:43,709 --> 00:09:45,794 - سنتخطى هذه المحنة معاً. - حسناً. 135 00:09:47,796 --> 00:09:48,630 اذهب. 136 00:09:51,049 --> 00:09:53,385 - أنا مدين لك بحياتي. - لا بأس. 137 00:10:00,184 --> 00:10:01,977 تبدين في حالة مزرية تماماً. 138 00:10:01,977 --> 00:10:04,146 وما خفي كان أعظم. 139 00:10:07,441 --> 00:10:08,609 هل كنت مع "شباتز"؟ 140 00:10:09,193 --> 00:10:13,238 لا، فأنا لم أره منذ أن بدأ الاختباء. 141 00:10:16,658 --> 00:10:18,327 سيصل "الحلفاء" إلى هنا بعد أيام. 142 00:10:19,494 --> 00:10:22,623 أظن أن لذلك دعاني "بيير" لرؤيته. 143 00:10:22,623 --> 00:10:23,790 "ريفيردي"؟ 144 00:10:23,790 --> 00:10:27,419 قال إن قوات المقاومة تعدّ قائمة بأسماء المتواطئين مع النازيين. 145 00:10:28,504 --> 00:10:31,381 هل نحن في ورطة؟ 146 00:10:33,509 --> 00:10:37,513 ذكّرني أيها البارون، في صفّ من أنا؟ 147 00:10:39,139 --> 00:10:40,224 في صفّ الفائزين. 148 00:10:41,183 --> 00:10:45,646 أحتاج إلى العثور على شخص مهم لإثبات ولائي. 149 00:10:45,646 --> 00:10:48,482 وإذا نجحت في ذلك، فسيستبعد اسمي من القائمة. 150 00:10:49,107 --> 00:10:53,529 إذاً، إن كان "ريفيردي" يهددك، 151 00:10:53,529 --> 00:10:55,656 فأنا فعلت أموراً أشنع بمراحل. 152 00:10:56,198 --> 00:10:57,616 من يريدون منك؟ 153 00:10:57,616 --> 00:11:00,953 لا يهم. ليس لديّ أحد يمكنني تسليمه إياه. 154 00:11:03,455 --> 00:11:05,916 يؤسفني إخبارك، لكننا بصدد مشكلة أخرى. 155 00:11:07,918 --> 00:11:09,253 "شلينبرج". 156 00:11:09,878 --> 00:11:12,089 أنا تلقيت أوامر تنصّ على رغبته في رؤيتك في "برلين". 157 00:11:13,131 --> 00:11:17,427 هل سمعت ما قلته لتوّي؟ إنهم يشتبهون في تواطئي. 158 00:11:17,427 --> 00:11:19,179 يستحيل أن أذهب إلى "برلين". 159 00:11:19,763 --> 00:11:22,558 ليست دعوة، بل إنه أمر. 160 00:11:22,558 --> 00:11:24,685 لا. أخبره بأنني لا استطيع. 161 00:11:25,978 --> 00:11:28,480 أخبره بأنك لا تستطيع العثور عليّ. 162 00:11:29,189 --> 00:11:32,734 تعيشين في فندق "ريتز" الذي لا يزال تحت إدارة النازيين. 163 00:11:32,734 --> 00:11:35,445 لكن هذا لن يدوم إلا بضعة أيام أخرى، ثم... 164 00:11:36,029 --> 00:11:39,157 ينال "شلينبرج" مبتغاه. سيأمر باعتقالك. 165 00:11:40,909 --> 00:11:43,537 يا لهذا الرجل اللعين! 166 00:11:45,372 --> 00:11:48,792 "كريستو"، أعتذر عن طلبي هذا، لكنني... 167 00:11:48,792 --> 00:11:50,669 أحتاج إلى المال. 168 00:11:51,962 --> 00:11:54,506 قد أتمكّن من جمع مبلغ ما في خلال أسبوع أو 2. 169 00:11:54,506 --> 00:11:57,217 لا، إنها مدة أطول من اللازم. 170 00:11:57,926 --> 00:12:01,138 - لا، أنا في حاجة ماسّة إلى المال الآن. - لا يا "كريستيان". 171 00:12:01,138 --> 00:12:02,222 انتظر. 172 00:12:03,015 --> 00:12:04,641 تحتاج إلى التفكير بذهن صاف. 173 00:12:05,976 --> 00:12:07,978 لا أريد رؤيتك تتأذى. 174 00:12:08,979 --> 00:12:12,274 - استرخ معي قليلاً. - نعم. 175 00:12:13,317 --> 00:12:17,112 انظر، أريد تشاطر هذه معك. 176 00:12:20,282 --> 00:12:21,366 اجلس معي من فضلك. 177 00:12:28,165 --> 00:12:30,626 لقد أعطتني إحدى جيراني هذه التحفة الصغيرة النادرة. 178 00:12:31,752 --> 00:12:33,587 أعطتني إياها سرّاً في عيد ميلادي. 179 00:12:39,009 --> 00:12:40,344 قطعة شوكولاتة سويسرية. 180 00:12:42,429 --> 00:12:47,100 نصف لك، ونصف لي. 181 00:12:53,190 --> 00:12:59,613 في صحة نهاية فظائع النازيين وحربهم التي لا طائل منها ولا أمل. 182 00:13:00,447 --> 00:13:04,493 في صحة نهاية نهاية النهاية. 183 00:13:07,079 --> 00:13:11,917 في صحة الأجراس في جميع الكنائس. 184 00:13:11,917 --> 00:13:18,173 جميع الأجراس في "باريس"، وهي تدقّ يوم تحررنا. 185 00:13:20,175 --> 00:13:21,468 في صحة الأجراس. 186 00:13:41,905 --> 00:13:43,240 حمداً للرب. 187 00:13:47,828 --> 00:13:50,247 ليت كان لديّ ما هو أكثر من الشوكولاتة لأقدّمه إليك، 188 00:13:51,707 --> 00:13:55,502 لكنه لم يتبق لديّ إلا بعض قطع النسيج الصغيرة. 189 00:13:58,505 --> 00:14:00,299 أنا آسف. كنت أودّ بشدة أن أساعدك. 190 00:14:02,217 --> 00:14:05,762 ربما يمكنني الذهاب الليلة وأخذ بعض النسيج من "ليلونغ". 191 00:14:22,696 --> 00:14:26,241 "معسكر التركيز، (رافنسبروك)" 192 00:14:34,124 --> 00:14:35,959 أيمكنك الوقوف؟ 193 00:14:35,959 --> 00:14:38,754 - نعم! - قفي إذاً! تحركي! 194 00:14:40,589 --> 00:14:43,842 - هيا، تحركي! - يؤلمني كاحلي فحسب. 195 00:14:48,096 --> 00:14:49,097 تحرّكن! 196 00:14:51,892 --> 00:14:53,185 تحرّكن! 197 00:14:55,479 --> 00:14:58,774 {\an8}"مقر الاستخبارات النازية (برلين)، (ألمانيا)" 198 00:15:04,613 --> 00:15:05,989 نعم. 199 00:15:05,989 --> 00:15:07,866 السيدة "شانيل" والبارون "فورفيلون". 200 00:15:08,450 --> 00:15:09,451 نعم. 201 00:15:12,955 --> 00:15:15,082 تسرّني رؤيتك مجدداً يا آنسة. 202 00:15:16,041 --> 00:15:17,417 - اذهب أيها البارون. - سيدي... 203 00:15:17,417 --> 00:15:19,086 - أفضّل أن... - نعم. 204 00:15:19,086 --> 00:15:20,963 - لك أن تذهب الآن. - كما تشاء يا سيدي. 205 00:15:22,089 --> 00:15:23,423 هل لي بأخذها؟ 206 00:15:26,260 --> 00:15:29,137 اغتبط فؤادي لأنك قررت المجيء لزيارتي يا آنسة. 207 00:15:30,389 --> 00:15:34,059 هل ذلك المصطلح المناسب؟ هل تستخدمينه، أم إنه متكلّف أكثر من اللازم؟ 208 00:15:34,059 --> 00:15:35,811 إنه متكلّف بعض الشيء. 209 00:15:37,688 --> 00:15:39,898 لديّ شيء كنت أريد أن أريك إياه. 210 00:15:41,859 --> 00:15:42,860 أترين هذا؟ 211 00:15:44,653 --> 00:15:46,321 مكتبتك؟ 212 00:15:46,321 --> 00:15:48,407 ثمة شيء خفيّ مدهش. 213 00:15:52,327 --> 00:15:53,829 اسأليني عمّا يكون. تفضّلي. 214 00:15:55,330 --> 00:15:57,416 - أسألك... - نعم، مدهش. 215 00:15:57,416 --> 00:16:00,294 غرفة استجواب عازلة للصوت بلا نوافذ. 216 00:16:00,294 --> 00:16:01,378 من تصميمي. 217 00:16:01,378 --> 00:16:03,380 لم تكن لديك فكرة، صح؟ 218 00:16:03,380 --> 00:16:04,673 عن وجودها؟ 219 00:16:05,174 --> 00:16:08,135 وهذا المكتب؟ ما رأيك فيه؟ 220 00:16:08,886 --> 00:16:12,181 إنه من تصميمي أيضاً. أتصوّر أن كلينا مصمم، صح؟ 221 00:16:12,181 --> 00:16:14,641 إذاً، أيُوجد شيء خفيّ خلفه أيضاً؟ 222 00:16:17,227 --> 00:16:19,897 إنه مزوّد برشاشين هنا وهنا، 223 00:16:20,689 --> 00:16:22,858 ويمكنني إطلاق النيران بهما بلمس ذلك الزر. 224 00:16:22,858 --> 00:16:24,735 اكتمل تجهيزه منذ يومين. 225 00:16:24,735 --> 00:16:26,278 هل تريدين رؤية إطلاقهما النيران؟ 226 00:16:26,945 --> 00:16:28,155 - إطلاق النيران؟ - نعم. 227 00:16:29,990 --> 00:16:31,658 لكن ألن تخرّب مكتبك؟ 228 00:16:31,658 --> 00:16:32,993 سيصلحونه. 229 00:16:35,078 --> 00:16:39,041 والآن، هل يمتلك أحد في دائرة معارفك شيئاً كهذا؟ 230 00:16:39,625 --> 00:16:41,084 - دائرة معارفي؟ - كما تعلمين، 231 00:16:41,668 --> 00:16:46,048 الأثرياء والمشاهير والجميلون أمثالك؟ 232 00:16:46,798 --> 00:16:50,385 - سيدي، لا أعتقد ذلك. - "سيدي." 233 00:16:50,886 --> 00:16:53,055 يلزمك التوقف عن مناداتي، "سيدي". 234 00:16:53,889 --> 00:16:58,519 نادني "فالتر". أو بالأحرى، "حضرة القائد". 235 00:17:00,521 --> 00:17:01,522 حضرة القائد. 236 00:17:02,272 --> 00:17:04,983 أريدك أن تكوني آمنة معي هنا في "برلين". 237 00:17:05,651 --> 00:17:09,570 ويمكننا التصرف بناءً على إعجاب كل منا بالآخر. 238 00:17:10,071 --> 00:17:13,742 أتتخيلين ذراعك في ذراعي في "آبيندغيزيلشافت"؟ 239 00:17:14,242 --> 00:17:16,328 - ماذا؟ - أي حفلة ليلية. 240 00:17:17,204 --> 00:17:19,414 لكنني أحتاج إلى العودة إلى "باريس". 241 00:17:19,414 --> 00:17:22,209 - أحتاج إلى العودة إلى "باريس". - والآن تثيرين رغبتي في إيذائك. 242 00:17:22,709 --> 00:17:25,671 - "فالتر". - ستصبح الحياة في "باريس" كريهة جداً قريباً. 243 00:17:25,671 --> 00:17:28,173 لن تكوني آمنة إلا معي هنا في "برلين". 244 00:17:28,173 --> 00:17:30,592 لكنني لا أستطيع ترك "باريس". 245 00:17:31,510 --> 00:17:32,511 لماذا التردد؟ 246 00:17:32,511 --> 00:17:36,807 لأن حياتي كلّها في "باريس"، فهي موطني ومعقل عملي. 247 00:17:36,807 --> 00:17:40,978 حياتك؟ أهذا بسبب "شباتز"؟ 248 00:17:42,020 --> 00:17:46,817 لأنك تعلمين أن مشاعره لم تكن صادقة. إنما اقتضت مهمته أن يغويك. 249 00:17:46,817 --> 00:17:48,527 - مهمته؟ - نعم. 250 00:17:49,111 --> 00:17:51,697 أنا أرسلته إلى "فرنسا" لإغواء نساء النخبة في "باريس" 251 00:17:51,697 --> 00:17:53,574 ليكتشف أسراراً ومعلومات. 252 00:17:53,574 --> 00:17:55,784 لكنني لا أعرف شيئاً ذا قيمة. 253 00:17:55,784 --> 00:17:59,121 هل تعلمين أنه سعيد بزواجه هنا في "برلين"؟ 254 00:17:59,788 --> 00:18:01,164 أهو متزوج؟ 255 00:18:01,748 --> 00:18:05,002 وهل تعلمين 256 00:18:05,002 --> 00:18:07,212 أنك كنت واحدة من 8 نساء أغواهنّ؟ 257 00:18:09,423 --> 00:18:11,383 حضرة القائد، يلزمك حضور الاجتماع. 258 00:18:11,383 --> 00:18:12,509 نعم. أدخلهم. 259 00:18:15,971 --> 00:18:19,308 أعدك بأنني سأجري هذا الاجتماع بأسرع ما يمكن، 260 00:18:20,559 --> 00:18:26,273 كي نتمكن من مواصلة هذا النقاش ووضع المزيد من الخطط لمستقبلنا. 261 00:18:32,946 --> 00:18:33,947 من فضلك. 262 00:18:42,247 --> 00:18:43,665 أخرجني من هنا. 263 00:18:44,249 --> 00:18:46,210 ألم يأمرك "شلينبرج" بالبقاء؟ 264 00:18:46,210 --> 00:18:48,212 صرت أعرف ما عليّ فعله أخيراً. 265 00:18:49,671 --> 00:18:51,215 تواصل مع "ريفيردي". 266 00:18:51,215 --> 00:18:53,217 - التالية. - اسم العائلة؟ 267 00:18:55,052 --> 00:18:56,512 رائع. تهجّيه. 268 00:18:58,805 --> 00:18:59,806 اسم العائلة؟ 269 00:19:01,725 --> 00:19:03,477 - اسم العائلة؟ - اسم العائلة؟ 270 00:19:03,477 --> 00:19:04,561 "ديور". 271 00:19:05,145 --> 00:19:06,230 تهجّيه. 272 00:19:06,230 --> 00:19:08,732 - "دال"، "ياء"، "واو"، "راء". - اسم العائلة؟ 273 00:19:12,027 --> 00:19:13,153 الاسم الأول؟ 274 00:19:14,321 --> 00:19:15,531 "كاثرين". 275 00:19:20,494 --> 00:19:21,703 اذهبي... 276 00:19:23,372 --> 00:19:24,540 اسم العائلة؟ 277 00:19:33,841 --> 00:19:35,050 اسم العائلة؟ 278 00:19:45,060 --> 00:19:46,603 اسم العائلة؟ 279 00:19:52,693 --> 00:19:53,694 اسم العائلة؟ 280 00:20:41,909 --> 00:20:45,078 يمكنني أن أسلّمك شخصاً ما، لكن عليّ التأكد من أن القبض عليه 281 00:20:45,078 --> 00:20:47,039 يضمن عدم دخولي تلك القائمة أبداً. 282 00:20:47,039 --> 00:20:48,916 لا يمكنني ضمان أي شيء. 283 00:20:50,918 --> 00:20:52,044 ما مدى سلطته؟ 284 00:20:53,086 --> 00:20:54,755 "هانز فون دينكلاغي". 285 00:20:55,547 --> 00:20:56,548 "شباتز"؟ 286 00:20:57,216 --> 00:21:01,345 يقدّم التقارير إلى "برلين" مباشرةً، أي إلى القائد "فالتر شلينبرج". 287 00:21:03,305 --> 00:21:05,849 إننا نحاول العثور عليه واعتقاله منذ أسابيع. 288 00:21:06,683 --> 00:21:11,438 إذا قدتنا إلى "شباتز"، فسيساعدك ذلك إلى حد كبير. 289 00:21:11,438 --> 00:21:15,192 ويلزمك أيضاً أن تحمي البارون "دي فورفيلون" من الاعتقال. 290 00:21:15,192 --> 00:21:17,486 كنت أظن أنك لم تتعاملي مع النازيين 291 00:21:17,486 --> 00:21:20,656 - إلا لمساعدة ابن أختك. - لا، فهو أنقذ حياتي. أنا مدينة له. 292 00:21:21,865 --> 00:21:23,033 سأفعل ما في وسعي. 293 00:21:23,700 --> 00:21:25,035 أين "شباتز" الآن؟ 294 00:21:25,035 --> 00:21:27,079 مختبئ. لكنني أستطيع العثور عليه. 295 00:21:27,079 --> 00:21:28,580 سأبلّغك بمجرد أن أفعل. 296 00:21:33,877 --> 00:21:36,338 "كريستيان"، حبيبي، إياك. 297 00:21:38,757 --> 00:21:41,844 إذا اكتشف "ليلونغ"، فستنتهي مسيرتك المهنية. 298 00:21:41,844 --> 00:21:44,179 وأنت تعلم أنه ليس من السهل العثور على عمل. 299 00:21:48,934 --> 00:21:49,935 ليس لديّ خيار. 300 00:21:49,935 --> 00:21:54,064 سأنتظر حتى يتأخر الوقت، فلن يكون هناك أحد باق في البناية. 301 00:21:59,528 --> 00:22:00,612 توخّ الحذر. 302 00:22:49,453 --> 00:22:50,913 حسناً، إلى اللقاء. 303 00:22:51,538 --> 00:22:54,249 - يمكنني السير معك. - نعم، لنذهب معاً. 304 00:22:56,084 --> 00:22:57,503 أراك غداً؟ 305 00:23:48,387 --> 00:23:49,763 "كريستيان". 306 00:23:51,807 --> 00:23:53,642 أتعمل الليلة؟ 307 00:23:53,642 --> 00:23:56,687 أنا آسف. لم أكن أعلم أنك هنا. 308 00:23:57,437 --> 00:24:01,191 إنني أحرس الورشة. 309 00:24:01,859 --> 00:24:06,321 أخشى أن يقتحم الناس المكان ويسرقوا القليل الذي لدينا. 310 00:24:08,448 --> 00:24:09,908 أعتذر، فأنا... 311 00:24:10,617 --> 00:24:14,162 أحتاج إلى شيء لأقايض "كاثرين" به. 312 00:24:14,162 --> 00:24:18,292 لذا، كنت آخذ نسيجك. 313 00:24:19,710 --> 00:24:20,836 انتظر لحظة. 314 00:24:33,891 --> 00:24:37,644 خذ هذا الثوب أيضاً يا "كريستيان". يُفترض أن يكون قيّماً بعض الشيء. 315 00:24:38,729 --> 00:24:43,192 اعثر على شقيقتك، ثم عد بعد ذلك، 316 00:24:44,026 --> 00:24:48,113 وكن سبباً في نجاح "هاوس أوف ليلونغ" مجدداً. 317 00:24:50,157 --> 00:24:51,158 بالتوفيق. 318 00:24:52,201 --> 00:24:56,079 يقول "ريفيردي" إنه سيستبعدنا من القائمة إذا سلّمناه "شباتز". 319 00:25:00,459 --> 00:25:02,711 أواثقة بأنه سيفي بوعده؟ 320 00:25:04,463 --> 00:25:05,464 نعم. 321 00:25:06,465 --> 00:25:07,674 أيمكنك العثور على "شباتز"؟ 322 00:25:08,967 --> 00:25:10,385 يمكنني إيصال رسالة إليه. 323 00:25:11,345 --> 00:25:12,679 أخبره بأنني أريد مقابلته. 324 00:25:13,388 --> 00:25:14,389 اجعله يتواصل معي. 325 00:25:15,599 --> 00:25:17,100 أنا "كريستيان ديور". 326 00:25:17,100 --> 00:25:19,019 هل تحدثت إلى "فرانز" بعد؟ 327 00:25:22,564 --> 00:25:24,900 لا تعد إلى أن نستدعيك. 328 00:25:27,736 --> 00:25:29,112 دوّن عنوانك. 329 00:25:30,239 --> 00:25:33,325 الوضع ليس آمناً الآن. ستتعرض المدينة للغزو. 330 00:25:33,992 --> 00:25:35,702 - هل معك المال؟ - يمكنني الدفع. 331 00:25:36,870 --> 00:25:38,997 إذا وصلتني معلومة من أي نوع، فسنتواصل معك. 332 00:25:40,582 --> 00:25:41,875 "أنتون". 333 00:25:43,877 --> 00:25:45,212 هذا الفتى، 334 00:25:45,212 --> 00:25:47,422 سيأتي إلى عنوانك ويبلّغك بالمكان الذي ستلقاني فيه. 335 00:25:47,422 --> 00:25:49,675 أنت فقط. لا أحد آخر. 336 00:25:50,884 --> 00:25:52,886 أتريد معرفة مكان شقيقتك؟ 337 00:25:52,886 --> 00:25:56,056 إنك تطلب المستحيل. لكنني سأفعل ما في وسعي. 338 00:25:56,056 --> 00:25:58,225 نريد مساعدتكما أنت و"كاثرين". 339 00:25:58,225 --> 00:25:59,977 احرص على جلب المال. 340 00:26:06,859 --> 00:26:08,694 وصلت هذه الزهور للتو. 341 00:26:09,987 --> 00:26:11,238 شكراً يا سيدة "دومينجير". 342 00:26:11,238 --> 00:26:12,489 - على الرحب والسعة. - شكراً. 343 00:26:23,959 --> 00:26:29,006 دير "البشارة". في انتظارك. السيد "لانغ". 344 00:26:39,433 --> 00:26:40,475 هل السيد "لانغ" هنا؟ 345 00:26:40,475 --> 00:26:41,977 نعم. ادخلي. 346 00:26:54,489 --> 00:26:57,159 "الشرف والوطن" 347 00:27:42,204 --> 00:27:43,872 كانت مهمة "مدريد" كارثية. 348 00:27:43,872 --> 00:27:45,290 نعم، كانت كذلك. 349 00:27:45,290 --> 00:27:46,667 "إلزا". 350 00:27:49,127 --> 00:27:51,672 عرفت بمجرد أن التقيتها أنها ليست أهلاً للثقة. 351 00:27:51,672 --> 00:27:54,800 - أنت تركتني هناك أكافح للنجاة بنفسي. - لا، ليس ذلك ما حدث. 352 00:27:55,425 --> 00:28:00,848 أنا انتظرتك خارج ذلك الفندق في "مدريد"، أملاً في رؤيتك. 353 00:28:03,892 --> 00:28:09,648 لكنني لم أر إلا القوات الخاصة البريطانية وهي تقتحم المكان. 354 00:28:11,066 --> 00:28:13,819 وخشيت أنهم يبحثون عني. ولو أمسكوا بي... 355 00:28:16,363 --> 00:28:20,534 - لصار وضعك أسوأ. - لكنك خرجت سالماً. وها أنت ذا الآن. 356 00:28:22,494 --> 00:28:26,081 نعم. في الوقت الراهن. 357 00:28:30,335 --> 00:28:31,879 أنت تخلّيت عني. 358 00:28:33,547 --> 00:28:34,715 لم يكن لديّ خيار. 359 00:28:39,052 --> 00:28:39,887 "كوكو". 360 00:28:40,512 --> 00:28:41,930 أنت تخلّيت عني. 361 00:28:46,101 --> 00:28:47,186 أيمكنك مسامحتي؟ 362 00:28:51,190 --> 00:28:55,569 - من ذلك؟ - هل أرسلك "فرانز"؟ 363 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 تفضّل. عليك الذهاب إلى هذا المكان يا سيدي. هل ستذهب؟ 364 00:28:59,281 --> 00:29:00,282 متى؟ 365 00:29:00,282 --> 00:29:03,202 9 مساءً. عليّ إخبارهما. هل ستذهب؟ 366 00:29:03,202 --> 00:29:05,204 نعم. قل لهما، "نعم." 367 00:29:05,204 --> 00:29:06,163 علام وافقت؟ 368 00:29:06,163 --> 00:29:09,208 - وأحضر المال، مفهوم؟ - نعم، اذهب. أخبرهما بأنني سأحضر. 369 00:29:10,375 --> 00:29:11,376 علام وافقت؟ 370 00:29:12,377 --> 00:29:15,631 أريد الحرص على بقائك في الداخل، فالمدينة ستشتعل الليلة. 371 00:29:16,215 --> 00:29:19,968 لا يمكنك الوثوق بهذين الشخصين، فهما يريدان مالك فحسب يا "كريستيان". 372 00:29:19,968 --> 00:29:22,513 لا يريدان سواه. إما سيسرقانك وإما سيفعلان ما هو أدهى. 373 00:29:23,597 --> 00:29:27,893 أنت من أوصاني برشوة أحد ما يا "هيرفي". 374 00:29:27,893 --> 00:29:31,480 - الآن، ليس لديّ أي خيارات أخرى. - حسناً. سآتي معك إذاً. 375 00:29:31,480 --> 00:29:33,023 لا، لن يفلح ذلك. 376 00:29:33,941 --> 00:29:35,108 ما العنوان؟ 377 00:29:35,734 --> 00:29:37,903 يتوقعان مجيئي وحدي. 378 00:29:37,903 --> 00:29:39,613 أنا قلت، ما العنوان؟ 379 00:29:39,613 --> 00:29:41,990 أصغ، لا نصدّق شيئاً مما يقولان لك. 380 00:29:41,990 --> 00:29:46,078 - يتوقعان مجيئي وحدي. - أعرف الطريقة المناسبة لإدارة هذا الوضع. 381 00:29:46,078 --> 00:29:49,039 يريدان أن تأتي وحدك بالمال، فلا تتصرف بحماقة. 382 00:29:49,748 --> 00:29:53,001 أعرف الطريقة المناسبة للتحدث إلى هذين الشخصين. ما العنوان؟ 383 00:30:02,177 --> 00:30:03,178 أعرف ذلك المكان. 384 00:30:03,971 --> 00:30:06,682 يمكنهما سرقتك بسهولة، ولن يعرف أحد أبداً. 385 00:30:14,022 --> 00:30:18,193 ليس أمامنا متسع من الوقت. سأغادر "باريس" الليلة. 386 00:30:20,362 --> 00:30:21,405 تعالي معي. 387 00:30:22,990 --> 00:30:23,991 الليلة؟ 388 00:30:24,533 --> 00:30:28,662 معي وثائق هوية. يمكنني أن آتي لك بمثلها، بالإضافة إلى طريق للخروج من "فرنسا". 389 00:30:29,955 --> 00:30:30,998 إلى أين؟ 390 00:30:30,998 --> 00:30:36,003 إلى ملاذ آمن يا "كوكو". تعالي معي. 391 00:30:51,143 --> 00:30:52,144 إلى أين سنذهب؟ 392 00:30:57,191 --> 00:30:59,526 سأخبرك حين نخرج من "فرنسا". 393 00:31:02,779 --> 00:31:06,909 لا، أخبرني الآن. 394 00:31:06,909 --> 00:31:08,619 ألا تثقين بي؟ 395 00:31:10,871 --> 00:31:12,164 ليس كثيراً. 396 00:31:13,540 --> 00:31:14,625 "كوكو". 397 00:31:23,592 --> 00:31:28,430 احزمي أغراضك الأساسية وعودي في أسرع وقت ممكن. 398 00:31:30,182 --> 00:31:32,559 - أرجوك ألّا ترحل من دوني. - لن أفعل. 399 00:31:49,535 --> 00:31:50,536 هيا. 400 00:32:15,936 --> 00:32:18,856 - أنت قلت إنك ستأتي وحدك. - سأغادر. 401 00:32:18,856 --> 00:32:21,066 لا. أرجوك. 402 00:32:21,859 --> 00:32:25,320 لا يحق لك تغيير الخطة. من هذا بحق الجحيم؟ 403 00:32:25,320 --> 00:32:27,114 من أنت بحق الجحيم؟ 404 00:32:27,114 --> 00:32:29,283 لا عليك به. أرجوك. 405 00:32:29,283 --> 00:32:30,450 كفى. توقّف. 406 00:32:31,201 --> 00:32:32,202 انظرا. 407 00:32:33,328 --> 00:32:34,913 معي الأجر. 408 00:32:38,000 --> 00:32:40,544 أين المال؟ ما هذا؟ 409 00:32:40,544 --> 00:32:47,259 إنه أرقى أنواع الحرير. تفوق قيمته النقود. 410 00:32:47,259 --> 00:32:50,012 أهذه مزحة؟ أين المال اللعين؟ 411 00:32:50,012 --> 00:32:53,056 - إن كانت معك نقود فعلية، فلترني إياها. - معي بعض النقود، 412 00:32:53,056 --> 00:32:57,269 لكن هذا نسيج من "ميزون ليلونغ"، وهو... 413 00:32:57,936 --> 00:32:59,688 تفوق قيمته الذهب. 414 00:32:59,688 --> 00:33:02,357 أرجوك يا "فرانز". أخبره فحسب. خذ الحرير، ولنذهب. 415 00:33:02,357 --> 00:33:05,152 وإذا أردت المزيد، فسآتي لك به. 416 00:33:10,449 --> 00:33:12,993 سيد "ديور"، شُوهدت شقيقتك في "رافنسبروك". 417 00:33:13,869 --> 00:33:14,870 أتلك بلدة؟ 418 00:33:15,579 --> 00:33:17,164 بل معسكر أشغال شاقة في شمال "برلين". 419 00:33:17,664 --> 00:33:21,376 الأغلبية من النساء والسجينات السياسيات. ظروف مروعة. 420 00:33:21,877 --> 00:33:23,295 معسكر اعتقال. 421 00:33:23,295 --> 00:33:25,672 معسكر أشغال شاقة، لا معسكر إبادة. 422 00:33:25,672 --> 00:33:28,342 أواثق بهذه المعلومة؟ هل لديك ما يؤكدها؟ 423 00:33:28,342 --> 00:33:30,802 أخبرني من تواصلت معه بأن "كاثرين ديور" هناك للتهذيب. 424 00:33:30,802 --> 00:33:33,597 - تهذيب؟ - نعم، هذا كل ما أعرفه. 425 00:33:33,597 --> 00:33:34,848 أنت قلت، "التهذيب"، 426 00:33:35,557 --> 00:33:38,685 وهو مصطلح يشير إلى المعاملة الوحشية التي تتلقاها السجينات عند وصولهنّ. 427 00:33:39,645 --> 00:33:42,272 تُهذب بعضهنّ وصولاً إلى قبورهنّ مباشرةً. 428 00:33:42,773 --> 00:33:45,484 أما زالت "كاثرين" حية؟ 429 00:33:47,945 --> 00:33:48,946 لا أدري. 430 00:33:50,906 --> 00:33:53,492 كم تريد لتتحرى عن الأمر؟ 431 00:33:53,492 --> 00:33:56,662 مهما كان الثمن، فلا أمانع. أنا سوف... حدد... 432 00:33:56,662 --> 00:33:59,540 حدد الثمن. أرجوك، أخبرني فحسب. كم تريد؟ 433 00:34:00,040 --> 00:34:01,917 سأحتاج إلى مبلغ أكبر بكثير من المال. 434 00:34:03,210 --> 00:34:05,337 آسفة يا "كريستيان". 435 00:34:06,547 --> 00:34:10,926 أخبرني يا "فرانز"، ماذا فعلت لصالح الـ"رايخ" لتنجو بنفسك؟ 436 00:34:11,844 --> 00:34:12,886 أمور عديدة ومختلفة. 437 00:34:17,474 --> 00:34:18,475 وأنت؟ 438 00:34:18,475 --> 00:34:22,688 - توقّف. كفى أرجوك. فقط... - ماذا عني؟ لم أنضم إلى الـ"رايخ". 439 00:34:22,688 --> 00:34:24,188 لم أخن بلدي. 440 00:34:24,188 --> 00:34:26,275 كيف نجوت من الاحتلال؟ 441 00:34:26,275 --> 00:34:29,110 أنا فرنسي. لقد قاومت طيلة 4 سنوات أيها الوغد اللعين. 442 00:34:29,110 --> 00:34:30,612 انتظر أرجوك. سنذهب. 443 00:34:30,612 --> 00:34:31,572 - توقّف رجاءً. - "هيرفي". 444 00:34:31,572 --> 00:34:32,906 - أطلق النار إن أردت. - "هيرفي". 445 00:34:32,906 --> 00:34:34,408 سيموت كلانا هنا. 446 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 لا! 447 00:34:43,500 --> 00:34:44,710 لا! 448 00:34:46,170 --> 00:34:48,672 لم يكن ليعيدها هذا الحقير قط. 449 00:34:48,672 --> 00:34:50,382 كان يساعدنا! 450 00:34:50,382 --> 00:34:54,469 لقد ماتت. أسمعت ما قال؟ 451 00:34:54,469 --> 00:34:58,348 إنها في معسكر أشغال شاقة لعين في "ألمانيا" النازية. لن تعود. 452 00:35:00,142 --> 00:35:01,643 أراد "فرانز" مساعدتك! 453 00:35:01,643 --> 00:35:03,562 أراد "فرانز" المساعدة. 454 00:35:17,743 --> 00:35:19,536 - هيا بنا. - جاهزون. 455 00:35:44,811 --> 00:35:46,563 لديّ دوافع للندم كما تعلمين. 456 00:35:48,106 --> 00:35:49,816 وأنا أيضاً، فهذه حالنا جميعاً. 457 00:35:56,240 --> 00:35:57,824 لكن يلزمنا المضيّ قدماً. 458 00:36:10,128 --> 00:36:12,589 لم يكن ليعيدها هذا الحقير قط. 459 00:36:12,589 --> 00:36:14,258 كان يساعدنا! 460 00:36:14,258 --> 00:36:16,635 لقد ماتت. أسمعت ما قال؟ 461 00:36:16,635 --> 00:36:18,387 أسمعت ما قال؟ لقد ماتت. 462 00:36:18,387 --> 00:36:21,974 إنها في معسكر أشغال شاقة لعين في "ألمانيا" النازية. لن تعود. 463 00:36:22,933 --> 00:36:26,436 لا أدري كيف تفعلين هذا، فأنت أبرع مني في هذا الصدد. 464 00:36:27,771 --> 00:36:28,981 أبرع؟ 465 00:36:31,149 --> 00:36:34,278 لاختيار سبيل للمضيّ قدماً، يلزم هجر سبيل آخر. 466 00:36:36,196 --> 00:36:37,406 تحيا "فرنسا". 467 00:36:40,742 --> 00:36:42,494 وتحيا "كوكو" يا عزيزي البارون. 468 00:37:19,990 --> 00:37:20,991 مرحباً؟ 469 00:37:21,491 --> 00:37:22,492 ليس هنا. 470 00:37:23,368 --> 00:37:25,245 محال. لا بد من أنه هناك. 471 00:37:25,746 --> 00:37:31,210 المكان فارغ، فكما قلت لك، ليس هنا. لم يعد بإمكاني حمايتك. 472 00:37:31,210 --> 00:37:35,547 هل سألت الراهبات؟ إنه في انتظاري. لقد وعدني بالانتظار. 473 00:37:35,547 --> 00:37:38,550 آسف يا عزيزتي. إن اسمك ضمن القائمة. 474 00:37:38,550 --> 00:37:40,594 سيتعين عليهم اعتقالك الآن. 475 00:37:40,594 --> 00:37:42,262 "بيير"، انتظر! 476 00:37:44,097 --> 00:37:45,516 هل سيلاحقنا "ريفيردي"؟ 477 00:37:48,352 --> 00:37:49,770 لقد هرب "شباتز" من دوني. 478 00:37:52,356 --> 00:37:53,815 علينا الرحيل. 479 00:37:54,900 --> 00:37:56,944 لقد وعدني بأنه سينتظرني. 480 00:37:56,944 --> 00:37:59,279 - سأذهب لإحضار سيارتي. - لقد خانني. 481 00:38:00,072 --> 00:38:01,240 أنت كنت ستسلّمينه للثوار. 482 00:38:04,910 --> 00:38:09,665 لا أصدّق. أنا... سأغادر "باريس" حقاً. 483 00:38:09,665 --> 00:38:14,545 يا... متجري لبيع الملابس. سمعتي. 484 00:38:15,420 --> 00:38:17,840 حياتك أهم. 485 00:38:21,051 --> 00:38:25,806 إذا غادرت، فسيكون اعترافاً تاماً مني بالذنب. 486 00:38:26,890 --> 00:38:29,893 احزمي أمتعتك في حقيبة. قابليني في الشارع الذي خلف الفندق. 487 00:38:34,565 --> 00:38:36,024 "كوكو"، أرجوك. 488 00:38:36,024 --> 00:38:39,278 نعم، حسناً. سأفعل ذلك. 489 00:38:44,491 --> 00:38:47,578 حين اعتُقل والدي في بداية الحرب، 490 00:38:48,328 --> 00:38:50,789 ركضت في جميع الأنحاء بحثاً عنه. 491 00:38:50,789 --> 00:38:53,709 تملّكني شيء من الجنون. 492 00:38:54,918 --> 00:38:57,087 لا يمكنني التوقف عن محاولة إنقاذها. 493 00:38:58,046 --> 00:38:59,798 والآن، من قد يكون الطارق؟ 494 00:39:31,663 --> 00:39:32,956 - "كريستيان". - "كريستوبال". 495 00:39:34,082 --> 00:39:36,960 ظللت أفكّر وأتساءل عن الخيارات الأخرى المتاحة لنا. 496 00:39:36,960 --> 00:39:39,379 ظللت أحاول التواصل مع "كوكو شانيل". 497 00:39:39,379 --> 00:39:41,256 كان ابن أختها في صفوف الجيش. 498 00:39:41,924 --> 00:39:45,469 قُبض عليه، ثم اعتُقل في سجن ألماني لمدة 4 سنوات. 499 00:39:45,469 --> 00:39:46,637 لست أفهم. 500 00:39:47,221 --> 00:39:49,223 لـ"شانيل" علاقات بالنازيين. 501 00:39:54,144 --> 00:39:57,523 وقد استعانت بها لتحرر ابن أختها. 502 00:40:27,553 --> 00:40:29,471 - نعم؟ - هل لي باستخدام هاتفك رجاءً؟ 503 00:40:29,471 --> 00:40:30,764 - نعم. - شكراً. 504 00:40:35,894 --> 00:40:39,189 أنت تعرفها، فأنت عملت لصالحها. 505 00:40:39,189 --> 00:40:41,275 إنها تكرهني وتبغضني. 506 00:40:41,275 --> 00:40:42,359 يلزمك الذهاب لمقابلتها. 507 00:40:44,236 --> 00:40:46,071 إنها في فندق "ريتز". سأتصل بها. 508 00:40:47,406 --> 00:40:48,407 أرجوك. 509 00:40:59,168 --> 00:41:00,169 مرحباً؟ 510 00:41:00,169 --> 00:41:04,923 "كوكو"، ينبغي لك أن تأتي. يلزمك الرحيل الآن. 511 00:41:04,923 --> 00:41:09,052 نعم، حزمت أمتعتي. أنا قادمة. خلف الفندق. 512 00:41:09,052 --> 00:41:10,804 نعم. أرجوك أن تسرعي. 513 00:41:14,016 --> 00:41:15,017 شكراً. 514 00:41:16,393 --> 00:41:17,728 "ممنوع دخول اليهود" 515 00:41:26,153 --> 00:41:28,280 مكتب الاستقبال لا يردّ. يا للهول. 516 00:41:29,615 --> 00:41:31,617 هذه المدينة في حالة فوضى عارمة الليلة. 517 00:41:39,875 --> 00:41:43,962 ينبغي لي الذهاب إلى الفندق بنفسي. لا يمكنني الجلوس هنا إن كانت هناك فرصة. 518 00:41:43,962 --> 00:41:45,797 من الأفضل أن يذهب وحده. 519 00:41:45,797 --> 00:41:48,175 أملك الوحيد هو التحدث إليها شخصياً. 520 00:41:49,051 --> 00:41:51,345 توخّ الحذر. الوضع ليس آمناً لنا في الخارج. 521 00:41:52,596 --> 00:41:53,764 سأواصل المحاولة. 522 00:41:53,764 --> 00:41:56,141 - شكراً. - سأبلّغها بأنك قادم. 523 00:42:01,188 --> 00:42:02,481 "كوكو"، أنا "كريستوبال". 524 00:42:29,424 --> 00:42:30,634 يا للهول. 525 00:42:31,426 --> 00:42:34,555 البارون "دي فورفيلون"؟ أنت رهن الاعتقال لكونك عدواً لـ"فرنسا". 526 00:42:34,555 --> 00:42:38,392 أسأتم الفهم. أنا في صفّكم. 527 00:42:38,392 --> 00:42:41,562 لم أفعل شيئاً! 528 00:42:42,062 --> 00:42:43,856 - ينبغي لنا قتلك هنا. - أرجوكم، أتوسّل إليكم. 529 00:42:43,856 --> 00:42:46,066 - أطلق النار على الحقير. - هذا كلّه خطأ. 530 00:42:46,066 --> 00:42:48,277 أعرف "بيير ريفيردي"! أعرفه. 531 00:42:49,278 --> 00:42:50,362 أرجوكم! 532 00:42:51,446 --> 00:42:54,157 أرجوكم ألّا تفعلوا هذا. لا! 533 00:42:54,157 --> 00:42:55,242 "فندق (ريتز)" 534 00:43:34,573 --> 00:43:36,200 أنا "كريستيان ديور". 535 00:43:37,576 --> 00:43:39,369 نعم. سمعت بأنك قادم. 536 00:43:39,912 --> 00:43:43,749 أعتذر عن مجيئي بلا سابق إنذار، 537 00:43:43,749 --> 00:43:49,338 لكنني في حاجة ماسّة إلى مساعدتك. أحتاج إلى دقيقة من وقتك. 538 00:43:49,338 --> 00:43:53,091 لقد اعتقل النازيون شقيقتي "كاثرين"، وأخذوها إلى "رافنسبروك". 539 00:43:54,676 --> 00:44:01,600 أرجوك، إن شقيقتي "كاثرين" إنسانة لطيفة ورقيقة. 540 00:44:01,600 --> 00:44:04,645 أحتاج إلى إيجاد طريقة لإخراجها. 541 00:44:04,645 --> 00:44:07,064 لن تصمد هناك. 542 00:44:09,316 --> 00:44:12,653 أعلم أن أحداً ساعدك 543 00:44:14,279 --> 00:44:17,616 على إخراج ابن أختك، وهو شخص له علاقات بالنازيين. 544 00:44:19,535 --> 00:44:20,536 من أخبرك بذلك؟ 545 00:44:22,162 --> 00:44:24,414 أيمكنك التوسط لي عندهم من فضلك؟ 546 00:44:27,167 --> 00:44:28,168 لا، لا أستطيع. 547 00:44:31,839 --> 00:44:33,882 أرجوك، سامحني. 548 00:44:37,427 --> 00:44:39,054 لماذا ترفضين مساعدتي؟ 549 00:44:40,305 --> 00:44:42,724 عليك أن تفهم أن الأمر مستحيل. 550 00:44:43,475 --> 00:44:46,311 الرجل الذي ساعدني على إنقاذ ابن أختي رحل. 551 00:44:47,145 --> 00:44:50,148 في أفضل الأحوال، علينا أن نحاول مساعدة نفسينا. 552 00:44:50,148 --> 00:44:53,861 لا تضحّ بنفسك في سبيل الولاء يا سيد "ديور". 553 00:44:55,779 --> 00:44:57,197 لا يقود ذلك السبيل إلى أي نتيجة. 554 00:45:00,576 --> 00:45:02,202 لا يمكنني مساعدتك ولا شقيقتك. 555 00:45:05,747 --> 00:45:09,585 اعثر على حلم أفضل. 556 00:45:11,753 --> 00:45:13,172 حلم يمكنك تحقيقه. 557 00:45:23,557 --> 00:45:28,228 لو لم تخبرينا بمدى تورّطه الفعلي مع "شلينبرج"، 558 00:45:29,188 --> 00:45:30,898 لهرب منا. 559 00:45:30,898 --> 00:45:35,611 لذا، صار بإمكاني الآن إخبار قوات المقاومة باستبعاد اسمك من القائمة. 560 00:45:36,612 --> 00:45:42,534 نصيحتي لك يا "كوكو" هي أن تعلني للجميع دعمك لانتصار "الحلفاء". 561 00:45:44,119 --> 00:45:45,204 إنه عصر جديد. 562 00:45:46,955 --> 00:45:49,958 عسى أن نسمع الأجراس تدقّ في أنحاء "باريس" غداً. 563 00:45:51,126 --> 00:45:53,462 آمل حقاً أننا قد بدأنا العصر الجديد أخيراً. 564 00:45:55,589 --> 00:45:56,590 طاب مساؤك. 565 00:45:57,758 --> 00:45:59,009 طاب مساؤك. 566 00:46:17,361 --> 00:46:19,279 تحيا "فرنسا"! 567 00:46:20,614 --> 00:46:21,698 تحيا "فرنسا"! 568 00:46:21,698 --> 00:46:23,492 "معسكر التركيز، (رافنسبروك)" 569 00:46:25,953 --> 00:46:27,913 واصلن الحركة! من تسقط، تمت! 570 00:47:02,698 --> 00:47:03,949 "(شانيل)" 571 00:47:03,949 --> 00:47:06,618 أحسنتم! شكراً لكم. 572 00:47:15,377 --> 00:47:18,172 نحبّكم! 573 00:47:19,673 --> 00:47:24,803 لأجل حبيباتكم وزوجاتكم! نعم. "فرنسا" تحبّكم! 574 00:47:30,601 --> 00:47:32,102 مرحباً بكم جميعاً. 575 00:47:34,563 --> 00:47:35,981 "فرنسا" تحبّكم! 576 00:49:02,776 --> 00:49:04,778 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"