1
00:00:05,506 --> 00:00:08,090
INSPIRADA EN EVENTOS REALES
2
00:00:10,469 --> 00:00:13,263
¿Solo debo entrar y preguntar
por Schellenberg?
3
00:00:13,263 --> 00:00:14,556
Dios mío.
4
00:00:14,556 --> 00:00:16,015
Yo abro.
5
00:00:22,189 --> 00:00:24,858
Recomiendo que no entables conversación.
6
00:00:24,858 --> 00:00:27,569
- Sí, por supuesto.
- Y que estés de pie. No te sientes.
7
00:00:28,111 --> 00:00:30,489
- Entendido.
- Y pidió que entres sola.
8
00:00:30,489 --> 00:00:32,198
¿Qué? ¿No entrarás conmigo?
9
00:00:32,198 --> 00:00:36,495
Verás al general Schellenberg
por una sola razón: recibir órdenes.
10
00:00:36,495 --> 00:00:37,871
Siento que voy a vomitar.
11
00:00:37,871 --> 00:00:39,331
Bueno, no lo hagas.
12
00:00:39,331 --> 00:00:40,415
Esperen.
13
00:00:47,631 --> 00:00:48,882
Adelante.
14
00:01:00,519 --> 00:01:01,520
Mademoiselle.
15
00:01:03,313 --> 00:01:04,565
Herr Schellenberg.
16
00:01:05,691 --> 00:01:06,859
Tome asiento, por favor.
17
00:01:06,859 --> 00:01:09,069
Sé que está muy ocupado.
No quiero molestarlo.
18
00:01:09,069 --> 00:01:10,153
Por favor.
19
00:01:11,154 --> 00:01:12,281
Gracias.
20
00:01:15,409 --> 00:01:17,286
- ¿Un cigarro?
- Por favor.
21
00:01:17,286 --> 00:01:18,704
Por supuesto.
22
00:01:20,706 --> 00:01:21,707
Gracias.
23
00:01:25,836 --> 00:01:26,837
Qué placer
24
00:01:26,837 --> 00:01:31,008
es poder devolverle a Coco Chanel
el control legítimo de su compañía.
25
00:01:31,633 --> 00:01:32,634
¿Ya está hecho?
26
00:01:33,719 --> 00:01:34,720
Lo estará.
27
00:01:36,305 --> 00:01:37,890
Y yo estaré muy agradecida.
28
00:01:37,890 --> 00:01:40,976
Los Wertheimer se han aprovechado de mí
29
00:01:40,976 --> 00:01:45,022
desde el comienzo de nuestra asociación
hace más de 20 años.
30
00:01:45,022 --> 00:01:47,107
¿Qué esperaba? Son judíos.
31
00:01:47,900 --> 00:01:49,818
Pero hay otros asuntos que discutir.
32
00:01:50,402 --> 00:01:53,197
Spatz me dijo que conoce
a sir Winston Churchill.
33
00:01:55,073 --> 00:01:56,074
¿Se lo dijo?
34
00:01:58,285 --> 00:02:00,162
- ¿Es cierto?
- Sí, lo es.
35
00:02:00,162 --> 00:02:02,372
- ¿Desde cuándo?
- Desde hace algún tiempo.
36
00:02:03,207 --> 00:02:04,583
¿Qué tanto?
37
00:02:08,711 --> 00:02:10,255
Décadas.
38
00:02:10,255 --> 00:02:13,133
Hemos cenado juntos muchas veces
desde los veintitantos.
39
00:02:13,133 --> 00:02:17,304
- Hemos ido de vacaciones...
- ¿Entonces son cercanos?
40
00:02:17,304 --> 00:02:21,183
Sí. Sir Winston incluso ha desahogado
sus penas conmigo.
41
00:02:24,937 --> 00:02:26,438
Muy bien.
42
00:02:28,148 --> 00:02:29,274
Muy bien.
43
00:02:30,192 --> 00:02:31,193
Mademoiselle...
44
00:02:33,320 --> 00:02:37,491
quiero que se comunique con Churchill
confidencialmente.
45
00:02:38,909 --> 00:02:43,288
- Puede contactarlo, ¿no?
- No sabía que...
46
00:02:45,040 --> 00:02:46,583
Para serle sincera, no lo sé.
47
00:02:48,168 --> 00:02:49,378
¿Qué no sabe?
48
00:02:54,633 --> 00:02:55,634
No sé...
49
00:02:55,634 --> 00:02:58,220
¿Qué no le dije
que ya estamos tomando medidas
50
00:02:58,220 --> 00:03:01,723
para darle el control legítimo
de su compañía, Coco?
51
00:03:03,559 --> 00:03:06,061
¿No lo sabe? ¿No lo quiere?
52
00:03:06,061 --> 00:03:11,149
No, claro que lo quiero, pero yo...
No sé dónde está.
53
00:03:11,149 --> 00:03:12,776
Ya nos encargamos de eso.
54
00:03:13,569 --> 00:03:15,279
Para su misión, por supuesto.
55
00:03:15,904 --> 00:03:16,947
- ¿Mi misión?
- Sí.
56
00:03:17,948 --> 00:03:19,116
Operación Modellhut.
57
00:03:19,116 --> 00:03:22,286
Su nombre clave es Westminster.
58
00:03:24,246 --> 00:03:26,999
Viajará a Madrid para verse con Churchill.
59
00:03:28,000 --> 00:03:29,835
Spatz le dará los detalles.
60
00:03:32,671 --> 00:03:37,384
Entregará esto en persona
al primer ministro,
61
00:03:40,095 --> 00:03:43,348
una ofrenda de paz
para alentar al señor Churchill
62
00:03:44,141 --> 00:03:47,561
a aceptar nuestra propuesta para dar fin
a las hostilidades con Alemania.
63
00:03:50,105 --> 00:03:51,857
Pero soy una diseñadora de modas.
64
00:03:52,649 --> 00:03:54,943
No se subestime, Coco.
65
00:03:57,237 --> 00:03:58,238
Puede hacerlo.
66
00:04:04,578 --> 00:04:05,787
Si tiene éxito...
67
00:04:08,373 --> 00:04:12,628
se le recordará más por esto
que por cualquier vestido que haya hecho.
68
00:04:15,631 --> 00:04:18,634
Este es el trabajo de su vida.
69
00:04:26,600 --> 00:04:27,601
¿Cómo te fue?
70
00:05:48,265 --> 00:05:49,266
Es hora.
71
00:05:50,475 --> 00:05:51,476
Venga conmigo.
72
00:05:59,776 --> 00:06:01,528
Estoy practicando
73
00:06:03,822 --> 00:06:07,826
{\an8}"LA CASA"
CENTRO DE DETENCIÓN NAZI
74
00:06:18,712 --> 00:06:20,964
Veintitantos. De la resistencia francesa.
75
00:06:21,590 --> 00:06:23,717
Creen que posee información valiosa.
76
00:06:32,184 --> 00:06:33,310
¿Cómo se llama?
77
00:06:33,310 --> 00:06:34,394
Catherine.
78
00:06:34,978 --> 00:06:36,605
¿Ha dicho algo?
79
00:06:36,605 --> 00:06:37,689
No.
80
00:07:00,337 --> 00:07:01,463
Catherine.
81
00:07:03,549 --> 00:07:05,551
Tu nombre tiene cierto encanto.
82
00:07:11,223 --> 00:07:13,350
Quizá no des tantos problemas.
83
00:07:16,270 --> 00:07:18,939
Te evitarás mucho dolor si hablas conmigo.
84
00:07:24,152 --> 00:07:25,320
Y si no lo haces...
85
00:07:28,490 --> 00:07:29,700
te lastimaré.
86
00:07:34,288 --> 00:07:40,043
Y no dejaré de hacerlo hasta que me digas
todo lo que necesito saber.
87
00:07:43,463 --> 00:07:44,464
Catherine.
88
00:07:52,431 --> 00:07:54,766
No crees que ya la hayan matado, ¿o sí?
89
00:07:54,766 --> 00:07:55,851
No.
90
00:07:58,854 --> 00:08:00,397
Querrán saber lo que sabe.
91
00:08:03,275 --> 00:08:04,776
Pero tu gente ayudará.
92
00:08:07,988 --> 00:08:10,032
A menos que la hayan llevado a La Casa.
93
00:08:10,908 --> 00:08:14,411
Es el único lugar donde la Resistencia
no tiene influencia.
94
00:08:15,078 --> 00:08:16,330
¿La Casa?
95
00:08:17,789 --> 00:08:20,167
Nadie sale de ahí con vida.
96
00:08:23,712 --> 00:08:25,047
Que Dios nos ayude.
97
00:08:39,727 --> 00:08:42,523
No he hablado con Churchill en años.
98
00:08:42,523 --> 00:08:45,442
No tengo razones para creer
que querrá verme. Yo...
99
00:08:48,070 --> 00:08:50,030
¿Y le dijiste eso a Schellenberg?
100
00:08:50,030 --> 00:08:51,949
Lo intenté. Me presionó.
101
00:08:56,703 --> 00:08:58,997
Coco, está bajo mucho estrés.
102
00:08:58,997 --> 00:09:01,291
Quiere terminar la guerra.
103
00:09:02,793 --> 00:09:04,753
¿Qué me hará Schellenberg?
104
00:09:06,922 --> 00:09:08,841
Tienes que ir con Churchill.
105
00:09:10,467 --> 00:09:12,010
Estoy exhausta.
106
00:09:13,846 --> 00:09:15,764
Necesito un trago. Necesito dormir.
107
00:09:19,643 --> 00:09:20,894
Llévame a la cama.
108
00:09:23,063 --> 00:09:24,189
Te necesito.
109
00:09:37,911 --> 00:09:39,788
Christian, siéntate.
110
00:09:39,788 --> 00:09:42,624
¿Podemos invitarte algo de beber?
111
00:09:42,624 --> 00:09:43,709
No.
112
00:09:44,209 --> 00:09:45,752
Solo necesito de su compañía.
113
00:09:48,130 --> 00:09:49,131
El...
114
00:09:50,591 --> 00:09:52,968
El hombre de la Resistencia, él...
115
00:09:55,262 --> 00:09:56,305
Él dice que...
116
00:09:57,598 --> 00:10:01,602
Catherine está en Rue de la Pompe.
117
00:10:04,646 --> 00:10:05,981
La están torturando.
118
00:10:06,565 --> 00:10:08,942
La Casa. Sé de ese lugar.
119
00:10:09,526 --> 00:10:10,861
Todos sabemos.
120
00:10:11,653 --> 00:10:12,821
Pobre Catherine...
121
00:10:14,364 --> 00:10:16,533
Es el único lugar
donde no pueden ayudarla.
122
00:10:18,368 --> 00:10:23,916
No dejo de pensar
en lo que los he hecho pasar
123
00:10:23,916 --> 00:10:28,921
estos cuatro años
diseñando para los nazis.
124
00:10:32,174 --> 00:10:34,259
Es una gran carga.
125
00:10:36,553 --> 00:10:40,307
Pero Christian, mi esposa tiene una amiga
126
00:10:40,933 --> 00:10:47,147
que, de hecho, es la suegra
del jefe de policía de París.
127
00:10:47,731 --> 00:10:49,066
Quizá él pueda ayudar.
128
00:10:49,066 --> 00:10:52,069
¿Qué puede hacer la policía francesa?
129
00:10:52,069 --> 00:10:55,489
Escuché que muchos nazis
han empezado a dejar París.
130
00:10:56,198 --> 00:11:00,160
Quizá el jefe de policía sepa si es verdad
y lo que implica para los prisioneros.
131
00:11:00,160 --> 00:11:02,788
¿Qué hay de un soborno?
¿El dinero ayudaría?
132
00:11:02,788 --> 00:11:06,875
Tal vez, pero creen que eso la haría ver
más importante.
133
00:11:08,335 --> 00:11:10,337
¿Estaría dispuesto a contactarlo?
134
00:11:10,337 --> 00:11:11,713
Por supuesto.
135
00:11:12,214 --> 00:11:15,634
Gracias, Lucien. Gracias.
136
00:11:29,898 --> 00:11:31,733
Necesito un nombre.
137
00:11:38,907 --> 00:11:41,201
¿Qué son unas cuantas letras
del abecedario
138
00:11:41,201 --> 00:11:43,579
unidas para crear sonidos?
139
00:11:45,914 --> 00:11:46,915
Un nombre.
140
00:11:54,590 --> 00:11:56,091
¡Danos un nombre y pararemos!
141
00:12:01,305 --> 00:12:04,725
La gente a cargo
de Rue de la Pompe son animales.
142
00:12:05,809 --> 00:12:08,979
Mi esposa me envía a gente como tú
y me dice que necesitan esperanza.
143
00:12:08,979 --> 00:12:11,857
Trato de ser amable,
144
00:12:12,858 --> 00:12:14,359
pero necesitan sinceridad.
145
00:12:14,359 --> 00:12:15,944
Es lo que pedimos.
146
00:12:22,618 --> 00:12:24,119
Torturarán a tu hermana.
147
00:12:25,037 --> 00:12:28,081
Y aunque lo confiese todo,
probablemente la maten de todas formas.
148
00:12:30,501 --> 00:12:32,419
¿En dónde vivía? Quizá les diga eso.
149
00:12:32,419 --> 00:12:35,255
Si lo hace,
ahí estaré y podría ir en su lugar.
150
00:12:35,255 --> 00:12:37,049
Deja de decir tonterías.
151
00:12:38,217 --> 00:12:40,886
¿Ir en su lugar?
Créeme, cambiarás de opinión.
152
00:12:41,595 --> 00:12:48,393
Comandante, ¿es cierto que tal vez
los nazis dejen París pronto?
153
00:12:48,393 --> 00:12:52,356
Sí, pero quizá trasladen
a los prisioneros aptos para trabajar
154
00:12:52,356 --> 00:12:54,066
a los campos de concentración.
155
00:12:55,359 --> 00:12:57,277
- Lo siento. No puedo ayudarte.
- Espere.
156
00:12:57,277 --> 00:12:59,446
¿De verdad los nazis dejarán París?
157
00:13:00,364 --> 00:13:01,406
Esperemos que sí.
158
00:13:02,324 --> 00:13:03,951
¿Cómo transportan a los presos?
159
00:13:07,788 --> 00:13:08,830
En tren.
160
00:13:09,957 --> 00:13:12,334
Siempre es por tren.
161
00:13:16,672 --> 00:13:18,507
Tengo que decirle a Catherine.
162
00:13:18,507 --> 00:13:20,175
Vamos, Lucien.
163
00:13:34,606 --> 00:13:38,193
Se me ha ocurrido una forma, una persona.
164
00:13:38,902 --> 00:13:41,989
- Alguien que podría lograrlo.
- ¿Quién?
165
00:13:41,989 --> 00:13:43,991
Elsa Lombardi.
166
00:13:45,117 --> 00:13:46,201
¿Una italiana?
167
00:13:46,201 --> 00:13:49,371
Una hija ilegítima de la familia real.
168
00:13:49,997 --> 00:13:51,206
¿Es apellido británico?
169
00:13:51,206 --> 00:13:52,499
Es el apellido de su esposo.
170
00:13:53,166 --> 00:13:56,295
Está casada con un capitán
del ejército de Mussolini.
171
00:13:56,295 --> 00:13:59,131
Fue por ella que conocí
al duque de Westminster,
172
00:13:59,131 --> 00:14:02,176
al príncipe Edward,
a Churchill, a todos ellos.
173
00:14:03,385 --> 00:14:06,555
Winston tiene a Elsa en muy alta estima.
174
00:14:07,139 --> 00:14:08,140
Ya veo.
175
00:14:08,140 --> 00:14:11,727
Llevarla con nosotros a Madrid,
aseguraría que podamos verlo.
176
00:14:13,312 --> 00:14:14,813
Entonces contáctala.
177
00:14:14,813 --> 00:14:17,608
No hemos estado en buenos términos
desde antes de la guerra.
178
00:14:18,817 --> 00:14:20,360
Y está en Roma, así que...
179
00:14:20,944 --> 00:14:22,404
Tenemos influencia en Roma.
180
00:14:23,030 --> 00:14:24,573
¿Podemos confiar en ella?
181
00:14:24,573 --> 00:14:27,075
No importa.
Es mi única manera de llegar a Churchill.
182
00:14:27,576 --> 00:14:30,120
Necesitaremos planear una coartada
para ambas.
183
00:14:30,120 --> 00:14:31,413
Negocios.
184
00:14:32,414 --> 00:14:34,208
Abriremos una boutique en Madrid.
185
00:14:37,628 --> 00:14:38,795
Me gusta.
186
00:14:41,048 --> 00:14:43,800
Ya piensas como una agente, Westminster.
187
00:14:44,510 --> 00:14:45,511
No es gracioso.
188
00:14:46,011 --> 00:14:47,012
¿No?
189
00:14:54,520 --> 00:14:57,189
Te llamaré después.
190
00:15:02,736 --> 00:15:03,737
¿A dónde vas?
191
00:15:04,488 --> 00:15:08,283
Voy a preparar el viaje
de tu amiga Elsa Lombardi.
192
00:15:17,459 --> 00:15:21,421
Hervé, si trasladarán prisioneros,
lo harán por tren.
193
00:15:21,421 --> 00:15:23,465
Señor, no es tan simple.
194
00:15:23,465 --> 00:15:25,008
Estoy hablando con Hervé.
195
00:15:25,008 --> 00:15:28,720
- ¿Por qué no solo estallan las vías?
- Hay varios pasos previos a hacer eso.
196
00:15:28,720 --> 00:15:30,889
Escuchen,
todos queremos ayudar a Catherine.
197
00:15:30,889 --> 00:15:32,933
Necesitamos saber qué vías
198
00:15:32,933 --> 00:15:35,644
- usarán para ir a Alemania.
- No podemos adivinar.
199
00:15:35,644 --> 00:15:37,688
No tenemos suficientes explosivos.
200
00:15:37,688 --> 00:15:40,482
Y si la detonamos antes de tiempo,
cambiarán de ruta.
201
00:15:40,482 --> 00:15:41,608
- Christian.
- ¿Qué?
202
00:15:41,608 --> 00:15:43,151
Sé que quieres ayudar.
203
00:15:43,151 --> 00:15:48,323
¿Conoces a alguien con influencia
204
00:15:48,323 --> 00:15:49,700
o acceso a la Cruz Roja?
205
00:15:49,700 --> 00:15:52,578
Han estado usando las vías del tren,
quizá sepan sus horarios.
206
00:15:52,578 --> 00:15:54,413
Preguntaré.
207
00:15:54,413 --> 00:15:57,249
O los suecos.
Quizá tu jefe conozca a alguien.
208
00:15:57,249 --> 00:16:00,502
Han ayudado mucho al mantener
a prisioneros políticos en Francia.
209
00:16:00,502 --> 00:16:03,463
- Como Catherine.
- Bien. Preguntaré.
210
00:16:04,047 --> 00:16:05,090
Buena suerte.
211
00:16:09,261 --> 00:16:10,846
Me parte el corazón.
212
00:16:17,060 --> 00:16:19,104
¡Dame los nombres! ¡Los nombres!
213
00:16:29,406 --> 00:16:33,785
{\an8}ROMA, ITALIA
214
00:16:55,098 --> 00:16:57,726
Me apena molestarla, madame Lombardi.
215
00:16:58,644 --> 00:17:00,020
Entonces no lo hagas.
216
00:17:00,020 --> 00:17:03,649
Sí, pero unos hombres
quieren hablar con usted.
217
00:17:06,734 --> 00:17:07,736
¿Qué hombres?
218
00:17:09,112 --> 00:17:10,989
Oficiales de la Gestapo.
219
00:17:10,989 --> 00:17:13,867
Insisten en verla.
220
00:17:20,415 --> 00:17:21,708
Pueden esperar.
221
00:17:23,001 --> 00:17:24,461
No lo harán.
222
00:17:41,019 --> 00:17:43,397
- Hola.
- ¿Elsa Lombardi?
223
00:17:44,189 --> 00:17:47,276
No. El rey George. En vestido.
224
00:17:47,276 --> 00:17:49,152
Nos gustaría que nos acompañara.
225
00:17:49,152 --> 00:17:51,363
Qué encantadora invitación.
226
00:17:52,155 --> 00:17:53,198
Váyanse a la mierda.
227
00:17:55,742 --> 00:17:58,704
Lo siento. No hablo alemán.
¿Podría repetir eso en...?
228
00:17:58,704 --> 00:18:00,414
Se nos ordenó llevarla a París.
229
00:18:00,998 --> 00:18:03,250
Ya veo. Sí. Bueno, no iré a ningún lado.
230
00:18:03,250 --> 00:18:05,586
- Si saben quién es mi esposo...
- No nos importa.
231
00:18:05,586 --> 00:18:07,880
No. No me toquen.
232
00:18:07,880 --> 00:18:11,258
¡Por favor! ¡No! ¡Suéltenme!
¡Esto es inaudito!
233
00:18:11,258 --> 00:18:13,010
¡No me hagan esto!
234
00:18:13,010 --> 00:18:14,219
Por favor, ¡suéltenme!
235
00:18:14,219 --> 00:18:16,805
¿Al menos podrían dejar
que me ponga los zapatos?
236
00:18:17,556 --> 00:18:21,310
Sí. Es una prisionera política
en Rue de la Pompe.
237
00:18:24,188 --> 00:18:25,314
Pero son la Cruz Roja.
238
00:18:25,981 --> 00:18:28,817
Si ustedes no, ¿entonces con quién más...?
239
00:18:30,110 --> 00:18:31,361
Está abierto.
240
00:18:31,361 --> 00:18:34,531
- Christian.
- Sus disculpas no me ayudan. ¡Malditos!
241
00:18:34,531 --> 00:18:39,703
Ven. Debemos irnos.
El cónsul general sueco accedió a vernos.
242
00:18:41,205 --> 00:18:43,081
Te estoy agradecido de por vida.
243
00:18:43,081 --> 00:18:46,752
Estoy pidiendo cada favor
que me es posible.
244
00:18:46,752 --> 00:18:50,339
Yo hice la ropa que vistieron su esposa
e hija en su boda.
245
00:18:50,881 --> 00:18:51,882
Yo conduzco.
246
00:19:05,187 --> 00:19:06,647
Catherine.
247
00:19:15,822 --> 00:19:18,033
Quizá te deje así para siempre.
248
00:19:19,409 --> 00:19:20,410
Catherine.
249
00:19:40,472 --> 00:19:41,515
Resiste.
250
00:19:44,226 --> 00:19:45,811
Se preparan para dejar París.
251
00:19:47,104 --> 00:19:49,940
Si sigues siendo fuerte y no das nombres,
252
00:19:50,858 --> 00:19:53,485
si ven que aún les eres valiosa,
te llevarán de aquí.
253
00:19:54,695 --> 00:19:55,779
Que es lo que quieres.
254
00:19:57,990 --> 00:19:59,449
Están matando a los débiles.
255
00:20:01,076 --> 00:20:02,119
Los abandonan.
256
00:20:04,788 --> 00:20:06,081
¿Eres francesa?
257
00:20:14,256 --> 00:20:15,257
Ya no soy nada.
258
00:20:17,634 --> 00:20:19,678
Mis compatriotas jamás me perdonarán.
259
00:20:21,096 --> 00:20:25,225
Pero hago esto por ti
con la esperanza de que Dios lo haga.
260
00:20:37,946 --> 00:20:39,114
Monsieur Dior.
261
00:20:39,615 --> 00:20:42,659
El esposo de mi sobrina
también estuvo en Rue de la Pompe.
262
00:20:43,160 --> 00:20:47,039
Recuerdo que estabas desesperado
por intervenir.
263
00:20:47,039 --> 00:20:50,417
Hay que abordar esto con sumo cuidado.
264
00:20:50,417 --> 00:20:52,169
Yo cometí errores con ellos.
265
00:20:52,169 --> 00:20:53,587
Traté de intervenir.
266
00:20:53,587 --> 00:20:55,339
Y los monstruos
267
00:20:55,339 --> 00:20:58,926
le arrancaron las uñas a su hijo
y le quemaron los ojos.
268
00:21:01,637 --> 00:21:03,305
Raoul, por favor.
269
00:21:03,931 --> 00:21:08,310
Lo que buscamos es información precisa
270
00:21:08,310 --> 00:21:10,479
sobre los movimientos de los trenes.
271
00:21:10,479 --> 00:21:12,439
Todo está cambiando muy rápido.
272
00:21:13,273 --> 00:21:16,026
Por el momento,
no tengo acceso a información confiable.
273
00:21:16,860 --> 00:21:19,738
Desafortunadamente, la Resistencia
ha hecho enojar a los nazis
274
00:21:19,738 --> 00:21:21,156
haciendo estallar vías.
275
00:21:21,823 --> 00:21:23,700
Necesito más tiempo para ayudarlo.
276
00:21:24,368 --> 00:21:26,537
Pronto sabré más, y no me rendiré.
277
00:21:27,454 --> 00:21:28,539
Tiene mi palabra.
278
00:21:33,001 --> 00:21:34,503
Está abierto.
279
00:21:39,341 --> 00:21:42,261
Elsa, querida. ¿Qué tal tu viaje?
280
00:21:42,261 --> 00:21:43,470
¿Mi viaje?
281
00:21:43,470 --> 00:21:45,848
¡Entraron a mi apartamento
y me secuestraron!
282
00:21:45,848 --> 00:21:49,142
Se suponía que te pedirían amablemente
que vinieras a verme.
283
00:21:49,142 --> 00:21:51,937
- Tú estás detrás de esto.
- ¡No! Eso sería todo.
284
00:21:52,479 --> 00:21:54,147
Entra y toma un trago.
285
00:21:54,147 --> 00:21:57,693
Me fue muy difícil
verte en ese matrimonio horrible.
286
00:21:57,693 --> 00:21:59,278
Incluso desde lejos.
287
00:22:00,237 --> 00:22:01,280
¿Qué hago aquí?
288
00:22:02,030 --> 00:22:05,701
¿Cómo es que pudiste ordenarles qué hacer
a esos soldados alemanes?
289
00:22:05,701 --> 00:22:07,244
No es lo que crees.
290
00:22:07,244 --> 00:22:09,204
¿Ahora estás del lado de los nazis?
291
00:22:09,204 --> 00:22:10,289
No.
292
00:22:10,873 --> 00:22:12,749
Te lo explicaré.
293
00:22:12,749 --> 00:22:13,876
¿Quién más está aquí?
294
00:22:14,918 --> 00:22:16,795
Nadie. Solo nosotras.
295
00:22:18,005 --> 00:22:21,592
- Por favor, querida. Bebe algo.
- ¿Por qué permitiste que me trajeran así?
296
00:22:21,592 --> 00:22:23,343
¡Fue absolutamente aterrador!
297
00:22:23,343 --> 00:22:26,763
Sobrevivimos una guerra mundial.
Sobreviviremos esta.
298
00:22:26,763 --> 00:22:29,308
Tú sí.
No estoy segura del resto de nosotros.
299
00:22:38,192 --> 00:22:39,693
¿Ese de verdad es whisky?
300
00:22:41,528 --> 00:22:42,863
Es tu favorito.
301
00:22:46,950 --> 00:22:48,619
¿Cómo lo obtuviste?
302
00:23:03,300 --> 00:23:06,428
Existe la oportunidad de cambiar tu vida.
Por eso estás aquí.
303
00:23:07,930 --> 00:23:09,890
Tengo una oportunidad para ti.
304
00:23:10,390 --> 00:23:11,934
Para ambas, de hecho.
305
00:23:11,934 --> 00:23:14,228
Sé sincera por una vez en tu vida, ¿sí?
306
00:23:15,103 --> 00:23:18,440
- Lo admito. Cambiaste mi vida.
- Sí, pero yo no te cambié a ti.
307
00:23:19,191 --> 00:23:22,778
Siempre quieres algo. ¿Qué es esta vez?
¿Qué quieres de mí?
308
00:23:22,778 --> 00:23:23,987
Bebe conmigo.
309
00:23:24,863 --> 00:23:26,532
Iremos juntas a Madrid.
310
00:23:26,532 --> 00:23:29,993
Detente.
311
00:23:29,993 --> 00:23:33,747
Tengo la oportunidad
de abrir una boutique en Madrid.
312
00:23:35,082 --> 00:23:36,291
Y quiero dártela.
313
00:23:39,461 --> 00:23:40,879
No quiero estar en Madrid.
314
00:23:41,797 --> 00:23:43,298
No quiero estar en París.
315
00:23:44,007 --> 00:23:46,885
Tengo muchos malos recuerdos
y la mayoría son de ti.
316
00:23:47,845 --> 00:23:48,929
No confío en ti.
317
00:23:49,805 --> 00:23:52,307
Solo quiero ir a mi hogar.
Ahora, por favor.
318
00:23:53,725 --> 00:23:54,893
A tu hogar en Italia.
319
00:23:54,893 --> 00:23:56,728
Bueno, no tengo otro.
320
00:23:56,728 --> 00:24:00,315
Es que por un instante creí que hablabas
de tu verdadero hogar en Gran Bretaña.
321
00:24:00,691 --> 00:24:02,442
Nunca me aceptarán de vuelta ahí.
322
00:24:02,442 --> 00:24:05,153
No ahora.
Estoy casada con el capitán de Mussolini.
323
00:24:05,571 --> 00:24:07,698
Dios, odio mi vida con él.
324
00:24:07,698 --> 00:24:11,034
Tranquila. Podemos reunirnos con Churchill
y solucionarlo.
325
00:24:12,578 --> 00:24:13,579
¿Con Winston?
326
00:24:14,288 --> 00:24:16,081
¿Winston está en Madrid?
327
00:24:16,081 --> 00:24:18,041
Sí, estará ahí mañana.
328
00:24:18,041 --> 00:24:20,627
- Dios.
- Se reunirá con Roosevelt.
329
00:24:23,172 --> 00:24:25,299
Winston podría ayudarme
a volver a Inglaterra.
330
00:24:27,551 --> 00:24:29,094
Iremos juntas a Madrid.
331
00:24:30,929 --> 00:24:32,014
Haré tu maleta.
332
00:24:34,766 --> 00:24:36,226
¿Cómo llegaremos allá?
333
00:24:36,226 --> 00:24:38,437
Ya todo está arreglado, Elsa.
334
00:24:42,024 --> 00:24:43,025
Permítanme.
335
00:24:43,859 --> 00:24:45,235
- Hola.
- Gusto en conocerla.
336
00:24:45,235 --> 00:24:46,445
El auto espera.
337
00:24:47,029 --> 00:24:48,780
Spatz trabaja para mí.
338
00:24:48,780 --> 00:24:51,658
Nos ayudará a llegar a Madrid.
339
00:24:52,284 --> 00:24:54,745
- ¿Podemos ir por un trago antes?
- No. No hay tiempo.
340
00:24:54,745 --> 00:24:56,121
Spatz.
341
00:24:56,121 --> 00:24:58,832
- ¿Qué clase de nombre es Spatz?
- Elsa, déjalo.
342
00:24:58,832 --> 00:25:00,667
- Vamos.
- Pero es difícil de ignorar.
343
00:25:07,841 --> 00:25:09,009
La buena noticia es
344
00:25:09,009 --> 00:25:12,429
que el cónsul sueco pidió más tiempo.
Cree poder involucrar a la Cruz Roja.
345
00:25:12,429 --> 00:25:14,348
Recibimos órdenes. Debemos irnos ahora.
346
00:25:14,348 --> 00:25:18,185
No, pero no pueden poner las bombas
si no saben en qué ruta está.
347
00:25:18,185 --> 00:25:20,854
Mi superior quiere que estallemos
las vías del norte
348
00:25:20,854 --> 00:25:23,106
porque de ahí vienen
los suministros alemanes.
349
00:25:23,106 --> 00:25:25,150
Por favor, Hervé. No me estás escuchando.
350
00:25:25,150 --> 00:25:26,443
Estoy escuchando.
351
00:25:26,443 --> 00:25:29,696
No podemos usar las bombas
a menos que sepamos donde está.
352
00:25:29,696 --> 00:25:30,989
No lo hagan sin saberlo.
353
00:25:30,989 --> 00:25:33,784
No hagan esto. No destruyan nada.
Nos están ayudando.
354
00:25:33,784 --> 00:25:36,870
Con suerte, atacaremos la misma ruta
del tren en el que va Catherine.
355
00:25:36,870 --> 00:25:38,205
Pero es muy improbable.
356
00:25:38,622 --> 00:25:40,958
- No quiero que te ilusiones.
- Tenemos que irnos.
357
00:25:40,958 --> 00:25:43,252
Vámonos. Hacemos lo que podemos.
358
00:25:43,252 --> 00:25:44,545
Lo siento, Christian.
359
00:25:44,545 --> 00:25:46,171
Tengo que seguir órdenes.
360
00:25:58,767 --> 00:26:01,061
¿Quiere un cigarro, señor Spatz?
361
00:26:01,061 --> 00:26:02,437
Olvídate de él.
362
00:26:02,437 --> 00:26:04,898
¿Cómo puedo olvidarme de él?
Está justo ahí.
363
00:26:04,898 --> 00:26:06,149
¿Un cigarro?
364
00:26:06,149 --> 00:26:07,526
Por el momento no, gracias.
365
00:26:07,526 --> 00:26:10,195
Qué educado. Eres todo un caballero.
366
00:26:10,195 --> 00:26:15,033
Bueno, mi esposa siempre dice
que peco de educado.
367
00:26:16,702 --> 00:26:18,537
Quizá te casaste con la mujer equivocada.
368
00:26:21,331 --> 00:26:24,918
Mademoiselle Chanel,
¿podemos hablar en privado?
369
00:26:24,918 --> 00:26:26,628
No. Ustedes quédense aquí.
370
00:26:28,297 --> 00:26:32,259
Yo iré a buscar un trago.
¿Alguien quiere uno?
371
00:26:32,259 --> 00:26:34,469
- No, gracias.
- Yo quiero lo mismo que pidas.
372
00:26:34,469 --> 00:26:35,888
Pero que sea doble.
373
00:26:36,597 --> 00:26:38,765
Disculpe. ¿Sabe si el bar está abierto?
374
00:26:38,765 --> 00:26:40,517
- En el siguiente vagón.
- Disculpe.
375
00:26:41,768 --> 00:26:44,855
El otro plan
para llegar a Churchill se vino abajo.
376
00:26:45,397 --> 00:26:46,607
¿Qué otro plan?
377
00:26:46,607 --> 00:26:49,735
Siempre fuimos el plan de respaldo
de Schellenberg.
378
00:26:49,735 --> 00:26:53,197
Intentó usar agentes dobles británicos,
379
00:26:53,197 --> 00:26:55,032
pero se enteró de que fallaron.
380
00:26:55,824 --> 00:26:57,409
¿Cómo que "fallaron"?
381
00:26:58,660 --> 00:27:00,078
Hitler los mandó matar.
382
00:27:01,872 --> 00:27:06,293
Y ahora Hitler sabe que alguien intenta
negociar la paz a sus espaldas.
383
00:27:06,293 --> 00:27:10,506
Su policía está en alerta roja
buscando alemanes cruzando la frontera.
384
00:27:12,049 --> 00:27:15,469
- Tengo que ser muy cuidadoso.
- ¿Hitler?
385
00:27:17,221 --> 00:27:19,932
- ¿No sabe sobre Modellhut?
- No.
386
00:27:19,932 --> 00:27:22,601
- Dios mío.
- Todos a bordo.
387
00:27:22,601 --> 00:27:25,479
Tenemos que darle fin a esta locura
y bajar del tren.
388
00:27:25,479 --> 00:27:28,649
- Coco. Debemos quedarnos.
- Ya fue suficiente de esta locura.
389
00:27:28,649 --> 00:27:30,859
No podemos bajarnos. Es demasiado tarde.
390
00:27:30,859 --> 00:27:34,988
Ya hice los preparativos
para llegar a España mediante sobornos.
391
00:27:34,988 --> 00:27:37,783
Recibiré un maletín con pagarés.
392
00:27:37,783 --> 00:27:39,868
- No puedo hacerlo.
- Sí puedes.
393
00:27:39,868 --> 00:27:41,245
Apégate a tu coartada.
394
00:27:41,245 --> 00:27:46,208
Abrirás una boutique en Madrid.
Solo vas por negocios.
395
00:27:46,208 --> 00:27:47,543
Boletos.
396
00:27:49,127 --> 00:27:50,796
- ¿A dónde vas?
- No tardo.
397
00:27:50,796 --> 00:27:52,756
A asegurar nuestros preparativos
398
00:27:52,756 --> 00:27:55,259
- tras llegar a España.
- Tengan listos sus boletos.
399
00:27:55,259 --> 00:27:57,344
Pase lo que pase, debes llegar a Madrid.
400
00:28:32,963 --> 00:28:34,131
Intentemos dormir.
401
00:28:36,842 --> 00:28:39,511
Eso me encantaría. Estoy exhausta.
402
00:28:41,763 --> 00:28:43,348
Pero ahora no podré dormir.
403
00:28:44,349 --> 00:28:45,434
Inténtalo.
404
00:28:48,395 --> 00:28:52,191
- Cántame una canción de cuna, Coco.
- No seas ridícula.
405
00:28:52,191 --> 00:28:54,276
¿Recuerdas aquella que solías cantar?
406
00:28:56,153 --> 00:28:57,196
Yo no canto.
407
00:28:58,614 --> 00:29:01,742
En los bares, cuando éramos bailarinas.
408
00:29:01,742 --> 00:29:04,870
Sé que te gusta fingir
que esa parte de tu vida jamás pasó,
409
00:29:04,870 --> 00:29:08,457
pero fueron algunos
de nuestros mejores años.
410
00:29:16,757 --> 00:29:18,300
Bien. Yo la cantaré.
411
00:29:37,319 --> 00:29:38,445
Espera, hay más.
412
00:29:40,280 --> 00:29:41,281
No.
413
00:30:13,647 --> 00:30:15,941
Nos queda suficiente
para volar una vía más.
414
00:30:15,941 --> 00:30:19,236
Bueno, primero hagamos esta
y asegurémonos de que quede bien.
415
00:30:20,529 --> 00:30:22,698
¡Oye! Más al centro.
416
00:30:23,282 --> 00:30:26,410
¿Crees que nos den permiso
de atacar el tren de Catherine?
417
00:30:26,410 --> 00:30:27,578
Solo hagámoslo.
418
00:30:27,578 --> 00:30:28,912
¿Tú qué crees?
419
00:30:29,788 --> 00:30:31,790
Podrían llevarla por la vía a Múnich o...
420
00:30:32,875 --> 00:30:34,209
Tal vez Berlín. No lo sé.
421
00:30:35,002 --> 00:30:36,170
Tú decides.
422
00:30:42,426 --> 00:30:43,552
Dios mío.
423
00:30:44,469 --> 00:30:46,138
- Busquen en cada rincón.
- ¿Qué pasa?
424
00:30:46,138 --> 00:30:47,931
- Venga conmigo.
- ¿Dónde está Spatz?
425
00:30:50,392 --> 00:30:53,854
Están bajando a la gente del tren
y Spatz sabe qué debemos hacer.
426
00:30:53,854 --> 00:30:54,980
¿En dónde está?
427
00:30:55,856 --> 00:30:56,857
Dios mío.
428
00:30:57,399 --> 00:30:58,400
¡Mira!
429
00:31:00,402 --> 00:31:02,321
- ¿En dónde está?
- Se lo acaban de llevar.
430
00:31:05,282 --> 00:31:06,283
Spatz.
431
00:31:07,284 --> 00:31:08,285
¿Qué está pasando?
432
00:31:08,285 --> 00:31:09,453
¡Muévete!
433
00:31:16,793 --> 00:31:18,003
Dios mío.
434
00:31:31,767 --> 00:31:33,185
Van a arrestarnos.
435
00:31:39,107 --> 00:31:40,234
¿Motivo de su viaje?
436
00:31:40,817 --> 00:31:42,986
Abriremos una boutique en Madrid.
437
00:31:46,532 --> 00:31:47,699
¿Las dos juntas?
438
00:31:52,204 --> 00:31:53,580
¿Abrirán un negocio?
439
00:31:53,580 --> 00:31:55,791
- Sí, señor.
- Somos socias de negocios.
440
00:31:57,626 --> 00:31:58,627
Sus papeles.
441
00:32:04,716 --> 00:32:05,717
Sus papeles.
442
00:32:13,141 --> 00:32:15,769
Es suficiente.
Encárguese del siguiente vagón.
443
00:32:15,769 --> 00:32:17,020
Yo me encargo de ellas.
444
00:32:18,438 --> 00:32:19,815
¿Mademoiselle Chanel?
445
00:32:20,816 --> 00:32:21,817
Sí.
446
00:32:30,450 --> 00:32:32,160
Encantado de conocerla.
447
00:32:32,160 --> 00:32:33,245
Y a usted.
448
00:32:35,831 --> 00:32:37,541
Spatz quería que les diera esto.
449
00:32:38,959 --> 00:32:40,043
Gracias.
450
00:32:40,794 --> 00:32:43,172
- ¿En dónde está?
- La Gestapo está en alerta roja.
451
00:32:43,172 --> 00:32:45,549
Así que tuve que ayudarlo
a bajar del tren.
452
00:32:46,300 --> 00:32:48,844
Spatz las verá al cruzar la frontera.
453
00:32:50,470 --> 00:32:51,513
Buena suerte.
454
00:32:52,055 --> 00:32:53,849
Nos salvará a todos si tiene éxito.
455
00:33:05,068 --> 00:33:06,236
¿Qué estamos haciendo?
456
00:33:07,279 --> 00:33:08,906
Trabajas con los nazis, ¿verdad?
457
00:33:09,489 --> 00:33:12,951
No. Trabajan para mí. Para nosotras.
458
00:33:12,951 --> 00:33:14,244
Para vernos con Churchill.
459
00:33:14,745 --> 00:33:15,829
- ¿Qué?
- Sí.
460
00:33:15,829 --> 00:33:19,082
¿Qué demonios está pasando?
¿Qué hay en el maletín?
461
00:33:19,082 --> 00:33:20,959
No lo sé. Veamos.
462
00:33:25,214 --> 00:33:26,507
¡Mira!
463
00:33:26,507 --> 00:33:28,175
Esto es obra de Spatz.
464
00:33:28,759 --> 00:33:31,053
Mira. Esto es tuyo.
465
00:33:31,053 --> 00:33:34,223
Spatz quería que lo tuvieras
al llegar a España.
466
00:33:34,223 --> 00:33:37,809
Lo usaremos para que abras
una boutique maravillosa.
467
00:33:37,809 --> 00:33:40,229
O para ayudarte a volver al Reino Unido.
Tú decides.
468
00:33:40,229 --> 00:33:42,314
- Es mucho dinero.
- Sí.
469
00:33:42,314 --> 00:33:43,482
¿Y es todo mío?
470
00:33:44,233 --> 00:33:46,276
Lo será cuando veamos a Churchill.
471
00:33:46,276 --> 00:33:49,696
- Después decidirás lo mejor para ti.
- ¡Está bien!
472
00:34:13,053 --> 00:34:15,389
- A Múnich, vamos.
- Llevaré tus cosas.
473
00:34:36,034 --> 00:34:39,955
- ¿Y ahora? No está aquí.
- Ya lo resolveremos.
474
00:34:40,539 --> 00:34:41,540
{\an8}ESTACIÓN DE HENDAYA
FRONTERA ESPAÑOLA
475
00:34:41,540 --> 00:34:42,791
{\an8}No lo sé.
476
00:34:42,791 --> 00:34:46,003
{\an8}Las cosas no se resuelven
solo porque Coco Chanel lo dice.
477
00:34:47,170 --> 00:34:48,714
A veces sí.
478
00:34:49,339 --> 00:34:50,340
Me disculpo.
479
00:34:50,340 --> 00:34:51,632
¿Estás bien?
480
00:34:51,632 --> 00:34:53,969
Bueno, aquí estoy. Al igual que ustedes.
481
00:34:53,969 --> 00:34:55,679
¿Eso es de Kutschmann?
482
00:34:57,639 --> 00:34:59,183
Tendremos que seguir en auto.
483
00:34:59,183 --> 00:35:01,226
- Solo iré por sus maletas.
- Está bien.
484
00:35:02,311 --> 00:35:03,562
Espera, ese es mi dinero.
485
00:35:03,562 --> 00:35:05,939
No quieres que te atrapen con él.
486
00:35:07,232 --> 00:35:09,610
- Pero, Spatz, ¿a dónde...?
- Spatz sabe lo que hace.
487
00:35:14,323 --> 00:35:16,325
¿Ya le dijiste a tu padre?
488
00:35:18,368 --> 00:35:22,039
No, no puedo. Necesito saber más primero.
489
00:35:22,039 --> 00:35:23,332
Sí, por supuesto. Eres...
490
00:35:26,001 --> 00:35:27,503
un gran hijo.
491
00:35:30,464 --> 00:35:32,007
Un gran hermano.
492
00:35:35,886 --> 00:35:37,513
Pasen, les tiene noticias.
493
00:35:42,392 --> 00:35:45,229
La Resistencia sigue haciendo volar
vías de trenes,
494
00:35:45,229 --> 00:35:46,730
pero negocié un acuerdo.
495
00:35:46,730 --> 00:35:49,233
Si llegamos antes que el tren
a la frontera alemana,
496
00:35:49,233 --> 00:35:52,694
los alemanes dejarán a Catherine
en manos de los suecos.
497
00:35:54,071 --> 00:35:55,072
Gracias.
498
00:35:56,114 --> 00:35:58,784
El intercambio se hará
en la estación Bar-le-Duc.
499
00:35:59,618 --> 00:36:01,745
¿Cuánto tiempo tenemos? ¿Podré llegar ahí?
500
00:36:01,745 --> 00:36:02,913
No lo sabemos.
501
00:36:02,913 --> 00:36:06,208
¿Hay una hora estimada
de la llegada del tren?
502
00:36:06,208 --> 00:36:08,794
No lo sé.
Probablemente tengan hasta la mañana.
503
00:36:08,794 --> 00:36:11,129
Ya envíe a oficiales suecos y franceses.
504
00:36:11,797 --> 00:36:13,090
Debo irme.
505
00:36:15,008 --> 00:36:16,635
Monsieur Lelong, ¿usted maneja?
506
00:36:16,635 --> 00:36:18,929
Sí, tendremos que viajar durante la noche.
507
00:36:18,929 --> 00:36:22,766
Ya he estado ahí antes.
Es una estación muy lejana.
508
00:36:24,726 --> 00:36:28,355
{\an8}ESTACIÓN BAR-LE-DUC
A 128 KILÓMETROS DE LA FRONTERA ALEMANA
509
00:36:33,861 --> 00:36:35,737
¿Por qué no estacionar en la entrada?
510
00:36:35,737 --> 00:36:37,865
{\an8}Mi coartada ya no es confiable.
511
00:36:37,865 --> 00:36:39,408
{\an8}No me quedaré en el hotel.
512
00:36:40,993 --> 00:36:44,872
{\an8}Tienen reservaciones separadas
bajo estos nombres.
513
00:36:46,248 --> 00:36:48,250
Por favor limiten sus interacciones.
514
00:36:48,250 --> 00:36:50,794
¿Por qué?
¿Qué no abriremos una boutique juntas?
515
00:36:50,794 --> 00:36:52,921
Eso será mañana
después de que vean a Winston.
516
00:36:52,921 --> 00:36:56,049
Lo verán a las 9:00 en la embajada.
517
00:36:56,049 --> 00:36:58,010
Por favor cuídense esta noche.
518
00:36:58,969 --> 00:37:00,512
Y danos un minuto, por favor.
519
00:37:03,098 --> 00:37:04,099
Cuídate.
520
00:37:04,600 --> 00:37:06,351
¿Cómo te encontraré después?
521
00:37:06,351 --> 00:37:08,645
Llámame a este número.
522
00:37:08,645 --> 00:37:11,190
Es de un apartamento cercano.
Vendré por ti.
523
00:37:11,190 --> 00:37:13,692
Para entonces,
ya habré asegurado cómo volver a París.
524
00:37:13,692 --> 00:37:15,527
¿Ya terminaron de planear su futuro?
525
00:37:18,405 --> 00:37:20,199
- Buena suerte.
- Buena suerte a todos.
526
00:37:22,492 --> 00:37:24,912
Sabes que es muy probable
que Coco haga que nos maten.
527
00:37:25,829 --> 00:37:29,791
- Ella es la menor de mis preocupaciones.
- Mira, o te ama, o te odia.
528
00:37:29,791 --> 00:37:31,668
Igual se aprovechará de ti.
529
00:37:34,421 --> 00:37:36,256
Se siente demasiado ligera.
530
00:37:36,256 --> 00:37:38,258
De hecho, se siente vacía.
531
00:37:38,842 --> 00:37:40,052
Porque lo está.
532
00:37:40,052 --> 00:37:43,555
- Déjame explicarte.
- No hay nada que puedas decir.
533
00:37:43,555 --> 00:37:45,349
Sabía que no podía confiar en ti.
534
00:37:45,349 --> 00:37:47,976
Bienvenidos al Ritz. Bienvenidos a Madrid.
535
00:37:52,856 --> 00:37:55,025
Creo que tendremos suerte con Catherine.
536
00:37:55,025 --> 00:37:57,194
¿Cuánto falta para las siguientes vías?
537
00:37:58,111 --> 00:37:59,863
Diez kilómetros, por lo menos.
538
00:38:01,490 --> 00:38:04,201
Dios mediante,
el tren de Catherine estará en esas vías.
539
00:38:17,047 --> 00:38:19,591
Tuve una buena charla con Spatz
hace un rato.
540
00:38:21,635 --> 00:38:23,720
Es muy alemán.
541
00:38:34,106 --> 00:38:36,108
Se supone que no debemos estar juntas.
542
00:38:36,692 --> 00:38:37,818
¿Es nazi?
543
00:38:42,614 --> 00:38:45,367
En verdad no es alemán.
544
00:38:45,367 --> 00:38:49,037
Es como tú, originario de Gran Bretaña.
545
00:38:53,333 --> 00:38:54,960
Creo que está mintiéndote.
546
00:38:54,960 --> 00:38:57,129
¿Te dijo que se llevó mi dinero?
547
00:38:57,129 --> 00:39:00,299
No se llevó tu dinero.
El agente fronterizo lo robó.
548
00:39:01,717 --> 00:39:03,969
- Así que ya lo sabías.
- Sí, solo es dinero.
549
00:39:05,929 --> 00:39:07,806
Dinero y mentiras.
550
00:39:07,806 --> 00:39:09,892
Al dinero no le importa
a quién le pertenece.
551
00:39:12,436 --> 00:39:13,979
Puedo conseguirte más.
552
00:39:14,855 --> 00:39:17,608
¿Sabes algo?
Siempre me ha encantado eso de ti.
553
00:39:18,483 --> 00:39:20,903
Quizá sea tu más grande talento.
554
00:39:20,903 --> 00:39:25,199
- Creerte tus propias mentiras.
- No hagas una escena. No es seguro aquí.
555
00:39:25,199 --> 00:39:30,204
La leyenda de Coco Chanel.
La mujer que lo logró por méritos propios.
556
00:39:30,204 --> 00:39:34,875
La virtuosa, la genio de los negocios,
la yo hago todo sola Chanel.
557
00:39:34,875 --> 00:39:36,668
Esa es mi favorita.
558
00:39:36,668 --> 00:39:38,879
Dios, si supieran la historia verdadera.
559
00:39:44,009 --> 00:39:46,678
Tu novio es un nazi.
560
00:39:50,474 --> 00:39:53,519
Y sigues siendo la huérfana perdida
que siempre has sido.
561
00:39:55,771 --> 00:39:59,191
¿O ya se te olvidó
que tu papá te abandonó?
562
00:40:04,154 --> 00:40:06,740
Intento ayudarte a volver a casa...
563
00:40:09,117 --> 00:40:10,869
¿y así es como me tratas?
564
00:40:11,995 --> 00:40:13,789
¿De verdad crees que hubieras alcanzado
565
00:40:13,789 --> 00:40:16,208
el éxito que tienes sin mi ayuda?
566
00:40:19,419 --> 00:40:23,006
Querida, nunca necesité de tu ayuda.
567
00:40:23,006 --> 00:40:26,760
Entonces, ¿por qué robaste mi estilo,
mi talento y lo hiciste ver como tuyo?
568
00:40:26,760 --> 00:40:29,972
Si necesitas fantasear que pudiste tener
todo lo que yo tengo,
569
00:40:29,972 --> 00:40:31,431
adelante.
570
00:40:31,431 --> 00:40:34,977
Te llegó tan fácil que nunca entendiste
que el talento verdadero
571
00:40:34,977 --> 00:40:38,355
es hacer de tu vida algo más grande
que solo tu vida.
572
00:40:39,147 --> 00:40:40,816
Eras una decoración en mi pared.
573
00:40:40,816 --> 00:40:43,402
Te llamé mi musa
porque eso es lo que hago.
574
00:40:43,402 --> 00:40:46,989
Dije: "musa,"
dije: "inspiración" para motivarme.
575
00:40:46,989 --> 00:40:48,824
¡Podría hacer más con este mantel
576
00:40:48,824 --> 00:40:51,618
de lo que podría hacer con tu vida entera!
577
00:41:00,335 --> 00:41:01,336
Bueno...
578
00:41:03,714 --> 00:41:05,007
hasta mañana.
579
00:41:07,426 --> 00:41:11,597
Eso estuvo fuera de lugar. Lo sien...
Es el estrés de la guerra.
580
00:41:11,597 --> 00:41:13,432
Querida, lo sé. Es horrible.
581
00:41:13,432 --> 00:41:15,934
Espero con ansias ver a Winston.
582
00:41:17,352 --> 00:41:18,478
Perdóname, por favor.
583
00:41:20,355 --> 00:41:23,817
Ya había olvidado lo reconfortantes
que son tus arranques de ira.
584
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
Por favor.
585
00:41:27,487 --> 00:41:30,407
No,
me dio una especie de emoción inesperada.
586
00:41:31,700 --> 00:41:33,619
Hasta mañana, querida. Que descanses.
587
00:42:07,110 --> 00:42:10,948
¿Cuánto nos tomaría llegar a Bar-le-Duc?
588
00:42:11,740 --> 00:42:13,367
Estarán ahí en la mañana.
589
00:44:01,058 --> 00:44:02,059
Elsa.
590
00:44:03,602 --> 00:44:05,312
Maldición, ¿dónde estás?
591
00:44:06,438 --> 00:44:07,773
¿Dónde estás?
592
00:44:13,195 --> 00:44:14,404
¿Puedo ayudarla?
593
00:44:14,404 --> 00:44:16,240
Necesito ver al embajador Hoare ahora.
594
00:44:16,240 --> 00:44:17,824
Su nombre, por favor.
595
00:44:17,824 --> 00:44:19,201
Coco Chanel.
596
00:44:19,201 --> 00:44:20,827
- Tome asiento.
- Es urgente.
597
00:44:20,827 --> 00:44:23,622
Quizá lo sea para usted. Tome asiento.
598
00:44:25,332 --> 00:44:26,625
Volveré.
599
00:44:28,418 --> 00:44:29,920
Mademoiselle Chanel.
600
00:44:31,380 --> 00:44:33,382
Es un placer conocerla. Venga conmigo.
601
00:44:34,341 --> 00:44:35,342
¿Lo conozco?
602
00:44:35,342 --> 00:44:36,718
Embajador Hoare.
603
00:44:36,718 --> 00:44:38,720
He escuchado mucho de usted.
604
00:44:41,348 --> 00:44:43,600
¿En qué puedo ayudarla, mademoiselle?
605
00:44:43,600 --> 00:44:47,396
Tengo un mensaje para sir Winston
que necesita leer inmediatamente.
606
00:44:48,313 --> 00:44:49,439
Eso es imposible.
607
00:44:52,067 --> 00:44:55,237
Debe hacerle saber que estoy aquí
con Elsa Lombardi.
608
00:44:55,237 --> 00:45:00,033
Lo haría con gusto
si el primer ministro estuviera en Madrid.
609
00:45:00,033 --> 00:45:01,201
¿Aún no está aquí?
610
00:45:01,201 --> 00:45:03,203
No, mademoiselle.
611
00:45:04,663 --> 00:45:07,541
Puedo esperar.
¿A qué hora se espera que llegue?
612
00:45:07,541 --> 00:45:11,378
Se enfermó en Marruecos y no vendrá.
613
00:45:19,595 --> 00:45:21,680
¿Y si hablamos con él por teléfono?
614
00:45:21,680 --> 00:45:24,433
Me temo que eso no será posible.
615
00:45:26,894 --> 00:45:30,147
Por favor dígale que es urgente
616
00:45:30,147 --> 00:45:34,234
y que estoy aquí con Elsa Lombardi.
617
00:45:34,234 --> 00:45:39,364
Sí. Mademoiselle, el primer ministro
ya sabe sobre Elsa Lombardi.
618
00:45:41,283 --> 00:45:42,451
¿Y qué hay de ella?
619
00:45:45,287 --> 00:45:48,248
La señorita Lombardi
vino a verme hace media hora.
620
00:45:48,957 --> 00:45:49,958
Dijo...
621
00:45:52,002 --> 00:45:55,797
que usted la secuestró de Italia,
622
00:45:55,797 --> 00:45:58,258
que la chantajeó para venir a Madrid
623
00:45:58,258 --> 00:46:00,636
para ayudarla a reunirse
con el primer ministro,
624
00:46:00,636 --> 00:46:07,142
que usted le daba órdenes a la Gestapo
en su hotel y la obedecían.
625
00:46:07,142 --> 00:46:08,602
Yo no he hecho tales cosas.
626
00:46:08,602 --> 00:46:13,440
Que está trabajando con los alemanes
para manipular al primer ministro.
627
00:46:13,440 --> 00:46:14,733
Tonterías.
628
00:46:14,733 --> 00:46:16,193
Y además,
629
00:46:16,193 --> 00:46:20,072
que está trabajando con un agente nazi
630
00:46:20,739 --> 00:46:22,449
llamado Spatz.
631
00:46:25,827 --> 00:46:28,914
¿Y usted le cree a Elsa Lombardi?
632
00:46:29,790 --> 00:46:31,583
No creo en la palabra de nadie.
633
00:46:33,544 --> 00:46:34,545
Spatz.
634
00:46:38,131 --> 00:46:39,466
Spatz.
635
00:46:43,428 --> 00:46:48,267
Sabemos de muchos agentes alemanes,
pero ninguno con ese nombre.
636
00:46:48,267 --> 00:46:51,061
Bueno, suena ilusorio.
637
00:46:59,903 --> 00:47:01,280
¿Sabía que es una fascista?
638
00:47:02,239 --> 00:47:04,575
Está casada con un capitán de Mussolini.
639
00:47:04,575 --> 00:47:08,745
Estamos al tanto de las relaciones
de la señorita Lombardi.
640
00:47:12,749 --> 00:47:15,419
Y ni una palabra de lo que dice es verdad.
641
00:47:16,712 --> 00:47:18,714
Entonces, ¿por qué está en Madrid?
642
00:47:19,339 --> 00:47:23,218
Por ella. Para reunirme con sir Winston
643
00:47:23,969 --> 00:47:27,598
y ayudar a la señorita Lombardi a volver
a su hogar en su querida Gran Bretaña.
644
00:47:29,183 --> 00:47:30,809
Bueno, ahora está con nosotros.
645
00:47:31,310 --> 00:47:35,439
Se me ordenó mantenerla en custodia
en Madrid.
646
00:47:35,439 --> 00:47:40,319
Sin importar lo desafortunado
que sea su matrimonio para ella,
647
00:47:40,319 --> 00:47:42,905
creemos que podría tener
información valiosa
648
00:47:42,905 --> 00:47:45,115
sobre los movimientos de las tropas.
649
00:47:46,200 --> 00:47:48,160
Dudo que sepa algo al respecto.
650
00:47:50,537 --> 00:47:52,206
¿Puedo hablar con ella?
651
00:47:52,206 --> 00:47:56,043
Quizá pueda calmar su histeria y...
652
00:47:56,043 --> 00:47:58,462
Eso no será posible.
653
00:47:58,462 --> 00:48:02,299
Debe regresar a París inmediatamente.
654
00:48:02,299 --> 00:48:05,969
Sir Winston ha ordenado que la escoltemos
a la estación del tren.
655
00:48:09,473 --> 00:48:12,684
¿Y qué pasará con Elsa?
656
00:48:13,310 --> 00:48:14,520
No es de su incumbencia.
657
00:48:16,772 --> 00:48:20,359
El primer ministro y yo creemos
658
00:48:20,359 --> 00:48:24,905
que el alto mando alemán
está compuesto de locos homicidas
659
00:48:24,905 --> 00:48:30,369
pero no de tontos que enviarían...
660
00:48:31,912 --> 00:48:35,666
Bueno, a alguien como usted
a una misión tan importante.
661
00:48:42,256 --> 00:48:43,423
Estoy de acuerdo.
662
00:48:47,553 --> 00:48:50,013
La regresaremos a salvo a París.
663
00:48:52,891 --> 00:48:57,145
{\an8}CAMPIÑA FRANCESA
A 15 KILÓMETROS DE LA ESTACIÓN BAR-LE-DUC
664
00:49:20,627 --> 00:49:22,254
- Lo logramos.
- Alto.
665
00:49:32,014 --> 00:49:34,892
Aquí está nuestro permiso.
666
00:49:34,892 --> 00:49:36,310
Monsieur Lelong.
667
00:49:48,906 --> 00:49:50,407
Monsieur Lelong.
668
00:49:52,284 --> 00:49:53,619
En orden. Pueden pasar.
669
00:49:54,411 --> 00:49:55,871
Gracias, señor Lelong.
670
00:49:59,583 --> 00:50:02,211
¡Ese es el tren! ¡Con permiso! ¡Por favor!
671
00:50:02,211 --> 00:50:03,504
ESTACIÓN BAR-LE-DUC
672
00:50:13,096 --> 00:50:14,306
¡Catherine!
673
00:50:15,766 --> 00:50:16,767
¡Catherine!
674
00:50:20,145 --> 00:50:21,563
¡Catherine!
675
00:50:22,189 --> 00:50:23,857
Espere, ¿por qué no se detiene?
676
00:50:25,984 --> 00:50:26,985
¡Catherine!
677
00:50:27,486 --> 00:50:28,654
¡Catherine!
678
00:50:29,446 --> 00:50:31,490
¡Catherine!
679
00:50:31,490 --> 00:50:33,075
¿Por qué no se detienen?
680
00:50:33,075 --> 00:50:34,868
- Se niegan a hacerlo.
- ¡Catherine!
681
00:50:34,868 --> 00:50:37,287
La Resistencia
ha estado destruyendo las vías.
682
00:50:37,871 --> 00:50:43,877
¡Catherine! ¡No!
683
00:50:43,877 --> 00:50:45,087
¡Catherine!
684
00:51:03,772 --> 00:51:06,441
Christian, lo lamento tanto.
685
00:51:06,441 --> 00:51:08,902
No hay nada que hubiéramos podido hacer.
686
00:52:39,743 --> 00:52:41,828
Subtítulos:
Enrique Fernando Pérez Calderón