1 00:00:05,506 --> 00:00:08,090 உண்மை நிகழ்வுகளால் உந்தப்பட்டது 2 00:00:08,090 --> 00:00:10,385 ஹோட்டல் மெஜஸ்டிக் 3 00:00:10,385 --> 00:00:13,263 நான் உள்ளே சென்று ஷெலன்பெர்கைப் பார்க்க வேண்டும் என்று கேட்கவா? 4 00:00:13,263 --> 00:00:14,556 கடவுளே. 5 00:00:14,556 --> 00:00:16,015 உங்களுக்காக நான் அதைச் செய்கிறேன். 6 00:00:22,189 --> 00:00:24,858 சிறு பேச்சுகள் எதுவும் பேசாதீர்கள் என்பேன். 7 00:00:24,858 --> 00:00:27,569 - சரி, கண்டிப்பாக. - நானாக இருந்தால் நிற்பேன். உட்காராதீர்கள். 8 00:00:28,111 --> 00:00:30,489 - புரிந்தது. - அவர் உங்களை தனியாகப் பார்க்கும்படி கேட்டார். 9 00:00:30,489 --> 00:00:32,198 என்ன? நீங்கள் வர முடியாதா? 10 00:00:32,198 --> 00:00:36,495 ஒரே காரணத்திற்காகத்தான் ஜெனரல் ஷெலன்பெர்கை நீங்கள் சந்திக்கிறீர்கள்: உத்தரவுகளைப் பெற. 11 00:00:36,495 --> 00:00:37,871 எனக்கு வாந்தி வருவது போலுள்ளது. 12 00:00:37,871 --> 00:00:39,331 எடுக்காதீர்கள். 13 00:00:39,331 --> 00:00:40,415 ஒரு நிமிடம். 14 00:00:47,631 --> 00:00:48,882 செல்லுங்கள். 15 00:01:00,519 --> 00:01:01,520 மேடமொஸெல். 16 00:01:03,313 --> 00:01:04,565 திரு. ஷெலென்பெர்க். 17 00:01:05,816 --> 00:01:06,859 உட்காருங்கள். 18 00:01:06,859 --> 00:01:09,069 நீங்கள் பிசியாக இருப்பது தெரியும். நான் உரிமை எடுத்துக்கொள்ள விரும்பவில்லை. 19 00:01:09,069 --> 00:01:10,153 ப்ளீஸ். 20 00:01:11,154 --> 00:01:12,281 நன்றி. 21 00:01:15,409 --> 00:01:17,286 - சிகரெட்? - அனுமதி உள்ளதென்றால். 22 00:01:17,286 --> 00:01:18,704 நிச்சயமாக. 23 00:01:20,873 --> 00:01:21,707 நன்றி. 24 00:01:25,836 --> 00:01:26,837 கோகோ ஷனெலுக்கு அவருடைய 25 00:01:26,837 --> 00:01:31,008 நிறுவனத்தின் உரிமையை அவரிடமே திருப்பியளிப்பது என்னவொரு மகிழ்ச்சி. 26 00:01:31,633 --> 00:01:32,634 அது முடிந்துவிட்டதா? 27 00:01:33,719 --> 00:01:34,720 முடிந்துவிடும். 28 00:01:36,305 --> 00:01:37,890 நான் நன்றியுடன் இருப்பேன். 29 00:01:37,890 --> 00:01:40,976 வெர்தமெர்கள் 20 ஆண்டுகளுக்கு முன்பு 30 00:01:40,976 --> 00:01:45,022 எங்கள் பார்ட்னர்ஷிப் தொடங்கியதிலிருந்தே என்னைப் பயன்படுத்திக்கொண்டனர். 31 00:01:45,022 --> 00:01:47,107 அவர்களிடமிருந்து வேறென்ன எதிர்பார்த்தீர்கள்? அவர்கள் யூதர்கள். 32 00:01:48,025 --> 00:01:49,818 ஆனால் உங்களிடம் பேச வேறு விஷயங்கள் உள்ளன. 33 00:01:50,402 --> 00:01:53,197 உங்களுக்கு சர் வின்ஸ்டன் சர்ச்சிலைத் தெரியும் என ஸ்பாட்ஸ் கூறினார். 34 00:01:55,073 --> 00:01:56,074 அப்படியா? 35 00:01:58,285 --> 00:02:00,162 - உங்களுக்குத் தெரியுமா? - ஆம். 36 00:02:00,162 --> 00:02:02,372 - எவ்வளவு காலமாக? - கொஞ்ச காலமாகவே. 37 00:02:03,207 --> 00:02:04,583 எவ்வளவு காலமாக? 38 00:02:08,711 --> 00:02:10,255 தசாப்தங்களாக தெரியும். 39 00:02:10,255 --> 00:02:13,133 நாங்கள் 1920களில் இருந்து பல டின்னர்களில் ஒன்றாகச் சாப்பிட்டுள்ளோம். 40 00:02:13,133 --> 00:02:17,304 - ஒன்றாக சுற்றுலா சென்றுள்ளோம்... - எனவே அது தனிப்பட்ட பழக்கமா? 41 00:02:17,304 --> 00:02:21,183 ஓ, ஆம். சர் வின்ஸ்டன் என் மடியில் அழுவதற்கான வாய்ப்பையும் பயன்படுத்தியுள்ளார். 42 00:02:24,937 --> 00:02:26,438 மிகவும் அருமை. 43 00:02:28,148 --> 00:02:29,274 மிகவும் அருமை. 44 00:02:30,192 --> 00:02:31,193 மேடமொஸெல்... 45 00:02:33,320 --> 00:02:37,491 நீங்கள் சர்ச்சிலுடன் ரகசியமாகத் தொடர்புகொள்ளும்படி விரும்புகிறேன். 46 00:02:38,909 --> 00:02:43,288 - நீங்கள் அவரைத் தொடர்புகொள்ள முடியும்தானே? - நான்... 47 00:02:45,040 --> 00:02:46,583 உண்மையைச் சொல்ல வேண்டுமெனில், எனக்குத் தெரியாது. 48 00:02:48,168 --> 00:02:49,378 உங்களுக்கு என்ன தெரியாது? 49 00:02:54,800 --> 00:02:55,634 எனக்கு... 50 00:02:55,634 --> 00:02:58,220 உங்கள் நிறுவனத்தின் சரியான உரிமையை உங்களிடம் திருப்பித் தருவதற்கான 51 00:02:58,220 --> 00:03:01,723 நடவடிக்கைகளை ஏற்கனவே செய்துவிட்டேன் என்று உங்களிடம் கூறவில்லையா, கோகோ? 52 00:03:03,559 --> 00:03:06,061 உங்களுக்குத் தெரியாதா? தெரிந்துகொள்ள விரும்பவில்லையா? 53 00:03:06,061 --> 00:03:11,149 இல்லை, கண்டிப்பாக விரும்புகிறேன், ஆனால்... அவர் எங்குள்ளார் என்று தெரியாது. 54 00:03:11,149 --> 00:03:12,776 அதையெல்லாம் நாங்கள் பார்த்துக்கொண்டோம். 55 00:03:13,569 --> 00:03:15,279 உங்கள் மிஷனுக்காக. 56 00:03:15,904 --> 00:03:16,947 - என் மிஷனா? - ஆம். 57 00:03:17,948 --> 00:03:19,116 ஆபரேஷன் மாடெல்ஹட். 58 00:03:19,116 --> 00:03:22,286 இப்போது உங்கள் கோட் பெயர் வெஸ்ட்மின்ஸ்டெர். 59 00:03:24,246 --> 00:03:26,999 நீங்கள் மாட்ரிடுக்குப் பயணித்து, சர்ச்சிலைச் சந்திக்க வேண்டும். 60 00:03:28,000 --> 00:03:29,835 ஸ்பாட்ஸ் எல்லா விவரங்களையும் கூறுவார். 61 00:03:32,671 --> 00:03:37,384 நீங்கள் இதை நேரடியாக பிரதமரிடம் கொடுக்க வேண்டும்... 62 00:03:40,095 --> 00:03:43,348 ஜெர்மனியுடனான பகையை முடிப்பதற்கான 63 00:03:44,141 --> 00:03:47,561 எங்கள் திட்டத்தை ஏற்றுக்கொள்ள, திரு. சர்ச்சிலுக்கான சமாதானத் தூது. 64 00:03:50,105 --> 00:03:51,857 ஆனால் நான் ஒரு ஃபேஷன் டிசைனர். 65 00:03:52,649 --> 00:03:54,943 உங்களை குறைவாக மதிப்பிட்டுக்கொள்ளாதீர்கள், கோகோ. 66 00:03:57,237 --> 00:03:58,238 உங்களால் முடியும். 67 00:04:04,578 --> 00:04:05,787 நீங்கள் வெற்றியடைந்தால்... 68 00:04:08,373 --> 00:04:12,628 நீங்கள் இதுவரை செய்த எந்த ஆடையையும்விட இதற்காக வரலாறு உங்களை நினைவில் வைத்திருக்கும். 69 00:04:15,631 --> 00:04:18,634 இது உங்கள் வாழ்நாளின் சிறந்த வேலை. 70 00:04:26,600 --> 00:04:27,601 எப்படிப் போனது? 71 00:05:48,265 --> 00:05:49,266 நேரம் வந்துவிட்டது. 72 00:05:50,475 --> 00:05:51,476 என்னுடன் வா. 73 00:05:59,776 --> 00:06:01,528 நான் பயிற்சி செய்கிறேன் 74 00:06:03,822 --> 00:06:07,826 {\an8}"ஹவுஸ்" நாஜி தடுப்புக் காவல் மையம் 75 00:06:18,795 --> 00:06:20,881 இருபதுகளில் இருக்கிறாள். ஃபிரெஞ்சு ரெசிஸ்டன்ஸ். 76 00:06:21,590 --> 00:06:23,717 அவளிடம் மதிப்புமிக்க தகவல்கள் இருப்பதாக நினைக்கின்றனர். 77 00:06:32,184 --> 00:06:33,310 அவளது பெயர்? 78 00:06:33,310 --> 00:06:34,394 கேத்ரின். 79 00:06:34,978 --> 00:06:36,605 அவள் எதுவும் கூறினாளா? 80 00:06:36,605 --> 00:06:37,689 இல்லை. 81 00:07:00,337 --> 00:07:01,463 கேத்ரின். 82 00:07:03,549 --> 00:07:05,551 உன் பெயரில் ஒரு மென்மை உள்ளது. 83 00:07:11,223 --> 00:07:13,350 நீ அதிகம் தொந்தரவு கொடுக்க மாட்டாய் என நினைக்கிறேன். 84 00:07:16,270 --> 00:07:18,939 நீ என்னிடம் பேசுவதன் மூலம் உனக்கு உதவிக்கொள்ளலாம். 85 00:07:24,152 --> 00:07:25,320 பேசவில்லை எனில்... 86 00:07:28,490 --> 00:07:29,700 உன்னைக் காயப்படுத்துவேன். 87 00:07:34,288 --> 00:07:40,043 எனக்குத் தேவையான அனைத்தையும் நீ கூறும் வரை உன்னைக் காயப்படுத்துவதை நிறுத்த மாட்டேன். 88 00:07:43,463 --> 00:07:44,464 கேத்ரின். 89 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 அவளை ஏற்கனவே கொன்றிருப்பார்கள் என்று நீ நினைக்கவில்லைதானே? 90 00:07:54,766 --> 00:07:55,851 இல்லை. 91 00:07:58,854 --> 00:08:00,397 அவளுக்குத் தெரிந்ததை அவர்கள் தெரிந்துகொள்ள விரும்புவார்கள். 92 00:08:03,275 --> 00:08:04,776 ஆனால் உன் ஆட்கள் உதவுவார்கள். 93 00:08:07,988 --> 00:08:10,032 அவளை ஹவுஸுக்குக் கூட்டிச் செல்லவில்லை எனில். 94 00:08:10,908 --> 00:08:14,411 அந்த ஒரே இடத்தில் மட்டும்தான் ரெசிஸ்டன்ஸுக்கு செல்வாக்கு இல்லை. 95 00:08:15,078 --> 00:08:16,330 ஹவுஸா? 96 00:08:17,789 --> 00:08:20,167 யாரும் அங்கிருந்து உயிருடன் வெளியே வர முடியாது. 97 00:08:23,712 --> 00:08:25,047 கடவுள்தான் நமக்கு உதவ வேண்டும். 98 00:08:39,727 --> 00:08:42,523 நான் பல ஆண்டுகளாக சர்ச்சிலிடம் பேசவில்லை. 99 00:08:42,523 --> 00:08:45,442 அவர் என்னைச் சந்திப்பார் என்று நான் நம்பவில்லை. நான்... 100 00:08:48,070 --> 00:08:50,030 இதை நீங்கள் ஷெலென்பெர்கிடம் கூறினீர்களா? 101 00:08:50,030 --> 00:08:51,949 முயற்சி செய்தேன். அவர் என்னைப் பதட்டப்படுத்தினார். 102 00:08:56,703 --> 00:08:58,997 கோகோ, அவர் மிகுந்த மன அழுத்தத்தில் இருக்கிறார். 103 00:08:58,997 --> 00:09:01,291 அவர் போரை முடிக்க விரும்புகிறார். 104 00:09:02,793 --> 00:09:04,753 ஷெலென்பெர்க் என்னை என்ன செய்வார்? 105 00:09:06,922 --> 00:09:08,841 நீங்கள் சர்ச்சிலிடம் செல்ல வேண்டும். 106 00:09:10,467 --> 00:09:12,010 நான் களைப்பாக இருக்கிறேன். 107 00:09:13,846 --> 00:09:15,764 நான் குடிக்க வேண்டும். தூங்க வேண்டும். 108 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 என்னைப் படுக்கைக்குக் கூட்டிச் செல்லுங்கள். 109 00:09:23,063 --> 00:09:24,189 நீங்கள் எனக்கு வேண்டும். 110 00:09:37,911 --> 00:09:39,788 கிறிஸ்டியன், வந்து உட்கார். 111 00:09:39,788 --> 00:09:42,624 உனக்குக் குடிக்க எதுவும் வேண்டுமா? 112 00:09:42,624 --> 00:09:43,709 வேண்டாம். 113 00:09:44,334 --> 00:09:45,586 எனக்குப் பேச ஆட்கள்தான் வேண்டும். 114 00:09:48,130 --> 00:09:49,131 அந்த... 115 00:09:50,591 --> 00:09:52,968 ரெசிஸ்டன்ஸில் இருக்கும் ஆள், அவன்... 116 00:09:55,262 --> 00:09:56,305 அவன் கேத்ரின்... 117 00:09:57,598 --> 00:10:01,602 ரூ டெ லா போம்ப்பில் இருப்பதாக கூறுகிறான். 118 00:10:04,646 --> 00:10:05,981 அவள் சித்திரவதை செய்யப்படுகிறாள். 119 00:10:06,565 --> 00:10:08,942 ஹவுஸ். எனக்கு அந்த இடத்தைப் பற்றித் தெரியும். 120 00:10:09,526 --> 00:10:10,861 எங்கள் அனைவருக்கும் தெரியும். 121 00:10:11,653 --> 00:10:12,821 பாவம் கேத்ரின்... 122 00:10:14,489 --> 00:10:16,533 அவர்களால் அவளுக்கு உதவ முடியாத ஒரே இடம் அது. 123 00:10:18,368 --> 00:10:23,916 இந்த நான்காண்டுகளாக நாஜிக்களுக்காக டிசைன் செய்தது மூலம் நீங்கள் அனுபவித்த 124 00:10:23,916 --> 00:10:28,921 பிரச்சினைகளைப் பற்றி நான் தொடர்ந்து நினைக்கிறேன். 125 00:10:32,174 --> 00:10:34,259 அது உங்களுக்கு பெரிய பாரம். 126 00:10:36,553 --> 00:10:40,307 ஆனால், கிறிஸ்டியன், என் மனைவியின் பழைய தோழி ஒருவர் இருக்கிறார், 127 00:10:40,933 --> 00:10:47,147 அவர்தான் பாரிஸின் தலைமைப் போலீஸின் மாமியார். 128 00:10:47,731 --> 00:10:49,066 அவரால் உதவ முடியலாம். 129 00:10:49,066 --> 00:10:52,069 ஃபிரெஞ்சுப் போலீஸால் என்ன செய்ய முடியும்? 130 00:10:52,069 --> 00:10:55,489 பல நாஜிக்கள் பாரிஸிலிருந்து வெளியேறத் தொடங்குவதாகக் கேள்விப்பட்டேன். 131 00:10:56,198 --> 00:10:58,534 அது உண்மையா என்பதும் அதனால் கைதிகள் என்ன ஆவார்கள் என்பதும் 132 00:10:58,534 --> 00:11:00,160 தலைமைப் போலீஸிற்குத் தெரிந்திருக்கலாம். 133 00:11:00,160 --> 00:11:02,788 லஞ்சம் கொடுக்கலாமா? அது உதவுமா? 134 00:11:02,788 --> 00:11:06,875 உதவலாம், ஆனால் அது அவளை இன்னும் முக்கியமானவளாக நினைக்க வைக்கும். 135 00:11:08,335 --> 00:11:10,337 நீங்கள் அவரைத் தொடர்புகொள்ள விரும்புகிறீர்களா? 136 00:11:10,337 --> 00:11:11,713 கண்டிப்பாக. 137 00:11:12,214 --> 00:11:15,634 நன்றி, லூசியென். நன்றி. 138 00:11:29,898 --> 00:11:31,733 எனக்கொரு பெயர் வேண்டும். 139 00:11:38,949 --> 00:11:41,118 ஒலிகளை உருவாக்குவதற்காக 140 00:11:41,118 --> 00:11:43,579 சில எழுத்துக்களை ஒன்றாக இணைத்துக் கூறினால் என்ன? 141 00:11:45,914 --> 00:11:46,915 ஒரு பெயர். 142 00:11:54,590 --> 00:11:56,091 ஒரு பெயரைக் கூறினால் நாங்கள் நிறுத்துவோம்! 143 00:12:01,305 --> 00:12:04,725 ரூ டெ லா போம்ப் நடத்துபவர்கள் மிருகங்கள். 144 00:12:05,809 --> 00:12:08,979 என் மனைவி என்னிடம் பிறருக்கு நம்பிக்கை வேண்டும் என்று, உங்களைப் போன்றவர்களை அனுப்புவாள். 145 00:12:08,979 --> 00:12:11,857 நான் கனிவாக இருக்க முயல்கிறேன், 146 00:12:12,858 --> 00:12:14,359 ஆனால் மக்களுக்கு நேர்மை தேவை என நினைக்கிறேன். 147 00:12:14,359 --> 00:12:15,944 அதைத்தான் நாங்கள் கேட்கிறோம். 148 00:12:22,618 --> 00:12:24,119 அவர்கள் உங்கள் தங்கையை சித்திரவதை செய்வார்கள். 149 00:12:25,037 --> 00:12:28,081 அவள் அனைத்தையும் கூறினாலும், அவர்கள் அவளைக் கொல்லக்கூடும். 150 00:12:30,501 --> 00:12:32,419 அவள் எங்கே வசித்தாள்? அவள் அதைக் கூறக்கூடும். 151 00:12:32,419 --> 00:12:35,255 அவள் கூறினால் நான் அங்கே இருப்பேன், அவளுக்கு பதில் என்னால் போக முடியும். 152 00:12:35,255 --> 00:12:37,049 முட்டாள்தனமாகப் பேசாதீர்கள். 153 00:12:38,217 --> 00:12:40,886 அவளுக்கு பதிலாகப் போவீர்களா? நம்புங்கள், உங்கள் முடிவை மாற்றிக்கொள்வீர்கள். 154 00:12:41,595 --> 00:12:48,393 கமாண்டர், நாஜிக்கள் பாரிஸைவிட்டு விரைவில் வெளியேறலாம் என்ற வதந்தியில் எதுவும் உண்மையுள்ளதா? 155 00:12:48,393 --> 00:12:49,394 ஆம், 156 00:12:49,394 --> 00:12:54,066 ஆனால் அவர்கள் கேம்ப்களில் வேலை செய்யக்கூடிய கைதிகளை கொண்டு செல்லக்கூடும். 157 00:12:55,359 --> 00:12:57,277 - மன்னிக்கவும். என்னால் உதவ முடியாது. - இருங்கள். 158 00:12:57,277 --> 00:12:59,446 நாஜிக்கள் உண்மையாகவே பாரிஸைவிட்டு வெளியேறுகின்றனரா? 159 00:13:00,364 --> 00:13:01,406 நாம் அந்த நம்பிக்கையுடன்தான் இருக்கலாம். 160 00:13:02,407 --> 00:13:03,951 அவர்கள் கைதிகளை எப்படிக் கொண்டு செல்வார்கள்? 161 00:13:07,788 --> 00:13:08,830 ரயில் மூலம். 162 00:13:09,957 --> 00:13:12,334 எப்போதும் ரயில் மூலம்தான். 163 00:13:16,672 --> 00:13:18,507 நான் கேத்ரினின் காதலனிடம் கூற வேண்டும். 164 00:13:18,507 --> 00:13:20,175 போகலாம், லூசியென். 165 00:13:22,427 --> 00:13:25,931 ஹோட்டல் ரிட்ஸ் 166 00:13:34,606 --> 00:13:38,193 நான் ஒரு வழியை, ஒரு நபரைப் பற்றி யோசித்தேன். 167 00:13:38,902 --> 00:13:40,946 இதை நடக்க வைக்கக்கூடிய ஒருவர். 168 00:13:40,946 --> 00:13:41,989 யார் அது? 169 00:13:41,989 --> 00:13:43,991 எல்ஸா லம்பார்டி. 170 00:13:45,117 --> 00:13:46,201 இத்தாலியனா? 171 00:13:46,201 --> 00:13:49,371 ராஜ குடும்பத்தின் முறைதவறிப் பிறந்தவள். 172 00:13:50,080 --> 00:13:51,206 லம்பார்டி ஒரு பிரிட்டிஷ்காரரா? 173 00:13:51,206 --> 00:13:52,499 அவள் திருமணம் செய்துகொண்டவரின் பெயர். 174 00:13:53,166 --> 00:13:56,295 அவள் முசோலினியின் ராணுவத்திலுள்ள கேப்டனை திருமணம் செய்துகொண்டாள். 175 00:13:56,295 --> 00:13:59,131 அவள் மூலம்தான் நான் வெஸ்ட்மின்ஸ்டெரின் டியூக், 176 00:13:59,131 --> 00:14:02,176 இளவரசர் எட்வர்ட், சர்ச்சில் என அனைவரையும் சந்தித்தேன். 177 00:14:03,385 --> 00:14:06,555 வின்ஸ்டனுக்கு எல்ஸாவைப் பிடிக்கும். 178 00:14:07,181 --> 00:14:08,140 ஓஹோ. 179 00:14:08,140 --> 00:14:11,727 நாம் அவளை மாட்ரிடுக்குக் கூட்டிச் சென்றால், அவரைப் பார்ப்பதற்கு உதவியாக இருக்கும். 180 00:14:13,312 --> 00:14:14,813 எனில் அவளைத் தொடர்புகொள்ளுங்கள். 181 00:14:14,813 --> 00:14:17,608 அவளுடன் எனக்கு போருக்கு முன்பிருந்தே நல்ல நட்பு இல்லை. 182 00:14:18,817 --> 00:14:20,360 மேலும் அவள் ரோமில் இருக்கிறாள், எனவே... 183 00:14:20,944 --> 00:14:22,404 ரோமில் எங்களுக்கு செல்வாக்கு உள்ளது. 184 00:14:23,030 --> 00:14:24,573 கேள்வி என்னவெனில், அவளை நம்ப முடியுமா? 185 00:14:24,573 --> 00:14:27,075 அது முக்கியமில்லை. அவள்தான் நான் சர்ச்சிலைச் சந்திக்க ஒரே வழி. 186 00:14:27,576 --> 00:14:30,120 நமக்கு ஒரு பொய்யான கதை வேண்டும் உங்கள் இருவருக்கும். 187 00:14:30,120 --> 00:14:31,413 பிசினஸ். 188 00:14:32,539 --> 00:14:34,082 எங்களால் மாட்ரிடில் பொட்டீக் திறக்க முடியும். 189 00:14:37,628 --> 00:14:38,795 நல்லது. 190 00:14:41,048 --> 00:14:43,800 நீங்கள் அதற்குள்ளாகவே ஏஜென்ட் வெஸ்ட்மின்ஸ்டெர் போல சிந்திக்கிறீர்கள். 191 00:14:44,510 --> 00:14:45,511 நான் மகிழ்ச்சியடையவில்லை. 192 00:14:46,011 --> 00:14:47,012 இல்லையா? 193 00:14:54,520 --> 00:14:57,189 நான் உங்களை பிறகு தொடர்புகொள்கிறேன். 194 00:15:02,736 --> 00:15:03,737 எங்கே போகிறீர்கள்? 195 00:15:04,488 --> 00:15:08,283 உங்கள் தோழி எல்ஸா லம்பார்டிக்கான பயண ஏற்பாடுகளைச் செய்யப் போகிறேன். 196 00:15:17,459 --> 00:15:21,421 ஹார்வே, அவர்கள் கைதிகளைக் கூட்டிச் செல்கின்றனர் எனில், அவர்களை ரயிலில் கூட்டிச் செல்கின்றனர். 197 00:15:21,421 --> 00:15:23,465 சார், அது அவ்வளவு சுலபமில்லை. 198 00:15:23,465 --> 00:15:25,008 நான் ஹார்வேயிடம் பேசுகிறேன். 199 00:15:25,008 --> 00:15:28,720 - நீங்கள் டிராக்குகளை வெடிக்க வைக்க முடியாதா? - அதற்கு முன் நிறைய படிகள் உள்ளன. 200 00:15:28,720 --> 00:15:30,889 நாம் அனைவரும் கேத்ரினுக்கு உதவ விரும்புகிறோம். 201 00:15:30,889 --> 00:15:32,933 அவர்கள் ஜெர்மனி செல்ல எந்தப் பாதைகளைப் 202 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - பயன்படுத்துகின்றனர் எனத் தெரிய வேண்டும். - கணித்து ரிஸ்க் எடுக்க முடியாது. 203 00:15:35,644 --> 00:15:37,688 தவறாகச் செய்தால், தேவையானவற்றுக்கு வெடிகுண்டுகள் இருக்காது. 204 00:15:37,688 --> 00:15:40,399 நாம் சீக்கிரம் வெடிக்க வைத்தால் அவர்கள் வழியை மாற்றுவார்கள். 205 00:15:40,399 --> 00:15:41,608 - கிறிஸ்டியன். - என்ன? 206 00:15:41,608 --> 00:15:43,151 நீங்கள் உதவ விரும்புகிறீர்கள் எனத் தெரியும். 207 00:15:43,151 --> 00:15:48,323 உங்களுக்கு ரெட் கிராஸில் செல்வாக்கு இருக்கும் அல்லது அணுகல் இருக்கும் 208 00:15:48,323 --> 00:15:49,700 யாரையேனும் தெரியுமா? 209 00:15:49,700 --> 00:15:52,578 அவர்கள் உங்கள் ரயில் பாதைகளைப் பயன்படுத்துவதால் அவர்களுக்கு கால அட்டவணைகள் தெரிந்திருக்கலாம். 210 00:15:52,578 --> 00:15:54,413 நான் கேட்கிறேன். 211 00:15:54,413 --> 00:15:57,249 அல்லது ஸ்வீடுகளை கேட்கணும். உங்கள் பாஸுக்கு யாரையேனும் தெரிந்திருக்கலாம். 212 00:15:57,249 --> 00:16:00,502 அரசியல் கைதிகளை ஃபிரான்ஸில் வைத்திருந்து, அவர்கள் மிகவும் உதவிகரமாக இருந்துள்ளனர். 213 00:16:00,502 --> 00:16:03,463 - கேத்ரின் போன்றவர்களை. - சரி. நான் கேட்கிறேன். 214 00:16:04,047 --> 00:16:05,090 குட் லக். 215 00:16:09,261 --> 00:16:10,846 அவருக்காக வருந்துகிறேன். 216 00:16:17,060 --> 00:16:19,104 பெயர்களைக் கூறு! பெயர்கள்! 217 00:16:29,406 --> 00:16:33,785 {\an8}ரோம், இத்தாலி 218 00:16:55,098 --> 00:16:57,726 தொந்தரவுக்கு மன்னிக்கவும், மேடம் லம்பார்டி. 219 00:16:58,644 --> 00:17:00,020 எனில் தொந்தரவு செய்யாதே. 220 00:17:00,020 --> 00:17:03,649 சரி, ஆனால் சிலர் உங்களிடம் பேச வந்துள்ளனர். 221 00:17:06,734 --> 00:17:07,736 யார்? 222 00:17:09,112 --> 00:17:10,989 கெஸ்டாபோ அதிகாரிகள். 223 00:17:10,989 --> 00:17:13,867 அவர்கள் உங்களைப் பார்க்க வேண்டும் என்கின்றனர். 224 00:17:20,415 --> 00:17:21,708 அவர்கள் காத்திருக்கலாம். 225 00:17:23,001 --> 00:17:24,461 அவர்கள் காத்திருக்க மாட்டார்கள். 226 00:17:41,019 --> 00:17:41,979 ஹலோ. 227 00:17:41,979 --> 00:17:43,397 எல்ஸா லம்பார்டி? 228 00:17:44,189 --> 00:17:47,276 இல்லை. மன்னர் ஜார்ஜ். பெண் உடையில் இருக்கிறேன். 229 00:17:47,276 --> 00:17:49,152 நீங்கள் எங்களுடன் வர வேண்டும். 230 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 என்னவொரு மகிழ்ச்சியான அழைப்பு. 231 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 போய்த் தொலையுங்கள். 232 00:17:55,742 --> 00:17:58,704 மன்னிக்கவும். எனக்கு ஜெர்மன் தெரியாது. அதை ஆங்கிலத்தில் மீண்டும் கூற முடியுமா... 233 00:17:58,704 --> 00:18:00,414 உங்களை பாரிஸுக்குக் கூட்டி வர எங்களிடம் உத்தரவு உள்ளது. 234 00:18:00,998 --> 00:18:03,250 சரி. நான் எங்கும் வர மாட்டேன். 235 00:18:03,250 --> 00:18:05,586 - என் கணவர் யாரென்று தெரிந்தால்... - அது முக்கியமில்லை. 236 00:18:05,586 --> 00:18:07,880 இல்லை. என்னைத் தொடாதீர்கள்! 237 00:18:07,880 --> 00:18:11,258 ப்ளீஸ்! வேண்டாம்! என்னை விடுங்கள்! இது அட்டூழியம்! 238 00:18:11,258 --> 00:18:13,010 என்னை இப்படிச் செய்யாதீர்கள்! 239 00:18:13,010 --> 00:18:14,344 என்னை விடுங்கள்! 240 00:18:14,344 --> 00:18:16,680 என் ஷூக்களையாவது போட விடுகிறீர்களா? 241 00:18:17,556 --> 00:18:21,310 ஆம். அவள் ரூ டெ லா போம்பில் அரசியல் கைதியாக இருக்கிறாள். 242 00:18:24,188 --> 00:18:25,314 ஆனால் நீங்கள்தான் ரெட் கிராஸ். 243 00:18:25,981 --> 00:18:28,817 அது நீங்கள் இல்லையெனில், வேறு யார்... 244 00:18:30,110 --> 00:18:31,361 கதவு திறந்துள்ளது. 245 00:18:31,361 --> 00:18:34,531 - கிறிஸ்டியன். - மன்னிப்பு எனக்கு உதவாது. அடச்சே! 246 00:18:34,531 --> 00:18:39,703 வா. நாம் போக வேண்டும். ஸ்வீடனின் தூதர் ஜெனரல் நம்மைச் சந்திக்க ஒப்புக்கொண்டுள்ளார். 247 00:18:41,205 --> 00:18:43,081 நான் எப்போதும் நன்றியுடன் இருப்பேன். 248 00:18:43,081 --> 00:18:46,752 என்னால் முடிந்த எல்லா உதவிகளையும் கேட்கிறேன். 249 00:18:46,752 --> 00:18:50,339 அவரது மகளது திருமணத்திற்கு அவர் மனைவிக்கும் மகளுக்கும் நான் உடை தயாரித்தேன். 250 00:18:50,881 --> 00:18:51,882 நான் வண்டி ஓட்டுகிறேன். 251 00:19:05,187 --> 00:19:06,647 கேத்ரின். 252 00:19:15,822 --> 00:19:18,033 உன்னை நான் இப்படியே விட்டுவிடலாம். 253 00:19:19,409 --> 00:19:20,410 கேத்ரின். 254 00:19:40,472 --> 00:19:41,515 இரு. 255 00:19:44,226 --> 00:19:45,811 அவர்கள் பாரிஸைவிட்டுச் செல்ல பேக் செய்கின்றனர். 256 00:19:47,104 --> 00:19:49,940 நீ உறுதியாக எந்த பெயரையும் கூறாமல் இருந்தால்... 257 00:19:50,941 --> 00:19:53,443 நீ அப்போதும் மதிப்புடையவள் என நினைத்தால், உன்னைக் கூட்டிச் செல்வார்கள். 258 00:19:54,736 --> 00:19:55,737 அதைத்தான் நீ விரும்புவாய். 259 00:19:58,031 --> 00:19:59,449 அவர்கள் பலவீனமானவர்களைக் கொல்கின்றனர். 260 00:20:01,076 --> 00:20:02,119 அவர்களை விட்டுவிட்டுச் செல்கின்றனர். 261 00:20:04,788 --> 00:20:06,081 நீங்கள் ஃபிரெஞ்சுக்காரரா? 262 00:20:14,256 --> 00:20:15,257 நான் இப்போது யாருமில்லை. 263 00:20:17,759 --> 00:20:19,595 என் நாட்டு மக்கள் என்னை மன்னிக்க மாட்டார்கள். 264 00:20:21,096 --> 00:20:25,225 ஆனால் கடவுள் மன்னிப்பார் என்ற நம்பிக்கையில் உனக்கு இரக்கம் காட்டுகிறேன். 265 00:20:37,946 --> 00:20:39,114 மெஸ்யூர் டியோர். 266 00:20:39,615 --> 00:20:42,659 என் மருமகளின் கணவர் கூட ரூ டெ லா போம்ப்பில் இருந்தார். 267 00:20:43,160 --> 00:20:47,039 நீங்கள் தலையிட மிகவும் ஏங்கியது நினைவுள்ளது. 268 00:20:47,039 --> 00:20:50,417 இதை நாம் எப்படி அணுகுவது என்பதில் கவனமாக இருக்க வேண்டும். 269 00:20:50,417 --> 00:20:52,169 நான் அவர்களிடம் தவறுகள் செய்துவிட்டேன். 270 00:20:52,169 --> 00:20:53,587 நான் தலையிட முயன்றேன். 271 00:20:53,587 --> 00:20:55,339 அந்த மிருகங்கள், 272 00:20:55,339 --> 00:20:58,926 அதனால் அவரது மகனின் நகங்களைப் பிடுங்கி, அவனது கண்களைப் பொசுக்கிவிட்டனர். 273 00:21:01,637 --> 00:21:03,305 ரவுல், ப்ளீஸ். 274 00:21:03,931 --> 00:21:08,310 எங்களுக்குத் தேவையெல்லாம், தற்போதைய ரயில் பாதைகள் பற்றிய 275 00:21:08,310 --> 00:21:10,479 துல்லியமான தகவல்தான். 276 00:21:10,479 --> 00:21:12,439 அது விரைவாக மாறிக்கொண்டிருக்கிறது. 277 00:21:13,273 --> 00:21:16,026 இப்போது நம்பகமான தகவலை என்னால் பெற முடியாது. 278 00:21:16,860 --> 00:21:19,738 துரதிர்ஷ்டவசமாக, ரெசிஸ்டன்ஸ் ரயில் தடங்களைத் தகர்ப்பதன் மூலம் 279 00:21:19,738 --> 00:21:21,156 நாஜிக்களைக் கோபப்படுத்துகின்றனர். 280 00:21:21,823 --> 00:21:23,700 உங்கள் தங்கைக்கு உதவ எனக்கு இன்னும் கொஞ்சம் நேரம் வேண்டும். 281 00:21:24,368 --> 00:21:26,537 இன்னும் தகவலை விரைவில் அறிந்துகொள்வேன், நான் பின்வாங்க மாட்டேன். 282 00:21:27,454 --> 00:21:28,539 என்னை நம்பலாம். 283 00:21:33,001 --> 00:21:34,503 கதவு திறந்துள்ளது. 284 00:21:39,341 --> 00:21:42,261 எல்ஸா, என் அன்பே. உன் பயணம் எப்படி இருந்தது? 285 00:21:42,261 --> 00:21:43,470 என் பயணமா? 286 00:21:43,470 --> 00:21:45,931 இவர்கள் என் அபார்ட்மென்டிற்குள் வந்து என்னைக் கடத்தி வந்துள்ளனர்! 287 00:21:45,931 --> 00:21:49,142 அவர்கள் என்னைப் பார்க்க, உன்னிடம் கனிவுடன் கேட்டிருக்க வேண்டும். 288 00:21:49,142 --> 00:21:51,937 - நீதான் இதற்குக் காரணம். - இல்லை! அவ்வளவுதான். 289 00:21:52,479 --> 00:21:54,147 வந்து எதுவும் குடி. 290 00:21:54,147 --> 00:21:57,693 உன்னை அந்த மோசமான திருமணத்தில் பார்த்தது மிகவும் கடினமாக இருந்தது. 291 00:21:57,693 --> 00:21:59,278 தூரத்தில் இருந்து கூட. 292 00:22:00,237 --> 00:22:01,280 நான் இங்கே என்ன செய்கிறேன்? 293 00:22:02,030 --> 00:22:05,701 அந்த ஜெர்மன் வீரர்கள் என்ன செய்ய வேண்டுமென்று எப்படிக் கூறினாய்? 294 00:22:05,701 --> 00:22:07,244 அது நீ நினைப்பது போலில்லை. 295 00:22:07,244 --> 00:22:09,204 நீ இப்போது நாஜிக்களுடன் இருக்கிறாயா? 296 00:22:09,204 --> 00:22:10,289 இல்லை. 297 00:22:10,873 --> 00:22:12,749 நான் அந்த வாய்ப்பை விளக்குகிறேன். 298 00:22:12,749 --> 00:22:13,834 இங்கே வேறு யார் இருக்கின்றனர். 299 00:22:14,918 --> 00:22:16,795 யாருமில்லை. நாம் மட்டும்தான். 300 00:22:18,046 --> 00:22:21,550 - வா, அன்பே. எதுவும் குடி. - ஏன் என்னை அதுபோல தூக்கி வரச் செய்தாய்? 301 00:22:21,550 --> 00:22:23,343 அது மிகவும் மோசமாக இருந்தது! 302 00:22:23,343 --> 00:22:26,763 நாம் ஒரு உலகப் போரைச் சமாளித்துவிட்டோம். நாம் இதையும் சமாளிப்போம். 303 00:22:26,763 --> 00:22:29,308 நீ சமாளிப்பாய். மீதமுள்ள எங்களைப் பற்றித் தெரியவில்லை. 304 00:22:38,192 --> 00:22:39,693 அது நிஜமான விஸ்கியா? 305 00:22:41,528 --> 00:22:42,863 இது உனக்குப் பிடித்தது. 306 00:22:46,950 --> 00:22:48,619 உனக்கு அது எப்படிக் கிடைத்தது? 307 00:23:03,425 --> 00:23:05,219 உன் வாழ்க்கையை மாற்ற ஒரு வாய்ப்புள்ளது. 308 00:23:05,219 --> 00:23:06,428 அதனால்தான் நீ இங்கே வந்துள்ளாய். 309 00:23:07,930 --> 00:23:09,890 உனக்காக ஒரு வாய்ப்பு உள்ளது. 310 00:23:10,390 --> 00:23:11,934 உண்மையில், நம் இருவருக்குமானது. 311 00:23:11,934 --> 00:23:14,228 ஒருமுறையாவது உண்மையைச் சொல்கிறாயா? 312 00:23:15,103 --> 00:23:16,313 நான் ஒப்புக்கொள்கிறேன். நீ என் வாழ்க்கையை மாற்றினாய். 313 00:23:16,313 --> 00:23:18,440 ஆம், ஆனால் உன்னை நான் மாற்றவில்லை. 314 00:23:19,191 --> 00:23:22,778 உனக்கு எப்போதும் எதாவது வேண்டும். என்ன அது? என்னிடமிருந்து என்ன வேண்டும்? 315 00:23:22,778 --> 00:23:23,987 வந்து குடி. 316 00:23:24,863 --> 00:23:26,532 நாம் ஒன்றாக மாட்ரிட் செல்வோம். 317 00:23:26,532 --> 00:23:29,993 நிறுத்து. 318 00:23:29,993 --> 00:23:33,747 மாட்ரிட்டில் ஒரு பொட்டீக் திறக்க என்னிடம் ஒரு வாய்ப்புள்ளது. 319 00:23:35,082 --> 00:23:36,291 அதை உனக்குக் கொடுக்க விரும்புகிறேன். 320 00:23:39,461 --> 00:23:40,879 நான் மாட்ரிட்டில் இருக்க விரும்பவில்லை. 321 00:23:41,797 --> 00:23:43,298 நான் பாரிஸில் இருக்க விரும்பவில்லை. 322 00:23:44,007 --> 00:23:46,885 நிறைய கெட்ட நினைவுகள் உள்ளன, பெரும்பாலானவை உன்னுடையது. 323 00:23:47,845 --> 00:23:48,929 நான் உன்னை நம்ப மாட்டேன். 324 00:23:49,805 --> 00:23:52,307 நான் வீட்டுக்குப் போக வேண்டும். இப்போதே. 325 00:23:53,725 --> 00:23:54,893 இத்தாலியில் உள்ள வீட்டிற்கு. 326 00:23:54,893 --> 00:23:56,728 எனக்கு வேறு இடம் இல்லை. 327 00:23:56,728 --> 00:24:00,315 ஒரு நொடிக்கு, பிரிட்டனில் உள்ள உன் நிஜமான வீடு என நினைத்தேன். 328 00:24:00,858 --> 00:24:02,401 அவர்கள் என்னை வரவேற்க மாட்டார்கள். 329 00:24:02,401 --> 00:24:05,070 இப்போது மாட்டார்கள். நான் முசோலினியின் கேப்டனை திருமணம் செய்துள்ளேன். 330 00:24:05,571 --> 00:24:07,698 கடவுளே, அவருடனான என் வாழ்க்கையை வெறுக்கிறேன். 331 00:24:07,698 --> 00:24:11,034 கவலைப்படாதே. நாம் சர்ச்சிலைச் சந்தித்து அதைச் சரிசெய்யலாம். 332 00:24:12,578 --> 00:24:13,579 வின்ஸ்டனா? 333 00:24:14,288 --> 00:24:16,081 வின்ஸ்டன் மாட்ரிட்டில் இருக்கிறாரா? 334 00:24:16,081 --> 00:24:18,041 ஆம், அவர் நாளை அங்கிருப்பார். 335 00:24:18,041 --> 00:24:20,627 - கடவுளே. - அவர் FDR ஐச் சந்திக்கிறார். 336 00:24:23,172 --> 00:24:25,299 நான் மீண்டும் இங்கிலாந்து செல்ல வின்ஸ்டனால் உதவ முடியும். 337 00:24:27,551 --> 00:24:29,094 நாம் மாட்ரிட்டுக்கு ஒன்றாகச் செல்வோம். 338 00:24:30,929 --> 00:24:32,014 உன் பையை நான் பேக் செய்கிறேன். 339 00:24:34,766 --> 00:24:36,226 அங்கே நாம் எப்படிச் செல்கிறோம்? 340 00:24:36,226 --> 00:24:38,437 அது எல்லாம் ஏற்பாடு செய்யப்பட்டுவிட்டது, எல்ஸா. 341 00:24:42,024 --> 00:24:43,025 நான் எடுத்து வருகிறேன். 342 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 - ஹலோ. - உங்களைச் சந்தித்ததில் மகிழ்ச்சி. 343 00:24:45,235 --> 00:24:46,445 கார் காத்திருக்கிறது. 344 00:24:47,029 --> 00:24:48,780 ஸ்பாட்ஸ் எனக்காக வேலை செய்கிறார். 345 00:24:48,780 --> 00:24:51,658 இவர் நாம் மாட்ரிட் செல்ல உதவுகிறார். 346 00:24:52,284 --> 00:24:54,745 - நாம் காக்டெய்ல் குடிக்கலாமா? - நேரமில்லை. 347 00:24:54,745 --> 00:24:56,121 ஸ்பாட்ஸ். 348 00:24:56,121 --> 00:24:58,874 - ஸ்பாட்ஸ் என்ன மாதிரியான பெயர்? - எல்ஸா, அவரைத் தனியாக விடு. 349 00:24:58,874 --> 00:25:00,626 - கமான். - ஆனால் அவரைப் புறக்கணிக்காமல் இருப்பது கடினம். 350 00:25:07,841 --> 00:25:09,009 நல்ல விஷயம் என்னவெனில் 351 00:25:09,009 --> 00:25:10,802 ஸ்வீடனின் தூதர் இன்னும் நேரம் கேட்கிறார். 352 00:25:10,802 --> 00:25:12,429 அவரால் ரெட் கிராஸை ஈடுபடுத்த முடியும் என நினைக்கிறார். 353 00:25:12,429 --> 00:25:14,264 எங்களுக்கு உத்தரவுகள் கிடைத்துவிட்டன. நாங்கள் இப்போதே போக வேண்டும். 354 00:25:14,264 --> 00:25:18,185 இல்லை, ஆனால் அவள் எந்தப் பாதையில் செல்கிறாள் எனத் தெரியாமல், வெடிக்க வைக்கக் கூடாது. 355 00:25:18,185 --> 00:25:20,854 எங்கள் மேலதிகாரி வடக்கில் உள்ள தடங்களை வெடிக்க வைக்கச் சொல்கிறார், 356 00:25:20,854 --> 00:25:23,106 ஏனெனில் அதில்தான் ஜெர்மன் சப்ளைகள் வருகின்றன. 357 00:25:23,106 --> 00:25:25,150 நிறுத்து, ஹார்வே, நீ நான் சொல்வதைக் கேட்கவில்லை. 358 00:25:25,150 --> 00:25:26,443 நான் கேட்கிறேன். 359 00:25:26,443 --> 00:25:29,696 அவள் எங்கிருக்கிறாள் எனத் தெரியாமல் நாம் வெடிக்க வைக்கக் கூடாது. 360 00:25:29,696 --> 00:25:30,822 நமக்குத் தெரியும் வரை, வெடிக்க வைக்காதீர்கள். 361 00:25:30,822 --> 00:25:33,742 இப்படிச் செய்யாதீர்கள். எதையும் வெடிக்க வைக்காதீர்கள். அவர்கள் நமக்கு உதவுகின்றனர். 362 00:25:33,742 --> 00:25:36,870 அதிர்ஷ்டம் இருந்தால், கேத்ரினின் ரயில் செல்லும் பாதையையே நாங்கள் தகர்ப்போம். 363 00:25:36,870 --> 00:25:38,205 ஆனால் அதற்கு வாய்ப்பில்லை. 364 00:25:38,747 --> 00:25:40,958 - உங்களுக்கு நம்பிக்கை கொடுக்க விரும்பவில்லை. - நாம் போக வேண்டும். 365 00:25:40,958 --> 00:25:43,252 போகலாம். எங்களால் முடிந்த ஒரே விஷயத்தைச் செய்கிறோம். 366 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 மன்னிக்கவும், கிறிஸ்டியன். 367 00:25:44,545 --> 00:25:46,171 நான் உத்தரவுகளைப் பின்பற்ற வேண்டும். 368 00:25:58,767 --> 00:26:01,061 சிகரெட் வேண்டுமா, திரு. ஸ்பாட்ஸ்? 369 00:26:01,061 --> 00:26:02,437 அவரை விடு. 370 00:26:02,437 --> 00:26:04,898 அவரை எப்படி விட முடியும்? அவர் இங்கேயே இருக்கிறார். 371 00:26:04,898 --> 00:26:06,149 சிகரெட்? 372 00:26:06,149 --> 00:26:07,526 இப்போது வேண்டாம், நன்றி. 373 00:26:07,526 --> 00:26:10,195 மிகவும் பணிவு. நீங்கள் ஒரு ஜெண்டில்மேன். 374 00:26:10,195 --> 00:26:15,033 நான் மிகவும் பணிவாக இருப்பதாக என் மனைவி எப்போதும் குறை கூறுவாள். 375 00:26:16,702 --> 00:26:18,537 நீங்கள் தவறான பெண்ணை மணந்திருக்கலாம். 376 00:26:21,331 --> 00:26:24,918 மேடமொஸெல் ஷனேல், நான் உங்களிடம், கொஞ்சம் பேசலாமா? 377 00:26:24,918 --> 00:26:26,628 இல்லை. நீங்கள் இங்கேயே இருங்கள். 378 00:26:28,297 --> 00:26:32,259 நான் குடிக்க எதுவும் கிடைக்கிறதா எனப் பார்க்கிறேன். உங்களுக்கு வேண்டுமா? 379 00:26:32,259 --> 00:26:34,469 - இல்லை, நன்றி. - நீ குடிப்பதே எனக்கும் வேண்டும். 380 00:26:34,469 --> 00:26:35,888 அதை இரண்டாக எடுத்து வா. 381 00:26:36,597 --> 00:26:38,765 மன்னிக்கவும். பார் திறந்துள்ளதா என உங்களுக்குத் தெரியுமா? 382 00:26:38,765 --> 00:26:40,517 - அடுத்த பெட்டி. - மன்னிக்கவும். 383 00:26:41,768 --> 00:26:44,855 சர்ச்சிலை பார்ப்பதற்கான இன்னொரு திட்டம் தோல்வியடைந்துவிட்டது. 384 00:26:45,397 --> 00:26:46,607 என்ன இன்னொரு திட்டம்? 385 00:26:46,607 --> 00:26:49,735 நாம் எப்போதும் ஷெலென்பெர்கின் மாற்றுத் திட்டம்தான். 386 00:26:49,735 --> 00:26:53,197 அவர் பிரிட்டிஷ் டபுள் ஏஜென்டுகளைப் பயன்படுத்த முயன்றார், 387 00:26:53,197 --> 00:26:55,032 ஆனால் அவர்கள் தோல்வியடைந்ததாக அவருக்குத் தெரிந்தது. 388 00:26:55,824 --> 00:26:57,409 ”தோல்வியடைந்தனர்” என்றால் என்ன அர்த்தம்? 389 00:26:58,660 --> 00:27:00,078 ஹிட்லர் அவர்களை கொன்றுவிட்டார். 390 00:27:01,872 --> 00:27:06,293 இப்போது தனக்கு பின்னால் யாரோ அமைதி பேச்சுவார்த்தை நடத்த முயல்வது ஹிட்லருக்குத் தெரியும். 391 00:27:06,293 --> 00:27:10,506 அவர் எல்லையைத் தாண்டும் ஜெர்மானியர்களுக்காக தன் போலீஸை அதிக விழிப்புடன் இருக்கச் செய்துள்ளார். 392 00:27:12,049 --> 00:27:14,551 நான் இப்போது மிகவும் கவனமாக இருக்க வேண்டும். 393 00:27:14,551 --> 00:27:15,469 ஹிட்லரா? 394 00:27:17,221 --> 00:27:19,932 - அவருக்கு மாடெல்ஹட் பற்றித் தெரியாதா? - இல்லை. 395 00:27:19,932 --> 00:27:22,601 - அடக் கடவுளே. - எல்லோரும் ஏறுங்கள். 396 00:27:22,601 --> 00:27:25,479 நாம் இந்தக் கிறுக்குத்தனத்தை நிறுத்திவிட்டு, இந்த ரயிலைவிட்டு இறங்க வேண்டும். 397 00:27:25,479 --> 00:27:28,774 - கோகோ. நாம் இருக்க வேண்டும். - இதுவே போதுமான கிறுக்குத்தனம். 398 00:27:28,774 --> 00:27:30,859 நம்மால் ரயிலைவிட்டு இறங்க முடியாது. இப்போது காலம் கடந்துவிட்டது. 399 00:27:30,859 --> 00:27:34,988 நாம் ஸ்பெய்னுக்குள் நுழைவதற்கு ஏற்கனவே லஞ்சம் கொடுத்து ஏற்பாடு செய்துவிட்டேன். 400 00:27:34,988 --> 00:27:37,783 எனக்கு பெட்டி முழுக்க பணம் கிடைக்கும். 401 00:27:37,783 --> 00:27:39,868 - என்னால் இதைச் செய்ய முடியாது. - ஆம், உங்களால் முடியும். 402 00:27:39,868 --> 00:27:41,245 உங்கள் பொய்யான கதையிலிருந்து மாறாதீர்கள். 403 00:27:41,245 --> 00:27:46,208 நீங்கள் மாட்ரிட்டில் பொட்டீக் திறக்கிறீர்கள். இது வெறும் பிசினஸ்தான். 404 00:27:46,208 --> 00:27:47,543 டிக்கெட்டுகள். 405 00:27:49,127 --> 00:27:50,838 - எங்கே போகிறீர்கள்? - சீக்கிரம் வந்துவிடுவேன். 406 00:27:50,838 --> 00:27:52,756 நாம் ஸ்பெய்னுக்குள் நுழைந்த பிறகு நம்முடைய பயண ஏற்பாடுகளை 407 00:27:52,756 --> 00:27:55,133 - உறுதிசெய்ய வேண்டும். - டிக்கெட் கையில் இருக்கட்டும். 408 00:27:55,133 --> 00:27:57,344 என்ன நடந்தாலும், நீங்கள் மாட்ரிட் செல்ல வேண்டும். 409 00:28:32,963 --> 00:28:34,131 நாம் தூங்க முயல வேண்டும். 410 00:28:36,842 --> 00:28:39,511 அது நன்றாக இருக்கும். எனக்கு களைப்பாக உள்ளது. 411 00:28:41,763 --> 00:28:43,348 என்னால் இப்போது தூங்க முடியாது. 412 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 முயற்சி செய். 413 00:28:48,395 --> 00:28:52,232 - எனக்கு தாலாட்டு பாடுகிறாயா, கோகோ? - விளையாடாதே. 414 00:28:52,232 --> 00:28:54,276 நீ பாடும் பாடல் நினைவுள்ளதா? 415 00:28:56,153 --> 00:28:57,196 நான் பாட மாட்டேன். 416 00:28:58,614 --> 00:29:01,742 கிளப்களில் நாம் நடனமாடும் பெண்களாக இருந்தபோது. 417 00:29:01,742 --> 00:29:04,870 உன் வாழ்வின் அந்தப் பகுதி நடக்கவில்லையென நினைப்பது உனக்குப் பிடிக்கும் எனத் தெரியும், 418 00:29:04,870 --> 00:29:08,457 ஆனால் அவை நம் சிறந்த ஆண்டுகளில் சில. 419 00:29:16,757 --> 00:29:18,300 சரி. நான் பாடுகிறேன். 420 00:29:37,319 --> 00:29:38,445 இரு, இன்னும் உள்ளது. 421 00:29:40,280 --> 00:29:41,281 இல்லை. 422 00:30:13,689 --> 00:30:15,899 இன்னுமொரு கிராஸிங்கை அழிக்கும் அளவுக்கு நம்மிடம் சப்ளைகள் உள்ளன. 423 00:30:15,899 --> 00:30:19,111 முதலில் இதைச் செய்வோம், இது சரியாக இருப்பதை உறுதிசெய்வோம். 424 00:30:20,529 --> 00:30:22,698 ஹேய்! நடுவில் வை. 425 00:30:23,282 --> 00:30:26,410 கேத்ரினின் ரயிலை இலக்கிட நமக்கு அனுமதி கிடைக்குமா? 426 00:30:26,410 --> 00:30:27,578 இதைச் செய்வோம். 427 00:30:27,578 --> 00:30:28,912 என்ன நினைக்கிறாய்? 428 00:30:29,830 --> 00:30:31,790 அவர்கள் அவளை மியூனிக் செல்லும் பாதையில் கூட்டிச் செல்லலாம் அல்லது... 429 00:30:32,875 --> 00:30:34,209 ஒருவேளை பெர்லின். எனக்குத் தெரியவில்லை. 430 00:30:35,002 --> 00:30:36,170 உன் முடிவுதான். 431 00:30:42,426 --> 00:30:43,552 அடக் கடவுளே. 432 00:30:44,511 --> 00:30:46,138 - எல்லாப் பெட்டிகளையும் தேடுங்கள். - என்ன நடக்கிறது? 433 00:30:46,138 --> 00:30:47,931 - என்னுடன் வாருங்கள். - ஸ்பாட்ஸ் எங்கே? 434 00:30:50,392 --> 00:30:53,854 அவர்கள் மக்களை ரயிலிலிருந்து இறக்குகின்றனர், நாம் என்ன செய்ய வேண்டும் என ஸ்பாட்ஸுக்குத் தெரியும். 435 00:30:53,854 --> 00:30:54,980 அவர் எங்கே? 436 00:30:55,981 --> 00:30:56,857 கடவுளே. 437 00:30:57,566 --> 00:30:58,400 பார்! 438 00:31:00,402 --> 00:31:02,321 - அவர் எங்கே? - அவர்கள் அவரைக் கூட்டிச் செல்கின்றனர். 439 00:31:05,282 --> 00:31:06,283 ஸ்பாட்ஸ். 440 00:31:07,284 --> 00:31:08,285 என்ன நடக்கிறது? 441 00:31:08,285 --> 00:31:09,453 நகருங்கள்! 442 00:31:16,793 --> 00:31:18,003 அடக் கடவுளே. 443 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 நம்மைக் கைதுசெய்யப் போகிறார்கள். 444 00:31:39,149 --> 00:31:40,234 பயணத்தின் நோக்கம்? 445 00:31:40,817 --> 00:31:42,986 மாட்ரிட்டில் பொட்டீக் திறக்கிறோம். 446 00:31:46,532 --> 00:31:47,699 இருவரும் சேர்ந்தா? 447 00:31:52,204 --> 00:31:53,580 நீங்கள் பிசினஸ் திறக்கிறீர்களா? 448 00:31:53,580 --> 00:31:55,791 - ஆம், சார். - நாங்கள் பிசினஸ் பார்ட்னர்கள். 449 00:31:57,626 --> 00:31:58,627 உங்கள் ஆவணங்களைக் காட்டுங்கள். 450 00:32:04,716 --> 00:32:05,717 உங்கள் ஆவணங்கள். 451 00:32:13,141 --> 00:32:15,853 போதும். அடுத்த பெட்டிக்குப் போ. 452 00:32:15,853 --> 00:32:16,937 இவர்களை நான் பார்த்துக்கொள்கிறேன். 453 00:32:18,438 --> 00:32:19,815 மேடமொஸெல் ஷனேல்? 454 00:32:20,816 --> 00:32:21,817 ஆம். 455 00:32:30,450 --> 00:32:32,160 உங்கள் அறிமுகம் கிடைத்ததில் மகிழ்ச்சி. 456 00:32:32,160 --> 00:32:33,245 மேடம். 457 00:32:35,831 --> 00:32:37,541 ஸ்பாட்ஸ் இதை உங்களிடம் கொடுக்கச் சொன்னார். 458 00:32:38,959 --> 00:32:40,043 நன்றி. 459 00:32:40,794 --> 00:32:43,172 - அவர் எங்கே? - கெஸ்டாபோ, மிகவும் விழிப்புடன் இருக்கின்றனர். 460 00:32:43,172 --> 00:32:45,549 எனவே நான் அவர் ரயிலிலிருந்து இறங்க நான் உதவினேன். 461 00:32:46,300 --> 00:32:48,844 எல்லைக்கு அந்தப் பக்கம் ஸ்பாட்ஸ் உங்களைச் சந்திப்பார். 462 00:32:50,470 --> 00:32:51,513 குட் லக். 463 00:32:52,097 --> 00:32:53,807 நீங்கள் வெற்றியடைந்தால் நம் அனைவரையும் காப்பாற்றுவீர்கள். 464 00:33:05,235 --> 00:33:06,236 நாம் என்ன செய்கிறோம். 465 00:33:07,279 --> 00:33:08,906 நீ நாஜிக்களுடன் வேலை செய்கிறாயா? 466 00:33:09,489 --> 00:33:12,951 இல்லை. அவர்கள் எனக்காக வேலை செய்கின்றனர். நமக்காக. 467 00:33:12,951 --> 00:33:14,161 சர்ச்சிலைச் சந்திக்க. 468 00:33:14,745 --> 00:33:15,829 - என்ன? - ஆம். 469 00:33:15,829 --> 00:33:19,082 என்ன நடக்கிறது? பெட்டியில் என்ன உள்ளது? 470 00:33:19,082 --> 00:33:20,959 தெரியவில்லை. பார்ப்போம். 471 00:33:25,214 --> 00:33:26,507 பார்! 472 00:33:26,507 --> 00:33:28,175 ஸ்பாட்ஸ் இதை ஏற்பாடு செய்திருக்க வேண்டும். 473 00:33:28,759 --> 00:33:31,053 பார். இது உனக்குத்தான். 474 00:33:31,053 --> 00:33:34,223 நீ ஸ்பெய்ன் போனதும் இதை நீ எடுத்துக்கொள்ளும்படி ஸ்பாட்ஸ் விரும்பினார். 475 00:33:34,223 --> 00:33:37,809 நாம் இதைப் பயன்படுத்தி அருமையான பொட்டீக்கைத் திறப்போம். 476 00:33:37,809 --> 00:33:40,229 அல்லது நீ யூகேவுக்குத் திரும்ப உதவலாம். உன் முடிவுதான். 477 00:33:40,229 --> 00:33:42,314 - இது நிறைய பணம். - ஆம். 478 00:33:42,314 --> 00:33:43,482 இது எல்லாம் என்னுடையதா? 479 00:33:44,233 --> 00:33:46,276 நாம் சர்ச்சிலைப் பார்த்ததும், இது உன்னுடையது. 480 00:33:46,276 --> 00:33:49,696 - பிறகு உனக்கு ஏற்றதை நீ தீர்மானிக்கலாம். - சரி! 481 00:34:13,053 --> 00:34:15,389 - மியூனிக்கிற்கு, போகலாம். - உன் பையை எடுத்துக்கொள்கிறேன். 482 00:34:36,034 --> 00:34:39,955 - இப்போது என்ன? அவர் இங்கே இல்லை. - நாம் கண்டுபிடிப்போம். 483 00:34:40,539 --> 00:34:41,540 {\an8}ஹாண்டேய் நிலையம் ஸ்பானிஷ் எல்லை 484 00:34:41,540 --> 00:34:42,791 {\an8}தெரியவில்லை. 485 00:34:42,791 --> 00:34:46,003 {\an8}கோகோ ஷனேல் சொல்வதால் எல்லாம் சரியாகிவிடாது. 486 00:34:47,170 --> 00:34:48,714 சில நேரம் சரியாகும். 487 00:34:49,339 --> 00:34:50,340 மன்னிக்கவும். 488 00:34:50,340 --> 00:34:51,632 நன்றாக இருக்கிறீர்களா? 489 00:34:51,632 --> 00:34:53,969 நான் வந்துவிட்டேன். நீங்கள் இருவரும்தான். 490 00:34:53,969 --> 00:34:55,679 அது குட்ச்மேன் கொடுத்ததா? 491 00:34:57,681 --> 00:34:59,183 நாம் மீதமிருக்கும் தூரத்தை காரில் கடக்க வேண்டும். 492 00:34:59,183 --> 00:35:01,226 - நான் போய் உங்கள் பைகளை எடுத்து வருகிறேன். - சரி. 493 00:35:02,311 --> 00:35:03,562 இருங்கள், அது என் பணம். 494 00:35:03,562 --> 00:35:05,939 நீ அதை வைத்திருக்கும்போது பிடிபடக் கூடாது. 495 00:35:07,232 --> 00:35:09,610 - ஆனால் ஸ்பாட்ஸ்... - என்ன செய்கிறார் என ஸ்பாட்ஸுக்கு தெரியும். 496 00:35:14,323 --> 00:35:16,325 உன் அப்பாவிடம் கூறினாயா? 497 00:35:18,368 --> 00:35:22,039 இல்லை, முடியாது. முதலில் விஷயங்களைத் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும். 498 00:35:22,039 --> 00:35:23,332 ஆம். நீ... 499 00:35:26,001 --> 00:35:27,503 ஒரு நல்ல மகன். 500 00:35:30,464 --> 00:35:32,007 நல்ல சகோதரன். 501 00:35:35,886 --> 00:35:37,513 உள்ளே வாருங்கள், அவர் நல்ல செய்தி வைத்துள்ளார். 502 00:35:42,392 --> 00:35:45,229 ரெசிஸ்டன்ஸ் தொடர்ந்து ரயில் தடங்களை வெடிக்க வைத்துள்ளனர், 503 00:35:45,229 --> 00:35:46,730 ஆனால் நான் ஒரு உடன்படிக்கையைப் பேசியுள்ளேன். 504 00:35:46,730 --> 00:35:49,233 நாம் அந்த ரயிலுக்கு முன் ஜெர்மன் எல்லைக்குச் சென்றால், 505 00:35:49,233 --> 00:35:52,694 ஜெர்மானியர்கள் கேத்ரினை ஸ்வீடிஷ் அரசாங்கத்திடம் ஒப்படைப்பார்கள். 506 00:35:54,071 --> 00:35:55,072 நன்றி. 507 00:35:56,114 --> 00:35:58,784 அந்தப் பரிமாற்றமானது பார்-லெ-டூக் ஸ்டேஷனில் நடக்கும். 508 00:35:59,701 --> 00:36:01,703 நமக்கு எவ்வளவு நேரம் உள்ளது? நான் அங்கே போக முடியுமா? 509 00:36:01,703 --> 00:36:02,913 நமக்குத் தெரியாது. 510 00:36:02,913 --> 00:36:06,208 அந்த ரயில் எப்போது சென்றடையும் என்று தோராயமான நேரம் தெரியுமா? 511 00:36:06,208 --> 00:36:08,794 தெரியாது. உங்களுக்கு காலை வரை நேரம் இருக்கலாம். 512 00:36:08,794 --> 00:36:11,129 நான் ஸ்வீடிஷ் மற்றும் ஃபிரெஞ்சு அதிகாரிகளை அனுப்பியுள்ளேன். 513 00:36:11,797 --> 00:36:13,090 நான் போக வேண்டும். 514 00:36:15,008 --> 00:36:16,593 மெஸ்யூர் லெலாங், நீங்கள் ஓட்டுகிறீர்களா? 515 00:36:16,593 --> 00:36:18,929 சரி, நாம் இரவு முழுவதும் ஓட்ட வேண்டும். 516 00:36:18,929 --> 00:36:22,766 நான் அங்கே சென்றுள்ளேன். அது மிகவும் தனிமையான ஸ்டேஷன். 517 00:36:24,726 --> 00:36:28,355 {\an8}பார்-லெ-டூக் ஸ்டேஷன் ஜெர்மன் எல்லையிலிருந்து 128 கிமீ தூரம் 518 00:36:31,650 --> 00:36:33,902 ரிட்ஸ் 519 00:36:33,902 --> 00:36:35,612 நாம் ஏன் வாயிலருகே பார்க் செய்யக் கூடாது? 520 00:36:35,612 --> 00:36:37,865 {\an8}இனியும் என் கதை நம்பகமானது என நம்ப முடியாது. 521 00:36:37,865 --> 00:36:39,408 {\an8}நான் இந்த ஹோட்டலில் தங்க மாட்டேன். 522 00:36:40,993 --> 00:36:44,872 {\an8}இந்தப் பெயர்களின் கீழ் உங்களுக்கு தனித்தனி முன்பதிவுகள் உள்ளன. 523 00:36:46,290 --> 00:36:48,250 அதிகமாகப் பேசாதீர்கள். 524 00:36:48,250 --> 00:36:50,794 ஏன்? நாங்கள் ஒன்றாக பொட்டீக் திறக்கவில்லையா? 525 00:36:50,794 --> 00:36:52,921 அது நாளை வின்ஸ்டனைப் பார்த்த பிறகு. 526 00:36:52,921 --> 00:36:56,049 நீங்கள் காலை 9:00 மணிக்கு தூதரகத்தில் அவரைச் சந்திக்கிறீர்கள். 527 00:36:56,049 --> 00:36:58,010 இன்றிரவு கவனமாக இருங்கள். 528 00:36:58,969 --> 00:37:00,512 கொஞ்சம் எங்களைத் தனியாக விடுங்கள். 529 00:37:03,098 --> 00:37:04,099 ஜாக்கிரதை. 530 00:37:04,600 --> 00:37:06,351 அதன்பிறகு உங்களை எப்படிக் கண்டறிவது? 531 00:37:06,351 --> 00:37:08,645 இந்த எண்ணில் கால் செய்யுங்கள். 532 00:37:08,645 --> 00:37:11,190 அது அருகிலுள்ள அபார்ட்மென்ட். நான் வந்து உங்களைக் கூட்டிச் செல்கிறேன். 533 00:37:11,190 --> 00:37:13,692 அதற்குள் நாம் பாரிஸ் திரும்புவதற்கான ஏற்பாடுகளைச் செய்திருப்பேன். 534 00:37:13,692 --> 00:37:15,527 உங்கள் எதிர்காலத் திட்டமிடலை முடித்துவிட்டீர்களா? 535 00:37:18,447 --> 00:37:20,199 - குட் லக். - நம் அனைவருக்கும் குட் லக். 536 00:37:22,492 --> 00:37:24,912 கோகோவால் நாம் இருவருமே இறக்கக்கூடும் என உங்களுக்குத் தெரியும். 537 00:37:25,829 --> 00:37:27,414 அவரைப் பற்றிய கவலை, எனக்கு சிறியதுதான். 538 00:37:27,414 --> 00:37:29,791 அவள் உங்களை நேசிப்பாள் அல்லது வெறுப்பாள். 539 00:37:29,791 --> 00:37:31,668 எப்படி இருந்தாலும், உங்களைப் பயன்படுத்திக்கொள்வாள். 540 00:37:34,421 --> 00:37:36,256 மிகவும் லேசாக உள்ளது. 541 00:37:36,256 --> 00:37:38,258 இது காலியாக இருப்பது போலத் தெரிகிறது. 542 00:37:38,842 --> 00:37:40,052 ஏனெனில் காலியாக உள்ளது. 543 00:37:40,052 --> 00:37:43,555 - நான் விளக்குகிறேன். - உன்னால் எதுவும் செய்ய முடியாது. 544 00:37:43,555 --> 00:37:45,349 என்னால் உன்னை நம்ப முடியாது எனத் தெரியும். 545 00:37:45,349 --> 00:37:47,976 ரிட்ஸுக்கு வரவேற்கிறேன். மாட்ரிட்டுக்கு வரவேற்கிறேன். 546 00:37:52,856 --> 00:37:55,025 கேத்ரின் விஷயத்தில் நமக்கு அதிர்ஷ்டம் கிடைக்குமென நினைக்கிறேன். 547 00:37:55,025 --> 00:37:57,194 அடுத்த தடத்திற்கு எவ்வளவு தூரம் உள்ளது? 548 00:37:58,111 --> 00:37:59,863 குறைந்தது பத்து கிலோமீட்டர். 549 00:38:01,490 --> 00:38:04,201 அதிர்ஷ்டம் இருந்தால், கேத்ரினின் ரயில் அந்தத் தடத்தில் வரும். 550 00:38:17,047 --> 00:38:19,591 நான் முன்பு ஸ்பாட்ஸுடன் கொஞ்சம் பேசினேன். 551 00:38:21,635 --> 00:38:23,720 அவர் மிகவும் ஜெர்மானியராக இருக்கிறார். 552 00:38:34,106 --> 00:38:36,108 நாம் ஒன்றாக இருக்க முடியாது. 553 00:38:36,692 --> 00:38:37,818 அவர் ஒரு நாஜியா? 554 00:38:42,614 --> 00:38:45,367 அவர் உண்மையில் ஜெர்மன் இல்லை, தெரியுமா? 555 00:38:45,367 --> 00:38:49,037 அவர் உன்னைப் போலத்தான், கிரேட் பிரிட்டனைச் சேர்ந்தவர். 556 00:38:53,333 --> 00:38:54,960 அவர் உன்னிடம் பொய் சொல்கிறார் என நினைக்கிறேன். 557 00:38:54,960 --> 00:38:57,129 அவர் என் பணத்தை எடுத்துக்கொண்டதைக் கூறினாரா? 558 00:38:57,129 --> 00:39:00,299 அவர் உன் பணத்தை எடுக்கவில்லை. எல்லை ஏஜென்ட் திருடிவிட்டார். 559 00:39:01,717 --> 00:39:03,969 - உனக்கு அதைப் பற்றித் தெரியும். - ஆம், அது வெறும் பணம்தான். 560 00:39:05,929 --> 00:39:07,806 பணம் மற்றும் பொய்கள். 561 00:39:07,806 --> 00:39:09,892 பணம் யாரிடத்தில் இருக்கிறோம் எனக் கவலைப்படாது. 562 00:39:12,436 --> 00:39:13,979 உனக்கு நான் அதிகமாகத் தருகிறேன். 563 00:39:14,855 --> 00:39:17,608 அதுதான் உன்னிடம் எனக்கு எப்போதும் பிடிக்கும். 564 00:39:18,483 --> 00:39:20,903 அதுதான் உன் நிஜமான திறமை. 565 00:39:20,903 --> 00:39:25,199 - உன் கதையை நம்புவது. - டிராமா பண்ணாதே. இங்கே பாதுகாப்பில்லை. 566 00:39:25,199 --> 00:39:30,204 கோகோ ஷனேலின் கதை. தானாக உயர்ந்த பெண். 567 00:39:30,204 --> 00:39:34,875 ஒழுக்கமுள்ள, பிசினஸில் அனுபவம் கொண்ட, அனைத்தையும் தானே செய்யும் ஷனேல். 568 00:39:34,875 --> 00:39:36,752 அதுதான் எனக்குப் பிடித்தது. 569 00:39:36,752 --> 00:39:38,879 கடவுளே, மக்களுக்கு மட்டும் உண்மையான கதை தெரிந்தால். 570 00:39:44,009 --> 00:39:46,678 உன் காதலன் ஒரு நாஜி. 571 00:39:50,474 --> 00:39:53,519 நீ எப்போதும் இருக்கும் அந்தச் சிறிய தொலைந்த அநாதையாகவே இன்னும் உள்ளாய். 572 00:39:55,771 --> 00:39:59,191 அல்லது உன் அப்பா உன்னைக் கைவிட்டதை மறந்துவிட்டாயா? 573 00:40:04,154 --> 00:40:06,740 நீ விரும்புவதை அடைய உனக்கு உதவ முயல்கிறேன், வீட்டுக்குச் செல்ல... 574 00:40:09,117 --> 00:40:10,869 அதற்காக நீ எனக்குத் தரும் மரியாதை இதுதானா? 575 00:40:11,995 --> 00:40:13,789 என் உதவியில்லாமல் நீ இவ்வளவு 576 00:40:13,789 --> 00:40:16,208 வெற்றிகரமாக இருந்திருப்பாய் என நினைக்கிறாயா? 577 00:40:19,419 --> 00:40:23,006 கண்ணே, எனக்கு உன் உதவி தேவைப்பட்டதே இல்லை. 578 00:40:23,006 --> 00:40:26,760 எனில், ஏன் என் ஸ்டைல், திறமையைத் திருடி, உன்னுடையது போல நம்ப வைத்தாய்? 579 00:40:26,760 --> 00:40:29,972 என்னிடம் இருக்கும் அனைத்தையும் நீ சாதித்திருக்க முடியும் என கனவு காண வேண்டுமெனில், 580 00:40:29,972 --> 00:40:31,431 தாராளமாகச் செய். 581 00:40:31,431 --> 00:40:34,977 அது உன்னிடம் சுலபமாக வந்துவிட்டதால், உண்மையான திறமை உன் வாழ்க்கையை 582 00:40:34,977 --> 00:40:38,355 அதைவிடப் பெரிதான ஒன்றாக மாற்றியதை நீ புரிந்துகொள்ளவே இல்லை. 583 00:40:39,189 --> 00:40:40,774 நீ என் சுவரில் மாட்டியிருந்த அலங்காரமாகத்தான் இருந்தாய். 584 00:40:40,774 --> 00:40:43,402 உன்னை என் உத்வேகம் என்பேன், ஏனெனில் அதைத்தான் நான் செய்வேன். 585 00:40:43,402 --> 00:40:46,989 ”உத்வேகம்” என்பேன், என்னை ஊக்கப்படுத்த “உந்துதல்” என்பேன். 586 00:40:46,989 --> 00:40:48,782 உன் இதயம் மற்றும் ஆன்மாவிலிருந்து செய்வதைவிட 587 00:40:48,782 --> 00:40:51,618 என்னால் இந்த மேசைத் துணியில் பெரிதாகச் செய்ய முடியும். 588 00:41:00,335 --> 00:41:01,336 அது... 589 00:41:03,714 --> 00:41:05,007 நாளை சந்திப்போம். 590 00:41:07,426 --> 00:41:11,597 அது முறையற்றது. என்னை... அது போரின் பதட்டம். 591 00:41:11,597 --> 00:41:13,432 கண்ணே, தெரியும். அது மோசம். 592 00:41:13,432 --> 00:41:15,934 நான் அன்புள்ள வின்ஸ்டனை மீண்டும் சந்திக்க ஆர்வமாக இருக்கிறேன். 593 00:41:17,352 --> 00:41:18,478 என்னை மன்னித்துவிடு. 594 00:41:20,397 --> 00:41:23,817 உன் சிறிய கோபங்கள் எவ்வளவு நம்பிக்கையளிப்பவை என்பதை மறந்துவிட்டேன். 595 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 ப்ளீஸ். 596 00:41:27,487 --> 00:41:30,407 இல்லை, அது எதிர்பார்க்காத த்ரில்லை எனக்குக் கொடுத்தது. 597 00:41:31,742 --> 00:41:33,619 நாளை பார்க்கலாம், கண்ணே. நன்றாகத் தூங்கு. 598 00:42:07,110 --> 00:42:10,948 நாம் பார்-லெ-டூக் செல்ல எவ்வளவு நேரமாகும்? 599 00:42:11,740 --> 00:42:13,367 காலையில் அங்கே இருப்பீர்கள். 600 00:44:01,058 --> 00:44:02,059 எல்ஸா. 601 00:44:03,602 --> 00:44:05,312 கடவுளே, எங்கே போனாய்? 602 00:44:06,438 --> 00:44:07,773 எங்கே இருக்கிறாய்? 603 00:44:13,195 --> 00:44:14,404 உங்களுக்கு உதவி வேண்டுமா? 604 00:44:14,404 --> 00:44:16,240 நான் தூதர் ஹோரை உடனடியாகப் பார்க்க வேண்டும். 605 00:44:16,240 --> 00:44:17,824 உங்கள் பெயர். 606 00:44:17,824 --> 00:44:19,201 கோகோ ஷனேல். 607 00:44:19,201 --> 00:44:20,827 - அமருங்கள். - இது அவசரமான விஷயம். 608 00:44:20,827 --> 00:44:23,622 உங்களுக்கு அவசரமாக இருக்கலாம். அமருங்கள். 609 00:44:25,332 --> 00:44:26,625 நான் பிறகு வருகிறேன். 610 00:44:28,418 --> 00:44:29,920 மேடமொஸெல் ஷனேல். 611 00:44:31,421 --> 00:44:33,298 உங்களைச் சந்தித்ததில் மகிழ்ச்சி. என்னுடன் வாருங்கள். 612 00:44:34,341 --> 00:44:35,342 உங்களை எனக்குத் தெரியுமா? 613 00:44:35,342 --> 00:44:36,718 தூதர் ஹோர். 614 00:44:36,718 --> 00:44:38,720 உங்களைப் பற்றி நிறைய கேள்விப்பட்டுள்ளேன். 615 00:44:41,348 --> 00:44:43,600 நான் உங்களுக்கு எப்படி உதவலாம், மேடமொஸெல்? 616 00:44:43,600 --> 00:44:47,396 சர் வின்ஸ்டன் உடனடியாகப் படிக்க வேண்டிய செய்தி என்னிடம் உள்ளது. 617 00:44:48,313 --> 00:44:49,439 அது சாத்தியமில்லை. 618 00:44:52,067 --> 00:44:55,237 நான் இங்கே எல்ஸா லம்பார்டியுடன் வந்திருப்பதை அவருக்குத் தெரிவிக வேண்டும். 619 00:44:55,237 --> 00:45:00,033 கண்டிப்பாக, பிரதமர் மாட்ரிட்டில் இருந்தால். 620 00:45:00,033 --> 00:45:01,201 அவர் இன்னும் இங்கு வரவில்லையா? 621 00:45:01,201 --> 00:45:03,203 இல்லை, மேடமொஸெல். 622 00:45:04,663 --> 00:45:07,541 நான் காத்திருக்கிறேன். அவர் எப்போது வருவார்? 623 00:45:07,541 --> 00:45:11,378 அவருக்கு மொராக்கோவில் உடல்நிலை சரியில்லாமல் போனதால், அவர் வர மாட்டார். 624 00:45:19,595 --> 00:45:21,680 ஃபோனில் முடியுமா? நாம் ஒன்றாக அவருக்கு கால் செய்யலாமா? 625 00:45:21,680 --> 00:45:24,433 அது சாத்தியமில்லை என நினைக்கிறேன். 626 00:45:26,894 --> 00:45:30,147 இது அவசரம் என்றும் நான் இங்கே 627 00:45:30,147 --> 00:45:34,234 எல்ஸா லம்பார்டியுடன் வந்திருப்பதையும் அவருக்குத் தெரியப்படுத்துங்கள். 628 00:45:34,234 --> 00:45:39,364 ஓ, ஆம். மேடமொஸெல், பிரதமருக்கு எல்ஸா லம்பார்டி பற்றி ஏற்கனவே தெரியும். 629 00:45:41,283 --> 00:45:42,451 அவளுக்கு என்ன? 630 00:45:45,287 --> 00:45:48,248 திருமதி லம்பார்டி அரை மணிநேரத்திற்கு முன் என்னைப் பார்க்க வந்தார். 631 00:45:48,957 --> 00:45:49,958 அவர்... 632 00:45:52,002 --> 00:45:55,797 நீங்கள் அவரை இத்தாலியிலிருந்து கடத்தி, 633 00:45:55,797 --> 00:45:58,258 பிரதமரைச் சந்திப்பதற்கு உதவ, மாட்ரிட்டுக்கு 634 00:45:58,258 --> 00:46:00,636 வரும்படி மிரட்டியுள்ளதாகவும், உங்கள் ஹோட்டலில் கெஸ்டாபோவிற்கு 635 00:46:00,636 --> 00:46:07,142 உத்தரவிட்டு, அதை அவர்கள் கேட்டதாகவும் கூறினார். 636 00:46:07,142 --> 00:46:08,602 நான் அப்படி எதுவும் செய்யவில்லை. 637 00:46:08,602 --> 00:46:13,440 நீங்கள் பிரதமரைக் கட்டுப்படுத்துவதற்காக ஜெர்மானியர்களுடன் வேலை செய்வதாகக் கூறினார். 638 00:46:13,440 --> 00:46:14,733 முட்டாள்தனம். 639 00:46:14,733 --> 00:46:16,193 மேலும், 640 00:46:16,193 --> 00:46:20,072 இதை ஸ்பாட்ஸ் என்ற நாஸி ஏஜென்டுடன் 641 00:46:20,739 --> 00:46:22,449 செய்வதாகக் கூறினார். 642 00:46:25,827 --> 00:46:28,914 எல்ஸா லம்பார்டி கூறுவதை நீங்கள் நம்புகிறீர்களா? 643 00:46:29,790 --> 00:46:31,583 நான் யார் சொல்வதையும் நம்ப மாட்டேன். 644 00:46:33,544 --> 00:46:34,545 ஸ்பாட்ஸ். 645 00:46:38,131 --> 00:46:39,466 ஸ்பாட்ஸ். 646 00:46:43,428 --> 00:46:48,267 எங்களுக்கு பல ஜெர்மன் ஏஜென்டுகளைத் தெரியும், ஆனால் அந்தப் பெயரில் யாரையும் தெரியாது. 647 00:46:48,267 --> 00:46:51,061 அவள் கூறுவது பைத்தியக்காரத்தனமாகத் தெரிகிறது. 648 00:46:59,903 --> 00:47:01,280 அவள் ஒரு ஃபாசிஸ்ட். 649 00:47:02,239 --> 00:47:04,575 முசோலினி ராணுவத்தின் கேப்டனை மணமுடிந்துகொண்டாள். 650 00:47:04,575 --> 00:47:08,745 திருமதி லம்பார்டியின் தனிப்பட்ட உறவுகள் பற்றி எங்களுக்கு நன்றாகத் தெரியும். 651 00:47:12,749 --> 00:47:15,419 மேலும் அவள் கூறும் எதுவும் உண்மையில்லை. 652 00:47:16,712 --> 00:47:18,714 எனில், நீங்கள் ஏன் மாட்ரிட்டுக்கு வந்தீர்கள்? 653 00:47:19,339 --> 00:47:23,218 அவளுக்காக. சர் வின்ஸ்டனைச் சந்தித்து 654 00:47:23,969 --> 00:47:27,598 திருமதி லம்பார்டி அவரது வீடான பிரிட்டனுக்குத் திரும்ப உதவுவதற்காக. 655 00:47:29,183 --> 00:47:30,809 அவர் இப்போது எங்களிடம் இருக்கிறார். 656 00:47:31,310 --> 00:47:35,439 அவரை மாட்ரிட்டில் கட்டுப்பாட்டில் வைத்திருக்க உத்தரவிட்டுள்ளேன். 657 00:47:35,439 --> 00:47:40,319 எனினும் அவரது திருமணம் அவருக்கு மோசமாக அமைந்திருந்தாலும், 658 00:47:40,319 --> 00:47:45,115 படையின் நகர்வுகள் பற்றிய முக்கியமான தகவல்கள் அவருக்குத் தெரியலாம் என நம்புகிறோம். 659 00:47:46,200 --> 00:47:48,160 அதுபோல அவளுக்கு எதுவும் தெரியும் எனத் தோன்றவில்லை. 660 00:47:50,537 --> 00:47:52,206 நான் அவளிடம் பேசலாமா? 661 00:47:52,206 --> 00:47:56,043 ஒருவேளை என்னால் அவள் பயத்தைக் குறைத்து... 662 00:47:56,043 --> 00:47:58,462 அதை அனுமதிக்க முடியாது. 663 00:47:58,462 --> 00:48:02,299 நீங்கள் உடனடியாக பாரிஸுக்குத் திரும்ப வேண்டும். 664 00:48:02,299 --> 00:48:05,969 சர் வின்ஸ்டன் உங்களை ஸ்டேஷன் வரை அழைத்துச் செல்லும்படி ஆணையிட்டுள்ளார். 665 00:48:09,473 --> 00:48:12,684 எல்ஸாவுக்கு என்னவாகும்? 666 00:48:13,310 --> 00:48:14,520 உங்களுக்கு கவலை வேண்டாம். 667 00:48:16,772 --> 00:48:20,359 ஜெர்மன் உயரதிகாரிகள் கொலைகார மிருகங்கள், 668 00:48:20,359 --> 00:48:24,905 ஆனால் பெரிய விளைவுள்ள வேலைக்கு உங்களைப் போன்ற ஒருவரை 669 00:48:24,905 --> 00:48:30,369 அனுப்பும் அளவுக்கு முட்டாள் இல்லை... 670 00:48:31,912 --> 00:48:35,666 என பிரதமரும் நானும் நினைக்கிறோம். 671 00:48:42,256 --> 00:48:43,423 நானும் அதை ஒப்புக்கொள்கிறேன். 672 00:48:47,553 --> 00:48:50,013 உங்களை பாரிஸுக்குப் பாதுகாப்பாக அனுப்பி வைக்கிறோம். 673 00:48:52,891 --> 00:48:57,145 {\an8}ஃபிரெஞ்சு கிராமப்புறம் பார்-லெ-டூக் ஸ்டேஷனிலிருந்து 15 கிமீ 674 00:49:20,627 --> 00:49:22,254 - வந்துவிட்டோம். - நில்லுங்கள். 675 00:49:32,014 --> 00:49:34,892 இதோ எங்கள் அனுமதி. 676 00:49:34,892 --> 00:49:36,310 மெஸ்யூர் லெலாங். நான்... 677 00:49:48,906 --> 00:49:50,407 மெஸ்யூர் லெலாங். 678 00:49:52,284 --> 00:49:53,619 சரியாக உள்ளது. இவர்கள் போகலாம். 679 00:49:54,411 --> 00:49:55,871 நன்றி, திரு. லெலாங். 680 00:49:59,583 --> 00:50:02,211 இதுதான் அந்த ரயில்! மன்னிக்கவும்! 681 00:50:02,211 --> 00:50:03,504 பார்-லெ-டூக் நிலையம் 682 00:50:13,096 --> 00:50:14,306 கேத்ரின்! 683 00:50:15,766 --> 00:50:16,767 கேத்ரின்! 684 00:50:20,145 --> 00:50:21,563 கேத்ரின்! 685 00:50:22,189 --> 00:50:23,857 இருங்கள், ஆனால் இது ஏன் நிற்கவில்லை? 686 00:50:25,984 --> 00:50:26,985 கேத்ரின்! 687 00:50:27,486 --> 00:50:28,654 கேத்ரின்! 688 00:50:29,446 --> 00:50:31,490 கேத்ரின்! 689 00:50:31,490 --> 00:50:33,075 ஏன் அவர்கள் நிற்கவில்லை? 690 00:50:33,075 --> 00:50:34,868 - அவர்கள் மறுக்கின்றனர். - கேத்ரின்! 691 00:50:34,868 --> 00:50:37,287 தடங்களை ரெசிஸ்டன்ஸ் வெடிக்க வைத்துள்ளனர். 692 00:50:37,871 --> 00:50:43,877 கேத்ரின்! கேத்ரின்! இல்லை! கேத்ரின்! 693 00:50:43,877 --> 00:50:45,087 கேத்ரின்! 694 00:51:03,772 --> 00:51:06,441 கிறிஸ்டியன், நான் வருந்துகிறேன். 695 00:51:06,441 --> 00:51:08,902 நம்மால் எதுவும் செய்திருக்க முடியாது. 696 00:52:39,826 --> 00:52:41,828 தமிழாக்கம் நரேஷ் குமார் ராமலிங்கம்