1 00:00:05,506 --> 00:00:08,090 "실화에서 영감을 받은 이야기" 2 00:00:08,090 --> 00:00:10,385 "호텔 마제스틱" 3 00:00:10,385 --> 00:00:13,263 그냥 들어가서 셸렌베르크를 찾으라는 거야? 4 00:00:13,263 --> 00:00:14,556 맙소사 5 00:00:14,556 --> 00:00:16,015 내가 해 줄게 6 00:00:22,189 --> 00:00:24,858 쓸데없는 말은 하지 마 7 00:00:24,858 --> 00:00:27,569 - 그래, 당연하지 - 그리고 앉지 말고 서 있어 8 00:00:28,111 --> 00:00:30,489 - 알았어 - 그리고 당신만 만나자고 했어 9 00:00:30,489 --> 00:00:32,198 뭐? 당신은 못 가? 10 00:00:32,198 --> 00:00:36,495 셸렌베르크 장군을 만나는 이유는 딱 하나야, 명령을 받기 위해서야 11 00:00:36,495 --> 00:00:37,871 토할 것 같아 12 00:00:37,871 --> 00:00:39,331 그러지 마 13 00:00:39,331 --> 00:00:40,415 잠시만요 14 00:00:47,631 --> 00:00:48,882 들어가 15 00:01:00,519 --> 00:01:01,520 부인 16 00:01:03,313 --> 00:01:04,565 셸렌베르크 씨 17 00:01:05,816 --> 00:01:06,859 앉아요 18 00:01:06,859 --> 00:01:09,069 많이 바쁘실 텐데 시간을 뺏고 싶지 않아요 19 00:01:09,069 --> 00:01:10,153 어서요 20 00:01:11,154 --> 00:01:12,281 고마워요 21 00:01:15,409 --> 00:01:17,286 - 담배 피울래요? - 괜찮다면요 22 00:01:17,286 --> 00:01:18,704 당연하죠 23 00:01:20,873 --> 00:01:21,707 고마워요 24 00:01:25,836 --> 00:01:26,837 코코 샤넬 부인에게 25 00:01:26,837 --> 00:01:31,008 정당한 회사 소유권을 돌려줄 수 있게 되어 기쁩니다 26 00:01:31,633 --> 00:01:32,634 다 해결됐나요? 27 00:01:33,719 --> 00:01:34,720 그렇게 될 겁니다 28 00:01:36,305 --> 00:01:37,890 정말 감사드립니다 29 00:01:37,890 --> 00:01:40,976 베르트하이머 형제가 절 이용했죠 30 00:01:40,976 --> 00:01:45,022 동업을 시작하자마자요 20년 전 일이죠 31 00:01:45,022 --> 00:01:47,107 당연한 거 아니겠어요? 유대인이잖아요 32 00:01:48,025 --> 00:01:49,818 하지만 당신이랑 다른 문제를 의논하고 싶어요 33 00:01:50,402 --> 00:01:53,197 당신이 윈스턴 처칠 경을 안다고 슈파츠한테 들었어요 34 00:01:55,073 --> 00:01:56,074 그랬어요? 35 00:01:58,285 --> 00:02:00,162 - 알아요? - 네, 알죠 36 00:02:00,162 --> 00:02:02,372 - 얼마나 오래 알았어요? - 좀 됐어요 37 00:02:03,207 --> 00:02:04,583 얼마나 오래요? 38 00:02:08,711 --> 00:02:10,255 수십 년 됐죠 39 00:02:10,255 --> 00:02:13,133 1920년대부터 저녁을 많이 같이 했어요 40 00:02:13,133 --> 00:02:17,304 - 휴가도 같이 보내고... - 개인적인 관계군요? 41 00:02:17,304 --> 00:02:21,183 그럼요, 윈스턴 경이 내 무릎에서 운 적도 있죠 42 00:02:24,937 --> 00:02:26,438 아주 좋아요 43 00:02:28,148 --> 00:02:29,274 아주 좋아 44 00:02:30,192 --> 00:02:31,193 부인... 45 00:02:33,320 --> 00:02:37,491 비밀리에 처칠과 연락을 좀 해 줘요 46 00:02:38,909 --> 00:02:43,288 - 연락되죠? - 그런 줄은... 47 00:02:45,040 --> 00:02:46,583 솔직하게 말해서, 잘 모르겠어요 48 00:02:48,168 --> 00:02:49,378 뭘 모른다는 거죠? 49 00:02:54,800 --> 00:02:55,634 그게... 50 00:02:55,634 --> 00:02:58,220 당신에게 회사 소유권을 돌려주려고 51 00:02:58,220 --> 00:03:01,723 이미 조처했다고 말하지 않았나요, 코코? 52 00:03:03,559 --> 00:03:06,061 몰라요? 하기 싫어요? 53 00:03:06,061 --> 00:03:11,149 아니요, 하고 싶죠, 하지만... 처칠이 어디 있는지 몰라요 54 00:03:11,149 --> 00:03:12,776 그건 우리가 해결했어요 55 00:03:13,569 --> 00:03:15,279 물론 당신 임무를 위해서요 56 00:03:15,904 --> 00:03:16,947 - 내 임무요? - 네 57 00:03:17,948 --> 00:03:19,116 '모델해트 작전' 58 00:03:19,116 --> 00:03:22,286 이제 당신 암호명은 웨스트민스터예요 59 00:03:24,246 --> 00:03:26,999 마드리드로 가서 처칠을 만나요 60 00:03:28,000 --> 00:03:29,835 세부적인 건 슈파츠가 알아서 할 거예요 61 00:03:32,671 --> 00:03:37,384 당신이 이걸 직접 총리에게 전해요 62 00:03:40,095 --> 00:03:43,348 화해의 선물이죠 처칠 씨를 격려해서 63 00:03:44,141 --> 00:03:47,561 독일에 대한 적대적 조치를 끝낼 우리 제안을 수용하게 하는 거죠 64 00:03:50,105 --> 00:03:51,857 하지만 난 패션 디자이너예요 65 00:03:52,649 --> 00:03:54,943 자신을 과소평가하지 말아요, 코코 66 00:03:57,237 --> 00:03:58,238 당신은 할 수 있어요 67 00:04:04,578 --> 00:04:05,787 성공하면... 68 00:04:08,373 --> 00:04:12,628 당신이 만든 그 어떤 드레스보다 이 일로 당신은 기억될 거예요 69 00:04:15,631 --> 00:04:18,634 당신 일생일대의 역작이죠 70 00:04:26,600 --> 00:04:27,601 어떻게 됐어? 71 00:05:24,032 --> 00:05:27,536 '더 뉴 룩' THE NEW LOOK 72 00:05:48,265 --> 00:05:49,266 시간 됐어 73 00:05:50,475 --> 00:05:51,476 따라와 74 00:05:59,776 --> 00:06:01,528 난 연습하고 있지 75 00:06:03,822 --> 00:06:07,826 {\an8}"하우스 나치 구치소" 76 00:06:18,795 --> 00:06:20,881 20대, 프랑스 레지스탕스예요 77 00:06:21,590 --> 00:06:23,717 값진 정보를 가지고 있을 거랍니다 78 00:06:32,184 --> 00:06:33,310 이름은? 79 00:06:33,310 --> 00:06:34,394 카트린요 80 00:06:34,978 --> 00:06:36,605 뭐라고 말한 건 있고? 81 00:06:36,605 --> 00:06:37,689 아니요 82 00:07:00,337 --> 00:07:01,463 카트린 83 00:07:03,549 --> 00:07:05,551 이름에 부드러운 면이 있군 84 00:07:11,223 --> 00:07:13,350 금방 협조할 것 같기도 하군 85 00:07:16,270 --> 00:07:18,939 나한테 말하면 살 수 있어 86 00:07:24,152 --> 00:07:25,320 하지만 안 그러면... 87 00:07:28,490 --> 00:07:29,700 아주 호되게 당할 줄 알아 88 00:07:34,288 --> 00:07:40,043 내가 알아야 할 걸 다 말할 때까지 안 멈추겠지 89 00:07:43,463 --> 00:07:44,464 카트린 90 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 벌써 애를 죽인 건 아니겠지? 91 00:07:54,766 --> 00:07:55,851 그럼 92 00:07:58,854 --> 00:08:00,397 카트린이 가진 정보를 알고 싶을 테니까 93 00:08:03,275 --> 00:08:04,776 하지만 너희가 도울 거지? 94 00:08:07,988 --> 00:08:10,032 하우스로 가지만 않았다면 그랬겠지 95 00:08:10,908 --> 00:08:14,411 거긴 레지스탕스의 영향이 유일하게 미치지 않는 곳이야 96 00:08:15,078 --> 00:08:16,330 하우스? 97 00:08:17,789 --> 00:08:20,167 거기선 아무도 살아서 못 나와 98 00:08:23,712 --> 00:08:25,047 행운을 빌어야지 99 00:08:39,727 --> 00:08:42,523 마지막으로 처칠과 말한 게 수년 전이야 100 00:08:42,523 --> 00:08:45,442 나를 만나 줄 것 같지도 않은데... 101 00:08:48,070 --> 00:08:50,030 셸렌베르크한테 그렇게 말했어? 102 00:08:50,030 --> 00:08:51,949 그러려고 했지 그런데 그냥 몰아붙이더라고 103 00:08:56,703 --> 00:08:58,997 코코, 그 사람은 지금 부담이 심해 104 00:08:58,997 --> 00:09:01,291 전쟁을 끝내고 싶어 하지 105 00:09:02,793 --> 00:09:04,753 셸렌베르크가 나를 어떻게 할까? 106 00:09:06,922 --> 00:09:08,841 어떻게든 처칠과 연락해야 해 107 00:09:10,467 --> 00:09:12,010 너무 지쳤어 108 00:09:13,846 --> 00:09:15,764 좀 마시고 자야겠어 109 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 나를 침대로 데리고 가 줘 110 00:09:23,063 --> 00:09:24,189 당신이 필요해 111 00:09:37,911 --> 00:09:39,788 크리스티앙, 와서 앉아요 112 00:09:39,788 --> 00:09:42,624 뭐라도 마시겠어요? 113 00:09:42,624 --> 00:09:43,709 아니에요 114 00:09:44,334 --> 00:09:45,586 혼자 있고 싶지 않았을 뿐이에요 115 00:09:48,130 --> 00:09:49,131 그게... 116 00:09:50,591 --> 00:09:52,968 레지스탕스 사람이... 117 00:09:55,262 --> 00:09:56,305 그러더라고요 118 00:09:57,598 --> 00:10:01,602 카트린이 폼프 거리에 있대요 119 00:10:04,646 --> 00:10:05,981 고문당하고 있어요 120 00:10:06,565 --> 00:10:08,942 하우스, 거기 알아요 121 00:10:09,526 --> 00:10:10,861 우리 다 알죠 122 00:10:11,653 --> 00:10:12,821 가여운 카트린... 123 00:10:14,489 --> 00:10:16,533 유일하게 레지스탕스에서 손을 쓸 수가 없는 곳이에요 124 00:10:18,368 --> 00:10:23,916 나 때문에 4년 동안 여러분이 나치를 위해 125 00:10:23,916 --> 00:10:28,921 디자인해야 했다는 사실을 잊을 수가 없어요 126 00:10:32,174 --> 00:10:34,259 정말 부담이 심했을 테죠 127 00:10:36,553 --> 00:10:40,307 하지만, 크리스티앙 우리 집사람의 오랜 친구가 128 00:10:40,933 --> 00:10:47,147 여기 파리 경찰 국장의 장모예요 129 00:10:47,731 --> 00:10:49,066 그 사람이 도울 수 있을지도 몰라요 130 00:10:49,066 --> 00:10:52,069 프랑스 경찰이 뭘 할 수 있겠어요? 131 00:10:52,069 --> 00:10:55,489 나치 다수가 파리에서 철수하기 시작했대요 132 00:10:56,198 --> 00:10:58,534 경찰 국장이라면 사실 여부를 알지도 모르잖아요 133 00:10:58,534 --> 00:11:00,160 그러면 죄수들은 어떻게 되는지도요 134 00:11:00,160 --> 00:11:02,788 뇌물을 주는 건 어때요? 돈이면 도움이 될까요? 135 00:11:02,788 --> 00:11:06,875 아마도, 하지만 그러면 카트린한테 중요한 정보가 있다고 여긴대요 136 00:11:08,335 --> 00:11:10,337 접촉해 주시겠어요? 137 00:11:10,337 --> 00:11:11,713 그럼요 138 00:11:12,214 --> 00:11:15,634 감사합니다, 뤼시앵 정말 감사해요 139 00:11:29,898 --> 00:11:31,733 이름을 대 140 00:11:38,949 --> 00:11:41,118 소리를 내려고 합친 알파벳 몇 글자를 141 00:11:41,118 --> 00:11:43,579 뭐라고 하지? 142 00:11:45,914 --> 00:11:46,915 이름 143 00:11:54,590 --> 00:11:56,091 멈춰 줄 테니까 이름을 대! 144 00:12:01,305 --> 00:12:04,725 폼프 거리 사람들은 그야말로 짐승이에요 145 00:12:05,809 --> 00:12:08,979 아내는 사람들에게 희망이 필요하다며, 당신들을 보내네요 146 00:12:08,979 --> 00:12:11,857 희망적인 말을 해 주고 싶지만 147 00:12:12,858 --> 00:12:14,359 있는 그대로의 상황을 알아야 할 것 같군요 148 00:12:14,359 --> 00:12:15,944 우리가 부탁하는 게 그거예요 149 00:12:22,618 --> 00:12:24,119 당신 여동생을 고문할 겁니다 150 00:12:25,037 --> 00:12:28,081 모든 걸 실토한다고 해도 죽일 거고요 151 00:12:30,501 --> 00:12:32,419 여동생이 어디 살고 있었죠? 그걸 말할지도 모르겠군요 152 00:12:32,419 --> 00:12:35,255 그런다면 내가 거기 있을 겁니다 동생 집에 들어갈 수 있거든요 153 00:12:35,255 --> 00:12:37,049 바보 같은 말 좀 그만해요 154 00:12:38,217 --> 00:12:40,886 동생 집에 들어가요? 내 말 믿어요, 생각이 바뀔 겁니다 155 00:12:41,595 --> 00:12:48,393 국장님, 곧 나치가 파리를 떠난다는 게 사실인가요? 156 00:12:48,393 --> 00:12:49,394 그래요 157 00:12:49,394 --> 00:12:54,066 수용소에서 일할 수 있는 죄수들은 이동시킬지도 몰라요 158 00:12:55,359 --> 00:12:57,277 - 죄송해요, 도울 방법이 없어요 - 잠깐만요 159 00:12:57,277 --> 00:12:59,446 나치가 정말 파리를 떠나요? 160 00:13:00,364 --> 00:13:01,406 그러기를 바라는 수밖에요 161 00:13:02,407 --> 00:13:03,951 죄수들 수송 방법은요? 162 00:13:07,788 --> 00:13:08,830 기차요 163 00:13:09,957 --> 00:13:12,334 항상 기차를 이용하죠 164 00:13:16,672 --> 00:13:18,507 카트린 남자 친구에게 알려야 해요 165 00:13:18,507 --> 00:13:20,175 가요, 뤼시앵 166 00:13:22,427 --> 00:13:25,931 "호텔 리츠" 167 00:13:34,606 --> 00:13:38,193 방법을 하나 생각했어 한 사람 168 00:13:38,902 --> 00:13:40,946 그걸 가능하게 할 사람 169 00:13:40,946 --> 00:13:41,989 그게 누군데? 170 00:13:41,989 --> 00:13:43,991 엘사 롬바르디 171 00:13:45,117 --> 00:13:46,201 이탈리아인이야? 172 00:13:46,201 --> 00:13:49,371 왕실의 사생아 173 00:13:50,080 --> 00:13:51,206 롬바르디가 영국인이야? 174 00:13:51,206 --> 00:13:52,499 남편 성이야 175 00:13:53,166 --> 00:13:56,295 무솔리니 군대의 대위 하나와 결혼했어 176 00:13:56,295 --> 00:13:59,131 그 사람을 통해 웨스트민스터 공을 만났고 177 00:13:59,131 --> 00:14:02,176 에드워드 왕자와 처칠도 만났지 178 00:14:03,385 --> 00:14:06,555 윈스턴이 엘사를 아주 좋아해 179 00:14:07,181 --> 00:14:08,140 그렇군 180 00:14:08,140 --> 00:14:11,727 엘사를 마드리드로 데려오면 처칠을 만날 수 있을 거야 181 00:14:13,312 --> 00:14:14,813 그러면 연락해 봐 182 00:14:14,813 --> 00:14:17,608 전쟁이 터지기 전에 사이가 틀어졌어 183 00:14:18,817 --> 00:14:20,360 그리고 지금 로마에 있어서... 184 00:14:20,944 --> 00:14:22,404 우린 로마에도 사람 있어 185 00:14:23,030 --> 00:14:24,573 문제는 그 여자를 믿을 수 있느냐지 186 00:14:24,573 --> 00:14:27,075 그건 중요하지 않아 처칠을 만날 유일한 방법이거든 187 00:14:27,576 --> 00:14:30,120 당신 둘이 써먹을 그럴듯한 이야기가 있어야겠군 188 00:14:30,120 --> 00:14:31,413 사업 189 00:14:32,539 --> 00:14:34,082 마드리드에 부티크를 열면 돼 190 00:14:37,628 --> 00:14:38,795 좋은 생각이야 191 00:14:41,048 --> 00:14:43,800 벌써 웨스트민스터 요원처럼 생각하네 192 00:14:44,510 --> 00:14:45,511 재미없어 193 00:14:46,011 --> 00:14:47,012 그래? 194 00:14:54,520 --> 00:14:57,189 나중에 연락할게 195 00:15:02,736 --> 00:15:03,737 어디 가는 거야? 196 00:15:04,488 --> 00:15:08,283 당신 친구 엘사 롬바르디를 위한 여행 준비를 해야지 197 00:15:17,459 --> 00:15:21,421 에르베, 죄수 수송은 기차로 한단 말이야 198 00:15:21,421 --> 00:15:23,465 그게 그렇게 단순한 게 아니에요 199 00:15:23,465 --> 00:15:25,008 에르베한테 얘기하는 거야 200 00:15:25,008 --> 00:15:28,720 - 철로에 폭탄을 설치하면 안 돼? - 그 전에 몇 단계가 있어 201 00:15:28,720 --> 00:15:30,889 우리도 다 카트린을 돕고 싶어 202 00:15:30,889 --> 00:15:32,933 일단 독일까지 203 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - 어느 노선을 쓸 건지 알아야 해 - 추측은 위험하다고요 204 00:15:35,644 --> 00:15:37,688 낭비할 폭발물이 없단 말이야 205 00:15:37,688 --> 00:15:40,399 그리고 폭탄이 너무 일찍 터지면 노선을 바꿀 거예요 206 00:15:40,399 --> 00:15:41,608 - 크리스티앙 - 왜? 207 00:15:41,608 --> 00:15:43,151 돕고 싶은 거 알아 208 00:15:43,151 --> 00:15:48,323 혹시 적십자에 영향력을 가진 사람이나 209 00:15:48,323 --> 00:15:49,700 접촉할 수 있는 사람 있어? 210 00:15:49,700 --> 00:15:52,578 같은 노선을 사용해 왔으니까 일정을 알지도 몰라요 211 00:15:52,578 --> 00:15:54,413 물어볼게 212 00:15:54,413 --> 00:15:57,249 스웨덴인도 괜찮아 당신 상사가 아는 사람 없을까? 213 00:15:57,249 --> 00:16:00,502 정치범을 프랑스에 두도록 하는 데 큰 도움이 되고 있거든 214 00:16:00,502 --> 00:16:03,463 - 카트린처럼요 - 좋아, 물어보지 215 00:16:04,047 --> 00:16:05,090 행운을 빌어 216 00:16:09,261 --> 00:16:10,846 디오르 씨가 너무 안됐어요 217 00:16:17,060 --> 00:16:19,104 이름을 대! 이름! 218 00:16:29,406 --> 00:16:33,785 {\an8}"이탈리아 로마" 219 00:16:55,098 --> 00:16:57,726 롬바르디 부인 방해해서 죄송합니다 220 00:16:58,644 --> 00:17:00,020 그러면 하지 마 221 00:17:00,020 --> 00:17:03,649 네, 하지만 어떤 남자들이 얘기해야 한다고 해서요 222 00:17:06,734 --> 00:17:07,736 남자들이라니? 223 00:17:09,112 --> 00:17:10,989 게슈타포 장교들입니다 224 00:17:10,989 --> 00:17:13,867 꼭 봬야 한답니다 225 00:17:20,415 --> 00:17:21,708 기다리라고 해 226 00:17:23,001 --> 00:17:24,461 기다릴 것 같지 않은데요 227 00:17:41,019 --> 00:17:41,979 안녕하세요 228 00:17:41,979 --> 00:17:43,397 엘사 롬바르디? 229 00:17:44,189 --> 00:17:47,276 아니요, 여장한 조지 5세예요 230 00:17:47,276 --> 00:17:49,152 같이 가 주시죠 231 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 참 유쾌한 초대네요 232 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 웃기지 말아요 233 00:17:55,742 --> 00:17:58,704 정말 미안하지만, 독일어 못해요 영어로 다시 말씀하시죠 234 00:17:58,704 --> 00:18:00,414 당신을 파리로 데려오라는 명령입니다 235 00:18:00,998 --> 00:18:03,250 알겠어요, 그래요 하지만 난 아무 데도 안 가요 236 00:18:03,250 --> 00:18:05,586 - 내 남편이 누군지 안다면... - 그건 중요하지 않아요 237 00:18:05,586 --> 00:18:07,880 안 돼, 손대지 말아요, 놔요! 238 00:18:07,880 --> 00:18:11,258 안 돼! 내려놓으라니까요! 이게 무슨 짓이에요? 239 00:18:11,258 --> 00:18:13,010 이러지 말아요! 240 00:18:13,010 --> 00:18:14,344 이거 놔요! 241 00:18:14,344 --> 00:18:16,680 신발이라도 신게 해 줘요 242 00:18:17,556 --> 00:18:21,310 맞아요, 정치범으로 폼프 거리에 잡혀 있어요 243 00:18:24,188 --> 00:18:25,314 하지만 거긴 적십자잖아요 244 00:18:25,981 --> 00:18:28,817 당신들이 아니면, 누구한테... 245 00:18:30,110 --> 00:18:31,361 열렸어요 246 00:18:31,361 --> 00:18:34,531 - 크리스티앙 - 미안하다고 하면 다예요? 젠장! 247 00:18:34,531 --> 00:18:39,703 빨리 가야 해요 스웨덴 총영사가 만나 준대요 248 00:18:41,205 --> 00:18:43,081 어떻게 감사를 드려야 할지 모르겠어요 249 00:18:43,081 --> 00:18:46,752 부탁할 만한 곳은 다 하고 있어요 250 00:18:46,752 --> 00:18:50,339 내가 총영사 딸의 결혼식 때 부인과 딸의 드레스를 만들었죠 251 00:18:50,881 --> 00:18:51,882 내가 운전할게요 252 00:19:05,187 --> 00:19:06,647 카트린 253 00:19:15,822 --> 00:19:18,033 영영 이렇게 둘지도 몰라 254 00:19:19,409 --> 00:19:20,410 카트린 255 00:19:40,472 --> 00:19:41,515 잠깐만요 256 00:19:44,226 --> 00:19:45,811 이 사람들 파리 뜰 준비를 하고 있어요 257 00:19:47,104 --> 00:19:49,940 이름을 대지 말고 강하게 버텨요 258 00:19:50,941 --> 00:19:53,443 그러면 당신이 가치 있다고 보고 이동시킬 거예요 259 00:19:54,736 --> 00:19:55,737 그렇게 돼야 해요 260 00:19:58,031 --> 00:19:59,449 약한 사람들을 처리하고 있죠 261 00:20:01,076 --> 00:20:02,119 두고 간다고요 262 00:20:04,788 --> 00:20:06,081 프랑스 사람이에요? 263 00:20:14,256 --> 00:20:15,257 지금은 아무도 아니에요 264 00:20:17,759 --> 00:20:19,595 우리 나라 사람들은 절대 날 용서하지 않을 거예요 265 00:20:21,096 --> 00:20:25,225 하지만 신은 용서하시기를 바라며 당신한테 이러는 거예요 266 00:20:37,946 --> 00:20:39,114 디오르 씨 267 00:20:39,615 --> 00:20:42,659 내 조카사위도 폼프 거리에 있었어요 268 00:20:43,160 --> 00:20:47,039 어떻게든 개입하려고 애쓰시던 게 기억나는군요 269 00:20:47,039 --> 00:20:50,417 이 일은 아주 조심스럽게 접근해야 해요 270 00:20:50,417 --> 00:20:52,169 난 실수했죠 271 00:20:52,169 --> 00:20:53,587 내가 개입하려 했다고 272 00:20:53,587 --> 00:20:55,339 그 괴물들이 273 00:20:55,339 --> 00:20:58,926 조카사위 아들의 손톱을 뽑고 눈알을 태워 버렸어요 274 00:21:01,637 --> 00:21:03,305 라울, 제발요 275 00:21:03,931 --> 00:21:08,310 우리가 원하는 건 현재 기차 이동에 관한 276 00:21:08,310 --> 00:21:10,479 정확한 정보예요 277 00:21:10,479 --> 00:21:12,439 모든 게 급격하게 바뀌고 있어요 278 00:21:13,273 --> 00:21:16,026 지금은 믿을 만한 정보에 접근할 수가 없어요 279 00:21:16,860 --> 00:21:19,738 안타깝게도, 레지스탕스가 철로를 폭파해서 280 00:21:19,738 --> 00:21:21,156 나치가 격분한 상태거든요 281 00:21:21,823 --> 00:21:23,700 당신 여동생을 도우려면 시간이 좀 더 필요해요 282 00:21:24,368 --> 00:21:26,537 곧 더 많은 걸 알게 될 거예요 절대 포기 안 할 겁니다 283 00:21:27,454 --> 00:21:28,539 약속드리죠 284 00:21:33,001 --> 00:21:34,503 열렸어요 285 00:21:39,341 --> 00:21:42,261 엘사, 어서 와 오는 길은 괜찮았어? 286 00:21:42,261 --> 00:21:43,470 오는 길? 287 00:21:43,470 --> 00:21:45,931 내 아파트로 와서 나를 납치했어! 288 00:21:45,931 --> 00:21:49,142 내가 있는 곳으로 정중하게 데려오기로 했는데 289 00:21:49,142 --> 00:21:51,937 - 네가 한 짓이었구나 - 아니야 그만 가요 290 00:21:52,479 --> 00:21:54,147 와서 한잔해 291 00:21:54,147 --> 00:21:57,693 그런 끔찍한 결혼생활을 하는 널 보고 있자니 정말 힘들었어 292 00:21:57,693 --> 00:21:59,278 이렇게 멀리서도 말이야 293 00:22:00,237 --> 00:22:01,280 날 왜 부른 거야? 294 00:22:02,030 --> 00:22:05,701 어떻게 독일 군인에게 이래라저래라 할 수 있지? 295 00:22:05,701 --> 00:22:07,244 그런 거 아니야 296 00:22:07,244 --> 00:22:09,204 그러니까, 뭐야 이제 나치랑 한편이야? 297 00:22:09,204 --> 00:22:10,289 아니야 298 00:22:10,873 --> 00:22:12,749 이 기회에 관해 설명해 줄게 299 00:22:12,749 --> 00:22:13,834 여기 또 누가 있어? 300 00:22:14,918 --> 00:22:16,795 아무도 없어, 우리 둘뿐이야 301 00:22:18,046 --> 00:22:21,550 - 어서 와, 엘사, 한잔해 - 왜 날 그렇게 끌고 오게 해? 302 00:22:21,550 --> 00:22:23,343 얼마나 무서웠는지 알아? 303 00:22:23,343 --> 00:22:26,763 세계 대전 하나도 잘 넘겼잖아 이번에도 그럴 거야 304 00:22:26,763 --> 00:22:29,308 너야 그렇겠지 나머지도 그럴지는 잘 모르겠어 305 00:22:38,192 --> 00:22:39,693 그거 진짜 위스키야? 306 00:22:41,528 --> 00:22:42,863 네가 제일 좋아하는 거 307 00:22:46,950 --> 00:22:48,619 그걸 어떻게 구했어? 308 00:23:03,425 --> 00:23:05,219 네 인생을 바꿀 기회가 있어 309 00:23:05,219 --> 00:23:06,428 그래서 널 여기 데려온 거지 310 00:23:07,930 --> 00:23:09,890 너한테 좋은 기회야 311 00:23:10,390 --> 00:23:11,934 사실 우리 둘 다에게 좋은 기회지 312 00:23:11,934 --> 00:23:14,228 제발 한 번만이라도 솔직해져 볼래? 313 00:23:15,103 --> 00:23:16,313 인정해, 네가 내 인생을 바꿨지 314 00:23:16,313 --> 00:23:18,440 그래, 하지만 널 바꾸진 않았지 315 00:23:19,191 --> 00:23:22,778 넌 늘 원하는 게 있잖아, 뭐야? 나한테 원하는 게 뭐냐니까? 316 00:23:22,778 --> 00:23:23,987 와서 더 마셔 317 00:23:24,863 --> 00:23:26,532 우리 같이 마드리드로 갈 거야 318 00:23:26,532 --> 00:23:29,993 그만, 그만 좀 해 319 00:23:29,993 --> 00:23:33,747 마드리드에 부티크를 열 기회가 생겼거든 320 00:23:35,082 --> 00:23:36,291 그걸 너한테 주고 싶어 321 00:23:39,461 --> 00:23:40,879 난 마드리드에 있기 싫어 322 00:23:41,797 --> 00:23:43,298 파리에 있고 싶지도 않아 323 00:23:44,007 --> 00:23:46,885 나쁜 기억이 너무 많은데 그 대부분이 너야 324 00:23:47,845 --> 00:23:48,929 난 너 안 믿어 325 00:23:49,805 --> 00:23:52,307 집에 갈래, 부탁해 326 00:23:53,725 --> 00:23:54,893 이탈리아에 있는 집 327 00:23:54,893 --> 00:23:56,728 집은 거기뿐이지 328 00:23:56,728 --> 00:24:00,315 네 진짜 고향인 영국을 말하는 줄 알았지 329 00:24:00,858 --> 00:24:02,401 난 거기서 환영 못 받아 330 00:24:02,401 --> 00:24:05,070 지금은 안 되지 무솔리니의 대위랑 결혼했잖아 331 00:24:05,571 --> 00:24:07,698 그 인간이랑 사는 거 정말 싫어 332 00:24:07,698 --> 00:24:11,034 걱정하지 마 처칠을 만나서 해결하면 돼 333 00:24:12,578 --> 00:24:13,579 윈스턴? 334 00:24:14,288 --> 00:24:16,081 윈스턴이 마드리드에 있어? 335 00:24:16,081 --> 00:24:18,041 응, 내일이면 도착해 336 00:24:18,041 --> 00:24:20,627 - 세상에 - 루스벨트 대통령과 만나거든 337 00:24:23,172 --> 00:24:25,299 윈스턴이면 내가 영국에 있는 집으로 가게 도와줄 텐데 338 00:24:27,551 --> 00:24:29,094 같이 마드리드로 가자 339 00:24:30,929 --> 00:24:32,014 내가 네 짐 싸 줄게 340 00:24:34,766 --> 00:24:36,226 거긴 어떻게 가? 341 00:24:36,226 --> 00:24:38,437 이미 다 준비했어, 엘사 342 00:24:42,024 --> 00:24:43,025 제가 들죠 343 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 - 안녕하세요 - 반가워요 344 00:24:45,235 --> 00:24:46,445 차가 기다려 345 00:24:47,029 --> 00:24:48,780 슈파츠야, 내 일을 봐 주고 있지 346 00:24:48,780 --> 00:24:51,658 우리가 마드리드에 가게 도와줄 거야 347 00:24:52,284 --> 00:24:54,745 - 금방 칵테일 한잔하고 가 - 아니야, 시간 없어 348 00:24:54,745 --> 00:24:56,121 슈파츠 349 00:24:56,121 --> 00:24:58,874 - 이름이 슈파츠가 뭐야? - 엘사, 그냥 좀 둬 350 00:24:58,874 --> 00:25:00,626 - 어서 가 - 그냥 두기가 쉽지 않잖아 351 00:25:07,841 --> 00:25:09,009 좋은 소식이야 352 00:25:09,009 --> 00:25:10,802 스웨덴 영사가 시간을 좀 더 달래 353 00:25:10,802 --> 00:25:12,429 적십자가 개입하게 할 수 있나 봐 354 00:25:12,429 --> 00:25:14,264 명령이 떨어졌어 당장 가야 해 355 00:25:14,264 --> 00:25:18,185 아니, 카트린이 탄 열차를 모르면 폭탄을 터뜨릴 수 없잖아 356 00:25:18,185 --> 00:25:20,854 북쪽에 있는 철로에 폭탄을 터뜨리라는 명령이야 357 00:25:20,854 --> 00:25:23,106 독일군 보급품이 그쪽에서 오거든 358 00:25:23,106 --> 00:25:25,150 제발 좀 멈춰, 에르베 내 말을 안 듣고 있잖아 359 00:25:25,150 --> 00:25:26,443 듣고 있어 360 00:25:26,443 --> 00:25:29,696 카트린이 어디 있는지도 모르는데 폭탄을 터뜨릴 수 없어 361 00:25:29,696 --> 00:25:30,822 알게 될 때까지 폭탄 터뜨리지 마 362 00:25:30,822 --> 00:25:33,742 이러지 마, 폭탄 터뜨리지 말라고 저쪽에서 도와준다잖아 363 00:25:33,742 --> 00:25:36,870 운이 따르면 카트린의 노선을 공격하게 되겠지만 364 00:25:36,870 --> 00:25:38,205 그럴 가능성은 별로 없어 365 00:25:38,747 --> 00:25:40,958 - 너무 기대하진 마 - 가야 해요 366 00:25:40,958 --> 00:25:43,252 가자 우린 우리가 할 수 있는 일만 해 367 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 미안해, 크리스티앙 368 00:25:44,545 --> 00:25:46,171 난 명령에 따라야 해 369 00:25:58,767 --> 00:26:01,061 담배 피울래요, 슈파츠 씨? 370 00:26:01,061 --> 00:26:02,437 슈파츠는 무시해 371 00:26:02,437 --> 00:26:04,898 바로 저기 있는데 어떻게 무시해? 372 00:26:04,898 --> 00:26:06,149 담배 줘요? 373 00:26:06,149 --> 00:26:07,526 고맙지만, 지금은 괜찮아요 374 00:26:07,526 --> 00:26:10,195 아주 정중하네요 완벽한 신사예요 375 00:26:10,195 --> 00:26:15,033 우리 집사람은 항상 저더러 너무 정중하다고 하더군요 376 00:26:16,702 --> 00:26:18,537 결혼을 잘못하셨나 봐요 377 00:26:21,331 --> 00:26:24,918 샤넬 부인 잠시 얘기 좀 할까요? 378 00:26:24,918 --> 00:26:26,628 아니, 아니야, 여기 있어 379 00:26:28,297 --> 00:26:32,259 난 술 한잔하러 가야겠어 필요한 사람? 380 00:26:32,259 --> 00:26:34,469 - 아니요, 괜찮습니다 - 난 네가 마시는 거로 줘 381 00:26:34,469 --> 00:26:35,888 더블로 382 00:26:36,597 --> 00:26:38,765 실례해요, 죄송합니다 바가 열려 있나요? 383 00:26:38,765 --> 00:26:40,517 - 다음 칸으로 가요 - 죄송해요 384 00:26:41,768 --> 00:26:44,855 처칠에 접근하려던 다른 계획은 실패했어 385 00:26:45,397 --> 00:26:46,607 다른 계획이라니? 386 00:26:46,607 --> 00:26:49,735 처음부터 우린 셸렌베르크에게 대안이었어 387 00:26:49,735 --> 00:26:53,197 영국 이중 첩자들을 이용하려고 했는데 388 00:26:53,197 --> 00:26:55,032 실패했다는 걸 알게 됐지 389 00:26:55,824 --> 00:26:57,409 '실패'라니, 무슨 뜻이야? 390 00:26:58,660 --> 00:27:00,078 히틀러 명령으로 살해됐어 391 00:27:01,872 --> 00:27:06,293 이제 히틀러는 누가 자기 모르게 평화 협상을 하려 한다는 걸 알아 392 00:27:06,293 --> 00:27:10,506 경찰 경계 태세를 강화해 국경을 넘는 독일인을 찾고 있지 393 00:27:12,049 --> 00:27:14,551 난 아주 조심해야 해 394 00:27:14,551 --> 00:27:15,469 히틀러? 395 00:27:17,221 --> 00:27:19,932 - 히틀러는 모델해트에 관해 몰라? - 맞아 396 00:27:19,932 --> 00:27:22,601 - 맙소사 - 다들 탑승하세요 397 00:27:22,601 --> 00:27:25,479 당장 이 미친 짓을 그만두고 기차에서 내려야 해 398 00:27:25,479 --> 00:27:28,774 - 코코, 그대로 있어야 해 - 미친 짓이야 399 00:27:28,774 --> 00:27:30,859 지금 기차에서 못 내려 이미 늦었어 400 00:27:30,859 --> 00:27:34,988 스페인으로 갈 수 있게 뇌물 줄 방법을 준비해 뒀어 401 00:27:34,988 --> 00:27:37,783 내가 은행권이 든 서류 가방을 받을 거야 402 00:27:37,783 --> 00:27:39,868 - 난 못 해 - 아니, 할 수 있어 403 00:27:39,868 --> 00:27:41,245 우리가 만든 이야기 기억해 404 00:27:41,245 --> 00:27:46,208 마드리드에 부티크를 여는 거야 단순한 출장이라고 405 00:27:46,208 --> 00:27:47,543 차표 주세요 406 00:27:49,127 --> 00:27:50,838 - 어디 가? - 금방 올게 407 00:27:50,838 --> 00:27:52,756 스페인으로 넘어간 후 여행 계획을 408 00:27:52,756 --> 00:27:55,133 - 다시 한번 확인해야 해 - 차표 준비해요 409 00:27:55,133 --> 00:27:57,344 무슨 일이 있어도 당신은 마드리드에 가야 해 410 00:28:32,963 --> 00:28:34,131 좀 자자 411 00:28:36,842 --> 00:28:39,511 그러면 좋겠다, 정말 피곤해 412 00:28:41,763 --> 00:28:43,348 난 지금 못 자 413 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 애써 봐 414 00:28:48,395 --> 00:28:52,232 - 자장가 불러 줄래, 코코? - 바보처럼 그러지 마 415 00:28:52,232 --> 00:28:54,276 예전에 네가 부르던 노래 기억나? 416 00:28:56,153 --> 00:28:57,196 난 노래 안 해 417 00:28:58,614 --> 00:29:01,742 우리가 댄서였을 때 클럽에서 말이야 418 00:29:01,742 --> 00:29:04,870 네 인생에서 없었던 일인 것처럼 행동하고 싶은 건 알지만 419 00:29:04,870 --> 00:29:08,457 우리 인생에서 제일 좋았을 때야 420 00:29:16,757 --> 00:29:18,300 좋아, 부를게 421 00:29:37,319 --> 00:29:38,445 잠깐만, 더 있잖아 422 00:29:40,280 --> 00:29:41,281 아니야 423 00:30:13,689 --> 00:30:15,899 건널목 하나를 더 파괴할 정도는 있어요 424 00:30:15,899 --> 00:30:19,111 일단 이것부터 제대로 하자 제대로 설치해야 해 425 00:30:20,529 --> 00:30:22,698 이봐! 중앙을 봐 426 00:30:23,282 --> 00:30:26,410 카트린이 탄 기차를 목표로 허락받을 수 있겠어요? 427 00:30:26,410 --> 00:30:27,578 그냥 하는 거야 428 00:30:27,578 --> 00:30:28,912 어떻게 생각해? 429 00:30:29,830 --> 00:30:31,790 카트린을 뮌헨으로 데려갈 수도 있고... 430 00:30:32,875 --> 00:30:34,209 베를린일 수도 있지 모르겠어 431 00:30:35,002 --> 00:30:36,170 당신 결정이에요 432 00:30:42,426 --> 00:30:43,552 맙소사 433 00:30:44,511 --> 00:30:46,138 - 전 객실 수색해 - 무슨 일이지? 434 00:30:46,138 --> 00:30:47,931 - 따라와 - 슈파츠는? 435 00:30:50,392 --> 00:30:53,854 기차에서 내리라고 하나 봐 어째야 할지 슈파츠가 알 거야 436 00:30:53,854 --> 00:30:54,980 어디 있는데? 437 00:30:55,981 --> 00:30:56,857 맙소사 438 00:30:57,566 --> 00:30:58,400 저기 봐! 439 00:31:00,402 --> 00:31:02,321 - 어디 있는데? - 방금 데리고 갔어 440 00:31:05,282 --> 00:31:06,283 슈파츠 441 00:31:07,284 --> 00:31:08,285 어떻게 된 거지? 442 00:31:08,285 --> 00:31:09,453 어서 가! 443 00:31:16,793 --> 00:31:18,003 맙소사 444 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 우리 체포될 거야 445 00:31:39,149 --> 00:31:40,234 여행 목적? 446 00:31:40,817 --> 00:31:42,986 마드리드에 부티크를 열 거예요 447 00:31:46,532 --> 00:31:47,699 일행이야? 448 00:31:52,204 --> 00:31:53,580 가게를 연다고? 449 00:31:53,580 --> 00:31:55,791 - 네 - 우린 동업자죠 450 00:31:57,626 --> 00:31:58,627 서류 내놔 451 00:32:04,716 --> 00:32:05,717 서류 452 00:32:13,141 --> 00:32:15,853 그만하고 다음 객실이나 확인해 453 00:32:15,853 --> 00:32:16,937 여긴 내가 맡지 454 00:32:18,438 --> 00:32:19,815 샤넬 부인? 455 00:32:20,816 --> 00:32:21,817 그런데요 456 00:32:30,450 --> 00:32:32,160 만나서 반갑습니다 457 00:32:32,160 --> 00:32:33,245 안녕하세요 458 00:32:35,831 --> 00:32:37,541 슈파츠가 이걸 전하라고 했습니다 459 00:32:38,959 --> 00:32:40,043 고마워요 460 00:32:40,794 --> 00:32:43,172 - 슈파츠는 어디 있죠? - 게슈타포가 비상경계 상태죠예요 461 00:32:43,172 --> 00:32:45,549 그래서 내가 기차에서 내리게 도와야 했습니다 462 00:32:46,300 --> 00:32:48,844 국경을 넘으면 만나실 겁니다 463 00:32:50,470 --> 00:32:51,513 행운을 빕니다 464 00:32:52,097 --> 00:32:53,807 당신이 성공하면 우리 모두를 구하는 겁니다 465 00:33:05,235 --> 00:33:06,236 우리 뭐 하는 거야? 466 00:33:07,279 --> 00:33:08,906 너 나치를 위해 일하지? 467 00:33:09,489 --> 00:33:12,951 아니야, 나치가 날 위해 일해 우릴 위해서 말이야 468 00:33:12,951 --> 00:33:14,161 처칠을 만날 수 있게 469 00:33:14,745 --> 00:33:15,829 - 뭐? - 맞아 470 00:33:15,829 --> 00:33:19,082 대체 무슨 일이야? 그 서류 가방엔 뭐가 들었고? 471 00:33:19,082 --> 00:33:20,959 나도 몰라, 어디 보자 472 00:33:25,214 --> 00:33:26,507 봐! 473 00:33:26,507 --> 00:33:28,175 슈파츠가 다 준비한 건가 봐 474 00:33:28,759 --> 00:33:31,053 봐, 이건 네 거야 475 00:33:31,053 --> 00:33:34,223 슈파츠는 스페인에 도착하면 네가 이걸 갖기를 원한 거지 476 00:33:34,223 --> 00:33:37,809 우린 이 돈으로 네 부티크를 멋지게 차리는 거야 477 00:33:37,809 --> 00:33:40,229 아니면 영국으로 돌아가는 데 써 네 선택이야 478 00:33:40,229 --> 00:33:42,314 - 엄청난 금액이야 - 알아 479 00:33:42,314 --> 00:33:43,482 전부 내 거라고? 480 00:33:44,233 --> 00:33:46,276 처칠에게 가고 나면 다 네 거야 481 00:33:46,276 --> 00:33:49,696 - 그리고 네가 원하는 대로 해 - 좋아요! 482 00:34:13,053 --> 00:34:15,389 - 뮌헨으로 간다, 출발 - 가방 챙겨요 483 00:34:36,034 --> 00:34:39,955 - 슈파츠도 없는데 어떡해? - 방법을 찾으면 돼 484 00:34:40,539 --> 00:34:41,540 {\an8}"앙다이역, 스페인 국경" 485 00:34:41,540 --> 00:34:42,791 {\an8}글쎄 486 00:34:42,791 --> 00:34:46,003 {\an8}코코 샤넬이 그런다고 해서 그냥 방법이 생기진 않아 487 00:34:47,170 --> 00:34:48,714 그럴 때도 있어 488 00:34:49,339 --> 00:34:50,340 미안해 489 00:34:50,340 --> 00:34:51,632 괜찮아? 490 00:34:51,632 --> 00:34:53,969 여기 있잖아 두 사람도 마찬가지고 491 00:34:53,969 --> 00:34:55,679 커치만이 준 거야? 492 00:34:57,681 --> 00:34:59,183 나머지는 차를 몰고 가야 해 493 00:34:59,183 --> 00:35:01,226 - 가서 당신 가방 가져올게 - 알았어 494 00:35:02,311 --> 00:35:03,562 잠깐만, 저건 내 돈이야 495 00:35:03,562 --> 00:35:05,939 그걸 갖고 있다가 잡히고 싶어? 496 00:35:07,232 --> 00:35:09,610 - 슈파츠... - 슈파츠는 알아서 해 497 00:35:14,323 --> 00:35:16,325 아버지한테 말했어요? 498 00:35:18,368 --> 00:35:22,039 아니요 일단 좀 더 알아봐야 해요 499 00:35:22,039 --> 00:35:23,332 그렇죠, 당신은... 500 00:35:26,001 --> 00:35:27,503 정말 좋은 아들이에요 501 00:35:30,464 --> 00:35:32,007 참 좋은 오빠고요 502 00:35:35,886 --> 00:35:37,513 들어오세요 뉴스가 있으시답니다 503 00:35:42,392 --> 00:35:45,229 레지스탕스가 계속 철로를 파괴하고 있지만 504 00:35:45,229 --> 00:35:46,730 내가 협상해서 동의를 끌어냈어요 505 00:35:46,730 --> 00:35:49,233 우리가 기차를 독일 국경까지 무사히 보내면 506 00:35:49,233 --> 00:35:52,694 스웨덴 측에 카트린을 방면하겠답니다 507 00:35:54,071 --> 00:35:55,072 감사합니다 508 00:35:56,114 --> 00:35:58,784 교환은 바르르뒤크역에서 이뤄질 거고요 509 00:35:59,701 --> 00:36:01,703 시간이 얼마나 있죠? 제가 거기 갈 수 있을까요? 510 00:36:01,703 --> 00:36:02,913 그건 몰라요 511 00:36:02,913 --> 00:36:06,208 기차 도착 시간을 대충이라도 알 수 있을까요? 512 00:36:06,208 --> 00:36:08,794 글쎄요 아마 아침까진 시간이 있을 겁니다 513 00:36:08,794 --> 00:36:11,129 내가 스웨덴과 프랑스 경찰들을 보냈어요 514 00:36:11,797 --> 00:36:13,090 가야겠어요 515 00:36:15,008 --> 00:36:16,593 를롱 씨, 운전하실 겁니까? 516 00:36:16,593 --> 00:36:18,929 그래요 밤새 내내 몰아야 할 겁니다 517 00:36:18,929 --> 00:36:22,766 가 본 적이 있는데 아주 외진 역이에요 518 00:36:24,726 --> 00:36:28,355 {\an8}"바르르뒤크역 독일 국경까지 128km" 519 00:36:31,650 --> 00:36:33,902 "리츠" 520 00:36:33,902 --> 00:36:35,612 왜 입구에 안 세워? 521 00:36:35,612 --> 00:36:37,865 {\an8}내 위장 신분이 아직 무사한지 확신할 수가 없어 522 00:36:37,865 --> 00:36:39,408 {\an8}난 호텔에서 안 지낼 거야 523 00:36:40,993 --> 00:36:44,872 {\an8}두 사람은 이 이름으로 따로 예약되어 있어 524 00:36:46,290 --> 00:36:48,250 가능하면 서로 만나지 마 525 00:36:48,250 --> 00:36:50,794 왜요? 우리 둘 함께 부티크 여는 거 아니었어요? 526 00:36:50,794 --> 00:36:52,921 내일 윈스턴을 만난 후에요 527 00:36:52,921 --> 00:36:56,049 9시 대사관에서 윈스턴을 만나는 거야 528 00:36:56,049 --> 00:36:58,010 오늘 밤 조심해요 529 00:36:58,969 --> 00:37:00,512 잠시만 자리 비켜 줘요 530 00:37:03,098 --> 00:37:04,099 몸조심해 531 00:37:04,600 --> 00:37:06,351 끝나고 당신 어떻게 찾아? 532 00:37:06,351 --> 00:37:08,645 이 번호로 전화해 533 00:37:08,645 --> 00:37:11,190 근처 아파트야 내가 데리러 갈게 534 00:37:11,190 --> 00:37:13,692 그때면 파리로 돌아갈 방법이 준비될 거야 535 00:37:13,692 --> 00:37:15,527 둘이 미래 계획 다 세웠어요? 536 00:37:18,447 --> 00:37:20,199 - 행운을 빌어 - 행운은 우리 다 필요하지 537 00:37:22,492 --> 00:37:24,912 코코 때문에 우리 둘 죽을 거예요 538 00:37:25,829 --> 00:37:27,414 코코는 걱정거리도 아니에요 539 00:37:27,414 --> 00:37:29,791 이봐요, 코코는 사랑 아니면 증오 둘 중 하나만 하죠 540 00:37:29,791 --> 00:37:31,668 어느 쪽이든 망하긴 마찬가지고요 541 00:37:34,421 --> 00:37:36,256 엄청 가볍네 542 00:37:36,256 --> 00:37:38,258 빈 가방 같은데? 543 00:37:38,842 --> 00:37:40,052 그래, 비었어 544 00:37:40,052 --> 00:37:43,555 - 내가 설명할게요 - 무슨 말도 필요 없어요 545 00:37:43,555 --> 00:37:45,349 못 믿을 사람인 걸 알았다니까 546 00:37:45,349 --> 00:37:47,976 리츠에 오신 걸 환영합니다 마드리드에 잘 오셨어요 547 00:37:52,856 --> 00:37:55,025 카트린 일은 운이 따를 것 같아 548 00:37:55,025 --> 00:37:57,194 다음 철도까지 얼마나 남았어? 549 00:37:58,111 --> 00:37:59,863 적어도 10km는 더 남았어요 550 00:38:01,490 --> 00:38:04,201 별일 없으면, 카트린이 탄 기차가 그 철도를 이용할 거야 551 00:38:17,047 --> 00:38:19,591 아까 슈파츠와 얘기를 좀 했어 552 00:38:21,635 --> 00:38:23,720 진짜 독일 사람이더라 553 00:38:34,106 --> 00:38:36,108 우리 이렇게 같이 있으면 안 돼 554 00:38:36,692 --> 00:38:37,818 그 사람 나치야? 555 00:38:42,614 --> 00:38:45,367 진짜 독일 사람 아니야, 알아? 556 00:38:45,367 --> 00:38:49,037 너처럼 영국 출신이라고 557 00:38:53,333 --> 00:38:54,960 슈파츠가 너한테 거짓말하는 것 같아 558 00:38:54,960 --> 00:38:57,129 그 사람이 내 돈 가져갔다는 얘기 해? 559 00:38:57,129 --> 00:39:00,299 가져간 게 아니라 국경 경비대가 훔친 거야 560 00:39:01,717 --> 00:39:03,969 - 그러니까 너도 알았구나 - 그래, 기껏해야 돈인데, 뭐 561 00:39:05,929 --> 00:39:07,806 돈과 거짓말 562 00:39:07,806 --> 00:39:09,892 돈은 주인을 가리지 않아 563 00:39:12,436 --> 00:39:13,979 내가 더 줄 수 있어 564 00:39:14,855 --> 00:39:17,608 난 너의 그런 점을 항상 좋아했지 565 00:39:18,483 --> 00:39:20,903 네가 진짜 잘하는 게 그걸걸? 566 00:39:20,903 --> 00:39:25,199 - 네가 하는 이야기를 믿는 거 - 소란 피우지 마, 위험해 567 00:39:25,199 --> 00:39:30,204 전설적인 코코 샤넬 자수성가한 여성 568 00:39:30,204 --> 00:39:34,875 고결하고 사업 수완이 뛰어나며 모든 걸 직접 이룬 샤넬 569 00:39:34,875 --> 00:39:36,752 내가 제일 좋아하는 거지 570 00:39:36,752 --> 00:39:38,879 세상에 사람들이 진실을 알아야 하는데 571 00:39:44,009 --> 00:39:46,678 네 남자 친구는 나치야 572 00:39:50,474 --> 00:39:53,519 그리고 넌 늘 그랬듯 여전히 길 잃은 고아지 573 00:39:55,771 --> 00:39:59,191 아니면 네 아빠가 널 버린 걸 잊은 거야? 574 00:40:04,154 --> 00:40:06,740 난 네가 원하는 걸 주려는 거야 집에 가게 말이야 575 00:40:09,117 --> 00:40:10,869 그런데 나를 이렇게 대해? 576 00:40:11,995 --> 00:40:13,789 정말 내 도움 없이 577 00:40:13,789 --> 00:40:16,208 이렇게 성공할 수 있었을 거로 생각하는 거야? 578 00:40:19,419 --> 00:40:23,006 엘사 난 네 도움 필요했던 적 없어 579 00:40:23,006 --> 00:40:26,760 그런데 왜 내 스타일과 재능을 훔쳐 네 것인 것처럼 그래? 580 00:40:26,760 --> 00:40:29,972 내가 이룬 모든 걸 이룰 수 있었다고 상상하고 싶으면 581 00:40:29,972 --> 00:40:31,431 얼마든지 그렇게 해 582 00:40:31,431 --> 00:40:34,977 넌 모든 게 쉬우니까 절대 모르지 진정한 재능이란 583 00:40:34,977 --> 00:40:38,355 네 삶을 그 삶 자체보다 더 큰 뭔가로 바꾸는 거야 584 00:40:39,189 --> 00:40:40,774 넌 내가 벽에 거는 장식이었어 585 00:40:40,774 --> 00:40:43,402 널 뮤즈라고 부르지 내가 하는 일이 그거니까 586 00:40:43,402 --> 00:40:46,989 동기를 부여하려고 뮤즈나 영감이란 말을 해 587 00:40:46,989 --> 00:40:48,782 너의 모든 걸 바쳐 만드는 것보다 588 00:40:48,782 --> 00:40:51,618 이 식탁보로 더 많은 걸 만들 수 있어 589 00:41:00,335 --> 00:41:01,336 그러면... 590 00:41:03,714 --> 00:41:05,007 내일 봐 591 00:41:07,426 --> 00:41:11,597 잘못 말했어 전쟁 때문에 스트레스가 심했거든 592 00:41:11,597 --> 00:41:13,432 코코, 알아, 끔찍하지 593 00:41:13,432 --> 00:41:15,934 윈스턴을 다시 볼 생각을 하니 얼마나 기대되는지 몰라 594 00:41:17,352 --> 00:41:18,478 제발 용서해 줘 595 00:41:20,397 --> 00:41:23,817 네가 분노를 터트리면 얼마나 든든한지 까먹었었어 596 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 제발 597 00:41:27,487 --> 00:41:30,407 아니야 예기치 않은 전율도 느꼈는데, 뭐 598 00:41:31,742 --> 00:41:33,619 내일 봐, 코코, 잘 자 599 00:42:07,110 --> 00:42:10,948 바르르뒤크까지 얼마나 더 가야 하죠? 600 00:42:11,740 --> 00:42:13,367 아침이면 도착할 겁니다 601 00:44:01,058 --> 00:44:02,059 엘사 602 00:44:03,602 --> 00:44:05,312 젠장, 어디 있는 거야? 603 00:44:06,438 --> 00:44:07,773 어디 있어? 604 00:44:13,195 --> 00:44:14,404 무슨 일이십니까? 605 00:44:14,404 --> 00:44:16,240 당장 호어 대사를 만나야겠어요 606 00:44:16,240 --> 00:44:17,824 성함요 607 00:44:17,824 --> 00:44:19,201 코코 샤넬요 608 00:44:19,201 --> 00:44:20,827 - 앉으시죠 - 급한 일이에요 609 00:44:20,827 --> 00:44:23,622 그러시겠죠, 앉으세요 610 00:44:25,332 --> 00:44:26,625 다시 오죠 611 00:44:28,418 --> 00:44:29,920 샤넬 부인 612 00:44:31,421 --> 00:44:33,298 만나서 반갑군요, 따라오세요 613 00:44:34,341 --> 00:44:35,342 누구시죠? 614 00:44:35,342 --> 00:44:36,718 호어 대사입니다 615 00:44:36,718 --> 00:44:38,720 말씀 많이 들었습니다 616 00:44:41,348 --> 00:44:43,600 무슨 일이시죠, 부인? 617 00:44:43,600 --> 00:44:47,396 윈스턴 경께서 바로 읽으셔야 할 급한 전갈이 있어요 618 00:44:48,313 --> 00:44:49,439 그건 안 되겠습니다 619 00:44:52,067 --> 00:44:55,237 엘사 롬바르디와 함께 왔다고 꼭 전해야 해요 620 00:44:55,237 --> 00:45:00,033 기꺼이 그랬겠죠 총리께서 마드리드에 계시다면요 621 00:45:00,033 --> 00:45:01,201 아직 안 오셨어요? 622 00:45:01,201 --> 00:45:03,203 그렇습니다 623 00:45:04,663 --> 00:45:07,541 기다리죠, 언제 오시나요? 624 00:45:07,541 --> 00:45:11,378 모로코에서 몸이 안 좋아지셔서 안 오실 겁니다 625 00:45:19,595 --> 00:45:21,680 전화는 어때요? 같이 전화할 수 있을까요? 626 00:45:21,680 --> 00:45:24,433 유감이지만, 그건 안 되겠어요 627 00:45:26,894 --> 00:45:30,147 급한 일이라고 전해 줘요 628 00:45:30,147 --> 00:45:34,234 엘사 롬바르디와 함께 왔다는 것도요 629 00:45:34,234 --> 00:45:39,364 네, 부인, 총리께서는 엘사 롬바르디에 관해 아십니다 630 00:45:41,283 --> 00:45:42,451 뭘요? 631 00:45:45,287 --> 00:45:48,248 30분 전에 롬바르디 부인께서 저를 찾아오셨습니다 632 00:45:48,957 --> 00:45:49,958 그분 말씀이... 633 00:45:52,002 --> 00:45:55,797 부인이 그분을 이탈리아에서 납치해서 634 00:45:55,797 --> 00:45:58,258 총리님과의 만남을 주선하라고 협박해 635 00:45:58,258 --> 00:46:00,636 마드리드로 데려왔고 636 00:46:00,636 --> 00:46:07,142 당신이 호텔에서 게슈타포에게 명령을 내리니 그대로 따랐다고요 637 00:46:07,142 --> 00:46:08,602 그런 일은 전혀 없었어요 638 00:46:08,602 --> 00:46:13,440 그리고 독일과 손잡고 총리를 조종하려 한다고도 했죠 639 00:46:13,440 --> 00:46:14,733 말도 안 돼요 640 00:46:14,733 --> 00:46:16,193 거기에 641 00:46:16,193 --> 00:46:20,072 슈파츠라는 이름의 나치 요원과 642 00:46:20,739 --> 00:46:22,449 일을 함께 하고 있다더군요 643 00:46:25,827 --> 00:46:28,914 엘사 롬바르디가 한 말을 믿어요? 644 00:46:29,790 --> 00:46:31,583 난 누구의 말도 믿지 않습니다 645 00:46:33,544 --> 00:46:34,545 슈파츠 646 00:46:38,131 --> 00:46:39,466 슈파츠 647 00:46:43,428 --> 00:46:48,267 독일 요원을 많이 알고 있는데 그런 이름은 없더군요 648 00:46:48,267 --> 00:46:51,061 엘사가 제정신이 아닌가 봐요 649 00:46:59,903 --> 00:47:01,280 파시스트잖아요 650 00:47:02,239 --> 00:47:04,575 무솔리니 군대의 대위와 결혼했죠 651 00:47:04,575 --> 00:47:08,745 롬바르디 부인의 개인사는 잘 알고 있습니다 652 00:47:12,749 --> 00:47:15,419 엘사가 하는 말은 다 거짓말이에요 653 00:47:16,712 --> 00:47:18,714 그렇다면... 마드리드에는 왜 오셨죠? 654 00:47:19,339 --> 00:47:23,218 엘사를 위해서 왔죠 윈스턴 경을 만나 655 00:47:23,969 --> 00:47:27,598 사랑하는 조국 영국으로 돌아가게 도우려고요 656 00:47:29,183 --> 00:47:30,809 이제 그분은 우리가 모시고 있어요 657 00:47:31,310 --> 00:47:35,439 여기 마드리드에 모시라는 명령을 받았거든요 658 00:47:35,439 --> 00:47:40,319 그분의 결혼이 아무리 불행하다 하더라도 659 00:47:40,319 --> 00:47:45,115 군 이동에 관해 값진 정보를 가지고 있을 테니까요 660 00:47:46,200 --> 00:47:48,160 그런 건 하나도 모를 겁니다 661 00:47:50,537 --> 00:47:52,206 내가 얘기해 봐도 돼요? 662 00:47:52,206 --> 00:47:56,043 내가 엘사의 히스테리를 진정시켜... 663 00:47:56,043 --> 00:47:58,462 그건 안 됩니다 664 00:47:58,462 --> 00:48:02,299 부인은 즉시 파리로 돌아가세요 665 00:48:02,299 --> 00:48:05,969 윈스턴 경께서 기차역으로 모셔다드리라고 했습니다 666 00:48:09,473 --> 00:48:12,684 그러면 엘사는 어떻게 되죠? 667 00:48:13,310 --> 00:48:14,520 부인이 걱정하실 일이 아닙니다 668 00:48:16,772 --> 00:48:20,359 총리와 전 같은 생각인데요 669 00:48:20,359 --> 00:48:24,905 독일군 고위 지휘부가 살인광인 건 맞지만 670 00:48:24,905 --> 00:48:30,369 이런 중대한 임무에... 671 00:48:31,912 --> 00:48:35,666 당신 같은 사람을 보낼 바보는 아니라고 말이죠 672 00:48:42,256 --> 00:48:43,423 그럼요, 당연하죠 673 00:48:47,553 --> 00:48:50,013 무사히 파리로 돌아가시게 해 드리죠 674 00:48:52,891 --> 00:48:57,145 {\an8}"프랑스 시골 바르르뒤크역까지 15km" 675 00:49:20,627 --> 00:49:22,254 - 도착했어요 - 정지 676 00:49:32,014 --> 00:49:34,892 여기요, 허가증이에요 677 00:49:34,892 --> 00:49:36,310 뤼시앵 를롱 씨, 그리고 전... 678 00:49:48,906 --> 00:49:50,407 를롱 씨예요 679 00:49:52,284 --> 00:49:53,619 괜찮아, 통과시켜 680 00:49:54,411 --> 00:49:55,871 감사합니다, 를롱 씨 681 00:49:59,583 --> 00:50:02,211 이 기차예요! 실례해요! 제발요! 682 00:50:02,211 --> 00:50:03,504 "바르르뒤크역" 683 00:50:13,096 --> 00:50:14,306 카트린! 684 00:50:15,766 --> 00:50:16,767 카트린! 685 00:50:20,145 --> 00:50:21,563 카트린! 686 00:50:22,189 --> 00:50:23,857 잠깐... 왜 안 서는 거야? 687 00:50:25,984 --> 00:50:26,985 카트린! 688 00:50:27,486 --> 00:50:28,654 카트린! 689 00:50:29,446 --> 00:50:31,490 카트린! 690 00:50:31,490 --> 00:50:33,075 왜 안 서는 거죠? 691 00:50:33,075 --> 00:50:34,868 - 정차를 거부해요 - 카트린! 692 00:50:34,868 --> 00:50:37,287 레지스탕스가 계속 철로를 파괴하고 있어요 693 00:50:37,871 --> 00:50:43,877 카트린! 안 돼! 카트린! 694 00:50:43,877 --> 00:50:45,087 카트린! 695 00:51:03,772 --> 00:51:06,441 정말 유감이에요 696 00:51:06,441 --> 00:51:08,902 우리도 어쩔 수가 없었어요 697 00:52:39,826 --> 00:52:41,828 자막: 영 슈니클로스