1 00:00:05,047 --> 00:00:08,007 (由真實事件改編) 2 00:00:57,975 --> 00:01:01,478 《The New Look:時尚戰場》 3 00:01:13,490 --> 00:01:15,784 - 女士,歡迎回來 - 謝謝 4 00:01:16,869 --> 00:01:18,745 妳或許知道,我們很快就要離開巴黎 5 00:01:19,246 --> 00:01:21,498 盟軍已經抵達巴黎外郊 6 00:01:21,498 --> 00:01:22,833 對,我有聽說 7 00:01:23,333 --> 00:01:26,295 我會想念妳,但能回家真好 8 00:01:27,045 --> 00:01:28,046 向來如此 9 00:01:29,965 --> 00:01:30,966 史培茲 10 00:01:30,966 --> 00:01:33,051 你把我留在那裡,你要去哪裡? 11 00:01:34,219 --> 00:01:35,637 我待在這裡已經不安全了 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,640 我必須躲起來,盟軍來了 13 00:01:38,640 --> 00:01:41,518 你必須告訴施倫堡 溫斯頓根本不在馬德里 14 00:01:41,518 --> 00:01:43,395 妳得親自告訴他 15 00:01:43,395 --> 00:01:45,647 - 小心 - 史培茲,等等 16 00:01:51,653 --> 00:01:53,989 哈維,我有照你說的做 17 00:01:53,989 --> 00:01:57,075 但我寫了很多信詢問她的下落 18 00:01:57,075 --> 00:01:59,077 它們全都被退回了 19 00:01:59,077 --> 00:02:00,829 克里斯汀,我覺得我們找不到她 20 00:02:01,455 --> 00:02:04,791 我們無法破壞鐵路,但我有一個想法 21 00:02:05,501 --> 00:02:07,252 - 什麼? - 花錢行賄 22 00:02:08,252 --> 00:02:10,506 在他們離開巴黎之前 收買一個本地的納粹 23 00:02:10,506 --> 00:02:14,927 但是行賄可能害死凱瑟琳 24 00:02:14,927 --> 00:02:16,595 集中營不一樣 25 00:02:17,095 --> 00:02:19,306 有更多機會,也有更多能拜託的人 26 00:02:19,306 --> 00:02:23,018 你知道在集中營裡有誰能幫我們嗎? 27 00:02:23,018 --> 00:02:26,563 去問你那個時尚界的朋友吧 勒龍維持立場中立,對吧? 28 00:02:28,148 --> 00:02:32,027 納粹除了購買昂貴的服飾以外 想必還有別的優點 29 00:02:35,197 --> 00:02:37,157 你的手藝究竟有多差? 30 00:02:37,157 --> 00:02:40,702 這是她的第一次,你瞭解這有多重要嗎? 31 00:02:40,702 --> 00:02:42,579 去警告你的妹妹吧 32 00:02:45,582 --> 00:02:49,253 我只需要一個名字 她是那個納粹的女朋友 33 00:02:49,837 --> 00:02:51,964 在這本登記冊裡 34 00:02:51,964 --> 00:02:56,969 你應該能憑日期找到名字 35 00:02:58,637 --> 00:03:01,765 我確定是6月初,若我沒搞錯的話 36 00:03:01,765 --> 00:03:04,351 對,好的,我看看 37 00:03:08,063 --> 00:03:11,066 克里斯汀,我應該燒毀那些文件 38 00:03:11,650 --> 00:03:16,363 我們必須瞭解 我們替納粹做事,或與他們合作 39 00:03:16,363 --> 00:03:18,782 都是為了活下去 40 00:03:19,783 --> 00:03:23,620 我希望她的那個納粹男朋友 41 00:03:24,121 --> 00:03:26,623 或許知道能賄賂誰 42 00:03:26,623 --> 00:03:29,209 或某人知道囚犯在哪裡,或... 43 00:03:29,209 --> 00:03:32,796 這讓我想到,我們還認識另一個人 44 00:03:32,796 --> 00:03:35,465 他在那些事情方面有經驗 45 00:03:35,465 --> 00:03:36,717 誰? 46 00:03:36,717 --> 00:03:37,885 香奈兒 47 00:03:39,261 --> 00:03:41,722 香奈兒可能很奸詐 48 00:03:43,140 --> 00:03:44,349 沒錯 49 00:03:44,349 --> 00:03:46,185 對,我很清楚 50 00:03:48,770 --> 00:03:52,065 “碧翠絲施密特,拉馬里街28號” 51 00:04:14,129 --> 00:04:16,757 - 迪奧先生 - 抱歉,我不請自來 52 00:04:16,757 --> 00:04:18,425 但我需要妳的幫忙 53 00:04:19,426 --> 00:04:24,014 那個跟妳出席舞會的納粹,我有事找他 54 00:04:28,227 --> 00:04:31,230 - 你為何要找法蘭茲? - 凱瑟琳被抓走了,我需要找到她 55 00:04:31,230 --> 00:04:33,232 我需要一個跟納粹有聯繫的人 56 00:04:33,232 --> 00:04:34,316 她被抓去哪裡? 57 00:04:35,734 --> 00:04:37,027 我不知道 58 00:04:38,737 --> 00:04:40,572 拜託,一定有辦法... 59 00:04:40,572 --> 00:04:44,159 戰爭快結束了 納粹被擊敗之後,集中營就會被解放 60 00:04:44,159 --> 00:04:47,788 - 你最好等待 - 不,她無法熬這麼久 61 00:04:48,747 --> 00:04:49,957 對不起 62 00:04:49,957 --> 00:04:51,208 我會去籌錢 63 00:04:54,878 --> 00:04:58,048 好吧,法蘭茲是生意人,黑市商人 64 00:04:58,048 --> 00:04:59,925 但要賄賂他可不便宜 65 00:04:59,925 --> 00:05:03,887 無論多少錢,我都願意付 66 00:05:06,849 --> 00:05:10,894 好的,我會試著找他,我也會祈禱,但... 67 00:05:12,479 --> 00:05:15,858 迪奧先生,據我所知 68 00:05:15,858 --> 00:05:18,277 那些被關入集中營的人都回不來 69 00:05:18,944 --> 00:05:19,987 永遠回不來 70 00:05:20,654 --> 00:05:22,656 你必須帶越多錢越好 71 00:05:27,327 --> 00:05:29,663 可可,我是皮爾雷維第 72 00:05:29,663 --> 00:05:32,291 我正在動用所有關係,要求反抗軍 73 00:05:32,291 --> 00:05:33,876 不要讓妳的名字出現在名單上 74 00:05:34,376 --> 00:05:35,377 名單? 75 00:05:35,377 --> 00:05:38,881 來找我,我會派車去接妳 76 00:05:50,976 --> 00:05:52,477 這太扯了 77 00:05:55,189 --> 00:05:56,940 戰爭近在眼前 78 00:05:58,734 --> 00:06:00,611 我應該跟皮爾雷維第見面 79 00:06:01,570 --> 00:06:03,989 天啊,這裡不安全 80 00:06:05,407 --> 00:06:07,159 我奉命將妳留在這裡 81 00:06:07,659 --> 00:06:11,288 我要等他等多久?這裡不安全 82 00:06:11,288 --> 00:06:15,083 你載我來這裡,然後我們就這樣枯等... 83 00:06:15,626 --> 00:06:18,086 宵禁後還待在街上的人,都會被納粹逮捕 84 00:06:18,962 --> 00:06:21,006 跟妳說,請妳他媽的閉嘴 85 00:06:40,984 --> 00:06:42,194 皮爾 86 00:06:43,070 --> 00:06:44,613 感謝上帝,你來了 87 00:06:45,113 --> 00:06:46,323 皮爾 88 00:06:48,742 --> 00:06:52,538 反抗軍列了一張名單 89 00:06:53,038 --> 00:06:56,375 納粹同路人的名單 90 00:06:56,375 --> 00:06:59,586 妳的名字會出現在上面 91 00:07:00,212 --> 00:07:03,257 什麼?為什麼? 92 00:07:04,007 --> 00:07:05,717 妳很清楚原因 93 00:07:06,468 --> 00:07:07,970 我什麼事都沒做啊 94 00:07:08,929 --> 00:07:10,556 他們有什麼證據? 95 00:07:10,556 --> 00:07:12,599 反抗軍不需要證據 96 00:07:13,100 --> 00:07:16,144 只要妳出現在這張名單上 他們就會去找妳 97 00:07:17,271 --> 00:07:21,400 他們會去找妳,逮捕妳,然後可能殺了妳 98 00:07:21,400 --> 00:07:24,152 妳唯一的生路就是讓自己有用 99 00:07:24,152 --> 00:07:25,237 我該怎麼做? 100 00:07:25,821 --> 00:07:28,699 告訴我哪個德國高官 101 00:07:29,658 --> 00:07:34,997 哪個軍官知道納粹軍隊部署的情資 102 00:07:40,919 --> 00:07:45,465 相信我,皮爾,我不認識這樣的人 103 00:07:50,470 --> 00:07:53,223 現在我是反抗軍的指揮官 104 00:07:53,223 --> 00:07:55,559 若妳告訴我一個人名,我就能幫妳 105 00:07:56,059 --> 00:07:57,644 這是我帶妳來這裡的原因 106 00:08:01,440 --> 00:08:04,985 我無法 107 00:08:06,111 --> 00:08:07,112 妳非得照做 108 00:08:08,447 --> 00:08:09,865 而且為了妳的安全著想 109 00:08:12,367 --> 00:08:16,163 親愛的,妳要快點告訴我,越快越好 110 00:08:19,583 --> 00:08:21,877 對,全部都帶走 111 00:08:30,302 --> 00:08:31,637 - 謝謝 - 我的榮幸,女士 112 00:08:32,261 --> 00:08:34,890 對,別留下任何東西,務必全都帶走 113 00:08:36,058 --> 00:08:39,269 你們奉命帶走所有的東西,全都拿走 114 00:08:40,812 --> 00:08:42,231 (電梯) 115 00:08:42,231 --> 00:08:44,066 女士,他們把電梯弄壞了 116 00:08:44,650 --> 00:08:45,817 可惡 117 00:08:49,655 --> 00:08:51,281 動作快 118 00:08:53,450 --> 00:08:55,911 - 可可,妳沒事吧? - 天啊 119 00:08:55,911 --> 00:08:57,538 樓下一團混亂 120 00:08:57,538 --> 00:09:00,999 妳去了哪兒?我們擔心得要死 121 00:09:00,999 --> 00:09:03,460 我得處理一點生意 122 00:09:03,460 --> 00:09:05,587 安德烈,你不必擔心 123 00:09:05,587 --> 00:09:07,589 生意?可可,現在嗎? 124 00:09:08,215 --> 00:09:10,050 盟軍正在集結 125 00:09:10,050 --> 00:09:14,680 街上會槍林彈雨,我們需要做好準備 126 00:09:14,680 --> 00:09:18,684 男爵跟我正在努力 確保我們全都能安全地待在巴黎 127 00:09:18,684 --> 00:09:20,060 讓我幫忙吧 128 00:09:20,060 --> 00:09:22,938 安德烈,你需要恢復健康 以免情勢每況愈下 129 00:09:22,938 --> 00:09:24,189 而且我們需要去南方 130 00:09:24,189 --> 00:09:26,483 幾週前你幾乎站不起來 131 00:09:26,483 --> 00:09:28,443 男爵說得對 132 00:09:29,278 --> 00:09:30,487 你的女兒需要你 133 00:09:30,487 --> 00:09:32,948 去吧,去陪嘉布莉,千萬別讓她擔心 134 00:09:32,948 --> 00:09:35,409 - 我們會處理其他的事 - 我保證 135 00:09:36,410 --> 00:09:39,955 我不願意隔岸觀火 136 00:09:41,206 --> 00:09:43,709 但我信任你倆 137 00:09:43,709 --> 00:09:45,794 - 我們會一起熬過這一切 - 好的 138 00:09:47,796 --> 00:09:48,630 去吧 139 00:09:51,049 --> 00:09:53,385 - 我欠你一命 - 別這麼說 140 00:10:00,184 --> 00:10:01,977 妳看起來糟透了 141 00:10:01,977 --> 00:10:04,146 我感覺更糟 142 00:10:07,441 --> 00:10:08,609 剛才妳跟史培茲在一起嗎? 143 00:10:09,193 --> 00:10:13,238 沒有,他躲起來之後我就沒看過他 144 00:10:16,658 --> 00:10:18,327 盟軍幾天之內就會抵達 145 00:10:19,494 --> 00:10:22,623 我認為那是皮爾帶我去見他的原因 146 00:10:22,623 --> 00:10:23,790 雷維第? 147 00:10:23,790 --> 00:10:27,419 他說反抗軍正在列一張納粹同路人的名單 148 00:10:28,504 --> 00:10:31,381 我們惹禍上身嗎? 149 00:10:33,509 --> 00:10:37,513 男爵,我究竟站在誰那邊?提醒我吧 150 00:10:39,139 --> 00:10:40,224 妳站在贏家那邊 151 00:10:41,183 --> 00:10:45,646 我需要找一個夠份量的人,證明我的忠誠 152 00:10:45,646 --> 00:10:48,482 若我能找到,他就不會將我列入名單 153 00:10:49,107 --> 00:10:53,529 若雷維第威脅妳 154 00:10:53,529 --> 00:10:55,656 我做過更惡劣的事 155 00:10:56,198 --> 00:10:57,616 他們要妳供出誰? 156 00:10:57,616 --> 00:11:00,953 無所謂,我供不出任何人 157 00:11:03,455 --> 00:11:05,916 我不想雪上加霜,但我們有另一個麻煩 158 00:11:07,918 --> 00:11:09,253 施倫堡 159 00:11:09,878 --> 00:11:12,089 我收到命令,他要妳去柏林見他 160 00:11:13,131 --> 00:11:17,427 你沒聽見我剛才說的話嗎? 他們懷疑我通敵 161 00:11:17,427 --> 00:11:19,179 我不可能去柏林 162 00:11:19,763 --> 00:11:22,558 這不是邀約,是命令 163 00:11:22,558 --> 00:11:24,685 不,告訴他我不能去 164 00:11:25,978 --> 00:11:28,480 跟他說你找不到我 165 00:11:29,189 --> 00:11:32,734 妳住在麗池飯店,而且納粹依舊掌權 166 00:11:32,734 --> 00:11:35,445 頂多再幾天,然後... 167 00:11:36,029 --> 00:11:39,157 施倫堡不容忤逆,否則他會逮捕妳 168 00:11:40,909 --> 00:11:43,537 這個人,這個天殺的人 169 00:11:45,372 --> 00:11:48,792 克里斯托,我很抱歉向你開口,但我... 170 00:11:48,792 --> 00:11:50,669 我需要錢 171 00:11:51,962 --> 00:11:54,506 或許在接下來一或兩週,我就能湊到錢 172 00:11:54,506 --> 00:11:57,217 不,那...太久了 173 00:11:57,926 --> 00:12:01,138 - 不,我現在就需要錢 - 不,克里斯汀 174 00:12:01,138 --> 00:12:02,222 等等 175 00:12:03,015 --> 00:12:04,641 你必須想清楚 176 00:12:05,976 --> 00:12:07,978 我不想看見你受傷 177 00:12:08,979 --> 00:12:12,274 - 你先冷靜一下,好嗎? - 好 178 00:12:13,317 --> 00:12:17,112 來吧,我要給你看一樣東西 179 00:12:20,282 --> 00:12:21,366 請坐 180 00:12:28,165 --> 00:12:30,626 我的鄰居給我這個珍貴的小玩意 181 00:12:31,752 --> 00:12:33,587 她在我生日當天偷塞給我 182 00:12:39,009 --> 00:12:40,344 一塊瑞士巧克力 183 00:12:42,429 --> 00:12:47,100 你吃一半,我吃一半 184 00:12:53,190 --> 00:12:59,613 敬殘暴的納粹統治 與他們莫名挑起的無望戰爭即將結束 185 00:13:00,447 --> 00:13:04,493 敬一切的終結 186 00:13:07,079 --> 00:13:11,917 敬所有教堂裡的鐘 187 00:13:11,917 --> 00:13:18,173 巴黎所有的鐘,在我們的解放日響起 188 00:13:20,175 --> 00:13:21,468 敬所有的鐘 189 00:13:41,905 --> 00:13:43,240 感謝上帝 190 00:13:47,828 --> 00:13:50,247 希望我能給你巧克力以外的東西 191 00:13:51,707 --> 00:13:55,502 但只剩下幾片殘留的布料 192 00:13:58,505 --> 00:14:00,299 抱歉,我非常想幫忙 193 00:14:02,217 --> 00:14:05,762 或許我今晚可以過去 從勒龍那邊拿一些布料 194 00:14:22,696 --> 00:14:26,241 (拉文斯布呂克集中營) 195 00:14:34,124 --> 00:14:35,959 妳能站起來嗎? 196 00:14:35,959 --> 00:14:38,754 - 可以 - 那就站起來啊,快走 197 00:14:40,589 --> 00:14:43,842 - 走快一點 - 我的腳踝受傷了 198 00:14:48,096 --> 00:14:49,097 快點走 199 00:14:51,892 --> 00:14:53,185 快點走 200 00:14:55,479 --> 00:14:58,774 {\an8}(德國,柏林,納粹情報總部) 201 00:15:04,613 --> 00:15:05,989 進來 202 00:15:05,989 --> 00:15:07,866 香奈兒女士與沃夫蘭男爵要見你 203 00:15:08,450 --> 00:15:09,451 好的 204 00:15:12,955 --> 00:15:15,082 女士,很高興再次見面 205 00:15:16,041 --> 00:15:17,417 - 男爵,你可以走了 - 先生... 206 00:15:17,417 --> 00:15:19,086 - 我希望... - 好了... 207 00:15:19,086 --> 00:15:20,963 - 你可以走了 - 沒問題,先生 208 00:15:22,089 --> 00:15:23,423 這個給我吧 209 00:15:26,260 --> 00:15:29,137 女士,妳決定來拜訪我,讓我欣喜若狂 210 00:15:30,389 --> 00:15:34,059 我的用詞正確嗎?妳也會這樣說 或“欣喜若狂”太正式了? 211 00:15:34,059 --> 00:15:35,811 有一點太正式 212 00:15:37,688 --> 00:15:39,898 我一直想給妳看一樣東西 213 00:15:41,859 --> 00:15:42,860 妳有看見這個嗎? 214 00:15:44,653 --> 00:15:46,321 你的書架? 215 00:15:46,321 --> 00:15:48,407 後面隱藏著很厲害的東西 216 00:15:52,327 --> 00:15:53,829 問我是什麼,問吧 217 00:15:55,330 --> 00:15:57,416 - 問你... - 對,超厲害的 218 00:15:57,416 --> 00:16:00,294 是一間沒窗戶,又能隔音的偵訊密室 219 00:16:00,294 --> 00:16:01,378 我親自設計的 220 00:16:01,378 --> 00:16:03,380 妳完全猜不到,對吧? 221 00:16:03,380 --> 00:16:04,673 不知道有這間? 222 00:16:05,174 --> 00:16:08,135 還有這張辦公桌,妳覺得如何? 223 00:16:08,886 --> 00:16:12,181 也是我設計的 我猜我倆都是設計師,對吧? 224 00:16:12,181 --> 00:16:14,641 所以裡面也隱藏著機關嗎? 225 00:16:17,227 --> 00:16:19,897 這裡跟這裡都裝置機關槍 226 00:16:20,689 --> 00:16:22,858 我按那個鈕就能發射 227 00:16:22,858 --> 00:16:24,735 兩天前完工的 228 00:16:24,735 --> 00:16:26,278 妳想看它們發射嗎? 229 00:16:26,945 --> 00:16:28,155 - 發射? - 對 230 00:16:29,990 --> 00:16:31,658 但你不會毀了你的辦公室嗎? 231 00:16:31,658 --> 00:16:32,993 他們會整修 232 00:16:35,078 --> 00:16:39,041 問妳,在妳的世界中,誰有這樣的機關? 233 00:16:39,625 --> 00:16:41,084 - 我的世界? - 妳懂的 234 00:16:41,668 --> 00:16:46,048 就是像妳這種名流顯貴 235 00:16:46,798 --> 00:16:50,385 - 先生,我覺得沒有 -“先生” 236 00:16:50,886 --> 00:16:53,055 不准妳再叫我“先生” 237 00:16:53,889 --> 00:16:58,519 叫我“華特”,或者“指揮官”更好 238 00:17:00,521 --> 00:17:01,522 指揮官 239 00:17:02,272 --> 00:17:04,983 我要妳安全地待在柏林,陪在我身邊 240 00:17:05,651 --> 00:17:09,570 我們可以表達對彼此的好感 241 00:17:10,071 --> 00:17:13,742 想像我們手挽著手,參加一場晚宴 242 00:17:14,242 --> 00:17:16,328 - 什麼?一場... - 一場聚會 243 00:17:17,204 --> 00:17:19,414 但我必須回巴黎 244 00:17:19,414 --> 00:17:22,209 - 我需要回巴黎 - 現在妳讓我想傷害妳了 245 00:17:22,709 --> 00:17:25,671 - 華特 - 在巴黎的生活很快就會天翻地覆 246 00:17:25,671 --> 00:17:28,173 妳只有跟我待在柏林,才能安全 247 00:17:28,173 --> 00:17:30,592 我不能離開巴黎 248 00:17:31,510 --> 00:17:32,511 妳為何遲疑? 249 00:17:32,511 --> 00:17:36,807 巴黎是我的人生 是我的家、我的工作、我的人生 250 00:17:36,807 --> 00:17:40,978 妳的人生?因為史培茲嗎? 251 00:17:42,020 --> 00:17:46,817 因為妳知道那並非真感情 引誘妳是他的工作 252 00:17:46,817 --> 00:17:48,527 - 他的工作? - 對 253 00:17:49,111 --> 00:17:51,697 我派他去巴黎追求巴黎的上流女子 254 00:17:51,697 --> 00:17:53,574 才能得到祕密與情資 255 00:17:53,574 --> 00:17:55,784 但我不知道任何寶貴的資訊 256 00:17:55,784 --> 00:17:59,121 妳知道他在柏林有幸福的婚姻嗎? 257 00:17:59,788 --> 00:18:01,164 他結婚了? 258 00:18:01,748 --> 00:18:05,002 還有,妳是否知道妳是 259 00:18:05,002 --> 00:18:07,212 他的八個女友之一? 260 00:18:09,423 --> 00:18:11,383 指揮官,你必須參加簡報會議 261 00:18:11,383 --> 00:18:12,509 好,叫他們進來 262 00:18:15,971 --> 00:18:19,308 我保證我會儘快開完這場會議 263 00:18:20,559 --> 00:18:26,273 然後我們就能繼續討論這件事 與未來的計畫 264 00:18:32,946 --> 00:18:33,947 麻煩妳 265 00:18:42,247 --> 00:18:43,665 帶我離開這裡 266 00:18:44,249 --> 00:18:46,210 施倫堡沒有要求妳留下嗎? 267 00:18:46,210 --> 00:18:48,212 我終於知道我應該怎麼做了 268 00:18:49,671 --> 00:18:51,215 聯絡雷維第 269 00:18:51,215 --> 00:18:53,217 - 下一個 - 妳姓什麼? 270 00:18:55,052 --> 00:18:56,512 非常好,拼出來 271 00:18:58,805 --> 00:18:59,806 妳姓什麼? 272 00:19:01,725 --> 00:19:03,477 - 妳姓什麼? - 妳姓什麼? 273 00:19:03,477 --> 00:19:04,561 迪奧 274 00:19:05,145 --> 00:19:06,230 拼出來 275 00:19:06,230 --> 00:19:08,732 - 啟迪的迪,奧妙的奧 - 妳姓什麼? 276 00:19:12,027 --> 00:19:13,153 名字呢? 277 00:19:14,321 --> 00:19:15,531 凱瑟琳 278 00:19:20,494 --> 00:19:21,703 走吧 279 00:19:23,372 --> 00:19:24,540 妳姓什麼? 280 00:19:33,841 --> 00:19:35,050 妳姓什麼? 281 00:19:45,060 --> 00:19:46,603 妳姓什麼? 282 00:19:52,693 --> 00:19:53,694 妳姓什麼? 283 00:20:41,909 --> 00:20:45,078 我可以給你一個名字 但我必須知道他被逮捕之後 284 00:20:45,078 --> 00:20:47,039 我就絕對不會被列入名單 285 00:20:47,039 --> 00:20:48,916 我無法保證任何事 286 00:20:50,918 --> 00:20:52,044 他的官階多高? 287 00:20:53,086 --> 00:20:54,755 漢斯馮丁克拉格 288 00:20:55,547 --> 00:20:56,548 史培茲? 289 00:20:57,216 --> 00:21:01,345 他直接向柏林的華特施倫堡指揮官回報 290 00:21:03,305 --> 00:21:05,849 我們這幾週以來都想找到並逮捕他 291 00:21:06,683 --> 00:21:11,438 若妳帶我們找到史培茲 對妳的幫助應該很大 292 00:21:11,438 --> 00:21:15,192 你也必須保護沃夫蘭男爵不被逮捕 293 00:21:15,192 --> 00:21:17,486 我以為他跟納粹交涉的唯一原因 294 00:21:17,486 --> 00:21:20,656 - 是為了幫助妳的外甥 - 不,他救了我外甥一命,我虧欠他 295 00:21:21,865 --> 00:21:23,033 我會盡力 296 00:21:23,700 --> 00:21:25,035 現在史培茲在哪裡? 297 00:21:25,035 --> 00:21:27,079 他躲起來了,但我能找到他 298 00:21:27,079 --> 00:21:28,580 我找到他就會告訴你 299 00:21:33,877 --> 00:21:36,338 克里斯汀,親愛的,別這麼做 300 00:21:38,757 --> 00:21:41,844 若勒龍發現,你的職涯就完了 301 00:21:41,844 --> 00:21:44,179 你也知道找工作不容易 302 00:21:48,934 --> 00:21:49,935 我別無選擇 303 00:21:49,935 --> 00:21:54,064 我會等到很晚,大樓裡空無一人 304 00:21:59,528 --> 00:22:00,612 小心一點 305 00:22:49,453 --> 00:22:50,913 好的,再見 306 00:22:51,538 --> 00:22:54,249 - 我能陪妳走 - 好,我們一起走 307 00:22:56,084 --> 00:22:57,503 明天見 308 00:23:48,387 --> 00:23:49,763 克里斯汀 309 00:23:51,807 --> 00:23:53,642 你今晚工作嗎? 310 00:23:53,642 --> 00:23:56,687 抱歉,我不知道你在這裡 311 00:23:57,437 --> 00:24:01,191 我在守著工作室 312 00:24:01,859 --> 00:24:06,321 我怕會有人闖進來 偷走我們剩餘的少數財產 313 00:24:08,448 --> 00:24:09,908 抱歉,我... 314 00:24:10,617 --> 00:24:14,162 我需要救凱瑟琳的籌碼 315 00:24:14,162 --> 00:24:18,292 所以我拿走你的布料 316 00:24:19,710 --> 00:24:20,836 等一下 317 00:24:33,891 --> 00:24:37,644 克里斯汀,這也拿去吧,這應該滿值錢的 318 00:24:38,729 --> 00:24:43,192 去找你妹妹,然後回來 319 00:24:44,026 --> 00:24:48,113 讓勒龍之家再次成功 320 00:24:50,157 --> 00:24:51,158 祝好運 321 00:24:52,201 --> 00:24:56,079 雷維第說若我們把史培茲交給他 就不會將我們列入名單 322 00:25:00,459 --> 00:25:02,711 妳確定他會說到做到? 323 00:25:04,463 --> 00:25:05,464 我確定 324 00:25:06,465 --> 00:25:07,674 你能去找史培茲嗎? 325 00:25:08,967 --> 00:25:10,385 我可以捎個信息給他 326 00:25:11,345 --> 00:25:12,679 跟他說我要跟他見面 327 00:25:13,388 --> 00:25:14,389 叫他聯絡我 328 00:25:15,599 --> 00:25:17,100 我是克里斯汀迪奧 329 00:25:17,100 --> 00:25:19,019 妳跟法蘭茲談過了嗎? 330 00:25:22,564 --> 00:25:24,900 等我們叫你來你再來 331 00:25:27,736 --> 00:25:29,112 寫下你的地址 332 00:25:30,239 --> 00:25:33,325 現在不安全,整座城市會被入侵 333 00:25:33,992 --> 00:25:35,702 - 你有錢嗎? - 我能付錢 334 00:25:36,870 --> 00:25:38,997 若我知道任何消息,我們就會聯絡你 335 00:25:40,582 --> 00:25:41,875 安東 336 00:25:43,877 --> 00:25:45,212 這個年輕人 337 00:25:45,212 --> 00:25:47,422 會去你寫的地址,告訴你去哪裡跟我見面 338 00:25:47,422 --> 00:25:49,675 你一個人來,只有你 339 00:25:50,884 --> 00:25:52,886 你想知道你妹妹在哪裡嗎? 340 00:25:52,886 --> 00:25:56,056 你這是不可能的要求,但我會盡力幫你 341 00:25:56,056 --> 00:25:58,225 我們想幫你,我們想幫凱瑟琳 342 00:25:58,225 --> 00:25:59,977 別忘了帶錢來 343 00:26:06,859 --> 00:26:08,694 剛才有人送來這些 344 00:26:09,987 --> 00:26:11,238 杜瑪吉夫人,謝謝妳 345 00:26:11,238 --> 00:26:12,489 - 別客氣 - 謝謝妳 346 00:26:23,959 --> 00:26:29,006 “聖母領報教堂,我會等妳 蘭恩先生留” 347 00:26:39,433 --> 00:26:40,475 蘭恩先生在這裡嗎? 348 00:26:40,475 --> 00:26:41,977 在,請進 349 00:26:54,489 --> 00:26:57,159 (榮譽與國家) 350 00:27:42,204 --> 00:27:43,872 馬德里是災難 351 00:27:43,872 --> 00:27:45,290 對,沒錯 352 00:27:45,290 --> 00:27:46,667 艾爾莎 353 00:27:49,127 --> 00:27:51,672 我一認識她,就知道無法信任她 354 00:27:51,672 --> 00:27:54,800 - 你留下我自生自滅 - 不,我沒有 355 00:27:55,425 --> 00:28:00,848 我在馬德里的飯店外面等妳 希望能見到妳 356 00:28:03,892 --> 00:28:09,648 但我只看見英國特種部隊衝進去 357 00:28:11,066 --> 00:28:13,819 我害怕他們在找我,而且若他們逮到我 358 00:28:16,363 --> 00:28:20,534 - 對妳的傷害更大 - 但你成功逃走了,來到這裡 359 00:28:22,494 --> 00:28:26,081 對,目前是這樣 360 00:28:30,335 --> 00:28:31,879 你拋下我 361 00:28:33,547 --> 00:28:34,715 我別無選擇 362 00:28:39,052 --> 00:28:39,887 可可 363 00:28:40,512 --> 00:28:41,930 你拋下我 364 00:28:46,101 --> 00:28:47,186 妳能原諒我嗎? 365 00:28:51,190 --> 00:28:55,569 - 那是誰? - 法蘭茲派你來嗎? 366 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 拿去,先生,你要去這個地方,好嗎? 367 00:28:59,281 --> 00:29:00,282 幾點? 368 00:29:00,282 --> 00:29:03,202 晚上9點,我必須告訴他們,你會去嗎? 369 00:29:03,202 --> 00:29:05,204 會,你跟他們說我會去 370 00:29:05,204 --> 00:29:06,163 去哪裡? 371 00:29:06,163 --> 00:29:09,208 - 然後帶錢來,好嗎? - 好的,你走吧,告訴他們我會去 372 00:29:10,375 --> 00:29:11,376 去哪裡? 373 00:29:12,377 --> 00:29:15,631 我要確定你待在室內 這座城市今晚會陷入火海 374 00:29:16,215 --> 00:29:19,968 你不能相信這些人 克里斯汀,他們只要你的錢 375 00:29:19,968 --> 00:29:22,513 他們只要錢,他們會洗劫你,或更慘 376 00:29:23,597 --> 00:29:27,893 哈維,是你叫我賄賂某人 377 00:29:27,893 --> 00:29:31,480 - 現在,我別無選擇 - 好吧,那我跟你一起去 378 00:29:31,480 --> 00:29:33,023 不,那樣不行 379 00:29:33,941 --> 00:29:35,108 地址是哪裡? 380 00:29:35,734 --> 00:29:37,903 他們要我單獨去 381 00:29:37,903 --> 00:29:39,613 我問你地址是哪裡? 382 00:29:39,613 --> 00:29:41,990 聽著,我們不相信他們對你說的任何話 383 00:29:41,990 --> 00:29:46,078 - 他們要我單獨去 - 我知道如何處理這件事 384 00:29:46,078 --> 00:29:49,039 他們要你單獨帶錢過去,別傻了 385 00:29:49,748 --> 00:29:53,001 我知道如何跟這些人交涉,地址是哪裡? 386 00:30:02,177 --> 00:30:03,178 我知道這個地方 387 00:30:03,971 --> 00:30:06,682 他們很容易就能洗劫你 而且不會有人知道 388 00:30:14,022 --> 00:30:18,193 我們的時間不多了,今晚我就要離開巴黎 389 00:30:20,362 --> 00:30:21,405 跟我走 390 00:30:22,990 --> 00:30:23,991 今晚嗎? 391 00:30:24,533 --> 00:30:28,662 我有文件,我能替妳準備 我也知道如何離開法國 392 00:30:29,955 --> 00:30:30,998 去哪裡? 393 00:30:30,998 --> 00:30:36,003 去安全的地方,可可,跟我走 394 00:30:51,143 --> 00:30:52,144 我們要去哪裡? 395 00:30:57,191 --> 00:30:59,526 等我們離開法國,我就會告訴妳 396 00:31:02,779 --> 00:31:06,909 不,告訴我,現在就告訴我... 397 00:31:06,909 --> 00:31:08,619 妳不信任我嗎? 398 00:31:10,871 --> 00:31:12,164 不太信任 399 00:31:13,540 --> 00:31:14,625 可可 400 00:31:23,592 --> 00:31:28,430 帶著必需品,然後儘快回來 401 00:31:30,182 --> 00:31:32,559 - 請不要拋下我,自己離開 - 不會的 402 00:31:49,535 --> 00:31:50,536 走吧 403 00:32:15,936 --> 00:32:18,856 - 你說過會自己來 - 我要走了 404 00:32:18,856 --> 00:32:21,066 不,拜託你別走 405 00:32:21,859 --> 00:32:25,320 你不能改變計畫,這個人是誰? 406 00:32:25,320 --> 00:32:27,114 你他媽的是誰? 407 00:32:27,114 --> 00:32:29,283 不用擔心他,拜託 408 00:32:29,283 --> 00:32:30,450 別這樣... 409 00:32:31,201 --> 00:32:32,202 你們看 410 00:32:33,328 --> 00:32:34,913 我有酬勞 411 00:32:38,000 --> 00:32:40,544 錢在哪裡?這是什麼? 412 00:32:40,544 --> 00:32:47,259 這是最頂級的絲綢,比法郎更值錢 413 00:32:47,259 --> 00:32:50,012 這是玩笑嗎?他媽的錢在哪裡? 414 00:32:50,012 --> 00:32:53,056 - 你有真的錢,給我 - 我有錢... 415 00:32:53,056 --> 00:32:57,269 但這是勒龍之家的布料,而且... 416 00:32:57,936 --> 00:32:59,688 比黃金更值錢 417 00:32:59,688 --> 00:33:02,357 拜託你,法蘭茲,告訴他吧 拿走絲綢,我們可以走了 418 00:33:02,357 --> 00:33:05,152 若你想要更多,我可以拿給你 419 00:33:10,449 --> 00:33:12,993 迪奧先生,有人在拉文斯布呂克看見令妹 420 00:33:13,869 --> 00:33:14,870 那是一座城市嗎? 421 00:33:15,579 --> 00:33:17,164 是在柏林北方的勞動營 422 00:33:17,664 --> 00:33:21,376 主要關押女人跟政治犯,環境很惡劣 423 00:33:21,877 --> 00:33:23,295 集中營 424 00:33:23,295 --> 00:33:25,672 是勞動營,不是滅絕營 425 00:33:25,672 --> 00:33:28,342 你確定嗎?你有證據嗎? 426 00:33:28,342 --> 00:33:30,802 我的聯絡人說 那裡有一個凱瑟琳迪奧正等待處置 427 00:33:30,802 --> 00:33:33,597 - 處置? - 對,我只知道這麼多 428 00:33:33,597 --> 00:33:34,848 你說處置 429 00:33:35,557 --> 00:33:38,685 意思是囚犯抵達時會遭到野蠻的對待 430 00:33:39,645 --> 00:33:42,272 有些人被處置到直接進了墳墓 431 00:33:42,773 --> 00:33:45,484 凱瑟琳還活著嗎? 432 00:33:47,945 --> 00:33:48,946 我不知道 433 00:33:50,906 --> 00:33:53,492 若我想知道,要花多少錢? 434 00:33:53,492 --> 00:33:56,662 無論多少錢,我都不在乎 我會...你儘管開口... 435 00:33:56,662 --> 00:33:59,540 你儘管開口,拜託你告訴我,多少錢? 436 00:34:00,040 --> 00:34:01,917 我會需要更多錢 437 00:34:03,210 --> 00:34:05,337 克里斯汀,對不起... 438 00:34:06,547 --> 00:34:10,926 法蘭茲,告訴我,你為了活下去 替帝國做了哪些事? 439 00:34:11,844 --> 00:34:12,886 各種不同的事 440 00:34:17,474 --> 00:34:18,475 那妳呢? 441 00:34:18,475 --> 00:34:22,688 - 別問了...你就... - 我怎樣?我又沒有效忠帝國 442 00:34:22,688 --> 00:34:24,188 我沒有背叛祖國 443 00:34:24,188 --> 00:34:26,275 你如何在佔領期間活下來? 444 00:34:26,275 --> 00:34:29,110 我是法國人,我戰鬥了四年 你他媽的爛人 445 00:34:29,110 --> 00:34:30,612 拜託你,等等,我們會離開 446 00:34:30,612 --> 00:34:31,572 - 請住手 - 哈維 447 00:34:31,572 --> 00:34:32,906 - 動手啊,儘管開槍 - 哈維 448 00:34:32,906 --> 00:34:34,408 我倆都會死在這裡 449 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 不 450 00:34:43,500 --> 00:34:44,710 不 451 00:34:46,170 --> 00:34:48,672 這個爛人絕對不會把她帶回來 452 00:34:48,672 --> 00:34:50,382 他原本在幫我們 453 00:34:50,382 --> 00:34:54,469 她死了,你沒聽見他說的話嗎?她死了 454 00:34:54,469 --> 00:34:58,348 她在他媽的納粹集中營,她回不來了 455 00:35:00,142 --> 00:35:01,643 法蘭茲原本想幫你 456 00:35:01,643 --> 00:35:03,562 法蘭茲原本想幫忙 457 00:35:17,743 --> 00:35:19,536 - 走吧 - 我們準備好了 458 00:35:44,811 --> 00:35:46,563 我有悔恨 459 00:35:48,106 --> 00:35:49,816 我也有,大家都有 460 00:35:56,240 --> 00:35:57,824 但我們必須往前走,對吧? 461 00:36:10,128 --> 00:36:12,589 這個爛人絕對不會把她帶回來 462 00:36:12,589 --> 00:36:14,258 他原本在幫我們 463 00:36:14,258 --> 00:36:16,635 她死了,你沒聽見他說的話嗎? 464 00:36:16,635 --> 00:36:18,387 你沒聽見他說的話嗎?她死了 465 00:36:18,387 --> 00:36:21,974 她在他媽的納粹集中營,她回不來了 466 00:36:22,933 --> 00:36:26,436 我不知道妳是如何辦到的,妳比我厲害 467 00:36:27,771 --> 00:36:28,981 厲害? 468 00:36:31,149 --> 00:36:34,278 為了往前走,你就必須放棄來時路 469 00:36:36,196 --> 00:36:37,406 法國萬歲 470 00:36:40,742 --> 00:36:42,494 可可萬歲,親愛的男爵 471 00:37:19,990 --> 00:37:20,991 喂 472 00:37:21,491 --> 00:37:22,492 他不在這裡 473 00:37:23,368 --> 00:37:25,245 不可能,他一定在 474 00:37:25,746 --> 00:37:31,210 這裡沒人,我說了他不在這裡 我再也無法保護妳了 475 00:37:31,210 --> 00:37:35,547 你有問那些修女嗎? 他在等我,他保證會等我 476 00:37:35,547 --> 00:37:38,550 親愛的,對不起,妳被列入名單了 477 00:37:38,550 --> 00:37:40,594 現在他們必須逮捕妳 478 00:37:40,594 --> 00:37:42,262 皮爾,等等... 479 00:37:44,097 --> 00:37:45,516 雷維第要來抓我們嗎? 480 00:37:48,352 --> 00:37:49,770 史培茲拋下我落跑了 481 00:37:52,356 --> 00:37:53,815 我們必須離開 482 00:37:54,900 --> 00:37:56,944 他答應過我會等我 483 00:37:56,944 --> 00:37:59,279 - 我去開車 - 他背叛了我 484 00:38:00,072 --> 00:38:01,240 妳要把他供出來 485 00:38:04,910 --> 00:38:09,665 我不敢相信,我真的要離開巴黎了 486 00:38:09,665 --> 00:38:14,545 天啊...我的精品店,我的名譽 487 00:38:15,420 --> 00:38:17,840 妳的生命更重要 488 00:38:21,051 --> 00:38:25,806 若我離開,就表示承認做錯事 489 00:38:26,890 --> 00:38:29,893 打包行李,在飯店的後街跟我見面 490 00:38:34,565 --> 00:38:36,024 可可,拜託妳 491 00:38:36,024 --> 00:38:39,278 好的,我會去準備 492 00:38:44,491 --> 00:38:47,578 當家父在戰爭開打時被逮捕 493 00:38:48,328 --> 00:38:50,789 我跑去很多地方找他 494 00:38:50,789 --> 00:38:53,709 我像著了魔一般 495 00:38:54,918 --> 00:38:57,087 我無法不試著拯救她 496 00:38:58,046 --> 00:38:59,798 會是誰呢? 497 00:39:31,663 --> 00:39:32,956 - 克里斯汀 - 克里斯托伯爾 498 00:39:34,082 --> 00:39:36,960 我一直在想我們還有哪些選擇 499 00:39:36,960 --> 00:39:39,379 我一直想聯絡可可香奈兒 500 00:39:39,379 --> 00:39:41,256 她的外甥曾從軍 501 00:39:41,924 --> 00:39:45,469 他被逮捕,然後在一間德國監獄蹲了四年 502 00:39:45,469 --> 00:39:46,637 我不懂 503 00:39:47,221 --> 00:39:49,223 香奈兒跟納粹勾結 504 00:39:54,144 --> 00:39:57,523 而且她利用他們讓她的外甥獲釋 505 00:40:27,553 --> 00:40:29,471 - 什麼事? - 請問我能借用電話嗎? 506 00:40:29,471 --> 00:40:30,764 - 好的 - 謝謝 507 00:40:35,894 --> 00:40:39,189 你認識她,你替她工作過 508 00:40:39,189 --> 00:40:41,275 她討厭我,她鄙視我 509 00:40:41,275 --> 00:40:42,359 你必須去見她 510 00:40:44,236 --> 00:40:46,071 她在麗池飯店,我會打給她 511 00:40:47,406 --> 00:40:48,407 麻煩了 512 00:40:59,168 --> 00:41:00,169 喂 513 00:41:00,169 --> 00:41:04,923 可可,妳應該來這裡,妳必須現在離開 514 00:41:04,923 --> 00:41:09,052 對,我收拾好了,馬上就去飯店後面 515 00:41:09,052 --> 00:41:10,804 對,請妳快一點 516 00:41:14,016 --> 00:41:15,017 謝謝 517 00:41:16,393 --> 00:41:17,728 (禁止猶太人進入) 518 00:41:26,153 --> 00:41:28,280 櫃台沒接電話,天啊 519 00:41:29,615 --> 00:41:31,617 今晚這座城市一片混亂 520 00:41:39,875 --> 00:41:43,962 我應該親自去飯店一趟,我不能坐以待斃 521 00:41:43,962 --> 00:41:45,797 他單獨去比較好 522 00:41:45,797 --> 00:41:48,175 你唯一的希望是親自跟她談 523 00:41:49,051 --> 00:41:51,345 小心一點,我們在外面不安全 524 00:41:52,596 --> 00:41:53,764 我會繼續打 525 00:41:53,764 --> 00:41:56,141 - 謝謝 - 我會讓她知道你正要過去 526 00:42:01,188 --> 00:42:02,481 可可,我是克里斯托伯爾 527 00:42:29,424 --> 00:42:30,634 天啊 528 00:42:31,426 --> 00:42:34,555 沃夫蘭男爵?你是法國的敵人 你被逮捕了 529 00:42:34,555 --> 00:42:38,392 你們搞錯了,我跟你們同一陣線 530 00:42:38,392 --> 00:42:41,562 我沒做錯任何事 531 00:42:42,062 --> 00:42:43,856 - 我們應該當場斃了你 - 拜託,求求你們 532 00:42:43,856 --> 00:42:46,066 - 斃了這個爛人 - 這是天大的錯誤 533 00:42:46,066 --> 00:42:48,277 我認識皮爾雷維第,我認識他 534 00:42:49,278 --> 00:42:50,362 求求你們 535 00:42:51,446 --> 00:42:54,157 拜託,別這樣,不 536 00:42:54,157 --> 00:42:55,242 (麗池飯店) 537 00:43:34,573 --> 00:43:36,200 我是克里斯汀迪奧 538 00:43:37,576 --> 00:43:39,369 好的,我聽說你會來 539 00:43:39,912 --> 00:43:43,749 很抱歉我不請自來 540 00:43:43,749 --> 00:43:49,338 但我非常需要妳的幫忙 我需要跟妳談一下 541 00:43:49,338 --> 00:43:53,091 舍妹凱瑟琳被納粹逮捕了 她被帶去拉文斯布呂克 542 00:43:54,676 --> 00:44:01,600 拜託妳,舍妹凱瑟琳... 是一個善良又溫柔的人 543 00:44:01,600 --> 00:44:04,645 我需要想辦法救她出來 544 00:44:04,645 --> 00:44:07,064 她在裡面必死無疑 545 00:44:09,316 --> 00:44:12,653 我知道有人幫妳 546 00:44:14,279 --> 00:44:17,616 救妳的外甥出來,一個跟納粹交好的人 547 00:44:19,535 --> 00:44:20,536 是誰跟你說的? 548 00:44:22,162 --> 00:44:24,414 妳能代我跟他們說情嗎? 549 00:44:27,167 --> 00:44:28,168 不,我辦不到 550 00:44:31,839 --> 00:44:33,882 請你原諒我 551 00:44:37,427 --> 00:44:39,054 妳為何不肯幫我? 552 00:44:40,305 --> 00:44:42,724 你必須瞭解,這是不可能的事 553 00:44:43,475 --> 00:44:46,311 負責安排我外甥獲釋的那個人死了 554 00:44:47,145 --> 00:44:50,148 我們只能自立自強了 555 00:44:50,148 --> 00:44:53,861 迪奧先生,別為了忠誠犧牲自己 556 00:44:55,779 --> 00:44:57,197 這樣徒勞無益 557 00:45:00,576 --> 00:45:02,202 我無法幫你或你妹 558 00:45:05,747 --> 00:45:09,585 你去做一個更好的夢吧 559 00:45:11,753 --> 00:45:13,172 一個你能圓的夢 560 00:45:23,557 --> 00:45:28,228 若妳沒告訴我們 他和施倫堡的實際勾結程度有多深 561 00:45:29,188 --> 00:45:30,898 他就可能從我們的手中溜走 562 00:45:30,898 --> 00:45:35,611 現在我能叫反抗軍將妳從名單上除名 563 00:45:36,612 --> 00:45:42,534 可可,聽我一句話 讓所有人知道妳慶祝同盟國勝利 564 00:45:44,119 --> 00:45:45,204 這是一個全新的開始 565 00:45:46,955 --> 00:45:49,958 希望我們明天能聽見傳遍巴黎的勝利鐘聲 566 00:45:51,126 --> 00:45:53,462 我希望勝利終於能降臨 567 00:45:55,589 --> 00:45:56,590 晚安 568 00:45:57,758 --> 00:45:59,009 晚安 569 00:46:17,361 --> 00:46:19,279 法國萬歲 570 00:46:20,614 --> 00:46:21,698 法國萬歲 571 00:46:21,698 --> 00:46:23,492 (拉文斯布呂克集中營) 572 00:46:25,953 --> 00:46:27,913 繼續走,跌倒的人就得死 573 00:47:02,698 --> 00:47:03,949 (香奈兒) 574 00:47:03,949 --> 00:47:06,618 太好了,謝謝 575 00:47:15,377 --> 00:47:18,172 我們愛你們 576 00:47:19,673 --> 00:47:24,803 送你們的女友跟妻子,對,法國愛你們 577 00:47:30,601 --> 00:47:32,102 歡迎你們 578 00:47:34,563 --> 00:47:35,981 法國愛你們 579 00:49:02,776 --> 00:49:04,778 字幕翻譯:邱瑤仙