1 00:00:05,506 --> 00:00:08,090 INSPIRADA EN EVENTOS REALES 2 00:00:10,469 --> 00:00:13,263 ¿Solo debo entrar y preguntar por Schellenberg? 3 00:00:13,263 --> 00:00:14,556 Dios mío. 4 00:00:14,556 --> 00:00:16,015 Yo abro. 5 00:00:22,189 --> 00:00:24,858 Recomiendo que no entables conversación. 6 00:00:24,858 --> 00:00:27,569 - Sí, por supuesto. - Y que estés de pie. No te sientes. 7 00:00:28,111 --> 00:00:30,489 - Entendido. - Y pidió que entres sola. 8 00:00:30,489 --> 00:00:32,198 ¿Qué? ¿No entrarás conmigo? 9 00:00:32,198 --> 00:00:36,495 Verás al general Schellenberg por una sola razón: recibir órdenes. 10 00:00:36,495 --> 00:00:37,871 Siento que voy a vomitar. 11 00:00:37,871 --> 00:00:39,331 Bueno, no lo hagas. 12 00:00:39,331 --> 00:00:40,415 Esperen. 13 00:00:47,631 --> 00:00:48,882 Adelante. 14 00:01:00,519 --> 00:01:01,520 Mademoiselle. 15 00:01:03,313 --> 00:01:04,565 Herr Schellenberg. 16 00:01:05,691 --> 00:01:06,859 Tome asiento, por favor. 17 00:01:06,859 --> 00:01:09,069 Sé que está muy ocupado. No quiero molestarlo. 18 00:01:09,069 --> 00:01:10,153 Por favor. 19 00:01:11,154 --> 00:01:12,281 Gracias. 20 00:01:15,409 --> 00:01:17,286 - ¿Un cigarro? - Por favor. 21 00:01:17,286 --> 00:01:18,704 Por supuesto. 22 00:01:20,706 --> 00:01:21,707 Gracias. 23 00:01:25,836 --> 00:01:26,837 Qué placer 24 00:01:26,837 --> 00:01:31,008 es poder devolverle a Coco Chanel el control legítimo de su compañía. 25 00:01:31,633 --> 00:01:32,634 ¿Ya está hecho? 26 00:01:33,719 --> 00:01:34,720 Lo estará. 27 00:01:36,305 --> 00:01:37,890 Y yo estaré muy agradecida. 28 00:01:37,890 --> 00:01:40,976 Los Wertheimer se han aprovechado de mí 29 00:01:40,976 --> 00:01:45,022 desde el comienzo de nuestra asociación hace más de 20 años. 30 00:01:45,022 --> 00:01:47,107 ¿Qué esperaba? Son judíos. 31 00:01:47,900 --> 00:01:49,818 Pero hay otros asuntos que discutir. 32 00:01:50,402 --> 00:01:53,197 Spatz me dijo que conoce a sir Winston Churchill. 33 00:01:55,073 --> 00:01:56,074 ¿Se lo dijo? 34 00:01:58,285 --> 00:02:00,162 - ¿Es cierto? - Sí, lo es. 35 00:02:00,162 --> 00:02:02,372 - ¿Desde cuándo? - Desde hace algún tiempo. 36 00:02:03,207 --> 00:02:04,583 ¿Qué tanto? 37 00:02:08,711 --> 00:02:10,255 Décadas. 38 00:02:10,255 --> 00:02:13,133 Hemos cenado juntos muchas veces desde los veintitantos. 39 00:02:13,133 --> 00:02:17,304 - Hemos ido de vacaciones... - ¿Entonces son cercanos? 40 00:02:17,304 --> 00:02:21,183 Sí. Sir Winston incluso ha desahogado sus penas conmigo. 41 00:02:24,937 --> 00:02:26,438 Muy bien. 42 00:02:28,148 --> 00:02:29,274 Muy bien. 43 00:02:30,192 --> 00:02:31,193 Mademoiselle... 44 00:02:33,320 --> 00:02:37,491 quiero que se comunique con Churchill confidencialmente. 45 00:02:38,909 --> 00:02:43,288 - Puede contactarlo, ¿no? - No sabía que... 46 00:02:45,040 --> 00:02:46,583 Para serle sincera, no lo sé. 47 00:02:48,168 --> 00:02:49,378 ¿Qué no sabe? 48 00:02:54,633 --> 00:02:55,634 No sé... 49 00:02:55,634 --> 00:02:58,220 ¿Qué no le dije que ya estamos tomando medidas 50 00:02:58,220 --> 00:03:01,723 para darle el control legítimo de su compañía, Coco? 51 00:03:03,559 --> 00:03:06,061 ¿No lo sabe? ¿No lo quiere? 52 00:03:06,061 --> 00:03:11,149 No, claro que lo quiero, pero yo... No sé dónde está. 53 00:03:11,149 --> 00:03:12,776 Ya nos encargamos de eso. 54 00:03:13,569 --> 00:03:15,279 Para su misión, por supuesto. 55 00:03:15,904 --> 00:03:16,947 - ¿Mi misión? - Sí. 56 00:03:17,948 --> 00:03:19,116 Operación Modellhut. 57 00:03:19,116 --> 00:03:22,286 Su nombre clave es Westminster. 58 00:03:24,246 --> 00:03:26,999 Viajará a Madrid para verse con Churchill. 59 00:03:28,000 --> 00:03:29,835 Spatz le dará los detalles. 60 00:03:32,671 --> 00:03:37,384 Entregará esto en persona al primer ministro, 61 00:03:40,095 --> 00:03:43,348 una ofrenda de paz para alentar al señor Churchill 62 00:03:44,141 --> 00:03:47,561 a aceptar nuestra propuesta para dar fin a las hostilidades con Alemania. 63 00:03:50,105 --> 00:03:51,857 Pero soy una diseñadora de modas. 64 00:03:52,649 --> 00:03:54,943 No se subestime, Coco. 65 00:03:57,237 --> 00:03:58,238 Puede hacerlo. 66 00:04:04,578 --> 00:04:05,787 Si tiene éxito... 67 00:04:08,373 --> 00:04:12,628 se le recordará más por esto que por cualquier vestido que haya hecho. 68 00:04:15,631 --> 00:04:18,634 Este es el trabajo de su vida. 69 00:04:26,600 --> 00:04:27,601 ¿Cómo te fue? 70 00:05:48,265 --> 00:05:49,266 Es hora. 71 00:05:50,475 --> 00:05:51,476 Venga conmigo. 72 00:05:59,776 --> 00:06:01,528 Estoy practicando 73 00:06:03,822 --> 00:06:07,826 {\an8}"LA CASA" CENTRO DE DETENCIÓN NAZI 74 00:06:18,712 --> 00:06:20,964 Veintitantos. De la resistencia francesa. 75 00:06:21,590 --> 00:06:23,717 Creen que posee información valiosa. 76 00:06:32,184 --> 00:06:33,310 ¿Cómo se llama? 77 00:06:33,310 --> 00:06:34,394 Catherine. 78 00:06:34,978 --> 00:06:36,605 ¿Ha dicho algo? 79 00:06:36,605 --> 00:06:37,689 No. 80 00:07:00,337 --> 00:07:01,463 Catherine. 81 00:07:03,549 --> 00:07:05,551 Tu nombre tiene cierto encanto. 82 00:07:11,223 --> 00:07:13,350 Quizá no des tantos problemas. 83 00:07:16,270 --> 00:07:18,939 Te evitarás mucho dolor si hablas conmigo. 84 00:07:24,152 --> 00:07:25,320 Y si no lo haces... 85 00:07:28,490 --> 00:07:29,700 te lastimaré. 86 00:07:34,288 --> 00:07:40,043 Y no dejaré de hacerlo hasta que me digas todo lo que necesito saber. 87 00:07:43,463 --> 00:07:44,464 Catherine. 88 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 No crees que ya la hayan matado, ¿o sí? 89 00:07:54,766 --> 00:07:55,851 No. 90 00:07:58,854 --> 00:08:00,397 Querrán saber lo que sabe. 91 00:08:03,275 --> 00:08:04,776 Pero tu gente ayudará. 92 00:08:07,988 --> 00:08:10,032 A menos que la hayan llevado a La Casa. 93 00:08:10,908 --> 00:08:14,411 Es el único lugar donde la Resistencia no tiene influencia. 94 00:08:15,078 --> 00:08:16,330 ¿La Casa? 95 00:08:17,789 --> 00:08:20,167 Nadie sale de ahí con vida. 96 00:08:23,712 --> 00:08:25,047 Que Dios nos ayude. 97 00:08:39,727 --> 00:08:42,523 No he hablado con Churchill en años. 98 00:08:42,523 --> 00:08:45,442 No tengo razones para creer que querrá verme. Yo... 99 00:08:48,070 --> 00:08:50,030 ¿Y le dijiste eso a Schellenberg? 100 00:08:50,030 --> 00:08:51,949 Lo intenté. Me presionó. 101 00:08:56,703 --> 00:08:58,997 Coco, está bajo mucho estrés. 102 00:08:58,997 --> 00:09:01,291 Quiere terminar la guerra. 103 00:09:02,793 --> 00:09:04,753 ¿Qué me hará Schellenberg? 104 00:09:06,922 --> 00:09:08,841 Tienes que ir con Churchill. 105 00:09:10,467 --> 00:09:12,010 Estoy exhausta. 106 00:09:13,846 --> 00:09:15,764 Necesito un trago. Necesito dormir. 107 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 Llévame a la cama. 108 00:09:23,063 --> 00:09:24,189 Te necesito. 109 00:09:37,911 --> 00:09:39,788 Christian, siéntate. 110 00:09:39,788 --> 00:09:42,624 ¿Podemos invitarte algo de beber? 111 00:09:42,624 --> 00:09:43,709 No. 112 00:09:44,209 --> 00:09:45,752 Solo necesito de su compañía. 113 00:09:48,130 --> 00:09:49,131 El... 114 00:09:50,591 --> 00:09:52,968 El hombre de la Resistencia, él... 115 00:09:55,262 --> 00:09:56,305 Él dice que... 116 00:09:57,598 --> 00:10:01,602 Catherine está en Rue de la Pompe. 117 00:10:04,646 --> 00:10:05,981 La están torturando. 118 00:10:06,565 --> 00:10:08,942 La Casa. Sé de ese lugar. 119 00:10:09,526 --> 00:10:10,861 Todos sabemos. 120 00:10:11,653 --> 00:10:12,821 Pobre Catherine... 121 00:10:14,364 --> 00:10:16,533 Es el único lugar donde no pueden ayudarla. 122 00:10:18,368 --> 00:10:23,916 No dejo de pensar en lo que los he hecho pasar 123 00:10:23,916 --> 00:10:28,921 estos cuatro años diseñando para los nazis. 124 00:10:32,174 --> 00:10:34,259 Es una gran carga. 125 00:10:36,553 --> 00:10:40,307 Pero Christian, mi esposa tiene una amiga 126 00:10:40,933 --> 00:10:47,147 que, de hecho, es la suegra del jefe de policía de París. 127 00:10:47,731 --> 00:10:49,066 Quizá él pueda ayudar. 128 00:10:49,066 --> 00:10:52,069 ¿Qué puede hacer la policía francesa? 129 00:10:52,069 --> 00:10:55,489 Escuché que muchos nazis han empezado a dejar París. 130 00:10:56,198 --> 00:11:00,160 Quizá el jefe de policía sepa si es verdad y lo que implica para los prisioneros. 131 00:11:00,160 --> 00:11:02,788 ¿Qué hay de un soborno? ¿El dinero ayudaría? 132 00:11:02,788 --> 00:11:06,875 Tal vez, pero creen que eso la haría ver más importante. 133 00:11:08,335 --> 00:11:10,337 ¿Estaría dispuesto a contactarlo? 134 00:11:10,337 --> 00:11:11,713 Por supuesto. 135 00:11:12,214 --> 00:11:15,634 Gracias, Lucien. Gracias. 136 00:11:29,898 --> 00:11:31,733 Necesito un nombre. 137 00:11:38,907 --> 00:11:41,201 ¿Qué son unas cuantas letras del abecedario 138 00:11:41,201 --> 00:11:43,579 unidas para crear sonidos? 139 00:11:45,914 --> 00:11:46,915 Un nombre. 140 00:11:54,590 --> 00:11:56,091 ¡Danos un nombre y pararemos! 141 00:12:01,305 --> 00:12:04,725 La gente a cargo de Rue de la Pompe son animales. 142 00:12:05,809 --> 00:12:08,979 Mi esposa me envía a gente como tú y me dice que necesitan esperanza. 143 00:12:08,979 --> 00:12:11,857 Trato de ser amable, 144 00:12:12,858 --> 00:12:14,359 pero necesitan sinceridad. 145 00:12:14,359 --> 00:12:15,944 Es lo que pedimos. 146 00:12:22,618 --> 00:12:24,119 Torturarán a tu hermana. 147 00:12:25,037 --> 00:12:28,081 Y aunque lo confiese todo, probablemente la maten de todas formas. 148 00:12:30,501 --> 00:12:32,419 ¿En dónde vivía? Quizá les diga eso. 149 00:12:32,419 --> 00:12:35,255 Si lo hace, ahí estaré y podría ir en su lugar. 150 00:12:35,255 --> 00:12:37,049 Deja de decir tonterías. 151 00:12:38,217 --> 00:12:40,886 ¿Ir en su lugar? Créeme, cambiarás de opinión. 152 00:12:41,595 --> 00:12:48,393 Comandante, ¿es cierto que tal vez los nazis dejen París pronto? 153 00:12:48,393 --> 00:12:52,356 Sí, pero quizá trasladen a los prisioneros aptos para trabajar 154 00:12:52,356 --> 00:12:54,066 a los campos de concentración. 155 00:12:55,359 --> 00:12:57,277 - Lo siento. No puedo ayudarte. - Espere. 156 00:12:57,277 --> 00:12:59,446 ¿De verdad los nazis dejarán París? 157 00:13:00,364 --> 00:13:01,406 Esperemos que sí. 158 00:13:02,324 --> 00:13:03,951 ¿Cómo transportan a los presos? 159 00:13:07,788 --> 00:13:08,830 En tren. 160 00:13:09,957 --> 00:13:12,334 Siempre es por tren. 161 00:13:16,672 --> 00:13:18,507 Tengo que decirle a Catherine. 162 00:13:18,507 --> 00:13:20,175 Vamos, Lucien. 163 00:13:34,606 --> 00:13:38,193 Se me ha ocurrido una forma, una persona. 164 00:13:38,902 --> 00:13:41,989 - Alguien que podría lograrlo. - ¿Quién? 165 00:13:41,989 --> 00:13:43,991 Elsa Lombardi. 166 00:13:45,117 --> 00:13:46,201 ¿Una italiana? 167 00:13:46,201 --> 00:13:49,371 Una hija ilegítima de la familia real. 168 00:13:49,997 --> 00:13:51,206 ¿Es apellido británico? 169 00:13:51,206 --> 00:13:52,499 Es el apellido de su esposo. 170 00:13:53,166 --> 00:13:56,295 Está casada con un capitán del ejército de Mussolini. 171 00:13:56,295 --> 00:13:59,131 Fue por ella que conocí al duque de Westminster, 172 00:13:59,131 --> 00:14:02,176 al príncipe Edward, a Churchill, a todos ellos. 173 00:14:03,385 --> 00:14:06,555 Winston tiene a Elsa en muy alta estima. 174 00:14:07,139 --> 00:14:08,140 Ya veo. 175 00:14:08,140 --> 00:14:11,727 Llevarla con nosotros a Madrid, aseguraría que podamos verlo. 176 00:14:13,312 --> 00:14:14,813 Entonces contáctala. 177 00:14:14,813 --> 00:14:17,608 No hemos estado en buenos términos desde antes de la guerra. 178 00:14:18,817 --> 00:14:20,360 Y está en Roma, así que... 179 00:14:20,944 --> 00:14:22,404 Tenemos influencia en Roma. 180 00:14:23,030 --> 00:14:24,573 ¿Podemos confiar en ella? 181 00:14:24,573 --> 00:14:27,075 No importa. Es mi única manera de llegar a Churchill. 182 00:14:27,576 --> 00:14:30,120 Necesitaremos planear una coartada para ambas. 183 00:14:30,120 --> 00:14:31,413 Negocios. 184 00:14:32,414 --> 00:14:34,208 Abriremos una boutique en Madrid. 185 00:14:37,628 --> 00:14:38,795 Me gusta. 186 00:14:41,048 --> 00:14:43,800 Ya piensas como una agente, Westminster. 187 00:14:44,510 --> 00:14:45,511 No es gracioso. 188 00:14:46,011 --> 00:14:47,012 ¿No? 189 00:14:54,520 --> 00:14:57,189 Te llamaré después. 190 00:15:02,736 --> 00:15:03,737 ¿A dónde vas? 191 00:15:04,488 --> 00:15:08,283 Voy a preparar el viaje de tu amiga Elsa Lombardi. 192 00:15:17,459 --> 00:15:21,421 Hervé, si trasladarán prisioneros, lo harán por tren. 193 00:15:21,421 --> 00:15:23,465 Señor, no es tan simple. 194 00:15:23,465 --> 00:15:25,008 Estoy hablando con Hervé. 195 00:15:25,008 --> 00:15:28,720 - ¿Por qué no solo estallan las vías? - Hay varios pasos previos a hacer eso. 196 00:15:28,720 --> 00:15:30,889 Escuchen, todos queremos ayudar a Catherine. 197 00:15:30,889 --> 00:15:32,933 Necesitamos saber qué vías 198 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - usarán para ir a Alemania. - No podemos adivinar. 199 00:15:35,644 --> 00:15:37,688 No tenemos suficientes explosivos. 200 00:15:37,688 --> 00:15:40,482 Y si la detonamos antes de tiempo, cambiarán de ruta. 201 00:15:40,482 --> 00:15:41,608 - Christian. - ¿Qué? 202 00:15:41,608 --> 00:15:43,151 Sé que quieres ayudar. 203 00:15:43,151 --> 00:15:48,323 ¿Conoces a alguien con influencia 204 00:15:48,323 --> 00:15:49,700 o acceso a la Cruz Roja? 205 00:15:49,700 --> 00:15:52,578 Han estado usando las vías del tren, quizá sepan sus horarios. 206 00:15:52,578 --> 00:15:54,413 Preguntaré. 207 00:15:54,413 --> 00:15:57,249 O los suecos. Quizá tu jefe conozca a alguien. 208 00:15:57,249 --> 00:16:00,502 Han ayudado mucho al mantener a prisioneros políticos en Francia. 209 00:16:00,502 --> 00:16:03,463 - Como Catherine. - Bien. Preguntaré. 210 00:16:04,047 --> 00:16:05,090 Buena suerte. 211 00:16:09,261 --> 00:16:10,846 Me parte el corazón. 212 00:16:17,060 --> 00:16:19,104 ¡Dame los nombres! ¡Los nombres! 213 00:16:29,406 --> 00:16:33,785 {\an8}ROMA, ITALIA 214 00:16:55,098 --> 00:16:57,726 Me apena molestarla, madame Lombardi. 215 00:16:58,644 --> 00:17:00,020 Entonces no lo hagas. 216 00:17:00,020 --> 00:17:03,649 Sí, pero unos hombres quieren hablar con usted. 217 00:17:06,734 --> 00:17:07,736 ¿Qué hombres? 218 00:17:09,112 --> 00:17:10,989 Oficiales de la Gestapo. 219 00:17:10,989 --> 00:17:13,867 Insisten en verla. 220 00:17:20,415 --> 00:17:21,708 Pueden esperar. 221 00:17:23,001 --> 00:17:24,461 No lo harán. 222 00:17:41,019 --> 00:17:43,397 - Hola. - ¿Elsa Lombardi? 223 00:17:44,189 --> 00:17:47,276 No. El rey George. En vestido. 224 00:17:47,276 --> 00:17:49,152 Nos gustaría que nos acompañara. 225 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 Qué encantadora invitación. 226 00:17:52,155 --> 00:17:53,198 Váyanse a la mierda. 227 00:17:55,742 --> 00:17:58,704 Lo siento. No hablo alemán. ¿Podría repetir eso en...? 228 00:17:58,704 --> 00:18:00,414 Se nos ordenó llevarla a París. 229 00:18:00,998 --> 00:18:03,250 Ya veo. Sí. Bueno, no iré a ningún lado. 230 00:18:03,250 --> 00:18:05,586 - Si saben quién es mi esposo... - No nos importa. 231 00:18:05,586 --> 00:18:07,880 No. No me toquen. 232 00:18:07,880 --> 00:18:11,258 ¡Por favor! ¡No! ¡Suéltenme! ¡Esto es inaudito! 233 00:18:11,258 --> 00:18:13,010 ¡No me hagan esto! 234 00:18:13,010 --> 00:18:14,219 Por favor, ¡suéltenme! 235 00:18:14,219 --> 00:18:16,805 ¿Al menos podrían dejar que me ponga los zapatos? 236 00:18:17,556 --> 00:18:21,310 Sí. Es una prisionera política en Rue de la Pompe. 237 00:18:24,188 --> 00:18:25,314 Pero son la Cruz Roja. 238 00:18:25,981 --> 00:18:28,817 Si ustedes no, ¿entonces con quién más...? 239 00:18:30,110 --> 00:18:31,361 Está abierto. 240 00:18:31,361 --> 00:18:34,531 - Christian. - Sus disculpas no me ayudan. ¡Malditos! 241 00:18:34,531 --> 00:18:39,703 Ven. Debemos irnos. El cónsul general sueco accedió a vernos. 242 00:18:41,205 --> 00:18:43,081 Te estoy agradecido de por vida. 243 00:18:43,081 --> 00:18:46,752 Estoy pidiendo cada favor que me es posible. 244 00:18:46,752 --> 00:18:50,339 Yo hice la ropa que vistieron su esposa e hija en su boda. 245 00:18:50,881 --> 00:18:51,882 Yo conduzco. 246 00:19:05,187 --> 00:19:06,647 Catherine. 247 00:19:15,822 --> 00:19:18,033 Quizá te deje así para siempre. 248 00:19:19,409 --> 00:19:20,410 Catherine. 249 00:19:40,472 --> 00:19:41,515 Resiste. 250 00:19:44,226 --> 00:19:45,811 Se preparan para dejar París. 251 00:19:47,104 --> 00:19:49,940 Si sigues siendo fuerte y no das nombres, 252 00:19:50,858 --> 00:19:53,485 si ven que aún les eres valiosa, te llevarán de aquí. 253 00:19:54,695 --> 00:19:55,779 Que es lo que quieres. 254 00:19:57,990 --> 00:19:59,449 Están matando a los débiles. 255 00:20:01,076 --> 00:20:02,119 Los abandonan. 256 00:20:04,788 --> 00:20:06,081 ¿Eres francesa? 257 00:20:14,256 --> 00:20:15,257 Ya no soy nada. 258 00:20:17,634 --> 00:20:19,678 Mis compatriotas jamás me perdonarán. 259 00:20:21,096 --> 00:20:25,225 Pero hago esto por ti con la esperanza de que Dios lo haga. 260 00:20:37,946 --> 00:20:39,114 Monsieur Dior. 261 00:20:39,615 --> 00:20:42,659 El esposo de mi sobrina también estuvo en Rue de la Pompe. 262 00:20:43,160 --> 00:20:47,039 Recuerdo que estabas desesperado por intervenir. 263 00:20:47,039 --> 00:20:50,417 Hay que abordar esto con sumo cuidado. 264 00:20:50,417 --> 00:20:52,169 Yo cometí errores con ellos. 265 00:20:52,169 --> 00:20:53,587 Traté de intervenir. 266 00:20:53,587 --> 00:20:55,339 Y los monstruos 267 00:20:55,339 --> 00:20:58,926 le arrancaron las uñas a su hijo y le quemaron los ojos. 268 00:21:01,637 --> 00:21:03,305 Raoul, por favor. 269 00:21:03,931 --> 00:21:08,310 Lo que buscamos es información precisa 270 00:21:08,310 --> 00:21:10,479 sobre los movimientos de los trenes. 271 00:21:10,479 --> 00:21:12,439 Todo está cambiando muy rápido. 272 00:21:13,273 --> 00:21:16,026 Por el momento, no tengo acceso a información confiable. 273 00:21:16,860 --> 00:21:19,738 Desafortunadamente, la Resistencia ha hecho enojar a los nazis 274 00:21:19,738 --> 00:21:21,156 haciendo estallar vías. 275 00:21:21,823 --> 00:21:23,700 Necesito más tiempo para ayudarlo. 276 00:21:24,368 --> 00:21:26,537 Pronto sabré más, y no me rendiré. 277 00:21:27,454 --> 00:21:28,539 Tiene mi palabra. 278 00:21:33,001 --> 00:21:34,503 Está abierto. 279 00:21:39,341 --> 00:21:42,261 Elsa, querida. ¿Qué tal tu viaje? 280 00:21:42,261 --> 00:21:43,470 ¿Mi viaje? 281 00:21:43,470 --> 00:21:45,848 ¡Entraron a mi apartamento y me secuestraron! 282 00:21:45,848 --> 00:21:49,142 Se suponía que te pedirían amablemente que vinieras a verme. 283 00:21:49,142 --> 00:21:51,937 - Tú estás detrás de esto. - ¡No! Eso sería todo. 284 00:21:52,479 --> 00:21:54,147 Entra y toma un trago. 285 00:21:54,147 --> 00:21:57,693 Me fue muy difícil verte en ese matrimonio horrible. 286 00:21:57,693 --> 00:21:59,278 Incluso desde lejos. 287 00:22:00,237 --> 00:22:01,280 ¿Qué hago aquí? 288 00:22:02,030 --> 00:22:05,701 ¿Cómo es que pudiste ordenarles qué hacer a esos soldados alemanes? 289 00:22:05,701 --> 00:22:07,244 No es lo que crees. 290 00:22:07,244 --> 00:22:09,204 ¿Ahora estás del lado de los nazis? 291 00:22:09,204 --> 00:22:10,289 No. 292 00:22:10,873 --> 00:22:12,749 Te lo explicaré. 293 00:22:12,749 --> 00:22:13,876 ¿Quién más está aquí? 294 00:22:14,918 --> 00:22:16,795 Nadie. Solo nosotras. 295 00:22:18,005 --> 00:22:21,592 - Por favor, querida. Bebe algo. - ¿Por qué permitiste que me trajeran así? 296 00:22:21,592 --> 00:22:23,343 ¡Fue absolutamente aterrador! 297 00:22:23,343 --> 00:22:26,763 Sobrevivimos una guerra mundial. Sobreviviremos esta. 298 00:22:26,763 --> 00:22:29,308 Tú sí. No estoy segura del resto de nosotros. 299 00:22:38,192 --> 00:22:39,693 ¿Ese de verdad es whisky? 300 00:22:41,528 --> 00:22:42,863 Es tu favorito. 301 00:22:46,950 --> 00:22:48,619 ¿Cómo lo obtuviste? 302 00:23:03,300 --> 00:23:06,428 Existe la oportunidad de cambiar tu vida. Por eso estás aquí. 303 00:23:07,930 --> 00:23:09,890 Tengo una oportunidad para ti. 304 00:23:10,390 --> 00:23:11,934 Para ambas, de hecho. 305 00:23:11,934 --> 00:23:14,228 Sé sincera por una vez en tu vida, ¿sí? 306 00:23:15,103 --> 00:23:18,440 - Lo admito. Cambiaste mi vida. - Sí, pero yo no te cambié a ti. 307 00:23:19,191 --> 00:23:22,778 Siempre quieres algo. ¿Qué es esta vez? ¿Qué quieres de mí? 308 00:23:22,778 --> 00:23:23,987 Bebe conmigo. 309 00:23:24,863 --> 00:23:26,532 Iremos juntas a Madrid. 310 00:23:26,532 --> 00:23:29,993 Detente. 311 00:23:29,993 --> 00:23:33,747 Tengo la oportunidad de abrir una boutique en Madrid. 312 00:23:35,082 --> 00:23:36,291 Y quiero dártela. 313 00:23:39,461 --> 00:23:40,879 No quiero estar en Madrid. 314 00:23:41,797 --> 00:23:43,298 No quiero estar en París. 315 00:23:44,007 --> 00:23:46,885 Tengo muchos malos recuerdos y la mayoría son de ti. 316 00:23:47,845 --> 00:23:48,929 No confío en ti. 317 00:23:49,805 --> 00:23:52,307 Solo quiero ir a mi hogar. Ahora, por favor. 318 00:23:53,725 --> 00:23:54,893 A tu hogar en Italia. 319 00:23:54,893 --> 00:23:56,728 Bueno, no tengo otro. 320 00:23:56,728 --> 00:24:00,315 Es que por un instante creí que hablabas de tu verdadero hogar en Gran Bretaña. 321 00:24:00,691 --> 00:24:02,442 Nunca me aceptarán de vuelta ahí. 322 00:24:02,442 --> 00:24:05,153 No ahora. Estoy casada con el capitán de Mussolini. 323 00:24:05,571 --> 00:24:07,698 Dios, odio mi vida con él. 324 00:24:07,698 --> 00:24:11,034 Tranquila. Podemos reunirnos con Churchill y solucionarlo. 325 00:24:12,578 --> 00:24:13,579 ¿Con Winston? 326 00:24:14,288 --> 00:24:16,081 ¿Winston está en Madrid? 327 00:24:16,081 --> 00:24:18,041 Sí, estará ahí mañana. 328 00:24:18,041 --> 00:24:20,627 - Dios. - Se reunirá con Roosevelt. 329 00:24:23,172 --> 00:24:25,299 Winston podría ayudarme a volver a Inglaterra. 330 00:24:27,551 --> 00:24:29,094 Iremos juntas a Madrid. 331 00:24:30,929 --> 00:24:32,014 Haré tu maleta. 332 00:24:34,766 --> 00:24:36,226 ¿Cómo llegaremos allá? 333 00:24:36,226 --> 00:24:38,437 Ya todo está arreglado, Elsa. 334 00:24:42,024 --> 00:24:43,025 Permítanme. 335 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 - Hola. - Gusto en conocerla. 336 00:24:45,235 --> 00:24:46,445 El auto espera. 337 00:24:47,029 --> 00:24:48,780 Spatz trabaja para mí. 338 00:24:48,780 --> 00:24:51,658 Nos ayudará a llegar a Madrid. 339 00:24:52,284 --> 00:24:54,745 - ¿Podemos ir por un trago antes? - No. No hay tiempo. 340 00:24:54,745 --> 00:24:56,121 Spatz. 341 00:24:56,121 --> 00:24:58,832 - ¿Qué clase de nombre es Spatz? - Elsa, déjalo. 342 00:24:58,832 --> 00:25:00,667 - Vamos. - Pero es difícil de ignorar. 343 00:25:07,841 --> 00:25:09,009 La buena noticia es 344 00:25:09,009 --> 00:25:12,429 que el cónsul sueco pidió más tiempo. Cree poder involucrar a la Cruz Roja. 345 00:25:12,429 --> 00:25:14,348 Recibimos órdenes. Debemos irnos ahora. 346 00:25:14,348 --> 00:25:18,185 No, pero no pueden poner las bombas si no saben en qué ruta está. 347 00:25:18,185 --> 00:25:20,854 Mi superior quiere que estallemos las vías del norte 348 00:25:20,854 --> 00:25:23,106 porque de ahí vienen los suministros alemanes. 349 00:25:23,106 --> 00:25:25,150 Por favor, Hervé. No me estás escuchando. 350 00:25:25,150 --> 00:25:26,443 Estoy escuchando. 351 00:25:26,443 --> 00:25:29,696 No podemos usar las bombas a menos que sepamos donde está. 352 00:25:29,696 --> 00:25:30,989 No lo hagan sin saberlo. 353 00:25:30,989 --> 00:25:33,784 No hagan esto. No destruyan nada. Nos están ayudando. 354 00:25:33,784 --> 00:25:36,870 Con suerte, atacaremos la misma ruta del tren en el que va Catherine. 355 00:25:36,870 --> 00:25:38,205 Pero es muy improbable. 356 00:25:38,622 --> 00:25:40,958 - No quiero que te ilusiones. - Tenemos que irnos. 357 00:25:40,958 --> 00:25:43,252 Vámonos. Hacemos lo que podemos. 358 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 Lo siento, Christian. 359 00:25:44,545 --> 00:25:46,171 Tengo que seguir órdenes. 360 00:25:58,767 --> 00:26:01,061 ¿Quiere un cigarro, señor Spatz? 361 00:26:01,061 --> 00:26:02,437 Olvídate de él. 362 00:26:02,437 --> 00:26:04,898 ¿Cómo puedo olvidarme de él? Está justo ahí. 363 00:26:04,898 --> 00:26:06,149 ¿Un cigarro? 364 00:26:06,149 --> 00:26:07,526 Por el momento no, gracias. 365 00:26:07,526 --> 00:26:10,195 Qué educado. Eres todo un caballero. 366 00:26:10,195 --> 00:26:15,033 Bueno, mi esposa siempre dice que peco de educado. 367 00:26:16,702 --> 00:26:18,537 Quizá te casaste con la mujer equivocada. 368 00:26:21,331 --> 00:26:24,918 Mademoiselle Chanel, ¿podemos hablar en privado? 369 00:26:24,918 --> 00:26:26,628 No. Ustedes quédense aquí. 370 00:26:28,297 --> 00:26:32,259 Yo iré a buscar un trago. ¿Alguien quiere uno? 371 00:26:32,259 --> 00:26:34,469 - No, gracias. - Yo quiero lo mismo que pidas. 372 00:26:34,469 --> 00:26:35,888 Pero que sea doble. 373 00:26:36,597 --> 00:26:38,765 Disculpe. ¿Sabe si el bar está abierto? 374 00:26:38,765 --> 00:26:40,517 - En el siguiente vagón. - Disculpe. 375 00:26:41,768 --> 00:26:44,855 El otro plan para llegar a Churchill se vino abajo. 376 00:26:45,397 --> 00:26:46,607 ¿Qué otro plan? 377 00:26:46,607 --> 00:26:49,735 Siempre fuimos el plan de respaldo de Schellenberg. 378 00:26:49,735 --> 00:26:53,197 Intentó usar agentes dobles británicos, 379 00:26:53,197 --> 00:26:55,032 pero se enteró de que fallaron. 380 00:26:55,824 --> 00:26:57,409 ¿Cómo que "fallaron"? 381 00:26:58,660 --> 00:27:00,078 Hitler los mandó matar. 382 00:27:01,872 --> 00:27:06,293 Y ahora Hitler sabe que alguien intenta negociar la paz a sus espaldas. 383 00:27:06,293 --> 00:27:10,506 Su policía está en alerta roja buscando alemanes cruzando la frontera. 384 00:27:12,049 --> 00:27:15,469 - Tengo que ser muy cuidadoso. - ¿Hitler? 385 00:27:17,221 --> 00:27:19,932 - ¿No sabe sobre Modellhut? - No. 386 00:27:19,932 --> 00:27:22,601 - Dios mío. - Todos a bordo. 387 00:27:22,601 --> 00:27:25,479 Tenemos que darle fin a esta locura y bajar del tren. 388 00:27:25,479 --> 00:27:28,649 - Coco. Debemos quedarnos. - Ya fue suficiente de esta locura. 389 00:27:28,649 --> 00:27:30,859 No podemos bajarnos. Es demasiado tarde. 390 00:27:30,859 --> 00:27:34,988 Ya hice los preparativos para llegar a España mediante sobornos. 391 00:27:34,988 --> 00:27:37,783 Recibiré un maletín con pagarés. 392 00:27:37,783 --> 00:27:39,868 - No puedo hacerlo. - Sí puedes. 393 00:27:39,868 --> 00:27:41,245 Apégate a tu coartada. 394 00:27:41,245 --> 00:27:46,208 Abrirás una boutique en Madrid. Solo vas por negocios. 395 00:27:46,208 --> 00:27:47,543 Boletos. 396 00:27:49,127 --> 00:27:50,796 - ¿A dónde vas? - No tardo. 397 00:27:50,796 --> 00:27:52,756 A asegurar nuestros preparativos 398 00:27:52,756 --> 00:27:55,259 - tras llegar a España. - Tengan listos sus boletos. 399 00:27:55,259 --> 00:27:57,344 Pase lo que pase, debes llegar a Madrid. 400 00:28:32,963 --> 00:28:34,131 Intentemos dormir. 401 00:28:36,842 --> 00:28:39,511 Eso me encantaría. Estoy exhausta. 402 00:28:41,763 --> 00:28:43,348 Pero ahora no podré dormir. 403 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 Inténtalo. 404 00:28:48,395 --> 00:28:52,191 - Cántame una canción de cuna, Coco. - No seas ridícula. 405 00:28:52,191 --> 00:28:54,276 ¿Recuerdas aquella que solías cantar? 406 00:28:56,153 --> 00:28:57,196 Yo no canto. 407 00:28:58,614 --> 00:29:01,742 En los bares, cuando éramos bailarinas. 408 00:29:01,742 --> 00:29:04,870 Sé que te gusta fingir que esa parte de tu vida jamás pasó, 409 00:29:04,870 --> 00:29:08,457 pero fueron algunos de nuestros mejores años. 410 00:29:16,757 --> 00:29:18,300 Bien. Yo la cantaré. 411 00:29:37,319 --> 00:29:38,445 Espera, hay más. 412 00:29:40,280 --> 00:29:41,281 No. 413 00:30:13,647 --> 00:30:15,941 Nos queda suficiente para volar una vía más. 414 00:30:15,941 --> 00:30:19,236 Bueno, primero hagamos esta y asegurémonos de que quede bien. 415 00:30:20,529 --> 00:30:22,698 ¡Oye! Más al centro. 416 00:30:23,282 --> 00:30:26,410 ¿Crees que nos den permiso de atacar el tren de Catherine? 417 00:30:26,410 --> 00:30:27,578 Solo hagámoslo. 418 00:30:27,578 --> 00:30:28,912 ¿Tú qué crees? 419 00:30:29,788 --> 00:30:31,790 Podrían llevarla por la vía a Múnich o... 420 00:30:32,875 --> 00:30:34,209 Tal vez Berlín. No lo sé. 421 00:30:35,002 --> 00:30:36,170 Tú decides. 422 00:30:42,426 --> 00:30:43,552 Dios mío. 423 00:30:44,469 --> 00:30:46,138 - Busquen en cada rincón. - ¿Qué pasa? 424 00:30:46,138 --> 00:30:47,931 - Venga conmigo. - ¿Dónde está Spatz? 425 00:30:50,392 --> 00:30:53,854 Están bajando a la gente del tren y Spatz sabe qué debemos hacer. 426 00:30:53,854 --> 00:30:54,980 ¿En dónde está? 427 00:30:55,856 --> 00:30:56,857 Dios mío. 428 00:30:57,399 --> 00:30:58,400 ¡Mira! 429 00:31:00,402 --> 00:31:02,321 - ¿En dónde está? - Se lo acaban de llevar. 430 00:31:05,282 --> 00:31:06,283 Spatz. 431 00:31:07,284 --> 00:31:08,285 ¿Qué está pasando? 432 00:31:08,285 --> 00:31:09,453 ¡Muévete! 433 00:31:16,793 --> 00:31:18,003 Dios mío. 434 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 Van a arrestarnos. 435 00:31:39,107 --> 00:31:40,234 ¿Motivo de su viaje? 436 00:31:40,817 --> 00:31:42,986 Abriremos una boutique en Madrid. 437 00:31:46,532 --> 00:31:47,699 ¿Las dos juntas? 438 00:31:52,204 --> 00:31:53,580 ¿Abrirán un negocio? 439 00:31:53,580 --> 00:31:55,791 - Sí, señor. - Somos socias de negocios. 440 00:31:57,626 --> 00:31:58,627 Sus papeles. 441 00:32:04,716 --> 00:32:05,717 Sus papeles. 442 00:32:13,141 --> 00:32:15,769 Es suficiente. Encárguese del siguiente vagón. 443 00:32:15,769 --> 00:32:17,020 Yo me encargo de ellas. 444 00:32:18,438 --> 00:32:19,815 ¿Mademoiselle Chanel? 445 00:32:20,816 --> 00:32:21,817 Sí. 446 00:32:30,450 --> 00:32:32,160 Encantado de conocerla. 447 00:32:32,160 --> 00:32:33,245 Y a usted. 448 00:32:35,831 --> 00:32:37,541 Spatz quería que les diera esto. 449 00:32:38,959 --> 00:32:40,043 Gracias. 450 00:32:40,794 --> 00:32:43,172 - ¿En dónde está? - La Gestapo está en alerta roja. 451 00:32:43,172 --> 00:32:45,549 Así que tuve que ayudarlo a bajar del tren. 452 00:32:46,300 --> 00:32:48,844 Spatz las verá al cruzar la frontera. 453 00:32:50,470 --> 00:32:51,513 Buena suerte. 454 00:32:52,055 --> 00:32:53,849 Nos salvará a todos si tiene éxito. 455 00:33:05,068 --> 00:33:06,236 ¿Qué estamos haciendo? 456 00:33:07,279 --> 00:33:08,906 Trabajas con los nazis, ¿verdad? 457 00:33:09,489 --> 00:33:12,951 No. Trabajan para mí. Para nosotras. 458 00:33:12,951 --> 00:33:14,244 Para vernos con Churchill. 459 00:33:14,745 --> 00:33:15,829 - ¿Qué? - Sí. 460 00:33:15,829 --> 00:33:19,082 ¿Qué demonios está pasando? ¿Qué hay en el maletín? 461 00:33:19,082 --> 00:33:20,959 No lo sé. Veamos. 462 00:33:25,214 --> 00:33:26,507 ¡Mira! 463 00:33:26,507 --> 00:33:28,175 Esto es obra de Spatz. 464 00:33:28,759 --> 00:33:31,053 Mira. Esto es tuyo. 465 00:33:31,053 --> 00:33:34,223 Spatz quería que lo tuvieras al llegar a España. 466 00:33:34,223 --> 00:33:37,809 Lo usaremos para que abras una boutique maravillosa. 467 00:33:37,809 --> 00:33:40,229 O para ayudarte a volver al Reino Unido. Tú decides. 468 00:33:40,229 --> 00:33:42,314 - Es mucho dinero. - Sí. 469 00:33:42,314 --> 00:33:43,482 ¿Y es todo mío? 470 00:33:44,233 --> 00:33:46,276 Lo será cuando veamos a Churchill. 471 00:33:46,276 --> 00:33:49,696 - Después decidirás lo mejor para ti. - ¡Está bien! 472 00:34:13,053 --> 00:34:15,389 - A Múnich, vamos. - Llevaré tus cosas. 473 00:34:36,034 --> 00:34:39,955 - ¿Y ahora? No está aquí. - Ya lo resolveremos. 474 00:34:40,539 --> 00:34:41,540 {\an8}ESTACIÓN DE HENDAYA FRONTERA ESPAÑOLA 475 00:34:41,540 --> 00:34:42,791 {\an8}No lo sé. 476 00:34:42,791 --> 00:34:46,003 {\an8}Las cosas no se resuelven solo porque Coco Chanel lo dice. 477 00:34:47,170 --> 00:34:48,714 A veces sí. 478 00:34:49,339 --> 00:34:50,340 Me disculpo. 479 00:34:50,340 --> 00:34:51,632 ¿Estás bien? 480 00:34:51,632 --> 00:34:53,969 Bueno, aquí estoy. Al igual que ustedes. 481 00:34:53,969 --> 00:34:55,679 ¿Eso es de Kutschmann? 482 00:34:57,639 --> 00:34:59,183 Tendremos que seguir en auto. 483 00:34:59,183 --> 00:35:01,226 - Solo iré por sus maletas. - Está bien. 484 00:35:02,311 --> 00:35:03,562 Espera, ese es mi dinero. 485 00:35:03,562 --> 00:35:05,939 No quieres que te atrapen con él. 486 00:35:07,232 --> 00:35:09,610 - Pero, Spatz, ¿a dónde...? - Spatz sabe lo que hace. 487 00:35:14,323 --> 00:35:16,325 ¿Ya le dijiste a tu padre? 488 00:35:18,368 --> 00:35:22,039 No, no puedo. Necesito saber más primero. 489 00:35:22,039 --> 00:35:23,332 Sí, por supuesto. Eres... 490 00:35:26,001 --> 00:35:27,503 un gran hijo. 491 00:35:30,464 --> 00:35:32,007 Un gran hermano. 492 00:35:35,886 --> 00:35:37,513 Pasen, les tiene noticias. 493 00:35:42,392 --> 00:35:45,229 La Resistencia sigue haciendo volar vías de trenes, 494 00:35:45,229 --> 00:35:46,730 pero negocié un acuerdo. 495 00:35:46,730 --> 00:35:49,233 Si llegamos antes que el tren a la frontera alemana, 496 00:35:49,233 --> 00:35:52,694 los alemanes dejarán a Catherine en manos de los suecos. 497 00:35:54,071 --> 00:35:55,072 Gracias. 498 00:35:56,114 --> 00:35:58,784 El intercambio se hará en la estación Bar-le-Duc. 499 00:35:59,618 --> 00:36:01,745 ¿Cuánto tiempo tenemos? ¿Podré llegar ahí? 500 00:36:01,745 --> 00:36:02,913 No lo sabemos. 501 00:36:02,913 --> 00:36:06,208 ¿Hay una hora estimada de la llegada del tren? 502 00:36:06,208 --> 00:36:08,794 No lo sé. Probablemente tengan hasta la mañana. 503 00:36:08,794 --> 00:36:11,129 Ya envíe a oficiales suecos y franceses. 504 00:36:11,797 --> 00:36:13,090 Debo irme. 505 00:36:15,008 --> 00:36:16,635 Monsieur Lelong, ¿usted maneja? 506 00:36:16,635 --> 00:36:18,929 Sí, tendremos que viajar durante la noche. 507 00:36:18,929 --> 00:36:22,766 Ya he estado ahí antes. Es una estación muy lejana. 508 00:36:24,726 --> 00:36:28,355 {\an8}ESTACIÓN BAR-LE-DUC A 128 KILÓMETROS DE LA FRONTERA ALEMANA 509 00:36:33,861 --> 00:36:35,737 ¿Por qué no estacionar en la entrada? 510 00:36:35,737 --> 00:36:37,865 {\an8}Mi coartada ya no es confiable. 511 00:36:37,865 --> 00:36:39,408 {\an8}No me quedaré en el hotel. 512 00:36:40,993 --> 00:36:44,872 {\an8}Tienen reservaciones separadas bajo estos nombres. 513 00:36:46,248 --> 00:36:48,250 Por favor limiten sus interacciones. 514 00:36:48,250 --> 00:36:50,794 ¿Por qué? ¿Qué no abriremos una boutique juntas? 515 00:36:50,794 --> 00:36:52,921 Eso será mañana después de que vean a Winston. 516 00:36:52,921 --> 00:36:56,049 Lo verán a las 9:00 en la embajada. 517 00:36:56,049 --> 00:36:58,010 Por favor cuídense esta noche. 518 00:36:58,969 --> 00:37:00,512 Y danos un minuto, por favor. 519 00:37:03,098 --> 00:37:04,099 Cuídate. 520 00:37:04,600 --> 00:37:06,351 ¿Cómo te encontraré después? 521 00:37:06,351 --> 00:37:08,645 Llámame a este número. 522 00:37:08,645 --> 00:37:11,190 Es de un apartamento cercano. Vendré por ti. 523 00:37:11,190 --> 00:37:13,692 Para entonces, ya habré asegurado cómo volver a París. 524 00:37:13,692 --> 00:37:15,527 ¿Ya terminaron de planear su futuro? 525 00:37:18,405 --> 00:37:20,199 - Buena suerte. - Buena suerte a todos. 526 00:37:22,492 --> 00:37:24,912 Sabes que es muy probable que Coco haga que nos maten. 527 00:37:25,829 --> 00:37:29,791 - Ella es la menor de mis preocupaciones. - Mira, o te ama, o te odia. 528 00:37:29,791 --> 00:37:31,668 Igual se aprovechará de ti. 529 00:37:34,421 --> 00:37:36,256 Se siente demasiado ligera. 530 00:37:36,256 --> 00:37:38,258 De hecho, se siente vacía. 531 00:37:38,842 --> 00:37:40,052 Porque lo está. 532 00:37:40,052 --> 00:37:43,555 - Déjame explicarte. - No hay nada que puedas decir. 533 00:37:43,555 --> 00:37:45,349 Sabía que no podía confiar en ti. 534 00:37:45,349 --> 00:37:47,976 Bienvenidos al Ritz. Bienvenidos a Madrid. 535 00:37:52,856 --> 00:37:55,025 Creo que tendremos suerte con Catherine. 536 00:37:55,025 --> 00:37:57,194 ¿Cuánto falta para las siguientes vías? 537 00:37:58,111 --> 00:37:59,863 Diez kilómetros, por lo menos. 538 00:38:01,490 --> 00:38:04,201 Dios mediante, el tren de Catherine estará en esas vías. 539 00:38:17,047 --> 00:38:19,591 Tuve una buena charla con Spatz hace un rato. 540 00:38:21,635 --> 00:38:23,720 Es muy alemán. 541 00:38:34,106 --> 00:38:36,108 Se supone que no debemos estar juntas. 542 00:38:36,692 --> 00:38:37,818 ¿Es nazi? 543 00:38:42,614 --> 00:38:45,367 En verdad no es alemán. 544 00:38:45,367 --> 00:38:49,037 Es como tú, originario de Gran Bretaña. 545 00:38:53,333 --> 00:38:54,960 Creo que está mintiéndote. 546 00:38:54,960 --> 00:38:57,129 ¿Te dijo que se llevó mi dinero? 547 00:38:57,129 --> 00:39:00,299 No se llevó tu dinero. El agente fronterizo lo robó. 548 00:39:01,717 --> 00:39:03,969 - Así que ya lo sabías. - Sí, solo es dinero. 549 00:39:05,929 --> 00:39:07,806 Dinero y mentiras. 550 00:39:07,806 --> 00:39:09,892 Al dinero no le importa a quién le pertenece. 551 00:39:12,436 --> 00:39:13,979 Puedo conseguirte más. 552 00:39:14,855 --> 00:39:17,608 ¿Sabes algo? Siempre me ha encantado eso de ti. 553 00:39:18,483 --> 00:39:20,903 Quizá sea tu más grande talento. 554 00:39:20,903 --> 00:39:25,199 - Creerte tus propias mentiras. - No hagas una escena. No es seguro aquí. 555 00:39:25,199 --> 00:39:30,204 La leyenda de Coco Chanel. La mujer que lo logró por méritos propios. 556 00:39:30,204 --> 00:39:34,875 La virtuosa, la genio de los negocios, la yo hago todo sola Chanel. 557 00:39:34,875 --> 00:39:36,668 Esa es mi favorita. 558 00:39:36,668 --> 00:39:38,879 Dios, si supieran la historia verdadera. 559 00:39:44,009 --> 00:39:46,678 Tu novio es un nazi. 560 00:39:50,474 --> 00:39:53,519 Y sigues siendo la huérfana perdida que siempre has sido. 561 00:39:55,771 --> 00:39:59,191 ¿O ya se te olvidó que tu papá te abandonó? 562 00:40:04,154 --> 00:40:06,740 Intento ayudarte a volver a casa... 563 00:40:09,117 --> 00:40:10,869 ¿y así es como me tratas? 564 00:40:11,995 --> 00:40:13,789 ¿De verdad crees que hubieras alcanzado 565 00:40:13,789 --> 00:40:16,208 el éxito que tienes sin mi ayuda? 566 00:40:19,419 --> 00:40:23,006 Querida, nunca necesité de tu ayuda. 567 00:40:23,006 --> 00:40:26,760 Entonces, ¿por qué robaste mi estilo, mi talento y lo hiciste ver como tuyo? 568 00:40:26,760 --> 00:40:29,972 Si necesitas fantasear que pudiste tener todo lo que yo tengo, 569 00:40:29,972 --> 00:40:31,431 adelante. 570 00:40:31,431 --> 00:40:34,977 Te llegó tan fácil que nunca entendiste que el talento verdadero 571 00:40:34,977 --> 00:40:38,355 es hacer de tu vida algo más grande que solo tu vida. 572 00:40:39,147 --> 00:40:40,816 Eras una decoración en mi pared. 573 00:40:40,816 --> 00:40:43,402 Te llamé mi musa porque eso es lo que hago. 574 00:40:43,402 --> 00:40:46,989 Dije: "musa," dije: "inspiración" para motivarme. 575 00:40:46,989 --> 00:40:48,824 ¡Podría hacer más con este mantel 576 00:40:48,824 --> 00:40:51,618 de lo que podría hacer con tu vida entera! 577 00:41:00,335 --> 00:41:01,336 Bueno... 578 00:41:03,714 --> 00:41:05,007 hasta mañana. 579 00:41:07,426 --> 00:41:11,597 Eso estuvo fuera de lugar. Lo sien... Es el estrés de la guerra. 580 00:41:11,597 --> 00:41:13,432 Querida, lo sé. Es horrible. 581 00:41:13,432 --> 00:41:15,934 Espero con ansias ver a Winston. 582 00:41:17,352 --> 00:41:18,478 Perdóname, por favor. 583 00:41:20,355 --> 00:41:23,817 Ya había olvidado lo reconfortantes que son tus arranques de ira. 584 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 Por favor. 585 00:41:27,487 --> 00:41:30,407 No, me dio una especie de emoción inesperada. 586 00:41:31,700 --> 00:41:33,619 Hasta mañana, querida. Que descanses. 587 00:42:07,110 --> 00:42:10,948 ¿Cuánto nos tomaría llegar a Bar-le-Duc? 588 00:42:11,740 --> 00:42:13,367 Estarán ahí en la mañana. 589 00:44:01,058 --> 00:44:02,059 Elsa. 590 00:44:03,602 --> 00:44:05,312 Maldición, ¿dónde estás? 591 00:44:06,438 --> 00:44:07,773 ¿Dónde estás? 592 00:44:13,195 --> 00:44:14,404 ¿Puedo ayudarla? 593 00:44:14,404 --> 00:44:16,240 Necesito ver al embajador Hoare ahora. 594 00:44:16,240 --> 00:44:17,824 Su nombre, por favor. 595 00:44:17,824 --> 00:44:19,201 Coco Chanel. 596 00:44:19,201 --> 00:44:20,827 - Tome asiento. - Es urgente. 597 00:44:20,827 --> 00:44:23,622 Quizá lo sea para usted. Tome asiento. 598 00:44:25,332 --> 00:44:26,625 Volveré. 599 00:44:28,418 --> 00:44:29,920 Mademoiselle Chanel. 600 00:44:31,380 --> 00:44:33,382 Es un placer conocerla. Venga conmigo. 601 00:44:34,341 --> 00:44:35,342 ¿Lo conozco? 602 00:44:35,342 --> 00:44:36,718 Embajador Hoare. 603 00:44:36,718 --> 00:44:38,720 He escuchado mucho de usted. 604 00:44:41,348 --> 00:44:43,600 ¿En qué puedo ayudarla, mademoiselle? 605 00:44:43,600 --> 00:44:47,396 Tengo un mensaje para sir Winston que necesita leer inmediatamente. 606 00:44:48,313 --> 00:44:49,439 Eso es imposible. 607 00:44:52,067 --> 00:44:55,237 Debe hacerle saber que estoy aquí con Elsa Lombardi. 608 00:44:55,237 --> 00:45:00,033 Lo haría con gusto si el primer ministro estuviera en Madrid. 609 00:45:00,033 --> 00:45:01,201 ¿Aún no está aquí? 610 00:45:01,201 --> 00:45:03,203 No, mademoiselle. 611 00:45:04,663 --> 00:45:07,541 Puedo esperar. ¿A qué hora se espera que llegue? 612 00:45:07,541 --> 00:45:11,378 Se enfermó en Marruecos y no vendrá. 613 00:45:19,595 --> 00:45:21,680 ¿Y si hablamos con él por teléfono? 614 00:45:21,680 --> 00:45:24,433 Me temo que eso no será posible. 615 00:45:26,894 --> 00:45:30,147 Por favor dígale que es urgente 616 00:45:30,147 --> 00:45:34,234 y que estoy aquí con Elsa Lombardi. 617 00:45:34,234 --> 00:45:39,364 Sí. Mademoiselle, el primer ministro ya sabe sobre Elsa Lombardi. 618 00:45:41,283 --> 00:45:42,451 ¿Y qué hay de ella? 619 00:45:45,287 --> 00:45:48,248 La señorita Lombardi vino a verme hace media hora. 620 00:45:48,957 --> 00:45:49,958 Dijo... 621 00:45:52,002 --> 00:45:55,797 que usted la secuestró de Italia, 622 00:45:55,797 --> 00:45:58,258 que la chantajeó para venir a Madrid 623 00:45:58,258 --> 00:46:00,636 para ayudarla a reunirse con el primer ministro, 624 00:46:00,636 --> 00:46:07,142 que usted le daba órdenes a la Gestapo en su hotel y la obedecían. 625 00:46:07,142 --> 00:46:08,602 Yo no he hecho tales cosas. 626 00:46:08,602 --> 00:46:13,440 Que está trabajando con los alemanes para manipular al primer ministro. 627 00:46:13,440 --> 00:46:14,733 Tonterías. 628 00:46:14,733 --> 00:46:16,193 Y además, 629 00:46:16,193 --> 00:46:20,072 que está trabajando con un agente nazi 630 00:46:20,739 --> 00:46:22,449 llamado Spatz. 631 00:46:25,827 --> 00:46:28,914 ¿Y usted le cree a Elsa Lombardi? 632 00:46:29,790 --> 00:46:31,583 No creo en la palabra de nadie. 633 00:46:33,544 --> 00:46:34,545 Spatz. 634 00:46:38,131 --> 00:46:39,466 Spatz. 635 00:46:43,428 --> 00:46:48,267 Sabemos de muchos agentes alemanes, pero ninguno con ese nombre. 636 00:46:48,267 --> 00:46:51,061 Bueno, suena ilusorio. 637 00:46:59,903 --> 00:47:01,280 ¿Sabía que es una fascista? 638 00:47:02,239 --> 00:47:04,575 Está casada con un capitán de Mussolini. 639 00:47:04,575 --> 00:47:08,745 Estamos al tanto de las relaciones de la señorita Lombardi. 640 00:47:12,749 --> 00:47:15,419 Y ni una palabra de lo que dice es verdad. 641 00:47:16,712 --> 00:47:18,714 Entonces, ¿por qué está en Madrid? 642 00:47:19,339 --> 00:47:23,218 Por ella. Para reunirme con sir Winston 643 00:47:23,969 --> 00:47:27,598 y ayudar a la señorita Lombardi a volver a su hogar en su querida Gran Bretaña. 644 00:47:29,183 --> 00:47:30,809 Bueno, ahora está con nosotros. 645 00:47:31,310 --> 00:47:35,439 Se me ordenó mantenerla en custodia en Madrid. 646 00:47:35,439 --> 00:47:40,319 Sin importar lo desafortunado que sea su matrimonio para ella, 647 00:47:40,319 --> 00:47:42,905 creemos que podría tener información valiosa 648 00:47:42,905 --> 00:47:45,115 sobre los movimientos de las tropas. 649 00:47:46,200 --> 00:47:48,160 Dudo que sepa algo al respecto. 650 00:47:50,537 --> 00:47:52,206 ¿Puedo hablar con ella? 651 00:47:52,206 --> 00:47:56,043 Quizá pueda calmar su histeria y... 652 00:47:56,043 --> 00:47:58,462 Eso no será posible. 653 00:47:58,462 --> 00:48:02,299 Debe regresar a París inmediatamente. 654 00:48:02,299 --> 00:48:05,969 Sir Winston ha ordenado que la escoltemos a la estación del tren. 655 00:48:09,473 --> 00:48:12,684 ¿Y qué pasará con Elsa? 656 00:48:13,310 --> 00:48:14,520 No es de su incumbencia. 657 00:48:16,772 --> 00:48:20,359 El primer ministro y yo creemos 658 00:48:20,359 --> 00:48:24,905 que el alto mando alemán está compuesto de locos homicidas 659 00:48:24,905 --> 00:48:30,369 pero no de tontos que enviarían... 660 00:48:31,912 --> 00:48:35,666 Bueno, a alguien como usted a una misión tan importante. 661 00:48:42,256 --> 00:48:43,423 Estoy de acuerdo. 662 00:48:47,553 --> 00:48:50,013 La regresaremos a salvo a París. 663 00:48:52,891 --> 00:48:57,145 {\an8}CAMPIÑA FRANCESA A 15 KILÓMETROS DE LA ESTACIÓN BAR-LE-DUC 664 00:49:20,627 --> 00:49:22,254 - Lo logramos. - Alto. 665 00:49:32,014 --> 00:49:34,892 Aquí está nuestro permiso. 666 00:49:34,892 --> 00:49:36,310 Monsieur Lelong. 667 00:49:48,906 --> 00:49:50,407 Monsieur Lelong. 668 00:49:52,284 --> 00:49:53,619 En orden. Pueden pasar. 669 00:49:54,411 --> 00:49:55,871 Gracias, señor Lelong. 670 00:49:59,583 --> 00:50:02,211 ¡Ese es el tren! ¡Con permiso! ¡Por favor! 671 00:50:02,211 --> 00:50:03,504 ESTACIÓN BAR-LE-DUC 672 00:50:13,096 --> 00:50:14,306 ¡Catherine! 673 00:50:15,766 --> 00:50:16,767 ¡Catherine! 674 00:50:20,145 --> 00:50:21,563 ¡Catherine! 675 00:50:22,189 --> 00:50:23,857 Espere, ¿por qué no se detiene? 676 00:50:25,984 --> 00:50:26,985 ¡Catherine! 677 00:50:27,486 --> 00:50:28,654 ¡Catherine! 678 00:50:29,446 --> 00:50:31,490 ¡Catherine! 679 00:50:31,490 --> 00:50:33,075 ¿Por qué no se detienen? 680 00:50:33,075 --> 00:50:34,868 - Se niegan a hacerlo. - ¡Catherine! 681 00:50:34,868 --> 00:50:37,287 La Resistencia ha estado destruyendo las vías. 682 00:50:37,871 --> 00:50:43,877 ¡Catherine! ¡No! 683 00:50:43,877 --> 00:50:45,087 ¡Catherine! 684 00:51:03,772 --> 00:51:06,441 Christian, lo lamento tanto. 685 00:51:06,441 --> 00:51:08,902 No hay nada que hubiéramos podido hacer. 686 00:52:39,743 --> 00:52:41,828 Subtítulos: Enrique Fernando Pérez Calderón