1
00:00:05,506 --> 00:00:08,090
INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS
2
00:00:10,469 --> 00:00:13,263
Então, entro e pergunto pelo Schellenberg?
3
00:00:13,263 --> 00:00:14,556
Meu Deus!
4
00:00:14,556 --> 00:00:16,015
Faço isso por ti.
5
00:00:22,189 --> 00:00:24,858
Aconselho-te
a evitares as conversas triviais.
6
00:00:24,858 --> 00:00:27,569
- Sim, claro.
- E fica de pé. Não te sentes.
7
00:00:28,111 --> 00:00:30,489
- Entendido.
- Ele pediu para te ver a sós.
8
00:00:30,489 --> 00:00:32,198
O quê? Não podes ir comigo?
9
00:00:32,198 --> 00:00:36,495
Vais ver o General Schellenberg
apenas por uma razão: receber ordens.
10
00:00:36,495 --> 00:00:37,871
Acho que vou vomitar.
11
00:00:37,871 --> 00:00:39,331
Bem, não o faças.
12
00:00:39,331 --> 00:00:40,415
Um instante.
13
00:00:47,631 --> 00:00:48,882
Força.
14
00:01:00,519 --> 00:01:01,520
Minha senhora.
15
00:01:03,313 --> 00:01:04,565
Sr. Schellenberg.
16
00:01:05,816 --> 00:01:06,859
Sente-se, por favor.
17
00:01:06,859 --> 00:01:09,069
Sei que é muito ocupado.
Não me quero impor.
18
00:01:09,069 --> 00:01:10,153
Por favor.
19
00:01:11,154 --> 00:01:12,281
Obrigada.
20
00:01:15,409 --> 00:01:17,286
- Um cigarro?
- Se puder.
21
00:01:17,286 --> 00:01:18,704
Claro.
22
00:01:20,873 --> 00:01:21,707
Obrigada.
23
00:01:25,836 --> 00:01:26,837
É um enorme prazer
24
00:01:26,837 --> 00:01:31,008
poder devolver a Coco Chanel
a posse legítima da empresa dela.
25
00:01:31,633 --> 00:01:32,634
Está feito?
26
00:01:33,719 --> 00:01:34,720
Estará.
27
00:01:36,305 --> 00:01:37,890
E eu ficarei agradecida.
28
00:01:37,890 --> 00:01:40,976
Os Wertheimer aproveitaram-se de mim
29
00:01:40,976 --> 00:01:45,022
desde o início da nossa parceria
há mais de 20 anos.
30
00:01:45,022 --> 00:01:47,107
Que mais esperava deles? São judeus.
31
00:01:48,025 --> 00:01:49,818
Mas tenho outras questões
para discutirmos.
32
00:01:50,402 --> 00:01:53,197
O Spatz disse-me que a senhora
conhece Sir Winston Churchill.
33
00:01:55,073 --> 00:01:56,074
Disse?
34
00:01:58,285 --> 00:02:00,162
- Conhece?
- Sim, conheço.
35
00:02:00,162 --> 00:02:02,372
- Há quanto tempo?
- Há bastante tempo.
36
00:02:03,207 --> 00:02:04,583
Quanto tempo?
37
00:02:08,711 --> 00:02:10,255
Décadas, na verdade.
38
00:02:10,255 --> 00:02:13,133
Jantámos muitas vezes juntos
desde os anos 20.
39
00:02:13,133 --> 00:02:17,304
- Fomos juntos de férias...
- Então, é uma relação pessoal?
40
00:02:17,304 --> 00:02:21,183
Sim. Sir Winston
chegou até a chorar no meu colo.
41
00:02:24,937 --> 00:02:26,438
Muito bom.
42
00:02:28,148 --> 00:02:29,274
Muito bom.
43
00:02:30,192 --> 00:02:31,193
Minha senhora...
44
00:02:33,320 --> 00:02:37,491
... quero que comunique com Churchill
de forma confidencial.
45
00:02:38,909 --> 00:02:43,288
- Consegue contactá-lo, certo?
- Eu não percebi...
46
00:02:45,040 --> 00:02:46,583
Para ser muito franca, não sei.
47
00:02:48,168 --> 00:02:49,378
Não sabe o quê?
48
00:02:54,800 --> 00:02:55,634
Não sei...
49
00:02:55,634 --> 00:02:58,220
Não lhe disse que já tomei medidas
50
00:02:58,220 --> 00:03:01,723
para lhe devolver a posse legítima
da sua empresa, Coco?
51
00:03:03,559 --> 00:03:06,061
Não sabe? Ou não quer?
52
00:03:06,061 --> 00:03:11,149
Não, claro que quero, mas eu...
Não sei onde ele está.
53
00:03:11,149 --> 00:03:12,776
Já tratámos disso.
54
00:03:13,569 --> 00:03:15,279
Para a sua missão, claro.
55
00:03:15,904 --> 00:03:16,947
- A minha missão?
- Sim.
56
00:03:17,948 --> 00:03:19,116
A Operação Modellhut.
57
00:03:19,116 --> 00:03:22,286
O seu nome de código agora é Westminster.
58
00:03:24,246 --> 00:03:26,999
Terá de viajar para Madrid
para se encontrar com Churchill.
59
00:03:28,000 --> 00:03:29,835
O Spatz tratará dos pormenores.
60
00:03:32,671 --> 00:03:37,384
Irá entregar isto, pessoalmente,
ao primeiro-ministro.
61
00:03:40,095 --> 00:03:43,348
É uma oferta de paz
a encorajar o Sr. Churchill
62
00:03:44,141 --> 00:03:47,561
a aceitar a nossa proposta
de pôr fim às hostilidades com a Alemanha.
63
00:03:50,105 --> 00:03:51,857
Mas eu sou estilista.
64
00:03:52,649 --> 00:03:54,943
Não se subestime, Coco.
65
00:03:57,237 --> 00:03:58,238
Consegue fazer isto.
66
00:04:04,578 --> 00:04:05,787
Em caso de sucesso...
67
00:04:08,373 --> 00:04:12,628
... será mais lembrada por isto
do que por qualquer vestido por si criado.
68
00:04:15,631 --> 00:04:18,634
Este é o trabalho da sua vida.
69
00:04:26,600 --> 00:04:27,601
Como correu?
70
00:05:48,265 --> 00:05:49,266
Está na hora.
71
00:05:50,475 --> 00:05:51,476
Venha comigo.
72
00:05:59,776 --> 00:06:01,528
Estou a treinar
73
00:06:03,822 --> 00:06:07,826
{\an8}"A CASA"
CENTRO DE DETENÇÃO NAZI
74
00:06:18,795 --> 00:06:20,881
Na casa dos 20. Da Resistência francesa.
75
00:06:21,590 --> 00:06:23,717
Pensam que ela tem informações valiosas.
76
00:06:32,184 --> 00:06:33,310
Nome?
77
00:06:33,310 --> 00:06:34,394
Catherine.
78
00:06:34,978 --> 00:06:36,605
Ela disse algo?
79
00:06:36,605 --> 00:06:37,689
Não.
80
00:07:00,337 --> 00:07:01,463
Catherine.
81
00:07:03,549 --> 00:07:05,551
O seu nome tem suavidade.
82
00:07:11,223 --> 00:07:13,350
Talvez não me dê muito trabalho.
83
00:07:16,270 --> 00:07:18,939
Pode ajudar-se, se falar comigo.
84
00:07:24,152 --> 00:07:25,320
Se não falar comigo...
85
00:07:28,490 --> 00:07:29,700
... vou magoá-la.
86
00:07:34,288 --> 00:07:40,043
E não vou parar de magoá-la
até me dizer tudo o que preciso de saber.
87
00:07:43,463 --> 00:07:44,464
Catherine.
88
00:07:52,431 --> 00:07:54,766
Não achas que já a mataram, pois não?
89
00:07:54,766 --> 00:07:55,851
Não.
90
00:07:58,854 --> 00:08:00,397
Quererão perceber o que ela sabe.
91
00:08:03,275 --> 00:08:04,776
Mas a vossa gente vai ajudar.
92
00:08:07,988 --> 00:08:10,032
A menos que a tenham levado para a Casa.
93
00:08:10,908 --> 00:08:14,411
É o único lugar
onde a Resistência não tem contactos.
94
00:08:15,078 --> 00:08:16,330
A Casa?
95
00:08:17,789 --> 00:08:20,167
Ninguém sai de lá com vida.
96
00:08:23,712 --> 00:08:25,047
Que Deus nos ajude.
97
00:08:39,727 --> 00:08:42,523
Há anos que não falo com o Churchill.
98
00:08:42,523 --> 00:08:45,442
Nem sequer sei
se ele se encontrará comigo. Eu...
99
00:08:48,070 --> 00:08:50,030
Disseste isso ao Schellenberg?
100
00:08:50,030 --> 00:08:51,949
Tentei. Ele pressionou-me.
101
00:08:56,703 --> 00:08:58,997
Coco, ele anda muito nervoso.
102
00:08:58,997 --> 00:09:01,291
Quer acabar com a guerra.
103
00:09:02,793 --> 00:09:04,753
O que me fará o Schellenberg?
104
00:09:06,922 --> 00:09:08,841
Tens de falar com Churchill.
105
00:09:10,467 --> 00:09:12,010
Estou exausta.
106
00:09:13,846 --> 00:09:15,764
Preciso de uma bebida. Preciso de dormir.
107
00:09:19,643 --> 00:09:20,894
Leva-me para a cama.
108
00:09:23,063 --> 00:09:24,189
Preciso de ti.
109
00:09:37,911 --> 00:09:39,788
Christian, sente-se aqui.
110
00:09:39,788 --> 00:09:42,624
Quer beber alguma coisa?
111
00:09:42,624 --> 00:09:43,709
Não.
112
00:09:44,334 --> 00:09:45,586
Só precisava de companhia.
113
00:09:48,130 --> 00:09:49,131
O...
114
00:09:50,591 --> 00:09:52,968
O homem da Resistência...
115
00:09:55,262 --> 00:09:56,305
... ele disse-me que...
116
00:09:57,598 --> 00:10:01,602
... a Catherine está na Rue de la Pompe.
117
00:10:04,646 --> 00:10:05,981
Está a ser torturada.
118
00:10:06,565 --> 00:10:08,942
A Casa. Já ouvi falar.
119
00:10:09,526 --> 00:10:10,861
Já todos ouvimos.
120
00:10:11,653 --> 00:10:12,821
Pobre Catherine...
121
00:10:14,489 --> 00:10:16,533
É o único lugar onde não a podem ajudar.
122
00:10:18,368 --> 00:10:23,916
Tenho estado a pensar
em tudo aquilo que vos fiz passar,
123
00:10:23,916 --> 00:10:28,921
durante estes quatro anos
a criar para os nazis.
124
00:10:32,174 --> 00:10:34,259
Foi um fardo para vocês.
125
00:10:36,553 --> 00:10:40,307
Mas, Christian,
a minha mulher tem uma velha amiga
126
00:10:40,933 --> 00:10:47,147
que é sogra do chefe da polícia de Paris.
127
00:10:47,731 --> 00:10:49,066
Talvez ele possa ajudar.
128
00:10:49,066 --> 00:10:52,069
O que pode fazer a polícia francesa?
129
00:10:52,069 --> 00:10:55,489
Ouvi dizer que muitos nazis
estão a começar a sair de Paris.
130
00:10:56,198 --> 00:10:58,534
Talvez o chefe da polícia
saiba se é verdade
131
00:10:58,534 --> 00:11:00,160
e o que será dos prisioneiros.
132
00:11:00,160 --> 00:11:02,788
E subornos? O dinheiro poderá ajudar?
133
00:11:02,788 --> 00:11:06,875
Talvez, mas eles pensam que isso
fará com que ela pareça mais importante.
134
00:11:08,335 --> 00:11:10,337
Poderia entrar em contacto?
135
00:11:10,337 --> 00:11:11,713
Claro.
136
00:11:12,214 --> 00:11:15,634
Obrigado, Lucien. Obrigado.
137
00:11:29,898 --> 00:11:31,733
Preciso de um nome.
138
00:11:38,949 --> 00:11:43,579
São apenas algumas letras do alfabeto
que, juntas, compõem sons.
139
00:11:45,914 --> 00:11:46,915
Um nome.
140
00:11:54,590 --> 00:11:56,091
Dê-nos um nome e nós paramos!
141
00:12:01,305 --> 00:12:04,725
São uns animais,
aqueles que mandam na Rue de la Pompe.
142
00:12:05,809 --> 00:12:08,979
A minha mulher fala em esperança,
mas manda-me pessoas como o senhor.
143
00:12:08,979 --> 00:12:11,857
E eu tento ser gentil,
144
00:12:12,858 --> 00:12:14,359
mas as pessoas precisam de franqueza.
145
00:12:14,359 --> 00:12:15,944
É só o que pedimos.
146
00:12:22,618 --> 00:12:24,119
Eles vão torturar a sua irmã.
147
00:12:25,037 --> 00:12:28,081
E mesmo que ela confesse tudo,
o mais certo é matarem-na na mesma.
148
00:12:30,501 --> 00:12:32,419
Onde é que ela vivia? Ela pode dizer-lhes.
149
00:12:32,419 --> 00:12:35,255
Se disser, eu estarei lá
e posso trocar de lugar com ela.
150
00:12:35,255 --> 00:12:37,049
Pare de dizer disparates.
151
00:12:38,217 --> 00:12:40,886
Trocar de lugar com ela?
Acredite, mudaria logo de ideias.
152
00:12:41,595 --> 00:12:48,393
Há alguma verdade no rumor de que os nazis
podem deixar Paris em breve?
153
00:12:48,393 --> 00:12:49,394
Sim,
154
00:12:49,394 --> 00:12:54,066
mas podem levar para os campos
os prisioneiros capazes de trabalhar.
155
00:12:55,359 --> 00:12:57,277
- Lamento. Não posso ajudar.
- Espere.
156
00:12:57,277 --> 00:12:59,446
Os nazis vão mesmo deixar Paris?
157
00:13:00,364 --> 00:13:01,406
Esperemos que sim.
158
00:13:02,407 --> 00:13:03,951
Como transportam os prisioneiros?
159
00:13:07,788 --> 00:13:08,830
De comboio.
160
00:13:09,957 --> 00:13:12,334
É sempre de comboio.
161
00:13:16,672 --> 00:13:18,507
Vou avisar o namorado da Catherine.
162
00:13:18,507 --> 00:13:20,175
Vamos, Lucien.
163
00:13:34,606 --> 00:13:38,193
Bem, pensei numa maneira, numa pessoa.
164
00:13:38,902 --> 00:13:40,946
Alguém que pode fazer isto acontecer.
165
00:13:40,946 --> 00:13:41,989
Quem?
166
00:13:41,989 --> 00:13:43,991
A Elsa Lombardi.
167
00:13:45,117 --> 00:13:46,201
Uma italiana?
168
00:13:46,201 --> 00:13:49,371
Uma filha ilegítima da família real.
169
00:13:50,080 --> 00:13:51,206
Lombardi é um nome britânico?
170
00:13:51,206 --> 00:13:52,499
É o apelido do marido.
171
00:13:53,166 --> 00:13:56,295
Ela casou com um capitão
do exército de Mussolini.
172
00:13:56,295 --> 00:13:59,131
Foi através dela
que conheci o Duque de Westminster,
173
00:13:59,131 --> 00:14:02,176
depois o Príncipe Eduardo,
o Churchill, todos eles.
174
00:14:03,385 --> 00:14:06,555
O Winston tem um fraquinho pela Elsa.
175
00:14:07,181 --> 00:14:08,140
Entendo.
176
00:14:08,140 --> 00:14:11,727
Se a levarmos a Madrid,
é garantido que vou conseguir vê-lo.
177
00:14:13,312 --> 00:14:14,813
Então, fala com ela.
178
00:14:14,813 --> 00:14:17,608
Já não nos dávamos tão bem,
mesmo antes da guerra.
179
00:14:18,817 --> 00:14:20,360
E ela está em Roma, portanto...
180
00:14:20,944 --> 00:14:22,404
Temos influência em Roma.
181
00:14:23,030 --> 00:14:24,573
Resta saber se ela é de confiança.
182
00:14:24,573 --> 00:14:27,075
Não interessa.
É o meu único acesso ao Churchill.
183
00:14:27,576 --> 00:14:30,120
Têm de ter uma desculpa credível, as duas.
184
00:14:30,120 --> 00:14:31,413
Negócios.
185
00:14:32,539 --> 00:14:34,082
Podemos abrir uma loja em Madrid.
186
00:14:37,628 --> 00:14:38,795
Essa é boa.
187
00:14:41,048 --> 00:14:43,800
Já estás a pensar
como a Agente Westminster.
188
00:14:44,510 --> 00:14:45,511
Não acho piada.
189
00:14:46,011 --> 00:14:47,012
Não?
190
00:14:54,520 --> 00:14:57,189
Falamos mais tarde.
191
00:15:02,736 --> 00:15:03,737
Aonde vais?
192
00:15:04,488 --> 00:15:08,283
Vou tratar dos preparativos da viagem
para a tua amiga Elsa Lombardi.
193
00:15:17,459 --> 00:15:21,421
Hervé, se levarem os prisioneiros,
vão transportá-los de comboio.
194
00:15:21,421 --> 00:15:23,465
Não é assim tão simples.
195
00:15:23,465 --> 00:15:25,008
Estou a falar com o Hervé.
196
00:15:25,008 --> 00:15:28,720
- Não podem pôr uma bomba na linha?
- Há vários passos antes disso.
197
00:15:28,720 --> 00:15:30,889
Todos queremos ajudar a Catherine.
198
00:15:30,889 --> 00:15:32,933
Temos de saber que vias-férreas usarão
199
00:15:32,933 --> 00:15:35,644
para chegar à Alemanha.
- Não podemos adivinhar.
200
00:15:35,644 --> 00:15:37,688
Não temos explosivos suficientes
para falharmos.
201
00:15:37,688 --> 00:15:40,399
Se detonarmos muito cedo,
mudam de percurso.
202
00:15:40,399 --> 00:15:41,608
- Christian.
- O quê?
203
00:15:41,608 --> 00:15:43,151
Sei que queres ser útil.
204
00:15:43,151 --> 00:15:48,323
Conheces alguém que tenha contactos
205
00:15:48,323 --> 00:15:49,700
ou acesso à Cruz Vermelha?
206
00:15:49,700 --> 00:15:52,578
Têm usado as vias-férreas.
Talvez estejam a par dos horários.
207
00:15:52,578 --> 00:15:54,413
Vou perguntar.
208
00:15:54,413 --> 00:15:57,249
Ou os suecos.
Talvez o teu patrão conheça alguém.
209
00:15:57,249 --> 00:16:00,502
Têm sido muito úteis a manter
os prisioneiros políticos em França.
210
00:16:00,502 --> 00:16:03,463
- Como a Catherine.
- Certo. Vou perguntar.
211
00:16:04,047 --> 00:16:05,090
Boa sorte.
212
00:16:09,261 --> 00:16:10,846
Fico destroçado por ele.
213
00:16:17,060 --> 00:16:19,104
Dê-me os nomes! Os nomes!
214
00:16:29,406 --> 00:16:33,785
{\an8}ROMA, ITÁLIA
215
00:16:55,098 --> 00:16:57,726
Lamento incomodá-la, Sra. Lombardi.
216
00:16:58,644 --> 00:17:00,020
Então, não me incomode.
217
00:17:00,020 --> 00:17:03,649
Sim, mas estão aqui uns senhores
para falar consigo.
218
00:17:06,734 --> 00:17:07,736
Que senhores?
219
00:17:09,112 --> 00:17:10,989
Agentes da Gestapo.
220
00:17:10,989 --> 00:17:13,867
Insistem em falar consigo.
221
00:17:20,415 --> 00:17:21,708
Eles podem esperar.
222
00:17:23,001 --> 00:17:24,461
Não vão esperar.
223
00:17:41,019 --> 00:17:41,979
Olá.
224
00:17:41,979 --> 00:17:43,397
Elsa Lombardi?
225
00:17:44,189 --> 00:17:47,276
Não, o Rei Jorge vestido de mulher.
226
00:17:47,276 --> 00:17:49,152
Gostaríamos que viesse connosco.
227
00:17:49,152 --> 00:17:51,363
Que convite tão agradável.
228
00:17:52,197 --> 00:17:53,198
Vão à merda!
229
00:17:55,742 --> 00:17:58,704
Desculpe. Não falo alemão.
Pode repetir isso em ingl...
230
00:17:58,704 --> 00:18:00,414
Temos ordens para levá-la a Paris.
231
00:18:00,998 --> 00:18:03,250
Certo. Pois. Bem, não vou a lado nenhum.
232
00:18:03,250 --> 00:18:05,586
- Se sabem quem é o meu marido...
- Não importa.
233
00:18:05,586 --> 00:18:07,880
Não. Não me toque. Então?
234
00:18:07,880 --> 00:18:11,258
Por favor! Não! Larguem-me!
Isto é escandaloso!
235
00:18:11,258 --> 00:18:13,010
Não me façam isto!
236
00:18:13,010 --> 00:18:14,344
Por favor, larguem-me!
237
00:18:14,344 --> 00:18:16,680
Deixam-me calçar uns sapatos, pelo menos?
238
00:18:17,556 --> 00:18:21,310
Sim. Ela é uma prisioneira política
na Rue de la Pompe.
239
00:18:24,188 --> 00:18:25,314
Mas são a Cruz Vermelha.
240
00:18:25,981 --> 00:18:28,817
Se não forem vocês, então, quem...
241
00:18:30,110 --> 00:18:31,361
Está aberta.
242
00:18:31,361 --> 00:18:34,531
- Christian.
- Pedir desculpa não me ajuda. Malditos!
243
00:18:34,531 --> 00:18:39,703
Venha. Temos de ir. O cônsul-geral sueco
aceitou encontrar-se connosco.
244
00:18:41,205 --> 00:18:43,081
Fico-lhe eternamente grato.
245
00:18:43,081 --> 00:18:46,752
Estou a cobrar todos os favores que posso.
246
00:18:46,752 --> 00:18:50,339
Vesti a mulher e a filha
para o casamento dela.
247
00:18:50,881 --> 00:18:51,882
Eu conduzo.
248
00:19:05,187 --> 00:19:06,647
Catherine.
249
00:19:15,822 --> 00:19:18,033
Talvez a deixe assim para sempre.
250
00:19:19,409 --> 00:19:20,410
Catherine.
251
00:19:40,472 --> 00:19:41,515
Aguente-se.
252
00:19:44,226 --> 00:19:45,811
Estão a arrumar para deixar Paris.
253
00:19:47,104 --> 00:19:49,940
Se for forte e não lhes der nomes,
254
00:19:50,941 --> 00:19:53,443
e se eles acharem que ainda é útil,
vão levá-la daqui.
255
00:19:54,736 --> 00:19:55,737
E é isso que quer.
256
00:19:58,031 --> 00:19:59,449
Estão a matar os mais fracos.
257
00:20:01,076 --> 00:20:02,119
A deixá-los para trás.
258
00:20:04,788 --> 00:20:06,081
É francesa?
259
00:20:14,256 --> 00:20:15,257
Agora, não sou nada.
260
00:20:17,759 --> 00:20:19,595
Os meus compatriotas nunca me perdoarão.
261
00:20:21,096 --> 00:20:25,225
Mas espero que Deus me perdoe
se eu fizer este ato de bondade por si.
262
00:20:37,946 --> 00:20:39,114
Sr. Dior.
263
00:20:39,615 --> 00:20:42,659
O marido da minha sobrinha
também esteve na Rue de la Pompe.
264
00:20:43,160 --> 00:20:47,039
Lembro-me de vê-lo
desesperado por intervir.
265
00:20:47,039 --> 00:20:50,417
Temos de ser cautelosos
na nossa abordagem.
266
00:20:50,417 --> 00:20:52,169
Cometi erros com eles.
267
00:20:52,169 --> 00:20:53,587
Tentei intervir.
268
00:20:53,587 --> 00:20:55,339
E aqueles monstros,
269
00:20:55,339 --> 00:20:58,926
por causa disso, arrancaram as unhas
ao filho e queimaram-lhe os olhos.
270
00:21:01,637 --> 00:21:03,305
Raoul, por favor.
271
00:21:03,931 --> 00:21:08,310
Aquilo que procuramos é informação precisa
272
00:21:08,310 --> 00:21:10,479
sobre o movimento dos comboios.
273
00:21:10,479 --> 00:21:12,439
Está tudo a mudar tão depressa.
274
00:21:13,273 --> 00:21:16,026
Agora, não tenho acesso
a informações fidedignas.
275
00:21:16,860 --> 00:21:19,738
Infelizmente,
a Resistência tem enfurecido os nazis
276
00:21:19,738 --> 00:21:21,156
com bombas nas vias-férreas.
277
00:21:21,823 --> 00:21:23,700
Preciso de mais tempo
para ajudar a sua irmã.
278
00:21:24,368 --> 00:21:26,537
Saberei mais em breve e não vou desistir.
279
00:21:27,454 --> 00:21:28,539
Tem a minha palavra.
280
00:21:33,001 --> 00:21:34,503
Está aberta.
281
00:21:39,341 --> 00:21:42,261
Elsa, querida. Como foi a viagem?
282
00:21:42,261 --> 00:21:43,470
A minha viagem?
283
00:21:43,470 --> 00:21:45,931
Eles entraram no meu apartamento
e raptaram-me!
284
00:21:45,931 --> 00:21:49,142
Deviam apenas pedir-te, gentilmente,
que me viesses ver.
285
00:21:49,142 --> 00:21:51,937
- Estás por trás disto.
- Não! Podem sair.
286
00:21:52,479 --> 00:21:54,147
Vem beber alguma coisa.
287
00:21:54,147 --> 00:21:57,693
Era demasiado difícil
ver-te naquele casamento horroroso.
288
00:21:57,693 --> 00:21:59,278
Mesmo de longe.
289
00:22:00,237 --> 00:22:01,280
O que faço aqui?
290
00:22:02,030 --> 00:22:05,701
Como é que deste ordens
àqueles soldados alemães?
291
00:22:05,701 --> 00:22:07,244
Não é o que pensas.
292
00:22:07,244 --> 00:22:09,204
Então, tu estás do lado dos nazis?
293
00:22:09,204 --> 00:22:10,289
Não.
294
00:22:10,873 --> 00:22:12,749
Explico-te a oportunidade.
295
00:22:12,749 --> 00:22:13,834
Quem mais está aqui?
296
00:22:14,918 --> 00:22:16,795
Ninguém. Só nós.
297
00:22:18,046 --> 00:22:21,550
- Vem, querida. Bebe alguma coisa.
- Porque os deixaste agarrarem-me assim?
298
00:22:21,550 --> 00:22:23,343
Foi completamente assustador!
299
00:22:23,343 --> 00:22:26,763
Sobrevivemos a uma guerra mundial.
Vamos sobreviver a esta.
300
00:22:26,763 --> 00:22:29,308
Tu vais. Nós, os restantes, não sei.
301
00:22:38,192 --> 00:22:39,693
Isso é uísque verdadeiro?
302
00:22:41,528 --> 00:22:42,863
É o teu preferido.
303
00:22:46,950 --> 00:22:48,619
Como o arranjaste?
304
00:23:03,425 --> 00:23:05,219
Há uma hipótese de mudares a tua vida.
305
00:23:05,219 --> 00:23:06,428
É por isso que cá estás.
306
00:23:07,930 --> 00:23:09,890
Tenho uma oportunidade para ti.
307
00:23:10,390 --> 00:23:11,934
Para ambas, na verdade.
308
00:23:11,934 --> 00:23:14,228
Podes dizer alguma coisa sincera,
para variar?
309
00:23:15,103 --> 00:23:16,313
Admito. Mudaste a minha vida.
310
00:23:16,313 --> 00:23:18,440
Sim, mas não te mudei.
311
00:23:19,191 --> 00:23:22,778
Queres sempre alguma coisa.
O que é? O que queres de mim?
312
00:23:22,778 --> 00:23:23,987
Bebe mais um copo.
313
00:23:24,863 --> 00:23:26,532
Vamos juntas para Madrid.
314
00:23:26,532 --> 00:23:29,993
Para.
315
00:23:29,993 --> 00:23:33,747
Tenho a oportunidade
de abrir uma loja em Madrid.
316
00:23:35,082 --> 00:23:36,291
Quero dar-ta.
317
00:23:39,461 --> 00:23:40,879
Não quero estar em Madrid.
318
00:23:41,797 --> 00:23:43,298
E eu não quero estar em Paris.
319
00:23:44,007 --> 00:23:46,885
Tem demasiadas más recordações
e a maioria contigo.
320
00:23:47,845 --> 00:23:48,929
Não confio em ti.
321
00:23:49,805 --> 00:23:52,307
Só quero ir para casa. Agora, por favor.
322
00:23:53,725 --> 00:23:54,893
Para casa em Itália.
323
00:23:54,893 --> 00:23:56,728
Não tenho mais nenhuma.
324
00:23:56,728 --> 00:24:00,315
Pensei que estavas a falar
da tua casa verdadeira, na Grã-Bretanha.
325
00:24:00,858 --> 00:24:02,401
Jamais me voltarão a receber.
326
00:24:02,401 --> 00:24:05,070
Não agora que casei
com um capitão do Mussolini.
327
00:24:05,571 --> 00:24:07,698
Céus, odeio a minha vida com ele.
328
00:24:07,698 --> 00:24:11,034
Não te preocupes. Encontramo-nos
com o Churchill e resolvemos tudo.
329
00:24:12,578 --> 00:24:13,579
Com o Winston?
330
00:24:14,288 --> 00:24:16,081
O Winston está em Madrid?
331
00:24:16,081 --> 00:24:18,041
Sim, estará. Amanhã.
332
00:24:18,041 --> 00:24:20,627
- Céus.
- Vai reunir-se com o FDR.
333
00:24:23,172 --> 00:24:25,299
O Winston podia ajudar-me
a voltar para Inglaterra.
334
00:24:27,551 --> 00:24:29,094
Vamos juntas a Madrid.
335
00:24:30,929 --> 00:24:32,014
Faço-te uma mala.
336
00:24:34,766 --> 00:24:36,226
Como vamos lá chegar?
337
00:24:36,226 --> 00:24:38,437
Já está tudo tratado, Elsa.
338
00:24:42,024 --> 00:24:43,025
Permita-me.
339
00:24:43,859 --> 00:24:45,235
- Olá.
- Prazer em conhecê-la.
340
00:24:45,235 --> 00:24:46,445
O carro está à espera.
341
00:24:47,029 --> 00:24:48,780
O Spatz trabalha para mim.
342
00:24:48,780 --> 00:24:51,658
Ele vai ajudar-nos a chegar a Madrid.
343
00:24:52,284 --> 00:24:54,745
- Podemos beber algo?
- Não temos tempo.
344
00:24:54,745 --> 00:24:56,121
Spatz.
345
00:24:56,121 --> 00:24:58,874
- Que nome é Spatz?
- Elsa, deixa-o em paz.
346
00:24:58,874 --> 00:25:00,626
- Vamos.
- É difícil ignorá-lo.
347
00:25:07,841 --> 00:25:09,009
A boa notícia
348
00:25:09,009 --> 00:25:12,429
é que o cônsul sueco pede mais tempo.
Vai tentar envolver a Cruz Vermelha.
349
00:25:12,429 --> 00:25:14,264
Recebemos ordens de partida.
350
00:25:14,264 --> 00:25:18,185
Não podem pôr uma bomba
se não sabem por onde ela vai passar.
351
00:25:18,185 --> 00:25:20,854
O meu superior pediu que explodíssemos
a via-férrea a norte
352
00:25:20,854 --> 00:25:23,106
pois é a rota de abastecimento
dos alemães.
353
00:25:23,106 --> 00:25:25,150
Por favor, para, Hervé.
Não me estás a ouvir.
354
00:25:25,150 --> 00:25:26,443
Estou a ouvir.
355
00:25:26,443 --> 00:25:29,696
Só podemos colocar uma bomba
se soubermos onde ela está.
356
00:25:29,696 --> 00:25:30,822
Até lá, nada de bombas.
357
00:25:30,822 --> 00:25:33,742
Não o façam. Não ponham bombas.
Eles estão a ajudar-nos.
358
00:25:33,742 --> 00:25:36,870
Com sorte, atingimos a mesma linha
onde segue o comboio da Catherine.
359
00:25:36,870 --> 00:25:38,205
Mas é improvável.
360
00:25:38,747 --> 00:25:40,958
- Não te quero dar esperança.
- Temos de ir.
361
00:25:40,958 --> 00:25:43,252
Vamos. Fazemos o que podemos.
362
00:25:43,252 --> 00:25:44,545
Desculpa, Christian.
363
00:25:44,545 --> 00:25:46,171
Sigo ordens.
364
00:25:58,767 --> 00:26:01,061
Quer um cigarro, Sr. Spatz?
365
00:26:01,061 --> 00:26:02,437
Ignora-o.
366
00:26:02,437 --> 00:26:04,898
Como posso ignorá-lo? Ele está aqui.
367
00:26:04,898 --> 00:26:06,149
Cigarro?
368
00:26:06,149 --> 00:26:07,526
Agora, não, obrigado.
369
00:26:07,526 --> 00:26:10,195
Que educado. Um verdadeiro cavalheiro.
370
00:26:10,195 --> 00:26:15,033
A minha mulher acusa-me sempre
de ser demasiado educado.
371
00:26:16,702 --> 00:26:18,537
Pode ter casado com a mulher errada.
372
00:26:21,331 --> 00:26:24,918
Sra. Chanel, posso falar consigo
por um instante?
373
00:26:24,918 --> 00:26:26,628
Não. Fiquem aqui.
374
00:26:28,297 --> 00:26:32,259
Vou ver onde se bebe um copo.
Alguém quer beber algo?
375
00:26:32,259 --> 00:26:34,469
- Não, obrigado.
- Bebo o que beberes.
376
00:26:34,469 --> 00:26:35,888
Mas duplo.
377
00:26:36,597 --> 00:26:38,765
Peço desculpa. Sabe se o bar está aberto?
378
00:26:38,765 --> 00:26:40,517
- Na carruagem seguinte.
- Desculpe.
379
00:26:41,768 --> 00:26:44,855
O outro plano
para chegar a Churchill fracassou.
380
00:26:45,397 --> 00:26:46,607
Que outro plano?
381
00:26:46,607 --> 00:26:49,735
Nós éramos
o plano de reserva do Schellenberg.
382
00:26:49,735 --> 00:26:53,197
Ele tentou usar agentes duplos britânicos,
383
00:26:53,197 --> 00:26:55,032
mas soube que eles falharam.
384
00:26:55,824 --> 00:26:57,409
Como assim, "falharam"?
385
00:26:58,660 --> 00:27:00,078
Hitler mandou matá-los.
386
00:27:01,872 --> 00:27:06,293
Agora, Hitler sabe que alguém está
a tentar negociar a paz nas costas dele.
387
00:27:06,293 --> 00:27:10,506
Mandou a polícia dele estar atenta
aos alemães que atravessem a fronteira.
388
00:27:12,049 --> 00:27:14,551
Eu tenho de ter muito cuidado.
389
00:27:14,551 --> 00:27:15,469
O Hitler?
390
00:27:17,221 --> 00:27:19,932
- Não está a par da Modellhut?
- Não.
391
00:27:19,932 --> 00:27:22,601
- Céus!
- Todos a bordo.
392
00:27:22,601 --> 00:27:25,479
Temos de parar esta loucura
e sair do comboio.
393
00:27:25,479 --> 00:27:28,774
- Coco. Temos de ficar.
- Chega desta loucura.
394
00:27:28,774 --> 00:27:30,859
Não podemos sair do comboio.
É demasiado tarde.
395
00:27:30,859 --> 00:27:34,988
Já tratei de tudo para entrarmos
em Espanha recorrendo a subornos.
396
00:27:34,988 --> 00:27:37,783
Vou receber uma pasta com notas.
397
00:27:37,783 --> 00:27:39,868
- Não consigo fazer isto.
- Consegues.
398
00:27:39,868 --> 00:27:41,245
Mantém a tua história.
399
00:27:41,245 --> 00:27:46,208
Vais abrir uma loja em Madrid.
São só negócios.
400
00:27:46,208 --> 00:27:47,543
Bilhetes.
401
00:27:49,127 --> 00:27:50,838
- Aonde vais?
- Não demoro.
402
00:27:50,838 --> 00:27:52,756
Tenho de tratar do nosso transporte
403
00:27:52,756 --> 00:27:55,133
em Espanha.
- Preparem os bilhetes.
404
00:27:55,133 --> 00:27:57,344
Aconteça o que acontecer,
tens de chegar a Madrid.
405
00:28:32,963 --> 00:28:34,131
Devíamos tentar dormir.
406
00:28:36,842 --> 00:28:39,511
Isso seria bom. Estou exausta.
407
00:28:41,763 --> 00:28:43,348
Não vou conseguir dormir agora.
408
00:28:44,349 --> 00:28:45,434
Tenta.
409
00:28:48,395 --> 00:28:52,232
- Canta-me uma canção de embalar, Coco.
- Não sejas pateta.
410
00:28:52,232 --> 00:28:54,276
Lembras-te da canção
que costumavas cantar?
411
00:28:56,153 --> 00:28:57,196
Eu não canto.
412
00:28:58,614 --> 00:29:01,742
Nos clubes, quando saíamos para dançar.
413
00:29:01,742 --> 00:29:04,870
Sei que gostas de fingir
que essa parte da tua vida não existiu,
414
00:29:04,870 --> 00:29:08,457
mas foram dos nossos melhores anos.
415
00:29:16,757 --> 00:29:18,300
Está bem. Canto eu.
416
00:29:37,319 --> 00:29:38,445
Espera, há mais.
417
00:29:40,280 --> 00:29:41,281
Não.
418
00:30:13,689 --> 00:30:15,899
Ainda podemos destruir mais uma linha.
419
00:30:15,899 --> 00:30:19,111
Primeiro, tratamos desta
e vemos se fica bem posta.
420
00:30:20,529 --> 00:30:22,698
Atenção ao centro.
421
00:30:23,282 --> 00:30:26,410
Achas que vamos poder
atacar o comboio da Catherine?
422
00:30:26,410 --> 00:30:27,578
Vamos fazê-lo.
423
00:30:27,578 --> 00:30:28,912
O que achas?
424
00:30:29,830 --> 00:30:31,790
Podem levá-la na linha para Munique ou...
425
00:30:32,875 --> 00:30:34,209
Talvez Berlim. Não sei.
426
00:30:35,002 --> 00:30:36,170
A decisão é tua.
427
00:30:42,426 --> 00:30:43,552
Céus!
428
00:30:44,511 --> 00:30:46,138
- Procurem tudo.
- O que é isto?
429
00:30:46,138 --> 00:30:47,931
- Venham comigo.
- O Spatz?
430
00:30:50,392 --> 00:30:53,854
Estão a tirar pessoas do comboio
e o Spatz sabe o que temos de fazer.
431
00:30:53,854 --> 00:30:54,980
Onde está ele?
432
00:30:55,981 --> 00:30:56,857
Céus!
433
00:30:57,566 --> 00:30:58,400
Olha!
434
00:31:00,402 --> 00:31:02,321
- Onde está ele?
- Eles levaram-no.
435
00:31:05,282 --> 00:31:06,283
Spatz.
436
00:31:07,284 --> 00:31:08,285
O que se passa?
437
00:31:08,285 --> 00:31:09,453
Mexa-se!
438
00:31:16,793 --> 00:31:18,003
Céus!
439
00:31:31,767 --> 00:31:33,185
Vamos ser presas.
440
00:31:39,149 --> 00:31:40,234
Motivo da viagem?
441
00:31:40,817 --> 00:31:42,986
Vamos abrir uma loja em Madrid.
442
00:31:46,532 --> 00:31:47,699
Estão juntas?
443
00:31:52,204 --> 00:31:53,580
Então, vão abrir uma loja?
444
00:31:53,580 --> 00:31:55,791
- Sim, senhor.
- Somos sócias.
445
00:31:57,626 --> 00:31:58,627
Os seus documentos?
446
00:32:04,716 --> 00:32:05,717
Os seus documentos.
447
00:32:13,141 --> 00:32:15,853
Chega.
Segue para o compartimento seguinte.
448
00:32:15,853 --> 00:32:16,937
Eu trato delas.
449
00:32:18,438 --> 00:32:19,815
Sra. Chanel?
450
00:32:20,816 --> 00:32:21,817
Sim.
451
00:32:30,450 --> 00:32:32,160
Prazer em conhecê-la.
452
00:32:32,160 --> 00:32:33,245
E à senhora.
453
00:32:35,831 --> 00:32:37,541
O Spatz queria que ficasse com isto.
454
00:32:38,959 --> 00:32:40,043
Obrigada.
455
00:32:40,794 --> 00:32:43,172
- Onde está ele?
- A Gestapo está em alerta máximo.
456
00:32:43,172 --> 00:32:45,549
Tive de ajudá-lo a sair do comboio.
457
00:32:46,300 --> 00:32:48,844
O Spatz vai ter convosco
do outro lado da fronteira.
458
00:32:50,470 --> 00:32:51,513
Boa sorte.
459
00:32:52,097 --> 00:32:53,807
Se tiver êxito, salvar-nos-á a todos.
460
00:33:05,235 --> 00:33:06,236
O que estamos a fazer?
461
00:33:07,279 --> 00:33:08,906
Estás a trabalhar com os nazis?
462
00:33:09,489 --> 00:33:12,951
Não. Eles trabalham para mim. Para nós.
463
00:33:12,951 --> 00:33:14,161
Para vermos o Churchill.
464
00:33:14,745 --> 00:33:15,829
- O quê?
- Sim.
465
00:33:15,829 --> 00:33:19,082
Que diabo se passa?
O que está nessa pasta?
466
00:33:19,082 --> 00:33:20,959
Não sei. Vamos ver.
467
00:33:25,214 --> 00:33:26,507
Olha!
468
00:33:26,507 --> 00:33:28,175
O Spatz deve tê-lo arranjado.
469
00:33:28,759 --> 00:33:31,053
Vê. Isto é teu.
470
00:33:31,053 --> 00:33:34,223
O Spatz queria que tivesses isto,
quando chegasses a Espanha.
471
00:33:34,223 --> 00:33:37,809
Vamos usá-lo para te montar uma bela loja.
472
00:33:37,809 --> 00:33:40,229
Ou para voltares para o Reino Unido.
Tu escolhes.
473
00:33:40,229 --> 00:33:42,314
- É muito dinheiro.
- Sim.
474
00:33:42,314 --> 00:33:43,482
E é todo meu?
475
00:33:44,233 --> 00:33:46,276
Quando chegarmos ao Churchill, é teu.
476
00:33:46,276 --> 00:33:49,696
- Depois, decides o que é melhor para ti.
- Muito bem!
477
00:34:13,053 --> 00:34:15,389
- Vamos para Munique.
- Levo o teu saco.
478
00:34:36,034 --> 00:34:39,955
- E agora? Ele não está aqui.
- Vamos resolver.
479
00:34:40,539 --> 00:34:41,540
{\an8}FRONTEIRA DE ESPANHA
480
00:34:41,540 --> 00:34:42,791
{\an8}Não sei.
481
00:34:42,791 --> 00:34:46,003
{\an8}As coisas não se resolvem
só porque a Coco Chanel diz que sim.
482
00:34:47,170 --> 00:34:48,714
Às vezes, resolvem-se.
483
00:34:49,339 --> 00:34:50,340
Desculpem.
484
00:34:50,340 --> 00:34:51,632
Está bem?
485
00:34:51,632 --> 00:34:53,969
Estou aqui. Tal como vocês as duas.
486
00:34:53,969 --> 00:34:55,679
É a pasta do Kutschmann?
487
00:34:57,681 --> 00:34:59,183
Agora, teremos de ir de carro.
488
00:34:59,183 --> 00:35:01,226
- Vou buscar as vossas malas.
- Sim.
489
00:35:02,311 --> 00:35:03,562
Espera, é o meu dinheiro.
490
00:35:03,562 --> 00:35:05,939
Não queres ser apanhada com o dinheiro.
491
00:35:07,232 --> 00:35:09,610
- Mas onde é que o Spatz...
- Ele sabe o que faz.
492
00:35:14,323 --> 00:35:16,325
Disse ao seu pai?
493
00:35:18,368 --> 00:35:22,039
Não, não posso.
Primeiro, tenho de saber mais.
494
00:35:22,039 --> 00:35:23,332
Sim, claro. É mesmo...
495
00:35:26,001 --> 00:35:27,503
... um bom filho.
496
00:35:30,464 --> 00:35:32,007
E um bom irmão.
497
00:35:35,886 --> 00:35:37,513
Entrem, ele tem novidades.
498
00:35:42,392 --> 00:35:45,229
A Resistência
continuou a pôr bombas nas vias-férreas,
499
00:35:45,229 --> 00:35:46,730
mas negociei um acordo.
500
00:35:46,730 --> 00:35:49,233
Se chegarmos à fronteira da Alemanha
antes do comboio,
501
00:35:49,233 --> 00:35:52,694
os alemães entregarão a Catherine
aos suecos.
502
00:35:54,071 --> 00:35:55,072
Obrigado.
503
00:35:56,114 --> 00:35:58,784
A troca acontecerá
na estação de Bar-le-Duc.
504
00:35:59,701 --> 00:36:01,703
Quanto tempo temos? Posso ir para lá?
505
00:36:01,703 --> 00:36:02,913
Não sabemos.
506
00:36:02,913 --> 00:36:06,208
Há alguma estimativa
de quando chegará o comboio?
507
00:36:06,208 --> 00:36:08,794
Não sei. Talvez tenham até de manhã.
508
00:36:08,794 --> 00:36:11,129
Enviei agentes suecos e franceses.
509
00:36:11,797 --> 00:36:13,090
Tenho de ir.
510
00:36:15,008 --> 00:36:16,593
Sr. Lelong, pode conduzir?
511
00:36:16,593 --> 00:36:18,929
Sim, teremos de conduzir toda a noite.
512
00:36:18,929 --> 00:36:22,766
Já lá estive. É uma estação muito remota.
513
00:36:24,726 --> 00:36:28,355
{\an8}ESTAÇÃO BAR-LE-DUC
A 128 KM DA FRONTEIRA DA ALEMANHA
514
00:36:33,986 --> 00:36:35,612
Porque não vamos até à entrada?
515
00:36:35,612 --> 00:36:37,865
{\an8}Não sei se o meu disfarce ainda se mantém.
516
00:36:37,865 --> 00:36:39,408
{\an8}Não vou ficar no hotel.
517
00:36:40,993 --> 00:36:44,872
{\an8}Têm reservas separadas nestes nomes.
518
00:36:46,290 --> 00:36:48,250
Por favor, limitem as vossas interações.
519
00:36:48,250 --> 00:36:50,794
Porquê? Não vamos abrir uma loja juntas?
520
00:36:50,794 --> 00:36:52,921
Isso é amanhã, depois do Winston.
521
00:36:52,921 --> 00:36:56,049
Vão encontrar-se com ele às 9 horas,
na embaixada.
522
00:36:56,049 --> 00:36:58,010
Tenham cuidado, esta noite.
523
00:36:58,969 --> 00:37:00,512
Dê-nos um instante, por favor.
524
00:37:03,098 --> 00:37:04,099
Tem cuidado.
525
00:37:04,600 --> 00:37:06,351
Como te encontro, depois?
526
00:37:06,351 --> 00:37:08,645
Liga-me. Para este número.
527
00:37:08,645 --> 00:37:11,190
É um apartamento aqui perto.
Venho buscar-te.
528
00:37:11,190 --> 00:37:13,692
Nessa altura,
já terei uma forma de voltarmos a Paris.
529
00:37:13,692 --> 00:37:15,527
Já acabaram de planear o vosso futuro?
530
00:37:18,447 --> 00:37:20,199
- Boa sorte.
- Boa sorte para nós todos.
531
00:37:22,492 --> 00:37:24,912
O mais certo é a Coco
fazer com que nos matem aos dois.
532
00:37:25,829 --> 00:37:27,414
Ela é a menor das minhas preocupações.
533
00:37:27,414 --> 00:37:29,791
Ela ou nos ama ou nos odeia.
534
00:37:29,791 --> 00:37:31,668
De qualquer forma, seremos tramados.
535
00:37:34,421 --> 00:37:36,256
Parece-me muito leve.
536
00:37:36,256 --> 00:37:38,258
Por acaso, parece-me vazia.
537
00:37:38,842 --> 00:37:40,052
Porque está.
538
00:37:40,052 --> 00:37:43,555
- Eu explico.
- Não há nada que possa dizer.
539
00:37:43,555 --> 00:37:45,349
Sabia que não podia confiar em si.
540
00:37:45,349 --> 00:37:47,976
Bem-vinda ao Ritz e a Madrid.
541
00:37:52,856 --> 00:37:55,025
Acho que teremos sorte com a Catherine.
542
00:37:55,025 --> 00:37:57,194
Quanto falta para a próxima linha?
543
00:37:58,111 --> 00:37:59,863
Pelo menos, dez quilómetros.
544
00:38:01,490 --> 00:38:04,201
Se Deus quiser,
o comboio da Catherine vai passar por lá.
545
00:38:17,047 --> 00:38:19,591
Há pouco,
tive uma bela conversa com o Spatz.
546
00:38:21,635 --> 00:38:23,720
Ele é muito alemão.
547
00:38:34,106 --> 00:38:36,108
Não é suposto estarmos juntas.
548
00:38:36,692 --> 00:38:37,818
Ele é nazi?
549
00:38:42,614 --> 00:38:45,367
Ele não é realmente alemão, sabes?
550
00:38:45,367 --> 00:38:49,037
É como tu, originário da Grã-Bretanha.
551
00:38:53,333 --> 00:38:54,960
Acho que ele te está a mentir.
552
00:38:54,960 --> 00:38:57,129
Ele disse que ficou com o meu dinheiro?
553
00:38:57,129 --> 00:39:00,299
Não foi ele.
O agente da fronteira roubou-o.
554
00:39:01,717 --> 00:39:03,969
- Então, tu sabias.
- Sim, é apenas dinheiro.
555
00:39:05,929 --> 00:39:07,806
Dinheiro e mentiras.
556
00:39:07,806 --> 00:39:09,892
O dinheiro não liga ao seu dono.
557
00:39:12,436 --> 00:39:13,979
Arranjo-te mais.
558
00:39:14,855 --> 00:39:17,608
Sabes, sempre adorei isso em ti.
559
00:39:18,483 --> 00:39:20,903
Deve ser o teu verdadeiro talento.
560
00:39:20,903 --> 00:39:25,199
- Acreditar na tua própria história.
- Não armes uma cena. Não é seguro.
561
00:39:25,199 --> 00:39:30,204
A lenda de Coco Chanel.
A mulher que subiu a pulso.
562
00:39:30,204 --> 00:39:34,875
A Chanel virtuosa, independente
e com jeito para os negócios.
563
00:39:34,875 --> 00:39:36,752
Essa é a minha preferida.
564
00:39:36,752 --> 00:39:38,879
Se as pessoas soubessem a verdade...
565
00:39:44,009 --> 00:39:46,678
O teu namorado é nazi.
566
00:39:50,474 --> 00:39:53,519
E tu continuas a ser a órfã perdida
que sempre foste.
567
00:39:55,771 --> 00:39:59,191
Ou já não te lembras
de que o teu pai te abandonou?
568
00:40:04,154 --> 00:40:06,740
Quero ajudar-te a teres o que queres,
a voltares para casa...
569
00:40:09,117 --> 00:40:10,869
... e tratas-me assim?
570
00:40:11,995 --> 00:40:16,208
Achas mesmo que terias tido
tanto sucesso sem a minha ajuda?
571
00:40:19,419 --> 00:40:23,006
Querida, nunca precisei da tua ajuda.
572
00:40:23,006 --> 00:40:26,760
Então, porque roubaste o meu estilo
e o meu talento e fingiste serem teus?
573
00:40:26,760 --> 00:40:29,972
Se queres ter ilusões de que poderias
ter alcançado tudo o que tenho,
574
00:40:29,972 --> 00:40:31,431
estás à vontade.
575
00:40:31,431 --> 00:40:34,977
Foi tudo tão fácil para ti que nunca
percebeste que o verdadeiro talento
576
00:40:34,977 --> 00:40:38,355
é transformar a tua vida
em algo maior do que só a tua vida.
577
00:40:39,189 --> 00:40:40,774
Eras uma decoração na minha parede.
578
00:40:40,774 --> 00:40:43,402
Chamava-te musa porque é isso que faço.
579
00:40:43,402 --> 00:40:46,989
Digo "musa" e "inspiração"
para me motivar.
580
00:40:46,989 --> 00:40:51,618
Conseguia fazer mais com esta toalha
do que com o teu coração e a tua alma!
581
00:41:00,335 --> 00:41:01,336
Bem...
582
00:41:03,714 --> 00:41:05,007
... então, até amanhã.
583
00:41:07,426 --> 00:41:11,597
Não devia ter dito aquilo. Desc...
É o stresse da guerra.
584
00:41:11,597 --> 00:41:13,432
Querida, eu sei. É horrível.
585
00:41:13,432 --> 00:41:15,934
Estou ansiosa
por voltar a ver o querido Winston.
586
00:41:17,352 --> 00:41:18,478
Perdoa-me, por favor.
587
00:41:20,397 --> 00:41:23,817
Já não me lembrava de como os teus
ataques de fúria são reconfortantes.
588
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
Por favor.
589
00:41:27,487 --> 00:41:30,407
Não, senti uma emoção inesperada.
590
00:41:31,742 --> 00:41:33,619
Até amanhã, querida. Dorme bem.
591
00:42:07,110 --> 00:42:10,948
Quanto tempo podemos demorar
até Bar-le-Duc?
592
00:42:11,740 --> 00:42:13,367
Estarão lá de manhã.
593
00:44:01,058 --> 00:44:02,059
Elsa.
594
00:44:03,602 --> 00:44:05,312
Raios, onde estás?
595
00:44:06,438 --> 00:44:07,773
Onde estás?
596
00:44:13,195 --> 00:44:14,404
Posso ajudá-la?
597
00:44:14,404 --> 00:44:16,240
Preciso de ver o Embaixador Hoare.
598
00:44:16,240 --> 00:44:17,824
Nome, por favor.
599
00:44:17,824 --> 00:44:19,201
Coco Chanel.
600
00:44:19,201 --> 00:44:20,827
- Sente-se.
- É urgente.
601
00:44:20,827 --> 00:44:23,622
Para si, talvez. Sente-se.
602
00:44:25,332 --> 00:44:26,625
Volto depois.
603
00:44:28,418 --> 00:44:29,920
Sra. Chanel.
604
00:44:31,421 --> 00:44:33,298
Prazer em conhecê-la. Venha comigo.
605
00:44:34,341 --> 00:44:35,342
Conheço-o?
606
00:44:35,342 --> 00:44:36,718
Sou o Embaixador Hoare.
607
00:44:36,718 --> 00:44:38,720
Ouvi falar muito de si.
608
00:44:41,348 --> 00:44:43,600
Como posso ajudá-la?
609
00:44:43,600 --> 00:44:47,396
Tenho uma mensagem para Sir Winston
que ele tem de ler imediatamente.
610
00:44:48,313 --> 00:44:49,439
Isso é impossível.
611
00:44:52,067 --> 00:44:55,237
Tem de lhe dizer
que estou aqui com a Elsa Lombardi.
612
00:44:55,237 --> 00:45:00,033
Fá-lo-ia com prazer se o primeiro-ministro
estivesse em Madrid.
613
00:45:00,033 --> 00:45:01,201
Ele ainda não chegou?
614
00:45:01,201 --> 00:45:03,203
Não, minha senhora.
615
00:45:04,663 --> 00:45:07,541
Posso esperar. A que horas o esperam?
616
00:45:07,541 --> 00:45:11,378
Ele adoeceu em Marrocos e já não vem.
617
00:45:19,595 --> 00:45:21,680
E por telefone? Podemos ligar-lhe juntos?
618
00:45:21,680 --> 00:45:24,433
Receio bem que isso não seja possível.
619
00:45:26,894 --> 00:45:30,147
Por favor, diga-lhe que é urgente
620
00:45:30,147 --> 00:45:34,234
e que estou aqui com a Elsa Lombardi.
621
00:45:34,234 --> 00:45:39,364
Sim. O primeiro-ministro
já sabe sobre a Elsa Lombardi.
622
00:45:41,283 --> 00:45:42,451
E então?
623
00:45:45,287 --> 00:45:48,248
A Sra. Lombardi veio falar comigo
há cerca de meia hora.
624
00:45:48,957 --> 00:45:49,958
Ela disse...
625
00:45:52,002 --> 00:45:55,797
... que a senhora a raptou de Itália
626
00:45:55,797 --> 00:45:58,258
e que a chantageou
para que viesse a Madrid
627
00:45:58,258 --> 00:46:00,636
ajudá-la a encontrar-se
com o primeiro-ministro
628
00:46:00,636 --> 00:46:07,142
e que deu ordens à Gestapo, no seu hotel,
que foram obedecidas.
629
00:46:07,142 --> 00:46:08,602
Não fiz tal coisa.
630
00:46:08,602 --> 00:46:13,440
Que trabalha com os alemães
para manipular o primeiro-ministro.
631
00:46:13,440 --> 00:46:14,733
Ridículo.
632
00:46:14,733 --> 00:46:16,193
E, além disso,
633
00:46:16,193 --> 00:46:20,072
que trabalha nisto com um agente nazi
634
00:46:20,739 --> 00:46:22,449
chamado Spatz.
635
00:46:25,827 --> 00:46:28,914
Acredita no que diz a Elsa Lombardi?
636
00:46:29,790 --> 00:46:31,583
Não acredito em ninguém.
637
00:46:33,544 --> 00:46:34,545
Spatz.
638
00:46:38,131 --> 00:46:39,466
Spatz.
639
00:46:43,428 --> 00:46:48,267
Conhecemos muitos agentes alemães,
mas nenhum com esse nome.
640
00:46:48,267 --> 00:46:51,061
Bem, ela parece-me doida.
641
00:46:59,903 --> 00:47:01,280
Sabe, ela é fascista.
642
00:47:02,239 --> 00:47:04,575
Casada com um capitão do Mussolini.
643
00:47:04,575 --> 00:47:08,745
Conhecemos
as relações pessoais da Sra. Lombardi.
644
00:47:12,749 --> 00:47:15,419
E nada do que ela disse é verdade.
645
00:47:16,712 --> 00:47:18,714
Então, porque está em Madrid?
646
00:47:19,339 --> 00:47:23,218
Por ela. Para me encontrar com Sir Winston
647
00:47:23,969 --> 00:47:27,598
e ajudar a Sra. Lombardi a regressar
à sua adorada Grã-Bretanha.
648
00:47:29,183 --> 00:47:30,809
Bem, ela agora está connosco.
649
00:47:31,310 --> 00:47:35,439
Tenho ordens para mantê-la sob custódia,
aqui em Madrid.
650
00:47:35,439 --> 00:47:40,319
Por mais infeliz
que o casamento possa ser para ela,
651
00:47:40,319 --> 00:47:45,115
acreditamos que ela possa ter informações
sobre o movimento das tropas.
652
00:47:46,200 --> 00:47:48,160
Duvido que ela saiba algo sobre isso.
653
00:47:50,537 --> 00:47:52,206
Posso falar com ela?
654
00:47:52,206 --> 00:47:56,043
Talvez possa acalmar a histeria dela e...
655
00:47:56,043 --> 00:47:58,462
Isso não é permitido.
656
00:47:58,462 --> 00:48:02,299
Tem de regressar imediatamente a Paris.
657
00:48:02,299 --> 00:48:05,969
Sir Winston ordenou que a escoltássemos
até à estação dos comboios.
658
00:48:09,473 --> 00:48:12,684
E o que acontecerá com a Elsa?
659
00:48:13,310 --> 00:48:14,520
Nada que lhe diga respeito.
660
00:48:16,772 --> 00:48:20,359
Eu e o primeiro-ministro somos da opinião
661
00:48:20,359 --> 00:48:24,905
que o Alto Comando alemão
é composto por maníacos homicidas,
662
00:48:24,905 --> 00:48:30,369
mas não tolos que enviassem...
663
00:48:31,912 --> 00:48:35,666
Bem, alguém como a senhora
fazer uma tarefa tão importante.
664
00:48:42,256 --> 00:48:43,423
Concordo absolutamente.
665
00:48:47,553 --> 00:48:50,013
Vamos levá-la em segurança para Paris.
666
00:48:52,891 --> 00:48:57,145
{\an8}ZONA RURAL DE FRANÇA
A 15 KM DA ESTAÇÃO BAR-LE-DUC
667
00:49:20,627 --> 00:49:22,254
- Conseguimos.
- Parem.
668
00:49:32,014 --> 00:49:34,892
Está aqui a nossa autorização.
669
00:49:34,892 --> 00:49:36,310
Sr. Lelong. Eu...
670
00:49:48,906 --> 00:49:50,407
Sr. Lelong.
671
00:49:52,284 --> 00:49:53,619
Tudo certo. Podem passar.
672
00:49:54,411 --> 00:49:55,871
Obrigado, Sr. Lelong.
673
00:49:59,583 --> 00:50:02,211
É este o comboio! Com licença! Por favor!
674
00:50:02,211 --> 00:50:03,504
ESTAÇÃO DE BAR-LE-DUC
675
00:50:13,096 --> 00:50:14,306
Catherine!
676
00:50:15,766 --> 00:50:16,767
Catherine!
677
00:50:20,145 --> 00:50:21,563
Catherine!
678
00:50:22,189 --> 00:50:23,857
Esperem, mas porque não para?
679
00:50:25,984 --> 00:50:26,985
Catherine!
680
00:50:27,486 --> 00:50:28,654
Catherine!
681
00:50:29,446 --> 00:50:31,490
Catherine!
682
00:50:31,490 --> 00:50:33,075
Porque não param?
683
00:50:33,075 --> 00:50:34,868
- Recusam parar.
- Catherine!
684
00:50:34,868 --> 00:50:37,287
A Resistência tem posto bombas nas linhas.
685
00:50:37,871 --> 00:50:43,877
Catherine! Não! Catherine!
686
00:50:43,877 --> 00:50:45,087
Catherine!
687
00:51:03,772 --> 00:51:06,441
Christian, lamento muito.
688
00:51:06,441 --> 00:51:08,902
Não podíamos ter feito nada.
689
00:52:39,826 --> 00:52:41,828
Legendas: Cláudia Nobre