1
00:00:05,506 --> 00:00:08,090
ISPIRATA A FATTI REALMENTE ACCADUTI
2
00:00:10,469 --> 00:00:13,263
Devo entrare e chiedere di Schellenberg?
3
00:00:13,263 --> 00:00:14,556
Oddio.
4
00:00:14,556 --> 00:00:16,015
Ci penso io.
5
00:00:22,189 --> 00:00:24,858
Ti consiglio
di non metterti a chiacchierare.
6
00:00:24,858 --> 00:00:27,569
- Sì, certo.
- E stai in piedi, non ti sedere.
7
00:00:28,111 --> 00:00:30,489
- Ricevuto.
- Ha chiesto di vederti da sola.
8
00:00:30,489 --> 00:00:32,198
Cosa? Non puoi venire con me?
9
00:00:32,198 --> 00:00:36,495
Vedrai il generale Schellenberg
per un solo motivo, ricevere ordini.
10
00:00:36,495 --> 00:00:37,871
Mi viene da vomitare.
11
00:00:37,871 --> 00:00:39,331
Non farlo.
12
00:00:39,331 --> 00:00:40,415
Un momento.
13
00:00:47,631 --> 00:00:48,882
Prego.
14
00:01:00,519 --> 00:01:01,520
Mademoiselle.
15
00:01:03,313 --> 00:01:04,565
Herr Schellenberg.
16
00:01:05,816 --> 00:01:06,859
Prego, si accomodi.
17
00:01:06,859 --> 00:01:09,069
So che è indaffarato,
non voglio disturbare.
18
00:01:09,069 --> 00:01:10,153
La prego.
19
00:01:11,154 --> 00:01:12,281
La ringrazio.
20
00:01:15,409 --> 00:01:17,286
- Sigaretta?
- Se posso.
21
00:01:17,286 --> 00:01:18,704
Ma certo.
22
00:01:20,873 --> 00:01:21,707
Grazie.
23
00:01:25,836 --> 00:01:31,008
Che piacere poter ridare a Coco Chanel
la legittima proprietà della sua azienda.
24
00:01:31,633 --> 00:01:32,634
È fatta?
25
00:01:33,719 --> 00:01:34,720
Lo sarà.
26
00:01:36,305 --> 00:01:37,890
Gliene sarò grata.
27
00:01:37,890 --> 00:01:40,976
I Wertheimer si sono approfittati di me
28
00:01:40,976 --> 00:01:45,022
da quando abbiamo iniziato a collaborare,
più di 20 anni fa.
29
00:01:45,022 --> 00:01:47,107
Che si aspettava? Sono ebrei.
30
00:01:47,858 --> 00:01:49,818
Ma ho altre questioni di cui parlarle.
31
00:01:50,402 --> 00:01:53,197
Spatz mi ha detto
che conosce Sir Winston Churchill.
32
00:01:55,073 --> 00:01:56,074
Ah, sì?
33
00:01:58,285 --> 00:02:00,162
- Lo conosce?
- Sì, lo conosco.
34
00:02:00,162 --> 00:02:02,372
- Da quanto tempo?
- Da parecchio.
35
00:02:03,207 --> 00:02:04,583
Quanto tempo?
36
00:02:08,711 --> 00:02:10,255
Da decenni, in realtà.
37
00:02:10,255 --> 00:02:13,133
Siamo stati spesso a cena insieme
dagli anni '20.
38
00:02:13,133 --> 00:02:17,304
- In vacanza insieme...
- Quindi siete amici?
39
00:02:17,304 --> 00:02:21,183
Oh, sì. Sir Winston ha persino avuto modo
di piangere sul mio grembo.
40
00:02:24,937 --> 00:02:26,438
Molto bene.
41
00:02:28,148 --> 00:02:29,274
Molto bene.
42
00:02:30,192 --> 00:02:31,193
Mademoiselle...
43
00:02:33,320 --> 00:02:37,491
Vorrei che lei parlasse
in via confidenziale con Churchill.
44
00:02:38,909 --> 00:02:43,288
- Può arrivare a lui, vero?
- Non avevo capito...
45
00:02:44,873 --> 00:02:46,583
In tutta franchezza, non lo so.
46
00:02:48,168 --> 00:02:49,378
Non sa cosa?
47
00:02:54,800 --> 00:02:55,634
Non so...
48
00:02:55,634 --> 00:02:58,220
Non le ho detto che mi sono già adoperato
49
00:02:58,220 --> 00:03:01,723
per restituirle la legittima proprietà
della sua azienda, Coco?
50
00:03:03,559 --> 00:03:06,061
Non lo sa? O non vuole?
51
00:03:06,061 --> 00:03:11,149
No, certo che voglio, ma...
Non so dove sia.
52
00:03:11,149 --> 00:03:12,901
A questo ci abbiamo pensato noi.
53
00:03:13,569 --> 00:03:15,279
Per la sua missione, ovviamente.
54
00:03:15,904 --> 00:03:17,114
- La mia missione?
- Sì.
55
00:03:17,948 --> 00:03:19,116
Operazione Modellhut.
56
00:03:19,116 --> 00:03:22,286
Il suo nome in codice sarà Westminster.
57
00:03:24,246 --> 00:03:26,999
Dovrà andare a Madrid
per incontrare Churchill.
58
00:03:28,000 --> 00:03:29,835
Spatz si occuperà dei dettagli.
59
00:03:32,671 --> 00:03:37,384
Consegnerà personalmente questa
al Primo Ministro.
60
00:03:40,095 --> 00:03:43,348
Un'offerta di pace
per incoraggiare il signor Churchill
61
00:03:44,141 --> 00:03:47,561
ad accettare la proposta di porre fine
alle ostilità con la Germania.
62
00:03:50,105 --> 00:03:51,857
Ma io sono una stilista.
63
00:03:52,649 --> 00:03:54,943
Non si sottovaluti, Coco.
64
00:03:57,237 --> 00:03:58,238
Può farcela.
65
00:04:04,578 --> 00:04:05,787
Se avrà successo...
66
00:04:08,373 --> 00:04:12,628
passerà alla storia più per questo
che per gli abiti che avrà realizzato.
67
00:04:15,631 --> 00:04:18,634
È l'occasione della sua vita.
68
00:04:26,600 --> 00:04:27,601
Com'è andata?
69
00:05:48,265 --> 00:05:49,266
È ora.
70
00:05:50,475 --> 00:05:51,476
Vieni con me.
71
00:05:59,776 --> 00:06:01,528
Sto studiando
72
00:06:03,822 --> 00:06:07,826
{\an8}"LA CASA"
PRIGIONE NAZISTA
73
00:06:18,795 --> 00:06:20,881
Vent'anni. Resistenza francese.
74
00:06:21,590 --> 00:06:23,717
Credono abbia informazioni preziose.
75
00:06:32,184 --> 00:06:33,310
Come si chiama?
76
00:06:33,310 --> 00:06:34,394
Catherine.
77
00:06:34,978 --> 00:06:36,605
Ha detto qualcosa?
78
00:06:36,605 --> 00:06:37,689
No.
79
00:07:00,337 --> 00:07:01,463
Catherine.
80
00:07:03,549 --> 00:07:05,551
C'è dolcezza nel tuo nome.
81
00:07:11,223 --> 00:07:13,350
Forse non opporrai troppa resistenza.
82
00:07:16,270 --> 00:07:18,939
Sarà tutto più facile per te, se parli.
83
00:07:24,152 --> 00:07:25,320
Ma se non lo fai...
84
00:07:28,490 --> 00:07:29,700
ti farò del male.
85
00:07:34,288 --> 00:07:37,207
E non smetterò di farti del male
finché non mi dirai
86
00:07:37,207 --> 00:07:40,043
tutto quello che voglio sapere.
87
00:07:43,463 --> 00:07:44,464
Catherine.
88
00:07:52,431 --> 00:07:54,766
Secondo te, l'hanno già uccisa?
89
00:07:54,766 --> 00:07:55,851
No.
90
00:07:58,854 --> 00:08:00,397
Vorranno farla parlare.
91
00:08:03,275 --> 00:08:04,776
Ma i tuoi la aiuteranno.
92
00:08:07,988 --> 00:08:10,032
A meno che non sia finita nella Casa.
93
00:08:10,908 --> 00:08:14,411
È l'unico posto
in cui la Resistenza non ha influenza.
94
00:08:15,078 --> 00:08:16,330
La Casa?
95
00:08:17,789 --> 00:08:20,167
Nessuno esce vivo da lì.
96
00:08:23,712 --> 00:08:25,047
Che Dio ci aiuti.
97
00:08:39,727 --> 00:08:42,523
Non parlo con Churchill da anni.
98
00:08:42,523 --> 00:08:45,442
Non so perché dovrebbe volermi incontrare.
Io...
99
00:08:48,070 --> 00:08:50,030
E l'hai detto a Schellenberg?
100
00:08:50,030 --> 00:08:51,949
Ci ho provato, ma ha insistito.
101
00:08:56,703 --> 00:08:58,997
Coco, è sotto pressione.
102
00:08:58,997 --> 00:09:01,291
Vuole porre fine alla guerra.
103
00:09:02,793 --> 00:09:04,753
Che cosa mi farà Schellenberg?
104
00:09:06,922 --> 00:09:08,841
Devi arrivare a Churchill.
105
00:09:10,467 --> 00:09:12,010
Sono stanca.
106
00:09:13,846 --> 00:09:15,764
Ho bisogno di bere. Di dormire.
107
00:09:19,643 --> 00:09:20,894
Mettimi a letto.
108
00:09:23,063 --> 00:09:24,189
Ho bisogno di te.
109
00:09:37,911 --> 00:09:39,788
Christian, vieni a sederti.
110
00:09:39,788 --> 00:09:42,624
Possiamo offrirti qualcosa da bere?
111
00:09:42,624 --> 00:09:43,709
No.
112
00:09:44,334 --> 00:09:45,919
Ho solo bisogno di compagnia.
113
00:09:48,130 --> 00:09:49,131
Ecco...
114
00:09:50,591 --> 00:09:52,968
L'uomo della Resistenza, lui...
115
00:09:55,262 --> 00:09:56,305
Mi ha detto che...
116
00:09:57,598 --> 00:10:01,602
Catherine è a Rue de la Pompe.
117
00:10:04,646 --> 00:10:05,981
La stanno torturando.
118
00:10:06,565 --> 00:10:08,942
La Casa. Conosco quel posto.
119
00:10:09,526 --> 00:10:10,861
Lo conosciamo tutti.
120
00:10:11,653 --> 00:10:12,821
Povera Catherine...
121
00:10:14,239 --> 00:10:16,533
È l'unico posto
in cui non possono aiutarla.
122
00:10:18,368 --> 00:10:23,916
Continuo a pensare a quello
che ho fatto passare a tutti voi
123
00:10:23,916 --> 00:10:28,921
in questi quattro anni
in cui abbiamo creato abiti per i nazisti.
124
00:10:32,174 --> 00:10:34,259
È un bel fardello per voi.
125
00:10:36,553 --> 00:10:40,307
Ma, Christian,
mia moglie ha una vecchia amica
126
00:10:40,933 --> 00:10:47,147
che è la suocera
del capo della polizia di Parigi.
127
00:10:47,731 --> 00:10:49,066
Forse lui può aiutarci.
128
00:10:49,066 --> 00:10:52,069
Cosa può fare la polizia francese?
129
00:10:52,069 --> 00:10:55,489
Ho saputo che molti nazisti
stanno iniziando a lasciare Parigi.
130
00:10:56,198 --> 00:10:58,408
Forse il capo della polizia può dirci
se è vero
131
00:10:58,408 --> 00:11:00,160
e che ne sarà dei prigionieri.
132
00:11:00,160 --> 00:11:02,788
E le mazzette? Il denaro ci aiuterebbe?
133
00:11:02,788 --> 00:11:06,875
Forse, ma pensano
che lei sembrerebbe troppo importante.
134
00:11:08,335 --> 00:11:10,337
Faresti da tramite?
135
00:11:10,337 --> 00:11:11,713
Certo.
136
00:11:12,214 --> 00:11:15,634
Grazie, Lucien. Grazie.
137
00:11:29,898 --> 00:11:31,733
Ho bisogno di un nome.
138
00:11:38,949 --> 00:11:43,579
Cosa sono poche lettere dell'alfabeto
messe insieme per produrre un suono?
139
00:11:45,914 --> 00:11:46,915
Un nome.
140
00:11:54,590 --> 00:11:56,091
Un nome e la smetteremo!
141
00:12:01,305 --> 00:12:04,725
Quelli che gestiscono Rue de la Pompe
sono delle bestie.
142
00:12:05,517 --> 00:12:08,979
Per mia moglie, alla gente serve speranza,
e poi mi manda voi.
143
00:12:08,979 --> 00:12:11,857
E... cerco di essere gentile,
144
00:12:12,858 --> 00:12:14,359
ma alla gente serve onestà.
145
00:12:14,359 --> 00:12:15,944
Non chiediamo altro.
146
00:12:22,618 --> 00:12:24,119
Tortureranno sua sorella.
147
00:12:25,037 --> 00:12:28,081
E anche se confesserà tutto,
forse la uccideranno comunque.
148
00:12:30,501 --> 00:12:32,419
Dove viveva? Potrebbe dirglielo.
149
00:12:32,419 --> 00:12:35,255
In quel caso, io sarò lì
e potrei prendere il suo posto.
150
00:12:35,255 --> 00:12:37,049
Non dica sciocchezze.
151
00:12:38,217 --> 00:12:40,886
Prendere il suo posto?
Mi creda, cambierà idea.
152
00:12:41,595 --> 00:12:45,015
Comandante, è vera l'indiscrezione
153
00:12:45,015 --> 00:12:48,393
secondo cui i nazisti
potrebbero lasciare Parigi a breve?
154
00:12:48,393 --> 00:12:54,066
Sì, ma forse sposteranno i prigionieri
in grado di lavorare nei campi.
155
00:12:55,359 --> 00:12:57,277
- Mi spiace, non posso aiutarla.
- Aspetti.
156
00:12:57,277 --> 00:12:59,446
I nazisti lasceranno davvero Parigi?
157
00:13:00,364 --> 00:13:01,406
Possiamo solo sperare.
158
00:13:02,407 --> 00:13:03,951
Come trasportano i prigionieri?
159
00:13:07,788 --> 00:13:08,830
In treno.
160
00:13:09,957 --> 00:13:12,334
Li spostano sempre in treno.
161
00:13:16,672 --> 00:13:18,507
Devo avvisare il fidanzato di Catherine.
162
00:13:18,507 --> 00:13:20,175
Andiamo, Lucien.
163
00:13:34,606 --> 00:13:38,193
Beh, ho pensato a un modo, a una persona.
164
00:13:38,902 --> 00:13:40,946
A qualcuno che potrebbe aiutarmi.
165
00:13:40,946 --> 00:13:41,989
E chi sarebbe?
166
00:13:41,989 --> 00:13:43,991
Elsa Lombardi.
167
00:13:45,117 --> 00:13:46,201
Un'italiana?
168
00:13:46,201 --> 00:13:49,371
Una figlia illegittima
della famiglia reale.
169
00:13:50,080 --> 00:13:51,206
Lombardi è inglese?
170
00:13:51,206 --> 00:13:52,499
È il cognome del marito.
171
00:13:53,166 --> 00:13:56,295
È sposata con un capitano
dell'esercito di Mussolini.
172
00:13:56,295 --> 00:13:59,131
Grazie a lei, ho conosciuto
il duca di Westminster,
173
00:13:59,131 --> 00:14:02,176
poi il principe Edoardo,
Churchill, tutti quanti.
174
00:14:03,385 --> 00:14:06,555
Winston ha un debole per Elsa.
175
00:14:07,181 --> 00:14:08,140
Capisco.
176
00:14:08,140 --> 00:14:11,727
Se la portiamo a Madrid,
riuscirò a vederlo sicuramente.
177
00:14:13,312 --> 00:14:14,813
Allora contattala.
178
00:14:14,813 --> 00:14:17,608
Non siamo in buoni rapporti
da prima della guerra.
179
00:14:18,817 --> 00:14:20,360
E poi è a Roma, quindi...
180
00:14:20,944 --> 00:14:24,573
Abbiamo una certa influenza a Roma.
Il punto è, possiamo fidarci di lei?
181
00:14:24,573 --> 00:14:27,492
Non importa.
È l'unico modo per arrivare a Churchill.
182
00:14:27,492 --> 00:14:30,120
Servirà una storia di copertura
per entrambe.
183
00:14:30,120 --> 00:14:31,413
Lavoro.
184
00:14:32,539 --> 00:14:34,208
Apriamo una boutique a Madrid.
185
00:14:37,628 --> 00:14:38,795
Bell'idea.
186
00:14:41,048 --> 00:14:43,800
Inizi già a ragionare
come l'agente Westminster.
187
00:14:44,510 --> 00:14:45,511
Non è divertente.
188
00:14:46,011 --> 00:14:47,012
No?
189
00:14:54,520 --> 00:14:57,189
Ci sentiamo più tardi.
190
00:15:02,736 --> 00:15:03,737
Dove vai?
191
00:15:04,488 --> 00:15:08,283
Vado a organizzare il viaggio
della tua amica Elsa Lombardi.
192
00:15:17,459 --> 00:15:21,421
Hervé, se spostano i prigionieri,
viaggeranno in treno.
193
00:15:21,421 --> 00:15:23,465
Signore, non è così semplice.
194
00:15:23,465 --> 00:15:25,008
Sto parlando con Hervé.
195
00:15:25,008 --> 00:15:28,720
- Non potete bombardare i binari?
- Ci sono vari passaggi prima.
196
00:15:28,720 --> 00:15:30,889
Tutti noi vogliamo aiutare Catherine.
197
00:15:30,889 --> 00:15:32,933
Dobbiamo capire quali linee useranno
198
00:15:32,933 --> 00:15:35,644
- per la Germania.
- Non possiamo tirare a indovinare.
199
00:15:35,644 --> 00:15:37,688
Gli esplosivi che abbiamo sono contati.
200
00:15:37,688 --> 00:15:40,399
Se attacchiamo troppo presto, devieranno.
201
00:15:40,399 --> 00:15:41,608
- Christian.
- Che c'è?
202
00:15:41,608 --> 00:15:43,151
So che vuoi aiutare.
203
00:15:43,151 --> 00:15:48,323
Conosci qualcuno che ha influenza
204
00:15:48,323 --> 00:15:49,700
o accesso alla Croce Rossa?
205
00:15:49,700 --> 00:15:52,578
Usano le vostre linee,
ci saranno degli orari.
206
00:15:52,578 --> 00:15:54,413
Mi informerò.
207
00:15:54,413 --> 00:15:57,249
O gli svedesi.
Magari il tuo capo conosce qualcuno.
208
00:15:57,249 --> 00:16:00,502
Sono stati di grande aiuto
tenendo i prigionieri politici in Francia.
209
00:16:00,502 --> 00:16:03,463
- Come Catherine.
- Va bene. Mi informerò.
210
00:16:04,047 --> 00:16:05,090
Buona fortuna.
211
00:16:09,261 --> 00:16:10,846
Mi si spezza il cuore per lui.
212
00:16:17,060 --> 00:16:19,104
Dammi i nomi! I nomi!
213
00:16:29,406 --> 00:16:33,785
{\an8}ROMA, ITALIA
214
00:16:55,098 --> 00:16:57,726
Mi dispiace disturbarla, signora Lombardi.
215
00:16:58,644 --> 00:17:00,020
Allora non farlo.
216
00:17:00,020 --> 00:17:03,649
Sì, ma ci sono degli uomini
che vogliono parlare con lei.
217
00:17:06,734 --> 00:17:07,736
Quali uomini?
218
00:17:09,112 --> 00:17:10,989
Agenti della Gestapo.
219
00:17:10,989 --> 00:17:13,867
Insistono per vederla.
220
00:17:20,415 --> 00:17:21,708
Possono aspettare.
221
00:17:23,001 --> 00:17:24,461
Non aspetteranno.
222
00:17:41,019 --> 00:17:41,979
Salve.
223
00:17:41,979 --> 00:17:43,397
Elsa Lombardi?
224
00:17:44,189 --> 00:17:47,276
No. Re Giorgio, travestito.
225
00:17:47,276 --> 00:17:49,152
Vorremmo che venisse con noi.
226
00:17:49,152 --> 00:17:51,363
Che invito allettante.
227
00:17:52,197 --> 00:17:53,198
Vaffanculo.
228
00:17:55,742 --> 00:17:58,704
Mi spiace, non parlo tedesco.
Potrebbe ripeterlo in...
229
00:17:58,704 --> 00:18:00,914
Abbiamo l'ordine di portarla a Parigi.
230
00:18:00,914 --> 00:18:03,250
Capisco. Sì, non vengo da nessuna parte.
231
00:18:03,250 --> 00:18:05,586
- Se conosce mio marito...
- Non ha importanza.
232
00:18:05,586 --> 00:18:07,880
No. Non mi toccate. Giù le mani!
233
00:18:07,880 --> 00:18:11,258
Vi prego, no! Lasciatemi stare!
Questo è un oltraggio!
234
00:18:11,258 --> 00:18:13,010
Non potete farmi questo!
235
00:18:13,010 --> 00:18:14,344
Vi prego, mettetemi giù!
236
00:18:14,344 --> 00:18:16,680
Posso mettermi almeno le scarpe?
237
00:18:17,556 --> 00:18:21,310
Sì. È una prigioniera politica
a Rue de la Pompe.
238
00:18:24,188 --> 00:18:25,522
Ma siete la Croce Rossa.
239
00:18:25,981 --> 00:18:28,817
Se non voi, allora chi altri...
240
00:18:30,110 --> 00:18:31,361
È aperta.
241
00:18:31,361 --> 00:18:34,531
- Christian.
- Le scuse non mi aiutano. Accidenti!
242
00:18:34,531 --> 00:18:36,408
Vieni, dobbiamo andare.
243
00:18:36,408 --> 00:18:39,703
Il console generale svedese
ha accettato di incontrarci.
244
00:18:41,205 --> 00:18:43,081
Te ne sarò eternamente grato.
245
00:18:43,081 --> 00:18:46,752
Sto chiedendo favori
a chiunque mi venga in mente.
246
00:18:46,752 --> 00:18:50,339
Ho vestito sua moglie e la figlia
per il matrimonio di quest'ultima.
247
00:18:50,881 --> 00:18:51,882
Guido io.
248
00:19:05,187 --> 00:19:06,647
Catherine.
249
00:19:15,822 --> 00:19:18,033
Potrei lasciarti così per sempre.
250
00:19:19,409 --> 00:19:20,410
Catherine.
251
00:19:40,472 --> 00:19:41,515
Resisti.
252
00:19:44,226 --> 00:19:45,811
Si preparano a lasciare Parigi.
253
00:19:47,104 --> 00:19:49,940
Se tieni duro e non fai nessun nome...
254
00:19:50,941 --> 00:19:53,610
Se capiscono che sei ancora preziosa,
ti sposteranno.
255
00:19:54,736 --> 00:19:55,988
Che è la cosa migliore.
256
00:19:58,031 --> 00:19:59,449
Uccidono i deboli.
257
00:20:01,076 --> 00:20:02,202
Li lasciano indietro.
258
00:20:04,788 --> 00:20:06,081
Sei francese?
259
00:20:14,256 --> 00:20:15,507
Non ho più una patria.
260
00:20:17,759 --> 00:20:20,012
I miei compatrioti
non mi perdoneranno mai.
261
00:20:21,096 --> 00:20:25,225
Ma sarò gentile con te nella speranza
che almeno Dio lo faccia.
262
00:20:37,946 --> 00:20:39,114
Monsieur Dior.
263
00:20:39,615 --> 00:20:42,659
Anche il marito di mia nipote
è stato a Rue de la Pompe.
264
00:20:43,160 --> 00:20:47,039
Ricordo che volevi intervenire
a tutti i costi.
265
00:20:47,039 --> 00:20:50,417
Dobbiamo essere molto cauti
su come procedere.
266
00:20:50,417 --> 00:20:52,169
Ho commesso degli errori.
267
00:20:52,169 --> 00:20:53,587
Ho cercato di intervenire.
268
00:20:53,587 --> 00:20:55,339
E quei mostri
269
00:20:55,339 --> 00:20:58,926
hanno strappato le unghie a suo figlio
e gli hanno bruciato gli occhi.
270
00:21:01,637 --> 00:21:03,305
Raoul, per favore.
271
00:21:03,931 --> 00:21:08,310
Cerchiamo delle informazioni accurate
272
00:21:08,310 --> 00:21:10,479
sugli spostamenti attuali dei treni.
273
00:21:10,479 --> 00:21:12,439
Cambia tutto rapidamente.
274
00:21:13,273 --> 00:21:16,026
Non ho accesso a fonti attendibili
al momento.
275
00:21:16,860 --> 00:21:19,738
Purtroppo,
la Resistenza ha irritato i nazisti
276
00:21:19,738 --> 00:21:23,700
facendo esplodere i binari. Mi serve
più tempo per aiutare sua sorella.
277
00:21:24,368 --> 00:21:26,662
Presto ne saprò di più
e non l'abbandonerò.
278
00:21:27,454 --> 00:21:28,539
Ha la mia parola.
279
00:21:32,626 --> 00:21:33,627
È aperta.
280
00:21:39,341 --> 00:21:42,261
Elsa, tesoro mio. Com'è andato il viaggio?
281
00:21:42,261 --> 00:21:43,470
Il viaggio?
282
00:21:43,470 --> 00:21:45,931
Sono entrati in casa mia
e mi hanno rapita!
283
00:21:45,931 --> 00:21:49,142
Dovevano chiederti
di venire a trovarmi gentilmente.
284
00:21:49,142 --> 00:21:51,937
- È opera tua.
- No! Potete andare.
285
00:21:52,479 --> 00:21:54,147
Vieni a bere un bicchiere.
286
00:21:54,147 --> 00:21:57,693
Era troppo difficile per me
vederti in quel matrimonio orribile.
287
00:21:57,693 --> 00:21:59,278
Anche da lontano.
288
00:22:00,237 --> 00:22:01,280
Perché sono qui?
289
00:22:02,030 --> 00:22:05,701
Come hai fatto a dare ordini
a quei soldati tedeschi?
290
00:22:05,701 --> 00:22:07,244
Non è come pensi.
291
00:22:07,244 --> 00:22:09,204
Sei dalla parte dei nazisti?
292
00:22:09,204 --> 00:22:10,289
No.
293
00:22:10,873 --> 00:22:12,749
Ti spiegherò tutto.
294
00:22:12,749 --> 00:22:13,834
Chi altro c'è qui?
295
00:22:14,918 --> 00:22:16,795
Nessuno. Solo noi.
296
00:22:18,046 --> 00:22:19,673
Vieni, cara. Bevi qualcosa.
297
00:22:19,673 --> 00:22:23,343
Perché hai lasciato che
mi prendessero così? È stato terribile!
298
00:22:23,343 --> 00:22:26,763
Abbiamo superato una guerra mondiale
e supereremo anche questa.
299
00:22:26,763 --> 00:22:29,308
Tu sì. Noialtri non lo so.
300
00:22:38,192 --> 00:22:39,693
È vero whisky?
301
00:22:41,528 --> 00:22:42,863
Il tuo preferito.
302
00:22:46,950 --> 00:22:48,619
Come te lo sei procurato?
303
00:23:03,425 --> 00:23:05,219
Potresti cambiare la tua vita.
304
00:23:05,219 --> 00:23:06,428
Per questo sei qui.
305
00:23:07,930 --> 00:23:09,890
C'è un'opportunità per te.
306
00:23:10,390 --> 00:23:11,934
Per entrambe, in realtà.
307
00:23:11,934 --> 00:23:14,228
Cerca di essere onesta una volta tanto.
308
00:23:15,103 --> 00:23:18,440
- Sì, mi hai cambiato la vita.
- Sì, ma non ho cambiato te.
309
00:23:19,191 --> 00:23:22,778
Vuoi sempre qualcosa. Di che si tratta?
Che cosa vuoi da me?
310
00:23:22,778 --> 00:23:23,987
Ti prendo da bere.
311
00:23:24,863 --> 00:23:26,532
Andremo a Madrid insieme.
312
00:23:26,532 --> 00:23:29,993
Smettila.
313
00:23:29,993 --> 00:23:33,747
Ho l'opportunità
di aprire una boutique a Madrid.
314
00:23:35,082 --> 00:23:36,291
Voglio darla a te.
315
00:23:39,461 --> 00:23:40,879
Non voglio stare a Madrid.
316
00:23:41,797 --> 00:23:43,298
Non voglio stare a Parigi.
317
00:23:44,007 --> 00:23:46,885
Ho tanti brutti ricordi,
legati principalmente a te.
318
00:23:47,845 --> 00:23:48,929
Non mi fido di te.
319
00:23:49,805 --> 00:23:52,307
Voglio solo andare a casa.
Subito, per favore.
320
00:23:53,725 --> 00:23:54,893
A casa in Italia.
321
00:23:54,893 --> 00:23:56,728
Beh, non ho altre case.
322
00:23:56,728 --> 00:24:00,315
Per un istante, ho pensato ti riferissi
alla tua vera casa in Inghilterra.
323
00:24:00,858 --> 00:24:02,401
Non mi riaccoglieranno mai lì.
324
00:24:02,401 --> 00:24:05,487
Non ora.
Sono sposata con un capitano di Mussolini.
325
00:24:05,487 --> 00:24:07,698
Cristo, detesto la mia vita con lui.
326
00:24:07,698 --> 00:24:11,034
Tranquilla, possiamo vedere Churchill
e trovare una soluzione.
327
00:24:12,578 --> 00:24:13,579
Winston?
328
00:24:14,288 --> 00:24:16,081
Winston è a Madrid?
329
00:24:16,081 --> 00:24:18,041
Sì, arriverà domani.
330
00:24:18,041 --> 00:24:20,627
- Caspita.
- Incontrerà Roosevelt.
331
00:24:23,172 --> 00:24:25,299
Winston potrebbe farmi tornare
in Inghilterra.
332
00:24:27,551 --> 00:24:29,094
Andremo a Madrid insieme.
333
00:24:30,929 --> 00:24:32,222
Ti preparerò la valigia.
334
00:24:34,766 --> 00:24:36,226
Come ci andiamo?
335
00:24:36,226 --> 00:24:38,437
Ho già pensato a tutto, Elsa.
336
00:24:42,024 --> 00:24:43,025
Mi permetta.
337
00:24:43,650 --> 00:24:45,235
- Salve.
- Lieto di conoscerla.
338
00:24:45,235 --> 00:24:46,445
L'auto vi aspetta.
339
00:24:47,029 --> 00:24:48,780
Spatz lavora per me.
340
00:24:48,780 --> 00:24:51,658
Ci aiuterà a raggiungere Madrid.
341
00:24:52,284 --> 00:24:54,745
- Possiamo bere qualcosa?
- No. Non c'è tempo.
342
00:24:54,745 --> 00:24:56,121
Spatz.
343
00:24:56,121 --> 00:24:58,874
- Che razza di nome è Spatz?
- Elsa, lascialo stare.
344
00:24:58,874 --> 00:25:00,876
- Andiamo.
- Ma è difficile ignorarlo.
345
00:25:07,841 --> 00:25:10,802
La buona notizia è che il console svedese
chiede più tempo.
346
00:25:10,802 --> 00:25:12,429
Vuole coinvolgere la Croce Rossa.
347
00:25:12,429 --> 00:25:14,765
Abbiamo ricevuto ordini. Dobbiamo andare.
348
00:25:14,765 --> 00:25:18,185
No, ma non potete bombardare
senza sapere che strada faranno.
349
00:25:18,185 --> 00:25:20,854
Il mio superiore vuole
che colpiamo i binari a nord
350
00:25:20,854 --> 00:25:23,106
perché da lì arrivano
i rifornimenti tedeschi.
351
00:25:23,106 --> 00:25:25,150
Fermati, Hervé. Non mi stai ascoltando.
352
00:25:25,150 --> 00:25:26,443
Sto ascoltando.
353
00:25:26,443 --> 00:25:29,696
Potrete colpire
solo quando sapremo dov'è lei.
354
00:25:29,696 --> 00:25:30,822
Dobbiamo aspettare.
355
00:25:30,822 --> 00:25:33,742
Non fatelo, non attaccate.
Ci stanno aiutando.
356
00:25:33,742 --> 00:25:36,870
Con un po' di fortuna, colpiremo
i binari su cui viaggia Catherine.
357
00:25:36,870 --> 00:25:38,205
Ma è difficile.
358
00:25:38,747 --> 00:25:40,958
- Non voglio che ti illuda.
- Dobbiamo andare.
359
00:25:40,958 --> 00:25:43,252
Andiamo. Facciamo l'unica cosa possibile.
360
00:25:43,252 --> 00:25:44,545
Mi dispiace, Christian.
361
00:25:44,545 --> 00:25:46,171
Devo seguire gli ordini.
362
00:25:58,767 --> 00:26:01,061
Gradisce una sigaretta, signor Spatz?
363
00:26:01,061 --> 00:26:02,437
Fa' finta che non ci sia.
364
00:26:02,437 --> 00:26:04,898
Come faccio? È qui davanti a me.
365
00:26:04,898 --> 00:26:06,149
Sigaretta?
366
00:26:06,149 --> 00:26:07,526
Adesso no, grazie.
367
00:26:07,526 --> 00:26:10,195
Molto gentile. È un vero gentiluomo.
368
00:26:10,195 --> 00:26:15,033
Beh, mia moglie mi accusa sempre
di essere fin troppo gentile.
369
00:26:16,702 --> 00:26:18,537
Forse ha sposato la donna sbagliata.
370
00:26:21,331 --> 00:26:24,918
Mademoiselle Chanel,
possiamo parlare un momento?
371
00:26:24,918 --> 00:26:26,628
No. Restate qui.
372
00:26:28,297 --> 00:26:32,259
Vado a cercare da bere.
Volete un bicchiere?
373
00:26:32,259 --> 00:26:34,469
- No, grazie.
- Prendo quello che prendi tu.
374
00:26:34,469 --> 00:26:35,888
Fallo fare doppio.
375
00:26:36,597 --> 00:26:38,765
Mi scusi, sa se il bar è aperto?
376
00:26:38,765 --> 00:26:40,517
- Prossimo vagone.
- Scusi.
377
00:26:41,768 --> 00:26:44,855
L'altro piano per arrivare a Churchill
è andato in fumo.
378
00:26:45,397 --> 00:26:46,607
Quale altro piano?
379
00:26:46,607 --> 00:26:49,735
Siamo sempre stati
il piano di riserva di Schellenberg.
380
00:26:49,735 --> 00:26:53,197
Ha provato a servirsi
di doppiogiochisti inglesi,
381
00:26:53,197 --> 00:26:55,032
ma ha scoperto che hanno fallito.
382
00:26:55,824 --> 00:26:57,409
In che senso "fallito"?
383
00:26:58,660 --> 00:27:00,078
Hitler li ha fatti uccidere.
384
00:27:01,872 --> 00:27:06,293
E ora Hitler sa che qualcuno sta cercando
di negoziare la pace alle sue spalle.
385
00:27:06,293 --> 00:27:10,506
Ha detto ai suoi agenti di controllare
i tedeschi che attraversano il confine.
386
00:27:12,049 --> 00:27:14,551
Devo fare molta attenzione.
387
00:27:14,551 --> 00:27:15,469
Hitler?
388
00:27:17,221 --> 00:27:19,932
- Non sa dell'operazione Modellhut?
- No.
389
00:27:19,932 --> 00:27:22,601
- Oh, mio Dio.
- Tutti a bordo.
390
00:27:22,601 --> 00:27:25,479
Dobbiamo porre fine a questa follia
e scendere dal treno.
391
00:27:25,479 --> 00:27:28,774
- Coco. Dobbiamo restare.
- È una vera pazzia.
392
00:27:28,774 --> 00:27:30,859
Non possiamo scendere, è troppo tardi.
393
00:27:30,859 --> 00:27:34,988
Ho già corrotto qualcuno
per farci arrivare in Spagna.
394
00:27:34,988 --> 00:27:37,783
Riceverò una valigetta di banconote.
395
00:27:37,783 --> 00:27:39,868
- Non ce la faccio.
- Sì, invece.
396
00:27:39,868 --> 00:27:41,245
Attieniti alla copertura.
397
00:27:41,245 --> 00:27:46,208
Aprirai una boutique a Madrid.
Si tratta esclusivamente di lavoro.
398
00:27:46,208 --> 00:27:47,543
Biglietti.
399
00:27:49,127 --> 00:27:50,838
- Dove vai?
- Torno tra poco.
400
00:27:50,838 --> 00:27:52,756
Devo organizzare gli spostamenti
401
00:27:52,756 --> 00:27:55,133
- in Spagna.
- Preparate i biglietti.
402
00:27:55,133 --> 00:27:57,344
Qualunque cosa accada, raggiungi Madrid.
403
00:28:32,963 --> 00:28:34,131
Dovremmo dormire un po'.
404
00:28:36,842 --> 00:28:39,511
Non sarebbe male. Sono esausta.
405
00:28:41,763 --> 00:28:43,348
Non riuscirò mai a dormire.
406
00:28:44,349 --> 00:28:45,434
Provaci.
407
00:28:48,395 --> 00:28:52,232
- Mi canti una ninnananna, Coco?
- Non essere sciocca.
408
00:28:52,232 --> 00:28:54,693
Ricordi quella canzone che cantavi sempre?
409
00:28:56,153 --> 00:28:57,196
Io non canto.
410
00:28:58,614 --> 00:29:01,742
Nei locali, quando andavamo a ballare.
411
00:29:01,742 --> 00:29:04,870
So che ti piace fingere
che quel periodo non sia esistito,
412
00:29:04,870 --> 00:29:08,457
ma sono stati i nostri anni migliori.
413
00:29:16,757 --> 00:29:18,300
Va bene. Canterò io.
414
00:29:37,319 --> 00:29:38,445
Aspetta, non è finita.
415
00:29:40,280 --> 00:29:41,281
No.
416
00:30:13,689 --> 00:30:15,899
Possiamo distruggere un altro ponte.
417
00:30:15,899 --> 00:30:19,111
Occupiamoci prima di questo
e facciamolo per bene.
418
00:30:20,529 --> 00:30:22,698
Ehi! Più al centro.
419
00:30:23,282 --> 00:30:26,410
Credi che avremo il permesso
di attaccare il treno di Catherine?
420
00:30:26,410 --> 00:30:27,578
Procediamo e basta.
421
00:30:27,578 --> 00:30:28,912
Tu che pensi?
422
00:30:29,830 --> 00:30:31,957
Può essere la linea
per Monaco di Baviera o...
423
00:30:32,875 --> 00:30:34,209
O per Berlino. Non saprei.
424
00:30:35,002 --> 00:30:36,170
La decisione è tua.
425
00:30:42,426 --> 00:30:43,552
Oddio.
426
00:30:44,219 --> 00:30:46,138
- Controllate ovunque!
- Che succede?
427
00:30:46,138 --> 00:30:47,931
- Vieni con me.
- Dov'è Spatz?
428
00:30:50,392 --> 00:30:53,854
Stanno facendo scendere i passeggeri
e Spatz sa cosa dobbiamo fare.
429
00:30:53,854 --> 00:30:54,980
Dov'è finito?
430
00:30:55,981 --> 00:30:56,857
Cristo.
431
00:30:57,566 --> 00:30:58,400
Guarda!
432
00:31:00,402 --> 00:31:02,321
- Dov'è?
- L'hanno fatto scendere.
433
00:31:05,282 --> 00:31:06,283
Spatz.
434
00:31:07,284 --> 00:31:08,285
Che sta succedendo?
435
00:31:08,285 --> 00:31:09,453
Muoversi!
436
00:31:16,793 --> 00:31:18,003
Oddio.
437
00:31:31,767 --> 00:31:33,185
Ci arresteranno.
438
00:31:39,149 --> 00:31:40,234
Scopo del viaggio?
439
00:31:40,817 --> 00:31:42,986
Apriremo una boutique a Madrid.
440
00:31:46,532 --> 00:31:47,699
Siete insieme?
441
00:31:52,204 --> 00:31:53,580
Quindi aprirete un'attività?
442
00:31:53,580 --> 00:31:55,791
- Sì, signore.
- Siamo socie in affari.
443
00:31:57,626 --> 00:31:58,627
I vostri documenti.
444
00:32:04,716 --> 00:32:05,717
I documenti.
445
00:32:13,141 --> 00:32:15,853
Basta così. Passi al prossimo vagone.
446
00:32:15,853 --> 00:32:16,937
Ci penso io a loro.
447
00:32:18,438 --> 00:32:19,815
Mademoiselle Chanel?
448
00:32:20,816 --> 00:32:21,817
Sì.
449
00:32:30,450 --> 00:32:32,160
Lieto di fare la sua conoscenza.
450
00:32:32,160 --> 00:32:33,245
Madame.
451
00:32:35,831 --> 00:32:37,541
Spatz mi ha chiesto di darle questa.
452
00:32:38,959 --> 00:32:40,043
Grazie.
453
00:32:40,794 --> 00:32:43,172
- Lui dov'è?
- La Gestapo è in stato di allerta.
454
00:32:43,172 --> 00:32:45,549
L'ho aiutato a scendere dal treno.
455
00:32:46,300 --> 00:32:48,844
Spatz vi aspetterà
dall'altra parte del confine.
456
00:32:50,470 --> 00:32:51,513
Buona fortuna.
457
00:32:52,097 --> 00:32:54,141
Ci salverete tutti, se avrete successo.
458
00:33:05,235 --> 00:33:06,236
Che stiamo facendo?
459
00:33:07,279 --> 00:33:08,906
Collabori coi nazisti, vero?
460
00:33:09,489 --> 00:33:14,161
No. Loro lavorano per me. Per noi.
Per farci incontrare Churchill.
461
00:33:14,745 --> 00:33:15,829
- Cosa?
- Sì.
462
00:33:15,829 --> 00:33:19,082
Che diavolo sta succedendo?
Cosa c'è in quella valigetta?
463
00:33:19,082 --> 00:33:20,959
Non lo so. Vediamo.
464
00:33:25,214 --> 00:33:26,507
Guarda!
465
00:33:26,507 --> 00:33:28,175
Sarà stata opera di Spatz.
466
00:33:28,759 --> 00:33:31,053
Vedi? Questi sono tuoi.
467
00:33:31,053 --> 00:33:34,223
Spatz voleva li avessi per la Spagna.
468
00:33:34,223 --> 00:33:37,809
Li useremo per mettere su
una meravigliosa boutique.
469
00:33:37,809 --> 00:33:40,229
O per farti tornare nel Regno Unito.
Scegli tu.
470
00:33:40,229 --> 00:33:42,314
- Sono un sacco di soldi.
- Sì.
471
00:33:42,314 --> 00:33:43,482
E sono tutti miei?
472
00:33:44,233 --> 00:33:46,276
Quando incontreremo Churchill,
saranno tuoi.
473
00:33:46,276 --> 00:33:49,696
- E potrai decidere cosa farci.
- Va bene!
474
00:34:13,053 --> 00:34:15,389
- A Monaco, forza.
- Prendo il tuo zaino.
475
00:34:36,034 --> 00:34:39,955
- E ora? Qui non c'è, vedi?
- Ci inventeremo qualcosa.
476
00:34:40,539 --> 00:34:41,540
{\an8}CONFINE SPAGNOLO
477
00:34:41,540 --> 00:34:42,791
{\an8}Non saprei.
478
00:34:42,791 --> 00:34:46,003
{\an8}Le cose non si risolvono
solo perché lo dice Coco Chanel.
479
00:34:47,170 --> 00:34:48,714
A volte, sì.
480
00:34:49,339 --> 00:34:50,340
Scusatemi.
481
00:34:50,340 --> 00:34:51,632
Stai bene?
482
00:34:51,632 --> 00:34:53,969
Beh, sono qui. E anche voi due.
483
00:34:53,969 --> 00:34:55,679
Te l'ha data Kutschmann?
484
00:34:57,681 --> 00:34:59,183
Da qui andremo in macchina.
485
00:34:59,183 --> 00:35:01,226
- Recupero i vostri bagagli.
- D'accordo.
486
00:35:02,311 --> 00:35:03,562
Aspetta, sono i miei soldi.
487
00:35:03,562 --> 00:35:05,939
Meglio non farti beccare con quei soldi.
488
00:35:07,232 --> 00:35:09,610
- Ma Spatz dove...
- Spatz sa quello che fa.
489
00:35:14,323 --> 00:35:16,325
L'hai detto a tuo padre?
490
00:35:18,368 --> 00:35:22,039
No, non posso. Devo saperne di più, prima.
491
00:35:22,039 --> 00:35:23,332
Sì, certo. Sei...
492
00:35:26,001 --> 00:35:27,503
un bravo figlio.
493
00:35:30,464 --> 00:35:32,007
Un bravo fratello.
494
00:35:35,886 --> 00:35:37,513
Entrate, ci sono novità.
495
00:35:42,392 --> 00:35:45,229
La Resistenza continua
a far saltare binari,
496
00:35:45,229 --> 00:35:46,730
ma ho trovato un accordo.
497
00:35:46,730 --> 00:35:49,233
Se raggiungiamo il confine tedesco
prima del treno,
498
00:35:49,233 --> 00:35:52,694
i tedeschi lasceranno Catherine
nelle mani degli svedesi.
499
00:35:54,071 --> 00:35:55,072
Grazie.
500
00:35:56,114 --> 00:35:58,784
Lo scambio avverrà
alla stazione di Bar-le-Duc.
501
00:35:59,701 --> 00:36:01,703
Quanto tempo abbiamo per arrivare lì?
502
00:36:01,703 --> 00:36:02,913
Non lo sappiamo.
503
00:36:02,913 --> 00:36:06,208
C'è un orario stimato di arrivo del treno?
504
00:36:06,208 --> 00:36:08,794
Non lo so.
Dovrebbe arrivare domani mattina.
505
00:36:08,794 --> 00:36:11,129
Ho mandato agenti francesi e svedesi.
506
00:36:11,797 --> 00:36:13,090
Ci devo andare.
507
00:36:15,008 --> 00:36:16,593
Monsieur Lelong, guidi tu?
508
00:36:16,593 --> 00:36:18,929
Sì, dovremo viaggiare tutta la notte.
509
00:36:18,929 --> 00:36:22,766
Sono già stato lì.
È una stazione molto lontana.
510
00:36:24,726 --> 00:36:28,355
{\an8}STAZIONE BAR-LE-DUC
128 KM AL CONFINE TEDESCO
511
00:36:33,986 --> 00:36:35,612
Avviciniamoci all'ingresso.
512
00:36:35,612 --> 00:36:37,865
{\an8}La mia copertura non è più sicura.
513
00:36:37,865 --> 00:36:39,408
{\an8}Non resterò in albergo.
514
00:36:40,993 --> 00:36:44,872
{\an8}Avete due camere separate, a questi nomi.
515
00:36:46,290 --> 00:36:48,250
Interagite il meno possibile.
516
00:36:48,250 --> 00:36:50,794
Perché? Non apriremo una boutique insieme?
517
00:36:50,794 --> 00:36:52,921
Domani, dopo aver visto Winston.
518
00:36:52,921 --> 00:36:56,049
L'appuntamento è alle 09:00 in ambasciata.
519
00:36:56,049 --> 00:36:58,010
Per favore, fate attenzione stanotte.
520
00:36:58,969 --> 00:37:00,512
E, per favore, ci dia un minuto.
521
00:37:03,098 --> 00:37:04,099
Fa' attenzione.
522
00:37:04,600 --> 00:37:06,351
Come ti trovo dopo?
523
00:37:06,351 --> 00:37:08,645
Chiamami. A questo numero.
524
00:37:08,645 --> 00:37:11,190
Sarò in una casa qui vicino.
Verrò a prenderti.
525
00:37:11,190 --> 00:37:13,692
Per allora,
avrò organizzato il ritorno a Parigi.
526
00:37:13,692 --> 00:37:15,527
Avete finito di pianificare il futuro?
527
00:37:18,447 --> 00:37:20,199
- Buona fortuna.
- A tutti noi.
528
00:37:22,492 --> 00:37:24,912
Sa che forse Coco
ci farà ammazzare entrambi?
529
00:37:25,829 --> 00:37:27,414
È l'ultimo dei miei problemi.
530
00:37:27,414 --> 00:37:29,791
Lei o ti ama o ti odia.
531
00:37:29,791 --> 00:37:31,835
Ma in entrambi i casi, rimani fregato.
532
00:37:34,421 --> 00:37:36,256
Sembra molto leggera.
533
00:37:36,256 --> 00:37:38,258
Anzi, sembra proprio vuota.
534
00:37:38,842 --> 00:37:40,052
Perché lo è.
535
00:37:40,052 --> 00:37:43,555
- Lasci che le spieghi.
- Non c'è niente che possa dire.
536
00:37:43,555 --> 00:37:45,349
Sapevo di non potermi fidare.
537
00:37:45,349 --> 00:37:47,976
Benvenuta al Ritz. Benvenuta a Madrid.
538
00:37:52,856 --> 00:37:55,025
Sento che saremo fortunati con Catherine.
539
00:37:55,025 --> 00:37:57,194
Quanto manca ai prossimi binari?
540
00:37:58,111 --> 00:37:59,863
Almeno dieci chilometri.
541
00:38:01,490 --> 00:38:04,451
Se Dio vuole, il treno di Catherine
viaggerà su quei binari.
542
00:38:17,047 --> 00:38:19,591
Ho fatto due chiacchiere con Spatz prima.
543
00:38:21,635 --> 00:38:23,720
È proprio tedesco.
544
00:38:34,106 --> 00:38:36,108
Non dovremmo stare insieme.
545
00:38:36,692 --> 00:38:37,818
È un nazista?
546
00:38:42,614 --> 00:38:45,367
Non è realmente tedesco, sai?
547
00:38:45,367 --> 00:38:49,037
È come te, originario della Gran Bretagna.
548
00:38:53,333 --> 00:38:54,960
Credo ti stia mentendo.
549
00:38:54,960 --> 00:38:57,129
Ti ha detto che ha preso i miei soldi?
550
00:38:57,129 --> 00:39:00,299
Non ha preso i tuoi soldi.
L'agente al confine li ha rubati.
551
00:39:01,717 --> 00:39:03,969
- Quindi lo sapevi.
- Sì, sono solo soldi.
552
00:39:05,929 --> 00:39:07,806
Soldi e bugie.
553
00:39:07,806 --> 00:39:10,184
Il denaro non si cura di chi lo possiede.
554
00:39:12,436 --> 00:39:13,979
Posso dartene di più.
555
00:39:14,855 --> 00:39:17,608
Sai che mi è sempre piaciuto questo di te.
556
00:39:18,483 --> 00:39:20,903
Forse è la tua dote migliore.
557
00:39:20,903 --> 00:39:25,199
- Credere alla tua storia.
- Non fare scenate. Non è sicuro qui.
558
00:39:25,199 --> 00:39:30,204
La leggenda di Coco Chanel.
La donna che si è fatta da sola.
559
00:39:30,204 --> 00:39:34,875
La Chanel virtuosa, esperta di affari,
che non ha bisogno di nessuno.
560
00:39:34,875 --> 00:39:36,752
Questa è la mia preferita.
561
00:39:36,752 --> 00:39:38,879
Se solo conoscessero la storia vera.
562
00:39:44,009 --> 00:39:46,678
Il tuo compagno è un nazista.
563
00:39:50,474 --> 00:39:53,519
E sei ancora l'orfanella smarrita
che sei sempre stata.
564
00:39:55,771 --> 00:39:59,191
O hai dimenticato
che tuo padre ti ha abbandonata?
565
00:40:04,154 --> 00:40:06,990
Voglio aiutarti a ottenere ciò che vuoi,
a tornare a casa.
566
00:40:09,117 --> 00:40:10,869
E tu mi tratti così?
567
00:40:11,995 --> 00:40:16,208
Credi che avresti avuto
lo stesso successo senza il mio aiuto?
568
00:40:19,419 --> 00:40:23,006
Cara, non ho mai avuto bisogno
del tuo aiuto.
569
00:40:23,006 --> 00:40:26,760
E perché mi hai rubato lo stile
e il talento, spacciandoli per tuoi?
570
00:40:26,760 --> 00:40:29,972
Se vuoi credere che avresti ottenuto
i miei stessi risultati,
571
00:40:29,972 --> 00:40:31,431
fa' pure.
572
00:40:31,431 --> 00:40:34,977
Ti veniva così facile
che non hai mai capito che il vero talento
573
00:40:34,977 --> 00:40:38,355
è trasformare la tua vita in qualcosa
di più grande della tua vita.
574
00:40:38,939 --> 00:40:40,774
Eri una decorazione sulla mia parete.
575
00:40:40,774 --> 00:40:43,402
Ti definivo la mia musa
perché è quello che faccio.
576
00:40:43,402 --> 00:40:46,989
Dico "musa",
dico "ispirazione" per motivarmi.
577
00:40:46,989 --> 00:40:51,618
Potrei fare di più con questa tovaglia
che con il tuo cuore e la tua anima!
578
00:41:00,335 --> 00:41:01,336
Beh...
579
00:41:03,714 --> 00:41:05,007
a domani allora.
580
00:41:07,426 --> 00:41:11,597
Sono stata fuori luogo. Mi...
È la tensione della guerra.
581
00:41:11,597 --> 00:41:13,432
Cara, lo so. È terribile.
582
00:41:13,432 --> 00:41:15,934
Non vedo l'ora
di rivedere il caro Winston.
583
00:41:17,352 --> 00:41:18,478
Perdonami, ti prego.
584
00:41:20,397 --> 00:41:23,817
Avevo dimenticato quanto fossero
rassicuranti i tuoi scatti d'ira.
585
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
Ti prego.
586
00:41:27,487 --> 00:41:30,407
No, ho provato una gioia inaspettata.
587
00:41:31,742 --> 00:41:33,619
A domani, cara. Sogni d'oro.
588
00:42:07,110 --> 00:42:10,948
Quanto dovrebbe volerci
per raggiungere Bar-le-Duc?
589
00:42:11,740 --> 00:42:13,367
Sarete lì in mattinata.
590
00:44:01,058 --> 00:44:02,059
Elsa.
591
00:44:03,602 --> 00:44:05,312
Maledizione, dove sei?
592
00:44:06,438 --> 00:44:07,773
Dove sei?
593
00:44:13,195 --> 00:44:14,404
Posso aiutarla?
594
00:44:14,404 --> 00:44:16,240
Devo vedere l'ambasciatore Hoare.
595
00:44:16,240 --> 00:44:17,824
Il nome, prego.
596
00:44:17,824 --> 00:44:19,201
Coco Chanel.
597
00:44:19,201 --> 00:44:20,827
- Si accomodi.
- È urgente.
598
00:44:20,827 --> 00:44:23,622
Urgente per lei, forse. Si accomodi.
599
00:44:25,332 --> 00:44:26,625
Tornerò.
600
00:44:28,418 --> 00:44:29,920
Mademoiselle Chanel.
601
00:44:31,421 --> 00:44:33,298
Lieto di incontrarla. Venga con me.
602
00:44:34,341 --> 00:44:35,342
Ci conosciamo?
603
00:44:35,342 --> 00:44:36,718
Ambasciatore Hoare.
604
00:44:36,718 --> 00:44:38,720
Ho sentito tanto parlare di lei.
605
00:44:41,348 --> 00:44:43,600
Come posso aiutarla, mademoiselle?
606
00:44:43,600 --> 00:44:47,396
Ho un messaggio per Sir Winston,
deve leggerlo immediatamente.
607
00:44:48,313 --> 00:44:49,439
È impossibile.
608
00:44:52,067 --> 00:44:55,237
Deve dirgli che sono qui
con Elsa Lombardi.
609
00:44:55,237 --> 00:45:00,033
Volentieri,
se solo il Primo Ministro fosse a Madrid.
610
00:45:00,033 --> 00:45:03,203
- Non è ancora arrivato?
- No, mademoiselle.
611
00:45:04,663 --> 00:45:07,541
Posso aspettare.
A che ora è previsto il suo arrivo?
612
00:45:07,541 --> 00:45:11,378
Si è ammalato in Marocco e non verrà.
613
00:45:19,595 --> 00:45:21,680
Possiamo telefonargli insieme?
614
00:45:21,680 --> 00:45:24,433
Temo che non sia possibile.
615
00:45:26,894 --> 00:45:30,147
Per favore, gli dica che è urgente
616
00:45:30,147 --> 00:45:34,234
e che sono qui con Elsa Lombardi.
617
00:45:34,234 --> 00:45:39,364
Oh, sì. Mademoiselle,
il Primo Ministro sa già di Elsa Lombardi.
618
00:45:41,283 --> 00:45:42,451
Cosa sa?
619
00:45:45,287 --> 00:45:48,248
La signora Lombardi
è venuta da me mezz'ora fa.
620
00:45:48,957 --> 00:45:49,958
Ha detto...
621
00:45:52,002 --> 00:45:55,797
che l'ha rapita in Italia,
622
00:45:55,797 --> 00:45:58,258
ricattandola per farla venire a Madrid
623
00:45:58,258 --> 00:46:00,636
e aiutarla a incontrare il Primo Ministro.
624
00:46:00,636 --> 00:46:07,142
Ha detto che ha dato ordini alla Gestapo
nel suo albergo e loro hanno obbedito.
625
00:46:07,142 --> 00:46:08,602
Non è vero niente.
626
00:46:08,602 --> 00:46:13,440
Che lei collabora con i tedeschi
per manipolare il Primo Ministro.
627
00:46:13,440 --> 00:46:14,733
Sciocchezze.
628
00:46:14,733 --> 00:46:16,193
E, inoltre,
629
00:46:16,193 --> 00:46:20,072
che lei lavora a questo scopo
con un agente nazista,
630
00:46:20,739 --> 00:46:22,449
di nome Spatz.
631
00:46:25,827 --> 00:46:28,914
Crede a quello che dice Elsa Lombardi?
632
00:46:29,790 --> 00:46:31,583
Non credo a nessuno.
633
00:46:33,544 --> 00:46:34,545
Spatz.
634
00:46:38,131 --> 00:46:39,466
Spatz.
635
00:46:43,428 --> 00:46:48,267
Conosciamo molti agenti tedeschi,
ma nessuno con questo nome.
636
00:46:48,267 --> 00:46:51,061
Beh, Elsa è in preda al delirio.
637
00:46:59,903 --> 00:47:01,280
È una fascista.
638
00:47:02,239 --> 00:47:04,575
Ha sposato un capitano
dell'esercito di Mussolini.
639
00:47:04,575 --> 00:47:08,745
Siamo a conoscenza della vita privata
della signora Lombardi.
640
00:47:12,749 --> 00:47:15,419
E non è vera neanche una parola
di quello che dice.
641
00:47:16,712 --> 00:47:18,714
Allora perché è venuta a Madrid?
642
00:47:19,339 --> 00:47:23,218
Per lei. Per farle incontrare Sir Winston
643
00:47:23,969 --> 00:47:27,598
e aiutare la signora Lombardi
a tornare nella sua amata Inghilterra.
644
00:47:29,183 --> 00:47:30,809
Beh, adesso è con noi.
645
00:47:31,310 --> 00:47:35,439
Mi è stato ordinato
di tenerla in custodia qui a Madrid.
646
00:47:35,439 --> 00:47:40,319
Per quanto il suo matrimonio
possa essere sventurato,
647
00:47:40,319 --> 00:47:45,115
riteniamo possa avere informazioni
preziose sui movimenti delle truppe.
648
00:47:46,200 --> 00:47:48,160
Dubito che sappia certe cose.
649
00:47:50,537 --> 00:47:52,206
Posso parlarle?
650
00:47:52,206 --> 00:47:56,043
Magari riesco a placare la sua isteria...
651
00:47:56,043 --> 00:47:58,462
Questo non è possibile.
652
00:47:58,462 --> 00:48:02,299
Deve ritornare subito a Parigi.
653
00:48:02,299 --> 00:48:05,969
Sir Winston ci ha ordinato
di accompagnarla alla stazione.
654
00:48:09,473 --> 00:48:12,684
E che ne sarà di Elsa?
655
00:48:13,310 --> 00:48:14,520
Non è affar suo.
656
00:48:16,772 --> 00:48:20,359
Il Primo Ministro e io
condividiamo l'opinione
657
00:48:20,359 --> 00:48:24,905
che l'alto comando tedesco
sia composto da assassini squilibrati,
658
00:48:24,905 --> 00:48:30,369
ma non da sciocchi che manderebbero...
659
00:48:31,912 --> 00:48:35,666
Beh, una come lei
in una missione di tale portata.
660
00:48:42,256 --> 00:48:43,423
Sottoscrivo in pieno.
661
00:48:47,553 --> 00:48:50,013
La faremo tornare a Parigi sana e salva.
662
00:48:52,891 --> 00:48:57,145
{\an8}CAMPAGNA FRANCESE
15 KM ALLA STAZIONE DI BAR-LE-DUC
663
00:49:20,627 --> 00:49:22,254
- Ce l'abbiamo fatta.
- Alt.
664
00:49:32,014 --> 00:49:34,892
Ecco il nostro permesso.
665
00:49:34,892 --> 00:49:36,310
Monsieur Lelong. Sono...
666
00:49:48,906 --> 00:49:50,407
Monsieur Lelong.
667
00:49:52,284 --> 00:49:53,702
Tutto bene, possono andare.
668
00:49:54,411 --> 00:49:55,871
Grazie, monsieur Lelong.
669
00:49:59,583 --> 00:50:02,711
Ecco il treno! Scusate, permesso!
670
00:50:13,096 --> 00:50:14,306
Catherine!
671
00:50:15,766 --> 00:50:16,767
Catherine!
672
00:50:20,145 --> 00:50:21,563
Catherine!
673
00:50:22,189 --> 00:50:23,857
Un attimo, perché non si ferma?
674
00:50:25,984 --> 00:50:26,985
Catherine!
675
00:50:27,486 --> 00:50:28,654
Catherine!
676
00:50:29,446 --> 00:50:31,490
Catherine!
677
00:50:31,490 --> 00:50:33,075
Perché non si fermano?
678
00:50:33,075 --> 00:50:34,868
- Si rifiutano.
- Catherine!
679
00:50:34,868 --> 00:50:37,287
La Resistenza ha fatto saltare i binari.
680
00:50:37,871 --> 00:50:43,877
Catherine! No! Catherine!
681
00:50:43,877 --> 00:50:45,087
Catherine!
682
00:51:03,772 --> 00:51:06,441
Christian, mi dispiace tanto.
683
00:51:06,441 --> 00:51:08,902
Non avremmo potuto fare altro.
684
00:52:23,894 --> 00:52:26,813
Sottotitoli: Felice Tedesco
685
00:52:26,813 --> 00:52:29,816
DUBBING BROTHERS