1 00:00:05,506 --> 00:00:08,090 INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS 2 00:00:10,469 --> 00:00:13,263 Então, entro e pergunto pelo Schellenberg? 3 00:00:13,263 --> 00:00:14,556 Meu Deus! 4 00:00:14,556 --> 00:00:16,015 Faço isso por ti. 5 00:00:22,189 --> 00:00:24,858 Aconselho-te a evitares as conversas triviais. 6 00:00:24,858 --> 00:00:27,569 - Sim, claro. - E fica de pé. Não te sentes. 7 00:00:28,111 --> 00:00:30,489 - Entendido. - Ele pediu para te ver a sós. 8 00:00:30,489 --> 00:00:32,198 O quê? Não podes ir comigo? 9 00:00:32,198 --> 00:00:36,495 Vais ver o General Schellenberg apenas por uma razão: receber ordens. 10 00:00:36,495 --> 00:00:37,871 Acho que vou vomitar. 11 00:00:37,871 --> 00:00:39,331 Bem, não o faças. 12 00:00:39,331 --> 00:00:40,415 Um instante. 13 00:00:47,631 --> 00:00:48,882 Força. 14 00:01:00,519 --> 00:01:01,520 Minha senhora. 15 00:01:03,313 --> 00:01:04,565 Sr. Schellenberg. 16 00:01:05,816 --> 00:01:06,859 Sente-se, por favor. 17 00:01:06,859 --> 00:01:09,069 Sei que é muito ocupado. Não me quero impor. 18 00:01:09,069 --> 00:01:10,153 Por favor. 19 00:01:11,154 --> 00:01:12,281 Obrigada. 20 00:01:15,409 --> 00:01:17,286 - Um cigarro? - Se puder. 21 00:01:17,286 --> 00:01:18,704 Claro. 22 00:01:20,873 --> 00:01:21,707 Obrigada. 23 00:01:25,836 --> 00:01:26,837 É um enorme prazer 24 00:01:26,837 --> 00:01:31,008 poder devolver a Coco Chanel a posse legítima da empresa dela. 25 00:01:31,633 --> 00:01:32,634 Está feito? 26 00:01:33,719 --> 00:01:34,720 Estará. 27 00:01:36,305 --> 00:01:37,890 E eu ficarei agradecida. 28 00:01:37,890 --> 00:01:40,976 Os Wertheimer aproveitaram-se de mim 29 00:01:40,976 --> 00:01:45,022 desde o início da nossa parceria há mais de 20 anos. 30 00:01:45,022 --> 00:01:47,107 Que mais esperava deles? São judeus. 31 00:01:48,025 --> 00:01:49,818 Mas tenho outras questões para discutirmos. 32 00:01:50,402 --> 00:01:53,197 O Spatz disse-me que a senhora conhece Sir Winston Churchill. 33 00:01:55,073 --> 00:01:56,074 Disse? 34 00:01:58,285 --> 00:02:00,162 - Conhece? - Sim, conheço. 35 00:02:00,162 --> 00:02:02,372 - Há quanto tempo? - Há bastante tempo. 36 00:02:03,207 --> 00:02:04,583 Quanto tempo? 37 00:02:08,711 --> 00:02:10,255 Décadas, na verdade. 38 00:02:10,255 --> 00:02:13,133 Jantámos muitas vezes juntos desde os anos 20. 39 00:02:13,133 --> 00:02:17,304 - Fomos juntos de férias... - Então, é uma relação pessoal? 40 00:02:17,304 --> 00:02:21,183 Sim. Sir Winston chegou até a chorar no meu colo. 41 00:02:24,937 --> 00:02:26,438 Muito bom. 42 00:02:28,148 --> 00:02:29,274 Muito bom. 43 00:02:30,192 --> 00:02:31,193 Minha senhora... 44 00:02:33,320 --> 00:02:37,491 ... quero que comunique com Churchill de forma confidencial. 45 00:02:38,909 --> 00:02:43,288 - Consegue contactá-lo, certo? - Eu não percebi... 46 00:02:45,040 --> 00:02:46,583 Para ser muito franca, não sei. 47 00:02:48,168 --> 00:02:49,378 Não sabe o quê? 48 00:02:54,800 --> 00:02:55,634 Não sei... 49 00:02:55,634 --> 00:02:58,220 Não lhe disse que já tomei medidas 50 00:02:58,220 --> 00:03:01,723 para lhe devolver a posse legítima da sua empresa, Coco? 51 00:03:03,559 --> 00:03:06,061 Não sabe? Ou não quer? 52 00:03:06,061 --> 00:03:11,149 Não, claro que quero, mas eu... Não sei onde ele está. 53 00:03:11,149 --> 00:03:12,776 Já tratámos disso. 54 00:03:13,569 --> 00:03:15,279 Para a sua missão, claro. 55 00:03:15,904 --> 00:03:16,947 - A minha missão? - Sim. 56 00:03:17,948 --> 00:03:19,116 A Operação Modellhut. 57 00:03:19,116 --> 00:03:22,286 O seu nome de código agora é Westminster. 58 00:03:24,246 --> 00:03:26,999 Terá de viajar para Madrid para se encontrar com Churchill. 59 00:03:28,000 --> 00:03:29,835 O Spatz tratará dos pormenores. 60 00:03:32,671 --> 00:03:37,384 Irá entregar isto, pessoalmente, ao primeiro-ministro. 61 00:03:40,095 --> 00:03:43,348 É uma oferta de paz a encorajar o Sr. Churchill 62 00:03:44,141 --> 00:03:47,561 a aceitar a nossa proposta de pôr fim às hostilidades com a Alemanha. 63 00:03:50,105 --> 00:03:51,857 Mas eu sou estilista. 64 00:03:52,649 --> 00:03:54,943 Não se subestime, Coco. 65 00:03:57,237 --> 00:03:58,238 Consegue fazer isto. 66 00:04:04,578 --> 00:04:05,787 Em caso de sucesso... 67 00:04:08,373 --> 00:04:12,628 ... será mais lembrada por isto do que por qualquer vestido por si criado. 68 00:04:15,631 --> 00:04:18,634 Este é o trabalho da sua vida. 69 00:04:26,600 --> 00:04:27,601 Como correu? 70 00:05:48,265 --> 00:05:49,266 Está na hora. 71 00:05:50,475 --> 00:05:51,476 Venha comigo. 72 00:05:59,776 --> 00:06:01,528 Estou a treinar 73 00:06:03,822 --> 00:06:07,826 {\an8}"A CASA" CENTRO DE DETENÇÃO NAZI 74 00:06:18,795 --> 00:06:20,881 Na casa dos 20. Da Resistência francesa. 75 00:06:21,590 --> 00:06:23,717 Pensam que ela tem informações valiosas. 76 00:06:32,184 --> 00:06:33,310 Nome? 77 00:06:33,310 --> 00:06:34,394 Catherine. 78 00:06:34,978 --> 00:06:36,605 Ela disse algo? 79 00:06:36,605 --> 00:06:37,689 Não. 80 00:07:00,337 --> 00:07:01,463 Catherine. 81 00:07:03,549 --> 00:07:05,551 O seu nome tem suavidade. 82 00:07:11,223 --> 00:07:13,350 Talvez não me dê muito trabalho. 83 00:07:16,270 --> 00:07:18,939 Pode ajudar-se, se falar comigo. 84 00:07:24,152 --> 00:07:25,320 Se não falar comigo... 85 00:07:28,490 --> 00:07:29,700 ... vou magoá-la. 86 00:07:34,288 --> 00:07:40,043 E não vou parar de magoá-la até me dizer tudo o que preciso de saber. 87 00:07:43,463 --> 00:07:44,464 Catherine. 88 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 Não achas que já a mataram, pois não? 89 00:07:54,766 --> 00:07:55,851 Não. 90 00:07:58,854 --> 00:08:00,397 Quererão perceber o que ela sabe. 91 00:08:03,275 --> 00:08:04,776 Mas a vossa gente vai ajudar. 92 00:08:07,988 --> 00:08:10,032 A menos que a tenham levado para a Casa. 93 00:08:10,908 --> 00:08:14,411 É o único lugar onde a Resistência não tem contactos. 94 00:08:15,078 --> 00:08:16,330 A Casa? 95 00:08:17,789 --> 00:08:20,167 Ninguém sai de lá com vida. 96 00:08:23,712 --> 00:08:25,047 Que Deus nos ajude. 97 00:08:39,727 --> 00:08:42,523 Há anos que não falo com o Churchill. 98 00:08:42,523 --> 00:08:45,442 Nem sequer sei se ele se encontrará comigo. Eu... 99 00:08:48,070 --> 00:08:50,030 Disseste isso ao Schellenberg? 100 00:08:50,030 --> 00:08:51,949 Tentei. Ele pressionou-me. 101 00:08:56,703 --> 00:08:58,997 Coco, ele anda muito nervoso. 102 00:08:58,997 --> 00:09:01,291 Quer acabar com a guerra. 103 00:09:02,793 --> 00:09:04,753 O que me fará o Schellenberg? 104 00:09:06,922 --> 00:09:08,841 Tens de falar com Churchill. 105 00:09:10,467 --> 00:09:12,010 Estou exausta. 106 00:09:13,846 --> 00:09:15,764 Preciso de uma bebida. Preciso de dormir. 107 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 Leva-me para a cama. 108 00:09:23,063 --> 00:09:24,189 Preciso de ti. 109 00:09:37,911 --> 00:09:39,788 Christian, sente-se aqui. 110 00:09:39,788 --> 00:09:42,624 Quer beber alguma coisa? 111 00:09:42,624 --> 00:09:43,709 Não. 112 00:09:44,334 --> 00:09:45,586 Só precisava de companhia. 113 00:09:48,130 --> 00:09:49,131 O... 114 00:09:50,591 --> 00:09:52,968 O homem da Resistência... 115 00:09:55,262 --> 00:09:56,305 ... ele disse-me que... 116 00:09:57,598 --> 00:10:01,602 ... a Catherine está na Rue de la Pompe. 117 00:10:04,646 --> 00:10:05,981 Está a ser torturada. 118 00:10:06,565 --> 00:10:08,942 A Casa. Já ouvi falar. 119 00:10:09,526 --> 00:10:10,861 Já todos ouvimos. 120 00:10:11,653 --> 00:10:12,821 Pobre Catherine... 121 00:10:14,489 --> 00:10:16,533 É o único lugar onde não a podem ajudar. 122 00:10:18,368 --> 00:10:23,916 Tenho estado a pensar em tudo aquilo que vos fiz passar, 123 00:10:23,916 --> 00:10:28,921 durante estes quatro anos a criar para os nazis. 124 00:10:32,174 --> 00:10:34,259 Foi um fardo para vocês. 125 00:10:36,553 --> 00:10:40,307 Mas, Christian, a minha mulher tem uma velha amiga 126 00:10:40,933 --> 00:10:47,147 que é sogra do chefe da polícia de Paris. 127 00:10:47,731 --> 00:10:49,066 Talvez ele possa ajudar. 128 00:10:49,066 --> 00:10:52,069 O que pode fazer a polícia francesa? 129 00:10:52,069 --> 00:10:55,489 Ouvi dizer que muitos nazis estão a começar a sair de Paris. 130 00:10:56,198 --> 00:10:58,534 Talvez o chefe da polícia saiba se é verdade 131 00:10:58,534 --> 00:11:00,160 e o que será dos prisioneiros. 132 00:11:00,160 --> 00:11:02,788 E subornos? O dinheiro poderá ajudar? 133 00:11:02,788 --> 00:11:06,875 Talvez, mas eles pensam que isso fará com que ela pareça mais importante. 134 00:11:08,335 --> 00:11:10,337 Poderia entrar em contacto? 135 00:11:10,337 --> 00:11:11,713 Claro. 136 00:11:12,214 --> 00:11:15,634 Obrigado, Lucien. Obrigado. 137 00:11:29,898 --> 00:11:31,733 Preciso de um nome. 138 00:11:38,949 --> 00:11:43,579 São apenas algumas letras do alfabeto que, juntas, compõem sons. 139 00:11:45,914 --> 00:11:46,915 Um nome. 140 00:11:54,590 --> 00:11:56,091 Dê-nos um nome e nós paramos! 141 00:12:01,305 --> 00:12:04,725 São uns animais, aqueles que mandam na Rue de la Pompe. 142 00:12:05,809 --> 00:12:08,979 A minha mulher fala em esperança, mas manda-me pessoas como o senhor. 143 00:12:08,979 --> 00:12:11,857 E eu tento ser gentil, 144 00:12:12,858 --> 00:12:14,359 mas as pessoas precisam de franqueza. 145 00:12:14,359 --> 00:12:15,944 É só o que pedimos. 146 00:12:22,618 --> 00:12:24,119 Eles vão torturar a sua irmã. 147 00:12:25,037 --> 00:12:28,081 E mesmo que ela confesse tudo, o mais certo é matarem-na na mesma. 148 00:12:30,501 --> 00:12:32,419 Onde é que ela vivia? Ela pode dizer-lhes. 149 00:12:32,419 --> 00:12:35,255 Se disser, eu estarei lá e posso trocar de lugar com ela. 150 00:12:35,255 --> 00:12:37,049 Pare de dizer disparates. 151 00:12:38,217 --> 00:12:40,886 Trocar de lugar com ela? Acredite, mudaria logo de ideias. 152 00:12:41,595 --> 00:12:48,393 Há alguma verdade no rumor de que os nazis podem deixar Paris em breve? 153 00:12:48,393 --> 00:12:49,394 Sim, 154 00:12:49,394 --> 00:12:54,066 mas podem levar para os campos os prisioneiros capazes de trabalhar. 155 00:12:55,359 --> 00:12:57,277 - Lamento. Não posso ajudar. - Espere. 156 00:12:57,277 --> 00:12:59,446 Os nazis vão mesmo deixar Paris? 157 00:13:00,364 --> 00:13:01,406 Esperemos que sim. 158 00:13:02,407 --> 00:13:03,951 Como transportam os prisioneiros? 159 00:13:07,788 --> 00:13:08,830 De comboio. 160 00:13:09,957 --> 00:13:12,334 É sempre de comboio. 161 00:13:16,672 --> 00:13:18,507 Vou avisar o namorado da Catherine. 162 00:13:18,507 --> 00:13:20,175 Vamos, Lucien. 163 00:13:34,606 --> 00:13:38,193 Bem, pensei numa maneira, numa pessoa. 164 00:13:38,902 --> 00:13:40,946 Alguém que pode fazer isto acontecer. 165 00:13:40,946 --> 00:13:41,989 Quem? 166 00:13:41,989 --> 00:13:43,991 A Elsa Lombardi. 167 00:13:45,117 --> 00:13:46,201 Uma italiana? 168 00:13:46,201 --> 00:13:49,371 Uma filha ilegítima da família real. 169 00:13:50,080 --> 00:13:51,206 Lombardi é um nome britânico? 170 00:13:51,206 --> 00:13:52,499 É o apelido do marido. 171 00:13:53,166 --> 00:13:56,295 Ela casou com um capitão do exército de Mussolini. 172 00:13:56,295 --> 00:13:59,131 Foi através dela que conheci o Duque de Westminster, 173 00:13:59,131 --> 00:14:02,176 depois o Príncipe Eduardo, o Churchill, todos eles. 174 00:14:03,385 --> 00:14:06,555 O Winston tem um fraquinho pela Elsa. 175 00:14:07,181 --> 00:14:08,140 Entendo. 176 00:14:08,140 --> 00:14:11,727 Se a levarmos a Madrid, é garantido que vou conseguir vê-lo. 177 00:14:13,312 --> 00:14:14,813 Então, fala com ela. 178 00:14:14,813 --> 00:14:17,608 Já não nos dávamos tão bem, mesmo antes da guerra. 179 00:14:18,817 --> 00:14:20,360 E ela está em Roma, portanto... 180 00:14:20,944 --> 00:14:22,404 Temos influência em Roma. 181 00:14:23,030 --> 00:14:24,573 Resta saber se ela é de confiança. 182 00:14:24,573 --> 00:14:27,075 Não interessa. É o meu único acesso ao Churchill. 183 00:14:27,576 --> 00:14:30,120 Têm de ter uma desculpa credível, as duas. 184 00:14:30,120 --> 00:14:31,413 Negócios. 185 00:14:32,539 --> 00:14:34,082 Podemos abrir uma loja em Madrid. 186 00:14:37,628 --> 00:14:38,795 Essa é boa. 187 00:14:41,048 --> 00:14:43,800 Já estás a pensar como a Agente Westminster. 188 00:14:44,510 --> 00:14:45,511 Não acho piada. 189 00:14:46,011 --> 00:14:47,012 Não? 190 00:14:54,520 --> 00:14:57,189 Falamos mais tarde. 191 00:15:02,736 --> 00:15:03,737 Aonde vais? 192 00:15:04,488 --> 00:15:08,283 Vou tratar dos preparativos da viagem para a tua amiga Elsa Lombardi. 193 00:15:17,459 --> 00:15:21,421 Hervé, se levarem os prisioneiros, vão transportá-los de comboio. 194 00:15:21,421 --> 00:15:23,465 Não é assim tão simples. 195 00:15:23,465 --> 00:15:25,008 Estou a falar com o Hervé. 196 00:15:25,008 --> 00:15:28,720 - Não podem pôr uma bomba na linha? - Há vários passos antes disso. 197 00:15:28,720 --> 00:15:30,889 Todos queremos ajudar a Catherine. 198 00:15:30,889 --> 00:15:32,933 Temos de saber que vias-férreas usarão 199 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 para chegar à Alemanha. - Não podemos adivinhar. 200 00:15:35,644 --> 00:15:37,688 Não temos explosivos suficientes para falharmos. 201 00:15:37,688 --> 00:15:40,399 Se detonarmos muito cedo, mudam de percurso. 202 00:15:40,399 --> 00:15:41,608 - Christian. - O quê? 203 00:15:41,608 --> 00:15:43,151 Sei que queres ser útil. 204 00:15:43,151 --> 00:15:48,323 Conheces alguém que tenha contactos 205 00:15:48,323 --> 00:15:49,700 ou acesso à Cruz Vermelha? 206 00:15:49,700 --> 00:15:52,578 Têm usado as vias-férreas. Talvez estejam a par dos horários. 207 00:15:52,578 --> 00:15:54,413 Vou perguntar. 208 00:15:54,413 --> 00:15:57,249 Ou os suecos. Talvez o teu patrão conheça alguém. 209 00:15:57,249 --> 00:16:00,502 Têm sido muito úteis a manter os prisioneiros políticos em França. 210 00:16:00,502 --> 00:16:03,463 - Como a Catherine. - Certo. Vou perguntar. 211 00:16:04,047 --> 00:16:05,090 Boa sorte. 212 00:16:09,261 --> 00:16:10,846 Fico destroçado por ele. 213 00:16:17,060 --> 00:16:19,104 Dê-me os nomes! Os nomes! 214 00:16:29,406 --> 00:16:33,785 {\an8}ROMA, ITÁLIA 215 00:16:55,098 --> 00:16:57,726 Lamento incomodá-la, Sra. Lombardi. 216 00:16:58,644 --> 00:17:00,020 Então, não me incomode. 217 00:17:00,020 --> 00:17:03,649 Sim, mas estão aqui uns senhores para falar consigo. 218 00:17:06,734 --> 00:17:07,736 Que senhores? 219 00:17:09,112 --> 00:17:10,989 Agentes da Gestapo. 220 00:17:10,989 --> 00:17:13,867 Insistem em falar consigo. 221 00:17:20,415 --> 00:17:21,708 Eles podem esperar. 222 00:17:23,001 --> 00:17:24,461 Não vão esperar. 223 00:17:41,019 --> 00:17:41,979 Olá. 224 00:17:41,979 --> 00:17:43,397 Elsa Lombardi? 225 00:17:44,189 --> 00:17:47,276 Não, o Rei Jorge vestido de mulher. 226 00:17:47,276 --> 00:17:49,152 Gostaríamos que viesse connosco. 227 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 Que convite tão agradável. 228 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 Vão à merda! 229 00:17:55,742 --> 00:17:58,704 Desculpe. Não falo alemão. Pode repetir isso em ingl... 230 00:17:58,704 --> 00:18:00,414 Temos ordens para levá-la a Paris. 231 00:18:00,998 --> 00:18:03,250 Certo. Pois. Bem, não vou a lado nenhum. 232 00:18:03,250 --> 00:18:05,586 - Se sabem quem é o meu marido... - Não importa. 233 00:18:05,586 --> 00:18:07,880 Não. Não me toque. Então? 234 00:18:07,880 --> 00:18:11,258 Por favor! Não! Larguem-me! Isto é escandaloso! 235 00:18:11,258 --> 00:18:13,010 Não me façam isto! 236 00:18:13,010 --> 00:18:14,344 Por favor, larguem-me! 237 00:18:14,344 --> 00:18:16,680 Deixam-me calçar uns sapatos, pelo menos? 238 00:18:17,556 --> 00:18:21,310 Sim. Ela é uma prisioneira política na Rue de la Pompe. 239 00:18:24,188 --> 00:18:25,314 Mas são a Cruz Vermelha. 240 00:18:25,981 --> 00:18:28,817 Se não forem vocês, então, quem... 241 00:18:30,110 --> 00:18:31,361 Está aberta. 242 00:18:31,361 --> 00:18:34,531 - Christian. - Pedir desculpa não me ajuda. Malditos! 243 00:18:34,531 --> 00:18:39,703 Venha. Temos de ir. O cônsul-geral sueco aceitou encontrar-se connosco. 244 00:18:41,205 --> 00:18:43,081 Fico-lhe eternamente grato. 245 00:18:43,081 --> 00:18:46,752 Estou a cobrar todos os favores que posso. 246 00:18:46,752 --> 00:18:50,339 Vesti a mulher e a filha para o casamento dela. 247 00:18:50,881 --> 00:18:51,882 Eu conduzo. 248 00:19:05,187 --> 00:19:06,647 Catherine. 249 00:19:15,822 --> 00:19:18,033 Talvez a deixe assim para sempre. 250 00:19:19,409 --> 00:19:20,410 Catherine. 251 00:19:40,472 --> 00:19:41,515 Aguente-se. 252 00:19:44,226 --> 00:19:45,811 Estão a arrumar para deixar Paris. 253 00:19:47,104 --> 00:19:49,940 Se for forte e não lhes der nomes, 254 00:19:50,941 --> 00:19:53,443 e se eles acharem que ainda é útil, vão levá-la daqui. 255 00:19:54,736 --> 00:19:55,737 E é isso que quer. 256 00:19:58,031 --> 00:19:59,449 Estão a matar os mais fracos. 257 00:20:01,076 --> 00:20:02,119 A deixá-los para trás. 258 00:20:04,788 --> 00:20:06,081 É francesa? 259 00:20:14,256 --> 00:20:15,257 Agora, não sou nada. 260 00:20:17,759 --> 00:20:19,595 Os meus compatriotas nunca me perdoarão. 261 00:20:21,096 --> 00:20:25,225 Mas espero que Deus me perdoe se eu fizer este ato de bondade por si. 262 00:20:37,946 --> 00:20:39,114 Sr. Dior. 263 00:20:39,615 --> 00:20:42,659 O marido da minha sobrinha também esteve na Rue de la Pompe. 264 00:20:43,160 --> 00:20:47,039 Lembro-me de vê-lo desesperado por intervir. 265 00:20:47,039 --> 00:20:50,417 Temos de ser cautelosos na nossa abordagem. 266 00:20:50,417 --> 00:20:52,169 Cometi erros com eles. 267 00:20:52,169 --> 00:20:53,587 Tentei intervir. 268 00:20:53,587 --> 00:20:55,339 E aqueles monstros, 269 00:20:55,339 --> 00:20:58,926 por causa disso, arrancaram as unhas ao filho e queimaram-lhe os olhos. 270 00:21:01,637 --> 00:21:03,305 Raoul, por favor. 271 00:21:03,931 --> 00:21:08,310 Aquilo que procuramos é informação precisa 272 00:21:08,310 --> 00:21:10,479 sobre o movimento dos comboios. 273 00:21:10,479 --> 00:21:12,439 Está tudo a mudar tão depressa. 274 00:21:13,273 --> 00:21:16,026 Agora, não tenho acesso a informações fidedignas. 275 00:21:16,860 --> 00:21:19,738 Infelizmente, a Resistência tem enfurecido os nazis 276 00:21:19,738 --> 00:21:21,156 com bombas nas vias-férreas. 277 00:21:21,823 --> 00:21:23,700 Preciso de mais tempo para ajudar a sua irmã. 278 00:21:24,368 --> 00:21:26,537 Saberei mais em breve e não vou desistir. 279 00:21:27,454 --> 00:21:28,539 Tem a minha palavra. 280 00:21:33,001 --> 00:21:34,503 Está aberta. 281 00:21:39,341 --> 00:21:42,261 Elsa, querida. Como foi a viagem? 282 00:21:42,261 --> 00:21:43,470 A minha viagem? 283 00:21:43,470 --> 00:21:45,931 Eles entraram no meu apartamento e raptaram-me! 284 00:21:45,931 --> 00:21:49,142 Deviam apenas pedir-te, gentilmente, que me viesses ver. 285 00:21:49,142 --> 00:21:51,937 - Estás por trás disto. - Não! Podem sair. 286 00:21:52,479 --> 00:21:54,147 Vem beber alguma coisa. 287 00:21:54,147 --> 00:21:57,693 Era demasiado difícil ver-te naquele casamento horroroso. 288 00:21:57,693 --> 00:21:59,278 Mesmo de longe. 289 00:22:00,237 --> 00:22:01,280 O que faço aqui? 290 00:22:02,030 --> 00:22:05,701 Como é que deste ordens àqueles soldados alemães? 291 00:22:05,701 --> 00:22:07,244 Não é o que pensas. 292 00:22:07,244 --> 00:22:09,204 Então, tu estás do lado dos nazis? 293 00:22:09,204 --> 00:22:10,289 Não. 294 00:22:10,873 --> 00:22:12,749 Explico-te a oportunidade. 295 00:22:12,749 --> 00:22:13,834 Quem mais está aqui? 296 00:22:14,918 --> 00:22:16,795 Ninguém. Só nós. 297 00:22:18,046 --> 00:22:21,550 - Vem, querida. Bebe alguma coisa. - Porque os deixaste agarrarem-me assim? 298 00:22:21,550 --> 00:22:23,343 Foi completamente assustador! 299 00:22:23,343 --> 00:22:26,763 Sobrevivemos a uma guerra mundial. Vamos sobreviver a esta. 300 00:22:26,763 --> 00:22:29,308 Tu vais. Nós, os restantes, não sei. 301 00:22:38,192 --> 00:22:39,693 Isso é uísque verdadeiro? 302 00:22:41,528 --> 00:22:42,863 É o teu preferido. 303 00:22:46,950 --> 00:22:48,619 Como o arranjaste? 304 00:23:03,425 --> 00:23:05,219 Há uma hipótese de mudares a tua vida. 305 00:23:05,219 --> 00:23:06,428 É por isso que cá estás. 306 00:23:07,930 --> 00:23:09,890 Tenho uma oportunidade para ti. 307 00:23:10,390 --> 00:23:11,934 Para ambas, na verdade. 308 00:23:11,934 --> 00:23:14,228 Podes dizer alguma coisa sincera, para variar? 309 00:23:15,103 --> 00:23:16,313 Admito. Mudaste a minha vida. 310 00:23:16,313 --> 00:23:18,440 Sim, mas não te mudei. 311 00:23:19,191 --> 00:23:22,778 Queres sempre alguma coisa. O que é? O que queres de mim? 312 00:23:22,778 --> 00:23:23,987 Bebe mais um copo. 313 00:23:24,863 --> 00:23:26,532 Vamos juntas para Madrid. 314 00:23:26,532 --> 00:23:29,993 Para. 315 00:23:29,993 --> 00:23:33,747 Tenho a oportunidade de abrir uma loja em Madrid. 316 00:23:35,082 --> 00:23:36,291 Quero dar-ta. 317 00:23:39,461 --> 00:23:40,879 Não quero estar em Madrid. 318 00:23:41,797 --> 00:23:43,298 E eu não quero estar em Paris. 319 00:23:44,007 --> 00:23:46,885 Tem demasiadas más recordações e a maioria contigo. 320 00:23:47,845 --> 00:23:48,929 Não confio em ti. 321 00:23:49,805 --> 00:23:52,307 Só quero ir para casa. Agora, por favor. 322 00:23:53,725 --> 00:23:54,893 Para casa em Itália. 323 00:23:54,893 --> 00:23:56,728 Não tenho mais nenhuma. 324 00:23:56,728 --> 00:24:00,315 Pensei que estavas a falar da tua casa verdadeira, na Grã-Bretanha. 325 00:24:00,858 --> 00:24:02,401 Jamais me voltarão a receber. 326 00:24:02,401 --> 00:24:05,070 Não agora que casei com um capitão do Mussolini. 327 00:24:05,571 --> 00:24:07,698 Céus, odeio a minha vida com ele. 328 00:24:07,698 --> 00:24:11,034 Não te preocupes. Encontramo-nos com o Churchill e resolvemos tudo. 329 00:24:12,578 --> 00:24:13,579 Com o Winston? 330 00:24:14,288 --> 00:24:16,081 O Winston está em Madrid? 331 00:24:16,081 --> 00:24:18,041 Sim, estará. Amanhã. 332 00:24:18,041 --> 00:24:20,627 - Céus. - Vai reunir-se com o FDR. 333 00:24:23,172 --> 00:24:25,299 O Winston podia ajudar-me a voltar para Inglaterra. 334 00:24:27,551 --> 00:24:29,094 Vamos juntas a Madrid. 335 00:24:30,929 --> 00:24:32,014 Faço-te uma mala. 336 00:24:34,766 --> 00:24:36,226 Como vamos lá chegar? 337 00:24:36,226 --> 00:24:38,437 Já está tudo tratado, Elsa. 338 00:24:42,024 --> 00:24:43,025 Permita-me. 339 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 - Olá. - Prazer em conhecê-la. 340 00:24:45,235 --> 00:24:46,445 O carro está à espera. 341 00:24:47,029 --> 00:24:48,780 O Spatz trabalha para mim. 342 00:24:48,780 --> 00:24:51,658 Ele vai ajudar-nos a chegar a Madrid. 343 00:24:52,284 --> 00:24:54,745 - Podemos beber algo? - Não temos tempo. 344 00:24:54,745 --> 00:24:56,121 Spatz. 345 00:24:56,121 --> 00:24:58,874 - Que nome é Spatz? - Elsa, deixa-o em paz. 346 00:24:58,874 --> 00:25:00,626 - Vamos. - É difícil ignorá-lo. 347 00:25:07,841 --> 00:25:09,009 A boa notícia 348 00:25:09,009 --> 00:25:12,429 é que o cônsul sueco pede mais tempo. Vai tentar envolver a Cruz Vermelha. 349 00:25:12,429 --> 00:25:14,264 Recebemos ordens de partida. 350 00:25:14,264 --> 00:25:18,185 Não podem pôr uma bomba se não sabem por onde ela vai passar. 351 00:25:18,185 --> 00:25:20,854 O meu superior pediu que explodíssemos a via-férrea a norte 352 00:25:20,854 --> 00:25:23,106 pois é a rota de abastecimento dos alemães. 353 00:25:23,106 --> 00:25:25,150 Por favor, para, Hervé. Não me estás a ouvir. 354 00:25:25,150 --> 00:25:26,443 Estou a ouvir. 355 00:25:26,443 --> 00:25:29,696 Só podemos colocar uma bomba se soubermos onde ela está. 356 00:25:29,696 --> 00:25:30,822 Até lá, nada de bombas. 357 00:25:30,822 --> 00:25:33,742 Não o façam. Não ponham bombas. Eles estão a ajudar-nos. 358 00:25:33,742 --> 00:25:36,870 Com sorte, atingimos a mesma linha onde segue o comboio da Catherine. 359 00:25:36,870 --> 00:25:38,205 Mas é improvável. 360 00:25:38,747 --> 00:25:40,958 - Não te quero dar esperança. - Temos de ir. 361 00:25:40,958 --> 00:25:43,252 Vamos. Fazemos o que podemos. 362 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 Desculpa, Christian. 363 00:25:44,545 --> 00:25:46,171 Sigo ordens. 364 00:25:58,767 --> 00:26:01,061 Quer um cigarro, Sr. Spatz? 365 00:26:01,061 --> 00:26:02,437 Ignora-o. 366 00:26:02,437 --> 00:26:04,898 Como posso ignorá-lo? Ele está aqui. 367 00:26:04,898 --> 00:26:06,149 Cigarro? 368 00:26:06,149 --> 00:26:07,526 Agora, não, obrigado. 369 00:26:07,526 --> 00:26:10,195 Que educado. Um verdadeiro cavalheiro. 370 00:26:10,195 --> 00:26:15,033 A minha mulher acusa-me sempre de ser demasiado educado. 371 00:26:16,702 --> 00:26:18,537 Pode ter casado com a mulher errada. 372 00:26:21,331 --> 00:26:24,918 Sra. Chanel, posso falar consigo por um instante? 373 00:26:24,918 --> 00:26:26,628 Não. Fiquem aqui. 374 00:26:28,297 --> 00:26:32,259 Vou ver onde se bebe um copo. Alguém quer beber algo? 375 00:26:32,259 --> 00:26:34,469 - Não, obrigado. - Bebo o que beberes. 376 00:26:34,469 --> 00:26:35,888 Mas duplo. 377 00:26:36,597 --> 00:26:38,765 Peço desculpa. Sabe se o bar está aberto? 378 00:26:38,765 --> 00:26:40,517 - Na carruagem seguinte. - Desculpe. 379 00:26:41,768 --> 00:26:44,855 O outro plano para chegar a Churchill fracassou. 380 00:26:45,397 --> 00:26:46,607 Que outro plano? 381 00:26:46,607 --> 00:26:49,735 Nós éramos o plano de reserva do Schellenberg. 382 00:26:49,735 --> 00:26:53,197 Ele tentou usar agentes duplos britânicos, 383 00:26:53,197 --> 00:26:55,032 mas soube que eles falharam. 384 00:26:55,824 --> 00:26:57,409 Como assim, "falharam"? 385 00:26:58,660 --> 00:27:00,078 Hitler mandou matá-los. 386 00:27:01,872 --> 00:27:06,293 Agora, Hitler sabe que alguém está a tentar negociar a paz nas costas dele. 387 00:27:06,293 --> 00:27:10,506 Mandou a polícia dele estar atenta aos alemães que atravessem a fronteira. 388 00:27:12,049 --> 00:27:14,551 Eu tenho de ter muito cuidado. 389 00:27:14,551 --> 00:27:15,469 O Hitler? 390 00:27:17,221 --> 00:27:19,932 - Não está a par da Modellhut? - Não. 391 00:27:19,932 --> 00:27:22,601 - Céus! - Todos a bordo. 392 00:27:22,601 --> 00:27:25,479 Temos de parar esta loucura e sair do comboio. 393 00:27:25,479 --> 00:27:28,774 - Coco. Temos de ficar. - Chega desta loucura. 394 00:27:28,774 --> 00:27:30,859 Não podemos sair do comboio. É demasiado tarde. 395 00:27:30,859 --> 00:27:34,988 Já tratei de tudo para entrarmos em Espanha recorrendo a subornos. 396 00:27:34,988 --> 00:27:37,783 Vou receber uma pasta com notas. 397 00:27:37,783 --> 00:27:39,868 - Não consigo fazer isto. - Consegues. 398 00:27:39,868 --> 00:27:41,245 Mantém a tua história. 399 00:27:41,245 --> 00:27:46,208 Vais abrir uma loja em Madrid. São só negócios. 400 00:27:46,208 --> 00:27:47,543 Bilhetes. 401 00:27:49,127 --> 00:27:50,838 - Aonde vais? - Não demoro. 402 00:27:50,838 --> 00:27:52,756 Tenho de tratar do nosso transporte 403 00:27:52,756 --> 00:27:55,133 em Espanha. - Preparem os bilhetes. 404 00:27:55,133 --> 00:27:57,344 Aconteça o que acontecer, tens de chegar a Madrid. 405 00:28:32,963 --> 00:28:34,131 Devíamos tentar dormir. 406 00:28:36,842 --> 00:28:39,511 Isso seria bom. Estou exausta. 407 00:28:41,763 --> 00:28:43,348 Não vou conseguir dormir agora. 408 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 Tenta. 409 00:28:48,395 --> 00:28:52,232 - Canta-me uma canção de embalar, Coco. - Não sejas pateta. 410 00:28:52,232 --> 00:28:54,276 Lembras-te da canção que costumavas cantar? 411 00:28:56,153 --> 00:28:57,196 Eu não canto. 412 00:28:58,614 --> 00:29:01,742 Nos clubes, quando saíamos para dançar. 413 00:29:01,742 --> 00:29:04,870 Sei que gostas de fingir que essa parte da tua vida não existiu, 414 00:29:04,870 --> 00:29:08,457 mas foram dos nossos melhores anos. 415 00:29:16,757 --> 00:29:18,300 Está bem. Canto eu. 416 00:29:37,319 --> 00:29:38,445 Espera, há mais. 417 00:29:40,280 --> 00:29:41,281 Não. 418 00:30:13,689 --> 00:30:15,899 Ainda podemos destruir mais uma linha. 419 00:30:15,899 --> 00:30:19,111 Primeiro, tratamos desta e vemos se fica bem posta. 420 00:30:20,529 --> 00:30:22,698 Atenção ao centro. 421 00:30:23,282 --> 00:30:26,410 Achas que vamos poder atacar o comboio da Catherine? 422 00:30:26,410 --> 00:30:27,578 Vamos fazê-lo. 423 00:30:27,578 --> 00:30:28,912 O que achas? 424 00:30:29,830 --> 00:30:31,790 Podem levá-la na linha para Munique ou... 425 00:30:32,875 --> 00:30:34,209 Talvez Berlim. Não sei. 426 00:30:35,002 --> 00:30:36,170 A decisão é tua. 427 00:30:42,426 --> 00:30:43,552 Céus! 428 00:30:44,511 --> 00:30:46,138 - Procurem tudo. - O que é isto? 429 00:30:46,138 --> 00:30:47,931 - Venham comigo. - O Spatz? 430 00:30:50,392 --> 00:30:53,854 Estão a tirar pessoas do comboio e o Spatz sabe o que temos de fazer. 431 00:30:53,854 --> 00:30:54,980 Onde está ele? 432 00:30:55,981 --> 00:30:56,857 Céus! 433 00:30:57,566 --> 00:30:58,400 Olha! 434 00:31:00,402 --> 00:31:02,321 - Onde está ele? - Eles levaram-no. 435 00:31:05,282 --> 00:31:06,283 Spatz. 436 00:31:07,284 --> 00:31:08,285 O que se passa? 437 00:31:08,285 --> 00:31:09,453 Mexa-se! 438 00:31:16,793 --> 00:31:18,003 Céus! 439 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 Vamos ser presas. 440 00:31:39,149 --> 00:31:40,234 Motivo da viagem? 441 00:31:40,817 --> 00:31:42,986 Vamos abrir uma loja em Madrid. 442 00:31:46,532 --> 00:31:47,699 Estão juntas? 443 00:31:52,204 --> 00:31:53,580 Então, vão abrir uma loja? 444 00:31:53,580 --> 00:31:55,791 - Sim, senhor. - Somos sócias. 445 00:31:57,626 --> 00:31:58,627 Os seus documentos? 446 00:32:04,716 --> 00:32:05,717 Os seus documentos. 447 00:32:13,141 --> 00:32:15,853 Chega. Segue para o compartimento seguinte. 448 00:32:15,853 --> 00:32:16,937 Eu trato delas. 449 00:32:18,438 --> 00:32:19,815 Sra. Chanel? 450 00:32:20,816 --> 00:32:21,817 Sim. 451 00:32:30,450 --> 00:32:32,160 Prazer em conhecê-la. 452 00:32:32,160 --> 00:32:33,245 E à senhora. 453 00:32:35,831 --> 00:32:37,541 O Spatz queria que ficasse com isto. 454 00:32:38,959 --> 00:32:40,043 Obrigada. 455 00:32:40,794 --> 00:32:43,172 - Onde está ele? - A Gestapo está em alerta máximo. 456 00:32:43,172 --> 00:32:45,549 Tive de ajudá-lo a sair do comboio. 457 00:32:46,300 --> 00:32:48,844 O Spatz vai ter convosco do outro lado da fronteira. 458 00:32:50,470 --> 00:32:51,513 Boa sorte. 459 00:32:52,097 --> 00:32:53,807 Se tiver êxito, salvar-nos-á a todos. 460 00:33:05,235 --> 00:33:06,236 O que estamos a fazer? 461 00:33:07,279 --> 00:33:08,906 Estás a trabalhar com os nazis? 462 00:33:09,489 --> 00:33:12,951 Não. Eles trabalham para mim. Para nós. 463 00:33:12,951 --> 00:33:14,161 Para vermos o Churchill. 464 00:33:14,745 --> 00:33:15,829 - O quê? - Sim. 465 00:33:15,829 --> 00:33:19,082 Que diabo se passa? O que está nessa pasta? 466 00:33:19,082 --> 00:33:20,959 Não sei. Vamos ver. 467 00:33:25,214 --> 00:33:26,507 Olha! 468 00:33:26,507 --> 00:33:28,175 O Spatz deve tê-lo arranjado. 469 00:33:28,759 --> 00:33:31,053 Vê. Isto é teu. 470 00:33:31,053 --> 00:33:34,223 O Spatz queria que tivesses isto, quando chegasses a Espanha. 471 00:33:34,223 --> 00:33:37,809 Vamos usá-lo para te montar uma bela loja. 472 00:33:37,809 --> 00:33:40,229 Ou para voltares para o Reino Unido. Tu escolhes. 473 00:33:40,229 --> 00:33:42,314 - É muito dinheiro. - Sim. 474 00:33:42,314 --> 00:33:43,482 E é todo meu? 475 00:33:44,233 --> 00:33:46,276 Quando chegarmos ao Churchill, é teu. 476 00:33:46,276 --> 00:33:49,696 - Depois, decides o que é melhor para ti. - Muito bem! 477 00:34:13,053 --> 00:34:15,389 - Vamos para Munique. - Levo o teu saco. 478 00:34:36,034 --> 00:34:39,955 - E agora? Ele não está aqui. - Vamos resolver. 479 00:34:40,539 --> 00:34:41,540 {\an8}FRONTEIRA DE ESPANHA 480 00:34:41,540 --> 00:34:42,791 {\an8}Não sei. 481 00:34:42,791 --> 00:34:46,003 {\an8}As coisas não se resolvem só porque a Coco Chanel diz que sim. 482 00:34:47,170 --> 00:34:48,714 Às vezes, resolvem-se. 483 00:34:49,339 --> 00:34:50,340 Desculpem. 484 00:34:50,340 --> 00:34:51,632 Está bem? 485 00:34:51,632 --> 00:34:53,969 Estou aqui. Tal como vocês as duas. 486 00:34:53,969 --> 00:34:55,679 É a pasta do Kutschmann? 487 00:34:57,681 --> 00:34:59,183 Agora, teremos de ir de carro. 488 00:34:59,183 --> 00:35:01,226 - Vou buscar as vossas malas. - Sim. 489 00:35:02,311 --> 00:35:03,562 Espera, é o meu dinheiro. 490 00:35:03,562 --> 00:35:05,939 Não queres ser apanhada com o dinheiro. 491 00:35:07,232 --> 00:35:09,610 - Mas onde é que o Spatz... - Ele sabe o que faz. 492 00:35:14,323 --> 00:35:16,325 Disse ao seu pai? 493 00:35:18,368 --> 00:35:22,039 Não, não posso. Primeiro, tenho de saber mais. 494 00:35:22,039 --> 00:35:23,332 Sim, claro. É mesmo... 495 00:35:26,001 --> 00:35:27,503 ... um bom filho. 496 00:35:30,464 --> 00:35:32,007 E um bom irmão. 497 00:35:35,886 --> 00:35:37,513 Entrem, ele tem novidades. 498 00:35:42,392 --> 00:35:45,229 A Resistência continuou a pôr bombas nas vias-férreas, 499 00:35:45,229 --> 00:35:46,730 mas negociei um acordo. 500 00:35:46,730 --> 00:35:49,233 Se chegarmos à fronteira da Alemanha antes do comboio, 501 00:35:49,233 --> 00:35:52,694 os alemães entregarão a Catherine aos suecos. 502 00:35:54,071 --> 00:35:55,072 Obrigado. 503 00:35:56,114 --> 00:35:58,784 A troca acontecerá na estação de Bar-le-Duc. 504 00:35:59,701 --> 00:36:01,703 Quanto tempo temos? Posso ir para lá? 505 00:36:01,703 --> 00:36:02,913 Não sabemos. 506 00:36:02,913 --> 00:36:06,208 Há alguma estimativa de quando chegará o comboio? 507 00:36:06,208 --> 00:36:08,794 Não sei. Talvez tenham até de manhã. 508 00:36:08,794 --> 00:36:11,129 Enviei agentes suecos e franceses. 509 00:36:11,797 --> 00:36:13,090 Tenho de ir. 510 00:36:15,008 --> 00:36:16,593 Sr. Lelong, pode conduzir? 511 00:36:16,593 --> 00:36:18,929 Sim, teremos de conduzir toda a noite. 512 00:36:18,929 --> 00:36:22,766 Já lá estive. É uma estação muito remota. 513 00:36:24,726 --> 00:36:28,355 {\an8}ESTAÇÃO BAR-LE-DUC A 128 KM DA FRONTEIRA DA ALEMANHA 514 00:36:33,986 --> 00:36:35,612 Porque não vamos até à entrada? 515 00:36:35,612 --> 00:36:37,865 {\an8}Não sei se o meu disfarce ainda se mantém. 516 00:36:37,865 --> 00:36:39,408 {\an8}Não vou ficar no hotel. 517 00:36:40,993 --> 00:36:44,872 {\an8}Têm reservas separadas nestes nomes. 518 00:36:46,290 --> 00:36:48,250 Por favor, limitem as vossas interações. 519 00:36:48,250 --> 00:36:50,794 Porquê? Não vamos abrir uma loja juntas? 520 00:36:50,794 --> 00:36:52,921 Isso é amanhã, depois do Winston. 521 00:36:52,921 --> 00:36:56,049 Vão encontrar-se com ele às 9 horas, na embaixada. 522 00:36:56,049 --> 00:36:58,010 Tenham cuidado, esta noite. 523 00:36:58,969 --> 00:37:00,512 Dê-nos um instante, por favor. 524 00:37:03,098 --> 00:37:04,099 Tem cuidado. 525 00:37:04,600 --> 00:37:06,351 Como te encontro, depois? 526 00:37:06,351 --> 00:37:08,645 Liga-me. Para este número. 527 00:37:08,645 --> 00:37:11,190 É um apartamento aqui perto. Venho buscar-te. 528 00:37:11,190 --> 00:37:13,692 Nessa altura, já terei uma forma de voltarmos a Paris. 529 00:37:13,692 --> 00:37:15,527 Já acabaram de planear o vosso futuro? 530 00:37:18,447 --> 00:37:20,199 - Boa sorte. - Boa sorte para nós todos. 531 00:37:22,492 --> 00:37:24,912 O mais certo é a Coco fazer com que nos matem aos dois. 532 00:37:25,829 --> 00:37:27,414 Ela é a menor das minhas preocupações. 533 00:37:27,414 --> 00:37:29,791 Ela ou nos ama ou nos odeia. 534 00:37:29,791 --> 00:37:31,668 De qualquer forma, seremos tramados. 535 00:37:34,421 --> 00:37:36,256 Parece-me muito leve. 536 00:37:36,256 --> 00:37:38,258 Por acaso, parece-me vazia. 537 00:37:38,842 --> 00:37:40,052 Porque está. 538 00:37:40,052 --> 00:37:43,555 - Eu explico. - Não há nada que possa dizer. 539 00:37:43,555 --> 00:37:45,349 Sabia que não podia confiar em si. 540 00:37:45,349 --> 00:37:47,976 Bem-vinda ao Ritz e a Madrid. 541 00:37:52,856 --> 00:37:55,025 Acho que teremos sorte com a Catherine. 542 00:37:55,025 --> 00:37:57,194 Quanto falta para a próxima linha? 543 00:37:58,111 --> 00:37:59,863 Pelo menos, dez quilómetros. 544 00:38:01,490 --> 00:38:04,201 Se Deus quiser, o comboio da Catherine vai passar por lá. 545 00:38:17,047 --> 00:38:19,591 Há pouco, tive uma bela conversa com o Spatz. 546 00:38:21,635 --> 00:38:23,720 Ele é muito alemão. 547 00:38:34,106 --> 00:38:36,108 Não é suposto estarmos juntas. 548 00:38:36,692 --> 00:38:37,818 Ele é nazi? 549 00:38:42,614 --> 00:38:45,367 Ele não é realmente alemão, sabes? 550 00:38:45,367 --> 00:38:49,037 É como tu, originário da Grã-Bretanha. 551 00:38:53,333 --> 00:38:54,960 Acho que ele te está a mentir. 552 00:38:54,960 --> 00:38:57,129 Ele disse que ficou com o meu dinheiro? 553 00:38:57,129 --> 00:39:00,299 Não foi ele. O agente da fronteira roubou-o. 554 00:39:01,717 --> 00:39:03,969 - Então, tu sabias. - Sim, é apenas dinheiro. 555 00:39:05,929 --> 00:39:07,806 Dinheiro e mentiras. 556 00:39:07,806 --> 00:39:09,892 O dinheiro não liga ao seu dono. 557 00:39:12,436 --> 00:39:13,979 Arranjo-te mais. 558 00:39:14,855 --> 00:39:17,608 Sabes, sempre adorei isso em ti. 559 00:39:18,483 --> 00:39:20,903 Deve ser o teu verdadeiro talento. 560 00:39:20,903 --> 00:39:25,199 - Acreditar na tua própria história. - Não armes uma cena. Não é seguro. 561 00:39:25,199 --> 00:39:30,204 A lenda de Coco Chanel. A mulher que subiu a pulso. 562 00:39:30,204 --> 00:39:34,875 A Chanel virtuosa, independente e com jeito para os negócios. 563 00:39:34,875 --> 00:39:36,752 Essa é a minha preferida. 564 00:39:36,752 --> 00:39:38,879 Se as pessoas soubessem a verdade... 565 00:39:44,009 --> 00:39:46,678 O teu namorado é nazi. 566 00:39:50,474 --> 00:39:53,519 E tu continuas a ser a órfã perdida que sempre foste. 567 00:39:55,771 --> 00:39:59,191 Ou já não te lembras de que o teu pai te abandonou? 568 00:40:04,154 --> 00:40:06,740 Quero ajudar-te a teres o que queres, a voltares para casa... 569 00:40:09,117 --> 00:40:10,869 ... e tratas-me assim? 570 00:40:11,995 --> 00:40:16,208 Achas mesmo que terias tido tanto sucesso sem a minha ajuda? 571 00:40:19,419 --> 00:40:23,006 Querida, nunca precisei da tua ajuda. 572 00:40:23,006 --> 00:40:26,760 Então, porque roubaste o meu estilo e o meu talento e fingiste serem teus? 573 00:40:26,760 --> 00:40:29,972 Se queres ter ilusões de que poderias ter alcançado tudo o que tenho, 574 00:40:29,972 --> 00:40:31,431 estás à vontade. 575 00:40:31,431 --> 00:40:34,977 Foi tudo tão fácil para ti que nunca percebeste que o verdadeiro talento 576 00:40:34,977 --> 00:40:38,355 é transformar a tua vida em algo maior do que só a tua vida. 577 00:40:39,189 --> 00:40:40,774 Eras uma decoração na minha parede. 578 00:40:40,774 --> 00:40:43,402 Chamava-te musa porque é isso que faço. 579 00:40:43,402 --> 00:40:46,989 Digo "musa" e "inspiração" para me motivar. 580 00:40:46,989 --> 00:40:51,618 Conseguia fazer mais com esta toalha do que com o teu coração e a tua alma! 581 00:41:00,335 --> 00:41:01,336 Bem... 582 00:41:03,714 --> 00:41:05,007 ... então, até amanhã. 583 00:41:07,426 --> 00:41:11,597 Não devia ter dito aquilo. Desc... É o stresse da guerra. 584 00:41:11,597 --> 00:41:13,432 Querida, eu sei. É horrível. 585 00:41:13,432 --> 00:41:15,934 Estou ansiosa por voltar a ver o querido Winston. 586 00:41:17,352 --> 00:41:18,478 Perdoa-me, por favor. 587 00:41:20,397 --> 00:41:23,817 Já não me lembrava de como os teus ataques de fúria são reconfortantes. 588 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 Por favor. 589 00:41:27,487 --> 00:41:30,407 Não, senti uma emoção inesperada. 590 00:41:31,742 --> 00:41:33,619 Até amanhã, querida. Dorme bem. 591 00:42:07,110 --> 00:42:10,948 Quanto tempo podemos demorar até Bar-le-Duc? 592 00:42:11,740 --> 00:42:13,367 Estarão lá de manhã. 593 00:44:01,058 --> 00:44:02,059 Elsa. 594 00:44:03,602 --> 00:44:05,312 Raios, onde estás? 595 00:44:06,438 --> 00:44:07,773 Onde estás? 596 00:44:13,195 --> 00:44:14,404 Posso ajudá-la? 597 00:44:14,404 --> 00:44:16,240 Preciso de ver o Embaixador Hoare. 598 00:44:16,240 --> 00:44:17,824 Nome, por favor. 599 00:44:17,824 --> 00:44:19,201 Coco Chanel. 600 00:44:19,201 --> 00:44:20,827 - Sente-se. - É urgente. 601 00:44:20,827 --> 00:44:23,622 Para si, talvez. Sente-se. 602 00:44:25,332 --> 00:44:26,625 Volto depois. 603 00:44:28,418 --> 00:44:29,920 Sra. Chanel. 604 00:44:31,421 --> 00:44:33,298 Prazer em conhecê-la. Venha comigo. 605 00:44:34,341 --> 00:44:35,342 Conheço-o? 606 00:44:35,342 --> 00:44:36,718 Sou o Embaixador Hoare. 607 00:44:36,718 --> 00:44:38,720 Ouvi falar muito de si. 608 00:44:41,348 --> 00:44:43,600 Como posso ajudá-la? 609 00:44:43,600 --> 00:44:47,396 Tenho uma mensagem para Sir Winston que ele tem de ler imediatamente. 610 00:44:48,313 --> 00:44:49,439 Isso é impossível. 611 00:44:52,067 --> 00:44:55,237 Tem de lhe dizer que estou aqui com a Elsa Lombardi. 612 00:44:55,237 --> 00:45:00,033 Fá-lo-ia com prazer se o primeiro-ministro estivesse em Madrid. 613 00:45:00,033 --> 00:45:01,201 Ele ainda não chegou? 614 00:45:01,201 --> 00:45:03,203 Não, minha senhora. 615 00:45:04,663 --> 00:45:07,541 Posso esperar. A que horas o esperam? 616 00:45:07,541 --> 00:45:11,378 Ele adoeceu em Marrocos e já não vem. 617 00:45:19,595 --> 00:45:21,680 E por telefone? Podemos ligar-lhe juntos? 618 00:45:21,680 --> 00:45:24,433 Receio bem que isso não seja possível. 619 00:45:26,894 --> 00:45:30,147 Por favor, diga-lhe que é urgente 620 00:45:30,147 --> 00:45:34,234 e que estou aqui com a Elsa Lombardi. 621 00:45:34,234 --> 00:45:39,364 Sim. O primeiro-ministro já sabe sobre a Elsa Lombardi. 622 00:45:41,283 --> 00:45:42,451 E então? 623 00:45:45,287 --> 00:45:48,248 A Sra. Lombardi veio falar comigo há cerca de meia hora. 624 00:45:48,957 --> 00:45:49,958 Ela disse... 625 00:45:52,002 --> 00:45:55,797 ... que a senhora a raptou de Itália 626 00:45:55,797 --> 00:45:58,258 e que a chantageou para que viesse a Madrid 627 00:45:58,258 --> 00:46:00,636 ajudá-la a encontrar-se com o primeiro-ministro 628 00:46:00,636 --> 00:46:07,142 e que deu ordens à Gestapo, no seu hotel, que foram obedecidas. 629 00:46:07,142 --> 00:46:08,602 Não fiz tal coisa. 630 00:46:08,602 --> 00:46:13,440 Que trabalha com os alemães para manipular o primeiro-ministro. 631 00:46:13,440 --> 00:46:14,733 Ridículo. 632 00:46:14,733 --> 00:46:16,193 E, além disso, 633 00:46:16,193 --> 00:46:20,072 que trabalha nisto com um agente nazi 634 00:46:20,739 --> 00:46:22,449 chamado Spatz. 635 00:46:25,827 --> 00:46:28,914 Acredita no que diz a Elsa Lombardi? 636 00:46:29,790 --> 00:46:31,583 Não acredito em ninguém. 637 00:46:33,544 --> 00:46:34,545 Spatz. 638 00:46:38,131 --> 00:46:39,466 Spatz. 639 00:46:43,428 --> 00:46:48,267 Conhecemos muitos agentes alemães, mas nenhum com esse nome. 640 00:46:48,267 --> 00:46:51,061 Bem, ela parece-me doida. 641 00:46:59,903 --> 00:47:01,280 Sabe, ela é fascista. 642 00:47:02,239 --> 00:47:04,575 Casada com um capitão do Mussolini. 643 00:47:04,575 --> 00:47:08,745 Conhecemos as relações pessoais da Sra. Lombardi. 644 00:47:12,749 --> 00:47:15,419 E nada do que ela disse é verdade. 645 00:47:16,712 --> 00:47:18,714 Então, porque está em Madrid? 646 00:47:19,339 --> 00:47:23,218 Por ela. Para me encontrar com Sir Winston 647 00:47:23,969 --> 00:47:27,598 e ajudar a Sra. Lombardi a regressar à sua adorada Grã-Bretanha. 648 00:47:29,183 --> 00:47:30,809 Bem, ela agora está connosco. 649 00:47:31,310 --> 00:47:35,439 Tenho ordens para mantê-la sob custódia, aqui em Madrid. 650 00:47:35,439 --> 00:47:40,319 Por mais infeliz que o casamento possa ser para ela, 651 00:47:40,319 --> 00:47:45,115 acreditamos que ela possa ter informações sobre o movimento das tropas. 652 00:47:46,200 --> 00:47:48,160 Duvido que ela saiba algo sobre isso. 653 00:47:50,537 --> 00:47:52,206 Posso falar com ela? 654 00:47:52,206 --> 00:47:56,043 Talvez possa acalmar a histeria dela e... 655 00:47:56,043 --> 00:47:58,462 Isso não é permitido. 656 00:47:58,462 --> 00:48:02,299 Tem de regressar imediatamente a Paris. 657 00:48:02,299 --> 00:48:05,969 Sir Winston ordenou que a escoltássemos até à estação dos comboios. 658 00:48:09,473 --> 00:48:12,684 E o que acontecerá com a Elsa? 659 00:48:13,310 --> 00:48:14,520 Nada que lhe diga respeito. 660 00:48:16,772 --> 00:48:20,359 Eu e o primeiro-ministro somos da opinião 661 00:48:20,359 --> 00:48:24,905 que o Alto Comando alemão é composto por maníacos homicidas, 662 00:48:24,905 --> 00:48:30,369 mas não tolos que enviassem... 663 00:48:31,912 --> 00:48:35,666 Bem, alguém como a senhora fazer uma tarefa tão importante. 664 00:48:42,256 --> 00:48:43,423 Concordo absolutamente. 665 00:48:47,553 --> 00:48:50,013 Vamos levá-la em segurança para Paris. 666 00:48:52,891 --> 00:48:57,145 {\an8}ZONA RURAL DE FRANÇA A 15 KM DA ESTAÇÃO BAR-LE-DUC 667 00:49:20,627 --> 00:49:22,254 - Conseguimos. - Parem. 668 00:49:32,014 --> 00:49:34,892 Está aqui a nossa autorização. 669 00:49:34,892 --> 00:49:36,310 Sr. Lelong. Eu... 670 00:49:48,906 --> 00:49:50,407 Sr. Lelong. 671 00:49:52,284 --> 00:49:53,619 Tudo certo. Podem passar. 672 00:49:54,411 --> 00:49:55,871 Obrigado, Sr. Lelong. 673 00:49:59,583 --> 00:50:02,211 É este o comboio! Com licença! Por favor! 674 00:50:02,211 --> 00:50:03,504 ESTAÇÃO DE BAR-LE-DUC 675 00:50:13,096 --> 00:50:14,306 Catherine! 676 00:50:15,766 --> 00:50:16,767 Catherine! 677 00:50:20,145 --> 00:50:21,563 Catherine! 678 00:50:22,189 --> 00:50:23,857 Esperem, mas porque não para? 679 00:50:25,984 --> 00:50:26,985 Catherine! 680 00:50:27,486 --> 00:50:28,654 Catherine! 681 00:50:29,446 --> 00:50:31,490 Catherine! 682 00:50:31,490 --> 00:50:33,075 Porque não param? 683 00:50:33,075 --> 00:50:34,868 - Recusam parar. - Catherine! 684 00:50:34,868 --> 00:50:37,287 A Resistência tem posto bombas nas linhas. 685 00:50:37,871 --> 00:50:43,877 Catherine! Não! Catherine! 686 00:50:43,877 --> 00:50:45,087 Catherine! 687 00:51:03,772 --> 00:51:06,441 Christian, lamento muito. 688 00:51:06,441 --> 00:51:08,902 Não podíamos ter feito nada. 689 00:52:39,826 --> 00:52:41,828 Legendas: Cláudia Nobre