1
00:00:05,506 --> 00:00:08,090
INSPIRADA EM UMA HISTÓRIA REAL
2
00:00:10,469 --> 00:00:13,263
Simplesmente entro
e pergunto por Schellenberg?
3
00:00:13,263 --> 00:00:14,556
Meu Deus.
4
00:00:14,556 --> 00:00:16,015
Farei isso por você.
5
00:00:22,189 --> 00:00:24,858
Meu conselho é não ficar
de conversa fiada.
6
00:00:24,858 --> 00:00:27,569
- Sim, claro.
- E ficar em pé. Não se sente.
7
00:00:28,111 --> 00:00:30,489
- Certo.
- Ele pediu para te ver sozinha.
8
00:00:30,489 --> 00:00:32,198
O quê? Não pode ir comigo?
9
00:00:32,198 --> 00:00:36,495
Vai encontrar o general Schellenberg
por um único motivo: receber ordens.
10
00:00:36,495 --> 00:00:37,871
Estou quase vomitando.
11
00:00:37,871 --> 00:00:39,331
Não faça isso.
12
00:00:39,331 --> 00:00:40,415
Um momento.
13
00:00:47,631 --> 00:00:48,882
Pode ir.
14
00:01:00,519 --> 00:01:01,520
Mademoiselle.
15
00:01:03,313 --> 00:01:04,565
Herr Schellenberg.
16
00:01:05,816 --> 00:01:06,859
Sente-se.
17
00:01:06,859 --> 00:01:09,069
Sei que é ocupado. Não quero impor.
18
00:01:09,069 --> 00:01:10,153
Por favor.
19
00:01:11,154 --> 00:01:12,281
Obrigada.
20
00:01:15,409 --> 00:01:17,286
- Cigarro?
- Posso?
21
00:01:17,286 --> 00:01:18,704
Claro.
22
00:01:20,873 --> 00:01:21,707
Obrigada.
23
00:01:25,836 --> 00:01:31,008
É um prazer poder devolver a Coco Chanel
a propriedade legítima de sua empresa.
24
00:01:31,633 --> 00:01:32,634
Está feito?
25
00:01:33,719 --> 00:01:34,720
Será feito.
26
00:01:36,305 --> 00:01:37,890
E ficarei grata.
27
00:01:37,890 --> 00:01:40,976
Os Wertheimers se aproveitaram de mim
28
00:01:40,976 --> 00:01:45,022
desde o início da nossa parceria,
há mais de 20 anos.
29
00:01:45,022 --> 00:01:47,107
O que mais esperava? São judeus.
30
00:01:48,025 --> 00:01:49,818
Mas tenho outro assunto a discutir.
31
00:01:50,402 --> 00:01:53,197
Spatz disse que conhece
Sir Winston Churchill.
32
00:01:55,073 --> 00:01:56,074
Disse?
33
00:01:58,285 --> 00:02:00,162
- Conhece?
- Sim, conheço.
34
00:02:00,162 --> 00:02:02,372
- Por quanto tempo?
- Já faz um tempo.
35
00:02:03,207 --> 00:02:04,583
Quanto tempo?
36
00:02:08,711 --> 00:02:10,255
Décadas, na verdade.
37
00:02:10,255 --> 00:02:13,133
Jantamos muitas vezes desde os anos 1920.
38
00:02:13,133 --> 00:02:17,304
- Passamos férias juntos...
- Então é pessoal?
39
00:02:17,304 --> 00:02:21,183
Ah, sim. Sir Winston
já até chorou no meu colo.
40
00:02:24,937 --> 00:02:26,438
Muito bom.
41
00:02:28,148 --> 00:02:29,274
Muito bom.
42
00:02:30,192 --> 00:02:31,193
Mademoiselle.
43
00:02:33,320 --> 00:02:37,491
Quero que se comunique
com Churchill confidencialmente.
44
00:02:38,909 --> 00:02:43,288
- Consegue falar com ele, sim?
- Eu não tinha percebido...
45
00:02:45,040 --> 00:02:46,583
Para ser sincera, não sei.
46
00:02:48,168 --> 00:02:49,378
Não sabe o quê?
47
00:02:54,800 --> 00:02:55,634
Eu não sei...
48
00:02:55,634 --> 00:02:58,220
Eu não disse que já tomei medidas
49
00:02:58,220 --> 00:03:01,723
para devolver a propriedade legítima
da sua empresa, Coco?
50
00:03:03,559 --> 00:03:06,061
Não sabe? Ou não quer?
51
00:03:06,061 --> 00:03:11,149
Não, claro que quero, mas eu...
Eu não sei onde ele está.
52
00:03:11,149 --> 00:03:12,776
Já cuidamos de tudo isso.
53
00:03:13,569 --> 00:03:15,279
Para sua missão, é claro.
54
00:03:15,904 --> 00:03:16,947
- Missão?
- Sim.
55
00:03:17,948 --> 00:03:22,286
Operação Modellhut.
Seu codinome agora é Westminster.
56
00:03:24,246 --> 00:03:26,999
Viajará a Madri
para se encontrar com Churchill.
57
00:03:28,000 --> 00:03:29,835
Spatz cuidará dos detalhes.
58
00:03:32,671 --> 00:03:37,384
Vai entregar isto pessoalmente
ao primeiro-ministro.
59
00:03:40,095 --> 00:03:43,348
Uma oferta de paz
encorajando o Sr. Churchill
60
00:03:44,141 --> 00:03:47,561
a aceitar a proposta de encerrar
hostilidades com a Alemanha.
61
00:03:50,105 --> 00:03:51,857
Mas sou uma estilista.
62
00:03:52,649 --> 00:03:54,943
Não se subestime, Coco.
63
00:03:57,237 --> 00:03:58,238
Você consegue.
64
00:04:04,578 --> 00:04:05,787
Se tiver sucesso...
65
00:04:08,373 --> 00:04:12,628
será mais lembrada por isso
do que por qualquer vestido que já fez.
66
00:04:15,631 --> 00:04:18,634
Este é o trabalho da sua vida.
67
00:04:26,600 --> 00:04:27,601
Como foi?
68
00:05:48,265 --> 00:05:49,266
Chegou a hora.
69
00:05:50,475 --> 00:05:51,476
Venha comigo.
70
00:05:59,776 --> 00:06:01,528
Estou praticando
71
00:06:03,822 --> 00:06:07,826
{\an8}"A CASA"
CENTRO DE DETENÇÃO NAZISTA
72
00:06:18,795 --> 00:06:23,717
Vinte e tantos anos. Resistência Francesa.
Acham que ela tem informações valiosas.
73
00:06:32,184 --> 00:06:33,310
O nome dela?
74
00:06:33,310 --> 00:06:34,394
Catherine.
75
00:06:34,978 --> 00:06:36,605
Ela disse alguma coisa?
76
00:06:36,605 --> 00:06:37,689
Não.
77
00:07:00,337 --> 00:07:01,463
Catherine.
78
00:07:03,549 --> 00:07:05,551
Há suavidade no seu nome.
79
00:07:11,223 --> 00:07:13,350
Talvez não cause muitos problemas.
80
00:07:16,270 --> 00:07:18,939
Você pode se ajudar falando comigo.
81
00:07:24,152 --> 00:07:25,320
Senão...
82
00:07:28,490 --> 00:07:29,700
eu vou te machucar.
83
00:07:34,288 --> 00:07:40,043
E não vou parar de te machucar
até que me conte tudo o que preciso saber.
84
00:07:43,463 --> 00:07:44,464
Catherine.
85
00:07:52,431 --> 00:07:54,766
Não acha que já a mataram, acha?
86
00:07:54,766 --> 00:07:55,851
Não.
87
00:07:58,854 --> 00:08:00,397
Vão querer saber o que ela sabe.
88
00:08:03,275 --> 00:08:04,776
Seu pessoal vai ajudar.
89
00:08:07,988 --> 00:08:10,032
A menos que a tenham levado para a Casa.
90
00:08:10,908 --> 00:08:14,411
É o único lugar onde a Resistência
não tem influência.
91
00:08:15,078 --> 00:08:16,330
A Casa?
92
00:08:17,789 --> 00:08:20,167
Ninguém sai vivo de lá.
93
00:08:23,712 --> 00:08:25,047
Que Deus nos ajude.
94
00:08:39,727 --> 00:08:42,523
Não falo com Churchill há anos.
95
00:08:42,523 --> 00:08:45,442
Não sei se ele se encontraria comigo...
96
00:08:48,070 --> 00:08:50,030
E disse isso para Schellenberg?
97
00:08:50,030 --> 00:08:51,949
Tentei. Ele me pressionou.
98
00:08:56,703 --> 00:08:58,997
Coco, ele está sob muito estresse.
99
00:08:58,997 --> 00:09:01,291
Ele quer acabar com a guerra.
100
00:09:02,793 --> 00:09:04,753
O que Schellenberg fará comigo?
101
00:09:06,922 --> 00:09:08,841
Você precisa falar com Churchill.
102
00:09:10,467 --> 00:09:12,010
Estou exausta.
103
00:09:13,846 --> 00:09:15,764
Preciso de uma bebida. Preciso dormir.
104
00:09:19,643 --> 00:09:20,894
Me leve para a cama.
105
00:09:23,063 --> 00:09:24,189
Preciso de você.
106
00:09:37,911 --> 00:09:39,788
Christian, sente-se.
107
00:09:39,788 --> 00:09:42,624
Podemos te oferecer uma bebida?
108
00:09:42,624 --> 00:09:43,709
Não.
109
00:09:44,334 --> 00:09:45,586
Só quero companhia.
110
00:09:48,130 --> 00:09:49,131
O...
111
00:09:50,591 --> 00:09:52,968
O homem da Resistência...
112
00:09:55,262 --> 00:09:56,305
Ele me disse
113
00:09:57,598 --> 00:10:01,602
que Catherine está na Rue de la Pompe.
114
00:10:04,646 --> 00:10:05,981
Está sendo torturada.
115
00:10:06,565 --> 00:10:08,942
A Casa. Ouvi falar desse lugar.
116
00:10:09,526 --> 00:10:10,861
Todos ouvimos.
117
00:10:11,653 --> 00:10:12,821
Pobre Catherine.
118
00:10:14,489 --> 00:10:16,533
É o único lugar onde não podem ajudá-la.
119
00:10:18,368 --> 00:10:23,916
Fico pensando no que fiz
todos vocês passarem
120
00:10:23,916 --> 00:10:28,921
nesses quatro anos
criando para os nazistas.
121
00:10:32,174 --> 00:10:34,259
É um grande fardo para vocês.
122
00:10:36,553 --> 00:10:40,307
Mas, Christian, a minha esposa
tem uma velha amiga
123
00:10:40,933 --> 00:10:47,147
que é sogra
do chefe da polícia aqui em Paris.
124
00:10:47,731 --> 00:10:49,066
Talvez possa ajudar.
125
00:10:49,066 --> 00:10:52,069
O que a polícia francesa poderia fazer?
126
00:10:52,069 --> 00:10:55,489
Soube que muitos nazistas
estão começando a deixar Paris.
127
00:10:56,198 --> 00:11:00,160
Talvez a polícia saiba a verdade,
e o que farão com os prisioneiros.
128
00:11:00,160 --> 00:11:02,788
E subornos? Dinheiro ajudaria?
129
00:11:02,788 --> 00:11:06,875
Talvez, mas eles acham
que isso a faria parecer mais importante.
130
00:11:08,335 --> 00:11:10,337
Estaria disposto a pedir ajuda?
131
00:11:10,337 --> 00:11:11,713
Claro.
132
00:11:12,214 --> 00:11:15,634
Obrigado, Lucien.
133
00:11:29,898 --> 00:11:31,733
Eu preciso de um nome.
134
00:11:38,949 --> 00:11:43,579
O que são meras letras do alfabeto
reunidas para produzir sons?
135
00:11:45,914 --> 00:11:46,915
Um nome.
136
00:11:54,590 --> 00:11:56,091
Diga um nome e pararemos!
137
00:12:01,305 --> 00:12:04,725
As pessoas no comando
de Rue de la Pompe são animais.
138
00:12:05,809 --> 00:12:08,979
Minha esposa diz que pessoas como você
precisam de esperança.
139
00:12:08,979 --> 00:12:14,359
E tento ser gentil,
mas as pessoas precisam de honestidade.
140
00:12:14,359 --> 00:12:15,944
É tudo o que pedimos.
141
00:12:22,618 --> 00:12:24,119
Vão torturar a sua irmã.
142
00:12:25,037 --> 00:12:28,081
Mesmo que ela confesse,
provavelmente ainda a matarão.
143
00:12:30,501 --> 00:12:32,419
Onde ela morava? Ela pode revelar isso.
144
00:12:32,419 --> 00:12:35,255
Se revelar, estarei lá.
Posso ir no lugar dela.
145
00:12:35,255 --> 00:12:37,049
Não fale besteira.
146
00:12:38,217 --> 00:12:40,886
Ir no lugar dela?
Acredite, mudará de ideia.
147
00:12:41,595 --> 00:12:48,393
Comandante, é verdade que os nazistas
poderão deixar Paris em breve?
148
00:12:48,393 --> 00:12:54,066
Sim, mas talvez levem os prisioneiros
capazes de trabalhar nos campos.
149
00:12:55,359 --> 00:12:57,277
- Desculpe. Não posso ajudar.
- Espere.
150
00:12:57,277 --> 00:12:59,446
Os nazistas vão mesmo deixar Paris?
151
00:13:00,364 --> 00:13:01,406
Só podemos torcer.
152
00:13:02,407 --> 00:13:03,951
Como levam os prisioneiros?
153
00:13:07,788 --> 00:13:08,830
De trem.
154
00:13:09,957 --> 00:13:12,334
É sempre de trem.
155
00:13:16,672 --> 00:13:20,175
Tenho que contar
para o namorado da Catherine. Vamos.
156
00:13:34,606 --> 00:13:38,193
Pensei em um jeito, em uma pessoa.
157
00:13:38,902 --> 00:13:40,946
Alguém que faria isso acontecer.
158
00:13:40,946 --> 00:13:41,989
Quem?
159
00:13:41,989 --> 00:13:43,991
Elsa Lombardi.
160
00:13:45,117 --> 00:13:46,201
Uma italiana?
161
00:13:46,201 --> 00:13:49,371
Uma filha ilegítima da família real.
162
00:13:50,080 --> 00:13:51,206
Lombardi é inglesa?
163
00:13:51,206 --> 00:13:52,499
É seu nome de casada.
164
00:13:53,166 --> 00:13:56,295
Ela é casada com um capitão
do exército de Mussolini.
165
00:13:56,295 --> 00:13:59,131
Foi por ela que conheci
o duque de Westminster,
166
00:13:59,131 --> 00:14:02,176
depois o príncipe Edward,
Churchill, todos eles.
167
00:14:03,385 --> 00:14:06,555
Winston gosta da Elsa.
168
00:14:07,181 --> 00:14:08,140
Entendo.
169
00:14:08,140 --> 00:14:11,727
Se a levarmos para Madri,
isso garantirá que eu o encontre.
170
00:14:13,312 --> 00:14:14,813
Fale com ela, então.
171
00:14:14,813 --> 00:14:17,608
Não nos falamos muito
desde antes da guerra.
172
00:14:18,817 --> 00:14:20,360
E ela está em Roma, então...
173
00:14:20,944 --> 00:14:22,404
Temos influência em Roma.
174
00:14:23,030 --> 00:14:24,573
Mas ela é confiável?
175
00:14:24,573 --> 00:14:27,075
Não importa.
É meu único meio até Churchill.
176
00:14:27,576 --> 00:14:30,120
Vamos precisar de um pretexto
para as duas.
177
00:14:30,120 --> 00:14:34,082
Negócios. Podemos abrir
uma boutique em Madri.
178
00:14:37,628 --> 00:14:38,795
Muito bem.
179
00:14:41,048 --> 00:14:43,800
Já está pensando
como a agente Westminster.
180
00:14:44,510 --> 00:14:45,511
Não tem graça.
181
00:14:46,011 --> 00:14:47,012
Não?
182
00:14:54,520 --> 00:14:57,189
Falarei com você mais tarde.
183
00:15:02,736 --> 00:15:03,737
Aonde está indo?
184
00:15:04,488 --> 00:15:08,283
Vou organizar a viagem
da sua amiga Elsa Lombardi.
185
00:15:17,459 --> 00:15:21,421
Hervé, se levarem prisioneiros,
farão isso de trem.
186
00:15:21,421 --> 00:15:23,465
Senhor, não é tão simples.
187
00:15:23,465 --> 00:15:25,008
Estou falando com Hervé.
188
00:15:25,008 --> 00:15:28,720
- Não pode explodir os trilhos?
- Há várias etapas antes disso.
189
00:15:28,720 --> 00:15:30,889
Todos queremos ajudar a Catherine.
190
00:15:30,889 --> 00:15:32,933
Precisamos saber quais linhas
191
00:15:32,933 --> 00:15:35,644
- usarão para ir à Alemanha.
- Não podemos supor.
192
00:15:35,644 --> 00:15:37,688
Não há explosivos suficientes para errar.
193
00:15:37,688 --> 00:15:40,399
Se explodirmos cedo demais,
desviarão a rota.
194
00:15:40,399 --> 00:15:41,608
- Christian.
- Quê?
195
00:15:41,608 --> 00:15:43,151
Sei que quer ser útil.
196
00:15:43,151 --> 00:15:49,700
Conhece alguém que tenha influência
ou acesso à Cruz Vermelha?
197
00:15:49,700 --> 00:15:52,578
Eles usam as linhas de trem,
podem saber os horários.
198
00:15:52,578 --> 00:15:54,413
Vou perguntar.
199
00:15:54,413 --> 00:15:57,249
Ou os suecos.
Talvez seu chefe conheça alguém.
200
00:15:57,249 --> 00:16:00,502
Eles têm ajudado,
mantendo presos políticos na França.
201
00:16:00,502 --> 00:16:03,463
- Como Catherine.
- Certo. Vou perguntar.
202
00:16:04,047 --> 00:16:05,090
Boa sorte.
203
00:16:09,261 --> 00:16:10,846
Fico angustiado por ele.
204
00:16:17,060 --> 00:16:19,104
Me dê os nomes!
205
00:16:29,406 --> 00:16:33,785
{\an8}ROMA, ITÁLIA
206
00:16:55,098 --> 00:16:57,726
Desculpe por incomodá-la, madame Lombardi.
207
00:16:58,644 --> 00:17:00,020
Então não incomode.
208
00:17:00,020 --> 00:17:03,649
Sim, mas há homens aqui
que querem falar com a madame.
209
00:17:06,734 --> 00:17:07,736
Que homens?
210
00:17:09,112 --> 00:17:10,989
Oficiais da Gestapo.
211
00:17:10,989 --> 00:17:13,867
Estão insistindo em vê-la.
212
00:17:20,415 --> 00:17:21,708
Eles podem esperar.
213
00:17:23,001 --> 00:17:24,461
Eles não vão esperar.
214
00:17:41,019 --> 00:17:41,979
Olá.
215
00:17:41,979 --> 00:17:43,397
Elsa Lombardi?
216
00:17:44,189 --> 00:17:47,276
Não. Rei George. Travestido.
217
00:17:47,276 --> 00:17:49,152
Gostaríamos que viesse conosco.
218
00:17:49,152 --> 00:17:51,363
Que maravilha de convite.
219
00:17:52,197 --> 00:17:53,198
Vão se foder.
220
00:17:55,742 --> 00:17:58,704
Lamento. Não falo alemão.
Poderia repetir em inglês...
221
00:17:58,704 --> 00:18:00,414
Temos ordens para levá-la a Paris.
222
00:18:00,998 --> 00:18:03,250
Entendo. Bem, não vou a lugar nenhum.
223
00:18:03,250 --> 00:18:05,586
- Sabe quem é meu marido?
- Não importa.
224
00:18:05,586 --> 00:18:07,880
Não me toque. Sai fora!
225
00:18:07,880 --> 00:18:11,258
Por favor! Não! Me soltem!
Isto é um ultraje!
226
00:18:11,258 --> 00:18:13,010
Não façam isso comigo!
227
00:18:13,010 --> 00:18:14,344
Me larguem!
228
00:18:14,344 --> 00:18:16,680
Posso ao menos calçar sapatos?
229
00:18:17,556 --> 00:18:21,310
Sim. Ela é uma prisioneira política
em Rue de la Pompe.
230
00:18:24,188 --> 00:18:28,817
Mas vocês são da Cruz Vermelha.
Se não vocês, então quem mais...
231
00:18:30,110 --> 00:18:31,361
Está aberta.
232
00:18:31,361 --> 00:18:34,531
- Christian.
- "Desculpa" não me ajuda. Que inferno!
233
00:18:34,531 --> 00:18:39,703
Vem. Temos que ir. O cônsul-geral sueco
concordou em se reunir conosco.
234
00:18:41,205 --> 00:18:43,081
Serei eternamente grato.
235
00:18:43,081 --> 00:18:46,752
Estou cobrando qualquer favor
que eu possa imaginar.
236
00:18:46,752 --> 00:18:50,339
Vesti a esposa e a filha
no casamento dela.
237
00:18:50,881 --> 00:18:51,882
Eu dirijo.
238
00:19:05,187 --> 00:19:06,647
Catherine.
239
00:19:15,822 --> 00:19:18,033
Talvez eu te deixe assim para sempre.
240
00:19:19,409 --> 00:19:20,410
Catherine.
241
00:19:40,472 --> 00:19:41,515
Aguente firme.
242
00:19:44,226 --> 00:19:45,811
Eles vão deixar Paris.
243
00:19:47,104 --> 00:19:49,940
Se permanecer forte e não citar nomes,
244
00:19:50,941 --> 00:19:53,443
se virem que ainda é valiosa,
irão levá-la.
245
00:19:54,736 --> 00:19:55,737
É o melhor.
246
00:19:58,031 --> 00:19:59,449
Estão matando os fracos.
247
00:20:01,076 --> 00:20:02,119
Deixando-os para trás.
248
00:20:04,788 --> 00:20:06,081
Você é francesa?
249
00:20:14,256 --> 00:20:15,257
Não sou mais nada.
250
00:20:17,759 --> 00:20:19,595
Meus compatriotas não me perdoarão.
251
00:20:21,096 --> 00:20:25,225
Mas faço essa gentileza por você
na esperança de que Deus me perdoe.
252
00:20:37,946 --> 00:20:39,114
Monsieur Dior.
253
00:20:39,615 --> 00:20:42,659
O marido da minha sobrinha
também estava em Rue de la Pompe.
254
00:20:43,160 --> 00:20:47,039
Lembro que estava
desesperado para intervir.
255
00:20:47,039 --> 00:20:50,417
Temos que abordar isso com muito cuidado.
256
00:20:50,417 --> 00:20:53,587
Cometi erros com eles. Eu tentei intervir.
257
00:20:53,587 --> 00:20:55,339
E aqueles monstros
258
00:20:55,339 --> 00:20:58,926
arrancaram as unhas do filho dele
e queimaram seus olhos por isso.
259
00:21:01,637 --> 00:21:03,305
Raoul, por favor.
260
00:21:03,931 --> 00:21:08,310
O que procuramos são informações precisas
261
00:21:08,310 --> 00:21:10,479
sobre a movimentação dos trens.
262
00:21:10,479 --> 00:21:12,439
Tudo está mudando rapidamente.
263
00:21:13,273 --> 00:21:16,026
Não tenho acesso
a informações confiáveis agora.
264
00:21:16,860 --> 00:21:21,156
Infelizmente, a Resistência tem irritado
os nazistas ao explodir trilhos.
265
00:21:21,823 --> 00:21:26,537
Preciso de tempo para ajudar sua irmã.
Logo saberei mais, não desistirei.
266
00:21:27,454 --> 00:21:28,539
Tem minha palavra.
267
00:21:33,001 --> 00:21:34,503
Está aberta.
268
00:21:39,341 --> 00:21:42,261
Elsa, querida. Como foi sua viagem?
269
00:21:42,261 --> 00:21:43,470
Minha viagem?
270
00:21:43,470 --> 00:21:45,931
Me sequestraram no meu apartamento!
271
00:21:45,931 --> 00:21:49,142
Deviam ter pedido educadamente
para você me visitar.
272
00:21:49,142 --> 00:21:51,937
- Você está por trás disso.
- Não! Isso é tudo.
273
00:21:52,479 --> 00:21:54,147
Venha tomar algo.
274
00:21:54,147 --> 00:21:57,693
Foi muito difícil ver você
naquele casamento horrível.
275
00:21:57,693 --> 00:21:59,278
Mesmo de longe.
276
00:22:00,237 --> 00:22:05,701
Por que estou aqui?
Como mandou naqueles soldados alemães?
277
00:22:05,701 --> 00:22:07,244
Não é o que você pensa.
278
00:22:07,244 --> 00:22:09,204
Está com os nazistas agora?
279
00:22:09,204 --> 00:22:10,289
Não.
280
00:22:10,873 --> 00:22:13,834
- Explicarei a oportunidade.
- Quem mais está aqui?
281
00:22:14,918 --> 00:22:16,795
Ninguém. Só nós.
282
00:22:18,046 --> 00:22:21,550
- Vem, amor. Beba algo.
- Deixou me agarrarem daquele jeito?
283
00:22:21,550 --> 00:22:23,343
Foi aterrorizante!
284
00:22:23,343 --> 00:22:26,763
Sobrevivemos a uma guerra mundial.
Vamos sobreviver a esta.
285
00:22:26,763 --> 00:22:29,308
Você vai. Não sei quanto ao resto de nós.
286
00:22:38,192 --> 00:22:39,693
Isso é uísque de verdade?
287
00:22:41,528 --> 00:22:42,863
É o seu favorito.
288
00:22:46,950 --> 00:22:48,619
Como conseguiu isso?
289
00:23:03,425 --> 00:23:06,428
Há uma chance de mudar sua vida.
Por isso está aqui.
290
00:23:07,930 --> 00:23:09,890
Tenho uma oportunidade para você.
291
00:23:10,390 --> 00:23:11,934
Para nós duas, na verdade.
292
00:23:11,934 --> 00:23:14,228
Seja honesta pelo menos uma vez, sim?
293
00:23:15,103 --> 00:23:18,440
- Admito. Você mudou minha vida.
- Sim, mas não mudei você.
294
00:23:19,191 --> 00:23:22,778
Você sempre quer alguma coisa.
O que é? O que quer de mim?
295
00:23:22,778 --> 00:23:23,987
Tome um drinque.
296
00:23:24,863 --> 00:23:26,532
Iremos juntas para Madri.
297
00:23:26,532 --> 00:23:29,993
Pare.
298
00:23:29,993 --> 00:23:33,747
Tenho a oportunidade
de abrir uma boutique em Madri.
299
00:23:35,082 --> 00:23:36,291
Vou passar para você.
300
00:23:39,461 --> 00:23:43,298
Não quero ficar em Madri.
Não quero ficar em Paris.
301
00:23:44,007 --> 00:23:46,885
Muitas lembranças ruins,
principalmente de você.
302
00:23:47,845 --> 00:23:52,307
Não confio em você.
Só quero ir para casa. Agora, por favor.
303
00:23:53,725 --> 00:23:54,893
Para casa na Itália.
304
00:23:54,893 --> 00:23:56,728
Não tenho nenhuma outra.
305
00:23:56,728 --> 00:24:00,315
Pensei que se referia
à sua verdadeira casa na Grã-Bretanha.
306
00:24:00,858 --> 00:24:02,401
Não me aceitarão de volta.
307
00:24:02,401 --> 00:24:05,070
Agora não. Sou casada
com o capitão de Mussolini.
308
00:24:05,571 --> 00:24:07,698
Meu Deus, odeio minha vida com ele.
309
00:24:07,698 --> 00:24:11,034
Calma. Podemos encontrar Churchill
e resolver tudo isso.
310
00:24:12,578 --> 00:24:13,579
Winston?
311
00:24:14,288 --> 00:24:16,081
Winston está em Madri?
312
00:24:16,081 --> 00:24:18,041
Sim, ele estará amanhã.
313
00:24:18,041 --> 00:24:20,627
- Deus.
- Ele vai encontrar o Roosevelt.
314
00:24:23,172 --> 00:24:25,299
Winston pode me ajudar
a voltar à Inglaterra.
315
00:24:27,551 --> 00:24:29,094
Iremos juntas para Madri.
316
00:24:30,929 --> 00:24:32,014
Arrumarei sua mala.
317
00:24:34,766 --> 00:24:36,226
Como vamos para lá?
318
00:24:36,226 --> 00:24:38,437
Já está tudo resolvido, Elsa.
319
00:24:42,024 --> 00:24:43,025
Permita-me.
320
00:24:43,859 --> 00:24:46,445
- Olá.
- Prazer. O carro está esperando.
321
00:24:47,029 --> 00:24:48,780
Spatz trabalha para mim.
322
00:24:48,780 --> 00:24:51,658
Ele está nos ajudando a chegar a Madri.
323
00:24:52,284 --> 00:24:54,745
- Podemos tomar um coquetel?
- Não há tempo.
324
00:24:54,745 --> 00:24:56,121
Spatz.
325
00:24:56,121 --> 00:24:58,874
- Que tipo de nome é Spatz?
- Deixe-o em paz.
326
00:24:58,874 --> 00:25:00,626
- Vamos.
- Ele é difícil de ignorar.
327
00:25:07,841 --> 00:25:10,802
A boa notícia é que o cônsul sueco
pediu mais tempo.
328
00:25:10,802 --> 00:25:12,429
Quer envolver a Cruz Vermelha.
329
00:25:12,429 --> 00:25:14,264
Recebemos ordens. Temos que ir.
330
00:25:14,264 --> 00:25:18,185
Mas não podem bombardear
sem saber em que rota ela está.
331
00:25:18,185 --> 00:25:20,854
Meu superior mandou
explodir os trilhos no norte.
332
00:25:20,854 --> 00:25:23,106
É de onde vêm os suprimentos alemães.
333
00:25:23,106 --> 00:25:25,150
Pare, Hervé. Não está me ouvindo.
334
00:25:25,150 --> 00:25:26,443
Eu estou ouvindo.
335
00:25:26,443 --> 00:25:29,696
Não podemos bombardear
sem saber onde ela está.
336
00:25:29,696 --> 00:25:33,742
Não bombardeiem. Não explodam nada.
Eles estão nos ajudando.
337
00:25:33,742 --> 00:25:36,870
Com sorte, atingiremos a rota
do trem da Catherine.
338
00:25:36,870 --> 00:25:38,205
É um tiro no escuro.
339
00:25:38,747 --> 00:25:40,958
- Não quero te dar esperanças.
- Temos que ir.
340
00:25:40,958 --> 00:25:43,252
Vamos. Estamos fazendo o que podemos.
341
00:25:43,252 --> 00:25:46,171
Desculpa, Christian.
Tenho que seguir ordens.
342
00:25:58,767 --> 00:26:01,061
Quer um cigarro, Sr. Spatz?
343
00:26:01,061 --> 00:26:02,437
Esqueça-o, Elsa.
344
00:26:02,437 --> 00:26:04,898
Como posso esquecê-lo? Ele está bem ali.
345
00:26:04,898 --> 00:26:06,149
Cigarro?
346
00:26:06,149 --> 00:26:07,526
Agora não, obrigado.
347
00:26:07,526 --> 00:26:10,195
Muito educado. Que cavalheiro.
348
00:26:10,195 --> 00:26:15,033
Bem, minha esposa sempre me acusa
de ser excessivamente educado.
349
00:26:16,702 --> 00:26:18,537
Deve ter se casado com a mulher errada.
350
00:26:21,331 --> 00:26:24,918
Mademoiselle Chanel,
podemos conversar por um momento?
351
00:26:24,918 --> 00:26:26,628
Não. Fiquem aqui.
352
00:26:28,297 --> 00:26:32,259
Vou procurar um drinque.
Alguém mais quer um?
353
00:26:32,259 --> 00:26:35,888
- Não, obrigado.
- O mesmo que você pedir. Dose dupla.
354
00:26:36,597 --> 00:26:38,765
Licença. Sabe se o bar está aberto?
355
00:26:38,765 --> 00:26:40,517
- Próximo vagão.
- Desculpe.
356
00:26:41,768 --> 00:26:44,855
O outro plano
para encontrar Churchill fracassou.
357
00:26:45,397 --> 00:26:46,607
Que outro plano?
358
00:26:46,607 --> 00:26:49,735
Sempre fomos o plano B de Schellenberg.
359
00:26:49,735 --> 00:26:55,032
Ele tentou usar agentes duplos britânicos,
mas descobriu que falharam.
360
00:26:55,824 --> 00:26:57,409
Como assim, "falharam"?
361
00:26:58,660 --> 00:27:00,078
Hitler mandou matá-los.
362
00:27:01,872 --> 00:27:06,293
Agora Hitler sabe que alguém está tentando
negociar a paz pelas suas costas.
363
00:27:06,293 --> 00:27:10,506
Ele colocou a polícia em alerta máximo
à procura de alemães na fronteira.
364
00:27:12,049 --> 00:27:14,551
Preciso ter muito cuidado agora.
365
00:27:14,551 --> 00:27:15,469
Hitler?
366
00:27:17,221 --> 00:27:19,932
- Ele não sabe sobre Modellhut?
- Não.
367
00:27:19,932 --> 00:27:22,601
- Deus do céu.
- Todos a bordo!
368
00:27:22,601 --> 00:27:25,479
Precisamos parar essa insanidade
e sair do trem.
369
00:27:25,479 --> 00:27:28,774
- Coco. Precisamos ficar.
- Chega dessa loucura!
370
00:27:28,774 --> 00:27:30,859
Não podemos sair. É tarde demais.
371
00:27:30,859 --> 00:27:34,988
Já arranjei um jeito de subornar alguém
para entrarmos na Espanha.
372
00:27:34,988 --> 00:27:37,783
Vou receber uma maleta com dinheiro.
373
00:27:37,783 --> 00:27:39,868
- Não posso fazer isso.
- Pode sim.
374
00:27:39,868 --> 00:27:41,245
Siga com sua história.
375
00:27:41,245 --> 00:27:46,208
Você vai abrir uma boutique em Madri.
São só negócios.
376
00:27:46,208 --> 00:27:47,543
Passagens.
377
00:27:49,127 --> 00:27:50,838
- Aonde vai?
- Não demoro.
378
00:27:50,838 --> 00:27:52,756
Vou organizar os preparativos
379
00:27:52,756 --> 00:27:55,133
- para quando chegarmos à Espanha.
- Passagens!
380
00:27:55,133 --> 00:27:57,344
Você precisa chegar à Madri.
381
00:28:32,963 --> 00:28:34,131
Vamos tentar dormir.
382
00:28:36,842 --> 00:28:39,511
Seria bom. Estou exausta.
383
00:28:41,763 --> 00:28:43,348
Não vou conseguir dormir.
384
00:28:44,349 --> 00:28:45,434
Tente.
385
00:28:48,395 --> 00:28:52,232
- Canta uma canção de ninar?
- Não seja boba.
386
00:28:52,232 --> 00:28:54,276
Lembra da música que você cantava?
387
00:28:56,153 --> 00:28:57,196
Eu não canto.
388
00:28:58,614 --> 00:29:01,742
Nos clubes quando éramos dançarinas.
389
00:29:01,742 --> 00:29:04,870
Você finge que essa parte
da sua vida nunca aconteceu,
390
00:29:04,870 --> 00:29:08,457
mas foram alguns dos nossos melhores anos.
391
00:29:16,757 --> 00:29:18,300
Tudo bem. Eu canto.
392
00:29:37,319 --> 00:29:38,445
Espera, tem mais.
393
00:29:40,280 --> 00:29:41,281
Não.
394
00:30:13,689 --> 00:30:15,899
Há suprimentos para destruir mais uma.
395
00:30:15,899 --> 00:30:19,111
Primeiro, vamos garantir
que esta dê certo.
396
00:30:20,529 --> 00:30:22,698
Ei! Mais ao centro.
397
00:30:23,282 --> 00:30:26,410
Teremos permissão
para atingir o trem da Catherine?
398
00:30:26,410 --> 00:30:28,912
Vamos fazer de qualquer jeito. O que acha?
399
00:30:29,830 --> 00:30:31,790
Podem levá-la para Munique ou...
400
00:30:32,875 --> 00:30:34,209
Talvez Berlim. Não sei.
401
00:30:35,002 --> 00:30:36,170
A decisão é sua.
402
00:30:42,426 --> 00:30:43,552
Meu Deus.
403
00:30:44,511 --> 00:30:46,138
- Revistem!
- O que houve?
404
00:30:46,138 --> 00:30:47,931
- Venham.
- Onde está Spatz?
405
00:30:50,392 --> 00:30:53,854
Estão tirando pessoas do trem,
e Spatz sabe o que fazer.
406
00:30:53,854 --> 00:30:54,980
Onde ele está?
407
00:30:55,981 --> 00:30:56,857
Meu Deus.
408
00:30:57,566 --> 00:30:58,400
Olha!
409
00:31:00,402 --> 00:31:02,321
- Onde ele está?
- Eles o levaram.
410
00:31:05,282 --> 00:31:06,283
Spatz.
411
00:31:07,284 --> 00:31:08,285
O que houve?
412
00:31:08,285 --> 00:31:09,453
Anda!
413
00:31:16,793 --> 00:31:18,003
Meu Deus.
414
00:31:31,767 --> 00:31:33,185
Nós vamos ser presas.
415
00:31:39,149 --> 00:31:40,234
Motivo da viagem?
416
00:31:40,817 --> 00:31:42,986
Vamos abrir uma boutique em Madri.
417
00:31:46,532 --> 00:31:47,699
Estão juntas?
418
00:31:52,204 --> 00:31:53,580
Vão abrir um negócio?
419
00:31:53,580 --> 00:31:55,791
- Sim, senhor.
- Somos sócias.
420
00:31:57,626 --> 00:31:58,627
Seus documentos.
421
00:32:04,716 --> 00:32:05,717
Documentos.
422
00:32:13,141 --> 00:32:16,937
Chega. Reviste o próximo compartimento.
Eu cuido delas.
423
00:32:18,438 --> 00:32:19,815
Mademoiselle Chanel?
424
00:32:20,816 --> 00:32:21,817
Sim.
425
00:32:30,450 --> 00:32:33,245
Prazer em conhecê-la. E a madame.
426
00:32:35,831 --> 00:32:37,541
Spatz quer que fique com isto.
427
00:32:38,959 --> 00:32:40,043
Obrigada.
428
00:32:40,794 --> 00:32:43,172
- Cadê ele?
- A Gestapo está em alerta.
429
00:32:43,172 --> 00:32:45,549
Tive que ajudá-lo a sair do trem.
430
00:32:46,300 --> 00:32:48,844
Ele irá encontrá-las depois da fronteira.
431
00:32:50,470 --> 00:32:53,807
Boa sorte.
Salvará todos nós se tiver sucesso.
432
00:33:05,235 --> 00:33:06,236
O que é isso?
433
00:33:07,279 --> 00:33:08,906
Está com os nazistas?
434
00:33:09,489 --> 00:33:14,161
Não. Eles estão trabalhando para mim.
Para nós. Para encontrarmos Churchill.
435
00:33:14,745 --> 00:33:15,829
- O quê?
- Sim.
436
00:33:15,829 --> 00:33:19,082
O que diabos está acontecendo?
O que tem na maleta?
437
00:33:19,082 --> 00:33:20,959
Não sei. Vamos ver.
438
00:33:25,214 --> 00:33:26,507
Olha!
439
00:33:26,507 --> 00:33:28,175
Spatz deve ter organizado.
440
00:33:28,759 --> 00:33:31,053
Viu? Isto é seu.
441
00:33:31,053 --> 00:33:34,223
Spatz queria lhe dar isto
ao chegar na Espanha.
442
00:33:34,223 --> 00:33:37,809
Usaremos isto para montar
uma boutique maravilhosa para você.
443
00:33:37,809 --> 00:33:40,229
Ou para voltar ao Reino Unido.
Você decide.
444
00:33:40,229 --> 00:33:42,314
- É muito dinheiro.
- Sim.
445
00:33:42,314 --> 00:33:43,482
E é tudo meu?
446
00:33:44,233 --> 00:33:46,276
Se chegarmos a Churchill, será seu.
447
00:33:46,276 --> 00:33:49,696
- E poderá decidir o que for melhor.
- Certo!
448
00:34:13,053 --> 00:34:15,389
- A Munique, vamos.
- Peguei sua bolsa.
449
00:34:36,034 --> 00:34:39,955
- E agora? Ele não está aqui.
- Vamos resolver.
450
00:34:40,539 --> 00:34:41,540
{\an8}ESTAÇÃO HENDAYE
FRONTEIRA ESPANHOLA
451
00:34:41,540 --> 00:34:42,791
{\an8}Não sei.
452
00:34:42,791 --> 00:34:46,003
{\an8}Nem tudo é resolvido
só porque Coco Chanel quer.
453
00:34:47,170 --> 00:34:48,714
Às vezes, sim.
454
00:34:49,339 --> 00:34:50,340
Me desculpem.
455
00:34:50,340 --> 00:34:51,632
Você está bem?
456
00:34:51,632 --> 00:34:53,969
Bem, estou aqui. E vocês duas também.
457
00:34:53,969 --> 00:34:55,679
Isso é do Kutschmann?
458
00:34:57,681 --> 00:34:59,183
Teremos que dirigir agora.
459
00:34:59,183 --> 00:35:01,226
- Só vou pegar suas malas.
- Certo.
460
00:35:02,311 --> 00:35:03,562
E o meu dinheiro?
461
00:35:03,562 --> 00:35:05,939
Não vai querer ser pega com aquilo.
462
00:35:07,232 --> 00:35:09,610
- Mas Spatz...
- Ele sabe o que faz.
463
00:35:14,323 --> 00:35:16,325
Você contou ao seu pai?
464
00:35:18,368 --> 00:35:22,039
Não posso.
Preciso de mais informações antes.
465
00:35:22,039 --> 00:35:23,332
Sim, claro. Você é...
466
00:35:26,001 --> 00:35:27,503
um filho tão bom.
467
00:35:30,464 --> 00:35:32,007
Um irmão tão bom.
468
00:35:35,886 --> 00:35:37,513
Entrem, ele tem novidades.
469
00:35:42,392 --> 00:35:45,229
A Resistência continua
explodindo trilhos de trem,
470
00:35:45,229 --> 00:35:46,730
mas negociei um acordo.
471
00:35:46,730 --> 00:35:49,233
Se chegarmos antes do trem
à fronteira alemã,
472
00:35:49,233 --> 00:35:52,694
os alemães libertarão Catherine
para os suecos.
473
00:35:54,071 --> 00:35:55,072
Obrigado.
474
00:35:56,114 --> 00:35:58,784
A troca acontecerá na estação Bar-le-Duc.
475
00:35:59,701 --> 00:36:01,703
Quanto tempo temos? Dá para chegar?
476
00:36:01,703 --> 00:36:02,913
Não sabemos.
477
00:36:02,913 --> 00:36:06,208
Existe uma estimativa
de quando o trem poderá chegar?
478
00:36:06,208 --> 00:36:08,794
Não sei. Provavelmente têm até de manhã.
479
00:36:08,794 --> 00:36:11,129
Enviei oficiais suecos e franceses.
480
00:36:11,797 --> 00:36:13,090
Tenho que ir.
481
00:36:15,008 --> 00:36:16,593
Monsieur Lelong, pode dirigir?
482
00:36:16,593 --> 00:36:18,929
Sim, teremos que dirigir a noite toda.
483
00:36:18,929 --> 00:36:22,766
Já estive lá antes.
É uma estação muito remota.
484
00:36:24,726 --> 00:36:28,355
{\an8}ESTAÇÃO BAR-LE-DUC
A 128KM DA FRONTEIRA ALEMÃ
485
00:36:33,986 --> 00:36:35,612
Por que não paramos na entrada?
486
00:36:35,612 --> 00:36:39,408
{\an8}Não sei mais se meu disfarce é seguro.
Não vou ficar no hotel.
487
00:36:40,993 --> 00:36:44,872
{\an8}Vocês têm reservas separadas
sob esses nomes.
488
00:36:46,290 --> 00:36:48,250
Limitem suas interações.
489
00:36:48,250 --> 00:36:50,794
Por quê? Não vamos abrir uma boutique?
490
00:36:50,794 --> 00:36:52,921
Isso é amanhã, depois do Winston.
491
00:36:52,921 --> 00:36:56,049
Vão encontrá-lo às 9h na embaixada.
492
00:36:56,049 --> 00:36:58,010
Tomem cuidado esta noite.
493
00:36:58,969 --> 00:37:00,512
E nos dê um momento.
494
00:37:03,098 --> 00:37:04,099
Se cuide.
495
00:37:04,600 --> 00:37:06,351
Como o encontrarei depois?
496
00:37:06,351 --> 00:37:08,645
Ligue para mim, neste número.
497
00:37:08,645 --> 00:37:11,190
É um apartamento perto. Venho buscar você.
498
00:37:11,190 --> 00:37:13,692
Até lá terei garantido
nossa volta a Paris.
499
00:37:13,692 --> 00:37:15,527
Já planejaram o futuro?
500
00:37:18,447 --> 00:37:20,199
- Boa sorte.
- Para todos nós.
501
00:37:22,492 --> 00:37:24,912
Coco acabará causando a morte de nós dois.
502
00:37:25,829 --> 00:37:27,414
Ela é o que menos me preocupa.
503
00:37:27,414 --> 00:37:31,668
Ela te ama ou te odeia.
De qualquer forma, você se ferra.
504
00:37:34,421 --> 00:37:36,256
Parece muito leve.
505
00:37:36,256 --> 00:37:38,258
Na verdade, parece vazia.
506
00:37:38,842 --> 00:37:40,052
Porque está.
507
00:37:40,052 --> 00:37:43,555
- Posso explicar.
- Não precisa dizer nada.
508
00:37:43,555 --> 00:37:45,349
Sabia que não podia confiar em você.
509
00:37:45,349 --> 00:37:47,976
Bem-vinda ao Ritz. Bem-vinda a Madri.
510
00:37:52,856 --> 00:37:55,025
Acho que teremos sorte com Catherine.
511
00:37:55,025 --> 00:37:57,194
Qual a distância até os próximos trilhos?
512
00:37:58,111 --> 00:37:59,863
Pelo menos dez quilômetros.
513
00:38:01,490 --> 00:38:04,201
Se Deus quiser,
o trem da Catherine passará lá.
514
00:38:17,047 --> 00:38:19,591
Tive um papo agradável
com Spatz mais cedo.
515
00:38:21,635 --> 00:38:23,720
Ele é muito alemão.
516
00:38:34,106 --> 00:38:36,108
Não deveríamos ser vistas juntas.
517
00:38:36,692 --> 00:38:37,818
Ele é nazista?
518
00:38:42,614 --> 00:38:45,367
Ele não é alemão de verdade, sabia?
519
00:38:45,367 --> 00:38:49,037
Ele é como você,
originalmente da Grã-Bretanha.
520
00:38:53,333 --> 00:38:57,129
Ele está mentindo para você.
Ele contou que pegou meu dinheiro?
521
00:38:57,129 --> 00:39:00,299
Ele não pegou.
O agente da fronteira o roubou.
522
00:39:01,717 --> 00:39:03,969
- Então você sabia.
- É só dinheiro.
523
00:39:05,929 --> 00:39:07,806
Dinheiro e mentiras.
524
00:39:07,806 --> 00:39:09,892
Para o dinheiro,
não importa quem o possui.
525
00:39:12,436 --> 00:39:13,979
Consigo mais para você.
526
00:39:14,855 --> 00:39:17,608
Sabe, sempre adorei isso em você.
527
00:39:18,483 --> 00:39:20,903
Deve ser o seu talento mais verdadeiro.
528
00:39:20,903 --> 00:39:25,199
- Acreditar na própria história.
- Não faça cena. Não é seguro aqui.
529
00:39:25,199 --> 00:39:30,204
A lenda de Coco Chanel.
A mulher que venceu na vida sozinha.
530
00:39:30,204 --> 00:39:34,875
A Chanel virtuosa,
empresária e independente.
531
00:39:34,875 --> 00:39:38,879
Essa é a minha favorita.
Se as pessoas soubessem a verdade...
532
00:39:44,009 --> 00:39:46,678
Seu namorado é nazista.
533
00:39:50,474 --> 00:39:53,519
E você ainda é a pequena órfã perdida
que sempre foi.
534
00:39:55,771 --> 00:39:59,191
Ou esqueceu que seu pai a abandonou?
535
00:40:04,154 --> 00:40:06,740
Estou tentando ajudar você
a voltar para casa...
536
00:40:09,117 --> 00:40:10,869
e é assim que me trata?
537
00:40:11,995 --> 00:40:16,208
Acha que realmente teria tido
tanto sucesso sem minha ajuda?
538
00:40:19,419 --> 00:40:23,006
Querida, nunca precisei da sua ajuda.
539
00:40:23,006 --> 00:40:26,760
Então, por que roubou meu estilo,
meu talento, como se fosse seu?
540
00:40:26,760 --> 00:40:31,431
Se quiser fantasiar que teria conseguido
tudo que conquistei, fique à vontade.
541
00:40:31,431 --> 00:40:34,977
Era tão fácil para você
que nunca entendeu que talento mesmo
542
00:40:34,977 --> 00:40:38,355
é transformar sua vida
em algo maior que só a sua vida.
543
00:40:39,189 --> 00:40:43,402
Você era uma decoração na parede.
Te chamo de musa, porque é o que faço.
544
00:40:43,402 --> 00:40:46,989
Digo "musa",
digo "inspiração" para me motivar.
545
00:40:46,989 --> 00:40:51,618
Faria mais com esta toalha de mesa
do que com todo o seu coração e alma!
546
00:41:00,335 --> 00:41:01,336
Bem...
547
00:41:03,714 --> 00:41:05,007
até amanhã, então.
548
00:41:07,426 --> 00:41:11,597
Isso foi desnecessário. Descul...
É o estresse da guerra.
549
00:41:11,597 --> 00:41:13,432
Querida, eu sei. É terrível.
550
00:41:13,432 --> 00:41:15,934
Estou ansiosa para rever
o querido Winston.
551
00:41:17,352 --> 00:41:18,478
Me perdoe.
552
00:41:20,397 --> 00:41:23,817
Esqueci como suas explosões de raiva
são reconfortantes.
553
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
Por favor.
554
00:41:27,487 --> 00:41:30,407
Não, isso me deu uma emoção inesperada.
555
00:41:31,742 --> 00:41:33,619
Até amanhã, querida. Dorme bem.
556
00:42:07,110 --> 00:42:10,948
Quanto tempo demora daqui até Bar-le-Duc?
557
00:42:11,740 --> 00:42:13,367
Estarão lá pela manhã.
558
00:44:01,058 --> 00:44:02,059
Elsa.
559
00:44:03,602 --> 00:44:05,312
Droga, onde você está?
560
00:44:06,438 --> 00:44:07,773
Onde você está?
561
00:44:13,195 --> 00:44:14,404
Posso ajudar?
562
00:44:14,404 --> 00:44:17,824
- Preciso falar com o embaixador Hoare.
- Nome, por favor.
563
00:44:17,824 --> 00:44:19,201
Coco Chanel.
564
00:44:19,201 --> 00:44:20,827
- Sente-se.
- É urgente.
565
00:44:20,827 --> 00:44:23,622
Urgente para a senhora, talvez. Sente-se.
566
00:44:25,332 --> 00:44:26,625
Depois eu volto.
567
00:44:28,418 --> 00:44:29,920
Mademoiselle Chanel.
568
00:44:31,421 --> 00:44:33,298
É um prazer. Me acompanhe.
569
00:44:34,341 --> 00:44:35,342
Eu o conheço?
570
00:44:35,342 --> 00:44:38,720
Embaixador Hoare.
Ouvi tanto a seu respeito.
571
00:44:41,348 --> 00:44:43,600
Como posso ajudá-la, mademoiselle?
572
00:44:43,600 --> 00:44:47,396
Tenho uma mensagem que Sir Winston
precisa ler imediatamente.
573
00:44:48,313 --> 00:44:49,439
Isso é impossível.
574
00:44:52,067 --> 00:44:55,237
Precisa avisá-lo
que estou aqui com Elsa Lombardi.
575
00:44:55,237 --> 00:45:00,033
Adoraria, se ao menos
o primeiro-ministro estivesse em Madri.
576
00:45:00,033 --> 00:45:01,201
Ainda não está?
577
00:45:01,201 --> 00:45:03,203
Não, mademoiselle.
578
00:45:04,663 --> 00:45:07,541
Posso esperar. A que horas ele é esperado?
579
00:45:07,541 --> 00:45:11,378
Ele adoeceu no Marrocos e não virá.
580
00:45:19,595 --> 00:45:21,680
Por telefone? Podemos ligar juntos?
581
00:45:21,680 --> 00:45:24,433
Receio que não seja possível.
582
00:45:26,894 --> 00:45:30,147
Por favor, avise que é urgente
583
00:45:30,147 --> 00:45:34,234
e que estou aqui com Elsa Lombardi.
584
00:45:34,234 --> 00:45:39,364
Ah, sim. Mademoiselle, o primeiro-ministro
já sabe da Elsa Lombardi.
585
00:45:41,283 --> 00:45:42,451
O que tem ela?
586
00:45:45,287 --> 00:45:48,248
A Sra. Lombardi veio me ver há meia hora.
587
00:45:48,957 --> 00:45:49,958
Ela disse...
588
00:45:52,002 --> 00:45:55,797
que a sequestrou na Itália
589
00:45:55,797 --> 00:45:58,258
e a chantageou para que viesse a Madri
590
00:45:58,258 --> 00:46:00,636
para conseguir uma reunião
com o primeiro-ministro,
591
00:46:00,636 --> 00:46:07,142
que deu ordens à Gestapo em seu hotel
e que eles obedeceram.
592
00:46:07,142 --> 00:46:08,602
Eu não fiz isso.
593
00:46:08,602 --> 00:46:13,440
Que está em conluio com os alemães
para manipular o primeiro-ministro.
594
00:46:13,440 --> 00:46:14,733
Que besteira.
595
00:46:14,733 --> 00:46:16,193
E, além disso,
596
00:46:16,193 --> 00:46:20,072
que está trabalhando nisso
com um agente nazista
597
00:46:20,739 --> 00:46:22,449
chamado Spatz.
598
00:46:25,827 --> 00:46:28,914
Está confiando no que Elsa Lombardi diz?
599
00:46:29,790 --> 00:46:31,583
Não confio no que ninguém diz.
600
00:46:33,544 --> 00:46:34,545
Spatz.
601
00:46:38,131 --> 00:46:39,466
Spatz.
602
00:46:43,428 --> 00:46:48,267
Conhecemos muitos agentes alemães,
mas nenhum com esse nome.
603
00:46:48,267 --> 00:46:51,061
Bem, ela parece estar delirando.
604
00:46:59,903 --> 00:47:01,280
Ela é fascista.
605
00:47:02,239 --> 00:47:04,575
Casada com um capitão de Mussolini.
606
00:47:04,575 --> 00:47:08,745
Conhecemos bem as relações pessoais
da Sra. Lombardi.
607
00:47:12,749 --> 00:47:15,419
E nada do que ela está dizendo é verdade.
608
00:47:16,712 --> 00:47:18,714
Então por que está em Madri?
609
00:47:19,339 --> 00:47:23,218
Por ela. Para encontrar Sir Winston
610
00:47:23,969 --> 00:47:27,598
e ajudar a Sra. Lombardi a voltar
para sua amada Grã-Bretanha.
611
00:47:29,183 --> 00:47:30,809
Bem, ela está conosco agora.
612
00:47:31,310 --> 00:47:35,439
Recebi ordens de mantê-la sob custódia
aqui em Madri.
613
00:47:35,439 --> 00:47:40,319
Por mais lamentável
que o casamento dela seja para ela,
614
00:47:40,319 --> 00:47:45,115
talvez tenha informações valiosas
sobre os movimentos das tropas.
615
00:47:46,200 --> 00:47:48,160
Duvido que ela saiba algo do tipo.
616
00:47:50,537 --> 00:47:52,206
Posso falar com ela?
617
00:47:52,206 --> 00:47:56,043
Talvez eu possa acalmar a histeria dela...
618
00:47:56,043 --> 00:47:58,462
Não podemos permitir isso.
619
00:47:58,462 --> 00:48:02,299
Deve retornar a Paris imediatamente.
620
00:48:02,299 --> 00:48:05,969
Sir Winston ordenou que a escoltássemos
até a estação de trem.
621
00:48:09,473 --> 00:48:12,684
E o que será de Elsa?
622
00:48:13,310 --> 00:48:14,520
Não lhe diz respeito.
623
00:48:16,772 --> 00:48:20,359
O primeiro-ministro e eu concordamos
624
00:48:20,359 --> 00:48:24,905
que o Alto Comando alemão
é composto por maníacos homicidas,
625
00:48:24,905 --> 00:48:30,369
mas não por tolos que enviariam...
626
00:48:31,912 --> 00:48:35,666
Bem, alguém como a senhorita
numa missão de tamanha importância.
627
00:48:42,256 --> 00:48:43,423
Concordo plenamente.
628
00:48:47,553 --> 00:48:50,013
Vamos levá-la de volta a Paris.
629
00:48:52,891 --> 00:48:57,145
{\an8}ÁREA RURAL FRANCESA
A 15KM DA ESTAÇÃO BAR-LE-DUC
630
00:49:20,627 --> 00:49:22,254
- Chegamos!
- Pare.
631
00:49:32,014 --> 00:49:34,892
Aqui está a nossa autorização.
632
00:49:34,892 --> 00:49:36,310
Monsieur Lelong. Eu...
633
00:49:48,906 --> 00:49:50,407
Monsieur Lelong.
634
00:49:52,284 --> 00:49:53,619
Certo. Podem passar.
635
00:49:54,411 --> 00:49:55,871
Obrigado, monsieur.
636
00:49:59,583 --> 00:50:02,211
É o trem! Com licença! Por favor!
637
00:50:02,211 --> 00:50:03,504
ESTAÇÃO BAR-LE-DUC
638
00:50:13,096 --> 00:50:14,306
Catherine!
639
00:50:15,766 --> 00:50:16,767
Catherine!
640
00:50:20,145 --> 00:50:21,563
Catherine!
641
00:50:22,189 --> 00:50:23,857
Por que não está parando?
642
00:50:25,984 --> 00:50:26,985
Catherine!
643
00:50:27,486 --> 00:50:28,654
Catherine!
644
00:50:29,446 --> 00:50:31,490
Catherine!
645
00:50:31,490 --> 00:50:33,075
Por que não estão parando?
646
00:50:33,075 --> 00:50:34,868
- Recusaram.
- Catherine!
647
00:50:34,868 --> 00:50:37,287
A Resistência tem explodido os trilhos.
648
00:50:37,871 --> 00:50:43,877
Catherine! Não!
649
00:50:43,877 --> 00:50:45,087
Catherine!
650
00:51:03,772 --> 00:51:06,441
Christian, eu sinto muito.
651
00:51:06,441 --> 00:51:08,902
Fizemos tudo que estava ao nosso alcance.
652
00:52:39,826 --> 00:52:41,828
Legendas: Marcela Almeida