1 00:00:05,506 --> 00:00:08,090 INSPIRADA EM UMA HISTÓRIA REAL 2 00:00:10,469 --> 00:00:13,263 Simplesmente entro e pergunto por Schellenberg? 3 00:00:13,263 --> 00:00:14,556 Meu Deus. 4 00:00:14,556 --> 00:00:16,015 Farei isso por você. 5 00:00:22,189 --> 00:00:24,858 Meu conselho é não ficar de conversa fiada. 6 00:00:24,858 --> 00:00:27,569 - Sim, claro. - E ficar em pé. Não se sente. 7 00:00:28,111 --> 00:00:30,489 - Certo. - Ele pediu para te ver sozinha. 8 00:00:30,489 --> 00:00:32,198 O quê? Não pode ir comigo? 9 00:00:32,198 --> 00:00:36,495 Vai encontrar o general Schellenberg por um único motivo: receber ordens. 10 00:00:36,495 --> 00:00:37,871 Estou quase vomitando. 11 00:00:37,871 --> 00:00:39,331 Não faça isso. 12 00:00:39,331 --> 00:00:40,415 Um momento. 13 00:00:47,631 --> 00:00:48,882 Pode ir. 14 00:01:00,519 --> 00:01:01,520 Mademoiselle. 15 00:01:03,313 --> 00:01:04,565 Herr Schellenberg. 16 00:01:05,816 --> 00:01:06,859 Sente-se. 17 00:01:06,859 --> 00:01:09,069 Sei que é ocupado. Não quero impor. 18 00:01:09,069 --> 00:01:10,153 Por favor. 19 00:01:11,154 --> 00:01:12,281 Obrigada. 20 00:01:15,409 --> 00:01:17,286 - Cigarro? - Posso? 21 00:01:17,286 --> 00:01:18,704 Claro. 22 00:01:20,873 --> 00:01:21,707 Obrigada. 23 00:01:25,836 --> 00:01:31,008 É um prazer poder devolver a Coco Chanel a propriedade legítima de sua empresa. 24 00:01:31,633 --> 00:01:32,634 Está feito? 25 00:01:33,719 --> 00:01:34,720 Será feito. 26 00:01:36,305 --> 00:01:37,890 E ficarei grata. 27 00:01:37,890 --> 00:01:40,976 Os Wertheimers se aproveitaram de mim 28 00:01:40,976 --> 00:01:45,022 desde o início da nossa parceria, há mais de 20 anos. 29 00:01:45,022 --> 00:01:47,107 O que mais esperava? São judeus. 30 00:01:48,025 --> 00:01:49,818 Mas tenho outro assunto a discutir. 31 00:01:50,402 --> 00:01:53,197 Spatz disse que conhece Sir Winston Churchill. 32 00:01:55,073 --> 00:01:56,074 Disse? 33 00:01:58,285 --> 00:02:00,162 - Conhece? - Sim, conheço. 34 00:02:00,162 --> 00:02:02,372 - Por quanto tempo? - Já faz um tempo. 35 00:02:03,207 --> 00:02:04,583 Quanto tempo? 36 00:02:08,711 --> 00:02:10,255 Décadas, na verdade. 37 00:02:10,255 --> 00:02:13,133 Jantamos muitas vezes desde os anos 1920. 38 00:02:13,133 --> 00:02:17,304 - Passamos férias juntos... - Então é pessoal? 39 00:02:17,304 --> 00:02:21,183 Ah, sim. Sir Winston já até chorou no meu colo. 40 00:02:24,937 --> 00:02:26,438 Muito bom. 41 00:02:28,148 --> 00:02:29,274 Muito bom. 42 00:02:30,192 --> 00:02:31,193 Mademoiselle. 43 00:02:33,320 --> 00:02:37,491 Quero que se comunique com Churchill confidencialmente. 44 00:02:38,909 --> 00:02:43,288 - Consegue falar com ele, sim? - Eu não tinha percebido... 45 00:02:45,040 --> 00:02:46,583 Para ser sincera, não sei. 46 00:02:48,168 --> 00:02:49,378 Não sabe o quê? 47 00:02:54,800 --> 00:02:55,634 Eu não sei... 48 00:02:55,634 --> 00:02:58,220 Eu não disse que já tomei medidas 49 00:02:58,220 --> 00:03:01,723 para devolver a propriedade legítima da sua empresa, Coco? 50 00:03:03,559 --> 00:03:06,061 Não sabe? Ou não quer? 51 00:03:06,061 --> 00:03:11,149 Não, claro que quero, mas eu... Eu não sei onde ele está. 52 00:03:11,149 --> 00:03:12,776 Já cuidamos de tudo isso. 53 00:03:13,569 --> 00:03:15,279 Para sua missão, é claro. 54 00:03:15,904 --> 00:03:16,947 - Missão? - Sim. 55 00:03:17,948 --> 00:03:22,286 Operação Modellhut. Seu codinome agora é Westminster. 56 00:03:24,246 --> 00:03:26,999 Viajará a Madri para se encontrar com Churchill. 57 00:03:28,000 --> 00:03:29,835 Spatz cuidará dos detalhes. 58 00:03:32,671 --> 00:03:37,384 Vai entregar isto pessoalmente ao primeiro-ministro. 59 00:03:40,095 --> 00:03:43,348 Uma oferta de paz encorajando o Sr. Churchill 60 00:03:44,141 --> 00:03:47,561 a aceitar a proposta de encerrar hostilidades com a Alemanha. 61 00:03:50,105 --> 00:03:51,857 Mas sou uma estilista. 62 00:03:52,649 --> 00:03:54,943 Não se subestime, Coco. 63 00:03:57,237 --> 00:03:58,238 Você consegue. 64 00:04:04,578 --> 00:04:05,787 Se tiver sucesso... 65 00:04:08,373 --> 00:04:12,628 será mais lembrada por isso do que por qualquer vestido que já fez. 66 00:04:15,631 --> 00:04:18,634 Este é o trabalho da sua vida. 67 00:04:26,600 --> 00:04:27,601 Como foi? 68 00:05:48,265 --> 00:05:49,266 Chegou a hora. 69 00:05:50,475 --> 00:05:51,476 Venha comigo. 70 00:05:59,776 --> 00:06:01,528 Estou praticando 71 00:06:03,822 --> 00:06:07,826 {\an8}"A CASA" CENTRO DE DETENÇÃO NAZISTA 72 00:06:18,795 --> 00:06:23,717 Vinte e tantos anos. Resistência Francesa. Acham que ela tem informações valiosas. 73 00:06:32,184 --> 00:06:33,310 O nome dela? 74 00:06:33,310 --> 00:06:34,394 Catherine. 75 00:06:34,978 --> 00:06:36,605 Ela disse alguma coisa? 76 00:06:36,605 --> 00:06:37,689 Não. 77 00:07:00,337 --> 00:07:01,463 Catherine. 78 00:07:03,549 --> 00:07:05,551 Há suavidade no seu nome. 79 00:07:11,223 --> 00:07:13,350 Talvez não cause muitos problemas. 80 00:07:16,270 --> 00:07:18,939 Você pode se ajudar falando comigo. 81 00:07:24,152 --> 00:07:25,320 Senão... 82 00:07:28,490 --> 00:07:29,700 eu vou te machucar. 83 00:07:34,288 --> 00:07:40,043 E não vou parar de te machucar até que me conte tudo o que preciso saber. 84 00:07:43,463 --> 00:07:44,464 Catherine. 85 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 Não acha que já a mataram, acha? 86 00:07:54,766 --> 00:07:55,851 Não. 87 00:07:58,854 --> 00:08:00,397 Vão querer saber o que ela sabe. 88 00:08:03,275 --> 00:08:04,776 Seu pessoal vai ajudar. 89 00:08:07,988 --> 00:08:10,032 A menos que a tenham levado para a Casa. 90 00:08:10,908 --> 00:08:14,411 É o único lugar onde a Resistência não tem influência. 91 00:08:15,078 --> 00:08:16,330 A Casa? 92 00:08:17,789 --> 00:08:20,167 Ninguém sai vivo de lá. 93 00:08:23,712 --> 00:08:25,047 Que Deus nos ajude. 94 00:08:39,727 --> 00:08:42,523 Não falo com Churchill há anos. 95 00:08:42,523 --> 00:08:45,442 Não sei se ele se encontraria comigo... 96 00:08:48,070 --> 00:08:50,030 E disse isso para Schellenberg? 97 00:08:50,030 --> 00:08:51,949 Tentei. Ele me pressionou. 98 00:08:56,703 --> 00:08:58,997 Coco, ele está sob muito estresse. 99 00:08:58,997 --> 00:09:01,291 Ele quer acabar com a guerra. 100 00:09:02,793 --> 00:09:04,753 O que Schellenberg fará comigo? 101 00:09:06,922 --> 00:09:08,841 Você precisa falar com Churchill. 102 00:09:10,467 --> 00:09:12,010 Estou exausta. 103 00:09:13,846 --> 00:09:15,764 Preciso de uma bebida. Preciso dormir. 104 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 Me leve para a cama. 105 00:09:23,063 --> 00:09:24,189 Preciso de você. 106 00:09:37,911 --> 00:09:39,788 Christian, sente-se. 107 00:09:39,788 --> 00:09:42,624 Podemos te oferecer uma bebida? 108 00:09:42,624 --> 00:09:43,709 Não. 109 00:09:44,334 --> 00:09:45,586 Só quero companhia. 110 00:09:48,130 --> 00:09:49,131 O... 111 00:09:50,591 --> 00:09:52,968 O homem da Resistência... 112 00:09:55,262 --> 00:09:56,305 Ele me disse 113 00:09:57,598 --> 00:10:01,602 que Catherine está na Rue de la Pompe. 114 00:10:04,646 --> 00:10:05,981 Está sendo torturada. 115 00:10:06,565 --> 00:10:08,942 A Casa. Ouvi falar desse lugar. 116 00:10:09,526 --> 00:10:10,861 Todos ouvimos. 117 00:10:11,653 --> 00:10:12,821 Pobre Catherine. 118 00:10:14,489 --> 00:10:16,533 É o único lugar onde não podem ajudá-la. 119 00:10:18,368 --> 00:10:23,916 Fico pensando no que fiz todos vocês passarem 120 00:10:23,916 --> 00:10:28,921 nesses quatro anos criando para os nazistas. 121 00:10:32,174 --> 00:10:34,259 É um grande fardo para vocês. 122 00:10:36,553 --> 00:10:40,307 Mas, Christian, a minha esposa tem uma velha amiga 123 00:10:40,933 --> 00:10:47,147 que é sogra do chefe da polícia aqui em Paris. 124 00:10:47,731 --> 00:10:49,066 Talvez possa ajudar. 125 00:10:49,066 --> 00:10:52,069 O que a polícia francesa poderia fazer? 126 00:10:52,069 --> 00:10:55,489 Soube que muitos nazistas estão começando a deixar Paris. 127 00:10:56,198 --> 00:11:00,160 Talvez a polícia saiba a verdade, e o que farão com os prisioneiros. 128 00:11:00,160 --> 00:11:02,788 E subornos? Dinheiro ajudaria? 129 00:11:02,788 --> 00:11:06,875 Talvez, mas eles acham que isso a faria parecer mais importante. 130 00:11:08,335 --> 00:11:10,337 Estaria disposto a pedir ajuda? 131 00:11:10,337 --> 00:11:11,713 Claro. 132 00:11:12,214 --> 00:11:15,634 Obrigado, Lucien. 133 00:11:29,898 --> 00:11:31,733 Eu preciso de um nome. 134 00:11:38,949 --> 00:11:43,579 O que são meras letras do alfabeto reunidas para produzir sons? 135 00:11:45,914 --> 00:11:46,915 Um nome. 136 00:11:54,590 --> 00:11:56,091 Diga um nome e pararemos! 137 00:12:01,305 --> 00:12:04,725 As pessoas no comando de Rue de la Pompe são animais. 138 00:12:05,809 --> 00:12:08,979 Minha esposa diz que pessoas como você precisam de esperança. 139 00:12:08,979 --> 00:12:14,359 E tento ser gentil, mas as pessoas precisam de honestidade. 140 00:12:14,359 --> 00:12:15,944 É tudo o que pedimos. 141 00:12:22,618 --> 00:12:24,119 Vão torturar a sua irmã. 142 00:12:25,037 --> 00:12:28,081 Mesmo que ela confesse, provavelmente ainda a matarão. 143 00:12:30,501 --> 00:12:32,419 Onde ela morava? Ela pode revelar isso. 144 00:12:32,419 --> 00:12:35,255 Se revelar, estarei lá. Posso ir no lugar dela. 145 00:12:35,255 --> 00:12:37,049 Não fale besteira. 146 00:12:38,217 --> 00:12:40,886 Ir no lugar dela? Acredite, mudará de ideia. 147 00:12:41,595 --> 00:12:48,393 Comandante, é verdade que os nazistas poderão deixar Paris em breve? 148 00:12:48,393 --> 00:12:54,066 Sim, mas talvez levem os prisioneiros capazes de trabalhar nos campos. 149 00:12:55,359 --> 00:12:57,277 - Desculpe. Não posso ajudar. - Espere. 150 00:12:57,277 --> 00:12:59,446 Os nazistas vão mesmo deixar Paris? 151 00:13:00,364 --> 00:13:01,406 Só podemos torcer. 152 00:13:02,407 --> 00:13:03,951 Como levam os prisioneiros? 153 00:13:07,788 --> 00:13:08,830 De trem. 154 00:13:09,957 --> 00:13:12,334 É sempre de trem. 155 00:13:16,672 --> 00:13:20,175 Tenho que contar para o namorado da Catherine. Vamos. 156 00:13:34,606 --> 00:13:38,193 Pensei em um jeito, em uma pessoa. 157 00:13:38,902 --> 00:13:40,946 Alguém que faria isso acontecer. 158 00:13:40,946 --> 00:13:41,989 Quem? 159 00:13:41,989 --> 00:13:43,991 Elsa Lombardi. 160 00:13:45,117 --> 00:13:46,201 Uma italiana? 161 00:13:46,201 --> 00:13:49,371 Uma filha ilegítima da família real. 162 00:13:50,080 --> 00:13:51,206 Lombardi é inglesa? 163 00:13:51,206 --> 00:13:52,499 É seu nome de casada. 164 00:13:53,166 --> 00:13:56,295 Ela é casada com um capitão do exército de Mussolini. 165 00:13:56,295 --> 00:13:59,131 Foi por ela que conheci o duque de Westminster, 166 00:13:59,131 --> 00:14:02,176 depois o príncipe Edward, Churchill, todos eles. 167 00:14:03,385 --> 00:14:06,555 Winston gosta da Elsa. 168 00:14:07,181 --> 00:14:08,140 Entendo. 169 00:14:08,140 --> 00:14:11,727 Se a levarmos para Madri, isso garantirá que eu o encontre. 170 00:14:13,312 --> 00:14:14,813 Fale com ela, então. 171 00:14:14,813 --> 00:14:17,608 Não nos falamos muito desde antes da guerra. 172 00:14:18,817 --> 00:14:20,360 E ela está em Roma, então... 173 00:14:20,944 --> 00:14:22,404 Temos influência em Roma. 174 00:14:23,030 --> 00:14:24,573 Mas ela é confiável? 175 00:14:24,573 --> 00:14:27,075 Não importa. É meu único meio até Churchill. 176 00:14:27,576 --> 00:14:30,120 Vamos precisar de um pretexto para as duas. 177 00:14:30,120 --> 00:14:34,082 Negócios. Podemos abrir uma boutique em Madri. 178 00:14:37,628 --> 00:14:38,795 Muito bem. 179 00:14:41,048 --> 00:14:43,800 Já está pensando como a agente Westminster. 180 00:14:44,510 --> 00:14:45,511 Não tem graça. 181 00:14:46,011 --> 00:14:47,012 Não? 182 00:14:54,520 --> 00:14:57,189 Falarei com você mais tarde. 183 00:15:02,736 --> 00:15:03,737 Aonde está indo? 184 00:15:04,488 --> 00:15:08,283 Vou organizar a viagem da sua amiga Elsa Lombardi. 185 00:15:17,459 --> 00:15:21,421 Hervé, se levarem prisioneiros, farão isso de trem. 186 00:15:21,421 --> 00:15:23,465 Senhor, não é tão simples. 187 00:15:23,465 --> 00:15:25,008 Estou falando com Hervé. 188 00:15:25,008 --> 00:15:28,720 - Não pode explodir os trilhos? - Há várias etapas antes disso. 189 00:15:28,720 --> 00:15:30,889 Todos queremos ajudar a Catherine. 190 00:15:30,889 --> 00:15:32,933 Precisamos saber quais linhas 191 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - usarão para ir à Alemanha. - Não podemos supor. 192 00:15:35,644 --> 00:15:37,688 Não há explosivos suficientes para errar. 193 00:15:37,688 --> 00:15:40,399 Se explodirmos cedo demais, desviarão a rota. 194 00:15:40,399 --> 00:15:41,608 - Christian. - Quê? 195 00:15:41,608 --> 00:15:43,151 Sei que quer ser útil. 196 00:15:43,151 --> 00:15:49,700 Conhece alguém que tenha influência ou acesso à Cruz Vermelha? 197 00:15:49,700 --> 00:15:52,578 Eles usam as linhas de trem, podem saber os horários. 198 00:15:52,578 --> 00:15:54,413 Vou perguntar. 199 00:15:54,413 --> 00:15:57,249 Ou os suecos. Talvez seu chefe conheça alguém. 200 00:15:57,249 --> 00:16:00,502 Eles têm ajudado, mantendo presos políticos na França. 201 00:16:00,502 --> 00:16:03,463 - Como Catherine. - Certo. Vou perguntar. 202 00:16:04,047 --> 00:16:05,090 Boa sorte. 203 00:16:09,261 --> 00:16:10,846 Fico angustiado por ele. 204 00:16:17,060 --> 00:16:19,104 Me dê os nomes! 205 00:16:29,406 --> 00:16:33,785 {\an8}ROMA, ITÁLIA 206 00:16:55,098 --> 00:16:57,726 Desculpe por incomodá-la, madame Lombardi. 207 00:16:58,644 --> 00:17:00,020 Então não incomode. 208 00:17:00,020 --> 00:17:03,649 Sim, mas há homens aqui que querem falar com a madame. 209 00:17:06,734 --> 00:17:07,736 Que homens? 210 00:17:09,112 --> 00:17:10,989 Oficiais da Gestapo. 211 00:17:10,989 --> 00:17:13,867 Estão insistindo em vê-la. 212 00:17:20,415 --> 00:17:21,708 Eles podem esperar. 213 00:17:23,001 --> 00:17:24,461 Eles não vão esperar. 214 00:17:41,019 --> 00:17:41,979 Olá. 215 00:17:41,979 --> 00:17:43,397 Elsa Lombardi? 216 00:17:44,189 --> 00:17:47,276 Não. Rei George. Travestido. 217 00:17:47,276 --> 00:17:49,152 Gostaríamos que viesse conosco. 218 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 Que maravilha de convite. 219 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 Vão se foder. 220 00:17:55,742 --> 00:17:58,704 Lamento. Não falo alemão. Poderia repetir em inglês... 221 00:17:58,704 --> 00:18:00,414 Temos ordens para levá-la a Paris. 222 00:18:00,998 --> 00:18:03,250 Entendo. Bem, não vou a lugar nenhum. 223 00:18:03,250 --> 00:18:05,586 - Sabe quem é meu marido? - Não importa. 224 00:18:05,586 --> 00:18:07,880 Não me toque. Sai fora! 225 00:18:07,880 --> 00:18:11,258 Por favor! Não! Me soltem! Isto é um ultraje! 226 00:18:11,258 --> 00:18:13,010 Não façam isso comigo! 227 00:18:13,010 --> 00:18:14,344 Me larguem! 228 00:18:14,344 --> 00:18:16,680 Posso ao menos calçar sapatos? 229 00:18:17,556 --> 00:18:21,310 Sim. Ela é uma prisioneira política em Rue de la Pompe. 230 00:18:24,188 --> 00:18:28,817 Mas vocês são da Cruz Vermelha. Se não vocês, então quem mais... 231 00:18:30,110 --> 00:18:31,361 Está aberta. 232 00:18:31,361 --> 00:18:34,531 - Christian. - "Desculpa" não me ajuda. Que inferno! 233 00:18:34,531 --> 00:18:39,703 Vem. Temos que ir. O cônsul-geral sueco concordou em se reunir conosco. 234 00:18:41,205 --> 00:18:43,081 Serei eternamente grato. 235 00:18:43,081 --> 00:18:46,752 Estou cobrando qualquer favor que eu possa imaginar. 236 00:18:46,752 --> 00:18:50,339 Vesti a esposa e a filha no casamento dela. 237 00:18:50,881 --> 00:18:51,882 Eu dirijo. 238 00:19:05,187 --> 00:19:06,647 Catherine. 239 00:19:15,822 --> 00:19:18,033 Talvez eu te deixe assim para sempre. 240 00:19:19,409 --> 00:19:20,410 Catherine. 241 00:19:40,472 --> 00:19:41,515 Aguente firme. 242 00:19:44,226 --> 00:19:45,811 Eles vão deixar Paris. 243 00:19:47,104 --> 00:19:49,940 Se permanecer forte e não citar nomes, 244 00:19:50,941 --> 00:19:53,443 se virem que ainda é valiosa, irão levá-la. 245 00:19:54,736 --> 00:19:55,737 É o melhor. 246 00:19:58,031 --> 00:19:59,449 Estão matando os fracos. 247 00:20:01,076 --> 00:20:02,119 Deixando-os para trás. 248 00:20:04,788 --> 00:20:06,081 Você é francesa? 249 00:20:14,256 --> 00:20:15,257 Não sou mais nada. 250 00:20:17,759 --> 00:20:19,595 Meus compatriotas não me perdoarão. 251 00:20:21,096 --> 00:20:25,225 Mas faço essa gentileza por você na esperança de que Deus me perdoe. 252 00:20:37,946 --> 00:20:39,114 Monsieur Dior. 253 00:20:39,615 --> 00:20:42,659 O marido da minha sobrinha também estava em Rue de la Pompe. 254 00:20:43,160 --> 00:20:47,039 Lembro que estava desesperado para intervir. 255 00:20:47,039 --> 00:20:50,417 Temos que abordar isso com muito cuidado. 256 00:20:50,417 --> 00:20:53,587 Cometi erros com eles. Eu tentei intervir. 257 00:20:53,587 --> 00:20:55,339 E aqueles monstros 258 00:20:55,339 --> 00:20:58,926 arrancaram as unhas do filho dele e queimaram seus olhos por isso. 259 00:21:01,637 --> 00:21:03,305 Raoul, por favor. 260 00:21:03,931 --> 00:21:08,310 O que procuramos são informações precisas 261 00:21:08,310 --> 00:21:10,479 sobre a movimentação dos trens. 262 00:21:10,479 --> 00:21:12,439 Tudo está mudando rapidamente. 263 00:21:13,273 --> 00:21:16,026 Não tenho acesso a informações confiáveis agora. 264 00:21:16,860 --> 00:21:21,156 Infelizmente, a Resistência tem irritado os nazistas ao explodir trilhos. 265 00:21:21,823 --> 00:21:26,537 Preciso de tempo para ajudar sua irmã. Logo saberei mais, não desistirei. 266 00:21:27,454 --> 00:21:28,539 Tem minha palavra. 267 00:21:33,001 --> 00:21:34,503 Está aberta. 268 00:21:39,341 --> 00:21:42,261 Elsa, querida. Como foi sua viagem? 269 00:21:42,261 --> 00:21:43,470 Minha viagem? 270 00:21:43,470 --> 00:21:45,931 Me sequestraram no meu apartamento! 271 00:21:45,931 --> 00:21:49,142 Deviam ter pedido educadamente para você me visitar. 272 00:21:49,142 --> 00:21:51,937 - Você está por trás disso. - Não! Isso é tudo. 273 00:21:52,479 --> 00:21:54,147 Venha tomar algo. 274 00:21:54,147 --> 00:21:57,693 Foi muito difícil ver você naquele casamento horrível. 275 00:21:57,693 --> 00:21:59,278 Mesmo de longe. 276 00:22:00,237 --> 00:22:05,701 Por que estou aqui? Como mandou naqueles soldados alemães? 277 00:22:05,701 --> 00:22:07,244 Não é o que você pensa. 278 00:22:07,244 --> 00:22:09,204 Está com os nazistas agora? 279 00:22:09,204 --> 00:22:10,289 Não. 280 00:22:10,873 --> 00:22:13,834 - Explicarei a oportunidade. - Quem mais está aqui? 281 00:22:14,918 --> 00:22:16,795 Ninguém. Só nós. 282 00:22:18,046 --> 00:22:21,550 - Vem, amor. Beba algo. - Deixou me agarrarem daquele jeito? 283 00:22:21,550 --> 00:22:23,343 Foi aterrorizante! 284 00:22:23,343 --> 00:22:26,763 Sobrevivemos a uma guerra mundial. Vamos sobreviver a esta. 285 00:22:26,763 --> 00:22:29,308 Você vai. Não sei quanto ao resto de nós. 286 00:22:38,192 --> 00:22:39,693 Isso é uísque de verdade? 287 00:22:41,528 --> 00:22:42,863 É o seu favorito. 288 00:22:46,950 --> 00:22:48,619 Como conseguiu isso? 289 00:23:03,425 --> 00:23:06,428 Há uma chance de mudar sua vida. Por isso está aqui. 290 00:23:07,930 --> 00:23:09,890 Tenho uma oportunidade para você. 291 00:23:10,390 --> 00:23:11,934 Para nós duas, na verdade. 292 00:23:11,934 --> 00:23:14,228 Seja honesta pelo menos uma vez, sim? 293 00:23:15,103 --> 00:23:18,440 - Admito. Você mudou minha vida. - Sim, mas não mudei você. 294 00:23:19,191 --> 00:23:22,778 Você sempre quer alguma coisa. O que é? O que quer de mim? 295 00:23:22,778 --> 00:23:23,987 Tome um drinque. 296 00:23:24,863 --> 00:23:26,532 Iremos juntas para Madri. 297 00:23:26,532 --> 00:23:29,993 Pare. 298 00:23:29,993 --> 00:23:33,747 Tenho a oportunidade de abrir uma boutique em Madri. 299 00:23:35,082 --> 00:23:36,291 Vou passar para você. 300 00:23:39,461 --> 00:23:43,298 Não quero ficar em Madri. Não quero ficar em Paris. 301 00:23:44,007 --> 00:23:46,885 Muitas lembranças ruins, principalmente de você. 302 00:23:47,845 --> 00:23:52,307 Não confio em você. Só quero ir para casa. Agora, por favor. 303 00:23:53,725 --> 00:23:54,893 Para casa na Itália. 304 00:23:54,893 --> 00:23:56,728 Não tenho nenhuma outra. 305 00:23:56,728 --> 00:24:00,315 Pensei que se referia à sua verdadeira casa na Grã-Bretanha. 306 00:24:00,858 --> 00:24:02,401 Não me aceitarão de volta. 307 00:24:02,401 --> 00:24:05,070 Agora não. Sou casada com o capitão de Mussolini. 308 00:24:05,571 --> 00:24:07,698 Meu Deus, odeio minha vida com ele. 309 00:24:07,698 --> 00:24:11,034 Calma. Podemos encontrar Churchill e resolver tudo isso. 310 00:24:12,578 --> 00:24:13,579 Winston? 311 00:24:14,288 --> 00:24:16,081 Winston está em Madri? 312 00:24:16,081 --> 00:24:18,041 Sim, ele estará amanhã. 313 00:24:18,041 --> 00:24:20,627 - Deus. - Ele vai encontrar o Roosevelt. 314 00:24:23,172 --> 00:24:25,299 Winston pode me ajudar a voltar à Inglaterra. 315 00:24:27,551 --> 00:24:29,094 Iremos juntas para Madri. 316 00:24:30,929 --> 00:24:32,014 Arrumarei sua mala. 317 00:24:34,766 --> 00:24:36,226 Como vamos para lá? 318 00:24:36,226 --> 00:24:38,437 Já está tudo resolvido, Elsa. 319 00:24:42,024 --> 00:24:43,025 Permita-me. 320 00:24:43,859 --> 00:24:46,445 - Olá. - Prazer. O carro está esperando. 321 00:24:47,029 --> 00:24:48,780 Spatz trabalha para mim. 322 00:24:48,780 --> 00:24:51,658 Ele está nos ajudando a chegar a Madri. 323 00:24:52,284 --> 00:24:54,745 - Podemos tomar um coquetel? - Não há tempo. 324 00:24:54,745 --> 00:24:56,121 Spatz. 325 00:24:56,121 --> 00:24:58,874 - Que tipo de nome é Spatz? - Deixe-o em paz. 326 00:24:58,874 --> 00:25:00,626 - Vamos. - Ele é difícil de ignorar. 327 00:25:07,841 --> 00:25:10,802 A boa notícia é que o cônsul sueco pediu mais tempo. 328 00:25:10,802 --> 00:25:12,429 Quer envolver a Cruz Vermelha. 329 00:25:12,429 --> 00:25:14,264 Recebemos ordens. Temos que ir. 330 00:25:14,264 --> 00:25:18,185 Mas não podem bombardear sem saber em que rota ela está. 331 00:25:18,185 --> 00:25:20,854 Meu superior mandou explodir os trilhos no norte. 332 00:25:20,854 --> 00:25:23,106 É de onde vêm os suprimentos alemães. 333 00:25:23,106 --> 00:25:25,150 Pare, Hervé. Não está me ouvindo. 334 00:25:25,150 --> 00:25:26,443 Eu estou ouvindo. 335 00:25:26,443 --> 00:25:29,696 Não podemos bombardear sem saber onde ela está. 336 00:25:29,696 --> 00:25:33,742 Não bombardeiem. Não explodam nada. Eles estão nos ajudando. 337 00:25:33,742 --> 00:25:36,870 Com sorte, atingiremos a rota do trem da Catherine. 338 00:25:36,870 --> 00:25:38,205 É um tiro no escuro. 339 00:25:38,747 --> 00:25:40,958 - Não quero te dar esperanças. - Temos que ir. 340 00:25:40,958 --> 00:25:43,252 Vamos. Estamos fazendo o que podemos. 341 00:25:43,252 --> 00:25:46,171 Desculpa, Christian. Tenho que seguir ordens. 342 00:25:58,767 --> 00:26:01,061 Quer um cigarro, Sr. Spatz? 343 00:26:01,061 --> 00:26:02,437 Esqueça-o, Elsa. 344 00:26:02,437 --> 00:26:04,898 Como posso esquecê-lo? Ele está bem ali. 345 00:26:04,898 --> 00:26:06,149 Cigarro? 346 00:26:06,149 --> 00:26:07,526 Agora não, obrigado. 347 00:26:07,526 --> 00:26:10,195 Muito educado. Que cavalheiro. 348 00:26:10,195 --> 00:26:15,033 Bem, minha esposa sempre me acusa de ser excessivamente educado. 349 00:26:16,702 --> 00:26:18,537 Deve ter se casado com a mulher errada. 350 00:26:21,331 --> 00:26:24,918 Mademoiselle Chanel, podemos conversar por um momento? 351 00:26:24,918 --> 00:26:26,628 Não. Fiquem aqui. 352 00:26:28,297 --> 00:26:32,259 Vou procurar um drinque. Alguém mais quer um? 353 00:26:32,259 --> 00:26:35,888 - Não, obrigado. - O mesmo que você pedir. Dose dupla. 354 00:26:36,597 --> 00:26:38,765 Licença. Sabe se o bar está aberto? 355 00:26:38,765 --> 00:26:40,517 - Próximo vagão. - Desculpe. 356 00:26:41,768 --> 00:26:44,855 O outro plano para encontrar Churchill fracassou. 357 00:26:45,397 --> 00:26:46,607 Que outro plano? 358 00:26:46,607 --> 00:26:49,735 Sempre fomos o plano B de Schellenberg. 359 00:26:49,735 --> 00:26:55,032 Ele tentou usar agentes duplos britânicos, mas descobriu que falharam. 360 00:26:55,824 --> 00:26:57,409 Como assim, "falharam"? 361 00:26:58,660 --> 00:27:00,078 Hitler mandou matá-los. 362 00:27:01,872 --> 00:27:06,293 Agora Hitler sabe que alguém está tentando negociar a paz pelas suas costas. 363 00:27:06,293 --> 00:27:10,506 Ele colocou a polícia em alerta máximo à procura de alemães na fronteira. 364 00:27:12,049 --> 00:27:14,551 Preciso ter muito cuidado agora. 365 00:27:14,551 --> 00:27:15,469 Hitler? 366 00:27:17,221 --> 00:27:19,932 - Ele não sabe sobre Modellhut? - Não. 367 00:27:19,932 --> 00:27:22,601 - Deus do céu. - Todos a bordo! 368 00:27:22,601 --> 00:27:25,479 Precisamos parar essa insanidade e sair do trem. 369 00:27:25,479 --> 00:27:28,774 - Coco. Precisamos ficar. - Chega dessa loucura! 370 00:27:28,774 --> 00:27:30,859 Não podemos sair. É tarde demais. 371 00:27:30,859 --> 00:27:34,988 Já arranjei um jeito de subornar alguém para entrarmos na Espanha. 372 00:27:34,988 --> 00:27:37,783 Vou receber uma maleta com dinheiro. 373 00:27:37,783 --> 00:27:39,868 - Não posso fazer isso. - Pode sim. 374 00:27:39,868 --> 00:27:41,245 Siga com sua história. 375 00:27:41,245 --> 00:27:46,208 Você vai abrir uma boutique em Madri. São só negócios. 376 00:27:46,208 --> 00:27:47,543 Passagens. 377 00:27:49,127 --> 00:27:50,838 - Aonde vai? - Não demoro. 378 00:27:50,838 --> 00:27:52,756 Vou organizar os preparativos 379 00:27:52,756 --> 00:27:55,133 - para quando chegarmos à Espanha. - Passagens! 380 00:27:55,133 --> 00:27:57,344 Você precisa chegar à Madri. 381 00:28:32,963 --> 00:28:34,131 Vamos tentar dormir. 382 00:28:36,842 --> 00:28:39,511 Seria bom. Estou exausta. 383 00:28:41,763 --> 00:28:43,348 Não vou conseguir dormir. 384 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 Tente. 385 00:28:48,395 --> 00:28:52,232 - Canta uma canção de ninar? - Não seja boba. 386 00:28:52,232 --> 00:28:54,276 Lembra da música que você cantava? 387 00:28:56,153 --> 00:28:57,196 Eu não canto. 388 00:28:58,614 --> 00:29:01,742 Nos clubes quando éramos dançarinas. 389 00:29:01,742 --> 00:29:04,870 Você finge que essa parte da sua vida nunca aconteceu, 390 00:29:04,870 --> 00:29:08,457 mas foram alguns dos nossos melhores anos. 391 00:29:16,757 --> 00:29:18,300 Tudo bem. Eu canto. 392 00:29:37,319 --> 00:29:38,445 Espera, tem mais. 393 00:29:40,280 --> 00:29:41,281 Não. 394 00:30:13,689 --> 00:30:15,899 Há suprimentos para destruir mais uma. 395 00:30:15,899 --> 00:30:19,111 Primeiro, vamos garantir que esta dê certo. 396 00:30:20,529 --> 00:30:22,698 Ei! Mais ao centro. 397 00:30:23,282 --> 00:30:26,410 Teremos permissão para atingir o trem da Catherine? 398 00:30:26,410 --> 00:30:28,912 Vamos fazer de qualquer jeito. O que acha? 399 00:30:29,830 --> 00:30:31,790 Podem levá-la para Munique ou... 400 00:30:32,875 --> 00:30:34,209 Talvez Berlim. Não sei. 401 00:30:35,002 --> 00:30:36,170 A decisão é sua. 402 00:30:42,426 --> 00:30:43,552 Meu Deus. 403 00:30:44,511 --> 00:30:46,138 - Revistem! - O que houve? 404 00:30:46,138 --> 00:30:47,931 - Venham. - Onde está Spatz? 405 00:30:50,392 --> 00:30:53,854 Estão tirando pessoas do trem, e Spatz sabe o que fazer. 406 00:30:53,854 --> 00:30:54,980 Onde ele está? 407 00:30:55,981 --> 00:30:56,857 Meu Deus. 408 00:30:57,566 --> 00:30:58,400 Olha! 409 00:31:00,402 --> 00:31:02,321 - Onde ele está? - Eles o levaram. 410 00:31:05,282 --> 00:31:06,283 Spatz. 411 00:31:07,284 --> 00:31:08,285 O que houve? 412 00:31:08,285 --> 00:31:09,453 Anda! 413 00:31:16,793 --> 00:31:18,003 Meu Deus. 414 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 Nós vamos ser presas. 415 00:31:39,149 --> 00:31:40,234 Motivo da viagem? 416 00:31:40,817 --> 00:31:42,986 Vamos abrir uma boutique em Madri. 417 00:31:46,532 --> 00:31:47,699 Estão juntas? 418 00:31:52,204 --> 00:31:53,580 Vão abrir um negócio? 419 00:31:53,580 --> 00:31:55,791 - Sim, senhor. - Somos sócias. 420 00:31:57,626 --> 00:31:58,627 Seus documentos. 421 00:32:04,716 --> 00:32:05,717 Documentos. 422 00:32:13,141 --> 00:32:16,937 Chega. Reviste o próximo compartimento. Eu cuido delas. 423 00:32:18,438 --> 00:32:19,815 Mademoiselle Chanel? 424 00:32:20,816 --> 00:32:21,817 Sim. 425 00:32:30,450 --> 00:32:33,245 Prazer em conhecê-la. E a madame. 426 00:32:35,831 --> 00:32:37,541 Spatz quer que fique com isto. 427 00:32:38,959 --> 00:32:40,043 Obrigada. 428 00:32:40,794 --> 00:32:43,172 - Cadê ele? - A Gestapo está em alerta. 429 00:32:43,172 --> 00:32:45,549 Tive que ajudá-lo a sair do trem. 430 00:32:46,300 --> 00:32:48,844 Ele irá encontrá-las depois da fronteira. 431 00:32:50,470 --> 00:32:53,807 Boa sorte. Salvará todos nós se tiver sucesso. 432 00:33:05,235 --> 00:33:06,236 O que é isso? 433 00:33:07,279 --> 00:33:08,906 Está com os nazistas? 434 00:33:09,489 --> 00:33:14,161 Não. Eles estão trabalhando para mim. Para nós. Para encontrarmos Churchill. 435 00:33:14,745 --> 00:33:15,829 - O quê? - Sim. 436 00:33:15,829 --> 00:33:19,082 O que diabos está acontecendo? O que tem na maleta? 437 00:33:19,082 --> 00:33:20,959 Não sei. Vamos ver. 438 00:33:25,214 --> 00:33:26,507 Olha! 439 00:33:26,507 --> 00:33:28,175 Spatz deve ter organizado. 440 00:33:28,759 --> 00:33:31,053 Viu? Isto é seu. 441 00:33:31,053 --> 00:33:34,223 Spatz queria lhe dar isto ao chegar na Espanha. 442 00:33:34,223 --> 00:33:37,809 Usaremos isto para montar uma boutique maravilhosa para você. 443 00:33:37,809 --> 00:33:40,229 Ou para voltar ao Reino Unido. Você decide. 444 00:33:40,229 --> 00:33:42,314 - É muito dinheiro. - Sim. 445 00:33:42,314 --> 00:33:43,482 E é tudo meu? 446 00:33:44,233 --> 00:33:46,276 Se chegarmos a Churchill, será seu. 447 00:33:46,276 --> 00:33:49,696 - E poderá decidir o que for melhor. - Certo! 448 00:34:13,053 --> 00:34:15,389 - A Munique, vamos. - Peguei sua bolsa. 449 00:34:36,034 --> 00:34:39,955 - E agora? Ele não está aqui. - Vamos resolver. 450 00:34:40,539 --> 00:34:41,540 {\an8}ESTAÇÃO HENDAYE FRONTEIRA ESPANHOLA 451 00:34:41,540 --> 00:34:42,791 {\an8}Não sei. 452 00:34:42,791 --> 00:34:46,003 {\an8}Nem tudo é resolvido só porque Coco Chanel quer. 453 00:34:47,170 --> 00:34:48,714 Às vezes, sim. 454 00:34:49,339 --> 00:34:50,340 Me desculpem. 455 00:34:50,340 --> 00:34:51,632 Você está bem? 456 00:34:51,632 --> 00:34:53,969 Bem, estou aqui. E vocês duas também. 457 00:34:53,969 --> 00:34:55,679 Isso é do Kutschmann? 458 00:34:57,681 --> 00:34:59,183 Teremos que dirigir agora. 459 00:34:59,183 --> 00:35:01,226 - Só vou pegar suas malas. - Certo. 460 00:35:02,311 --> 00:35:03,562 E o meu dinheiro? 461 00:35:03,562 --> 00:35:05,939 Não vai querer ser pega com aquilo. 462 00:35:07,232 --> 00:35:09,610 - Mas Spatz... - Ele sabe o que faz. 463 00:35:14,323 --> 00:35:16,325 Você contou ao seu pai? 464 00:35:18,368 --> 00:35:22,039 Não posso. Preciso de mais informações antes. 465 00:35:22,039 --> 00:35:23,332 Sim, claro. Você é... 466 00:35:26,001 --> 00:35:27,503 um filho tão bom. 467 00:35:30,464 --> 00:35:32,007 Um irmão tão bom. 468 00:35:35,886 --> 00:35:37,513 Entrem, ele tem novidades. 469 00:35:42,392 --> 00:35:45,229 A Resistência continua explodindo trilhos de trem, 470 00:35:45,229 --> 00:35:46,730 mas negociei um acordo. 471 00:35:46,730 --> 00:35:49,233 Se chegarmos antes do trem à fronteira alemã, 472 00:35:49,233 --> 00:35:52,694 os alemães libertarão Catherine para os suecos. 473 00:35:54,071 --> 00:35:55,072 Obrigado. 474 00:35:56,114 --> 00:35:58,784 A troca acontecerá na estação Bar-le-Duc. 475 00:35:59,701 --> 00:36:01,703 Quanto tempo temos? Dá para chegar? 476 00:36:01,703 --> 00:36:02,913 Não sabemos. 477 00:36:02,913 --> 00:36:06,208 Existe uma estimativa de quando o trem poderá chegar? 478 00:36:06,208 --> 00:36:08,794 Não sei. Provavelmente têm até de manhã. 479 00:36:08,794 --> 00:36:11,129 Enviei oficiais suecos e franceses. 480 00:36:11,797 --> 00:36:13,090 Tenho que ir. 481 00:36:15,008 --> 00:36:16,593 Monsieur Lelong, pode dirigir? 482 00:36:16,593 --> 00:36:18,929 Sim, teremos que dirigir a noite toda. 483 00:36:18,929 --> 00:36:22,766 Já estive lá antes. É uma estação muito remota. 484 00:36:24,726 --> 00:36:28,355 {\an8}ESTAÇÃO BAR-LE-DUC A 128KM DA FRONTEIRA ALEMÃ 485 00:36:33,986 --> 00:36:35,612 Por que não paramos na entrada? 486 00:36:35,612 --> 00:36:39,408 {\an8}Não sei mais se meu disfarce é seguro. Não vou ficar no hotel. 487 00:36:40,993 --> 00:36:44,872 {\an8}Vocês têm reservas separadas sob esses nomes. 488 00:36:46,290 --> 00:36:48,250 Limitem suas interações. 489 00:36:48,250 --> 00:36:50,794 Por quê? Não vamos abrir uma boutique? 490 00:36:50,794 --> 00:36:52,921 Isso é amanhã, depois do Winston. 491 00:36:52,921 --> 00:36:56,049 Vão encontrá-lo às 9h na embaixada. 492 00:36:56,049 --> 00:36:58,010 Tomem cuidado esta noite. 493 00:36:58,969 --> 00:37:00,512 E nos dê um momento. 494 00:37:03,098 --> 00:37:04,099 Se cuide. 495 00:37:04,600 --> 00:37:06,351 Como o encontrarei depois? 496 00:37:06,351 --> 00:37:08,645 Ligue para mim, neste número. 497 00:37:08,645 --> 00:37:11,190 É um apartamento perto. Venho buscar você. 498 00:37:11,190 --> 00:37:13,692 Até lá terei garantido nossa volta a Paris. 499 00:37:13,692 --> 00:37:15,527 Já planejaram o futuro? 500 00:37:18,447 --> 00:37:20,199 - Boa sorte. - Para todos nós. 501 00:37:22,492 --> 00:37:24,912 Coco acabará causando a morte de nós dois. 502 00:37:25,829 --> 00:37:27,414 Ela é o que menos me preocupa. 503 00:37:27,414 --> 00:37:31,668 Ela te ama ou te odeia. De qualquer forma, você se ferra. 504 00:37:34,421 --> 00:37:36,256 Parece muito leve. 505 00:37:36,256 --> 00:37:38,258 Na verdade, parece vazia. 506 00:37:38,842 --> 00:37:40,052 Porque está. 507 00:37:40,052 --> 00:37:43,555 - Posso explicar. - Não precisa dizer nada. 508 00:37:43,555 --> 00:37:45,349 Sabia que não podia confiar em você. 509 00:37:45,349 --> 00:37:47,976 Bem-vinda ao Ritz. Bem-vinda a Madri. 510 00:37:52,856 --> 00:37:55,025 Acho que teremos sorte com Catherine. 511 00:37:55,025 --> 00:37:57,194 Qual a distância até os próximos trilhos? 512 00:37:58,111 --> 00:37:59,863 Pelo menos dez quilômetros. 513 00:38:01,490 --> 00:38:04,201 Se Deus quiser, o trem da Catherine passará lá. 514 00:38:17,047 --> 00:38:19,591 Tive um papo agradável com Spatz mais cedo. 515 00:38:21,635 --> 00:38:23,720 Ele é muito alemão. 516 00:38:34,106 --> 00:38:36,108 Não deveríamos ser vistas juntas. 517 00:38:36,692 --> 00:38:37,818 Ele é nazista? 518 00:38:42,614 --> 00:38:45,367 Ele não é alemão de verdade, sabia? 519 00:38:45,367 --> 00:38:49,037 Ele é como você, originalmente da Grã-Bretanha. 520 00:38:53,333 --> 00:38:57,129 Ele está mentindo para você. Ele contou que pegou meu dinheiro? 521 00:38:57,129 --> 00:39:00,299 Ele não pegou. O agente da fronteira o roubou. 522 00:39:01,717 --> 00:39:03,969 - Então você sabia. - É só dinheiro. 523 00:39:05,929 --> 00:39:07,806 Dinheiro e mentiras. 524 00:39:07,806 --> 00:39:09,892 Para o dinheiro, não importa quem o possui. 525 00:39:12,436 --> 00:39:13,979 Consigo mais para você. 526 00:39:14,855 --> 00:39:17,608 Sabe, sempre adorei isso em você. 527 00:39:18,483 --> 00:39:20,903 Deve ser o seu talento mais verdadeiro. 528 00:39:20,903 --> 00:39:25,199 - Acreditar na própria história. - Não faça cena. Não é seguro aqui. 529 00:39:25,199 --> 00:39:30,204 A lenda de Coco Chanel. A mulher que venceu na vida sozinha. 530 00:39:30,204 --> 00:39:34,875 A Chanel virtuosa, empresária e independente. 531 00:39:34,875 --> 00:39:38,879 Essa é a minha favorita. Se as pessoas soubessem a verdade... 532 00:39:44,009 --> 00:39:46,678 Seu namorado é nazista. 533 00:39:50,474 --> 00:39:53,519 E você ainda é a pequena órfã perdida que sempre foi. 534 00:39:55,771 --> 00:39:59,191 Ou esqueceu que seu pai a abandonou? 535 00:40:04,154 --> 00:40:06,740 Estou tentando ajudar você a voltar para casa... 536 00:40:09,117 --> 00:40:10,869 e é assim que me trata? 537 00:40:11,995 --> 00:40:16,208 Acha que realmente teria tido tanto sucesso sem minha ajuda? 538 00:40:19,419 --> 00:40:23,006 Querida, nunca precisei da sua ajuda. 539 00:40:23,006 --> 00:40:26,760 Então, por que roubou meu estilo, meu talento, como se fosse seu? 540 00:40:26,760 --> 00:40:31,431 Se quiser fantasiar que teria conseguido tudo que conquistei, fique à vontade. 541 00:40:31,431 --> 00:40:34,977 Era tão fácil para você que nunca entendeu que talento mesmo 542 00:40:34,977 --> 00:40:38,355 é transformar sua vida em algo maior que só a sua vida. 543 00:40:39,189 --> 00:40:43,402 Você era uma decoração na parede. Te chamo de musa, porque é o que faço. 544 00:40:43,402 --> 00:40:46,989 Digo "musa", digo "inspiração" para me motivar. 545 00:40:46,989 --> 00:40:51,618 Faria mais com esta toalha de mesa do que com todo o seu coração e alma! 546 00:41:00,335 --> 00:41:01,336 Bem... 547 00:41:03,714 --> 00:41:05,007 até amanhã, então. 548 00:41:07,426 --> 00:41:11,597 Isso foi desnecessário. Descul... É o estresse da guerra. 549 00:41:11,597 --> 00:41:13,432 Querida, eu sei. É terrível. 550 00:41:13,432 --> 00:41:15,934 Estou ansiosa para rever o querido Winston. 551 00:41:17,352 --> 00:41:18,478 Me perdoe. 552 00:41:20,397 --> 00:41:23,817 Esqueci como suas explosões de raiva são reconfortantes. 553 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 Por favor. 554 00:41:27,487 --> 00:41:30,407 Não, isso me deu uma emoção inesperada. 555 00:41:31,742 --> 00:41:33,619 Até amanhã, querida. Dorme bem. 556 00:42:07,110 --> 00:42:10,948 Quanto tempo demora daqui até Bar-le-Duc? 557 00:42:11,740 --> 00:42:13,367 Estarão lá pela manhã. 558 00:44:01,058 --> 00:44:02,059 Elsa. 559 00:44:03,602 --> 00:44:05,312 Droga, onde você está? 560 00:44:06,438 --> 00:44:07,773 Onde você está? 561 00:44:13,195 --> 00:44:14,404 Posso ajudar? 562 00:44:14,404 --> 00:44:17,824 - Preciso falar com o embaixador Hoare. - Nome, por favor. 563 00:44:17,824 --> 00:44:19,201 Coco Chanel. 564 00:44:19,201 --> 00:44:20,827 - Sente-se. - É urgente. 565 00:44:20,827 --> 00:44:23,622 Urgente para a senhora, talvez. Sente-se. 566 00:44:25,332 --> 00:44:26,625 Depois eu volto. 567 00:44:28,418 --> 00:44:29,920 Mademoiselle Chanel. 568 00:44:31,421 --> 00:44:33,298 É um prazer. Me acompanhe. 569 00:44:34,341 --> 00:44:35,342 Eu o conheço? 570 00:44:35,342 --> 00:44:38,720 Embaixador Hoare. Ouvi tanto a seu respeito. 571 00:44:41,348 --> 00:44:43,600 Como posso ajudá-la, mademoiselle? 572 00:44:43,600 --> 00:44:47,396 Tenho uma mensagem que Sir Winston precisa ler imediatamente. 573 00:44:48,313 --> 00:44:49,439 Isso é impossível. 574 00:44:52,067 --> 00:44:55,237 Precisa avisá-lo que estou aqui com Elsa Lombardi. 575 00:44:55,237 --> 00:45:00,033 Adoraria, se ao menos o primeiro-ministro estivesse em Madri. 576 00:45:00,033 --> 00:45:01,201 Ainda não está? 577 00:45:01,201 --> 00:45:03,203 Não, mademoiselle. 578 00:45:04,663 --> 00:45:07,541 Posso esperar. A que horas ele é esperado? 579 00:45:07,541 --> 00:45:11,378 Ele adoeceu no Marrocos e não virá. 580 00:45:19,595 --> 00:45:21,680 Por telefone? Podemos ligar juntos? 581 00:45:21,680 --> 00:45:24,433 Receio que não seja possível. 582 00:45:26,894 --> 00:45:30,147 Por favor, avise que é urgente 583 00:45:30,147 --> 00:45:34,234 e que estou aqui com Elsa Lombardi. 584 00:45:34,234 --> 00:45:39,364 Ah, sim. Mademoiselle, o primeiro-ministro já sabe da Elsa Lombardi. 585 00:45:41,283 --> 00:45:42,451 O que tem ela? 586 00:45:45,287 --> 00:45:48,248 A Sra. Lombardi veio me ver há meia hora. 587 00:45:48,957 --> 00:45:49,958 Ela disse... 588 00:45:52,002 --> 00:45:55,797 que a sequestrou na Itália 589 00:45:55,797 --> 00:45:58,258 e a chantageou para que viesse a Madri 590 00:45:58,258 --> 00:46:00,636 para conseguir uma reunião com o primeiro-ministro, 591 00:46:00,636 --> 00:46:07,142 que deu ordens à Gestapo em seu hotel e que eles obedeceram. 592 00:46:07,142 --> 00:46:08,602 Eu não fiz isso. 593 00:46:08,602 --> 00:46:13,440 Que está em conluio com os alemães para manipular o primeiro-ministro. 594 00:46:13,440 --> 00:46:14,733 Que besteira. 595 00:46:14,733 --> 00:46:16,193 E, além disso, 596 00:46:16,193 --> 00:46:20,072 que está trabalhando nisso com um agente nazista 597 00:46:20,739 --> 00:46:22,449 chamado Spatz. 598 00:46:25,827 --> 00:46:28,914 Está confiando no que Elsa Lombardi diz? 599 00:46:29,790 --> 00:46:31,583 Não confio no que ninguém diz. 600 00:46:33,544 --> 00:46:34,545 Spatz. 601 00:46:38,131 --> 00:46:39,466 Spatz. 602 00:46:43,428 --> 00:46:48,267 Conhecemos muitos agentes alemães, mas nenhum com esse nome. 603 00:46:48,267 --> 00:46:51,061 Bem, ela parece estar delirando. 604 00:46:59,903 --> 00:47:01,280 Ela é fascista. 605 00:47:02,239 --> 00:47:04,575 Casada com um capitão de Mussolini. 606 00:47:04,575 --> 00:47:08,745 Conhecemos bem as relações pessoais da Sra. Lombardi. 607 00:47:12,749 --> 00:47:15,419 E nada do que ela está dizendo é verdade. 608 00:47:16,712 --> 00:47:18,714 Então por que está em Madri? 609 00:47:19,339 --> 00:47:23,218 Por ela. Para encontrar Sir Winston 610 00:47:23,969 --> 00:47:27,598 e ajudar a Sra. Lombardi a voltar para sua amada Grã-Bretanha. 611 00:47:29,183 --> 00:47:30,809 Bem, ela está conosco agora. 612 00:47:31,310 --> 00:47:35,439 Recebi ordens de mantê-la sob custódia aqui em Madri. 613 00:47:35,439 --> 00:47:40,319 Por mais lamentável que o casamento dela seja para ela, 614 00:47:40,319 --> 00:47:45,115 talvez tenha informações valiosas sobre os movimentos das tropas. 615 00:47:46,200 --> 00:47:48,160 Duvido que ela saiba algo do tipo. 616 00:47:50,537 --> 00:47:52,206 Posso falar com ela? 617 00:47:52,206 --> 00:47:56,043 Talvez eu possa acalmar a histeria dela... 618 00:47:56,043 --> 00:47:58,462 Não podemos permitir isso. 619 00:47:58,462 --> 00:48:02,299 Deve retornar a Paris imediatamente. 620 00:48:02,299 --> 00:48:05,969 Sir Winston ordenou que a escoltássemos até a estação de trem. 621 00:48:09,473 --> 00:48:12,684 E o que será de Elsa? 622 00:48:13,310 --> 00:48:14,520 Não lhe diz respeito. 623 00:48:16,772 --> 00:48:20,359 O primeiro-ministro e eu concordamos 624 00:48:20,359 --> 00:48:24,905 que o Alto Comando alemão é composto por maníacos homicidas, 625 00:48:24,905 --> 00:48:30,369 mas não por tolos que enviariam... 626 00:48:31,912 --> 00:48:35,666 Bem, alguém como a senhorita numa missão de tamanha importância. 627 00:48:42,256 --> 00:48:43,423 Concordo plenamente. 628 00:48:47,553 --> 00:48:50,013 Vamos levá-la de volta a Paris. 629 00:48:52,891 --> 00:48:57,145 {\an8}ÁREA RURAL FRANCESA A 15KM DA ESTAÇÃO BAR-LE-DUC 630 00:49:20,627 --> 00:49:22,254 - Chegamos! - Pare. 631 00:49:32,014 --> 00:49:34,892 Aqui está a nossa autorização. 632 00:49:34,892 --> 00:49:36,310 Monsieur Lelong. Eu... 633 00:49:48,906 --> 00:49:50,407 Monsieur Lelong. 634 00:49:52,284 --> 00:49:53,619 Certo. Podem passar. 635 00:49:54,411 --> 00:49:55,871 Obrigado, monsieur. 636 00:49:59,583 --> 00:50:02,211 É o trem! Com licença! Por favor! 637 00:50:02,211 --> 00:50:03,504 ESTAÇÃO BAR-LE-DUC 638 00:50:13,096 --> 00:50:14,306 Catherine! 639 00:50:15,766 --> 00:50:16,767 Catherine! 640 00:50:20,145 --> 00:50:21,563 Catherine! 641 00:50:22,189 --> 00:50:23,857 Por que não está parando? 642 00:50:25,984 --> 00:50:26,985 Catherine! 643 00:50:27,486 --> 00:50:28,654 Catherine! 644 00:50:29,446 --> 00:50:31,490 Catherine! 645 00:50:31,490 --> 00:50:33,075 Por que não estão parando? 646 00:50:33,075 --> 00:50:34,868 - Recusaram. - Catherine! 647 00:50:34,868 --> 00:50:37,287 A Resistência tem explodido os trilhos. 648 00:50:37,871 --> 00:50:43,877 Catherine! Não! 649 00:50:43,877 --> 00:50:45,087 Catherine! 650 00:51:03,772 --> 00:51:06,441 Christian, eu sinto muito. 651 00:51:06,441 --> 00:51:08,902 Fizemos tudo que estava ao nosso alcance. 652 00:52:39,826 --> 00:52:41,828 Legendas: Marcela Almeida