1 00:00:05,506 --> 00:00:08,090 ISPIRATA A FATTI REALMENTE ACCADUTI 2 00:00:10,469 --> 00:00:13,263 Devo entrare e chiedere di Schellenberg? 3 00:00:13,263 --> 00:00:14,556 Oddio. 4 00:00:14,556 --> 00:00:16,015 Ci penso io. 5 00:00:22,189 --> 00:00:24,858 Ti consiglio di non metterti a chiacchierare. 6 00:00:24,858 --> 00:00:27,569 - Sì, certo. - E stai in piedi, non ti sedere. 7 00:00:28,111 --> 00:00:30,489 - Ricevuto. - Ha chiesto di vederti da sola. 8 00:00:30,489 --> 00:00:32,198 Cosa? Non puoi venire con me? 9 00:00:32,198 --> 00:00:36,495 Vedrai il generale Schellenberg per un solo motivo, ricevere ordini. 10 00:00:36,495 --> 00:00:37,871 Mi viene da vomitare. 11 00:00:37,871 --> 00:00:39,331 Non farlo. 12 00:00:39,331 --> 00:00:40,415 Un momento. 13 00:00:47,631 --> 00:00:48,882 Prego. 14 00:01:00,519 --> 00:01:01,520 Mademoiselle. 15 00:01:03,313 --> 00:01:04,565 Herr Schellenberg. 16 00:01:05,816 --> 00:01:06,859 Prego, si accomodi. 17 00:01:06,859 --> 00:01:09,069 So che è indaffarato, non voglio disturbare. 18 00:01:09,069 --> 00:01:10,153 La prego. 19 00:01:11,154 --> 00:01:12,281 La ringrazio. 20 00:01:15,409 --> 00:01:17,286 - Sigaretta? - Se posso. 21 00:01:17,286 --> 00:01:18,704 Ma certo. 22 00:01:20,873 --> 00:01:21,707 Grazie. 23 00:01:25,836 --> 00:01:31,008 Che piacere poter ridare a Coco Chanel la legittima proprietà della sua azienda. 24 00:01:31,633 --> 00:01:32,634 È fatta? 25 00:01:33,719 --> 00:01:34,720 Lo sarà. 26 00:01:36,305 --> 00:01:37,890 Gliene sarò grata. 27 00:01:37,890 --> 00:01:40,976 I Wertheimer si sono approfittati di me 28 00:01:40,976 --> 00:01:45,022 da quando abbiamo iniziato a collaborare, più di 20 anni fa. 29 00:01:45,022 --> 00:01:47,107 Che si aspettava? Sono ebrei. 30 00:01:47,858 --> 00:01:49,818 Ma ho altre questioni di cui parlarle. 31 00:01:50,402 --> 00:01:53,197 Spatz mi ha detto che conosce Sir Winston Churchill. 32 00:01:55,073 --> 00:01:56,074 Ah, sì? 33 00:01:58,285 --> 00:02:00,162 - Lo conosce? - Sì, lo conosco. 34 00:02:00,162 --> 00:02:02,372 - Da quanto tempo? - Da parecchio. 35 00:02:03,207 --> 00:02:04,583 Quanto tempo? 36 00:02:08,711 --> 00:02:10,255 Da decenni, in realtà. 37 00:02:10,255 --> 00:02:13,133 Siamo stati spesso a cena insieme dagli anni '20. 38 00:02:13,133 --> 00:02:17,304 - In vacanza insieme... - Quindi siete amici? 39 00:02:17,304 --> 00:02:21,183 Oh, sì. Sir Winston ha persino avuto modo di piangere sul mio grembo. 40 00:02:24,937 --> 00:02:26,438 Molto bene. 41 00:02:28,148 --> 00:02:29,274 Molto bene. 42 00:02:30,192 --> 00:02:31,193 Mademoiselle... 43 00:02:33,320 --> 00:02:37,491 Vorrei che lei parlasse in via confidenziale con Churchill. 44 00:02:38,909 --> 00:02:43,288 - Può arrivare a lui, vero? - Non avevo capito... 45 00:02:44,873 --> 00:02:46,583 In tutta franchezza, non lo so. 46 00:02:48,168 --> 00:02:49,378 Non sa cosa? 47 00:02:54,800 --> 00:02:55,634 Non so... 48 00:02:55,634 --> 00:02:58,220 Non le ho detto che mi sono già adoperato 49 00:02:58,220 --> 00:03:01,723 per restituirle la legittima proprietà della sua azienda, Coco? 50 00:03:03,559 --> 00:03:06,061 Non lo sa? O non vuole? 51 00:03:06,061 --> 00:03:11,149 No, certo che voglio, ma... Non so dove sia. 52 00:03:11,149 --> 00:03:12,901 A questo ci abbiamo pensato noi. 53 00:03:13,569 --> 00:03:15,279 Per la sua missione, ovviamente. 54 00:03:15,904 --> 00:03:17,114 - La mia missione? - Sì. 55 00:03:17,948 --> 00:03:19,116 Operazione Modellhut. 56 00:03:19,116 --> 00:03:22,286 Il suo nome in codice sarà Westminster. 57 00:03:24,246 --> 00:03:26,999 Dovrà andare a Madrid per incontrare Churchill. 58 00:03:28,000 --> 00:03:29,835 Spatz si occuperà dei dettagli. 59 00:03:32,671 --> 00:03:37,384 Consegnerà personalmente questa al Primo Ministro. 60 00:03:40,095 --> 00:03:43,348 Un'offerta di pace per incoraggiare il signor Churchill 61 00:03:44,141 --> 00:03:47,561 ad accettare la proposta di porre fine alle ostilità con la Germania. 62 00:03:50,105 --> 00:03:51,857 Ma io sono una stilista. 63 00:03:52,649 --> 00:03:54,943 Non si sottovaluti, Coco. 64 00:03:57,237 --> 00:03:58,238 Può farcela. 65 00:04:04,578 --> 00:04:05,787 Se avrà successo... 66 00:04:08,373 --> 00:04:12,628 passerà alla storia più per questo che per gli abiti che avrà realizzato. 67 00:04:15,631 --> 00:04:18,634 È l'occasione della sua vita. 68 00:04:26,600 --> 00:04:27,601 Com'è andata? 69 00:05:48,265 --> 00:05:49,266 È ora. 70 00:05:50,475 --> 00:05:51,476 Vieni con me. 71 00:05:59,776 --> 00:06:01,528 Sto studiando 72 00:06:03,822 --> 00:06:07,826 {\an8}"LA CASA" PRIGIONE NAZISTA 73 00:06:18,795 --> 00:06:20,881 Vent'anni. Resistenza francese. 74 00:06:21,590 --> 00:06:23,717 Credono abbia informazioni preziose. 75 00:06:32,184 --> 00:06:33,310 Come si chiama? 76 00:06:33,310 --> 00:06:34,394 Catherine. 77 00:06:34,978 --> 00:06:36,605 Ha detto qualcosa? 78 00:06:36,605 --> 00:06:37,689 No. 79 00:07:00,337 --> 00:07:01,463 Catherine. 80 00:07:03,549 --> 00:07:05,551 C'è dolcezza nel tuo nome. 81 00:07:11,223 --> 00:07:13,350 Forse non opporrai troppa resistenza. 82 00:07:16,270 --> 00:07:18,939 Sarà tutto più facile per te, se parli. 83 00:07:24,152 --> 00:07:25,320 Ma se non lo fai... 84 00:07:28,490 --> 00:07:29,700 ti farò del male. 85 00:07:34,288 --> 00:07:37,207 E non smetterò di farti del male finché non mi dirai 86 00:07:37,207 --> 00:07:40,043 tutto quello che voglio sapere. 87 00:07:43,463 --> 00:07:44,464 Catherine. 88 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 Secondo te, l'hanno già uccisa? 89 00:07:54,766 --> 00:07:55,851 No. 90 00:07:58,854 --> 00:08:00,397 Vorranno farla parlare. 91 00:08:03,275 --> 00:08:04,776 Ma i tuoi la aiuteranno. 92 00:08:07,988 --> 00:08:10,032 A meno che non sia finita nella Casa. 93 00:08:10,908 --> 00:08:14,411 È l'unico posto in cui la Resistenza non ha influenza. 94 00:08:15,078 --> 00:08:16,330 La Casa? 95 00:08:17,789 --> 00:08:20,167 Nessuno esce vivo da lì. 96 00:08:23,712 --> 00:08:25,047 Che Dio ci aiuti. 97 00:08:39,727 --> 00:08:42,523 Non parlo con Churchill da anni. 98 00:08:42,523 --> 00:08:45,442 Non so perché dovrebbe volermi incontrare. Io... 99 00:08:48,070 --> 00:08:50,030 E l'hai detto a Schellenberg? 100 00:08:50,030 --> 00:08:51,949 Ci ho provato, ma ha insistito. 101 00:08:56,703 --> 00:08:58,997 Coco, è sotto pressione. 102 00:08:58,997 --> 00:09:01,291 Vuole porre fine alla guerra. 103 00:09:02,793 --> 00:09:04,753 Che cosa mi farà Schellenberg? 104 00:09:06,922 --> 00:09:08,841 Devi arrivare a Churchill. 105 00:09:10,467 --> 00:09:12,010 Sono stanca. 106 00:09:13,846 --> 00:09:15,764 Ho bisogno di bere. Di dormire. 107 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 Mettimi a letto. 108 00:09:23,063 --> 00:09:24,189 Ho bisogno di te. 109 00:09:37,911 --> 00:09:39,788 Christian, vieni a sederti. 110 00:09:39,788 --> 00:09:42,624 Possiamo offrirti qualcosa da bere? 111 00:09:42,624 --> 00:09:43,709 No. 112 00:09:44,334 --> 00:09:45,919 Ho solo bisogno di compagnia. 113 00:09:48,130 --> 00:09:49,131 Ecco... 114 00:09:50,591 --> 00:09:52,968 L'uomo della Resistenza, lui... 115 00:09:55,262 --> 00:09:56,305 Mi ha detto che... 116 00:09:57,598 --> 00:10:01,602 Catherine è a Rue de la Pompe. 117 00:10:04,646 --> 00:10:05,981 La stanno torturando. 118 00:10:06,565 --> 00:10:08,942 La Casa. Conosco quel posto. 119 00:10:09,526 --> 00:10:10,861 Lo conosciamo tutti. 120 00:10:11,653 --> 00:10:12,821 Povera Catherine... 121 00:10:14,239 --> 00:10:16,533 È l'unico posto in cui non possono aiutarla. 122 00:10:18,368 --> 00:10:23,916 Continuo a pensare a quello che ho fatto passare a tutti voi 123 00:10:23,916 --> 00:10:28,921 in questi quattro anni in cui abbiamo creato abiti per i nazisti. 124 00:10:32,174 --> 00:10:34,259 È un bel fardello per voi. 125 00:10:36,553 --> 00:10:40,307 Ma, Christian, mia moglie ha una vecchia amica 126 00:10:40,933 --> 00:10:47,147 che è la suocera del capo della polizia di Parigi. 127 00:10:47,731 --> 00:10:49,066 Forse lui può aiutarci. 128 00:10:49,066 --> 00:10:52,069 Cosa può fare la polizia francese? 129 00:10:52,069 --> 00:10:55,489 Ho saputo che molti nazisti stanno iniziando a lasciare Parigi. 130 00:10:56,198 --> 00:10:58,408 Forse il capo della polizia può dirci se è vero 131 00:10:58,408 --> 00:11:00,160 e che ne sarà dei prigionieri. 132 00:11:00,160 --> 00:11:02,788 E le mazzette? Il denaro ci aiuterebbe? 133 00:11:02,788 --> 00:11:06,875 Forse, ma pensano che lei sembrerebbe troppo importante. 134 00:11:08,335 --> 00:11:10,337 Faresti da tramite? 135 00:11:10,337 --> 00:11:11,713 Certo. 136 00:11:12,214 --> 00:11:15,634 Grazie, Lucien. Grazie. 137 00:11:29,898 --> 00:11:31,733 Ho bisogno di un nome. 138 00:11:38,949 --> 00:11:43,579 Cosa sono poche lettere dell'alfabeto messe insieme per produrre un suono? 139 00:11:45,914 --> 00:11:46,915 Un nome. 140 00:11:54,590 --> 00:11:56,091 Un nome e la smetteremo! 141 00:12:01,305 --> 00:12:04,725 Quelli che gestiscono Rue de la Pompe sono delle bestie. 142 00:12:05,517 --> 00:12:08,979 Per mia moglie, alla gente serve speranza, e poi mi manda voi. 143 00:12:08,979 --> 00:12:11,857 E... cerco di essere gentile, 144 00:12:12,858 --> 00:12:14,359 ma alla gente serve onestà. 145 00:12:14,359 --> 00:12:15,944 Non chiediamo altro. 146 00:12:22,618 --> 00:12:24,119 Tortureranno sua sorella. 147 00:12:25,037 --> 00:12:28,081 E anche se confesserà tutto, forse la uccideranno comunque. 148 00:12:30,501 --> 00:12:32,419 Dove viveva? Potrebbe dirglielo. 149 00:12:32,419 --> 00:12:35,255 In quel caso, io sarò lì e potrei prendere il suo posto. 150 00:12:35,255 --> 00:12:37,049 Non dica sciocchezze. 151 00:12:38,217 --> 00:12:40,886 Prendere il suo posto? Mi creda, cambierà idea. 152 00:12:41,595 --> 00:12:45,015 Comandante, è vera l'indiscrezione 153 00:12:45,015 --> 00:12:48,393 secondo cui i nazisti potrebbero lasciare Parigi a breve? 154 00:12:48,393 --> 00:12:54,066 Sì, ma forse sposteranno i prigionieri in grado di lavorare nei campi. 155 00:12:55,359 --> 00:12:57,277 - Mi spiace, non posso aiutarla. - Aspetti. 156 00:12:57,277 --> 00:12:59,446 I nazisti lasceranno davvero Parigi? 157 00:13:00,364 --> 00:13:01,406 Possiamo solo sperare. 158 00:13:02,407 --> 00:13:03,951 Come trasportano i prigionieri? 159 00:13:07,788 --> 00:13:08,830 In treno. 160 00:13:09,957 --> 00:13:12,334 Li spostano sempre in treno. 161 00:13:16,672 --> 00:13:18,507 Devo avvisare il fidanzato di Catherine. 162 00:13:18,507 --> 00:13:20,175 Andiamo, Lucien. 163 00:13:34,606 --> 00:13:38,193 Beh, ho pensato a un modo, a una persona. 164 00:13:38,902 --> 00:13:40,946 A qualcuno che potrebbe aiutarmi. 165 00:13:40,946 --> 00:13:41,989 E chi sarebbe? 166 00:13:41,989 --> 00:13:43,991 Elsa Lombardi. 167 00:13:45,117 --> 00:13:46,201 Un'italiana? 168 00:13:46,201 --> 00:13:49,371 Una figlia illegittima della famiglia reale. 169 00:13:50,080 --> 00:13:51,206 Lombardi è inglese? 170 00:13:51,206 --> 00:13:52,499 È il cognome del marito. 171 00:13:53,166 --> 00:13:56,295 È sposata con un capitano dell'esercito di Mussolini. 172 00:13:56,295 --> 00:13:59,131 Grazie a lei, ho conosciuto il duca di Westminster, 173 00:13:59,131 --> 00:14:02,176 poi il principe Edoardo, Churchill, tutti quanti. 174 00:14:03,385 --> 00:14:06,555 Winston ha un debole per Elsa. 175 00:14:07,181 --> 00:14:08,140 Capisco. 176 00:14:08,140 --> 00:14:11,727 Se la portiamo a Madrid, riuscirò a vederlo sicuramente. 177 00:14:13,312 --> 00:14:14,813 Allora contattala. 178 00:14:14,813 --> 00:14:17,608 Non siamo in buoni rapporti da prima della guerra. 179 00:14:18,817 --> 00:14:20,360 E poi è a Roma, quindi... 180 00:14:20,944 --> 00:14:24,573 Abbiamo una certa influenza a Roma. Il punto è, possiamo fidarci di lei? 181 00:14:24,573 --> 00:14:27,492 Non importa. È l'unico modo per arrivare a Churchill. 182 00:14:27,492 --> 00:14:30,120 Servirà una storia di copertura per entrambe. 183 00:14:30,120 --> 00:14:31,413 Lavoro. 184 00:14:32,539 --> 00:14:34,208 Apriamo una boutique a Madrid. 185 00:14:37,628 --> 00:14:38,795 Bell'idea. 186 00:14:41,048 --> 00:14:43,800 Inizi già a ragionare come l'agente Westminster. 187 00:14:44,510 --> 00:14:45,511 Non è divertente. 188 00:14:46,011 --> 00:14:47,012 No? 189 00:14:54,520 --> 00:14:57,189 Ci sentiamo più tardi. 190 00:15:02,736 --> 00:15:03,737 Dove vai? 191 00:15:04,488 --> 00:15:08,283 Vado a organizzare il viaggio della tua amica Elsa Lombardi. 192 00:15:17,459 --> 00:15:21,421 Hervé, se spostano i prigionieri, viaggeranno in treno. 193 00:15:21,421 --> 00:15:23,465 Signore, non è così semplice. 194 00:15:23,465 --> 00:15:25,008 Sto parlando con Hervé. 195 00:15:25,008 --> 00:15:28,720 - Non potete bombardare i binari? - Ci sono vari passaggi prima. 196 00:15:28,720 --> 00:15:30,889 Tutti noi vogliamo aiutare Catherine. 197 00:15:30,889 --> 00:15:32,933 Dobbiamo capire quali linee useranno 198 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - per la Germania. - Non possiamo tirare a indovinare. 199 00:15:35,644 --> 00:15:37,688 Gli esplosivi che abbiamo sono contati. 200 00:15:37,688 --> 00:15:40,399 Se attacchiamo troppo presto, devieranno. 201 00:15:40,399 --> 00:15:41,608 - Christian. - Che c'è? 202 00:15:41,608 --> 00:15:43,151 So che vuoi aiutare. 203 00:15:43,151 --> 00:15:48,323 Conosci qualcuno che ha influenza 204 00:15:48,323 --> 00:15:49,700 o accesso alla Croce Rossa? 205 00:15:49,700 --> 00:15:52,578 Usano le vostre linee, ci saranno degli orari. 206 00:15:52,578 --> 00:15:54,413 Mi informerò. 207 00:15:54,413 --> 00:15:57,249 O gli svedesi. Magari il tuo capo conosce qualcuno. 208 00:15:57,249 --> 00:16:00,502 Sono stati di grande aiuto tenendo i prigionieri politici in Francia. 209 00:16:00,502 --> 00:16:03,463 - Come Catherine. - Va bene. Mi informerò. 210 00:16:04,047 --> 00:16:05,090 Buona fortuna. 211 00:16:09,261 --> 00:16:10,846 Mi si spezza il cuore per lui. 212 00:16:17,060 --> 00:16:19,104 Dammi i nomi! I nomi! 213 00:16:29,406 --> 00:16:33,785 {\an8}ROMA, ITALIA 214 00:16:55,098 --> 00:16:57,726 Mi dispiace disturbarla, signora Lombardi. 215 00:16:58,644 --> 00:17:00,020 Allora non farlo. 216 00:17:00,020 --> 00:17:03,649 Sì, ma ci sono degli uomini che vogliono parlare con lei. 217 00:17:06,734 --> 00:17:07,736 Quali uomini? 218 00:17:09,112 --> 00:17:10,989 Agenti della Gestapo. 219 00:17:10,989 --> 00:17:13,867 Insistono per vederla. 220 00:17:20,415 --> 00:17:21,708 Possono aspettare. 221 00:17:23,001 --> 00:17:24,461 Non aspetteranno. 222 00:17:41,019 --> 00:17:41,979 Salve. 223 00:17:41,979 --> 00:17:43,397 Elsa Lombardi? 224 00:17:44,189 --> 00:17:47,276 No. Re Giorgio, travestito. 225 00:17:47,276 --> 00:17:49,152 Vorremmo che venisse con noi. 226 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 Che invito allettante. 227 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 Vaffanculo. 228 00:17:55,742 --> 00:17:58,704 Mi spiace, non parlo tedesco. Potrebbe ripeterlo in... 229 00:17:58,704 --> 00:18:00,914 Abbiamo l'ordine di portarla a Parigi. 230 00:18:00,914 --> 00:18:03,250 Capisco. Sì, non vengo da nessuna parte. 231 00:18:03,250 --> 00:18:05,586 - Se conosce mio marito... - Non ha importanza. 232 00:18:05,586 --> 00:18:07,880 No. Non mi toccate. Giù le mani! 233 00:18:07,880 --> 00:18:11,258 Vi prego, no! Lasciatemi stare! Questo è un oltraggio! 234 00:18:11,258 --> 00:18:13,010 Non potete farmi questo! 235 00:18:13,010 --> 00:18:14,344 Vi prego, mettetemi giù! 236 00:18:14,344 --> 00:18:16,680 Posso mettermi almeno le scarpe? 237 00:18:17,556 --> 00:18:21,310 Sì. È una prigioniera politica a Rue de la Pompe. 238 00:18:24,188 --> 00:18:25,522 Ma siete la Croce Rossa. 239 00:18:25,981 --> 00:18:28,817 Se non voi, allora chi altri... 240 00:18:30,110 --> 00:18:31,361 È aperta. 241 00:18:31,361 --> 00:18:34,531 - Christian. - Le scuse non mi aiutano. Accidenti! 242 00:18:34,531 --> 00:18:36,408 Vieni, dobbiamo andare. 243 00:18:36,408 --> 00:18:39,703 Il console generale svedese ha accettato di incontrarci. 244 00:18:41,205 --> 00:18:43,081 Te ne sarò eternamente grato. 245 00:18:43,081 --> 00:18:46,752 Sto chiedendo favori a chiunque mi venga in mente. 246 00:18:46,752 --> 00:18:50,339 Ho vestito sua moglie e la figlia per il matrimonio di quest'ultima. 247 00:18:50,881 --> 00:18:51,882 Guido io. 248 00:19:05,187 --> 00:19:06,647 Catherine. 249 00:19:15,822 --> 00:19:18,033 Potrei lasciarti così per sempre. 250 00:19:19,409 --> 00:19:20,410 Catherine. 251 00:19:40,472 --> 00:19:41,515 Resisti. 252 00:19:44,226 --> 00:19:45,811 Si preparano a lasciare Parigi. 253 00:19:47,104 --> 00:19:49,940 Se tieni duro e non fai nessun nome... 254 00:19:50,941 --> 00:19:53,610 Se capiscono che sei ancora preziosa, ti sposteranno. 255 00:19:54,736 --> 00:19:55,988 Che è la cosa migliore. 256 00:19:58,031 --> 00:19:59,449 Uccidono i deboli. 257 00:20:01,076 --> 00:20:02,202 Li lasciano indietro. 258 00:20:04,788 --> 00:20:06,081 Sei francese? 259 00:20:14,256 --> 00:20:15,507 Non ho più una patria. 260 00:20:17,759 --> 00:20:20,012 I miei compatrioti non mi perdoneranno mai. 261 00:20:21,096 --> 00:20:25,225 Ma sarò gentile con te nella speranza che almeno Dio lo faccia. 262 00:20:37,946 --> 00:20:39,114 Monsieur Dior. 263 00:20:39,615 --> 00:20:42,659 Anche il marito di mia nipote è stato a Rue de la Pompe. 264 00:20:43,160 --> 00:20:47,039 Ricordo che volevi intervenire a tutti i costi. 265 00:20:47,039 --> 00:20:50,417 Dobbiamo essere molto cauti su come procedere. 266 00:20:50,417 --> 00:20:52,169 Ho commesso degli errori. 267 00:20:52,169 --> 00:20:53,587 Ho cercato di intervenire. 268 00:20:53,587 --> 00:20:55,339 E quei mostri 269 00:20:55,339 --> 00:20:58,926 hanno strappato le unghie a suo figlio e gli hanno bruciato gli occhi. 270 00:21:01,637 --> 00:21:03,305 Raoul, per favore. 271 00:21:03,931 --> 00:21:08,310 Cerchiamo delle informazioni accurate 272 00:21:08,310 --> 00:21:10,479 sugli spostamenti attuali dei treni. 273 00:21:10,479 --> 00:21:12,439 Cambia tutto rapidamente. 274 00:21:13,273 --> 00:21:16,026 Non ho accesso a fonti attendibili al momento. 275 00:21:16,860 --> 00:21:19,738 Purtroppo, la Resistenza ha irritato i nazisti 276 00:21:19,738 --> 00:21:23,700 facendo esplodere i binari. Mi serve più tempo per aiutare sua sorella. 277 00:21:24,368 --> 00:21:26,662 Presto ne saprò di più e non l'abbandonerò. 278 00:21:27,454 --> 00:21:28,539 Ha la mia parola. 279 00:21:32,626 --> 00:21:33,627 È aperta. 280 00:21:39,341 --> 00:21:42,261 Elsa, tesoro mio. Com'è andato il viaggio? 281 00:21:42,261 --> 00:21:43,470 Il viaggio? 282 00:21:43,470 --> 00:21:45,931 Sono entrati in casa mia e mi hanno rapita! 283 00:21:45,931 --> 00:21:49,142 Dovevano chiederti di venire a trovarmi gentilmente. 284 00:21:49,142 --> 00:21:51,937 - È opera tua. - No! Potete andare. 285 00:21:52,479 --> 00:21:54,147 Vieni a bere un bicchiere. 286 00:21:54,147 --> 00:21:57,693 Era troppo difficile per me vederti in quel matrimonio orribile. 287 00:21:57,693 --> 00:21:59,278 Anche da lontano. 288 00:22:00,237 --> 00:22:01,280 Perché sono qui? 289 00:22:02,030 --> 00:22:05,701 Come hai fatto a dare ordini a quei soldati tedeschi? 290 00:22:05,701 --> 00:22:07,244 Non è come pensi. 291 00:22:07,244 --> 00:22:09,204 Sei dalla parte dei nazisti? 292 00:22:09,204 --> 00:22:10,289 No. 293 00:22:10,873 --> 00:22:12,749 Ti spiegherò tutto. 294 00:22:12,749 --> 00:22:13,834 Chi altro c'è qui? 295 00:22:14,918 --> 00:22:16,795 Nessuno. Solo noi. 296 00:22:18,046 --> 00:22:19,673 Vieni, cara. Bevi qualcosa. 297 00:22:19,673 --> 00:22:23,343 Perché hai lasciato che mi prendessero così? È stato terribile! 298 00:22:23,343 --> 00:22:26,763 Abbiamo superato una guerra mondiale e supereremo anche questa. 299 00:22:26,763 --> 00:22:29,308 Tu sì. Noialtri non lo so. 300 00:22:38,192 --> 00:22:39,693 È vero whisky? 301 00:22:41,528 --> 00:22:42,863 Il tuo preferito. 302 00:22:46,950 --> 00:22:48,619 Come te lo sei procurato? 303 00:23:03,425 --> 00:23:05,219 Potresti cambiare la tua vita. 304 00:23:05,219 --> 00:23:06,428 Per questo sei qui. 305 00:23:07,930 --> 00:23:09,890 C'è un'opportunità per te. 306 00:23:10,390 --> 00:23:11,934 Per entrambe, in realtà. 307 00:23:11,934 --> 00:23:14,228 Cerca di essere onesta una volta tanto. 308 00:23:15,103 --> 00:23:18,440 - Sì, mi hai cambiato la vita. - Sì, ma non ho cambiato te. 309 00:23:19,191 --> 00:23:22,778 Vuoi sempre qualcosa. Di che si tratta? Che cosa vuoi da me? 310 00:23:22,778 --> 00:23:23,987 Ti prendo da bere. 311 00:23:24,863 --> 00:23:26,532 Andremo a Madrid insieme. 312 00:23:26,532 --> 00:23:29,993 Smettila. 313 00:23:29,993 --> 00:23:33,747 Ho l'opportunità di aprire una boutique a Madrid. 314 00:23:35,082 --> 00:23:36,291 Voglio darla a te. 315 00:23:39,461 --> 00:23:40,879 Non voglio stare a Madrid. 316 00:23:41,797 --> 00:23:43,298 Non voglio stare a Parigi. 317 00:23:44,007 --> 00:23:46,885 Ho tanti brutti ricordi, legati principalmente a te. 318 00:23:47,845 --> 00:23:48,929 Non mi fido di te. 319 00:23:49,805 --> 00:23:52,307 Voglio solo andare a casa. Subito, per favore. 320 00:23:53,725 --> 00:23:54,893 A casa in Italia. 321 00:23:54,893 --> 00:23:56,728 Beh, non ho altre case. 322 00:23:56,728 --> 00:24:00,315 Per un istante, ho pensato ti riferissi alla tua vera casa in Inghilterra. 323 00:24:00,858 --> 00:24:02,401 Non mi riaccoglieranno mai lì. 324 00:24:02,401 --> 00:24:05,487 Non ora. Sono sposata con un capitano di Mussolini. 325 00:24:05,487 --> 00:24:07,698 Cristo, detesto la mia vita con lui. 326 00:24:07,698 --> 00:24:11,034 Tranquilla, possiamo vedere Churchill e trovare una soluzione. 327 00:24:12,578 --> 00:24:13,579 Winston? 328 00:24:14,288 --> 00:24:16,081 Winston è a Madrid? 329 00:24:16,081 --> 00:24:18,041 Sì, arriverà domani. 330 00:24:18,041 --> 00:24:20,627 - Caspita. - Incontrerà Roosevelt. 331 00:24:23,172 --> 00:24:25,299 Winston potrebbe farmi tornare in Inghilterra. 332 00:24:27,551 --> 00:24:29,094 Andremo a Madrid insieme. 333 00:24:30,929 --> 00:24:32,222 Ti preparerò la valigia. 334 00:24:34,766 --> 00:24:36,226 Come ci andiamo? 335 00:24:36,226 --> 00:24:38,437 Ho già pensato a tutto, Elsa. 336 00:24:42,024 --> 00:24:43,025 Mi permetta. 337 00:24:43,650 --> 00:24:45,235 - Salve. - Lieto di conoscerla. 338 00:24:45,235 --> 00:24:46,445 L'auto vi aspetta. 339 00:24:47,029 --> 00:24:48,780 Spatz lavora per me. 340 00:24:48,780 --> 00:24:51,658 Ci aiuterà a raggiungere Madrid. 341 00:24:52,284 --> 00:24:54,745 - Possiamo bere qualcosa? - No. Non c'è tempo. 342 00:24:54,745 --> 00:24:56,121 Spatz. 343 00:24:56,121 --> 00:24:58,874 - Che razza di nome è Spatz? - Elsa, lascialo stare. 344 00:24:58,874 --> 00:25:00,876 - Andiamo. - Ma è difficile ignorarlo. 345 00:25:07,841 --> 00:25:10,802 La buona notizia è che il console svedese chiede più tempo. 346 00:25:10,802 --> 00:25:12,429 Vuole coinvolgere la Croce Rossa. 347 00:25:12,429 --> 00:25:14,765 Abbiamo ricevuto ordini. Dobbiamo andare. 348 00:25:14,765 --> 00:25:18,185 No, ma non potete bombardare senza sapere che strada faranno. 349 00:25:18,185 --> 00:25:20,854 Il mio superiore vuole che colpiamo i binari a nord 350 00:25:20,854 --> 00:25:23,106 perché da lì arrivano i rifornimenti tedeschi. 351 00:25:23,106 --> 00:25:25,150 Fermati, Hervé. Non mi stai ascoltando. 352 00:25:25,150 --> 00:25:26,443 Sto ascoltando. 353 00:25:26,443 --> 00:25:29,696 Potrete colpire solo quando sapremo dov'è lei. 354 00:25:29,696 --> 00:25:30,822 Dobbiamo aspettare. 355 00:25:30,822 --> 00:25:33,742 Non fatelo, non attaccate. Ci stanno aiutando. 356 00:25:33,742 --> 00:25:36,870 Con un po' di fortuna, colpiremo i binari su cui viaggia Catherine. 357 00:25:36,870 --> 00:25:38,205 Ma è difficile. 358 00:25:38,747 --> 00:25:40,958 - Non voglio che ti illuda. - Dobbiamo andare. 359 00:25:40,958 --> 00:25:43,252 Andiamo. Facciamo l'unica cosa possibile. 360 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 Mi dispiace, Christian. 361 00:25:44,545 --> 00:25:46,171 Devo seguire gli ordini. 362 00:25:58,767 --> 00:26:01,061 Gradisce una sigaretta, signor Spatz? 363 00:26:01,061 --> 00:26:02,437 Fa' finta che non ci sia. 364 00:26:02,437 --> 00:26:04,898 Come faccio? È qui davanti a me. 365 00:26:04,898 --> 00:26:06,149 Sigaretta? 366 00:26:06,149 --> 00:26:07,526 Adesso no, grazie. 367 00:26:07,526 --> 00:26:10,195 Molto gentile. È un vero gentiluomo. 368 00:26:10,195 --> 00:26:15,033 Beh, mia moglie mi accusa sempre di essere fin troppo gentile. 369 00:26:16,702 --> 00:26:18,537 Forse ha sposato la donna sbagliata. 370 00:26:21,331 --> 00:26:24,918 Mademoiselle Chanel, possiamo parlare un momento? 371 00:26:24,918 --> 00:26:26,628 No. Restate qui. 372 00:26:28,297 --> 00:26:32,259 Vado a cercare da bere. Volete un bicchiere? 373 00:26:32,259 --> 00:26:34,469 - No, grazie. - Prendo quello che prendi tu. 374 00:26:34,469 --> 00:26:35,888 Fallo fare doppio. 375 00:26:36,597 --> 00:26:38,765 Mi scusi, sa se il bar è aperto? 376 00:26:38,765 --> 00:26:40,517 - Prossimo vagone. - Scusi. 377 00:26:41,768 --> 00:26:44,855 L'altro piano per arrivare a Churchill è andato in fumo. 378 00:26:45,397 --> 00:26:46,607 Quale altro piano? 379 00:26:46,607 --> 00:26:49,735 Siamo sempre stati il piano di riserva di Schellenberg. 380 00:26:49,735 --> 00:26:53,197 Ha provato a servirsi di doppiogiochisti inglesi, 381 00:26:53,197 --> 00:26:55,032 ma ha scoperto che hanno fallito. 382 00:26:55,824 --> 00:26:57,409 In che senso "fallito"? 383 00:26:58,660 --> 00:27:00,078 Hitler li ha fatti uccidere. 384 00:27:01,872 --> 00:27:06,293 E ora Hitler sa che qualcuno sta cercando di negoziare la pace alle sue spalle. 385 00:27:06,293 --> 00:27:10,506 Ha detto ai suoi agenti di controllare i tedeschi che attraversano il confine. 386 00:27:12,049 --> 00:27:14,551 Devo fare molta attenzione. 387 00:27:14,551 --> 00:27:15,469 Hitler? 388 00:27:17,221 --> 00:27:19,932 - Non sa dell'operazione Modellhut? - No. 389 00:27:19,932 --> 00:27:22,601 - Oh, mio Dio. - Tutti a bordo. 390 00:27:22,601 --> 00:27:25,479 Dobbiamo porre fine a questa follia e scendere dal treno. 391 00:27:25,479 --> 00:27:28,774 - Coco. Dobbiamo restare. - È una vera pazzia. 392 00:27:28,774 --> 00:27:30,859 Non possiamo scendere, è troppo tardi. 393 00:27:30,859 --> 00:27:34,988 Ho già corrotto qualcuno per farci arrivare in Spagna. 394 00:27:34,988 --> 00:27:37,783 Riceverò una valigetta di banconote. 395 00:27:37,783 --> 00:27:39,868 - Non ce la faccio. - Sì, invece. 396 00:27:39,868 --> 00:27:41,245 Attieniti alla copertura. 397 00:27:41,245 --> 00:27:46,208 Aprirai una boutique a Madrid. Si tratta esclusivamente di lavoro. 398 00:27:46,208 --> 00:27:47,543 Biglietti. 399 00:27:49,127 --> 00:27:50,838 - Dove vai? - Torno tra poco. 400 00:27:50,838 --> 00:27:52,756 Devo organizzare gli spostamenti 401 00:27:52,756 --> 00:27:55,133 - in Spagna. - Preparate i biglietti. 402 00:27:55,133 --> 00:27:57,344 Qualunque cosa accada, raggiungi Madrid. 403 00:28:32,963 --> 00:28:34,131 Dovremmo dormire un po'. 404 00:28:36,842 --> 00:28:39,511 Non sarebbe male. Sono esausta. 405 00:28:41,763 --> 00:28:43,348 Non riuscirò mai a dormire. 406 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 Provaci. 407 00:28:48,395 --> 00:28:52,232 - Mi canti una ninnananna, Coco? - Non essere sciocca. 408 00:28:52,232 --> 00:28:54,693 Ricordi quella canzone che cantavi sempre? 409 00:28:56,153 --> 00:28:57,196 Io non canto. 410 00:28:58,614 --> 00:29:01,742 Nei locali, quando andavamo a ballare. 411 00:29:01,742 --> 00:29:04,870 So che ti piace fingere che quel periodo non sia esistito, 412 00:29:04,870 --> 00:29:08,457 ma sono stati i nostri anni migliori. 413 00:29:16,757 --> 00:29:18,300 Va bene. Canterò io. 414 00:29:37,319 --> 00:29:38,445 Aspetta, non è finita. 415 00:29:40,280 --> 00:29:41,281 No. 416 00:30:13,689 --> 00:30:15,899 Possiamo distruggere un altro ponte. 417 00:30:15,899 --> 00:30:19,111 Occupiamoci prima di questo e facciamolo per bene. 418 00:30:20,529 --> 00:30:22,698 Ehi! Più al centro. 419 00:30:23,282 --> 00:30:26,410 Credi che avremo il permesso di attaccare il treno di Catherine? 420 00:30:26,410 --> 00:30:27,578 Procediamo e basta. 421 00:30:27,578 --> 00:30:28,912 Tu che pensi? 422 00:30:29,830 --> 00:30:31,957 Può essere la linea per Monaco di Baviera o... 423 00:30:32,875 --> 00:30:34,209 O per Berlino. Non saprei. 424 00:30:35,002 --> 00:30:36,170 La decisione è tua. 425 00:30:42,426 --> 00:30:43,552 Oddio. 426 00:30:44,219 --> 00:30:46,138 - Controllate ovunque! - Che succede? 427 00:30:46,138 --> 00:30:47,931 - Vieni con me. - Dov'è Spatz? 428 00:30:50,392 --> 00:30:53,854 Stanno facendo scendere i passeggeri e Spatz sa cosa dobbiamo fare. 429 00:30:53,854 --> 00:30:54,980 Dov'è finito? 430 00:30:55,981 --> 00:30:56,857 Cristo. 431 00:30:57,566 --> 00:30:58,400 Guarda! 432 00:31:00,402 --> 00:31:02,321 - Dov'è? - L'hanno fatto scendere. 433 00:31:05,282 --> 00:31:06,283 Spatz. 434 00:31:07,284 --> 00:31:08,285 Che sta succedendo? 435 00:31:08,285 --> 00:31:09,453 Muoversi! 436 00:31:16,793 --> 00:31:18,003 Oddio. 437 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 Ci arresteranno. 438 00:31:39,149 --> 00:31:40,234 Scopo del viaggio? 439 00:31:40,817 --> 00:31:42,986 Apriremo una boutique a Madrid. 440 00:31:46,532 --> 00:31:47,699 Siete insieme? 441 00:31:52,204 --> 00:31:53,580 Quindi aprirete un'attività? 442 00:31:53,580 --> 00:31:55,791 - Sì, signore. - Siamo socie in affari. 443 00:31:57,626 --> 00:31:58,627 I vostri documenti. 444 00:32:04,716 --> 00:32:05,717 I documenti. 445 00:32:13,141 --> 00:32:15,853 Basta così. Passi al prossimo vagone. 446 00:32:15,853 --> 00:32:16,937 Ci penso io a loro. 447 00:32:18,438 --> 00:32:19,815 Mademoiselle Chanel? 448 00:32:20,816 --> 00:32:21,817 Sì. 449 00:32:30,450 --> 00:32:32,160 Lieto di fare la sua conoscenza. 450 00:32:32,160 --> 00:32:33,245 Madame. 451 00:32:35,831 --> 00:32:37,541 Spatz mi ha chiesto di darle questa. 452 00:32:38,959 --> 00:32:40,043 Grazie. 453 00:32:40,794 --> 00:32:43,172 - Lui dov'è? - La Gestapo è in stato di allerta. 454 00:32:43,172 --> 00:32:45,549 L'ho aiutato a scendere dal treno. 455 00:32:46,300 --> 00:32:48,844 Spatz vi aspetterà dall'altra parte del confine. 456 00:32:50,470 --> 00:32:51,513 Buona fortuna. 457 00:32:52,097 --> 00:32:54,141 Ci salverete tutti, se avrete successo. 458 00:33:05,235 --> 00:33:06,236 Che stiamo facendo? 459 00:33:07,279 --> 00:33:08,906 Collabori coi nazisti, vero? 460 00:33:09,489 --> 00:33:14,161 No. Loro lavorano per me. Per noi. Per farci incontrare Churchill. 461 00:33:14,745 --> 00:33:15,829 - Cosa? - Sì. 462 00:33:15,829 --> 00:33:19,082 Che diavolo sta succedendo? Cosa c'è in quella valigetta? 463 00:33:19,082 --> 00:33:20,959 Non lo so. Vediamo. 464 00:33:25,214 --> 00:33:26,507 Guarda! 465 00:33:26,507 --> 00:33:28,175 Sarà stata opera di Spatz. 466 00:33:28,759 --> 00:33:31,053 Vedi? Questi sono tuoi. 467 00:33:31,053 --> 00:33:34,223 Spatz voleva li avessi per la Spagna. 468 00:33:34,223 --> 00:33:37,809 Li useremo per mettere su una meravigliosa boutique. 469 00:33:37,809 --> 00:33:40,229 O per farti tornare nel Regno Unito. Scegli tu. 470 00:33:40,229 --> 00:33:42,314 - Sono un sacco di soldi. - Sì. 471 00:33:42,314 --> 00:33:43,482 E sono tutti miei? 472 00:33:44,233 --> 00:33:46,276 Quando incontreremo Churchill, saranno tuoi. 473 00:33:46,276 --> 00:33:49,696 - E potrai decidere cosa farci. - Va bene! 474 00:34:13,053 --> 00:34:15,389 - A Monaco, forza. - Prendo il tuo zaino. 475 00:34:36,034 --> 00:34:39,955 - E ora? Qui non c'è, vedi? - Ci inventeremo qualcosa. 476 00:34:40,539 --> 00:34:41,540 {\an8}CONFINE SPAGNOLO 477 00:34:41,540 --> 00:34:42,791 {\an8}Non saprei. 478 00:34:42,791 --> 00:34:46,003 {\an8}Le cose non si risolvono solo perché lo dice Coco Chanel. 479 00:34:47,170 --> 00:34:48,714 A volte, sì. 480 00:34:49,339 --> 00:34:50,340 Scusatemi. 481 00:34:50,340 --> 00:34:51,632 Stai bene? 482 00:34:51,632 --> 00:34:53,969 Beh, sono qui. E anche voi due. 483 00:34:53,969 --> 00:34:55,679 Te l'ha data Kutschmann? 484 00:34:57,681 --> 00:34:59,183 Da qui andremo in macchina. 485 00:34:59,183 --> 00:35:01,226 - Recupero i vostri bagagli. - D'accordo. 486 00:35:02,311 --> 00:35:03,562 Aspetta, sono i miei soldi. 487 00:35:03,562 --> 00:35:05,939 Meglio non farti beccare con quei soldi. 488 00:35:07,232 --> 00:35:09,610 - Ma Spatz dove... - Spatz sa quello che fa. 489 00:35:14,323 --> 00:35:16,325 L'hai detto a tuo padre? 490 00:35:18,368 --> 00:35:22,039 No, non posso. Devo saperne di più, prima. 491 00:35:22,039 --> 00:35:23,332 Sì, certo. Sei... 492 00:35:26,001 --> 00:35:27,503 un bravo figlio. 493 00:35:30,464 --> 00:35:32,007 Un bravo fratello. 494 00:35:35,886 --> 00:35:37,513 Entrate, ci sono novità. 495 00:35:42,392 --> 00:35:45,229 La Resistenza continua a far saltare binari, 496 00:35:45,229 --> 00:35:46,730 ma ho trovato un accordo. 497 00:35:46,730 --> 00:35:49,233 Se raggiungiamo il confine tedesco prima del treno, 498 00:35:49,233 --> 00:35:52,694 i tedeschi lasceranno Catherine nelle mani degli svedesi. 499 00:35:54,071 --> 00:35:55,072 Grazie. 500 00:35:56,114 --> 00:35:58,784 Lo scambio avverrà alla stazione di Bar-le-Duc. 501 00:35:59,701 --> 00:36:01,703 Quanto tempo abbiamo per arrivare lì? 502 00:36:01,703 --> 00:36:02,913 Non lo sappiamo. 503 00:36:02,913 --> 00:36:06,208 C'è un orario stimato di arrivo del treno? 504 00:36:06,208 --> 00:36:08,794 Non lo so. Dovrebbe arrivare domani mattina. 505 00:36:08,794 --> 00:36:11,129 Ho mandato agenti francesi e svedesi. 506 00:36:11,797 --> 00:36:13,090 Ci devo andare. 507 00:36:15,008 --> 00:36:16,593 Monsieur Lelong, guidi tu? 508 00:36:16,593 --> 00:36:18,929 Sì, dovremo viaggiare tutta la notte. 509 00:36:18,929 --> 00:36:22,766 Sono già stato lì. È una stazione molto lontana. 510 00:36:24,726 --> 00:36:28,355 {\an8}STAZIONE BAR-LE-DUC 128 KM AL CONFINE TEDESCO 511 00:36:33,986 --> 00:36:35,612 Avviciniamoci all'ingresso. 512 00:36:35,612 --> 00:36:37,865 {\an8}La mia copertura non è più sicura. 513 00:36:37,865 --> 00:36:39,408 {\an8}Non resterò in albergo. 514 00:36:40,993 --> 00:36:44,872 {\an8}Avete due camere separate, a questi nomi. 515 00:36:46,290 --> 00:36:48,250 Interagite il meno possibile. 516 00:36:48,250 --> 00:36:50,794 Perché? Non apriremo una boutique insieme? 517 00:36:50,794 --> 00:36:52,921 Domani, dopo aver visto Winston. 518 00:36:52,921 --> 00:36:56,049 L'appuntamento è alle 09:00 in ambasciata. 519 00:36:56,049 --> 00:36:58,010 Per favore, fate attenzione stanotte. 520 00:36:58,969 --> 00:37:00,512 E, per favore, ci dia un minuto. 521 00:37:03,098 --> 00:37:04,099 Fa' attenzione. 522 00:37:04,600 --> 00:37:06,351 Come ti trovo dopo? 523 00:37:06,351 --> 00:37:08,645 Chiamami. A questo numero. 524 00:37:08,645 --> 00:37:11,190 Sarò in una casa qui vicino. Verrò a prenderti. 525 00:37:11,190 --> 00:37:13,692 Per allora, avrò organizzato il ritorno a Parigi. 526 00:37:13,692 --> 00:37:15,527 Avete finito di pianificare il futuro? 527 00:37:18,447 --> 00:37:20,199 - Buona fortuna. - A tutti noi. 528 00:37:22,492 --> 00:37:24,912 Sa che forse Coco ci farà ammazzare entrambi? 529 00:37:25,829 --> 00:37:27,414 È l'ultimo dei miei problemi. 530 00:37:27,414 --> 00:37:29,791 Lei o ti ama o ti odia. 531 00:37:29,791 --> 00:37:31,835 Ma in entrambi i casi, rimani fregato. 532 00:37:34,421 --> 00:37:36,256 Sembra molto leggera. 533 00:37:36,256 --> 00:37:38,258 Anzi, sembra proprio vuota. 534 00:37:38,842 --> 00:37:40,052 Perché lo è. 535 00:37:40,052 --> 00:37:43,555 - Lasci che le spieghi. - Non c'è niente che possa dire. 536 00:37:43,555 --> 00:37:45,349 Sapevo di non potermi fidare. 537 00:37:45,349 --> 00:37:47,976 Benvenuta al Ritz. Benvenuta a Madrid. 538 00:37:52,856 --> 00:37:55,025 Sento che saremo fortunati con Catherine. 539 00:37:55,025 --> 00:37:57,194 Quanto manca ai prossimi binari? 540 00:37:58,111 --> 00:37:59,863 Almeno dieci chilometri. 541 00:38:01,490 --> 00:38:04,451 Se Dio vuole, il treno di Catherine viaggerà su quei binari. 542 00:38:17,047 --> 00:38:19,591 Ho fatto due chiacchiere con Spatz prima. 543 00:38:21,635 --> 00:38:23,720 È proprio tedesco. 544 00:38:34,106 --> 00:38:36,108 Non dovremmo stare insieme. 545 00:38:36,692 --> 00:38:37,818 È un nazista? 546 00:38:42,614 --> 00:38:45,367 Non è realmente tedesco, sai? 547 00:38:45,367 --> 00:38:49,037 È come te, originario della Gran Bretagna. 548 00:38:53,333 --> 00:38:54,960 Credo ti stia mentendo. 549 00:38:54,960 --> 00:38:57,129 Ti ha detto che ha preso i miei soldi? 550 00:38:57,129 --> 00:39:00,299 Non ha preso i tuoi soldi. L'agente al confine li ha rubati. 551 00:39:01,717 --> 00:39:03,969 - Quindi lo sapevi. - Sì, sono solo soldi. 552 00:39:05,929 --> 00:39:07,806 Soldi e bugie. 553 00:39:07,806 --> 00:39:10,184 Il denaro non si cura di chi lo possiede. 554 00:39:12,436 --> 00:39:13,979 Posso dartene di più. 555 00:39:14,855 --> 00:39:17,608 Sai che mi è sempre piaciuto questo di te. 556 00:39:18,483 --> 00:39:20,903 Forse è la tua dote migliore. 557 00:39:20,903 --> 00:39:25,199 - Credere alla tua storia. - Non fare scenate. Non è sicuro qui. 558 00:39:25,199 --> 00:39:30,204 La leggenda di Coco Chanel. La donna che si è fatta da sola. 559 00:39:30,204 --> 00:39:34,875 La Chanel virtuosa, esperta di affari, che non ha bisogno di nessuno. 560 00:39:34,875 --> 00:39:36,752 Questa è la mia preferita. 561 00:39:36,752 --> 00:39:38,879 Se solo conoscessero la storia vera. 562 00:39:44,009 --> 00:39:46,678 Il tuo compagno è un nazista. 563 00:39:50,474 --> 00:39:53,519 E sei ancora l'orfanella smarrita che sei sempre stata. 564 00:39:55,771 --> 00:39:59,191 O hai dimenticato che tuo padre ti ha abbandonata? 565 00:40:04,154 --> 00:40:06,990 Voglio aiutarti a ottenere ciò che vuoi, a tornare a casa. 566 00:40:09,117 --> 00:40:10,869 E tu mi tratti così? 567 00:40:11,995 --> 00:40:16,208 Credi che avresti avuto lo stesso successo senza il mio aiuto? 568 00:40:19,419 --> 00:40:23,006 Cara, non ho mai avuto bisogno del tuo aiuto. 569 00:40:23,006 --> 00:40:26,760 E perché mi hai rubato lo stile e il talento, spacciandoli per tuoi? 570 00:40:26,760 --> 00:40:29,972 Se vuoi credere che avresti ottenuto i miei stessi risultati, 571 00:40:29,972 --> 00:40:31,431 fa' pure. 572 00:40:31,431 --> 00:40:34,977 Ti veniva così facile che non hai mai capito che il vero talento 573 00:40:34,977 --> 00:40:38,355 è trasformare la tua vita in qualcosa di più grande della tua vita. 574 00:40:38,939 --> 00:40:40,774 Eri una decorazione sulla mia parete. 575 00:40:40,774 --> 00:40:43,402 Ti definivo la mia musa perché è quello che faccio. 576 00:40:43,402 --> 00:40:46,989 Dico "musa", dico "ispirazione" per motivarmi. 577 00:40:46,989 --> 00:40:51,618 Potrei fare di più con questa tovaglia che con il tuo cuore e la tua anima! 578 00:41:00,335 --> 00:41:01,336 Beh... 579 00:41:03,714 --> 00:41:05,007 a domani allora. 580 00:41:07,426 --> 00:41:11,597 Sono stata fuori luogo. Mi... È la tensione della guerra. 581 00:41:11,597 --> 00:41:13,432 Cara, lo so. È terribile. 582 00:41:13,432 --> 00:41:15,934 Non vedo l'ora di rivedere il caro Winston. 583 00:41:17,352 --> 00:41:18,478 Perdonami, ti prego. 584 00:41:20,397 --> 00:41:23,817 Avevo dimenticato quanto fossero rassicuranti i tuoi scatti d'ira. 585 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 Ti prego. 586 00:41:27,487 --> 00:41:30,407 No, ho provato una gioia inaspettata. 587 00:41:31,742 --> 00:41:33,619 A domani, cara. Sogni d'oro. 588 00:42:07,110 --> 00:42:10,948 Quanto dovrebbe volerci per raggiungere Bar-le-Duc? 589 00:42:11,740 --> 00:42:13,367 Sarete lì in mattinata. 590 00:44:01,058 --> 00:44:02,059 Elsa. 591 00:44:03,602 --> 00:44:05,312 Maledizione, dove sei? 592 00:44:06,438 --> 00:44:07,773 Dove sei? 593 00:44:13,195 --> 00:44:14,404 Posso aiutarla? 594 00:44:14,404 --> 00:44:16,240 Devo vedere l'ambasciatore Hoare. 595 00:44:16,240 --> 00:44:17,824 Il nome, prego. 596 00:44:17,824 --> 00:44:19,201 Coco Chanel. 597 00:44:19,201 --> 00:44:20,827 - Si accomodi. - È urgente. 598 00:44:20,827 --> 00:44:23,622 Urgente per lei, forse. Si accomodi. 599 00:44:25,332 --> 00:44:26,625 Tornerò. 600 00:44:28,418 --> 00:44:29,920 Mademoiselle Chanel. 601 00:44:31,421 --> 00:44:33,298 Lieto di incontrarla. Venga con me. 602 00:44:34,341 --> 00:44:35,342 Ci conosciamo? 603 00:44:35,342 --> 00:44:36,718 Ambasciatore Hoare. 604 00:44:36,718 --> 00:44:38,720 Ho sentito tanto parlare di lei. 605 00:44:41,348 --> 00:44:43,600 Come posso aiutarla, mademoiselle? 606 00:44:43,600 --> 00:44:47,396 Ho un messaggio per Sir Winston, deve leggerlo immediatamente. 607 00:44:48,313 --> 00:44:49,439 È impossibile. 608 00:44:52,067 --> 00:44:55,237 Deve dirgli che sono qui con Elsa Lombardi. 609 00:44:55,237 --> 00:45:00,033 Volentieri, se solo il Primo Ministro fosse a Madrid. 610 00:45:00,033 --> 00:45:03,203 - Non è ancora arrivato? - No, mademoiselle. 611 00:45:04,663 --> 00:45:07,541 Posso aspettare. A che ora è previsto il suo arrivo? 612 00:45:07,541 --> 00:45:11,378 Si è ammalato in Marocco e non verrà. 613 00:45:19,595 --> 00:45:21,680 Possiamo telefonargli insieme? 614 00:45:21,680 --> 00:45:24,433 Temo che non sia possibile. 615 00:45:26,894 --> 00:45:30,147 Per favore, gli dica che è urgente 616 00:45:30,147 --> 00:45:34,234 e che sono qui con Elsa Lombardi. 617 00:45:34,234 --> 00:45:39,364 Oh, sì. Mademoiselle, il Primo Ministro sa già di Elsa Lombardi. 618 00:45:41,283 --> 00:45:42,451 Cosa sa? 619 00:45:45,287 --> 00:45:48,248 La signora Lombardi è venuta da me mezz'ora fa. 620 00:45:48,957 --> 00:45:49,958 Ha detto... 621 00:45:52,002 --> 00:45:55,797 che l'ha rapita in Italia, 622 00:45:55,797 --> 00:45:58,258 ricattandola per farla venire a Madrid 623 00:45:58,258 --> 00:46:00,636 e aiutarla a incontrare il Primo Ministro. 624 00:46:00,636 --> 00:46:07,142 Ha detto che ha dato ordini alla Gestapo nel suo albergo e loro hanno obbedito. 625 00:46:07,142 --> 00:46:08,602 Non è vero niente. 626 00:46:08,602 --> 00:46:13,440 Che lei collabora con i tedeschi per manipolare il Primo Ministro. 627 00:46:13,440 --> 00:46:14,733 Sciocchezze. 628 00:46:14,733 --> 00:46:16,193 E, inoltre, 629 00:46:16,193 --> 00:46:20,072 che lei lavora a questo scopo con un agente nazista, 630 00:46:20,739 --> 00:46:22,449 di nome Spatz. 631 00:46:25,827 --> 00:46:28,914 Crede a quello che dice Elsa Lombardi? 632 00:46:29,790 --> 00:46:31,583 Non credo a nessuno. 633 00:46:33,544 --> 00:46:34,545 Spatz. 634 00:46:38,131 --> 00:46:39,466 Spatz. 635 00:46:43,428 --> 00:46:48,267 Conosciamo molti agenti tedeschi, ma nessuno con questo nome. 636 00:46:48,267 --> 00:46:51,061 Beh, Elsa è in preda al delirio. 637 00:46:59,903 --> 00:47:01,280 È una fascista. 638 00:47:02,239 --> 00:47:04,575 Ha sposato un capitano dell'esercito di Mussolini. 639 00:47:04,575 --> 00:47:08,745 Siamo a conoscenza della vita privata della signora Lombardi. 640 00:47:12,749 --> 00:47:15,419 E non è vera neanche una parola di quello che dice. 641 00:47:16,712 --> 00:47:18,714 Allora perché è venuta a Madrid? 642 00:47:19,339 --> 00:47:23,218 Per lei. Per farle incontrare Sir Winston 643 00:47:23,969 --> 00:47:27,598 e aiutare la signora Lombardi a tornare nella sua amata Inghilterra. 644 00:47:29,183 --> 00:47:30,809 Beh, adesso è con noi. 645 00:47:31,310 --> 00:47:35,439 Mi è stato ordinato di tenerla in custodia qui a Madrid. 646 00:47:35,439 --> 00:47:40,319 Per quanto il suo matrimonio possa essere sventurato, 647 00:47:40,319 --> 00:47:45,115 riteniamo possa avere informazioni preziose sui movimenti delle truppe. 648 00:47:46,200 --> 00:47:48,160 Dubito che sappia certe cose. 649 00:47:50,537 --> 00:47:52,206 Posso parlarle? 650 00:47:52,206 --> 00:47:56,043 Magari riesco a placare la sua isteria... 651 00:47:56,043 --> 00:47:58,462 Questo non è possibile. 652 00:47:58,462 --> 00:48:02,299 Deve ritornare subito a Parigi. 653 00:48:02,299 --> 00:48:05,969 Sir Winston ci ha ordinato di accompagnarla alla stazione. 654 00:48:09,473 --> 00:48:12,684 E che ne sarà di Elsa? 655 00:48:13,310 --> 00:48:14,520 Non è affar suo. 656 00:48:16,772 --> 00:48:20,359 Il Primo Ministro e io condividiamo l'opinione 657 00:48:20,359 --> 00:48:24,905 che l'alto comando tedesco sia composto da assassini squilibrati, 658 00:48:24,905 --> 00:48:30,369 ma non da sciocchi che manderebbero... 659 00:48:31,912 --> 00:48:35,666 Beh, una come lei in una missione di tale portata. 660 00:48:42,256 --> 00:48:43,423 Sottoscrivo in pieno. 661 00:48:47,553 --> 00:48:50,013 La faremo tornare a Parigi sana e salva. 662 00:48:52,891 --> 00:48:57,145 {\an8}CAMPAGNA FRANCESE 15 KM ALLA STAZIONE DI BAR-LE-DUC 663 00:49:20,627 --> 00:49:22,254 - Ce l'abbiamo fatta. - Alt. 664 00:49:32,014 --> 00:49:34,892 Ecco il nostro permesso. 665 00:49:34,892 --> 00:49:36,310 Monsieur Lelong. Sono... 666 00:49:48,906 --> 00:49:50,407 Monsieur Lelong. 667 00:49:52,284 --> 00:49:53,702 Tutto bene, possono andare. 668 00:49:54,411 --> 00:49:55,871 Grazie, monsieur Lelong. 669 00:49:59,583 --> 00:50:02,711 Ecco il treno! Scusate, permesso! 670 00:50:13,096 --> 00:50:14,306 Catherine! 671 00:50:15,766 --> 00:50:16,767 Catherine! 672 00:50:20,145 --> 00:50:21,563 Catherine! 673 00:50:22,189 --> 00:50:23,857 Un attimo, perché non si ferma? 674 00:50:25,984 --> 00:50:26,985 Catherine! 675 00:50:27,486 --> 00:50:28,654 Catherine! 676 00:50:29,446 --> 00:50:31,490 Catherine! 677 00:50:31,490 --> 00:50:33,075 Perché non si fermano? 678 00:50:33,075 --> 00:50:34,868 - Si rifiutano. - Catherine! 679 00:50:34,868 --> 00:50:37,287 La Resistenza ha fatto saltare i binari. 680 00:50:37,871 --> 00:50:43,877 Catherine! No! Catherine! 681 00:50:43,877 --> 00:50:45,087 Catherine! 682 00:51:03,772 --> 00:51:06,441 Christian, mi dispiace tanto. 683 00:51:06,441 --> 00:51:08,902 Non avremmo potuto fare altro. 684 00:52:23,894 --> 00:52:26,813 Sottotitoli: Felice Tedesco 685 00:52:26,813 --> 00:52:29,816 DUBBING BROTHERS